1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Ce realizator de film a avut cinci filme direct pe numărul unu la încasări 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 în ultimii patru ani? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Nu. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Acest record îi aparține lui Tyler Perry. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Când îmi zicea cineva „Îl am pe următorul Tyler Perry”, 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 eu răspund: „Stă în turneu 300 de zile pe an pentru a-și cunoaște publicul? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 „Dacă nu, atunci nu-l ai pe următorul Tyler Perry.” 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Nu-l desconsiderați, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 pentru că nu e doar un om de culoare norocos, 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 care s-a căpătuit. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Am crescut în Uptown New Orleans, sectorul trei. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 Lângă cartierul Magnolia. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Oamenii făceau fărădelegi. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Spargeri, jafuri, consum și trafic de droguri. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Îți vine să crezi că acum șapte ani erai fără adăpost? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Da. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Este actor, scenarist, regizor, producător. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 O s-o spun, mogul al divertismentului. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Studiourile Tyler Perry. Ai cel mai mare studio din Statele Unite. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 - Așa mi-au zis, da. - Din țară. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Dați-i o planetă! Hai! 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Habar n-aveți cum este 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 să achiziționezi un activ de la armata SUA. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Douăzeci de lungmetraje, peste 20 de piese, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 nouă seriale, bestselleruri New York Times. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Incredibil! 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 E cunoscut pentru producția de filme pentru publicul de culoare, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 dar tot mai mulți critici în comunitatea de culoare 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 dezavuează munca lui Perry. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Nu te poți aștepta ca toată lumea să-l aplaude 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 pentru că e de culoare și și-a croit drum la Hollywood. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Poveștile și scenariile pe care le folosește, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 stereotipurile mă nemulțumesc. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Iată cel mai important lucru! 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Lui Tyler Perry nu i-a păsat de ce se spunea despre ce făcea. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 El și-a servit publicul. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Cred că atunci când ești pionier, în orice, nu este ușor. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 E o formulă repetată întruna și te lovește în cap cu ea. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Nu știu ce încearcă să rezolve prin film. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Probabil că trebuie să rezolve prin terapie. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Este un mesaj cu adevărat oribil. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 E ca un lichior de malț cinematografic pentru mase. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Când reprezinți o cultură, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 există o responsabilitate și, uneori, vine cu ea un fel de povară. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 De ce muncești așa de mult? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 De ce muncesc așa de mult? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Puțini au făcut mai mult pentru TV decât Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 În cel mai recent film a întrecut limita. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Cel mai de succes cineast afro-american din istorie. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Și, când ajunge la Hollywood, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 devine o problemă. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Era cu siguranță un outsider. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Și nimeni nu a negat 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 talentul 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 și puterea 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 lui Tyler Perry. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Ai realizat multe. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Ce nu ai făcut și ai vrea să faci? 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 BĂIEȚELUL LUI MAXINE: Povestea lui Tyler Perry 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Hei, felicitări! 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Ești sora unui miliardar. Ce zici de asta? 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Dumnezeu este bun, iubito. Fii atentă! 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Bine, iubito. 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Bine, scumpo. Vorbim în curând. Pa! 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 LUCKY JOHNSON VĂRUL LUI TYLER 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Verișoara mea, Melva, sora lui Tyler. 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Îi ziceam „Junior” în copilărie. 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 „Ce faci, Junior? Junior.” 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Dar acum este „Tyler”. Nu „Emmitt”. 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Ăsta e numele lui de la naștere, Emmitt Perry Jr. 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Și-a schimbat numele în Tyler Perry 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 pe bună dreptate, fiindcă a avut o relație distantă cu tatăl lui 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 mulți ani la rând. 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Deci nu a vrut să fie cunoscut drept Emmitt Junior. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Să vă spun ceva... 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 E doar părerea mea. Așa simt. 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Trauma e prea adâncă, rana e prea profundă. 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 După ce te tai, începi să te vindeci și... 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Apoi rana se redesface. 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 De fiecare dată când a fost rănit, a continuat să redesfacă rana. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Acum, rana nu se mai vindecă. 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Niciodată. 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Era o seară de sâmbătă înstelată când celebritățile au împânzit Atlanta 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 pentru a sărbători marea inaugurare a Studiourilor Tyler Perry. 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Studioul de 133 de hectare se află pe terenul 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 fostei baze militare Fort McPherson din sud-vestul Atlantei. 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler a inaugurat și douăsprezece platouri de filmare, 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 fiecare cu numele unui artist de culoare revoluționar, 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 inclusiv Oprah Winfrey, Will Smith și Halle Berry. 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 STUDIOURILE TYLER PERRY MAREA INAUGURARE - OCTOMBRIE 2019 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Cum vă simțiți, domnule? 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Mă simt... entuziasmat 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 și calm 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 și pregătit și recunoscător și plin de speranță. 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Și, da, gata de acțiune. 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Mă străduiesc să-mi stăpânesc emoțiile, știți cum sunt cu timpul. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Încerc să-mi spun: 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 „Mergi cu valul, TP! Fii prezent!” 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Copilul acela de sub veranda ta 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 a crezut vreodată că va avea toate astea acum? 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Chiar încerci asta cu mine acum? 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Nu-ți merge, amice. 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 - Am doar nevoie de... - Nu merge. 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Sună la Gayle King, la Oprah Winfrey, la cineva. 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Nu-ți merge. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Nu fac asta. 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Bine. 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 O să încerc în weekend. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Încerc doar să trec prin acest moment. 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Trebuie să încerc să nu plutesc peste. 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Asta e problema mea. 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Problema mea cu multe lucruri în viață, plutesc deasupra lor. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Și asta vine din copilărie. 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Din abuz, din durere, încerci doar să treci peste asta. 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Dar am aflat că mi se întâmplă cu toate, 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 chiar și cu bucuria și fericirea. 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Simțurile îmi devin prea accentuate. 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Vreau doar să fiu deasupra chestiunii. 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Deci în seara asta și în fiecare zi, în fiecare moment, 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 îmi spun: „Calmează-te! 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 „Ești bine. Ești în siguranță. 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 „E doar emoția. Doar sentimentul. 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 „E bine. Ești în regulă. 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 „Este dragoste. E bucurie. Așa că...” 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Se spune că cel mai bun vin vine din cel mai dur sol. 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Și când te gândești la cele mai bune vinuri, 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 via trebuie să-și facă drum printre pietre și ramuri 132 00:07:57,519 --> 00:08:01,857 și să facă tot felul de ocoluri pentru a străbate solul. 133 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Cred că asta chiar caracterizează maturizarea lui Tyler. 134 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 A avut niște experiențe îngrozitoare în copilărie 135 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 și asta a contribuit la cine este. 136 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Asta a dus în cele din urmă la personajele create 137 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 și la imaginația pe care a avut-o, 138 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 pentru că intri în mintea ta. 139 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Și astfel are sens 140 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 că s-a transformat în persoana care este. 141 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Că are nivelul de perseverență și hotărâre 142 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 pe care le are, pentru că a trecut prin multe. 143 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Trebuia să fie acea viță pentru a străpunge acel sol. 144 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 E greu să trăiești în New Orleans. 145 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 E greu de supraviețuit, este un oraș periculos. 146 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Focuri de armă, jafuri, bande violente. 147 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Era foarte periculos. 148 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Rata criminalității era foarte ridicată. 149 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Cândva era capitala mondială a criminalității. 150 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Violența armată e din nou în creștere în New Orleans. 151 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Criminalitatea crește... 152 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Mai multe omoruri în New Orleans... 153 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Nu știu ce cred cei mai mulți albi din țara asta. 154 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Pot deduce ceea ce cred după starea instituțiilor lor. 155 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Mi-a spus că să mori e foarte ușor. 156 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Să trăiești este dificil. 157 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 El nu a făcut nimic. 158 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Polițiștii din Bruce Grocery au deschis focul asupra lui. 159 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Mi-au spus: „Ridică-te!” Și am spus: „Nu. 160 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 „Ce, ca să mă puteți împușca?” 161 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Statistic, în New Orleans e posibil să nu apuci 21 de ani. 162 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Dacă reușești să împlinești 21 de ani, ai bătut probabilitatea. 163 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Ai bătut diavolul. Ai bătut statistica. 164 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 În zona asta supraviețuiește cel mai puternic. 165 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Deci, când ieși din casă, la naiba, s-ar putea să nu te mai întorci. 166 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Să privim în jur. Vedeți clădirea asta? 167 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 A fost casă pentru săraci. Noi am locuit și aici. 168 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Două case mai jos, mătușa Maxine, Tyler Perry, Yulanda, Emmbre, Melva... 169 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Locuiau două case mai jos, mergem acolo acum. 170 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Asta este casa în care a crescut Tyler. 171 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 În spatele acestei case a construit un club, 172 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 ne duceam acolo, intram sub casă 173 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 și ne ascundeam de unchiul Emmitt. 174 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Peste drum de locul în care a trăit, 175 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 iar durerea trecutului s-a întors. 176 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Aici am crescut. 177 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Și nu am fost în casa asta de ani de zile. 178 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Ne-a adus în spate, unde ne-a arătat cămăruța 179 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 unde se retrăgea din calea abuzurilor tatălui. 180 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Asta a fost ascunzătoarea mea, locul meu sigur. 181 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Când era prea greu, intrai aici? 182 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Da, am petrecut zile întregi acolo. 183 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Sunt puțin trist pentru Tyler uneori, fiindcă a avut parte de chestii dure. 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 I-a fost mult mai greu decât nouă. 185 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Nu trebuia să fie așa. 186 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Nu știu ce mesaj a avut Dumnezeu pentru el 187 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 și poate s-a împlinit, pentru că acum are foarte mult succes. 188 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Se ocupă de multe 189 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 și are grijă de o mulțime de oameni și îi binecuvântează. 190 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Dar cum doarme noaptea, gândindu-te la copilăria lui? 191 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Tatăl lui Tyler era un dur în copilăria lui. 192 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Nu accepta nicio trăsnaie. 193 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Nu râdea prea mult, nu considera mai nimic amuzant. 194 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Era un bărbat puternic, muncitor, 195 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 dar era doar un tip solitar și furios. 196 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Era greu. 197 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Avea trei clase, venea de la țară 198 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 și nu știa decât să muncească din greu. 199 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Pleca de la serviciu pe la trei, ajungea acasă la trei și jumătate. 200 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Era un magazin aici la colț, foarte aproape, 201 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 și își lua cutii de bere. 202 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Dar bea în fiecare zi. 203 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 De îndată ce apărea camionul, știam că apare și el. 204 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Venea cu 24 de cutii de bere. 205 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Le bea pe toate până când ajungea cineva aici 206 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 și își vărsa năduful. 207 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 Și pentru Jr... Pentru Tyler, scuze... 208 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Pentru Tyler, bătăile erau mai urâte. 209 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 O dată, eram foarte mici și l-a biciuit pe Tyler rău de tot. 210 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Avea sânge pe spate. 211 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 A fugit din casă, era mic. 212 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 A fugit de acasă și a venit la noi, după colț. 213 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Și mama noastră a zis: „Ce? Cine a făcut asta?” 214 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Avea urme enorme pe spate. 215 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Erau cam atât de lungi și cam așa de groase, umflate. 216 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 E nepotul meu. Un copil. Era un băiețel atunci. 217 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 MĂTUȘA JERRY SORA LUI MAXINE 218 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Poate șapte sau opt ani. Era mic. 219 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Nu glumea în privința noastră. Nepoții ei, copiii ei. 220 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Mama leoaică, dacă vreți. 221 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Ne proteja cu orice preț. 222 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Dacă venea ursul cel mare și rău, se lupta cu ursul. 223 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Așa că... am răbufnit. 224 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 M-am dus și am luat arma. 225 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Am venit de după colț, mama ne trăgea pe toți. 226 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Eram în chiloți. 227 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Eram în chiloți albi și plângem. 228 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 L-am văzut pe verandă. Ca de obicei, bea. 229 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Și l-am întrebat de ce l-a bătut în halul ăla. 230 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Și mi-a spus să-mi văd de treaba mea. 231 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Nu ar fi trebuit să spună asta. 232 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 A ridicat arma să-l împuște, iar tata a împins-o. 233 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 A fost foarte înfricoșător, pentru că... M-am uitat la mama, am zis: „Doamne!” 234 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Mama era să-l împuște pe unchiul Emmitt. 235 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Și apoi el nu s-a mai pus cu ea. 236 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 O asculta. 237 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Chiar și când era beat, o asculta, 238 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 fiindcă-și amintea de arma aia afurisită. 239 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Nu e un moment cu care mă mândresc, dar a fost atât de dureros. 240 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Pur și simplu nu pot tolera, pentru că mi-am pedepsit și eu copiii, 241 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 dar niciunul dintre băieții mei nu poate spune că a fost bătut așa. 242 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Adică, nu, nici vorbă! 243 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Cum poți, când îți iubești copiii? 244 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Cum poți face asta? Cum te lasă inima să o faci? 245 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Deci nu înțeleg asta. Dar nu e treaba mea să înțeleg. 246 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Abia aseară, când vorbeam cu producătorii 247 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 despre povestea asta pe care o aud prima dată, 248 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 că ai fost bătut atât de rău încât, o dată, ai leșinat. 249 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Îmi amintesc că mă țineam de un gard de sârmă 250 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 foarte strâns, aveam mâinile pline de sânge și el mă lovea. 251 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 - Și țineam... - Uau! 252 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Încercam să scap cu viață. 253 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Eram atât de furios în mintea mea. 254 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Mă vedeam fugind de mine. 255 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 - Uau! - Și nu puteam să-l fac pe băiețel... 256 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Nu puteam să-l fac să se întoarcă la mine. 257 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Nu m-am putut face să mă întorc la mine. 258 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Deci, a devenit atât de rău încât, băiețel fiind, ți-ai tăiat venele. 259 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Da. 260 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Da, aveam gânduri sinucigașe, 261 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 pentru că m-am gândit: „Ce rost are să trăiești?” 262 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Având această traumă extraordinară în copilărie, 263 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 puteam crea spații în mintea mea care păreau reale. 264 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 În timp ce mi se întâmplau lucruri, indiferent ce, 265 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 fie că mă striga tata, 266 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 fie că era violată intimitatea sau eram atins în mod necorespunzător, 267 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 mă retrăgeam mental într-un alt loc. 268 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Unul dintre locurile de evadare era această curte, 269 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 unde vedeam păsări și copaci și câmpuri, 270 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 auzeam oameni purtând discuții, 271 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 le vedeam casele și mașinile, 272 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 până la cel mai mic detaliu, priza din perete 273 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 și ce aparat era băgat în ea. 274 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Aburul cafelei. 275 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Puteam vedea toate astea în minte. 276 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Lumea era atât de vie și de frumoasă și de clară! 277 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Locul acela pe care-l consideram sigur și pașnic a existat cu adevărat, 278 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 și mergeam acolo. 279 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Și nu voiam să plec. 280 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Nu voiam să revin în mine după ce trauma se termina. 281 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Simțurile ascuțite mă trimiteau în acele momente. 282 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Modul în care a fost literalmente torturat ca băiețel... A fost tortură! 283 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 E uimitor că a putut să se retragă în imaginația lui, 284 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 fără să-și piardă mințile. 285 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Fiindcă mulți copii tratați la fel de oribil ca și el, 286 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 în special de către tată, 287 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 au tulburări de personalitate și se izolează complet. 288 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Nu doar cu imaginația, ci cu întreaga personalitate... 289 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 OPRAH WINFREY LIDER MEDIA GLOBAL 290 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 ... pentru a suporta tortura, durerea, 291 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 faptul că nu știe niciodată când o să apară 292 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 sau cât de greu o să fie, dar știe că o să fie greu. 293 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Abilitatea lui de a relaționa cu oamenii 294 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 vine din faptul că a trăit asta, nu doar vorbește despre ea. 295 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Și de aceea poate vorbi cu oricine a fost vreodată abuzat 296 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 sau împovărat sau implicat în orice fel de luptă și criză, 297 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 în copilărie sau la maturitate. 298 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 El e unul dintre aceia 299 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 care își pot transforma durerea într-o putere adevărată. 300 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Și nu ar fi cine este, nu ar avea averea, 301 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 notorietatea, capacitatea de a spune poveștile 302 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 în modul în care o face 303 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 și de a atinge punctul sensibil al comunității afro-americane, 304 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 dacă nu ar fi trăit acea durere. 305 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Oamenii întreabă: „Cum poți să scrii 20 de scenarii în două săptămâni?” 306 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Pot să ajung în acel loc, 307 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 să ajung în acea lume și să aud acele voci și pur și simplu izvorăsc din mine. 308 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Deci, ceea unii consideră ciudat sau straniu, 309 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 pentru mine, e doar posibilitatea de a ajunge într-un loc 310 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 creat în copilărie pentru a mă ajuta să fac față, iar acum este chiar lucrul 311 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 care susține foarte mult din ceea ce fac în afaceri. 312 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Deci, repet, totul își găsește calea ca să contribuie împreună la bine. 313 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Scrisul în jurnal a fost purificator pentru el. 314 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Are asta de la Oprah. 315 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Vorbea mereu despre ea la început... 316 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 PRIETEN DIN COPILĂRIE/COMPOZITOR 317 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 Spunea că într-o zi o s-o întâlnească. 318 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 „Într-o bună zi o să mă întâlnesc cu Oprah. 319 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 „O să fim prieteni. 320 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 „Într-o bună zi, o să am serialul meu la TV.” 321 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 A fost atât de inspirat de episodul 322 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 în care ea a vorbit despre jurnal și despre scris. 323 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 AGENTA DE PUBLICITATE A LUI TYLER 324 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Cred că așa a găsit vindecarea și purificarea 325 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 și acolo au apărut primele povești. S-a născut prima piesă. 326 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Îmi place că cea care l-a inspirat, o persoană admirată, 327 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 care probabil părea... din altă viață, 328 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 a ajuns să devină o confidentă apropiată pentru el. 329 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Dar, de asemenea, vorbea mereu despre felul în care făcea ea afaceri. 330 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 L-am văzut plecând din rețelele mari 331 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 fiindcă nu făceau cum voia el. 332 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Avea o formulă a lui. 333 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Dar asta ține de credința lui și la ce i-a spus Dumnezeu. 334 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 „Asta ți-am hărăzit să faci. 335 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 „Rămâi ferm și concentrat.” 336 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Și exact asta a făcut. 337 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, ești un vizionar strălucit 338 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 care întruchipează cu adevărat visul afro-american. 339 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Sunt profund onorată 340 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 să ofer Premiul BET Ultimate Icon 2019 341 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 dragului meu prieten, domnul Tyler Perry. 342 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Nu m-am putut abține să nu mă gândesc la mama. 343 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Îmi amintesc că eram copil, în jur de cinci ani, 344 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 mă lua cu ea în cartierele sărace 345 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 și juca cărți în serile de vineri cu o grămadă de femei. 346 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Aceste femei aveau doar liceul, 347 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 dar erau femei de culoare deștepte. 348 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Femei de culoare puternice. 349 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Aveau povești grozave de spus. 350 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Și eram un copil de cinci ani, stăteam acolo pe podea, 351 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 mă jucam cu mașinuțe, le auzeam vorbind despre bărbații lor, 352 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 despre relațiile lor și suferința lor. 353 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Când vreuna se întrista rău, alta făcea o glumă 354 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 și începeau să râdă. 355 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Nu știam că e un masterclass pentru viața mea. 356 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Ajungeam acasă, iar tata o bătea pe mama, 357 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 făcea tot felul de chestii, spunea chestii. 358 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Ieșea din cameră, iar eu intram și imitam una dintre acele femei, 359 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 iar ea începea să râdă. 360 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Asta avea o putere pe care nu o înțelegeam cu adevărat. 361 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Primele zece filme ale mele au fost despre ea, în subconștient, 362 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 voiam ca ea să știe că are valoare. 363 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Femeile de culoare să știe că au valoare. 364 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Sunteți speciale, puternice, uimitoare. 365 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Când l-am avut pe Tyler, sau „Junior”, așa cum l-am numit, Emmitt Perry Jr., 366 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 a fost zece ani singurul meu băiat, așa că, desigur, l-am răsfățat prea tare. 367 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Îi făceam baie de trei, patru ori pe zi. 368 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Îl îmbrăcam în mici salopete, ținute dintr-o singură piesă. 369 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Mi se părea foarte drăguț îmbrăcat așa. 370 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Și a crescut, a devenit un copil foarte iubitor, foarte dulce. 371 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRY MAMA LUI TYLER 372 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Era foarte dulce. 373 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Emmitt Jr... 374 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Adică, era doar o mică diferență. 375 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler i-a moștenit pe amândoi. 376 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 A luat smerenia mamei lui, dragostea, harul, liniștea. 377 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Dar a luat și puterea de muncă a tatălui, etica muncii. 378 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Dar nu e un dobitoc, ca tatăl lui. 379 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Cu tot respectul pentru unchiul Emmitt. Îl iubesc. 380 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Dar era un dobitoc. 381 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 A fost un mare dobitoc. 382 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Și o să vadă documentarul. Îl înfrunt. 383 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Sunt adult acum. Dar era un nenorocit. 384 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Dar, când ești mai tânăr, există Lupul cel mare și rău. 385 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Când crești, înfrunți Lupul cel mare și rău. 386 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Și asta s-a întâmplat cu Tyler. 387 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 S-a maturizat și a zis: „Nu mă mai calci în picioare. 388 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 „Nu mă mai pui jos.” 389 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Mă gândesc la mama 390 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 și mă gândesc la judecata ei de secolul XXI, 391 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 la faptul că a rămas cu acest bărbat. 392 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Dar mama ei a murit când ea avea 13 ani. 393 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Acest bărbat a luat-o când ea avea 17 ani. 394 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Nu știa nimic despre lume. 395 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Nu știa nimic despre viață. 396 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Și tot sprijinul ei, tot ce știa, 397 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 tot ce fusese învățată era că, dacă plătea facturile, era un soț bun. 398 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Deci, a rămas la ce știa. 399 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Ne-am căsătorit în 1963. 400 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Ne-am mutat în New Orleans. 401 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Bine. 402 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Și am avut-o pe Yulanda, apoi pe Melva, imediat după. 403 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Nu avea prea mult sens. Doar am rămas însărcinată. 404 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Tânără și proastă. Și... 405 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 A făcut-o pe sora mea cea mare la 18 ani, pe cealaltă, la 19, iar pe mine, la 24. 406 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Era o femeie de culoare în Louisiana, cu trei copii. 407 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Ce să facă? 408 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Ce să muncească pentru bani, ca să ne întrețină? 409 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Ce să facă? 410 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 A rămas. 411 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Și nu o judec absolut deloc, 412 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 fiindcă a suferit și a trecut prin iad 413 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 pentru a supraviețui și a păstra pacea. 414 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Și, pe deasupra, îl iubea. 415 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Nu știu cum, nu știu de ce, dar știam că îl iubește. 416 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 L-a iubit până în ziua în care a murit. 417 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Cred că s-a agățat de tot, 418 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 de fiecare emoție, nu arăta niciodată oamenilor tristețe, 419 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 întotdeauna era zâmbitoare și fericită, căuta mereu pacea, 420 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 mereu voia ca tata să zâmbească. 421 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Mă trimitea în cameră să-l salut când nu voiam. 422 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Dacă intra el în cameră, eu plecam. 423 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Îmi amintesc că am întrebat-o: „E tatăl meu?” 424 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Pentru că pur și simplu nu înțelegeam cum putea să mă privească 425 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 și să mă urască cu atâta sârguință și cu atâta pasiune. 426 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Avea atâta ură! 427 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Era un factor de intimidare... 428 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Repet, avea o ură perversă. 429 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Haide, ești ostenit 430 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Cred că am niște martori aici în seara asta 431 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Cum m-am descurcat? 432 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Ei bine, ascultă... 433 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 Dacă Dumnezeu nu mi-a dat altceva, 434 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 mi-a dat o mamă care m-a dus la biserică, care s-a rugat și a crezut. 435 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Știu că este 436 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Am devenit pastorul lui Tyler când era adolescent. 437 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 EPISCOPUL PAUL MORTON PASTORUL DIN COPILĂRIA LUI TYLER 438 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 A fost ca și cum Dumnezeu m-a conectat la el din cauza rănii lui. 439 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 BISERICĂ BAPTISTĂ 440 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 Sentimentul de comunitate și credință 441 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 și faptul că am crezut m-au călăuzit prin cele mai întunecate vremuri, 442 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 așa am devenit un tânăr matur, 443 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 încercând să înțeleg cine sunt, 444 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 ce vreau să fiu în viață. 445 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Totul era împletit în biserică. 446 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 BISERICA GREATER ST. STEPHEN, NEW ORLEANS 447 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Dacă crești între creștini, mai ales în sudul de culoare, 448 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 o mare parte din viață e legată de biserică. 449 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 În ce privește artele, cum Reagan a eliminat artele în anii '80, 450 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 contau piesele de teatru de la biserică. 451 00:24:42,857 --> 00:24:46,277 Teatrul comunitar a menținut arta vie pentru copiii... 452 00:24:46,402 --> 00:24:49,447 care poate nu au avut acces la școlile publice. 453 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Crescând în New Orleans, eu și Tyler mergeam la aceeași biserică, 454 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 Biserica Baptistă Greater St. Stephen. 455 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Biserică baptistă cu gospel în New Orleans, Louisiana. 456 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Biserica era locul de evenimente al orașului la acea vreme, 457 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 așa că avea priză la creștini. 458 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Oameni din toate categoriile sociale mergeau la biserică acolo. 459 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 A fost oarecum... biserica orașului. 460 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Eram muzician, unul dintre cei cinci cântăreți la orgă, 461 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 cum îmi plăcea să spun. 462 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Și Tyler era în cor. 463 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Era destul de important să mergi la Greater St. Stephen. 464 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Și mai important era să fii în cor. 465 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 De partea mamei, bunicul a fost preot, 466 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 străbunicul a fost preot, tatăl lui, la fel, 467 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 și putem găsi preoți chiar și în perioada sclaviei. 468 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Deci, biserica, credința și Dumnezeu sunt în sângele meu. 469 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Sunt în ADN-ul meu. 470 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 El a fost întotdeauna... 471 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 El a fost întotdeauna un lider. 472 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Știu că mulți poate nu știu povestea, 473 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 dar, în adolescență, Tyler 474 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 voia să fie predicator. 475 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Am fost la seminar, am studiat, am aflat mai multe despre Biblie. 476 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Era timpul să țin prima predică. 477 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 În biserica noastră, trebuie să predici ceea ce numim „predică de probă”. 478 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Chiar trebuie să fii smerit. Trebuie să... 479 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Adică, este doar o situație solemnă, stai acolo. 480 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 „Bine, am împărtășit cu voi cuvântarea pe care ar trebui să o țineți. 481 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 „Vreau să o țineți.” 482 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Mătușa mea Thelma era acolo, mama mea era acolo. 483 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Toată lumea era foarte mândră că țin prima mea predică. 484 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 „Și Noe a făcut precum i-a poruncit Domnul.” 485 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Așteptam testul lui. 486 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 S-a ridicat, m-a onorat, a onorat biserica, 487 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 și apoi... „Ascultați, voi toți. Doar...” 488 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Oamenii mureau de râs. 489 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 I-am zis: „Hei, nu ar trebui să faci asta. 490 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 „E un moment serios. 491 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 „Încerci să treci testul.” 492 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 „Dle Noe, parcă ai spus că o să plouă.” 493 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 După ce s-a terminat, s-a ridicat în spatele meu și a zis în fața tuturor: 494 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 „Știi ce? Dacă Dumnezeu te cheamă, o să te califice... 495 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 „Dar uneori nu ești calificat.” 496 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 L-am oprit la început. 497 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Am spus: „Nu... Ești chemat să faci altceva.” 498 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 În fața mătușii mele, în fața tuturor. 499 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Am fost zdrobit. 500 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Deci, în încercarea mea de a-mi da seama 501 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 ce să fac cu chestia asta, 502 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 cu această „chemare”, 503 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 am auzit o voce care spunea: 504 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 „O să te duc în alt loc, să vorbești cu mai mulți oameni.” 505 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Nu știam ce era atunci, nu știam cum o să ajung acolo 506 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 și asta a fost partea cea mai frustrantă 507 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 din viața mea timpurie și din carieră. 508 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Ascultă, am un tată care mă face „nenorocit”... 509 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 Zice că nu o să fac nimic, sunt un... 510 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Sunt un tâmpit în fiecare zi din viață. 511 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Niciodată nu m-am gândit că oamenii vor să mă vadă făcând ceva, 512 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 să mă vadă sau să mă respecte ca actor. 513 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Adăugați asta la oamenii albi care controlau totul în domeniu... 514 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 Mi se părea că nu există o posibilitate sau o variantă. 515 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Îmi amintesc că am fost în cor 516 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 și făceam chestia cu toate animalele din corabie și Noe. 517 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Îmi amintesc asta. Îmi amintesc că stăteam acolo. 518 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Era momentul meu să strălucesc, 519 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 pentru că aveam două replici în fața bisericii. 520 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 - Vrem ploaie. - Stați așa... 521 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Vreau să știu pentru ce construiești chestia asta mare. 522 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Dumnezeu își pune pantofii acolo? 523 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Ei bine, din moment ce iei două din fiecare, 524 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 am două odorizante, pentru că știu că ai nevoie. 525 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 El a putut să relaționeze cu oamenii. 526 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 - Vrem ploaie. - Vrem ploaie. 527 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Vrem ploaie. 528 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Fă să plouă! 529 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Cred că asta l-a motivat. 530 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 - Fă să plouă! - Să plouă 531 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 - Fă să plouă! - Să plouă 532 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Să mă plouă! 533 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Plouă 534 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Să mă plouă! 535 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Plouă 536 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 REGIZOR/SCENARIST/PRODUCĂTOR 537 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Îți spun ceva. 538 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleansul nu a fost extrem de susținător cu Tyler. 539 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 A trebuit să plece. 540 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Adoră orașul ăsta, să nu-nțelegi greșit. 541 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Iubește orașul. Pe bune. 542 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Dar orașul nu l-a produs pe Tyler Perry. 543 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Înțelegi? 544 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Atlanta l-a dat pe Tyler Perry. 545 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 În anii '90, a existat o mare migrație. 546 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Toate persoanele de culoare se mutau la Atlanta. 547 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Aveam douăzeci și ceva de ani, am pus tot ce aveam, 548 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 adică mai nimic, în Hyundaiul meu, și am plecat la Atlanta. 549 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA MECCA DE CULOARE DIN SUD 550 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Mutarea în Atlanta a fost importantă ca să înțeleg ce aș putea fi. 551 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 NOUA CLASĂ DE MIJLOC DE CULOARE 552 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Am văzut bărbați de culoare care o duceau bine, 553 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 și asta nu era posibil pentru cei de culoare din New Orleans. 554 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Erau droguri, bande, viol, crimă, atrocități oribile care se întâmplau, 555 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 era grozav să scapi de asta și să vii în Atlanta, 556 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 unde, după mine, traficanții de droguri 557 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 au fost înlocuiți de medici și avocați de culoare, 558 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 unde oamenii din cartier aveau mai mult decât le trebuia 559 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 și simțeau că o merită. 560 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Am zis: „Uau, ăsta e Tărâmul Făgăduinței!” 561 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Există o inimă care bate în acest oraș pentru ca cei de culoare să prospere. 562 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Asta a fost o revelație pentru mine. 563 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Că și eu merit, 564 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 fiindcă sunt la fel de bun ca oricine altcineva. 565 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Deci, am venit aici pentru ceea ce puștii de culoare numeau Freaknik atunci, 566 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 adică vacanța de primăvară, 567 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 dar când am văzut că oamenii o duc bine am știut că Atlanta va fi casa mea. 568 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Să văd speranța peste tot în jur... 569 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 Asta au reprezentat pentru mine orașul ăsta, statul ăsta. 570 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Lucram oriunde puteam, am economisit destui bani 571 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 pentru a închiria 14th Street Playhouse, am făcut prima mea piesă. 572 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 M-am mutat în Atlanta câțiva ani mai târziu, 573 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 și a venit la mine într-o duminică după biserică 574 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 și a zis: „Mă mai știi din New Orleans?” 575 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Am spus: „Da.” 576 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 El a spus: „Fac piesa I Know I've Been Changed.” 577 00:31:35,936 --> 00:31:38,689 Am spus: „Nu e piesa care eșuase?” 578 00:31:38,814 --> 00:31:43,235 El a spus: „Am reluat-o, dar mi-am pierdut regizorul muzical.” 579 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Am închiriat un loc numit 14th Street Playhouse pentru piesă, 580 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 fiindcă m-am gândit că lumea o să vină. 581 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Repetam în spectacole. 582 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Într-o sală de 200 de locuri. 583 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Verificam vânzările de bilete în fiecare zi. 584 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 Îmi ziceau: „Ai vândut unul azi.” 585 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Bun, mai erau două săptămâni. 586 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 „O, ai vândut patru locuri.” 587 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 „Bine.” 588 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Nu știu la ce naiba mă gândeam, 589 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 credeam că oamenii vin la o piesă 590 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 în weekendul de 4 iulie. 591 00:32:11,263 --> 00:32:14,725 În seara asta, tânărul care a scris piesa 592 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 și grozavii membri ai distribuției 593 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 au venit aici pentru a ne oferi o perspectivă 594 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 asupra problemelor prin care trecem în viață. 595 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Unii dintre noi au trecut prin multe furtuni... 596 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 ACTUL FINAL 597 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 E vorba de adulți abuzați sexual în copilărie 598 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 și de ramificațiile persistente produse de asta în viața lor. 599 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Spune o poveste foarte personală în care te regăsești. 600 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 DR. KEITH CORSON PROFESOR DE FILM 601 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Dacă te uiți la statistici 602 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 cu persoanele agresate sexual și abuzate sexual în copilărie, 603 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 este ceva despre care nu prea se vorbește, 604 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 dar cu care au de-a face mulți oameni. 605 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Încheind asta cu un mesaj înălțător, 606 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 poți transforma această traumă în ceva pozitiv, 607 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 deci Perry are o premisă motivațională în această piesă. 608 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Îmi amintesc asta. 609 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Și cred că a continuat asta în munca lui. 610 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Au fost vreo 30 de persoane în sală, 611 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 și credeam că o să vină 1.200 în weekend. 612 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 A fost un moment greu. O lecție dură. 613 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Din cei treizeci de oameni de acolo, 614 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 cineva a spus: „Cred că e ceva bun. O să investesc.” 615 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Am spus: „Serios? 616 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 „Pot să fac luminile. Economisesc bani. 617 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 „Bine. 618 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 „Pot să vând bomboane la pauză. Și eu pot face asta. 619 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 „Apoi urc iar pe scenă, așa că am timp să mă costumez, 620 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 „să vând bomboane, să pun lumini. 621 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 „Și pot conduce camionul.” Toate pentru a economisi bani. 622 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Eram atât de săraci, încât obișnuiam să împărțim burgerii. 623 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 El lua jumătate, eu luam cealaltă jumătate. 624 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Luam o mână de cartofi prăjiți 625 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 și vorbeam despre visurile lui minunate. 626 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Împărțeam un burger, iar el îmi spunea că într-o zi o să fie bogat. 627 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Spunea: „Omule, toate sunt experiențe de învățare. 628 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 „Nu sunt eșecuri.” 629 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Credea în el însuși. 630 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Credea în proiectul lui și voia să-și transmită mesajul, 631 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 așa că a păstrat direcția. 632 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Îmi luam slujbe între spectacole. 633 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Mă duceam la șeful meu și îi spuneam: 634 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 „Am nevoie de niște timp liber să fac o piesă de teatru.” 635 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Mama închiriase o dubă ca să-i duc pe cei din distribuție. 636 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 A fost cel mai rău spectacol din cariera mea. 637 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Încă mai am coșmaruri cu asta. 638 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Am încărcat totul în mașină, am condus până la Spartanburg. 639 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Dintre toate weekendurile, în ăla a venit uraganul. 640 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Am ținut spectacolul. 641 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Nu a venit nimeni. Mă întorceam. 642 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Ploua atât de tare, încât zburam. 643 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Era o mașină mare, cu toate lucrurile în spate, 644 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 și am călcat-o la blană, pentru că eram foarte supărat pe Dumnezeu. 645 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 Ziceam: „Mi-ai spus să fac asta. 646 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 „Știu că am auzit vocea. 647 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 „Ce se întâmplă? 648 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 „De fiecare dată când fac o piesă, mă părăsești.” 649 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 S-a întâmplat iar și iar, m-am întrebat: „Ce fac?” 650 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Și pur și simplu zburam. 651 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Nu-mi păsa dacă trăiesc sau mor. 652 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 De câte ori ești pe cale să ai un nou început, există o furtună. 653 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 O furtună anunță întotdeauna că ai depășit starea în care erai. 654 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Dar când mama a spus că piesa nu o să meargă niciodată, 655 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 am fost zdrobit, pentru că ea era singurul meu sprijin. 656 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Am ajuns acasă și i-am spus că nu am cei 300 de dolari pentru a plăti mașina. 657 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Asta a fost. 658 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 „Vrei să spui că nu ai reușit să faci...” 659 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 A izbucnit. 660 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 „Renunță la asta. Nu o să reușești niciodată.” 661 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Nu o uit niciodată. Eram în lacrimi. 662 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Era în fața mea pe canapea, pentru că fuma. 663 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Spunea: „Cum naiba să plătesc cei 300 de dolari cu cardul de credit 664 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 „pentru că te-ai dus tu să faci afurisenia...” 665 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Și fuma întruna. 666 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Și stăteam lăsat pe spate pe canapea în timp ce ea făcea asta 667 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 și lacrimile îmi curgeau pe față, 668 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 și fuma și și-a dat seama la un moment dat, printre înjurături, 669 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 că eu nu spun nimic. 670 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 S-a întors și a văzut lacrimile de pe fața mea. 671 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Și atunci i s-au umezit ochii. 672 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Mi-a zis: „Iubitule, îmi pare atât de rău! Vreau doar să-ți găsești un loc de muncă.” 673 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Am ajuns acasă, aveam o notificare de evacuare, desigur, 674 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 și am ajuns pe străzi. 675 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 După vreo șapte ani în care am tot ținut spectacolul, 676 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 fără vreo reușită, am primit un alt loc de muncă. 677 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Așa că, învins, am spus: „Bine, asta este. Nu mai fac.” 678 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Și m-au sunat niște promotori, au spus că au o oportunitate 679 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 să pună spectacolul la House of Blues, voiau să o fac încă o dată. 680 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Am spus: „Nu, am trecut peste asta. Am terminat.” 681 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Am început să mă gândesc și, rugându-mă, vocea mi-a spus 682 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 că ar trebui să o fac. 683 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 De data asta... Mai fusesem fără adăpost. 684 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Nu voiam s-o pățesc din nou. 685 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Știam că depind de banii care vin, 686 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 dar vocea era foarte clară. 687 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Așa că m-am dus și i-am spus omului că demisionez. 688 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 O să facem spectacolul. 689 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Mă gândeam că o să se repete aceeași poveste. 690 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Voiam doar să țin spectacol. 691 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Am stat în cabină în seara spectacolului 692 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 și am spus: „Doamne, m-am săturat.” 693 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Aveam 28 de ani și am spus: „Nu pot continua să trăiesc așa. 694 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 „Știu că mi-ai spus să fac asta, mă tot aduci aici. 695 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 „Dar nu aud nimic de la tine când ajung în aceste situații, 696 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 „când nu pot plăti chiria, nu pot plăti facturile, 697 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 „când am prieteni și rude 698 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 „la care sun să cer 20-30$ ca să mănânc.” 699 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Dar când Dumnezeu îți spune ceva, 700 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 și o știi în adâncul tău, mergi încotro îți spune Dumnezeu. 701 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Așa că am spus: „Bine, nu mai fac asta, Doamne, 702 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 „și am auzit o voce firavă care mi-a spus: «Eu sunt Dumnezeu. 703 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 „«Îți spun eu când s-a terminat. Nu-mi spui tu mie când se termină.»” 704 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 M-am ridicat și m-am uitat pe fereastră, și era o coadă după colț, 705 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 în frig, voiau să intre la House of Blues. 706 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Spectacolul începe. Ies pe scenă, sala e arhiplină. 707 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Fiecare glumă face ravagii, fiecare replică. 708 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Le-a plăcut la nebunie. Se agitau în scaun. 709 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 La final am ieșit să fac o plecăciune, ne-au ovaționat în picioare. 710 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Se scutura praful din tavan, la propriu, 711 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 din cauza zgomotului din sală. 712 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Viața mea s-a schimbat în acel moment. 713 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 M-a sunat un promotor național, a spus: 714 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 „Vrem să vă luăm săptămâna viitoare la Fox Theatre.” 715 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Sală de 4.500 de locuri. Cred că am făcut trei sau patru spectacole cu casa închisă. 716 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 A fost începutul a ceva pentru care nu eram pregătit, 717 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 pentru că avusesem doar negativitate în viața mea. 718 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Toți îmi spuneau doar ce nu o să fiu niciodată. 719 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Nimeni nu spunea ce aș putea fi. 720 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 Și atunci, dintr-odată, am avut succes, pentru prima oară. 721 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Spectacolul era mai măreț și mai bun ca oricând. 722 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Decor nou, lumini noi, sunet nou. 723 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Totul era de top. 724 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Am lăsat spectacolul pentru a face unul nou, 725 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 numit I Can Do Bad All By Myself. 726 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Bine, și joci în el? 727 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Da. 728 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Joc o femeie de 68 de ani pe nume Madea. 729 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 O femeie de 68 de ani? 730 00:39:00,047 --> 00:39:02,549 „DOAMNE, TOȚI BĂRBAȚII SUNT CÂINI?” 731 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 Jucam personajul Madea, minor, 732 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 cu rol scurt, cinci minute pe scenă, oamenii râdeau și coboram de pe scenă. 733 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Nu-ți datorez nimic! 734 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 A început cu Daddy Joe în I Know I've Been Changed. 735 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Și apoi a trecut la personajul Madea. 736 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Prima oprire a fost la Chicago. 737 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Madea trebuia jucată în piesă de altcineva. 738 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Era sala plină la Chicago ca s-o vadă, 739 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 și ea nu a apărut. 740 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Toți au venit pentru ea și ea nu era acolo. 741 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 A fost înfricoșător. 742 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 A trebuit să ies pe scenă și să spun replicile Madeei. 743 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Dar publicul făcea: „Ne iei la mișto?” 744 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Să-mi spună cineva ce se întâmplă. 745 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 M-am uitat la el. I-am zis: „Parcă tocmai am pierdut Super Bowl.” 746 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Apreciez răbdarea ta, 747 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 pentru că știu că a fost greu. 748 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Știu că a fost dificil. 749 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 A fost dificil pentru noi. 750 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 După tot acel succes, a venit un alt eșec. 751 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Când e momentul tău, nu contează ce se întâmplă în jur. 752 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Indiferent ce este sau cine este. 753 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Nimeni nu te poate opri. Nimeni nu te poate împiedica să ajungi la... 754 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Ți-ai plătit datoriile. 755 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Niciun om nu a făcut asta, deci nimeni nu o poate lua, 756 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 și mă trezesc în fiecare zi mulțumindu-i lui Dumnezeu. 757 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 M-a sunat dis-de-dimineață. 758 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 A zis: „Ridică-te!” 759 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Am zis: „Bine.” 760 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 „O dregem.” 761 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 A lucrat la scenariu, 762 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 ne-am întâlnit la repetiție, am lucrat la muzică. 763 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 În seara aia de miercuri... 764 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Spectacolul a debutat marți. 765 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 În seara de miercuri a ieșit ca Madea și s-a râs puțin. 766 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Alo? 767 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Bună, fată, ce faci? 768 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 În seara următoare, am lucrat din nou. A doua zi s-a râs și mai tare. 769 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Ei bine, cum arăt astăzi? 770 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 - Și tu arăți frumos, domnișoară Mabel. - Mersi mult! 771 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Până la sfârșitul weekendului 772 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 sala era plină și toată lumea era vrăjită. 773 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Refăcuse complet piesa. 774 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea devenise vedeta. 775 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Mi-a plăcut mult. 776 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Suntem mulțumiți de Madea. 777 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Bravo, Madea! Jos pălăria! 778 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Mi-a plăcut mult. 779 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Mi-a plăcut. Adorabil. 780 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Mai venim să o vedem de 10 miliarde de ori. 781 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Madea e un personaj uriaș care îți poate spune totul despre tine. 782 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 CÂȘTIGĂTOARE EGOT 783 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Îți spune totul despre tine, bea de te bagă sub masă și te înjură. 784 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Și apoi te bagă în pat. 785 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Este un termen sudic. E prescurtarea de la „Mother Dear”. 786 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Cred că trebuie spus că lumea afro-americană, 787 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 mai ales în sud, este matriarhală. 788 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Familiile noastre sunt conduse de mame. 789 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Poți fi orice vrei să fii în lumea asta. 790 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Nu ai un partid Panterele Negre fără contingentul feminin. 791 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Dacă ești persoană de culoare din sud, o cunoști pe Madea. 792 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 O recunoști imediat. 793 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Poate fi mătușa ta, poate fi mama ta, poate bunica sau sora. 794 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Cunoști pe cineva care este vag familiar cu principiile Bibliei. 795 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 S-ar putea să n-o fi citit, 796 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 dar îți spune că Isus a spus „Fii bun cu vărul tău”. 797 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Zici: „Isus niciodată...” Ce am spus? 798 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Nu ți-am spus să nu iei... 799 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 După mine, este genial. 800 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Îți cunoști vărul care se luptă cu dependența, 801 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 și îți cunoști verii care trebuia să locuiască cu o mătușă. 802 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Știi verișorii ăia care au făcut liceul 803 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 și au devenit adulți independenți 804 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 pentru că mătușa i-a primit și i-a ajutat. 805 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Vino la lumina zilei. 806 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 - Nu veni înaintea zorilor. - Madea, te rog! 807 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Intră! 808 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Cine este la ușă? 809 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 - M-am săturat de toți ăștia... - Taci, Joe! Rezolv eu. 810 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Spectacolul a început să ia avânt, 811 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 călătoream din oraș în oraș, 812 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 văzând 99,999% persoane de culoare, 813 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 săli arhipline. 814 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 În curând avea să țină 300 de spectacole pe an, cu 30.000 de oameni pe săptămână. 815 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Piesele sale au făcut turnee cu casa închisă 816 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 în așa-numitul „Circuit al măruntaielor” din sud. 817 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Există o tradiție bogată a teatrului evanghelic 818 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 și o tradiție bogată a Circuitului măruntaielor, 819 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 un fel istorie a teatrului și muzicii de culoare. 820 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Circuitul a fost atât de minunat! 821 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Erau Josephine Baker, Billie Holiday și Ella Fitzgerald, 822 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 și toți cei care nu puteau să apară în sălile albilor, 823 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 așa că au mers în turneu prin tot felul de mici baruri 824 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 cu pui prăjiți și măruntaie. 825 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Și au călătorit prin țară și au devenit atât de faimoși printre ai lor, 826 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 încât au putut să se întrețină și să trăiască bine. 827 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Deci, imaginați-vă Circuitul măruntaielor. 828 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Pentru mine, spiritul era foarte real și adevărat. 829 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 E genial că a făcut-o. 830 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 El stă pe toți acești umeri. 831 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Este un uriaș pe umeri uriași. 832 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Mai poți face asta o dată? Da, exact așa. 833 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Da, încă o dată! 834 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Am fost în turneu din 1998 până în 2004, 835 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 făcând 300 și ceva de spectacole pe an, 836 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 în toată țara, de la un cap la altul, înainte de rețelele sociale. 837 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Ieșeam la sfârșit și ziceam: 838 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 „Înscrieți-vă la e-mail. Ăsta e site-ul meu.” 839 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 Oamenii făceau: „Ce? WWW-ce?” 840 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Și câteva milioane de oameni mă urmăreau pe site-ul meu, 841 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 puteam să trimit un e-mail și să vând săli și arene pline 842 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 în toată țara chiar înainte de a face publicitate. 843 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Ce a început Perry să facă și a continuat să facă... 844 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 A venit cu sprijinul financiar pentru propriile proiecte 845 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 și își asuma riscul, dacă ieșea prost. 846 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 A fost frumos să înțeleg 847 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 că am avut puterea să ne sprijinim și să ne ridicăm reciproc, 848 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 pentru că, atunci când am intrat în circuit, 849 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 nimeni nu vorbea despre lucrurile 850 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 care ne afectau comunitățile, 851 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 ca molestarea și violul, dependența de droguri... la acest nivel. 852 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Deci, am vrut să ilustrez asta într-un cadru care te face să râzi 853 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 atât de tare încât să te simți foarte confortabil. 854 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 La finalul spectacolului, rezervam vreo 20 de minute 855 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 și vorbeam despre ceea ce ne afectează 856 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 și cum ne ajutăm reciproc. 857 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Ce să fac acum? 858 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Ridică-te și vezi-ți de viață. 859 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 E în regulă să stai pe-aici, să fii deprimat un minut, 860 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 să jelești... Fă tot ce vrei, dar nu sta acolo prea mult. 861 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Ridică-te și vezi-ți de viața ta. 862 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Cea mai mare diferență între o piesă a lui Tyler Perry 863 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 și un teatru tradițional sau o piesă de pe Broadway 864 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 este că se adresează unui public diferit, 865 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 și îmi amintesc că o duceam pe mama la piese de pe Broadway, 866 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 am fost întotdeauna încântat s-o fac. 867 00:45:50,874 --> 00:45:54,461 Într-o zi, mi-a spus: „Îmi place să merg la teatru pe Broadway, 868 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 „dar îmi place și mai mult să văd piesele lui Tyler Perry.” 869 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Am întrebat-o: „De ce?” 870 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 A spus: „Ei bine, mă simt în siguranță acolo.” 871 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, te iubim! 872 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 - Le place. Ei bine... - O iubim pe Madea. 873 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Unii o văd pe Madea ca pe o continuare 874 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 a costumului de gras și a interpretării de travestiți 875 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 care emasculează bărbații de culoare. 876 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Asta e minunat! 877 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Abia aștept să-mi aducă Sherman acasă niște nepoți. 878 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Vedeți asta la Eddie Murphy, la Martin Lawrence. 879 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Dar face ceva mult mai nuanțat și complicat. 880 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Nu face mișto de asta. 881 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Este un fel de întruchipare cu respect. 882 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 883 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Dacă Tyler Perry este „Tyler Perry, producătorul, regizorul”... 884 00:46:46,679 --> 00:46:51,017 Dacă netravestit e o piesă centrală a mărcii sale, 885 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 atunci Madea este chiar lângă el. 886 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Deci, acest personaj e imens în opera lui 887 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 și în interacțiunea publică cu opera lui. 888 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Atât în privința numărului fanilor, 889 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 dat fiind că Madea este reprezentativă 890 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 pentru ceea ce-i face pe oameni 891 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 să-l aprecieze pe Tyler Perry, cât și în privința criticii. 892 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea trebuie să fie piesa centrală și în privința asta. 893 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Deci, Madea este importantă. 894 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Madea e o parte importantă în brandul Tyler Perry. 895 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 Din New Orleans, domnul Tyler Perry! 896 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Și Tyler Perry e centrul lumii sale. 897 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 El este soarele, luna, 898 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 e întregul univers, e Dumnezeu însuși. 899 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 El este Tatăl, Fiul, Duhul Sfânt. 900 00:47:33,184 --> 00:47:35,728 Asta este el după munca lui. 901 00:47:36,020 --> 00:47:40,149 Și, făcând asta, este vorba despre el. 902 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Și, când spun că este vorba despre el, 903 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 vreau să schimb felul în care înțelegem acest lucru. 904 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Da, politica de reprezentare e problematică pentru femei. 905 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Dar dacă îndepărtăm deghizarea, chiar și puțin, 906 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 dacă este vorba despre Tyler Perry, de fapt e vorba despre patriarhat. 907 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Despre patriarhat de culoare. 908 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Patriarhat de culoare toxic. 909 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 E vorba despre masculinitate. 910 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 E vorba de felul în care bărbații de culoare nu au înțeles 911 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 și încă nu înțeleg ce trăiesc femeile de culoare, 912 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 chiar dacă văd asta de aproape. 913 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 De fapt, ar trebui să fim chiar precauți. 914 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Ești atât de aproape de ce trăiesc femeile de culoare, 915 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 atât de aproape de traume, și totuși nu înțelegi asta. 916 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Tot nu înțelegi. 917 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Personajul e jucat de un bărbat, 918 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 dar acest bărbat înțelege foarte bine femeia asta și pe femeile ca ea. 919 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 Și, ca bărbat, validează multe sentimente ale femeilor. 920 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Elementul femeii de culoare e o voce culturală importantă a comunității, 921 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 fiindcă e cea mai adevărată reprezentare a conducerii în comunitatea noastră. 922 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Să punem bărbatul de culoare într-o rochie de femeie de culoare 923 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 și să-i dăm abilitatea 924 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 de a deveni salvatorul suprem, 925 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 pentru a împuternici corpul feminin de culoare victimizat. 926 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Toate astea sunt abstractizări. 927 00:48:57,935 --> 00:49:01,314 Nimic din toate astea nu e legat de umanitate. 928 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Nu e legat de a ne privi unul pe altul. 929 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Deci, nu e tocmai Jurnalul unei femei furioase 930 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 sau al unei femeie de culoare furioase, 931 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 ci e jurnalul unei marionete. 932 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Pot vorbi doar în numele meu. 933 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Sunt un fel de poet, iar dacă sunt un fel de poet, 934 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 atunci sunt responsabil, din punctul meu de vedere, 935 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 pentru oamenii care mă produc și pentru cei care o să vină după mine. 936 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ... înțelegeți de ce bunica mea, mama, 937 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 mătușile mele adoră chestia asta, 938 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 și rudele din sud... De ce adoră asta. 939 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Pur și simplu nu pot să privesc fără să mă înfior... 940 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Cel mai recent film al lui a sărit calul. 941 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Adică, văd un fel de tendințe misogine acolo, 942 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 nu știu ce încearcă să rezolve prin film. 943 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Probabil că trebuie să rezolve prin terapie... 944 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 INTRARE CU BILETE 945 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Am observat că toată viața mea animatorii, artiștii 946 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 provin din medii în care e suferință 947 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 și abuzuri și tot felul de lucruri. 948 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx a trebuit să pună rochia în cui, 949 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 dar Tyler Perry a devenit miliardar și încă îi place să îmbrace o rochie. 950 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Cum se face că BLM nu este aici 951 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 să protesteze pentru că un Negru 952 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 poartă haine femeiești pentru bani? 953 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 PIESA DE ADIO CA MADEA 954 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TRAVESTIȚII CA TYLER PERRY SĂ ARDĂ ÎN IAD 955 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Spuneți lumii și faceți apel la oamenii răi. 956 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 El a spus că predică evanghelia. 957 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Predicați evanghelia, detestați păcatul și pocăiți-vă. 958 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Isus Hristos... 959 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Simt că ți-ai găsit ritmul propriu 960 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 și așa dansezi, funcționează pentru tine. 961 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Nu pare că îți pasă. 962 00:51:02,059 --> 00:51:04,645 - Nu-mi pasă. - Nu știu cum faci. 963 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Nina Simone a spus, și nu am uitat niciodată. 964 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 A spus: „O să consumi tot ce ai 965 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 „încercând să oferi tuturor ce își doresc.” 966 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Mama m-a învățat valoarea de a fi cine sunt, valoare culorii mele. 967 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 A spus: „Nu lăsa pe nimeni niciodată să-ți spună cine ești. 968 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 „Știi cine ești, de unde vii.” 969 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Am văzut poveștile ei, chinurile ei, 970 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 și spun poveștile din care vin. 971 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Și de asta câștigă, 972 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 pentru că oamenii se recunosc în aceste povești. 973 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Indiferent ce spun criticii, că nu pricep... 974 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 „Nu înțeleg ce e asta.” 975 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Nu dau doi bani... Pentru că vorbesc cu noi. 976 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 De asta milioane de oameni văd serialele mele săptămânal. 977 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 De asta continuă să apară la cinema și duc filmele pe locul unu. 978 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Vorbesc cu noi, mă conectez cu noi. 979 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Știi ce spun? 980 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 BUN-VENIT 981 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Mulțumesc, Tyler Perry. 982 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Cu plăcere, Kenya Barris. Acum ne oficializăm? 983 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Am crezut că e un moment special. 984 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Da. 985 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 În 2003, la biroul meu, era o grămadă de casete 986 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 și un bilet care spunea: „Aș vrea să vă prezint opera lui Tyler Perry.” 987 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 „Este interesat să facă un film.” 988 00:52:13,548 --> 00:52:16,509 Și m-am gândit... 989 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Am sunat la departamentul de divertisment 990 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 și am spus: „Ați auzit de Tyler Perry? 991 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 „Se pare că a făcut bani buni pe video.” 992 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Au spus: „Nu am auzit de el.” 993 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Și am spus: „Sunați să vedeți 994 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 „dacă cineva din industrie știe cine este. 995 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 „Cum face cineva asemenea venituri și noi nu am auzit de el?” 996 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 M-au sunat înapoi. Nimeni nu auzise de el. 997 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Între timp, într-o comisie de diversitate cu care mă întâlneam din când în când, 998 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 am vorbit despre ce tip de filme au fost interesante pentru ei 999 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 și cine a fost interesant. 1000 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Am început întâlnirea întrebând cine a auzit de Tyler Perry. 1001 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Toți cei de culoare din încăpere au ridicat mâna. 1002 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Niciun alb. 1003 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 M-am gândit că e ceva acolo. 1004 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Ai menționat Lionsgate. 1005 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 A fost cineva acolo cu adevărat deschis la minte, deschis pentru tine? 1006 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Da, Mike Paseornek. 1007 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Jos pălăria, el a spus: „Trebuie să facem asta cu tine.” 1008 00:53:08,477 --> 00:53:11,355 I-am zis lui Charles că vrem să ne vedem cu Tyler. 1009 00:53:11,606 --> 00:53:14,400 Am fost în LA. Tocmai am filmat primul meu film. 1010 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 L-am terminat și sunt foarte încântat. 1011 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Abia aștept să-l vedeți. 1012 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Este Jurnalul unei femei furioase, filmul. 1013 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 O să fie un minunat... 1014 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Când a ieșit Jurnalul unei femei furioase, în 2005, 1015 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 criticii habar n-aveau cine e. 1016 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 - Tu cine ești? - Tu cine ești? 1017 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 A fost un film oarecare prezentat în cinematografe 1018 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 care nu fusese anunțat la televizor, 1019 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 nu ajunsese pe biroul lor pentru recenzii. 1020 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Deci nu știau ce e acest film, 1021 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 așa că s-au gândit: „Bine, asta este o chestie de moment. 1022 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 „O să facă niște sute de dolari în fiecare sală și dispare.” 1023 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Dar, când au văzut veniturile... 1024 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Și-au dat seama că filmul e mult mai mare și trebuie să fi avut un public mai larg. 1025 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Când Tyler a venit la Lionsgate, 1026 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 nimeni nu știa ce rachetă a aterizat pe gazonul din față. 1027 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Dar cu siguranță știau asta când a plecat. 1028 00:54:10,456 --> 00:54:12,625 A lăsat urme adânci. 1029 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 E o nebunie, Jurnalul unei femei furioase 1030 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 a fost filmul numărul unu în America în 2005, pe 25 martie, 1031 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 iar în 25 martie 2022, 1032 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 Madea: Întoarcerea acasă a fost numărul unu în streaming în America. 1033 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Hei! Nenorocitul... chiar e în flăcări. 1034 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 După 17 ani, încă mai e filmul numărul unu, 1035 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 oamenii încă dau buzna să-l vadă în primul weekend. 1036 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Și, Brown, încerci să închizi portbagajul în timp ce o fac ei, da? 1037 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Chiar se înrădăcinează în relația lui cu publicul. 1038 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Stai, Madea! 1039 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert a scris o recenzie nimicitoare a primului film. 1040 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Și după ce a ieșit filmul 1041 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 a primit mai multe e-mailuri și mesaje ca oricând. 1042 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 Îi spuneau cât de mult s-a înșelat. 1043 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Poporul și-a spus cuvântul. 1044 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Așa că el a spus: „O să scriu altă recenzie.” 1045 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Dar, lucrul despre care ziceam... 1046 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 E uimitor că Tyler a încălcat toate regulile. 1047 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 La prima conversație la studio, un director de studio i-a spus: 1048 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 „Negrii nu merg la filme.” 1049 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Pur și simplu au greșit cu toate când a venit vorba de Tyler. 1050 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Și cred că un monstru ca Hollywoodul trebuie să se protejeze 1051 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 și un fel de a face asta e să fie critic. 1052 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Problema e că Tyler continua să aibă succes. 1053 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Debutul cu un succes de încasări a fost un șoc pentru critici, 1054 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 dar nu pentru cineastul și starul 1055 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 care pretinde că Hollywoodul a ignorat publicul 1056 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 care dă buzna la filmul lui. 1057 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 A fost un drum lung, așa că... 1058 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 - Ai avut un parcurs rapid? - Da. 1059 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry a făcut filmul cu aproximativ cinci milioane de dolari. 1060 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 A scos încasări de zece ori mai mari. 1061 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry a ajuns aici refuzând să joace după regulile Hollywoodului. 1062 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 El a cerut controlul creativ în proiectele sale. 1063 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 În prima vineri, cea de deschidere, am fost numărul unu în săli. 1064 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 A trebuit să trag pe dreapta. 1065 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 În martie 2004, Tyler mi-a dat scenariul pentru Jurnal. 1066 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 În vară, deja filmam. 1067 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 În februarie era în săli, debuta pe primul loc. 1068 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Tot orașul vorbea despre film 1069 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 când a debutat ca numărul unu la încasări. 1070 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Nu era de așteptat. 1071 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 AGENTA DE PUBLICITATE A LUI TYLER 1072 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 Există ceva numit „urmărire” în industria cinematografică, 1073 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 folosesc o mulțime de date și cercetări 1074 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 pentru a anticipa ce venituri o să fie în acel weekend. 1075 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Și au făcut estimări complet greșite. 1076 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Habar n-aveau ce este. 1077 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 A surprins pe toată lumea și mi s-a părut minunat. A fost grozav. 1078 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 JURNAL DE SUCCES 1079 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Acum, studiourile mari ascultă 1080 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 și iau notă de jurnalul de succes al scenaristului-producător. 1081 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Cred că după Jurnalul unei femei furioase, 1082 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 un fel de lovitură comercială, au săpat în urmă 1083 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 ca să afle cine este Tyler Perry 1084 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 și cum de are un public care vine la acel film 1085 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 despre care noi nu auziserăm și ni se părea neimportant. 1086 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Fiindcă era important că oamenii îl cunoșteau. 1087 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Pur și simplu nu era o persoană vizibilă în locurile obișnuite. 1088 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Ei bine, Tyler Perry a fost perceput ca intrus. 1089 00:57:11,929 --> 00:57:18,936 Nu cred că oamenii au înțeles până la capăt valoarea lui economică. 1090 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Unii au înțeles-o. 1091 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Am recunoscut că atingea un punct sensibil 1092 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 și hrănea un nivel de profunzime și înțelegere 1093 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 pe care presa obișnuită nici măcar nu putea să-l înțeleagă. 1094 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Vorbești cu un public care a fost insuficient servit 1095 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 și, în multe cazuri, nu a fost servit deloc, mai ales când vine vorba de teatru. 1096 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Așa că ar fi fost foarte greu pentru presa obișnuită 1097 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 să înțeleagă ce se întâmplă în acele săli, 1098 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 mai ales dacă nu ai crescut în biserica Neagră. 1099 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Nu ai crescut în cartiere în care oamenii erau defavorizați, 1100 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 nu ai cum să știi ce se-ntâmplă acolo. 1101 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Capacitatea lui de a vorbi cu publicul 1102 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 care acum e de partea lui pe veci... 1103 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 Vorbește cu un public care spune: 1104 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 „Te aud, te văd, te înțeleg, știu cine ești. 1105 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 „Lasă-mă să te ajut să-ți înnobilezi poveștile.” 1106 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 A făcut asta la fel de bine ca oricine altcineva. 1107 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Mulți albi uită că există o întreagă industrie, 1108 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 și a existat dintotdeauna. A noastră. 1109 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Oamenii vor divertisment și o să vină să-l vadă. 1110 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 I-au ignorat pe toți acei oameni, dar el nu a făcut-o, 1111 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 pentru că o grămadă de bilete de 10$ înseamnă o mulțime de bani. 1112 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Salut! 1113 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry se ridică la nivelul așteptărilor. 1114 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Madea: Reuniune de familie, continuarea hitului-surpriză al lui Perry, 1115 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Jurnalul unei femei furioase, a adus peste 30 de milioane de dolari 1116 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 și domină încasările de weekend. 1117 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Filmul a încasat 30,25 milioane de dolari în weekend. 1118 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ... și ocupă primul loc la încasări în weekend. 1119 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Fiecare artist ar trebui să aibă voie să-și urmeze activitatea artistică, 1120 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 dar o mulțime de lucruri care ies astăzi sunt bufonerii. 1121 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Vorbim despre Tyler Perry în acest moment. 1122 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Nu. Nu, vreau să spun... 1123 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Este, de fapt, poate... ce vrea America Neagră să vadă? 1124 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Votezi cu portofelul tău. 1125 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Votezi cu timpul tău, stând în fața cutiei idioților. 1126 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Omul are un public uriaș, iar Tyler este foarte inteligent. 1127 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 SPIKE LEE REGIZOR/CINEAST 1128 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Autobuzele bisericești vin pline-ochi. 1129 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Și-a cumpărat propriul avion, știi? 1130 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Poți cumpăra un avion. Ai bani. 1131 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Pentru mine, imaginile sunt tulburătoare. 1132 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Există o dezamăgire din partea ta 1133 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 ca regizor și afro-american... 1134 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Nu cred că Tyler Perry 1135 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 a intrat pe piața creativă pentru a salva comunitatea de culoare. 1136 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Și dacă a făcut-o, cred că... 1137 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 trebuia să vină complet înarmat. 1138 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Ceea ce nu a făcut. 1139 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Și nu am nicio dovadă. 1140 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Asta nu înseamnă că nu există, nu înseamnă că am dreptate. 1141 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Înseamnă doar că nu văd dovezile 1142 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 că a intrat pe această piață creativă înarmat și informat, 1143 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 cu intenția de a da cu adevărat ceva nobil 1144 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 și valoros pentru comunitatea de culoare. 1145 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Nu cred asta. 1146 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 E cu siguranță mai dureros când vine de la propria comunitate. 1147 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Dar, în același timp, comunitatea lui 1148 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 e cea care l-a adus unde este acum. 1149 01:00:52,149 --> 01:00:55,527 Deci, nu e întreaga comunitate. Sunt câțiva oameni. 1150 01:00:55,611 --> 01:00:58,280 Dar îi iubim și pe acei oameni. 1151 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Cred că partea cea mai dificilă la succes nu a fost lupta cu Hollywoodul. 1152 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Au fost persoanele de culoare. 1153 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Există o anumită clasă de Negri care privesc de sus ce face Tyler Perry. 1154 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Când încep să caut în istoria 1155 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 a ceea ce ne-am făcut unul altuia ca persoane de culoare, 1156 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 altora, care au avut succes, e destul de interesant de văzut. 1157 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy a fost primul serial afro-american la televizor. 1158 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 Și NAACP a boicotat... Primul boicot din istoria TV. 1159 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Serialul a fost scos din emisie în 1953, 1160 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 nu a existat altă distribuție de culoare la TV până la sfârșitul anilor 1960. 1161 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 NAACP a boicotat Culoarea purpurie, 1162 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 din cauza descrierii bărbaților de culoare, 1163 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 și a lui Alice Walker, femeie de culoare care a scris chestia aia. 1164 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Au pichetat și au boicotat gala Oscarurilor. 1165 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes a numit-o pe Zora Hurston „o nouă versiune de tuciurie”, 1166 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 pentru că vorbea într-un dialect sudic și a scris în acel dialect. 1167 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Așa că am învățat foarte repede 1168 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 că e în regulă, asta este... 1169 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Nu contează cât de bună e intenția ta, 1170 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 nu contează câți oameni scoți din disperare și tristețe, 1171 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 pentru anumiți critici contează 1172 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 doar dacă e ceea ce ei consideră artă. 1173 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Ce nu o să fac sau ce nu pot face... este să schimb ceea ce sunt, cine sunt, 1174 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 ce am fost chemat să fac și cum o fac, pentru că cineva... 1175 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Unii critici cred că nu este artă. 1176 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Publicul este acolo. 1177 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 A acordat atenție unui public 1178 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 pe care oamenii l-au ignorat, au zis: „Urcați la noi!” 1179 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Și el a spus: „Nu, sunt aici jos cu voi.” 1180 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 „O să râdem de lucruri de care râdem 1181 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 „în adunările de familie. 1182 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 „O să facem publice lucruri pe care le considerăm vesele.” 1183 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Când te uiți la comedia albă... 1184 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 Au voie să facă cele mai ridicole lucruri, 1185 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 și nu trebuie să audă că îi fac pe toți irlandezii să dea prost. 1186 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 „Tu faci scoțienii să pară...” 1187 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 „Tu faci britanicii să pară...” 1188 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Lui Mel Brooks nu i-a păsat că ai lui o să dea prost, 1189 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 i-a păsat să fie amuzant. 1190 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 Dacă a folosit lucruri anecdotice proprii sau pe care le controla, 1191 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 era permis. 1192 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 Și domnul Perry a făcut același lucru. 1193 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 A fost genial la capitolul ăsta. 1194 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Stai Așteaptă puțin 1195 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Credeați că am terminat 1196 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Când am cumpărat acel Aston Martin Credeați că e închiriat 1197 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Mă dau mare în fața ciorilor Ca Popeye cu spanacul lui 1198 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Asta e echipa mea Rozay e căpitan, eu sunt locotenent 1199 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Pot să număr un milion Apoi o frec de parc-aș fi falit 1200 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Noul meu Lambo Nu merge ca Rollsul 1201 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Mă învârt prin oraș Cu mâna legată de prăjitor 1202 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Fiindcă ciorile mă vor mort Și trebuie să mă întorc acasă 1203 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Îmi place. 1204 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Bună dimineața. 1205 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Nu cunosc pe nimeni care a avut traseul lui Tyler. 1206 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Să ne uităm la cei mai mari regizori și la cei mai mari actori. 1207 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Nu au avut 19, 20 de filme 1208 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 la care publicul să continue să vină de fiecare dată. 1209 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 E ceva istoric. 1210 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler construise o bază de fani care apar când apeși pe buton 1211 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 și asta i-a adus un avantaj față de orice alt realizator de film. 1212 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Ce a făcut el și nu au făcut alții a fost 1213 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 să treacă la film și televiziune și să controleze asta. 1214 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 În industria divertismentului se pune preț 1215 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 pe ceva ce deții. 1216 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Și ceea ce deții sunt bucăți de hârtie care îți dau drepturi. 1217 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Și Tyler a vrut să dețină aceste drepturi, chiar înainte de a avea vreun avantaj. 1218 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Da, dreptul de proprietate a fost de la început 1219 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 cel mai important lucru pentru Tyler, pe lângă creație, 1220 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 pentru că i-a dat controlul deplin să facă ce voia să facă. 1221 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 MARK ITKIN FOST AGENT, WME 1222 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Renunțarea la proprietate nu este o variantă. 1223 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Dacă l-am scris, l-am produs și am lucrat din greu, nu poate fi al tău. 1224 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z are niște versuri care spun: 1225 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 „Voi, ciorilor, mergeți mai departe Dar noi lucrăm ca la carte” 1226 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Și trebuia s-o fac, fiindcă n-am vrut niciodată să fiu o persoană 1227 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 care să aștepte pe cineva cu un cec 1228 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 și să spună: „Bine, fă ceva pentru ai tăi.” 1229 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Nu intrăm în detalii, 1230 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 dar de multe ori oamenii se îndoiau de poveștile pe care le spunea, 1231 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 dar el povestea și spunea: 1232 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 „Ascultați-mă! Lăsați-mă să intru pe piața mea. 1233 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 „Îmi cunosc piața. Vă rog, nu-mi spuneți voi care e.” 1234 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Și mereu voiau să-i facă observații sau să-l critice, 1235 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 apoi și-au dat seama că el chiar înțelege ce face. 1236 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 S-au dat din drum. 1237 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Și este adevărat. 1238 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Nu sunt supărat pe nimeni care nu vrea să aibă ceva. 1239 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Care nu vrea să-și asume responsabilitatea. 1240 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Fiindcă e o muncă grea. Lucrezi din greu când ceva e al tău. 1241 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Și nu era nimeni, chiar nimeni care să muncească mai mult ca mine. 1242 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Nimeni nu mă putea întrece. 1243 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown ar fi cedat. 1244 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Am auzit povești foarte devreme, 1245 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 când își prezenta primul serial TV unor directori de la Hollywood. 1246 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Îi cereau multe schimbări ca să cumpere câteva episoade de la el. 1247 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 Și el spunea: „Ce? Nu asta fac.” 1248 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Faptul că i-a oprit, apoi l-a oprit pe Tyler... 1249 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 FONDATOR, STUDIOURILE AREU BROS. 1250 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 După mine, asta l-a făcut să-și zică: „Cum fac asta eu însumi?” 1251 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Și, desigur, Tyler fiind Tyler, a revoluționat întregul model 1252 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 și a creat o cale cu totul nouă de a vinde material TV. 1253 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Cum se făcea în domeniu... Făceai un pilot. 1254 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Dacă pilotul era acceptat, sperai să ai 12-20 de episoade sezonul următor. 1255 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Dacă funcționa, mai primeai 20. 1256 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Toată lumea voia să ajungă la 100, pentru redifuzare, 1257 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 ceea ce însemna că ies bani serioși și se adaugă redevențe. 1258 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 A forțat intrarea pe TV. 1259 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 A fost inovator cu serialul original, 1260 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 pe care l-a făcut după formula 10-90. 1261 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Facem zece episoade și le plătim. 1262 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Dacă au atins o anumită cotă de piață, rețeaua cumpără încă 90. 1263 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Așa ajungi imediat la redifuzare. 1264 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Repet, o afacere grozavă. 1265 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Acest lucru a fost invenția lui. Și a fost manevră de geniu. 1266 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Știam că studiourile tradiționale probabil n-o să accepte așa ceva. 1267 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Îți trebuia o operațiune de tip boutique pentru redifuzare 1268 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 care să fie dispusă să riște și, cel mai important, 1269 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 care să-i ofere lui Tyler libertatea creativă de a face ce vrea. 1270 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Cealaltă manevră genială e că Tyler o deținea. 1271 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 A rupt gura târgului. 1272 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Mai era ceva ce nu se mai făcuse, 1273 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 dar asta este frumos când lucrezi cu Tyler Perry... 1274 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Tyler era dispus să bage propriii bani în producerea celor zece episoade. 1275 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Încerc să fac zece pentru TBS, cel puțin primele zece. 1276 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Așa că nu numai că le deținea și avea control creativ deplin, 1277 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 dar, dacă funcționa, avea control financiar. 1278 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Așa că a decis să-și deschidă portofelul și să bage propriii bani. 1279 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Atunci am mers la Atlanta și am făcut zece episoade din House of Payne. 1280 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Acordul a fost că în două săptămâni 1281 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 testăm cele zece episoade 1282 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 și apoi ne gândim care poate fi următorul pas. 1283 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry își asumă riscuri, așa că de ce să nu încercăm? 1284 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Episoadele s-au difuzat... 1285 01:08:26,603 --> 01:08:29,231 Și au avut un succes enorm. 1286 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Au avut un rating peste ce avuseseră ei vreodată, ceea ce i-a șocat. 1287 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Au zis: „Bine, ce vrei să faci? 1288 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 „Cineva a oferit 17. Vor încă 17. 1289 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 „Cineva vrea 26.” 1290 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Am spus: „Vreau 100 de episoade, ca să se poată redifuza.” 1291 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark s-a întors la TBS și au spus: „Luăm cele 90 de episoade.” 1292 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 De aici a venit modelul 10-90. 1293 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Și a fost prima dată când se proceda așa. 1294 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Deci, un pilot de zece episoade finanțate de el, 1295 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 și probabil că au fost aproape toți banii pe care îi avea în acel moment. 1296 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Dar, repet, reinvestea în el însuși, 1297 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 reinvestirea în oameni, reinvestirea în public, 1298 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 și înțelegea că trebuie să pluseze cu tot ce are. 1299 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Și așa, Tyler a pariat pe el însuși cu televiziunea și a dat lovitura. 1300 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Se gândeau: „Poate o să meargă bine câteva episoade.” 1301 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 Și a devenit unul dintre cele mai tari seriale din toate timpurile. 1302 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Și, desigur, au vrut mai multe decât primele 100, 1303 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 și atunci Tyler a propus Meet the Browns. 1304 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Îmi amintesc că am fost foarte geloasă, 1305 01:09:27,122 --> 01:09:31,710 pentru că eram... În acel moment, eram CEO al BET... 1306 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 și, dintr-odată, Turner avea două seriale de Tyler Perry 1307 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 care au dat imediat lovitura. 1308 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Mi-a salvat fundul la OWN. M-a salvat cu adevărat. 1309 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 S-a oferit voluntar, a spus: „Pot să-ți scriu un serial care să fie hit.” 1310 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have and Have Nots se difuza de mult și avea rating bun. 1311 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 I-am spus zilele trecute: „Este ca As The World Turns.” 1312 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Nu ar fi existat Will Packer, Ava DuVernay 1313 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 sau Greenleaf, niciunul, 1314 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 dacă Tyler nu ar fi spus: „Stai să te ajut.” 1315 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Am încercat să facem o înțelegere cu mult timp în urmă, 1316 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 la început, înainte de a se duce la OWN. 1317 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Treaba cu Viacom a durat vreo 12 ani 1318 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 de prima dată când am discutat până când s-a întâmplat. 1319 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Unii de la Viacom credeau că o să aibă o carieră scurtă. 1320 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Ei bine, s-a dovedit că au greșit. 1321 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Și continuă să vină cu tot mai multe idei. 1322 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Când intru în aceste companii, știu ce trebuie să aduc. 1323 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Și iată, la apogeul muncii depuse, 1324 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 pot spune că apreciez mult 1325 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 tot binele, răul și urâtul de până aici. 1326 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Ce mai faci? 1327 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Este DJ Khaled! 1328 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Încă una, cadru larg. Cât mai are Myles? Faceți-mi iar. 1329 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Cred că, în general, persoanele de culoare sunt subestimate. 1330 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 GAYLE KING EDITOR GENERAL, OPRAH DAILY 1331 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Și iată, Tyler Perry a dat lovitură după lovitură, 1332 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 dar cred că nu era respectat cu adevărat la Hollywood. 1333 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Toată lumea respectă un singur lucru, banii. 1334 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Și oamenii au văzut Studiourile Tyler Perry 1335 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 și cred că, pentru prima dată, au spus: „Cu ce ziceai că se ocupă?” 1336 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Îi știau numele, poate și unele opere ale lui, 1337 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 dar s-au uitat la Studiourile Tyler Perry 1338 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 și nu mai puteau nega talentul și puterea lui Tyler Perry. 1339 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Am avut multe studiouri unde am crezut că o să rămân. 1340 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Prima clădire a fost pe strada Hoke. 1341 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Cred că nu avea nici 300, 350 de metri pătrați, 1342 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 am zis: „Ăsta o să fie studioul meu.” 1343 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Îmi amintesc că vorbeam despre Jurnalul unei femei furioase. 1344 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Producătorii au venit și au zis: „Nu e suficient spațiu. 1345 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 „Nu putem face un film aici.” 1346 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Am zis: „Cum adică?” 1347 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Pentru că nu mai făcusem asta. 1348 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Am cumpărat o clădire mai mare pe strada Krog. 1349 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Ne-am mutat, parcarea era mică, 1350 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 vecinii se plângeau în fiecare zi, 1351 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 iar eu insistam, 1352 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 încercam să mă asigur: „Ăsta e locul. 1353 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 „Aici o să fie. Ăsta este.” 1354 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Pentru că voiam să fac doar lucruri 1355 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 pentru care puteam să scriu un cec. 1356 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Dar, uneori, când urci la alt nivel, 1357 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 trebuie să plătești pentru locul spre care te îndrepți, 1358 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 nu neapărat pentru cel în care crezi că ești. 1359 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Mesajul mi-a devenit clar. 1360 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 „Ești prea mare ca să greșești.” 1361 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Am plecat de acolo la Greenbriar, 1362 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 nu uit niciodată seara aia, fiindcă avocatul de atunci 1363 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 a spus: „Știu că ai probleme pe strada Krog. 1364 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 „Te rog, du-te să vezi locul din Greenbriar.” 1365 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Și stăteam în fața porților și mă rugam pentru asta. 1366 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 M-am uitat la porți și erau citate biblice lipite peste tot. 1367 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 Preferatul meu a fost Psalmul 91. 1368 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Am zis: „Dacă ăsta nu e un semn, nu știu care mai e.” 1369 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 M-am priceput întotdeauna la construcții. 1370 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Am crescut în rumeguș. Dacă pot să construiesc o clădire, să o dețin 1371 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 și să adăpostesc totul în ea, luminile, sunetul, camerele, 1372 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 dacă pot pune totul la un loc, știu că o să dețin acel lucru, 1373 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 o să trec de partea cealaltă... Nu am profit imediat, 1374 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 dar când se leagă toate 1375 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 o să valoreze o sumă extraordinară. 1376 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Și acolo suntem. 1377 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 A crezut în comunitatea de film și divertisment din Atlanta 1378 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 înaintea multora. 1379 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Când am depus jurământul, în 4 ianuarie 2010... 1380 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 FOST PRIMAR AL ATLANTEI 1381 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 ... filmul și divertismentul în Atlanta și Georgia 1382 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 erau o afacere de aproximativ 350 de milioane de dolari 1383 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 care angaja între 7.000 și 9.000 de angajați. 1384 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Când am plecat, în 2 ianuarie 2018, 1385 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 era o afacere de 9,5 miliarde de dolari 1386 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 care angaja peste 34.000 de oameni. 1387 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Centrul de energie pentru toate acestea 1388 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 a început cu Tyler Perry și cu Studiourile Tyler Perry. 1389 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Și, de fiecare dată când vezi un film cu piersica aia pe el, 1390 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 trebuie să ne plecăm în fața lui Tyler. 1391 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Marea inaugurare a Studiourilor Tyler Perry 1392 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 a adus atâtea staruri, încât și proprietarul a fost impresionat. 1393 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Sunt entuziasmat că Sidney Poitier e aici, 1394 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 Cicely Tyson și Oprah sunt pe drum. 1395 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Sunt extrem de încântat să am toate... Ruby Dee, pe bune? 1396 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Oameni care au făcut posibilă chestia asta. 1397 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 E ferm și este solid, nu e un impostor. 1398 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Simți cât de adevărat este. 1399 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Un tânăr afro-american a plecat din New Orleans cu foarte puțin... 1400 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 ACTIVIST PENTRU DREPTURI CIVILE 1401 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 ... și și-a urma visul în orașul ăsta. 1402 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Trebuie să crezi. 1403 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 A pornit de la zero. 1404 01:14:12,323 --> 01:14:15,493 E o poveste americană foarte puternică. 1405 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Într-un moment magic, spre sfârșitul serii, 1406 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Tyler l-a însoțit pe legendarul câștigător al Oscarului pe covorul roșu. 1407 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Și, la un moment dat, 1408 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 Sidney Poitier boteza platoul de filmare cu numele lui, 1409 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 era în lacrimi, și au început focurile de artificii. 1410 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 A arătat spre mine, iar eu, spre el, și a zis: „Tu!” 1411 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 I-am spus: „Nu, tu.” 1412 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Doamnelor și domnilor, vă rugăm să vă alăturați 1413 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 pentru botezarea platoului de filmare Sidney Poitier. 1414 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 În momentul ăla a ieșit. 1415 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah l-a apucat, s-au îmbrățișat, ea a spus: „La ce te gândeai acolo sus?” 1416 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 El a spus: „Îmi amintesc că eram la MGM 1417 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 „și eram singurul Negru acceptat, cu rol de băiat care face pantofii.” 1418 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Iar acel Negru și toate acele persoane de culoare urmăresc acest moment. 1419 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 E cam greu să nu pomenesc de rasă 1420 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 când e vorba de privare de drepturi 1421 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 și de ce am înfruntat, de luptele pe care le-am purtat. 1422 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Așa că, să pot să-l onorez și să-i ofer acel moment a fost fenomenal. 1423 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 În mijlocul tuturor acestor succese, 1424 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 mama era pe moarte. 1425 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Mama era într-un scaun cu rotile atunci și nu mai vedea. 1426 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Și m-am aplecat spre ea. 1427 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 M-am aplecat spre ea și am spus: „Ești bine?” 1428 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Ea a spus: „Da, totul este frumos.” 1429 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Am spus: „De unde știi asta?” 1430 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 A spus: „Simt.” 1431 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 A simțit. 1432 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Este un moment fantastic, incredibil. 1433 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Mă uit în sală... 1434 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 O văd pe mama, care se uită la mine. 1435 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Vezi ce a făcut băiatul tău? 1436 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Deci, să vadă acel moment 1437 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 cu copilul ei care trecuse prin toate mizeriile alături de ea... 1438 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 a fost bine. 1439 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 A fost foarte bine. A fost o seară bună. 1440 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Și îmi amintesc, chiar înainte de asta, au dat la radio Mama, de Boyz II Men, 1441 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 și ea se ducea undeva cu mașina. 1442 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Și m-a sunat și m-a speriat, 1443 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 pentru că... când s-a îmbolnăvit, 1444 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 nu am mai putut să-mi opresc telefonul. 1445 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 A rămas pornit nonstop, cu soneria pornită tot timpul. 1446 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Și plângea isteric, 1447 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 mă gândeam: „Trebuie să urc în avion.” 1448 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Ziceam: „Ce este?” 1449 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Și ea îmi spunea: „Mulțumesc. 1450 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 „Dacă nu ai fi reușit, 1451 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 „chiar și când îți spuneam să te oprești, nu mi-aș fi permis medicamentele.” 1452 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Când a murit... 1453 01:17:55,171 --> 01:17:58,424 nu puteam să merg mai departe. 1454 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Totul era plictisitor, lipsea ceva. 1455 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Totul. Nimic nu mai conta. 1456 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Și a fost așa... 1457 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 Maxine și-a plâns ultima lacrimă ieri. 1458 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 ... o lungă perioadă de timp. 1459 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler era acolo când a murit ea. 1460 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Toți copiii ei erau acolo. 1461 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Și a fost foarte greu, era sora mea mai mică. 1462 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Era fata mea. 1463 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Am părăsit camera. 1464 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Cred că am plâns două, trei zile. 1465 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Am un singur regret în viață, doar unul. 1466 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Mama era pe patul de moarte. 1467 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Am plecat, pentru că a trebuit să mă întorc la Atlanta să fac ceva, 1468 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 iar ea doar s-a uitat la mine. 1469 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Și am spus: „Trebuie să plec.” Și ea nu a spus nimic. 1470 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Pur și simplu se holba la mine. 1471 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Și am simțit că... 1472 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Și apoi a spus: „Sunt foarte obosită.” 1473 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Am spus: „Nu, e în regulă.” 1474 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Și am început cu toate chestiile spirituale. 1475 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 „Nu, Dumnezeu o să facă să fie bine...” 1476 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Încercam s-o fac să nu-mi mai spună. 1477 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Și ea a spus: „Bine, puiule. Bine.” 1478 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Singurul meu regret este că nu am rămas 1479 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 să ascult ce voia să spună, 1480 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 în loc să încerc să mă gândesc la mine în momentul în care o pierdeam. 1481 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 S-o las să fie prezentă și să-mi spună toate lucrurile pe care voia să le spună. 1482 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Da. Un singur regret. 1483 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, vreau doar să-ți spun cât de mult înseamnă pentru mine, 1484 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 cât de recunoscătoare sunt, cât de binecuvântat ești, 1485 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 cât de binecuvântată sunt să am un fiu ca tine. 1486 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Pentru că foarte mulți copii nu se gândesc la părinții lor după ce ajung sus. 1487 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Și este pur și simplu uimitor că face toate aceste lucruri pentru mine. 1488 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Le dai părinților tăi flori cât trăiesc. 1489 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Am toate florile posibile. 1490 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Eram băiețel și ea zicea o poveste. 1491 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 O am filmată. 1492 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Într-o zi, veneam de la țară. 1493 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Și conducea. 1494 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Și a trecut un Jaguar. 1495 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Ea a spus: „Ce mașină frumoasă!” 1496 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Și am spus: „Ce mașină frumoasă!” 1497 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Am zis: „Ce e, mamă?” 1498 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Îmi amintesc că m-am ridicat să văd despre ce vorbește. 1499 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Și ea a spus: „Mașina aia.” 1500 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Am întrebat: „Ce mașină e asta?” A spus că e un Jaguar. 1501 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 El a spus: „Știi ce? 1502 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 „Când ajung mare, îți cumpăr un Jaguar. 1503 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 „Și îți cumpăr și o casă.” 1504 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 I-am spus: „Bine, iubitule. Bine.” 1505 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Și a spus: „Bine, iubitule. Bine.” 1506 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Într-o zi, jucam piesa în New Orleans, era Ziua Mamei. 1507 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Am chemat-o pe scenă și i-am dat cheile acelei mașini 1508 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 în fața publicului. 1509 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Moment mare pentru mine și pentru ea. 1510 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 A plâns. A fost frumos. 1511 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Mulțumesc. 1512 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Cum te simți? 1513 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Mă simt bine. 1514 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Așa am știut că am făcut ce trebuie. 1515 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Dar ca băiețel, văzând prin ce trecea, 1516 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 voiam să fac tot ce pot 1517 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 ca să mă asigur că nu suferă. 1518 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Că are bani și îl poate părăsi pe acel om. 1519 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Era tot ce doream. 1520 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Oricât de mulți bani am avut, 1521 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 nu a fost de ajuns ca să mă asigur că are tot ce-i trebuie. 1522 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Așa că, la moartea ei, totul în mine a murit. 1523 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Mă gândeam: „Ce fac cu asta acum?” 1524 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Dacă nu aș fi avut contracte și lucruri programate, 1525 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 anul 2009 ar fi fost sfârșitul, probabil, 1526 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 pentru că nu era nimic care să mă facă 1527 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 să mă ridic din pat și să merg mai departe. 1528 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Am început să beau prostește. 1529 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Și asta a durat câțiva ani. 1530 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Sunt afară, mă bucur de acest Mardi Gras. 1531 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Stai puțin! Stai. 1532 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Nicio sărbătoare nu însemna nimic, pentru că ea nu era acolo. 1533 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Nimeni nu însemna nimic, pentru că ea nu era acolo. 1534 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Și după ce a venit Aman și a redefinit toate astea... 1535 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 „Ce înseamnă asta? 1536 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 „Ce înseamnă Crăciunul pentru el? 1537 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 „Ce înseamnă să te naști imediat după Ziua Recunoștinței, 1538 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 „apoi Crăciunul și Anul Nou?” 1539 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Văzându-l entuziasmat de toate astea, 1540 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 am avut un sens cu totul nou în viață, un scop și un ciclu. 1541 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Da? 1542 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Mă rugam pentru el în sarcina Gelilei: „Doamne, dă-i ce e mai bun din mine. 1543 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 „Și orice e mai rău în mine să fie îngropat cu mine.” 1544 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Voiam să aibă doar ce e mai bun din mine în ADN-ul lui. 1545 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Într-o zi îi spuneam că îl iubesc, 1546 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 cred că avea cam patru ani, patru și jumătate. 1547 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Și i-am spus de vreo zece ori. 1548 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 El a spus: „De ce-mi tot spui asta?” 1549 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Pentru că voiam să știe cum sună, 1550 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 ce simți când o auzi de la tatăl tău. 1551 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Cineva care să spună „Te iubesc”, să te îmbrățișeze, 1552 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 să știi că ești special, tare și puternic. 1553 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 - Tatăl tău trăiește? - Da. 1554 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Ce fel de relație aveți? 1555 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Nu vorbim prea mult, dar am grijă de el. 1556 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Mă asigur că are tot ce-i trebuie. 1557 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Simți că te-a iubit? 1558 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Nu, nu am simțit niciodată asta. 1559 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Am simțit pregnant că e ceva acolo, 1560 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 dar nu am înțeles ce este. 1561 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Când aveam vreo 30 de ani, mama mi-a zis că el nu mă considera copilul lui. 1562 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 - Așa că... - Serios? 1563 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Ăsta e alt lucru pe care nu îl știam, care a provocat o mulțime de probleme. 1564 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Păreți supărați. Ce spune doctorul? Vești proaste, Brown? 1565 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 E bine. 1566 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Întreab-o, Cora. 1567 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, cine este tatăl meu? 1568 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 - El este tatăl tău. - O să aflu. 1569 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Dana îți spune tot ce vrei să știi. Sună la Dana. 1570 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 - Cine e Dana? - Da, cine e Dana? 1571 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 Sunt proști ca naiba. Nu știți cine e Dana? 1572 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Au folosit Dana la găsit oameni ani de zile, 1573 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 cine e tatăl sau cine e mama. 1574 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 - Dana. - ADN. 1575 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 ADN. Adică Dana. 1576 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Doamne, ce proști sunteți! 1577 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Am făcut un test ADN. Ei bine, au venit rezultatele. 1578 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Nu este tatăl meu. 1579 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Și am simțit un val de ușurare. 1580 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Am fost ușurat pentru că nu voiam să consider că un tată 1581 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 i-ar putea face asta propriului copil. 1582 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 După mai multe încercări nereușite de a-l contacta pe Emmitt Perry Sr., 1583 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 echipajul documentarului a călătorit în Louisiana pentru a-l aborda direct. 1584 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Virăm în curând, aici e. 1585 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Unchiule Emmitt! 1586 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 - Eu sunt, unchiule Emmitt. - Nu-mi pasă cine este. 1587 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Îmi cer scuze, scumpule. 1588 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Scuze, pe... Cară-te... de aici. 1589 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Unchiule Emmitt! 1590 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Cară-te! 1591 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Du-te de-aici! 1592 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Am venit să te vizitez... 1593 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Mă uit la fiecare mișcare pe care o faci. Cară-te... de aici. 1594 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Te-am sunat, unchiule Emmitt. Voiam să văd ce faci. 1595 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Acum, ia-ți... de aici. 1596 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Dar știai că sunt eu? 1597 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 - Da, știam cine este, dar tu... - Asta spun. 1598 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Încercam să vorbesc cu tăticul. 1599 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Asta e tot. 1600 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Nu voiam să fac rău. 1601 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 De ce ești așa? 1602 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 M-ai auzit? 1603 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 M-ai auzit, unchiule Emmitt? 1604 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Unchiule Emmitt? 1605 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Și-a cerut vreodată scuze? 1606 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Nu. 1607 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 - Nu. - Vrei să o facă? 1608 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 În acest moment, nu știu dacă mai contează. Chiar nu știu. 1609 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Am putut să-l iert pe la vreo 25 de ani, 1610 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 și asta mi-a schimbat viața. 1611 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Pentru că ceea ce cred că mulți nu înțeleg 1612 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 este că și părinții lor au o poveste. 1613 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Așa că, orice s-a întâmplat în viața ta din cauza lor, a fost... 1614 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Chiar trebuie să afli povestea ca să o poți înțelege. 1615 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Și am aflat că el, sora lui și fratele lui 1616 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 au fost găsiți de un bărbat alb în Louisiana rurală, într-un șanț. 1617 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 El avea doi ani pe atunci. 1618 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 A ajuns la o femeie de 14 ani pe nume Mae, ca să-l crească. 1619 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Tatăl ei era la pat, era foarte bătrân, fusese sclav. 1620 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Și tot ce știa ea să facă pentru a-i cuminți pe copii era să-i bată. 1621 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Îi lega într-un sac de cartofi, 1622 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 îi atârna în copac și îi bătea. 1623 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Deci, asta știa el. De acolo a venit. 1624 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Fusese abuzat. 1625 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 A fost abuzat toată viața. 1626 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Asta m-a ajutat să înțeleg cine este, 1627 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 și așa mi-a fost mai ușor să trec peste și să-l iert. 1628 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 E greu să ierți asta. 1629 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Este, dar e foarte necesar, 1630 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 pentru că am descoperit... Și e foarte adevărat. 1631 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Dacă nu ierți, ții chestia asta în tine 1632 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 și îți poate schimba viața, te duce în direcția greșită. 1633 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 De nouă ori din zece, cei care ți-au făcut ceva 1634 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 dorm și sunt liniștiți, iar tu ții asta în tine. 1635 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Poate să te îmbolnăvească la propriu, 1636 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 te îmbolnăvește fizic. 1637 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Deci, cred că iertarea este extraordinar de importantă. 1638 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 - Îl întreții? - Absolut. 100%. 1639 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Când eram copil, nu a fost un tată grozav, 1640 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 dar a adus bani și avea o etică a muncii incredibilă. 1641 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Clar de la el am această etică a muncii. 1642 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Stați, lăsați-mă să mă concentrez. 1643 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Are o etică a muncii... 1644 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Tot nu înțeleg cum lucrează cu viteza aia. 1645 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Nu am lucrat niciodată pentru el, dar aud că Tyler Perry este dur. 1646 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Să-i dăm bătaie! 1647 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Aud că Tyler Perry cere mult de la cei din distribuția lui. 1648 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Dar mai știu și asta. 1649 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Tyler Perry nu cere nimic cuiva 1650 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 dacă nu cere și de la sine. 1651 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Să nu-ți pui pălăria invers. 1652 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Întoarce-o! Glumesc... 1653 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Am început ca asistent de producție. 1654 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 La prima mea colaborare cu el, nu mai făcuse niciun film. 1655 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 A eficientizat o grămadă de lucruri. 1656 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Vreau să văd astea. 1657 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Dați-mi două Steadicam, apropiați antenele. 1658 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Sunt gata să filmez. 1659 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Mulți oameni nu au înțeles. 1660 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Când spun „mai energic”... 1661 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Îmi pare rău, băieți, stați. Nu filmați. 1662 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah vrea să vorbim. 1663 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Ați filmat aia în patru zile? 1664 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Filmăm câte un episod pe zi, da. 1665 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Ce? 1666 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 E extrem de netradițional. 1667 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Pentru toată lumea. 1668 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Și trebuia să fii gata. Nu există timpi morți. 1669 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Uneori, patru mii de pagini de conținut pe an. 1670 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Vreo 60, 80, 90 de episoade TV, două sau trei lungmetraje. 1671 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Și Tyler le scrie, efectiv. 1672 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Oamenii întreabă: „Cum filmezi atât de repede?” 1673 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Când intru pe platou, mă uit la un actor, 1674 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 văd toate cadrele în minte. 1675 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Deci, filmez și fac totul, 1676 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 duc camera în fiecare poziție, aproape, strâns, cum vreau. 1677 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Odată luminile instalate, pot începe. 1678 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Trebuie doar să ai încredere în proces, 1679 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 și am o echipă foarte bună care mă ajută. 1680 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Bravo, băieți! Am reușit. 1681 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Nimeni nu face ce facem noi aici. 1682 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 El face ceea ce nimeni nu poate face. 1683 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Și, din momentul în care am văzut primul proces de realizare a unui film, 1684 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 pur și simplu nu am înțeles nivelul ridicol de risipă. 1685 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Milioane de dolari de alegeri greșite, proaste. 1686 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Am putea hrăni o națiune cu deșeurile pe care le văd. 1687 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Stai și te joci cu degetele, 1688 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 zici: „Ce-ar fi dacă...” 1689 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Despre ce... vorbești? „Ce-ar fi dacă?” 1690 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Trebuia să știi „ce-ar fi dacă” înainte să vii. 1691 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Gata cu „ce-ar fi”. 1692 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Acum ești pe platou, banii ard. 1693 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Află înainte să fie cheltuiți banii, să fie scris cecul. 1694 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Asta cred eu. 1695 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Mereu spun că Tyler realizează mai multe într-o singură zi 1696 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 decât mulți într-o viață. 1697 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Am avut o conversație cu Tyler în afara biroului. 1698 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 L-am auzit șoptindu-mi la telefon. Avea o voce moale. 1699 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Și vorbeam: „Filmez marți, facem asta și...” 1700 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Am zis: „Tyler, unde ești?” A zis: „Trebuie să închid.” 1701 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Și apoi am auzit vocea Madeei, el ieșise pe scenă. 1702 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Ținea o ședință de afaceri cu mine din culise. 1703 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Ei bine, cine poate face atâtea deodată? 1704 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Asta face Tyler. 1705 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Întotdeauna le spun oamenilor că trenul continuă să circule, 1706 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 fie că te urci în el, fie că ești călcat. 1707 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Deci, întrebarea e: Urci la bord 1708 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 sau ești călcat și dat la o parte? 1709 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Moștenirea lui o să fie întotdeauna criticată. 1710 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Toată lumea are o opinie, toată lumea are o voce. 1711 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Unele critici sunt bune, altele sunt rele. 1712 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Nu cred că o să se oprească vreodată, dar nici el nu se oprește. 1713 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Ești un tip răzbunător sau un tip care iartă și uită? 1714 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Iert și uit, dar să nu te pui cu mine! 1715 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Unele nume mari pe care le cunoaștem pot spune că au început 1716 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 pentru că Tyler Perry le-a dat o șansă. 1717 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Nu e puțin lucru. 1718 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 M-au criticat de peste tot: „El ar trebui să fie asta, este aia. 1719 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 „Este oribil, este un...” Am rămas cu ochii pe țintă. 1720 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Titanul media Tyler Perry e unul dintre cei mai prolifici jucători la Hollywood. 1721 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Ce realizator a avut cinci filme care au debutat pe primul loc la încasări 1722 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 în ultimii patru ani? 1723 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 E recordul lui Tyler Perry. 1724 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 O să fie bine! 1725 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Emblema divertismentului e creierul 1726 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 din spatele a zeci de filme, piese și seriale TV. 1727 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Revista Forbes îl consideră vedeta Neagră numărul trei ca venituri, 1728 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 cu 125 de milioane de dolari pe an. 1729 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Filmele lui Tyler Perry au adus peste 400 de milioane de dolari 1730 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 în ultimii cinci ani. 1731 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 milioane în întreaga lume. 1732 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 La pelicula, A Madea Christmas. 1733 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler dădea lovitură după lovitură. 1734 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 În cele din urmă, oamenii au fost nevoiți să se trezească. 1735 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry este absolut unic. 1736 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Ai de-a face cu el în afacerea lui 1737 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 într-un mod complet diferit. 1738 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Încă mă întorc la discuția purtată 1739 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 când a început pandemia. 1740 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Mogulul media Tyler Perry a ajuns pe prima pagină recent, 1741 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 când a anunțat că studioul lui reia producția. 1742 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Am vreo 360 de angajați la aceste seriale 1743 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 care au grijă de familiile lor și trebuie să lucreze. 1744 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Nu puteam să aștept un plan. Trebuia să fac ceva. 1745 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler crede. 1746 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Poate că este credința lui, poate că e istoria lui, 1747 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 dar are putere și crede în el. 1748 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Mișcă oamenii. Pe mine m-a mișcat. 1749 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, actor premiat, scriitor, producător, regizor și autor, 1750 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 este un mogul de studio sincer, iar povestea e departe de a se termina. 1751 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Mi-am construit studioul într-un cartier 1752 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 care e printre cele mai sărace cartiere Negre din Atlanta, 1753 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 pentru ca tinerii de culoare să vadă că un Negru a făcut asta 1754 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 și o pot face și ei. 1755 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Acel studio a fost cândva o bază a armatei confederate, 1756 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 ceea ce înseamnă că au existat soldați confederați în acea bază, 1757 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 țesând intrigi și plănuind ca să țină 3,9 milioane de Negri înrobiți. 1758 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Acum acel teren este deținut de un Negru. 1759 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Vă iubesc. Mulțumesc. 1760 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Ce este asta? La ce ne uităm? 1761 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Ne uităm la Fort McPherson, care o să fie Studiourile Tyler Perry. 1762 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Noul studio Tyler Perry. 1763 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Noul studio... 1764 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Studioul Tyler Perry suprem. 1765 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Da. Și cât de entuziasmat ești? 1766 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Sunt foarte entuziasmat. 1767 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Este copleșitor. 1768 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Dar simt că o să se întâmple ceva magic, așa că sunt foarte entuziasmat. 1769 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Habar n-ai cum este să achiziționezi un activ 1770 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 al armatei SUA. 1771 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Ce ar trebui să faci într-o tranzacție imobiliară obișnuită... 1772 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Armata spune doar: „Ei bine, fă-o.” 1773 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Dar eram primar când acest loc era gol. 1774 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Dacă te gândești că Fort McPherson putea să rămână gol... 1775 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 A fost o situație care ar fi putut merge foarte prost, 1776 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 distrugând o întreagă comunitate de oameni muncitori. 1777 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Datorită a ceea ce a făcut el cu Fort McPherson, 1778 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 o investiție de un sfert de miliard de dolari într-o bază militară, 1779 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 orașul are șansa de a beneficia, 1780 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 pentru că au urcat prețurile tuturor proprietăților din zonă. 1781 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Așa că el oferă întruna. 1782 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Locul ăsta dă un semnal pentru întreaga industrie cinematografică, 1783 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 a impus relații de calitate în acest campus. 1784 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 Baza asta e în mâinile în care trebuia să fie. 1785 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 STRÂNGERE DE FONDURI 1786 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Bine ați venit în prima zi de filmare la Studiourile Tyler Perry. 1787 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Și nu pot să vă spun ce a însemnat pentru mine 1788 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 faptul că am dat cheile acestei baze unui bărbat de culoare. 1789 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 O noapte cu multe stele sâmbătă, când celebritățile au inundat Atlanta... 1790 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 MAREA INAUGURARE - OCTOMBRIE 2019 1791 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 ... la marea inaugurare a Studiourilor Tyler Perry. 1792 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Studioul de 135 de hectare e pe terenul 1793 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 fostului Fort McPherson, baza militară din sud-vestul Atlantei. 1794 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Tyler Perry, cunoscut ca cel mai de succes regizor afro-american din istorie. 1795 01:35:38,984 --> 01:35:41,653 STUDIOURILE TYLER PERRY 1796 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 - Și ăsta este darul meu? - Da. 1797 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Te iubim și suntem mândri de tine. Încearcă să nu plângi. 1798 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Mulțumesc. 1799 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Sunt superbi. O să-i port diseară. 1800 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 O să arunc panglica asta pentru tine, da? 1801 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Mai am butoni, dar nu ca ăștia. 1802 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Sunt cu adevărat speciali. O să-i păstrez pe veci. 1803 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 - Asta e pentru tine, tată. - Mulțumesc. 1804 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Îl poți păstra și poți păstra felicitarea și poza. 1805 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Scrie „Te iubesc, tată”. 1806 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Mulțumesc, iubirea mea! 1807 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Mă îmbrățișezi? 1808 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Atât de grozav! 1809 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Mi s-a părut mereu că pentru cei de culoare Tyler are ceva de tip Disney. 1810 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Există un lucru absolut remarcabil în povestea lui Tyler, 1811 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 are un creier dublu, o parte creativă și una axată pe afaceri. 1812 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Foarte puțini oameni au asta. 1813 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Mi-a fost atât de ușor să știu că el era persoana potrivită 1814 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 pentru a gestiona Fort McPherson. 1815 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Soțul meu, George Lucas, a făcut exact la fel. 1816 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Și-a făcut studioul în afara sistemului hollywoodian, 1817 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 și asta mă face să înțeleg multe lucruri pe care Tyler le-a avut de înfruntat. 1818 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George a făcut-o ca bărbat alb și a fost foarte greu. 1819 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Și Tyler a făcut asta ca Negru. 1820 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Trebuie să te uiți în oglindă 1821 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 și să ai o conversație sinceră cu tine însuți. 1822 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Până au apărut domnul Perry și studioul ăsta, te duceai la albi. 1823 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Dar și-a dat seama că există un loc unde poate face ce vrea, 1824 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 și el este vârful de lance care a dovedit că o putem face. 1825 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Marea inaugurare a fost uimitoare. 1826 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 A fost o reuniune de culoare. 1827 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1828 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 A fost în bună măsură sentimentul pe care cultura noastră îl merită. 1829 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Seara asta a fost monumentală, 1830 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 nu doar pentru Tyler Perry, ci pentru toți de aici din Atlanta. 1831 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 - Superfani! Suntem fani! - Ne uităm la stele! 1832 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Este pur și simplu incredibil! 1833 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Și mai ales pentru el să fie în Atlanta. 1834 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Sunt drepturi civile, e vorba de mișcare, asta e totul. 1835 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Ridică-te, Tyler Perry! Ridică-te! 1836 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Numele tău e acum pe un platou de filmare la Studiourile Tyler Perry. 1837 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Cum te simți? 1838 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Niciodată nu am crezut că un Negru o să dețină un platou ca ăsta. 1839 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tyler e mai perspicace și mai hotărât decât cei mai mulți dintre noi. 1840 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Așa este, frate. 1841 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Seara asta înseamnă inspirație. 1842 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 E vorba de câți oameni pot să fac să viseze mai mult. 1843 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Dacă se întâmplă asta, am făcut ce trebuia să fac. 1844 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Mulțumesc. 1845 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 E ceva uriaș, ce a făcut el nu s-a mai făcut până acum. 1846 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Este o chestie Neagră frumoasă. 1847 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Nu e important doar pentru cultura Neagră, 1848 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 ci pentru cultură în general. 1849 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry, care a spus: „Nu vă cer banii, 1850 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 „Nu vă cer studiourile.” 1851 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 A făcut-o în felul lui. 1852 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 - Respiră. - Sunt bine. 1853 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Doar că... trecem prin momentul următor? 1854 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Bine, gata? 1855 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Mersi mult. 1856 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Mă știi. Sunt șmecher și vreau să mă uit. 1857 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Am făcut turul meu privat când am venit. 1858 01:38:56,973 --> 01:38:58,808 - Ești binecuvântat! - Nu-i așa? 1859 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Când oamenii ne văd împreună, este copleșitor. 1860 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Da. 1861 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Haide, omule! 1862 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Să facem o formație legendară. 1863 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 - Excelența de culoare. - Da. 1864 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Este atât de mișto! 1865 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Am povești să vă spun. 1866 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Ce faci, scumpule? 1867 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Ce smoching ai! 1868 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Ne-am pus papion. 1869 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Arăt bine. 1870 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Dai o tură cu mine? 1871 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Ce mai faci? 1872 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Este chiar Tyler lângă mine? 1873 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Tocmai am un cu totul alt lucru. 1874 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Ce faci, omule? Ce mai faci? 1875 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Da, o să începem. 1876 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Am ajuns la studio și scria „Studiourile Tyler Perry”, 1877 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 și mi-am zis: „Stai puțin!” 1878 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Și apoi mi-am dat seama 1879 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 că am întâlnit primul proprietar de culoare 1880 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 al unui studio de film. 1881 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Nu doar al unui studio de film, 1882 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 ci al unuia care bate 1883 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 aproape orice alt studio din Hollywood. 1884 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 A spus: „Știi ce? O să botez un platou de filmare cu numele tău.” 1885 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Platoul de filmare Whoopi Goldberg. 1886 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Nu vreau să fiu rea, dar nu se va întâmpla niciodată în LA. 1887 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Nu sunt asta pentru ei. 1888 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Dar m-a făcut să înțeleg că, dacă m-aș prăpădi mâine... 1889 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 Industria de film e pe mâini bune. 1890 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Le mulțumesc onorabililor 1891 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 care au împrumutat numele lor în acest moment istoric. 1892 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Sunt 400 de ani anul ăsta. 1893 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Acesta este și anul jubileului. 1894 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Și pentru ca acest moment să aibă loc... 1895 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 și să mi se întâmple mie e dincolo de orice mi-aș fi putut imagina vreodată. 1896 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 PLATOUL DE FILMARE JOHN SINGLETON 1897 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Cu toții avem un destin. 1898 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Cu toții avem strămoși și oameni care s-au rugat pentru noi, 1899 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 care au îndurat tot felul de lucruri ca să putem avea poziția asta. 1900 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Vreau să vă gândiți la asta. 1901 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 De ce sunteți aici? 1902 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Pentru ce este acest moment? 1903 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Nu este doar o petrecere. 1904 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Este vorba despre un vis al vostru, că o să stăm cu toții aici, 1905 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 reprezentați toți în mod egal. 1906 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Asta este America. 1907 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 STUDIOUL DE SUNET POITIER 1908 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Destinul unui popor e întrețesut în visul vostru. 1909 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Cei tineri să știe că nu se întâmplă din prima zi. 1910 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Nu fiți supărați dacă nu se întâmplă la 20 de ani, 1911 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 și nu s-a întâmplat nici la 25 de ani 1912 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 și nici când credeați voi că se întâmplă. 1913 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Asta nu înseamnă că nu se va întâmpla. 1914 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Îl vedeți pe Tyler acum, dar nu l-ați văzut atunci. 1915 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler are 50 de ani. 1916 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Măreția ia ceva timp. 1917 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Măreția ia ceva timp. 1918 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Măreția ia ceva timp. 1919 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Nu poți ajunge sus peste noapte. 1920 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Dar dacă rezistați furtunii și atacului 1921 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 și testelor și vânturilor și valurilor, 1922 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 ceva bun o să vină din asta. 1923 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Dumnezeu deschide o ușă uimitoare 1924 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 și cineva vă aude în cele din urmă sau vă vede, vă observă... 1925 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 BRUNCH EVANGHELIC 1926 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 ... și vă deschide o ușă. 1927 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 EPISCOPUL T.D. JAKES 1928 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Și vreau să-i mulțumesc lui Tyler Perry pentru că nu s-a oprit la ușa lui, 1929 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 ci a ales o ușă care ne dă o șansă tuturor. 1930 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Ai deschis o ușă pentru ca oamenii care nu ar fi fost observați altundeva 1931 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 să poată intra și să aibă o șansă, și asta merită aplauze, 1932 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 merită ovații, merită emulația și imitația. 1933 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Merită lauda lui Dumnezeu. 1934 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Dar ați plutit acolo unde s-au înecat alții, 1935 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 și chiar dacă nu reușiți niciodată, sunteți tari, fiindcă ați supraviețuit. 1936 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Trebuie să fii dispus întâi să fii supraviețuitor înainte să ai succes. 1937 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Tot ce a mers prost în viața ta 1938 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 este ceea ce a făcut tot ce a fost bun în viața ta. 1939 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Eu... 1940 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 E... 1941 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Eu doar... 1942 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Intenția mea, 1943 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 a mea și a Gelilei, e doar să creștem o persoană bună, uimitoare, minunată, 1944 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 care este... incredibilă, 1945 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 îl cinstește pe Dumnezeu... 1946 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Tocmai mi-am dat seama că acum 11 ani, când am făcut asta, stăteam acolo. 1947 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Eram cu mama, care a murit în 2009, 1948 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 și acum sunt aici cu el și... 1949 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Există un ciclu al vieții care continuă. 1950 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Am uitat tot ce trebuia să spun. 1951 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Dar mulțumesc tuturor pentru tot. 1952 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Dumnezeu l-a protejat pe Tyler: „Fii liniștit, împacă-te. 1953 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 „Am eu grijă, te protejez.” 1954 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Deci, l-a trecut prin toate astea 1955 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 ca să-l aducă acolo unde este astăzi și să fie cine este astăzi, 1956 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 fiindcă, pentru a îndura toată durerea, suferința și haosul, 1957 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 Dumnezeu trebuie să aibă ceva pentru tine. 1958 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Nu-l considerați mic, 1959 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 pentru că nu este doar un norocos, 1960 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 un om de culoare bogat devenit bărbat Negru. 1961 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Să profiți de ce a văzut el ca o oportunitate 1962 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 de a ajunge la un grup de oameni 1963 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 și să faci din asta o întreprindere care în curând o să valoreze miliarde 1964 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 este ceea ce toată lumea încearcă să facă. 1965 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Cred că este o poveste care trebuie spusă, 1966 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 fiindcă oamenii trebuie să înțeleagă cât de mult muncește el 1967 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 și cât de greu este să creezi oportunitățile 1968 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 pe care lumea abia acum le înțelege. 1969 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Și să ținem minte... publicul decide. 1970 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Nu criticii. 1971 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Nu o gașcă de intelectuali. 1972 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Publicul este cel care decide dacă e bine sau e rău. 1973 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Și provoc pe oricine să vină 1974 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 cu același șir de succese pe care acest om le-a avut. 1975 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Mulțumesc tuturor pentru efortul depus! 1976 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Sunt mișcat peste poate, sunt inspirat. 1977 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Speranța mea, dincolo de orice, este să se ia. 1978 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Cei care au lucrat cu mine acum 20 de ani poate știu ce înseamnă, 1979 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 pentru că e un val de mult timp, 1980 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 și i-am urmărit pe cei la care s-a luat cum au făcut lucruri uimitoare, 1981 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 cu sau fără mine. 1982 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Deci, sper că s-a luat. Sper să onorați asta 1983 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 și să vă dați seama cât de delicat e, cât de trecător. 1984 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 E ca praful, poate să dispară într-o secundă. 1985 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Sper că ați văzut asta. 1986 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Pentru că e atât de pur, de special! 1987 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Nu este nimic altceva decât Dumnezeu. 1988 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Sunt niște oameni aici care au talente extraordinare, 1989 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 și sunt pur și simplu uimitori în ceea ce fac. 1990 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Dar există lucruri care se întâmplă în viața lor 1991 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 și, dacă ar putea să conecteze durerea cu darul lor, 1992 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 acel dar s-ar schimba și ar deveni altceva, 1993 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 care o să fie nu doar podul care îi aduce aici, 1994 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 ci și cel peste care îi pot trece și pe alții. 1995 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Mulți trecem prin diverse lucruri. 1996 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 A trecut prin ceva care ar fi putut să-l distrugă. 1997 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Ar fi putut să-l distrugă psihic, să ajungă sub pod 1998 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 într-o cutie de carton și să dispară de pe planetă 1999 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 din cauza celor suferite. 2000 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Dar el nu a făcut asta. 2001 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 A fost rezistent. 2002 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 A făcut contrariul. 2003 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 A luptat cu demonii, a luptat cu cei care-l refuzau, 2004 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 cu hoții de vise, cu cei care urăsc, cu cei care i s-au opus. 2005 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Dacă i s-a spus „Nu ai să ajungi mare”, 2006 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 a zis: „Trebuie să ajung mare.” 2007 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 Și a ajuns. 2008 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 De ce muncești atât de mult? 2009 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 De ce muncesc atât de mult? 2010 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Pentru că vreau să ai un viitor foarte bun 2011 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 și vreau să avem o viață foarte bună. 2012 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Și să putem călători, să ne distrăm, să ajutăm alți oameni. 2013 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Deci, nu crezi că e o idee bună? 2014 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 - Bine. - Și tu ești eroul meu. 2015 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Sunt eroul tău? 2016 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Tu ești eroul meu. 2017 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 - Apreciez asta. Te iubesc. - Și eu. 2018 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Mereu te uiți la ce urmează. 2019 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Trăiești în prezent, dar planifici înainte. 2020 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Te concentrezi la următorul pas, te gândești la el, 2021 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 dar ești prezent. 2022 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Asta nu înseamnă că ești nemulțumit. 2023 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Înseamnă doar că există întotdeauna ceva ce simți că a rămas de făcut. 2024 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Pentru mine, cel puțin. 2025 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Ăsta e gol și am terminat. 2026 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Ei bine, te rog să privești încoace 2027 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 și să-ți spui numele și cine ești. 2028 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 De ce? 2029 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Nu știi că sunt Tyler Perry? 2030 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Știu cine ești, dar vreau să știu cine crezi tu că ești. 2031 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Crezi că ești regizor? 2032 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Ce te definește? 2033 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 „Sunt Tyler Perry și sunt tată.” 2034 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Orice vrei să spui. 2035 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Sunt Tyler Perry și sunt copilul lui Maxine. 2036 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE ȘI TY 25 DECEMBRIE 2007 2037 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 ÎN AMINTIREA IUBITOARE... WILLIE MAXINE PERRY 2038 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 BĂIEȚELUL LUI MAXINE: Povestea lui Tyler Perry 2039 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 BĂIEȚELUL LUI MAXINE: Povestea lui Tyler Perry 2040 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Subtitrarea: Veronica Vasilescu 2041 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Redactor Cristian Brînză