1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Que cineasta estreou cinco filmes em primeiro lugar nas bilheteiras 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 nos últimos quatro anos? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Não. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Este recorde pertence a Tyler Perry. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Quando vinham ter comigo e diziam: "Tenho o próximo Tyler Perry", 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 eu dizia: "Anda em digressão 300 dias por ano para conhecer o seu público? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 "Se não anda, então, não tem o próximo Tyler Perry." 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Não o menosprezem, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 porque ele não é apenas 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 um preto rico com sorte que se tornou homem negro. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Crescemos em Third Ward, na alta de Nova Orleães, 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 perto do bairro social Magnolia. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 As pessoas recorriam ao crime. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Roubos, assaltos, drogas, consumi-las, vendê-las. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Acreditas que, há sete anos, eras um sem-abrigo? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Pois, sim. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Ele é ator, escritor, realizador e produtor. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Vou dizê-lo, magnata do entretenimento. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 O Tyler Perry Studios. Tens o maior estúdio dos Estados Unidos. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -Foi o que me disseram, sim. -Do país. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Deem-lhe um planeta. Vá. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Não imaginam como é 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 adquirir um bem do Exército dos Estados Unidos. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Vinte longas-metragens, mais de 20 peças de teatro, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 nove séries de TV, best-seller do New York Times. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Inacreditável. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Conhecido por produzir filmes primeiramente para o público negro, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 mas cada vez mais críticos da comunidade negra 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 discordam do trabalho de Perry. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Não se pode esperar que todos o aceitem 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 porque ele é negro e abriu o seu caminho até Hollywood. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 As histórias e os enredos subjacentes que ele usa, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 os estereótipos, tenho muitos problemas com eles. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Eis o mais importante. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 O Tyler Perry estava-se nas tintas para o que diziam sobre o que fazia. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Ele servia o seu público. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Acho que, quando se é pioneiro em qualquer coisa, isso não vai ser fácil. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 É uma fórmula repetida vezes sem conta e ele dá-nos com ela na cabeça. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Não sei o que ele tenta resolver nos filmes. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Talvez precise de o resolver na terapia. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 É uma mensagem realmente horrível. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 É como licor de malte cinematográfico para as massas. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Quando se representa uma cultura, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 há uma responsabilidade e, por vezes, quase um fardo que vem com isso. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Porque trabalhas tanto? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Porque trabalho tanto? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Poucos fizeram mais para alargar o alcance da televisão que Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 No seu último filme, acho que passou dos limites. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 O cineasta afro-americano mais bem-sucedido da história. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 E, na altura em que chega a Hollywood, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 é quando se torna um problema. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Ele era sem dúvida um estranho. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 E não há como negar 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 o talento 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 e o poder 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 de Tyler Perry. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Realizaste muita coisa. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 O que não fizeste que queres fazer? 63 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Olha, parabéns para ti. 64 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 És irmã de um multimilionário. Que tal isso? 65 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Deus é bom, amor. Cuidado. 66 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Está bem, amor. 67 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Está bem, querida. Falamos em breve. Adeusinho. 68 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 PRIMO DE TYLER (FILHO DA TIA JERRY) 69 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 É a minha prima Melva, irmã do Tyler. 70 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Chamávamos-lhe "Júnior" quando éramos miúdos. 71 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Tudo bem, Júnior? Júnior." 72 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Mas agora é "Tyler". Não é "Emmitt". 73 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 E esse era o seu nome de nascimento, Emmitt Perry Jr. 74 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Ele mudou o nome para Tyler Perry, 75 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 com razão, porque estava de relações cortadas com o pai 76 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 há muitos anos. 77 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Por isso, não queria ser conhecido como Emmitt Júnior. 78 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Deixe-me dizer-lhe isto… 79 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 E isto sou só eu. É como penso. 80 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 O trauma é demasiado profundo, a ferida é demasiado profunda. 81 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Cortamos uma pessoa, ela começa a sarar e nós... 82 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Depois, rebentamos a ferida. 83 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Então, cada vez que o feriam, ele ia rebentando a ferida. 84 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Agora, a ferida nunca sara. 85 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 E nunca irá sarar. 86 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Foi uma noite de sábado cheia de estrelas, com as celebridades a inundarem Atlanta 87 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 para comemorar a grande inauguração do Tyler Perry Studios. 88 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 O estúdio, com 133 hectares, situa-se nos terrenos 89 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 da antiga base militar de Fort McPherson, no sudoeste de Atlanta. 90 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler também inaugurou 12 estúdios cinematográficos, 91 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 cada um com o nome de um artista negro inovador, 92 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 incluindo Oprah Winfrey, Will Smith e Halle Berry, só para citar alguns. 93 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STUDIOS GRANDE INAUGURAÇÃO - OUTUBRO DE 2019 94 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Como se sente agora, senhor? 95 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Sinto-me entusiasmado, 96 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 calmo, 97 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 pronto, reconhecido, grato e esperançoso. 98 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 E, sim, pronto a arrancar. 99 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Estou a tentar acalmar os nervos. Sabes como sou com as horas. 100 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Estou só a tentar pensar: 101 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 "Vai com a maré, TP. Vive o momento." 102 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Aquele miúdo debaixo do seu alpendre, 103 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 alguma vez pensou que teria tudo isto agora? 104 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Estás mesmo a tentar isso comigo agora? 105 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Não vai acontecer, amigo. 106 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Só preciso... -Não vai acontecer. 107 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 É melhor ligar à Gayle King, à Oprah Winfrey ou a alguém. 108 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Não vai acontecer. 109 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Não vou aí. 110 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Pronto. 111 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Vou tentar no fim de semana. 112 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Estou a tentar ultrapassar este momento. 113 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Tenho de tentar não flutuar acima dele. 114 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Mas é a minha cena. 115 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 O meu problema com muitas coisas na vida é que flutuo acima delas. 116 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 E isso é só desde a infância. 117 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Vem do abuso, em que é dor e tentamos ultrapassar isso. 118 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Mas descobri que tenho isso com tudo, 119 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 quando até é alegria e felicidade. 120 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Os meus sentidos ficam demasiado aguçados. 121 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Só quero estar acima disso. 122 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Por isso, esta noite e todos os dias, todos os momentos, 123 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 penso: "Acalma-te. 124 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "Estás bem. Acalma-te. Estás seguro. 125 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 "É só emoção. É só sentimento. 126 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 "Está tudo bem. Estás bem. 127 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 "É amor. É alegria. Logo..." 128 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Dizem que o melhor vinho é cultivado no solo mais duro. 129 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 E quando se pensa apenas nos melhores vinhos, 130 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 as vinhas têm de abrir caminho através de pedras e ramos 131 00:07:57,519 --> 00:08:00,439 e fazer todo o tipo de desvios para brotarem do solo. 132 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Acho que isso caracteriza o crescimento do Tyler. 133 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Ele teve experiências horríveis quando era criança 134 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 e isso alimentou quem ele é. 135 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Isso acabou por conduzir às personagens que ele criou 136 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 e à imaginação que ele tinha, 137 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 porque entramos na nossa própria mente. 138 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Logo, faz sentido para mim 139 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 que ele se tornasse a pessoa que é. 140 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Que ele tivesse o nível de perseverança e implacabilidade 141 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 que tem, porque teve de passar por muita coisa. 142 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Ele teve de ser aquele vinho para atravessar aquele solo. 143 00:08:36,433 --> 00:08:39,227 NOVA ORLEÃES, LUISIANA 144 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 É difícil viver em Nova Orleães. 145 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 É difícil sobreviver, é uma cidade perigosa. 146 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Os tiroteios, os assaltos, a violência dos gangues. 147 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Mas era muito perigoso. Era muito perigoso. 148 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 A taxa de criminalidade era muito alta. 149 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Já fomos a capital mundial do homicídio. 150 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 A violência armada está a aumentar novamente em Nova Orleães. 151 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 A criminalidade está a aumentar... 152 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Os homicídios aumentaram e... 153 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Não sei o que a maioria dos brancos deste país acha. 154 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Só posso incluir o que acham do estado das suas instituições. 155 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Ele disse-me que morrer é muito fácil. 156 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Viver é algo difícil. 157 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Ele não fez nada. 158 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Os polícias na Bruce Grocery abriram fogo sobre ele. 159 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Disseram-me: "Levanta-te!" E eu disse: "Não. 160 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 "Para me darem um tiro?" 161 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Estatisticamente, aqui em Nova Orleães, podes não viver até aos 21 anos. 162 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Se chegares ao teu 21.º aniversário, vences as probabilidades. 163 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Fazes o impossível. Vences a estatística. 164 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 E crescer nesta área é a sobrevivência do mais apto, sabes? 165 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Por isso, assim que sais de casa, raios, podes não voltar. 166 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Vou dar uma volta. Veem este edifício aqui? 167 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Isto era habitação social. Também vivemos aqui. 168 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Duas casas abaixo, a tia Maxine, o Tyler, a Yulanda, a Emmbre, a Melva. 169 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Eles moravam duas casas abaixo, para onde vamos agora. 170 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Esta é a casa onde o Tyler cresceu. 171 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 Nas traseiras desta casa, ele construiu um clube, 172 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 em que íamos para debaixo da casa 173 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 e fugíamos do tio Emmitt. 174 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Do outro lado da rua onde ele vivia 175 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 e a dor do seu passado voltou. 176 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Foi aqui que cresci. 177 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 E há anos que não vinha a esta casa. 178 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Ele levou-nos às traseiras e mostrou-nos o cubículo 179 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 para onde fugia dos maus-tratos do pai. 180 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Este era o meu esconderijo, o meu lugar seguro, sabem? 181 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Quando se tornava excessivo, vinhas para aqui? 182 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Sim, eu passava o dia todo ali dentro. 183 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Às vezes, eu ficava triste pelo Tyler porque ele teve uma vida muito dura. 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Muito mais dura que nós. 185 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Não tinha de ser assim. 186 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Não sei qual era a mensagem de Deus para ele, 187 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 mas deve ter-se cumprido, porque é muito bem-sucedido agora, 188 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 já que ele tem muita coisa a decorrer, 189 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 cuida de muitas pessoas e abençoa-as. 190 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Mas, como dorme ele à noite, a pensar na sua infância? 191 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 O pai do Tyler era um homem duro quando ele era miúdo. 192 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Era um tipo pragmático. 193 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Não se ria muito, não achava piada a muita coisa. 194 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Era um homem forte e trabalhador, 195 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 mas colérico e solitário. 196 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Difícil, sabem? 197 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Com a terceira classe, saiu do campo 198 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 e guiou-se pelo trabalho duro. 199 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Saía do trabalho talvez às 15:00 e chegava a casa às 15:30. 200 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Há uma loja já aqui na esquina, nem a meio quarteirão, 201 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 e ele comprava grades de cerveja. 202 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Mas bebia todos os dias. 203 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Mal a carrinha encostava, sabíamos o que ia acontecer. 204 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Ele ia sair com a grade de 24 cervejas. 205 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Ia bebê-las todas até alguém chegar aqui 206 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 e ia armar sarilhos. 207 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 E para o Jr… Para o Tyler, desculpem. 208 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Para o Tyler, as tareias eram apenas um pouco mais excessivas. 209 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Uma vez, éramos muito jovens e ele deu uma valente sova no Tyler. 210 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Tinha as costas cheias de sangue. 211 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Ele fugiu de casa. Era jovem. 212 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Fugiu de casa e veio ter connosco à esquina. 213 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 E a nossa mãe disse: "O quê? Quem fez isto?" 214 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Tinha uns vergões enormes nas costas. 215 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Mais ou menos deste tamanho e desta espessura, do inchaço. 216 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 É o meu sobrinho. É um bebé. Na altura, era um rapazinho. 217 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 TIA JERRY IRMÃ DE MAXINE 218 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Talvez sete ou oito anos. Era pequeno. 219 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Ela não brincava connosco. As sobrinhas, os sobrinhos, os filhos. 220 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 A mãe leoa, se preferirem. 221 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Ela protegia-nos a todo o custo. 222 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Se o grande urso mau estivesse a chegar, ela ia lutar contra ele. 223 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Então, passei-me. 224 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Fui buscar a arma. 225 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Dobrámos a esquina, a mãe a arrastar-nos a todos. 226 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Íamos com as nossas cuecas Hanes. 227 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 As nossas cuequinhas brancas, e chorávamos. 228 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Vi-o a chegar ao alpendre, como sempre, a beber. 229 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 E perguntei-lhe porque lhe batera assim nas costas. 230 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 E disse-me para me meter na minha vida. 231 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Ele não devia ter dito isso. 232 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Ela ergueu a arma para o matar e o meu pai moveu-a. 233 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Foi muito assustador, porque foi... Olhei para a minha mãe e disse: "Céus!" 234 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 A minha mãe ia matar o tio Emmitt, sabem? 235 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Ele não brincava com ela. 236 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 E ouvia-a. 237 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Até na embriaguez, ele ouvia-a, 238 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 porque se lembrava da maldita arma. 239 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Não é um dos meus momentos de orgulho, mas foi muito doloroso. 240 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Não consigo tolerar isso, porque eu também castigava os meus filhos, 241 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 mas nenhum dos meus rapazes vos diria que levou uma tareia daquelas. 242 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Não. 243 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Como podemos quando amamos os nossos filhos? 244 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Como podemos fazer isso? Como permite o coração fazê-lo? 245 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Portanto, não entendo isso. Mas não me cabe a mim entender. 246 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Só ontem à noite, quando falava com os produtores 247 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 sobre esta história que ouvi pela primeira vez, 248 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 de que tinhas levado uma tareia tal, uma vez, que desmaiaste. 249 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Lembro-me de me agarrar a uma vedação de arame 250 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 com tanta força que sangrei das mãos enquanto ele me batia. 251 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 Estou a agarrar-me... 252 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Apenas a tentar agarrar-me à vida. 253 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Estava tão furioso com isso na minha mente. 254 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Vejo-me a fugir de mim. 255 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 E não consegui que aquele rapazinho... 256 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Não consegui que aquele rapazinho voltasse para mim. 257 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Não consegui que eu voltasse para mim. 258 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Então, tornou-se tão mau que, quando eras pequeno, cortaste os pulsos. 259 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Sim. 260 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Sim, eu tinha tendências suicidas 261 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 porque pensava: "Para quê viver?" 262 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Viver com este trauma enorme em criança 263 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 permitiu-me criar espaços na minha mente que eram reais. 264 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Enquanto as coisas me aconteciam, não importava o que fosse, 265 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 se era o meu pai a gritar 266 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 ou se eu estivesse a ser violado ou tocado de forma inapropriada, 267 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 na minha mente, eu ia para um local diferente. 268 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Um dos meus locais de fuga era um quintal 269 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 e eu podia ver pássaros, árvores e campos, 270 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 ouvir pessoas a conversar, 271 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 ver as casas e os carros delas 272 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 e o mais ínfimo pormenor da tomada na parede, 273 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 o que estava ligado a ela. 274 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 O vapor do café. 275 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Eu via todas estas coisas na minha cabeça. 276 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 O mundo era tão vívido, tão bonito e tão claro. 277 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Aquele lugar que eu achava seguro e pacífico existia mesmo 278 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 e ia para lá. 279 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 E não queria sair. 280 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Não queria voltar a mim após o trauma ter acabado. 281 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Os sentidos aguçados enviavam-me para estes momentos. 282 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 O modo como ele era torturado quando era rapazinho... Era tortura. 283 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 E saber que ele conseguia afastar-se na sua imaginação 284 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 sem perder a cabeça. 285 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Imensas crianças que são tratadas tão horrivelmente como ele foi, 286 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 sobretudo pela figura do pai, 287 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 têm distúrbios de personalidade e afastam-se completamente. 288 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Não apenas em termos da sua imaginação, mas fazem-no em termos de personalidade 289 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 OPRAH WINFREY LÍDER MUNDIAL DOS MÉDIA 290 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 para poderem suportar a tortura, a dor, 291 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 o consistente nunca saber quando vai acontecer 292 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 ou o quão duro vai ser, mas saberem que vai ser duro. 293 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 A capacidade de se relacionar com gente 294 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 é porque ele vem do espaço de o viver e não apenas de falar disso. 295 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 E é por isso que pode falar com qualquer outra pessoa que já tenha sido abusada, 296 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 sobrecarregada ou envolvida em qualquer tipo de luta e crise, 297 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 enquanto criança, como adulta. 298 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Ele é uma daquelas pessoas 299 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 que é capaz de transformar a sua dor num poder real. 300 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 E não seria quem é, não teria a riqueza, 301 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 a notoriedade, a capacidade de contar histórias 302 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 de uma forma que consegue especificamente 303 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 tocar em pontos sensíveis da comunidade afro-americana, 304 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 se não tivesse vivido essa dor. 305 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Perguntam-me: "Como consegues escrever 20 guiões em duas semanas?" 306 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Consigo aceder a esse lugar, 307 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 ver aquele mundo, ouvir aquelas vozes e isso sai de mim. 308 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Logo, aquilo que alguns acham esquisito ou estranho, 309 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 para mim, é apenas poder aceder a um lugar 310 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 que criei em miúdo para me ajudar a lidar com a situação e que agora é aquilo 311 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 que sustenta muito do que faço no negócio. 312 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Novamente, tudo encontra a sua forma de trabalhar em conjunto para o bem. 313 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Escrever no seu diário era catártico para ele. 314 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Aprendeu isso com a Oprah. 315 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Ele falava sempre dela nos primeiros tempos 316 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 AMIGO DE INFÂNCIA / COMPOSITOR 317 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 e como um dia a iria conhecer. 318 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "Um dia, irei conhecer a Oprah. 319 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 "Um dia, seremos amigos, sabem? 320 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 "Um dia, terei o meu próprio programa de televisão." 321 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Ele inspirou-se muito com o episódio 322 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 em que ela falou de fazer um diário e anotar as coisas. 323 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 AGENTE PUBLICITÁRIA DE TYLER 324 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Acho que foi terapêutico e catártico para ele, 325 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 e foi aí que nasceram as primeiras histórias, a primeira peça. 326 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Adoro o facto de alguém que o inspirou, a quem ele admirava 327 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 e que provavelmente parecia estar a uma vida de distância, 328 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 acabasse por se tornar uma das suas confidentes mais próximas. 329 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Mas ele também costumava falar sempre sobre a forma como ela trabalhava. 330 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Vi-o a ir-se embora de grandes estações televisivas 331 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 porque não faziam como ele queria. 332 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Ele tinha uma certa fórmula. 333 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Mas remonta à sua fé e ao que Deus lhe disse. 334 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Isto é o que te dei para fazeres. 335 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 "Mantém-te firme e focado." 336 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 E foi exatamente o que ele fez. 337 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, és um visionário brilhante 338 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 que personifica o que o sonho afro-americano é realmente. 339 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Sinto-me muito honrada 340 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 por entregar o prémio Ultimate Icon dos BET Awards 2019 341 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 ao meu querido amigo, o Sr. Tyler Perry. 342 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Não pude deixar de pensar na minha mãe. 343 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Lembro-me de ter cerca de cinco anos, 344 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 ia com ela ao bairro social, 345 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 quando jogava às cartas à sexta à noite com várias mulheres. 346 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Estas mulheres não tinham um curso superior, 347 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 mas eram inteligentes. 348 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Eram mulheres negras poderosas. 349 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Tinham grandes histórias para contar. 350 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 E eu era um miúdo de cinco anos, sentado no chão 351 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 a brincar com carrinhos Matchbox, a ouvi-las falar dos seus homens, 352 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 das suas relações e sofrimentos. 353 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Quando uma delas ficava muito triste, outra fazia uma piada 354 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 e começavam todas a rir-se. 355 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Eu não sabia que estava numa aula sobre a vida. 356 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Chegava a casa e o meu pai estava a bater à minha mãe, 357 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 a fazer e a dizer todo o tipo de coisas. 358 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Ele saía da divisão, eu entrava, imitava uma daquelas mulheres 359 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 e ela começava a rir-se. 360 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Havia um poder nisso que eu não percebia. 361 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Os meus primeiros dez filmes foram sobre ela, subconscientemente, 362 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 queria que ela soubesse que era digna, 363 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 que as mulheres negras são dignas. 364 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 São especiais, poderosas, incríveis. 365 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Quando tive o Tyler, ou "Júnior", como lhe chamei, Emmitt Perry Jr., 366 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 foi o meu único filho em dez anos, logo, é claro que o estraguei com mimos. 367 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Dava-lhe um banho três ou quatro vezes por dia. 368 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Vestia-lhe o seu pequeno macacão. 369 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Achava que ele ficava tão fofinho. 370 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 E ele tornou-se uma criança muito afetuosa e amorosa. 371 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRY MÃE DE TYLER 372 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Ele era muito amoroso. 373 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 O Emmitt Jr... 374 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Quer dizer, era só uma diferença. 375 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 O Tyler é um pouco de ambos. 376 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Ele tem a humildade, o amor, a graciosidade e a paz da mãe. 377 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Mas tem a agitação e a ética de trabalho do pai. 378 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Só não é uma besta como o pai. 379 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Sem ofensa para o meu tio Emmitt. Adoro-o. 380 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Mas era uma besta. 381 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Era uma verdadeira besta. 382 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 E ele vai ver o documentário. Eu enfrento-o. 383 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Agora, sou adulto. Mas ele era um cabrão. 384 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Quando somos jovens, há o lobo mau. 385 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Mas, quando crescemos, confrontamos o lobo mau. 386 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 E foi o que aconteceu ao Tyler. 387 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Quando cresceu, disse: "Nunca mais me vais atropelar. 388 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 "Nunca mais me vais pisar." 389 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Penso na minha mãe, 390 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 neste julgamento dela no século XXI 391 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 e em como ela ficou com este homem. 392 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 A mãe dela morreu quando ela tinha 13 anos. 393 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Ele casou-se com ela quando ela tinha 17 anos. 394 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Ela não sabia nada sobre o mundo. 395 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Ela não sabia nada sobre a vida. 396 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 O seu único sustento, tudo o que ela conhecia 397 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 e tudo o que tinha aprendido era que, se pagava as contas, era bom homem. 398 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Por isso, ficou no que conhecia. 399 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Casámo-nos em 1963. 400 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Mudámo-nos para Nova Orleães. 401 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Está bem. 402 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Tive a Yulanda e a Melva logo a seguir. 403 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Não tinha muito juízo. Só engravidei. 404 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Jovem e tola. E... 405 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Teve a minha irmã aos 18 anos, a outra aos 19 e eu aos 24, e cá estamos. 406 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Ela é uma mulher negra no Luisiana com três filhos. 407 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 O que pode fazer? 408 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Em que pode trabalhar para nos sustentar? 409 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 O que pode fazer? 410 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Ficou. 411 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 E não a julgo por isso, 412 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 por causa da dor e do sofrimento que passou 413 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 só para sobreviver e manter a paz. 414 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 E, além de tudo isso, ela amava-o. 415 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Não sei como nem porquê, mas sei que sim. 416 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Ela amou-o até ao dia em que morreu. 417 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Acho que ela se agarrou a tudo, 418 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 a cada emoção, nunca mostrou tristeza às pessoas, 419 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 sempre a sorrir e feliz, sempre a querer paz, 420 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 a querer que o meu pai sorrisse. 421 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Ela mandava-me ir dizer-lhe "olá" quando eu não queria 422 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 porque, se ele entrasse, eu saía. 423 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Lembro-me de lhe perguntar: "Ele é meu pai?" 424 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Porque não conseguia compreender como ele podia olhar para mim 425 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 e odiar-me de forma tão diligente e com tanta fúria. 426 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Ele tinha tanto ódio. 427 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Só a intimidação... 428 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Novamente, o ódio perverso. 429 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Vinde, vós os fatigados 430 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Creio que tenho testemunhas esta noite... 431 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Como lidei com isso? 432 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Ouve. 433 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 Deus pode não me ter dado mais nada, 434 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 mas deu-me uma mãe que me levou à igreja, que rezou e acreditou. 435 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Sei que ele é 436 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Tornei-me pastor do Tyler quando ele era adolescente. 437 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 BISPO PAUL MORTON PASTOR DA INFÂNCIA DE TYLER 438 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Foi como se Deus me ligasse a ele por causa do sofrimento dele. 439 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 IGREJA BATISTA GREATER ST. STEPHEN 440 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 O espírito de comunidade, a fé 441 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 e a crença ajudaram-me em alguns dos tempos mais difíceis, 442 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 ao tornar-me um jovem adulto, 443 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 de tentar compreender quem era, 444 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 o que queria ser na vida. 445 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Tudo estava ligado à igreja. 446 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 IGREJA GREATER ST. STEPHEN, NOVA ORLEÃES 447 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Se crescermos como cristãos, especialmente no Sul Negro, 448 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 muita da nossa vida anda à volta da igreja. 449 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Para descobrirmos as artes, como o Reagan fez cortes orçamentais nos anos 80, 450 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 só havia as peças da igreja. 451 00:24:42,857 --> 00:24:45,610 Foi o teatro comunitário que manteve a arte viva para crianças 452 00:24:46,777 --> 00:24:49,447 que podiam não ter tido acesso através da escola pública. 453 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Ao crescermos em Nova Orleães, eu e o Tyler íamos à mesma igreja, 454 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 que era a Igreja Batista Greater St. Stephen. 455 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 A Igreja Batista do Evangelho Pleno em Nova Orleães, no Luisiana. 456 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Na altura, a Greater St. Stephen era o local de eventos da cidade, 457 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 por isso, era quase um escape para cristãos. 458 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Pessoas de todas as camadas sociais frequentavam aquela igreja. 459 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Basicamente, era a igreja da cidade. 460 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Eu era músico, um teclista de quinta categoria. 461 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 Gostava de dizer isso. 462 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 E o Tyler estava no coro. 463 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Foi muito importante frequentar a Greater St. Stephen. 464 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Era ainda mais importante estar no coro. 465 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Do lado materno, o meu avô era sacerdote, 466 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 o meu bisavô era sacerdote, o pai dele era sacerdote 467 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 e encontrávamos sacerdotes até à escravatura, do lado dela. 468 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Logo, a própria igreja, a fé, Deus está no meu sangue. 469 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Está no meu ADN. 470 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Ele sempre foi... 471 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Ele sempre foi um líder. 472 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Sei que muitas pessoas podem não saber a história, 473 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 mas o Tyler, na adolescência, 474 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 ia ser pregador. 475 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Fui para o seminário, estudei, aprendi mais sobre a Bíblia. 476 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Ia dar o meu primeiro sermão. 477 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 No nosso sacerdócio, temos de pregar um sermão de teste. 478 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 É preciso ser humilde. É preciso... 479 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Quer dizer, é só uma situação solene onde se fica lá parado... 480 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 "Partilhei contigo o tipo de discurso que tens de fazer. 481 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 "Quero que o faças." 482 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 A minha tia Thelma e a minha mãe estavam lá. 483 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Todos estavam tão orgulhosos porque estava a dar o meu primeiro sermão. 484 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "E Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha mandado." 485 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Estou lá sentado para o teste dele. 486 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Ele levanta-se, honra-me, honra a igreja 487 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 e depois: "Ouçam, bacanos. Vocês..." 488 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 E as pessoas estão a partir-se a rir. 489 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Eu disse: "Não devias fazer isso. 490 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 "Isto é um momento sério. 491 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 "Estás a tentar passar no teste." 492 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Sr. Noé, achei que tinha dito que ia chover. 493 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Quando acabou, ele levantou-se atrás de mim e disse, em frente a todos: 494 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Se Deus te chamar, vai preparar-te... 495 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 "Mas, às vezes, não estás preparado." 496 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Parei-o no início. 497 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Eu disse: "Não. O teu chamamento é para outra coisa." 498 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Em frente à minha tia e a toda a gente. 499 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Fiquei arrasado. 500 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Enquanto tentava descobrir 501 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 o que ia fazer com isto, 502 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 com isto do "chamamento", 503 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 ouvi aquela voz a dizer: 504 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Vou levar-te para outro lado para falares com mais pessoas." 505 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Não sabia o que era na altura, não sabia como chegar lá 506 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 e essa foi a parte mais frustrante 507 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 do início da minha vida e carreira. 508 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Tenho um pai que diz que sou estúpido, 509 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 nunca vou ser nada, sou uma porcaria, 510 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 um burro, todos os dias da minha vida. 511 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Nunca pensei que as pessoas quereriam ver-me a fazer algo, 512 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 ver-me ou respeitar-me como ator. 513 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Se adicionarmos o facto de os brancos controlarem tudo isso, 514 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 pensei que não era uma possibilidade nem uma opção. 515 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Lembro-me de estar no coro 516 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 a fazer uma coisa sobre todos os animais na arca e Noé. 517 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Lembro-me disso. Lembro-me de estar lá. 518 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Este é o meu momento de brilhar 519 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 porque tive duas falas perante a igreja. 520 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -Queremos chuva. -Espera, irmã. 521 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Quero saber, porque estás a construir essa coisa grande? 522 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Deus vai pôr aí os sapatos ou algo do género? 523 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Bem, como vais trazer duas coisas de tudo, 524 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 tenho dois ambientadores, porque sei que precisas. 525 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Ele conseguia relacionar-se com as pessoas. 526 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 -Queremos chuva. -Queremos chuva. 527 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Queremos chuva. 528 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Faz chover. 529 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Acho que foi isso que o impulsionou. 530 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -Deixa chover -Chover 531 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -Deixa chover -Chover 532 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Deixa chover-me em cima 533 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Chover, chover, chover 534 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Chover-me em cima 535 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Chover, chover, chover 536 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 REALIZADOR/ARGUMENTISTA/PRODUTOR 537 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Digo-te isto, meu. 538 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 Nova Orleães não apoiava muito o Tyler. 539 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Ele teve de partir. 540 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Não pensem que não adora esta cidade. 541 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Ele adora esta cidade. Adora. 542 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Mas a cidade não criou o Tyler Perry. 543 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Sabem? 544 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Atlanta criou o Tyler Perry. 545 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 Nos anos 90, houve uma grande migração. 546 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Todos os negros estavam a mudar-se para Atlanta. 547 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Aos vinte e tal anos, pus tudo o que tinha, 548 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 que era nada, no meu Hyundai e fui para Atlanta. 549 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA MECA NEGRA DO SUL 550 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Ir para Atlanta foi um grande exemplo para eu perceber o que podia ser. 551 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 A NOVA CLASSE MÉDIA NEGRA 552 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Vejo os negros a saírem-se bem 553 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 e não tínhamos isso em Nova Orleães. 554 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Eram drogas, gangues, violações, homicídios, atrocidades horríveis. 555 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 Sair disso e vir para Atlanta, 556 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 onde os traficantes na minha cabeça 557 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 foram substituídos por médicos e advogados negros, 558 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 onde as pessoas no bairro tinham mais do que precisavam 559 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 e parecia que mereciam isso. 560 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Foi como: "Isto é a terra prometida." 561 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Esta cidade tem um coração que bate para os negros prosperarem. 562 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Isso, para mim, é uma revelação. 563 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Eu também mereço isso 564 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 porque sou tão bom como qualquer um. 565 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Vim cá para o que os miúdos negros chamavam de Freaknik, na altura, 566 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 que são as férias da Páscoa, 567 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 mas, quando vi pessoas a saírem-se bem, sabia que Atlanta seria a minha casa. 568 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Ver esperança à minha volta... 569 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 Foi o que esta cidade e este estado representaram para mim. 570 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Estava a trabalhar onde podia, poupei dinheiro suficiente 571 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 para arrendar o 14th Street Playhouse e fiz a minha primeira peça. 572 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Mudei-me para Atlanta vários anos depois. 573 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 Ele veio ter comigo um domingo após a missa 574 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 e disse: "Lembras-te de mim?" 575 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Eu disse: "Lembro." 576 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 Ele disse: "Estou a fazer uma peça chamada I Know I've Been Changed." 577 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Eu disse: "Não é a peça que estava a ser um fracasso?" 578 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 Ele disse: "Voltámos a pegar nela e perdi o meu diretor musical." 579 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Arrendei o 14th Street Playhouse para fazer esta peça, 580 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 porque pensei que as pessoas iam aparecer. 581 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Estávamos a ensaiar o espetáculo. 582 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 É um teatro com 200 lugares. 583 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Via todos os dias a venda de bilhetes. 584 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 Eles disseram: "Vendeste um hoje." 585 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Está bem, faltam duas semanas. 586 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Vendeste quatro bilhetes." 587 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Está bem." 588 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Não sei o que raio estava a pensar, 589 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 que as pessoas viriam ver uma peça 590 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 no fim de semana do 4 de julho. 591 00:32:09,928 --> 00:32:12,306 VÍDEO DE I KNOW I'VE BEEN CHANGED 592 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Esta noite, o jovem que escreveu esta peça 593 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 e os grandes membros do elenco 594 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 vieram cá para nos falarem 595 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 dos desafios e tribulações que passámos nas nossas vidas. 596 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Alguns de nós passaram por muitas tempestades... 597 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 TYLER PERRY STUDIOS ÚLTIMO ATO DE I KNOW I'VE BEEN CHANGED 598 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 É sobre sobreviventes de abuso sexual infantil 599 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 e o impacto duradouro disso nas suas vidas. 600 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Conta uma história pessoal com que muita gente se identifica. 601 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 PROF. DR. KEITH CORSON PROFESSOR DE CINEMA 602 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Se virmos estatísticas 603 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 sobre quantas pessoas foram vítimas de abusos sexuais, 604 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 é algo de que não se fala muito, 605 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 mas é algo com que muitas pessoas lidam. 606 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Ao incluir uma mensagem inspiradora no fim, 607 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 é possível pegar neste trauma e torná-lo algo positivo, 608 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 por isso, o Perry tem uma premissa motivadora com esta peça. 609 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Lembro-me disto. 610 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 E penso que isso continuou no trabalho dele. 611 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Havia cerca de 30 pessoas no público 612 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 e pensei que veria 1200 ao longo do fim de semana. 613 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Foi um momento difícil e uma dura lição. 614 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Das 30 pessoas que estiveram lá, 615 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 houve alguém que disse: "Acho que isto é bom. Vou investir." 616 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Pensei: "A sério? 617 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 "Posso fazer as luzes. Vou poupar esse dinheiro. 618 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 "Está bem. 619 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 "Vou vender doces no intervalo porque também posso fazer isso. 620 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 "Depois volto ao palco, logo, tenho tempo para mudar de roupa 621 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 "vender os doces, ligar as luzes. 622 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 "E posso conduzir a carrinha." Tudo isso para poupar dinheiro. 623 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Estávamos tão falidos que partilhávamos hambúrgueres. 624 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Ele ficava com metade e eu com a outra metade. 625 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Pegávamos num punhado de batatas fritas 626 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 e falávamos sobre os grandes sonhos que ele tinha. 627 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Estávamos a dividir um hambúrguer e ele a dizer que ia ser rico. 628 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Ele dizia: "Meu, são experiências de aprendizagem. 629 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 "Não são fracassos." 630 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Ele acreditava em si mesmo. 631 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Acreditava no projeto e queria transmitir a mensagem dele, 632 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 por isso, manteve-se firme. 633 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Arranjava trabalhos entre as atuações, certo? 634 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Ia ter com o meu patrão e dizia-lhe: 635 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 "Preciso de alguns dias para fazer esta peça." 636 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 A minha mãe tinha alugado uma carrinha para eu levar o elenco. 637 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Foi o pior espetáculo da minha carreira. 638 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Ainda tenho pesadelos com isso. 639 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Carreguei tudo na carrinha, fui para Spartanburg. 640 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Nesse fim de semana há um furacão. 641 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Fiz o espetáculo na mesma. 642 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Ninguém apareceu. Eu estava a voltar. 643 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Chovia tanto que estava a voar. 644 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Esta carrinha grande com tudo lá atrás, 645 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 e eu ia prego a fundo porque estava tão zangado com Deus. 646 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 Pensei: "Disseste-me para fazer isto. 647 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 "Sei que ouvi a voz. 648 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 "O que se passa? 649 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 "Sempre que venho fazer estas peças, abandonas-me." 650 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Aconteceu uma e outra vez e eu pensei: "O que estou a fazer?" 651 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 E estava a voar. 652 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Não me importava de morrer. 653 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Sempre que estamos prestes a recomeçar, há uma tempestade. 654 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Uma tempestade anuncia sempre que tens de abandonar o sítio onde estás. 655 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Mas ouvir a minha mãe dizer que a peça nunca vai resultar 656 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 arrasou-me porque ela era a única pessoa que me apoiava. 657 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Cheguei a casa e disse-lhe que não tinha os 300 dólares para pagar a carrinha. 658 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 E pronto. 659 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Como assim, não ganhaste..." 660 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Ela perdeu a cabeça. 661 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Desiste disso. Nunca vais ser bem-sucedido." 662 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Nunca me esquecerei. Sentei-me a chorar. 663 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Ela estava à minha frente no sofá porque estava a fumar. 664 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Ela disse: "Como raio vou pagar estes 300 dólares no cartão de crédito 665 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 "porque tu andaste a fazer esta..." 666 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Ela estava só a fumar, certo? 667 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Eu estava encostado no sofá, ela estava ali a praguejar, 668 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 eu tinha lágrimas a correrem-me pela cara abaixo. 669 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 Ela está a fumar e percebe, a certo ponto enquanto estava a praguejar, 670 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 que eu estou quieto. 671 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Ela vira-se e vê as lágrimas na minha cara. 672 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 E depois vêm-lhe as lágrimas aos olhos. 673 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Ela disse: "Desculpa, amor. Só quero que arranjes um emprego." 674 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Cheguei a casa, tinha uma ordem de despejo, é claro, 675 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 e acabei na rua. 676 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Após cerca de sete anos a fazer continuamente o espetáculo 677 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 e a não resultar, tinha arranjado outro emprego. 678 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Tão derrotado, disse: "Acabou-se. Não volto a fazer isto." 679 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Recebi uma chamada de uns promotores a dizer que tinham uma oportunidade 680 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 de fazer o espetáculo na House of Blues e queriam que o fizesse mais uma vez. 681 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Eu disse: "Não, não quero saber. Acabou-se." 682 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Comecei a pensar e a ouvir aquela voz a dizer 683 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 que eu devia fazê-lo. 684 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Desta vez, eu tinha sido sem-abrigo, na rua. 685 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Não quero voltar a fazer isso. 686 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Sei que posso contar com este dinheiro a entrar, 687 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 mas aquela voz foi tão clara. 688 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Então, disse ao meu patrão que me despedia. 689 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Vamos fazer o espetáculo. 690 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Estava a pensar que seria novamente a mesma história. 691 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Só queria acabar o espetáculo. 692 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Sentei-me no camarim na noite do espetáculo 693 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 e disse: "Deus, já chega." 694 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Tinha 28 anos e disse: "Não posso continuar a viver assim. 695 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 "Sei que me disseste para fazer isto, sei que continuas a trazer-me aqui. 696 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 "Mas não me dizes nada quando estou nestas situações, 697 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 "quando não consigo pagar a renda e as contas, 698 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 "quando tenho amigos e família 699 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 "a quem peço 20, 30 dólares para poder comer." 700 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Mas quando Deus nos diz algo 701 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 e sabemo-lo na nossa alma, fazemos o que Deus nos manda. 702 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Então, disse: "Pronto, não vou voltar a fazer isto, Deus. 703 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 "E ouvi uma voz calma e suave a dizer-me: 'Sou Deus. 704 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "'Eu digo-te quando acabar, não és tu que me dizes quando acabar.'" 705 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Levantei-me, olhei pela janela e estava uma fila a dobrar a esquina, 706 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 ao frio, a tentar entrar no Tabernacle, que era a House of Blues. 707 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 O espetáculo começa. Entro em palco e está à pinha. 708 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Todas as piadas resultam, todas as falas resultam. 709 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Eles estão a adorar. Estão a rebolar nas cadeiras. 710 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 No fim do espetáculo, saí para fazer uma vénia, uma ovação em pé. 711 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Estava literalmente a cair pó das vigas 712 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 por causa do barulho na sala. 713 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 A minha vida mudou nesse momento. Mudou nesse momento. 714 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Um promotor nacional ligou-me a dizer: 715 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "Queremos levar-te ao Fox Theatre para a semana." 716 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Um teatro com 4500 lugares. Fizemos três ou quatro espetáculos, todos esgotados. 717 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Foi o início de algo para que não estava preparado, 718 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 porque tinha tido muita negatividade na minha vida. 719 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Muitas pessoas disseram-me aquilo que eu nunca seria. 720 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Ninguém me disse o que podia ser. 721 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 E agora, de repente, tive sucesso pela primeira vez. 722 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 I KNOW I'VE BEEN CHANGED DE TYLER PERRY O MUSICAL GOSPEL 723 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 A peça estava maior e melhor que nunca. 724 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Novo cenário, luzes, som. 725 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Era extraordinário. 726 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Vou deixar a peça para fazer uma nova peça 727 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 que se chama I Can Do Bad All By Myself. 728 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Está bem, e participa nela? 729 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Sim. 730 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Interpreto uma mulher de 68 anos chamada Madea. 731 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Uma mulher de 68 anos? 732 00:39:00,047 --> 00:39:02,549 "MEU DEUS, TODOS OS HOMENS SÃO CÃES?" 733 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 A Madea ia ser uma pequena personagem, 734 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 muito rápido, cinco minutos em palco, fazer as pessoas rir e sair de palco. 735 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Não te devo nada! 736 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Ele tinha começado como Daddy Joe em I Know I've Been Changed. 737 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 E depois mudou para a personagem Madea. 738 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 A nossa primeira paragem foi em Chicago. 739 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Na peça, devia entrar a Madea e outra artista. 740 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Vendemos muitos bilhetes em Chicago para ela estar lá 741 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 e ela não apareceu. 742 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Muitas pessoas vieram à procura dela e ela não estava lá. 743 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Foi muito assustador. 744 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Tive de subir ao palco e dizer as falas da Madea e as dela. 745 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Mas o público está com um ar de: "Estão a gozar connosco?" 746 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Alguém me diga o que se passa. 747 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Olhei para ele e parecia que tínhamos perdido o Super Bowl. 748 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Agradeço a vossa paciência, 749 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 porque sei que tem sido difícil. 750 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Sei que tem sido difícil. 751 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Tem sido difícil para nós. 752 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Após todo aquele sucesso, outro fracasso. 753 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Quando entramos num período que é nosso, não importa o que se passa à nossa volta. 754 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Seja o que for ou quem for. 755 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Ninguém nos pode impedir de obter o que é nosso. 756 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Pagámos o que devíamos. 757 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Nenhum homem fez isto, por isso, nenhum homem pode tirá-lo, 758 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 e acordo todos os dias a agradecer a Deus por isso. 759 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Ele ligou-me de manhã cedo. 760 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 Disse: "Levanta-te." 761 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Eu disse: "Está bem." 762 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Vamos corrigi-lo." 763 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Ele trabalhou no guião, 764 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 encontrámo-nos para ensaiar, trabalhámos em alguma música. 765 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 E nessa quarta à noite... 766 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 A peça estreou na terça. 767 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Nessa quarta à noite, ele apareceu como Madea e fez as pessoas rir. 768 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Estou? 769 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Olá, miúda, como estás? 770 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Na noite seguinte, voltámos a trabalhar. No dia seguinte, fez as pessoas rir mais. 771 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Como estou hoje? 772 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -Também está bem, Sra. Mabel. -Muito obrigada! 773 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Quando o fim de semana acabou, 774 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 o teatro estava cheio e todos estavam mudados. 775 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Ele tinha reformulado completamente a peça. 776 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 A Madea tinha-se tornado a estrela. 777 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Simplesmente, adorei. 778 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Gostámos da Madea. 779 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Sem dúvida, a Madea. Sem dúvida. 780 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Adorei. 781 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Adorei. Simplesmente, adorei. 782 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Viríamos vê-la mais dez milhões de vezes. 783 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 A Madea é uma personagem extrovertida que te consegue dizer tudo sobre ti. 784 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 ATRIZ MULTIPREMIADA 785 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Diz-te tudo sobre ti, bebe mais do que tu e insulta-te. 786 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 E depois aconchega-te. 787 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 É um termo sulista. É o diminutivo de "mãe querida". 788 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Acho importante dizer que a comunidade afro-americana, 789 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 especialmente no Sul, é matriarcal. 790 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 As nossas famílias são geridas por mães-galinha. 791 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Podes ser o que quiseres neste mundo. 792 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 O Partido dos Panteras Negras não existe sem o contingente feminino. 793 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Se és negro e és do Sul, conheces a Madea. 794 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Logo. 795 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Pode ser a tua tia, a tua mãe, a tua avó ou a tua irmã. 796 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Conheces alguém que está vagamente familiarizado com os princípios da Bíblia. 797 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Pode nunca a ter lido, 798 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 mas vai dizer-te: "Jesus disse: 'Trata bem o teu primo.'" 799 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Dizes: "Jesus nunca..." O que disse eu? 800 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Não te disse para não agarrares... 801 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Para mim, é brilhante. 802 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Conheces o teu primo com problemas de dependência 803 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 e os teus primos que tiveram de ir viver com uma tia. 804 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Sabes que esses primos só acabaram o secundário 805 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 e tornaram-se independentes, 806 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 porque essa tia os aceitou e acolheu. 807 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Vem quando for de dia. 808 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Não venhas a qualquer hora da noite. -Madea, por favor! 809 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Vem cá. 810 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Quem está à porta? 811 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Estou farto destas pessoas... -Cala-te, Joe. Eu trato disto. 812 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 O espetáculo começou a encarreirar 813 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 e eu estava a viajar de cidade em cidade, 814 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 a ver 99,999% de pessoas negras, 815 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 completamente lotado. 816 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Em breve, estava a fazer 300 espetáculos por ano para 30 000 pessoas por semana. 817 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 As peças deles fizeram digressões e esgotaram salas 818 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 no chamado "Chitlin' Circuit" do Sul. 819 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Há uma vasta tradição de teatro evangélico, 820 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 e há uma vasta tradição do Chitlin' Circuit, 821 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 uma espécie de história do teatro e da atuação negra. 822 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Esse circuito era fantástico. 823 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Tínhamos a Josephine Baker, a Billie Holiday, a Ella Fitzgerald 824 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 e todas estas pessoas que não podiam atuar nos estabelecimentos de brancos, 825 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 por isso, fizeram-se à estrada para estas pequenas salas 826 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 com frango frito e tripas. 827 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Viajaram pelo país e tornaram-se tão famosos entre o seu povo 828 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 que conseguiram sustentar-se e viver bem. 829 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Imaginem o Chitlin' Circuit. 830 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Para mim, tem um espírito muito verdadeiro 831 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 e ele é um génio por isso. 832 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Ele está apoiado em todos aqueles ombros. 833 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 É um gigante em ombros de gigantes. 834 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Podes fazer isso mais uma vez? Sim, mesmo assim. 835 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Sim, só mais uma vez! 836 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Andei em digressão de 1998 até 2004, 837 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 a fazer 300 e tal atuações por ano, 838 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 por todo o país, de uma ponta à outra, e antes das redes sociais. 839 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Estou no fim do espetáculo a dizer: 840 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "Subscrevam a minha newsletter. Eis o meu website." 841 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 As pessoas diziam: "O teu quê? O teu WWW quê?" 842 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Alguns milhões de pessoas seguiam-me no meu website, 843 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 para poder enviar um email e esgotar teatros e salas 844 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 em todo o país antes de publicitarmos alguma coisa. 845 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 O que o Perry começou a fazer e continuou a fazer 846 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 foi financiar os seus próprios projetos 847 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 e assumir o risco se corresse mal. 848 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Para mim, foi bonito compreender 849 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 que tínhamos o poder de nos apoiarmos e ajudarmos 850 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 porque, quando entrei no circuito, 851 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 ninguém falava das coisas 852 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 que nos estavam a atormentar enquanto comunidade, 853 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 como os abusos, a violação e a toxicodependência, a este nível. 854 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Então, queria retratá-lo de uma forma que fizesse rir 855 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 e rir tanto que nos deixasse confortáveis. 856 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 No fim do espetáculo, vou reservar cerca de 20 minutos 857 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 para falar do que nos atormenta 858 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 e como nos podemos entreajudar. 859 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 O que faço agora? 860 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Levanta-te e segue em frente. 861 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Podes sentar-te, ficar deprimido um minuto, 862 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 chorar, faz o que tiveres de fazer, mas não fiques aí muito tempo. 863 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Levanta-te e segue em frente. 864 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 A maior diferença entre uma peça do Tyler Perry 865 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 e um peça de teatro tradicional ou da Broadway, 866 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 é que satisfazem públicos diferentes. 867 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Eu lembro-me de levar a minha mãe a peças da Broadway 868 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 e estava sempre empolgado com isso. 869 00:45:51,583 --> 00:45:54,461 Um dia, ela disse-me: "Gosto de ir às peças da Broadway, 870 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 "mas gosto mais de ver as peças do Tyler Perry." 871 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 E lembro-me de lhe perguntar: "Porquê? 872 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Ela disse: "Sinto-me segura lá." 873 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, adoramos-te. Adoramos-te. 874 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -Adoram-na. Ora, ora... -Adoramos a Madea. 875 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Algumas pessoas veem a Madea como uma continuação 876 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 do fato de gordo e das atuações drag queen 877 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 que castra os atores negros. 878 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Isso é maravilhoso. 879 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Estou ansiosa que o Sherman traga netos para casa. 880 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Vemos isto com o Eddie Murphy, com o Martin Lawrence. 881 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Mas é algo muito mais subtil e complicado. 882 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Não é gozar. 883 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 É encarnar com respeito. 884 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 885 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Se o Tyler Perry, o produtor e realizador, 886 00:46:46,679 --> 00:46:49,224 não travestido, é o elemento central da sua marca, 887 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 a Madea está lá ao lado dele, certo? 888 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Esta personagem é muito importante no trabalho dele 889 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 e na interação pública com o trabalho dele, 890 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 quer ao nível da base de fãs, 891 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 sendo que a Madea é uma parte essencial 892 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 do que leva as pessoas a sentirem-se atraídas 893 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 e a gostarem do Tyler Perry, quer nas críticas. 894 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 A Madea também tem de ser o elemento central disso. 895 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Logo, a Madea é importante. 896 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 A Madea é uma parte importante da marca Tyler Perry. 897 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 E, de Nova Orleães, o Sr. Tyler Perry. 898 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 E o Tyler Perry é o centro do seu mundo. 899 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Ele é o Sol, a Lua, 900 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 todo o universo, ele é Deus. 901 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 É o Pai, o Filho e o Espírito Santo. 902 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 É quem ele é para o trabalho dele. 903 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 E, ao fazê-lo, é mesmo sobre ele. 904 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 E quando digo que é sobre ele, 905 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 quero mudar a forma como percebemos isto. 906 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Sim, a política representativa é problemática para as mulheres. 907 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Mas, se nos descolarmos nem que seja só um pouco do disfarce, 908 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 se é sobre o Tyler Perry, é sobre o patriarcado. 909 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 É sobre o patriarcado negro. 910 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 É sobre o patriarcado negro tóxico. 911 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 É sobre masculinidade. 912 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 É sobre a forma como os homens negros não perceberam, 913 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 e continuam a não perceber, as experiências das mulheres negras, 914 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 mesmo quando veem de perto. 915 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Na verdade, devíamos ser mais cautelosos. 916 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Estão tão perto das experiências das mulheres negras, 917 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 tão perto dos traumas e, ainda assim, é ilegível para eles. 918 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Continuam a não compreender. 919 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 É um homem a interpretar a personagem, 920 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 mas este homem é tão bom a compreender esta mulher e mulheres como ela. 921 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 E, enquanto homem, valida os sentimentos de muitas mulheres. 922 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 As mulheres negras são uma voz cultural importante da nossa comunidade 923 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 porque são a representação mais verdadeira de liderança na nossa comunidade. 924 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Vamos pôr o homem negro num vestido de mulher negra 925 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 e dar-lhe a capacidade 926 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 de se tornar o salvador supremo, 927 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 para empoderar o corpo feminino negro vitimizado. 928 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Todas estas coisas são abstrações. 929 00:48:57,935 --> 00:49:00,104 Nada destas coisas é sobre humanidade. 930 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Nada destas coisas é sobre olharmos uns para os outros. 931 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Logo, não é o Diary of a Mad Black Woman 932 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 ou uma mulher negra zangada, 933 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 é o diário de uma marioneta. 934 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Só posso falar pelo que sou. 935 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Sou uma espécie de poeta e, se sou um poeta, 936 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 sou responsável pelo meu ponto de vista, 937 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 para as pessoas que me produzem e para as pessoas que virão depois de mim. 938 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...perceber porque a minha avó, a minha mãe, 939 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 as minhas tias adoram isto 940 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 e a minha família no Sul adora isto. 941 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Não consigo ver sem me encolher... 942 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 No seu último filme, acho que passou dos limites. 943 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Vejo lá algumas tendências misóginas 944 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 que não sei o que ele tenta resolver nos filmes. 945 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Talvez precise de o resolver na terapia. 946 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 ENTRADA COM BILHETE 947 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Reparei, toda a minha vida, que os artistas 948 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 vêm de passados de sofrimento, 949 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 abuso e todas essas coisas. 950 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 O Jamie Foxx teve de pendurar o vestido, 951 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 mas o Tyler Perry é multimilionário e continua a gostar de usar vestido. 952 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Porque é que o Black Lives Matter não está cá 953 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 a protestar pelo facto de outro homem negro 954 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 estar a vestir-se de mulher para ganhar dinheiro? 955 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 SMASHVILLE - PEÇA DE DESPEDIDA DA MADEA DE TYLER PERRY 956 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TRAVESTIS COMO O TYLER PERRY ARDEM NO INFERNO 957 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Andam pelo mundo e atraem más pessoas. 958 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Ele disse para pregar o evangelho. 959 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Prega o evangelho, abomina o pecado e arrepende-te. 960 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Jesus Cristo... 961 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Sinto que descobriste o teu próprio ritmo, 962 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 danças ao som desse ritmo e isso resulta para ti. 963 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Parece que não te importas. 964 00:51:02,059 --> 00:51:03,686 -E não. -Não sei como o fazes. 965 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 A Nina Simone disse isto e nunca o esqueci. 966 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 Ela disse: "Vais gastar tudo o que tens 967 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 "a tentar dar a todos o que eles querem." 968 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 A minha mãe disse-me qual é o valor de ser quem sou, da minha negritude. 969 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Ela disse: "Nunca deixes que te digam quem és. 970 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Sabes quem és e de onde vens." 971 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Vi as histórias e as dificuldades dela 972 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 e estou a contar as histórias de onde venho. 973 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 É por isso que têm êxito, 974 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 porque as pessoas reconhecem-se nestas histórias. 975 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Digam o que disserem os críticos: "Não percebo isto. 976 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 "Não percebo o que é isto." 977 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Não me interessa porque estou a falar connosco. 978 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 É por isso que milhões veem os meus programas todas as semanas. 979 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 É por isso que aparecem e mandam os filmes para o número um. 980 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Estou a falar connosco, a comunicar connosco. 981 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Estás a perceber? 982 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 BEM-VINDOS 983 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Obrigado, Tyler Perry. 984 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 De nada, Kenya Barris. Estamos a usar nomes oficiais? 985 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Achei que era um momento especial. 986 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Sim. 987 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 Em 2003, no meu escritório, havia um monte de cassetes 988 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 e um bilhete que dizia: "Quero apresentar-te o trabalho do Tyler Perry. 989 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 "Ele está interessado em fazer um filme." 990 00:52:14,966 --> 00:52:16,509 Então, pensei... 991 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Liguei ao nosso departamento de entretenimento 992 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 e disse: "Já ouviram falar do Tyler Perry? 993 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Parece que vendeu muitos vídeos." 994 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Responderam: "Não conheço." 995 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 E eu disse: "Podes fazer uns telefonemas e ver 996 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 "se alguém na indústria sabe quem ele é? 997 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 "Como é que alguém gera tantas receitas e nunca ouvimos falar dele?" 998 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Recebo uma chamada. Nunca ninguém ouviu falar dele. 999 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Entretanto, eu reunia-me de vez em quando com uma comissão de diversidade 1000 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 para falar sobre os filmes que lhes interessavam 1001 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 e quem era interessante. 1002 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Comecei a reunião a dizer: "Quem ouviu falar do Tyler Perry?" 1003 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Todas as pessoas negras levantaram o braço. 1004 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Nenhum branco. 1005 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Pensei: "Passa-se aqui alguma coisa." 1006 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Mencionou a Lionsgate. 1007 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Havia lá alguém com abertura de espírito, que o acolhesse? 1008 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Sim, o Mike Paseornek. 1009 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Sem dúvida, foi quem disse: "Temos de fazer isto contigo." 1010 00:53:08,477 --> 00:53:10,563 Disse ao Charles: "Queremos falar com o Tyler." 1011 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Estava em LA. Acabei de gravar o meu primeiro filme. 1012 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Acabei de o filmar e estou muito entusiasmado. 1013 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Estou ansioso que o vejam. 1014 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 O filme chama-se Diary of a Mad Black Woman. 1015 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Vai ser fantástico... 1016 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Quando o Diary of a Mad Black Woman saiu em 2005, 1017 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 a crítica não sabia quem ele era. 1018 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Quem és tu? -Quem és tu? 1019 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Era um filme qualquer que estava a passar nos cinemas, 1020 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 que não tinha sido publicitado na televisão, 1021 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 não tinha passado por eles para visionamento. 1022 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Então, não sabiam o que era o filme 1023 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 e pensaram: "Está bem, talvez isto seja algo insignificante. 1024 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 "Vai fazer umas centenas de dólares em cada exibição e desaparece." 1025 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Mas, quando viram os lucros... 1026 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Perceberam que este filme era muito mais e que devia ter tido mais público. 1027 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Quando o Tyler chegou à Lionsgate, 1028 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 ninguém sabia o foguetão que tinha aterrado no quintal. 1029 00:54:07,995 --> 00:54:10,331 Mas, sem dúvida, sabiam quando partiu... 1030 00:54:11,457 --> 00:54:12,625 Deixou uma grande impressão. 1031 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 É uma loucura pensar que o Diary of a Mad Black Woman 1032 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 era o filme mais visto nos EUA em 2005, no dia 25 de março, 1033 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 e, no dia 25 de março de 2022, 1034 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 o Madea: Um Regresso em Família era o filme mais visto em streaming nos EUA. 1035 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Este sacana está mesmo a arder. 1036 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Então, 17 anos depois, continua a ser o filme mais visto, 1037 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 as pessoas ainda correm para vê-lo no fim de semana de estreia. 1038 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, estás a tentar fechar a bagageira ao mesmo tempo, está bem? 1039 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Remonta à relação dele com o seu público. 1040 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Espera, Madea! 1041 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 O Roger Ebert escreveu uma crítica mordaz ao primeiro filme dele. 1042 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Depois de o filme sair, 1043 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 ele nunca tinha recebido tantos emails ou mensagens 1044 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 a dizer como estava errado. 1045 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 As pessoas falaram. 1046 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Então, ele disse: "Sabem? Vou escrever outra crítica." 1047 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Mas, aquilo de que falámos 1048 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 que é fantástico no Tyler é que ele quebrou todas as regras. 1049 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Na primeira conversa no estúdio, um executivo do estúdio disse-lhe: 1050 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Os negros não vão ao cinema." 1051 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Estavam errados sob todos os aspetos, no que toca ao Tyler. 1052 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Acho que um monstro como Hollywood tem de se proteger 1053 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 e uma forma de o fazer é sendo crítico. 1054 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 O problema é que o Tyler continuou a ter sucesso. 1055 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 A sua estreia enquanto êxito de bilheteira foi um choque para os críticos, 1056 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 mas não para o realizador e ator principal 1057 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 que alega que Hollywood ignorou o público 1058 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 que aflui aos seus filmes. 1059 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Foi uma longa viagem, logo... 1060 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Foi repentino? -Sim. 1061 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry fez o filme por cerca de 5 milhões de dólares. 1062 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Gerou dez vezes isso em receitas de bilheteira. 1063 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry chegou aqui recusando-se a seguir as regras de Hollywood. 1064 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Exigiu controlo criativo dos seus projetos. 1065 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 Na sexta-feira de estreia, éramos o filme mais visto nos cinemas. 1066 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Tive de encostar o carro. 1067 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 Em março de 2004, o Tyler deu-me o guião do Diary. 1068 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 No verão, estávamos a filmar. 1069 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Em fevereiro, estava nos cinemas, a estrear no topo. 1070 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Toda a cidade falava disso 1071 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 quando o filme dele estreou e foi o mais visto nos cinemas. 1072 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Foi inesperado. 1073 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 AGENTE PUBLICITÁRIA DE TYLER 1074 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 Na indústria cinematográfica há uma coisa que se chama rastreio, 1075 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 em que usam muitos dados e estudos 1076 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 para prever as receitas desse fim de semana. 1077 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 E tinham-se enganado completamente. 1078 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Não faziam ideia. 1079 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Surpreendeu toda a gente e eu achei fantástico. Foi ótimo. 1080 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 DIÁRIO DE SUCESSO 1081 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Os grandes estúdios estão a ouvir 1082 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 e a prestar atenção ao diário de sucesso deste argumentista produtor. 1083 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 O que acho que aconteceu depois de o Diary of a Mad Black Woman 1084 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 ter sido um êxito de bilheteira foi voltar atrás 1085 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 para tentarem perceber quem é o Tyler Perry 1086 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 e como conseguiu atrair um público para este filme 1087 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 que desconhecíamos e que parecia irrelevante. 1088 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Porque era importante. As pessoas conheciam-no. 1089 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Só não era visível dentro dos locais normais. 1090 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Sem dúvida, o Tyler Perry era visto como um estranho. 1091 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Acho que as pessoas não aceitaram ou compreenderam o seu valor económico. 1092 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 ARI EMANUEL DIRETOR, WME / ENDEAVOR 1093 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Algumas pessoas, sim. 1094 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Reconheci que estava a tocar em pontos sensíveis 1095 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 e a oferecer um nível de compreensão 1096 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 que os média normais nem conseguiriam compreender. 1097 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Estão a falar com um público que tem sido mal servido 1098 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 e, em muitos casos, nem é servido, particularmente no teatro. 1099 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 E os média convencionais teriam muita dificuldade 1100 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 em perceber o que se passava nesses teatros, 1101 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 particularmente se não tivessem crescido na igreja negra. 1102 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Não cresceram em bairros onde as pessoas eram mal servidas, 1103 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 não saberiam o que se passava lá. 1104 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 A capacidade dele de falar com o público, 1105 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 que agora são os seus fãs mais leais, 1106 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 falar com um público que diz: 1107 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Ouço-te, vejo-te, sinto-te, sei quem tu és. 1108 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "Deixa-me ajudar-te a inspirar as tuas histórias." 1109 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Ele fez isso tão bem como todos os outros. 1110 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Muitas pessoas brancas esquecem-se de que há toda uma indústria, 1111 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 e sempre houve, nossa. 1112 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 As pessoas querem entretenimento e virão vê-lo. 1113 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Eles ignoraram todas estas pessoas, mas ele não, 1114 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 porque um monte de bilhetes a 10 dólares dá muito dinheiro. 1115 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Olá. 1116 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry está a fazer jus a expetativas muito altas. 1117 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Reunião de Família, a sequela do inesperado êxito de Perry, 1118 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Diary of a Mad Black Woman, amealhou mais de 30 milhões de dólares 1119 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 para dominar as bilheteiras do fim de semana. 1120 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 O filme ganhou 30,25 milhões de dólares no fim de semana. 1121 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...manter o primeiro lugar ao longo do fim de semana. 1122 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Cada artista devia poder seguir o seu empreendimento artístico, 1123 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 mas muitas das coisas por aí são palhaçadas ridículas. 1124 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Estamos a falar do Tyler Perry, neste momento. 1125 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Não. Não, quer dizer, olhem... 1126 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Será o que a América negra quer ver? 1127 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Votas com a tua carteira. 1128 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Votas com o teu tempo, sentado à frente da caixa idiota. 1129 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 O homem tem um público enorme e o Tyler é muito inteligente. 1130 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 REALIZADOR / CINEASTA 1131 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Os autocarros da igreja param cheios. 1132 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Comprou o seu jato. 1133 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Podes comprar um jato. Tens dinheiro. 1134 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Para mim, só a imagem é perturbadora. 1135 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Estás desiludido 1136 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 enquanto realizador e afro-americano... 1137 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Não acho que o Tyler Perry 1138 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 tenha entrado no mercado criativo para salvar a comunidade negra. 1139 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 E, se entrasse, acho... 1140 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 Ele teria vindo fortemente armado. 1141 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 E não veio. 1142 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Não tenho provas. 1143 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Isso não significa que não existe, não significa que estou certo. 1144 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Só significa que não vejo provas 1145 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 de que ele entrou no mercado criativo armado e informado, 1146 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 com a intenção de dar algo nobre 1147 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 e valioso a uma comunidade negra. 1148 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Não acredito nisso. 1149 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 É seguramente mais doloroso quando vem da nossa comunidade. 1150 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Ao mesmo tempo, foi a comunidade dele 1151 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 que o fez chegar onde está agora. 1152 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 Logo, não é toda a comunidade. São algumas pessoas. 1153 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 Mas também adoramos essas pessoas. 1154 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Acho que a parte mais difícil do sucesso não foi lutar contra Hollywood. 1155 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Foram as pessoas negras. 1156 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Há um certo tipo de pessoas negras que desprezam tudo do Tyler Perry. 1157 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Quando comecei a procurar a história 1158 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 do que fizemos uns aos outros enquanto pessoas negras, 1159 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 outros que são bem-sucedidos, é bastante interessante de ver. 1160 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy foi o primeiro elenco afro-americano na televisão. 1161 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 E foi a NAACP que boicotou... Foi o primeiro boicote televisivo. 1162 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 O programa foi tirado do ar em 1953 1163 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 e não houve outro elenco negro na televisão até ao final dos anos 1960. 1164 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 A NAACP boicotou A Cor Púrpura, 1165 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 por causa da representação dos homens negros, 1166 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 e a Alice Walker, uma mulher negra, que escreveu isto. 1167 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Estavam a manifestar-se e a fazer um boicote nos Óscares. 1168 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 O Langston Hughes chamou "uma nova versão do pretinho" à Zora Neale Hurston 1169 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 porque falava um dialeto sulista e escrevia nesse dialeto. 1170 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Aprendi muito cedo 1171 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 que não faz mal. É assim. 1172 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Por melhor que seja a intenção, 1173 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 independentemente de quantas pessoas tira do desespero e da tristeza, 1174 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 para alguns críticos só importa 1175 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 se for o que eles consideram arte. 1176 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 O que não farei, ou o que não posso fazer, é mudar o que sou, quem sou, 1177 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 o que fui chamado a fazer e como o faço, porque alguém... 1178 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Alguns críticos acham que não é arte. 1179 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 O público está lá. 1180 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Ele prestou atenção a um público 1181 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 que ignoraram e diziam: "Venham ter connosco cá acima." 1182 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 E ele disse: "Não, estou aqui em baixo convosco." 1183 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "Vamos rir-nos das coisas de que nos rimos 1184 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 "em reuniões familiares. 1185 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 "Vamos tornar públicas as coisas que achamos joviais." 1186 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Quando vemos a comédia branca... 1187 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 Eles podem fazer as coisas mais ridículas 1188 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 e nunca têm de carregar o fardo de: "Estás a envergonhar os irlandeses." 1189 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 "Estás a envergonhar os escoceses." 1190 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 "Estás a envergonhar os britânicos." 1191 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 O Mel Brooks não se preocupou com a sua cultura, 1192 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 preocupou-se com ter piada. 1193 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 E se usava coisas anedóticas que ele possuía ou controlava, 1194 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 isso era permitido. 1195 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 E o Sr. Perry fez a mesma coisa. 1196 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Ele foi genial nisso. 1197 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Esperem Esperem um minuto 1198 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Acharam que eu estava acabado 1199 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Quando comprei aquele Aston Martin Acharam que era alugado 1200 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 A gabar-me aos meus manos Sou como o Popeye com espinafres 1201 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Duplo M, sim, é a minha equipa O Rozay é capitão, eu sou tenente 1202 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Sou dos que contam os milhões Depois trabalho como se estivesse falido 1203 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Aquele Lamborghini, o meu novo Não anda como o meu Ghost 1204 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Ando pela minha cidade Com a mão agarrada à arma 1205 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Porque estes manos querem matar-me E tenho de voltar para casa 1206 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Adoro. 1207 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Bom dia, pessoal. 1208 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Não conheço ninguém com um percurso como o do Tyler. 1209 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Vejamos os melhores realizadores e atores. 1210 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Não tiveram uma sequência de 19, 20 filmes 1211 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 em que o público aparecia sempre. 1212 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Quer dizer, isto é histórico. 1213 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 O Tyler tinha criado uma base de fãs em que bastava ligar um interruptor 1214 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 e eles apareciam. Deu-lhe uma vantagem em relação a todos os outros cineastas. 1215 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 O que ele fez que os outros não fizeram foi 1216 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 que ele passou para o cinema e para a televisão e controlou isso. 1217 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 A coisa que é valorizada na indústria do entretenimento 1218 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 é possuir algo. 1219 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 E o que possuis são bocados de papel que te dão os direitos de coisas. 1220 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 E o Tyler queria ter todos esses direitos, mesmo antes de ter influência. 1221 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Sim, desde o início, ter os direitos foi 1222 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 a coisa mais importante para o Tyler, além da criatividade, 1223 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 porque deu-lhe o controlo total para fazer o que queria. 1224 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 MARK ITKIN EX-AGENTE, WME 1225 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Ceder os direitos não é uma opção. 1226 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Se escrevi, produzi e me esforcei tanto, não podes tê-la. 1227 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 O Jay-Z tem uma letra que diz: 1228 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "Vocês estão aqui a emprestar, mas somos nós a arriscar." 1229 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 E marcou-me porque nunca quis ser uma pessoa 1230 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 que tinha de esperar que alguém me desse um cheque 1231 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 para dizer: "Vai fazer algo para o teu povo." 1232 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Não vamos entrar em pormenores, 1233 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 mas houve alturas em que questionaram as histórias que ele estava a contar, 1234 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 como as estava a contar e ele dizia: 1235 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Ouçam. Deixem-me explorar o meu mercado. 1236 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 "Conheço o meu mercado. Não me digam qual é." 1237 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 E queriam sempre fazer-lhe uma observação ou crítica 1238 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 e depois perceberam que ele percebe mesmo. 1239 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Saiam da frente. 1240 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 E é verdade. 1241 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Não estou zangado com quem não quer ter os direitos. 1242 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Sim, que não quer assumir a responsabilidade. 1243 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Porque é trabalho duro. Trabalhamos muito quando somos os donos. 1244 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 E não há ninguém que trabalhe mais que eu. 1245 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Ninguém trabalha mais que eu. 1246 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 O James Brown ter-me-ia feito uma vénia. 1247 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Lembro-me de ouvir histórias muito cedo, 1248 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 quando tentou vender a sua primeira série a executivos de Hollywood. 1249 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Queriam fazer um monte de observações: "Compramos-te alguns episódios." 1250 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 E ele disse: "O quê? Não é isso que estou a fazer." 1251 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Isso fê-los perder o interesse e fez o Tyler perder o interesse. 1252 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 OZZIE AREU FUNDADOR, AREU BROS. STUDIOS 1253 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Na minha opinião, fê-lo pensar: "Como faço isto sozinho?" 1254 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 E, é claro, sendo o Tyler, ele revolucionou todo o modelo 1255 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 e criou uma nova forma de vender televisão. 1256 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Na indústria, fazíamos um episódio-piloto. 1257 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Se fosse escolhido, esperávamos ter 12 a 20 na temporada seguinte. 1258 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Se resultasse, tínhamos mais 20. 1259 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Todos queriam chegar aos 100 para termos distribuição, 1260 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 o que significava dinheiro a longo prazo e royalties. 1261 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Ele insistiu muito na televisão. 1262 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Foi inovador com a sua série original, 1263 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 que fez como parte da fórmula 10-90. 1264 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Fazemos dez episódios e pagamo-los. 1265 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Se atingirem uma certa quota de mercado, o canal concorda em comprar mais 90. 1266 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 O que nos põe imediatamente na distribuição. 1267 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Novamente, um excelente negócio. 1268 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Isso foi exclusivamente dele e foi genial. 1269 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Sabia que os estúdios tradicionais nunca aceitariam algo do género. 1270 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Era preciso uma empresa pequena do setor da distribuição 1271 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 que estivesse disposta a arriscar e, mais importante, 1272 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 isso daria ao Tyler a liberdade criativa para fazer o que queria. 1273 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 E a outra parte genial é que era do Tyler. 1274 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Foi pôr mãos à obra. 1275 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Também nunca tinha sido feito, 1276 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 mas esta é a beleza de trabalhar com o Tyler Perry. 1277 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 O Tyler estava disposto a investir na produção dos dez episódios. 1278 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Estou a tentar ter dez prontos para a TBS, pelo menos os dez primeiros. 1279 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Não só seriam dele e teria total controlo criativo 1280 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 como, se resultasse, ele teria o controlo financeiro. 1281 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Então, ele decidiu abrir a carteira e investir o seu próprio dinheiro. 1282 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Foi aí que fui para Atlanta e fiz os dez episódios de House of Payne. 1283 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 O acordo era, ao longo de duas semanas, 1284 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 íamos testar os dez episódios 1285 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 e depois avaliar qual seria o próximo passo. 1286 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 O Tyler Perry gosta de correr riscos, por isso, porque não arriscar? 1287 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Os episódios foram para o ar 1288 01:08:27,645 --> 01:08:29,231 e foram um grande êxito. 1289 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 As audiências foram as maiores de sempre, o que os chocou. 1290 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Eles disseram: "O que queres fazer? 1291 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 "Alguém veio e ofereceram 17. Eles querem mais 17. 1292 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 "Alguém queria 26." 1293 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Eu disse: "Quero 100 episódios para poder ter distribuição." 1294 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 O Mark voltou à TBS e eles disseram: "Nós ficamos com os 90 episódios." 1295 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 É daí que vem o modelo 10-90. 1296 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 E foi a primeira vez que isso foi feito. 1297 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Então, dez episódios-piloto que ele financiou pessoalmente, 1298 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 e era provavelmente quase todo o dinheiro que ele tinha no momento. 1299 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Mas isto é ele a reinvestir nele próprio, 1300 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 a reinvestir em pessoas, no público, 1301 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 e a concluir: "Vou apostar tudo." 1302 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 O Tyler apostou nele mesmo com a televisão e ganhou muito com isso. 1303 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Eles estão a pensar: "Talvez ele se safe com alguns episódios", 1304 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 e tornou-se uma das séries de maior êxito de sempre, na televisão por cabo. 1305 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 É claro que eles quiseram mais do que os 100 episódios iniciais 1306 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 e foi aí que o Tyler criou Meet the Browns. 1307 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Lembro-me de estar com tanta inveja 1308 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 porque era... Na altura, era diretora da BET 1309 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 DEBRA L. LEE EX-DIRETORA, BET 1310 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 e, de repente, a Turner tinha duas séries do Tyler Perry 1311 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 que são êxitos instantâneos. 1312 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Ele salvou-me a pele na OWN. Salvou-me mesmo. 1313 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Voluntariou-se e disse: "Posso escrever-te uma série e torná-la um êxito." 1314 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 A Have and Have Nots dura há tanto tempo e tem tão boas audiências. 1315 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 No outro dia, disse-lhe: "É como a As The World Turns." 1316 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Não existiria o Will Packer, não existiria a Ava DuVernay, 1317 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 não existiria a Greenleaf, 1318 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 se o Tyler não tivesse dito: "Deixem-me ajudar-vos." 1319 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Tentámos fazer um contrato com ele há muito tempo, 1320 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 no início, antes de ele ir para a OWN. 1321 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 O contrato com a Viacom demorou uns 12 anos, 1322 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 desde a primeira vez que falámos nele até acontecer realmente. 1323 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Algumas pessoas da Viacom achavam que a carreira dele ia esmorecer. 1324 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Bem, isso não aconteceu. 1325 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 E ele continua a ter cada vez mais ideias. 1326 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Quando entro nestas empresas, sei o que tenho de oferecer. 1327 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 E aqui estou eu, no topo de todo o trabalho que fiz 1328 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 e posso dizer que estou grato 1329 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 pelo que passei de bom, mau e feio até chegar aqui. 1330 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Olá, como estás? 1331 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 É o DJ Khaled! 1332 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Mais um take, vamos alargar. Quanto tempo no Myles? Recua. 1333 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Acho que os negros, em geral, são subestimados. 1334 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 GAYLE KING EDITORA GERAL, OPRAH DAILY 1335 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Então, aqui está o Tyler Perry, a criar êxito após êxito, 1336 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 mas acho que não era realmente respeitado em Hollywood. 1337 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Se há algo que toda a gente respeita é o dinheiro. 1338 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 As pessoas olhavam para o Tyler Perry Studios 1339 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 e, pela primeira vez, diziam: "O que é que ele faz ao certo?" 1340 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Conheciam o nome dele, talvez conhecessem parte do seu trabalho, 1341 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 mas olhavam para o Tyler Perry Studios 1342 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 e não podiam negar o talento e o poder do Tyler Perry. 1343 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Tive vários estúdios que achei que eram "o tal". 1344 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 O primeiro edifício era na Hoke Street. 1345 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Acho que nem tinha 300 ou 400 metros quadrados 1346 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 e eu pensei: "Sim, isto vai ser o meu estúdio." 1347 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Lembro-me de falarmos sobre fazer o Diary of a Mad Black Woman. 1348 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Os produtores entraram e disseram: "Não há espaço. 1349 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 "Não podemos fazer um filme aqui." 1350 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Eu disse: "Como assim?" 1351 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Porque eu nunca o tinha feito. 1352 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Comprei um edifício maior na Krog Street. 1353 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Quando nos mudámos, não havia estacionamento, 1354 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 os vizinhos queixavam-se todos os dias 1355 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 e eu insistia 1356 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 e tentava dizer: "É aqui. 1357 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 "Vai ser aqui. É isto." 1358 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Porque eu só queria fazer coisas 1359 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 que conseguisse pagar do meu bolso. 1360 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Mas, quando chegamos aos níveis superiores, 1361 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 temos de investir no futuro 1362 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 e não necessariamente onde achamos que estamos. 1363 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Essa mensagem foi evidente para mim. 1364 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 És demasiado grande para errar. 1365 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Sair de lá e ir para Greenbriar... 1366 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 Nunca esquecerei essa noite porque o meu advogado da altura 1367 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 disse: "Sei que estás com problemas na Krog Street. 1368 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 "Por favor, vai ver este sítio em Greenbriar." 1369 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Cheguei aos portões, estava a rezar, 1370 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 olhei para os portões e havia passagens da Bíblia coladas nos portões. 1371 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 A minha preferida foi do Salmo 91. 1372 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Eu disse: "Se isto não é um sinal, não sei o que será." 1373 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Eu só conheci tijolo e cimento a vida toda. 1374 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Cresci na serradura. Se conseguir construir um edifício e ser dono dele, 1375 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 guardar tudo lá, as luzes, o som, as câmaras, 1376 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 se conseguir pôr tudo na sala, sei que ao ser dono deste produto, 1377 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 passado algum tempo, não ter lucro agora, 1378 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 mas, quando reunir tudo num catálogo, 1379 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 valerá uma quantia extraordinária. 1380 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 E é onde estamos. 1381 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Ele acreditou na comunidade de cinema e entretenimento de Atlanta 1382 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 antes de todos os outros. 1383 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Quando tomei posse, em 4 de janeiro de 2010, 1384 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 EX-PRESIDENTE DE ATLANTA 1385 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 a indústria cinematográfica e de entretenimento em Atlanta e na Georgia 1386 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 era um negócio de 350 milhões de dólares 1387 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 que empregava 7000 a 9000 funcionários. 1388 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Quando saí, em 2 de janeiro de 2018, 1389 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 era um negócio de 9,5 mil milhões de dólares 1390 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 que empregava mais de 34 000 pessoas. 1391 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 O centro da energia de tudo isso 1392 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 começou com o Tyler Perry e o Tyler Perry Studios. 1393 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 E, sempre que vemos um filme com aquele logótipo do pêssego, 1394 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 devíamos agradecer ao Tyler. 1395 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 A grande inauguração do Tyler Perry Studios 1396 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 incluiu um alinhamento de estrelas que até a ele deixou impressionado. 1397 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Estou muito empolgado por o Sidney Poitier estar cá 1398 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 e a Cicely Tyson, e a Oprah vem a caminho. 1399 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Estou muito empolgado por ter todos... A Ruby Dee? Estão a gozar? 1400 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 O Hank Aaron. Pessoas que abriram caminho para tornar isto possível. 1401 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Ele é inabalável, sensato e não é falso. 1402 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Dá para ver como ele é verdadeiro. 1403 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Um jovem afro-americano saiu de Nova Orleães com muito pouco 1404 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 JOHN LEWIS ATIVISTA DOS DIREITOS CIVIS 1405 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 e seguiu o seu sonho aqui na cidade. 1406 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 É preciso acreditar. 1407 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Começar sem nada. 1408 01:14:12,323 --> 01:14:14,409 É uma história americana muito poderosa. 1409 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Num momento mágico, perto do final da noite, 1410 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 o Tyler acompanhou o lendário ator oscarizado na passadeira vermelha. 1411 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Houve um momento 1412 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 em que o Sidney Poitier ia inaugurar o estúdio com o seu nome 1413 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 e está em lágrimas, e ouve-se fogo de artifício ao longe. 1414 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Aponta para mim, eu aponto de volta e ele diz: "Tu." 1415 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 E eu disse: "Não, tu." 1416 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Senhoras e senhores, juntem-se a nós 1417 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 enquanto inauguramos o Estúdio Sidney Poitier. 1418 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Nesse momento, ele saiu, 1419 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 a Oprah agarrou-o, abraçaram-se e ela disse: "Em que estavas a pensar?" 1420 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 E ele respondeu: "Lembro-me de estar na MGM, 1421 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 "onde era o único negro que podia entrar, eu e o engraxador." 1422 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Este homem negro e estas pessoas negras estão a ver este momento. 1423 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 É difícil não fazer disto uma questão racial 1424 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 quando se trata da privação dos direitos civis 1425 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 e o que tivemos de lutar e combater. 1426 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Poder homenageá-lo e dar-lhe esse momento foi fenomenal. 1427 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 No meio de todo este sucesso, 1428 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 estou a lidar com a morte lenta da minha mãe. 1429 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 A minha mãe estava numa cadeira de rodas e não conseguia ver. 1430 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 E eu baixei-me na direção dela. 1431 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Baixei-me e disse: "Estás bem?" 1432 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Ela disse: "Sim, está tudo lindo." 1433 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Eu disse: "Como sabes isso?" 1434 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Ela disse: "Consigo senti-lo. 1435 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 "Conseguia sentir." Ela sentia. 1436 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Este momento é fantástico, incrível, maravilhoso. 1437 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Quando olho à minha volta nesta sala... 1438 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Vejo a minha mãe a olhar para mim. 1439 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Vês o que o teu filho fez? 1440 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Ela ter visto aquele momento 1441 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 do seu menino, que tinha passado por todas aquelas tretas ao lado dela, 1442 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 foi bom. 1443 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Foi muito bom. Foi uma boa noite. 1444 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Mesmo antes disso, lembro-me de a Mama, dos Boyz II Men, dar na rádio 1445 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 e ela ia a conduzir. 1446 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Ligou-me e isso assustou-me 1447 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 porque... Quando ela adoeceu, 1448 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 eu não conseguia desligar o telemóvel. 1449 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Ficava ligado 24 horas por dia, sempre com som. 1450 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Ela estava a chorar histericamente 1451 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 e eu pensei: "Tenho de apanhar um avião." 1452 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Perguntei-lhe: "O que foi?" 1453 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 E ela disse: "Obrigada. 1454 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 "Se não tivesses continuado, 1455 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 "mesmo quando eu te dizia para parares, eu não conseguiria comprar medicamentos." 1456 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Quando ela morreu... 1457 01:17:55,171 --> 01:17:57,340 Eu não consegui ultrapassar isso. 1458 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Tudo era monótono, faltava algo em todo o lado. 1459 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Em todo o lado. Nada importava. 1460 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 E foi assim 1461 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 Maxine derramou ontem a sua última lágrima. 1462 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 durante muito tempo. 1463 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 O Tyler estava presente quando ela morreu. 1464 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Todos os filhos dela estavam presentes. 1465 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Foi muito difícil porque era a minha maninha. 1466 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Era a minha irmã. 1467 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Eu saí do quarto. 1468 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Devo ter chorado durante dois ou três dias. 1469 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Tenho um arrependimento na vida, só um. 1470 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 É a minha mãe no seu leito de morte. 1471 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Eu ia-me embora porque tinha coisas a fazer em Atlanta 1472 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 e ela olhou para mim. 1473 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Eu disse: "Tenho de ir." E ela não disse nada. 1474 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Não parava de olhar para mim. 1475 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Senti que... 1476 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Depois, ela disse: "Sabes? Estou tão cansada." 1477 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Eu disse: "Não faz mal." 1478 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 E comecei a dizer coisas espirituais. 1479 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Não, Deus vai fazer bem..." 1480 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Tentei dissuadi-la de dizer o que me estava a dizer. 1481 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 E ela disse: "Está bem, querido." 1482 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 O meu único arrependimento é que gostava de ter ficado lá 1483 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 a ouvir o que ela queria dizer, 1484 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 em vez de pensar em mim no momento em que a estava a perder. 1485 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Deixá-la aproveitar o momento para me dizer tudo o que queria dizer. 1486 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Sim. Um arrependimento. 1487 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, só te quero dizer o quanto significa para mim, 1488 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 como estou grata, como és abençoado, 1489 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 como eu sou abençoada por ter um filho como tu. 1490 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Muitos filhos não pensariam nos pais depois de terem sucesso. 1491 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 É fantástico ele estar a fazer tudo isto por mim. 1492 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Oferece flores aos teus pais enquanto estão vivos. 1493 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Recebi as minhas flores todas. 1494 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Quando era pequeno, ela contava uma história. 1495 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Tenho isto filmado. 1496 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Um dia, vínhamos do campo... 1497 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 E ela estava a conduzir. 1498 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Um Jaguar passou por nós. 1499 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Ela disse: "Que carro bonito." 1500 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 E eu disse: "Que carro bonito." 1501 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Eu disse: "O que foi, mãe?" 1502 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Lembro-me de me levantar para ver o que era. 1503 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Ela disse: "Aquele carro." 1504 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Eu disse: "Que carro é?" Ela disse que era um Jaguar. 1505 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Ele disse: "Sabes que mais? 1506 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 "Quando for rico, vou comprar-te um Jaguar. 1507 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 "E também te vou comprar uma casa." 1508 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Eu disse: "Está bem, querido." 1509 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 E ela disse: "Está bem, querido." 1510 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Um dia, estava a fazer a peça no Dia da Mãe, em Nova Orleães. 1511 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Chamei-a ao palco e dei-lhe as chaves daquele carro 1512 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 em frente ao público. 1513 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Foi um grande momento para ambos. 1514 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Ela chorou. Foi lindo. 1515 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Obrigada. 1516 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Como é que isso a fez sentir? 1517 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Fez-me sentir bem. 1518 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Fez-me saber que fiz a coisa certa. 1519 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Mas, quando era pequeno, ver tudo o que ela tinha passado, 1520 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 queria fazer tudo o que podia 1521 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 para garantir que ela não estava a sofrer, 1522 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 que tinha dinheiro e que podia deixar este homem. 1523 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Era tudo o que eu queria. 1524 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 E por muito dinheiro que tivesse, 1525 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 não chegava para garantir que ela tinha tudo o que precisava. 1526 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Por isso, quando ela morreu, tudo em mim morreu. 1527 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Pensei: "O que faço com isto agora?" 1528 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Se não tivesse contratos e coisas preparadas, 1529 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 era provável que 2009 fosse o fim, 1530 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 porque não havia nada que me fizesse 1531 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 querer sair da cama e ultrapassar isto. 1532 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Comecei a beber muito. 1533 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 E isso durou alguns anos. 1534 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Estou aqui a divertir-me no Mardi Gras. 1535 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Espera um pouco. Espera. 1536 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Nenhuma festa significava nada porque ela não estava lá. 1537 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Ninguém significava nada porque ela não estava lá. 1538 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 O nascimento do Aman mudou tudo isso. 1539 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 "Está bem, o que significa isso? 1540 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 "O que significa o Natal para ele? 1541 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 "O que significa nascer logo após o Dia de Ação de Graças 1542 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 "e depois o Natal e o Ano Novo." 1543 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 E ver a emoção dele em tudo isto 1544 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 deu um novo significado, um propósito e um ciclo à minha vida. 1545 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Sim? 1546 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 A minha oração na gravidez da Gelila era: "Deus, dá-lhe o melhor de mim. 1547 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 "E deixa morrer comigo o que tenho de pior." 1548 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Só queria que ele tivesse o melhor de mim no ADN dele. 1549 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Lembro-me de estar a dizer-lhe que o amava, 1550 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 quando ela tinha quatro, quatro anos e meio. 1551 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 E disse-lho dez vezes. 1552 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Ele disse: "Porque dizes sempre isso?" 1553 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Porque queria que ele soubesse como é ouvir isso, 1554 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 qual é a sensação de ouvir isso do pai. 1555 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 Alguém dizer que nos ama, que nos abraça, 1556 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 e sabermos que somos especiais, fortes e poderosos. 1557 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -O teu pai ainda está vivo? -Sim. 1558 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Que relação têm? 1559 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Não falamos muito, mas cuido dele. 1560 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Garanto que tem tudo o que precisa. 1561 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Sentes que ele te amou? 1562 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Não, nunca senti isso. Nunca senti isso. 1563 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Sentia que havia algo estranho 1564 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 e não sabia o que era. 1565 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Quando fiz 30 anos, a minha mãe disse-me que ele achava que não era meu pai. 1566 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Então... -A sério? 1567 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Era outra coisa que eu não sabia que também causou muitos problemas. 1568 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Parecem loucas. O que disse o médico? Más notícias, Brown? 1569 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Ele está bem. 1570 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Pergunta-lhe, Cora. 1571 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, quem é o meu pai? 1572 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Ele é o teu pai. -Vou descobrir. 1573 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 A Dana diz-te tudo o que precisas de saber. Liga à Dana. 1574 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Quem é a Dana? -Sim, quem é a Dana? 1575 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 São burros como portas. Não sabem quem é a Dana? 1576 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Usam a Dana para encontrar pessoas há anos, 1577 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 quem é o papá ou a mamã. 1578 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dana. -ADN. 1579 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 ADN. É a Dana. 1580 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Credo! São tão burros. 1581 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Fizemos um teste de ADN. Os resultados voltaram. 1582 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Ele não é o meu pai. 1583 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 E senti um grande alívio. 1584 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Senti-me aliviado porque a minha imagem de um pai 1585 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 não é de alguém que podia fazer aquilo ao próprio filho. 1586 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 Após várias tentativas infrutíferas para contactar Emmitt Perry Sr., 1587 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 a equipa do documentário foi ao Luisiana para falar diretamente com ele. 1588 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Vamos virar aqui muito em breve. 1589 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Tio Emmitt. 1590 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -Era eu, tio Emmitt. -Não me importa quem é. 1591 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Peço desculpa. 1592 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Desculpa, uma ova. Agora saiam daqui. 1593 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Tio Emmitt. 1594 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Vão! 1595 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Vão! 1596 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Vinha visitar-te... 1597 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Estou a ver todos os teus passos. Mantém-te longe daqui. 1598 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Liguei-te, tio Emmitt. Vinha ver se estavas bem. Liguei-te. 1599 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Agora, vão-se embora daqui. 1600 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Sabias que era eu? 1601 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Sim, sabia, mas tu... -É o que estou a dizer. 1602 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Vinha tentar falar com o pai. 1603 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Era só isso. 1604 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Não foi por mal. 1605 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Porque estás a ser assim? 1606 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Ouviste-me? 1607 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Ouviste-me, tio Emmitt? 1608 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Tio Emmitt? 1609 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Alguma vez pediu desculpa? 1610 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Não. 1611 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 -Não. -Gostavas que pedisse? 1612 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Agora, não sei se interessa. Não sei mesmo se interessa. 1613 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Consegui perdoá-lo quando tinha 20 e tal anos 1614 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 e isso mudou a minha vida. 1615 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Porque acho que muitas pessoas não compreendem 1616 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 que os seus pais também têm uma história. 1617 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 O que quer que tenha acontecido na tua vida por causa deles tornou-te... 1618 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Tens de saber a história para poderes compreender. 1619 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 E descobri que ele, a irmã e o irmão 1620 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 foram encontrados por um homem branco numa valeta na área rural do Luisiana. 1621 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Ele tinha dois anos. 1622 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Foi criado para uma rapariga de 14 anos chamada Mae. 1623 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 O pai dela era um homem muito velho, acamado, que foi escravo. 1624 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 E a única coisa que ela sabia fazer para que se portassem bem era bater-lhes. 1625 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Ele atava-os num saco de batatas, 1626 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 pendurava-os na árvore e batia-lhes. 1627 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 É o que ele sabia. Foi daí que ele veio. Então... 1628 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Ele sofreu abusos. 1629 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Ele sofreu abusos a vida toda. 1630 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Isso ajudou-me a compreender muito do que ele é 1631 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 e fez com que fosse mais fácil esquecer e perdoá-lo. 1632 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 É difícil perdoar isso. 1633 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 É, mas é muito necessário, 1634 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 porque descobri isto e é verdade. 1635 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Se não perdoarmos, vamos guardar uma coisa dentro de nós 1636 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 que pode mudar a nossa vida e levar-nos na direção errada. 1637 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Nove em cada dez vezes, as pessoas que nos fizeram algo 1638 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 dormem em paz e nós não esquecemos. 1639 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Pode, literalmente, tornar-se uma doença no nosso corpo 1640 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 e deixar-nos doentes. 1641 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Por isso, acho que o perdão é mais que importante. 1642 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Tu ajuda-lo? -Sem dúvida. Totalmente. 1643 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Quando era pequeno, ele não foi um grande pai, 1644 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 mas era o sustento da família e tinha uma ética de trabalho incrível. 1645 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Ele deu-me a minha ética de trabalho. 1646 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Para um pouco, deixa-me concentrar. 1647 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 A ética de trabalho dele é... 1648 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Ainda não compreendo como trabalha à velocidade que trabalha. 1649 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Nunca trabalhei para ele, mas ouço dizer que o Tyler Perry é duro. 1650 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Vamos filmar. 1651 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Ouço dizer que o Tyler Perry exige muito do elenco. 1652 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Mas também sei isto. 1653 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 O Tyler Perry não exige nada a ninguém 1654 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 que não exija a ele mesmo. 1655 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Não uses o chapéu ao contrário aqui. 1656 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Vira-o. Estou só a brincar. 1657 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Comecei como assistente de produção. 1658 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Quando colaborámos pela primeira vez, ele nunca tinha feito um filme. 1659 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Ele otimizou muitas coisas. 1660 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Quero ver isso tudo. 1661 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Deem-me duas Steadicams, aproximem as antenas. 1662 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Estou pronto. 1663 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Muita gente não percebia. 1664 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Quando digo: "Aumentem a energia..." 1665 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Desculpem, malta, esperem. Parem de filmar. 1666 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 A Oprah quer falar comigo. 1667 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Vão filmar isso em quatro dias? 1668 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Vamos filmar um episódio por dia, sim. 1669 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 O quê? 1670 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 É extremamente invulgar. 1671 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Para toda a gente. 1672 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Tínhamos de estar preparados. Não havia tempos mortos. 1673 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Quatro mil páginas de conteúdo por ano, às vezes. 1674 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Sessenta, 80, 90 episódios, duas ou três longas-metragens. 1675 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 E era o Tyler que escrevia. 1676 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 As pessoas perguntam: "Como filmas tão depressa?" 1677 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Quando entro no set, quando vejo um ator a trabalhar, 1678 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 vejo os cortes todos na minha cabeça. 1679 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Por isso, filmo e faço tudo, 1680 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 movo a câmara para todas as posições, decido se o quero muito aproximado. 1681 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Quando a iluminação está montada, estou pronto. 1682 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 É preciso confiar no processo 1683 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 e tenho uma ótima equipa que me ajuda. 1684 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Bom trabalho. Conseguimos. 1685 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Ninguém faz o que fazemos aqui. 1686 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Ele faz o que mais ninguém consegue fazer. 1687 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Desde a primeira vez que vi o processo de rodagem de um filme, 1688 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 não compreendia a quantidade ridícula de desperdício. 1689 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Milhões de dólares em escolhas erradas e más. 1690 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Podíamos alimentar um país com o desperdício que vejo. 1691 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Ficar ali a mexer os dedos 1692 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 e a dizer: "E se..." 1693 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 O que raio querem dizer com isso? 1694 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Deviam ter resolvido o "e se" antes de chegarem aqui. 1695 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Os "e se" acabaram. 1696 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Estamos no set a queimar dinheiro. 1697 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Resolvam isso antes de se gastar dinheiro, o cheque está passado. 1698 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 É o que eu acho. 1699 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Digo sempre que o Tyler faz mais num dia 1700 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 do que a maioria de nós numa vida. 1701 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Tive uma conversa com o Tyler fora do escritório. 1702 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Ouvi-o a sussurrar ao telefone. Estava a falar baixo. 1703 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Estávamos a falar sobre: "Vou filmar na terça-feira e vamos fazer isto e..." 1704 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Disse-lhe: "Tyler, onde estás?" Ele disse: "Tenho de ir." 1705 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Depois, ouvi a voz da Madea e ele entrou em palco. 1706 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Fez uma reunião de negócios comigo nos bastidores. 1707 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Quem consegue fazer tantas coisas ao mesmo tempo? 1708 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 É o que o Tyler faz. 1709 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Digo sempre às pessoas que este comboio não vai parar, 1710 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 quer o apanhem ou sejam atropelados. 1711 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 A questão é, têm de entrar a bordo 1712 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 ou são atropelados ou afastados do caminho. 1713 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 O legado dele vai ser sempre criticado. 1714 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Todos têm uma opinião, todos têm uma voz. 1715 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Algumas críticas são boas, outras más. 1716 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Acho que nunca vai parar, mas também não o vai parar. 1717 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 É uma pessoa vingativa ou alguém que perdoa e esquece? 1718 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Perdoo e esqueço, mas não se metam comigo. 1719 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Alguns dos maiores nomes que conhecemos podem dizer que começaram 1720 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 porque o Tyler Perry lhes deu uma oportunidade. 1721 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Não é pouca coisa. 1722 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 O negativismo atingiu-me a torto e a direito. "Devia ser assim, é assado. 1723 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 "Ele é horrível, é um..." Mantenho-me concentrado no objetivo. 1724 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 O titã dos média, Tyler Perry, é uma das figuras mais prolíficas de Hollywood. 1725 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Que cineasta estreou cinco filmes em primeiro lugar nas bilheteiras 1726 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 nos últimos quatro anos? 1727 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Este recorde pertence a Tyler Perry. 1728 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Isto vai ser bom! 1729 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 O ícone do entretenimento é o cérebro 1730 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 por detrás de dezenas de filmes, peças e séries de TV. 1731 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 A Forbes Magazine considerou-o a terceira estrela negra mais bem paga, 1732 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 arrecadando 125 milhões por ano. 1733 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Os filmes do Tyler Perry fizeram mais de 400 milhões 1734 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 nos últimos cinco anos. 1735 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 milhões em todo o mundo. 1736 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 O filme A Madea Christmas... 1737 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 O Tyler estava a criar êxito após êxito. 1738 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 E, finalmente, as pessoas tiveram de acordar. 1739 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 O Tyler Perry é completamente único. 1740 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 E, nos negócios, interagimos com ele 1741 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 de uma forma muito diferente. 1742 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Ainda me lembro da conversa que tive 1743 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 quando a pandemia começou. 1744 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 O magnata dos média, Tyler Perry, fez manchete recentemente 1745 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 quando anunciou que o seu estúdio ia retomar a produção. 1746 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Tenho cerca de 360 funcionários nestes programas 1747 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 que estão a cuidar das suas famílias e que precisavam de trabalhar. 1748 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Não podia esperar por um plano. Tinha de fazer algo. 1749 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 O Tyler acredita. 1750 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Talvez seja a sua fé ou a sua história, 1751 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 mas com a sua força e confiança. 1752 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Comove as pessoas. Comoveu-me. 1753 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, o ator, argumentista, produtor, realizador e autor premiado, 1754 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 é um autêntico magnata dos estúdios e essa história está longe de acabar. 1755 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Quando criei o meu estúdio, criei-o num bairro 1756 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 que é um dos bairros negros mais pobres em Atlanta 1757 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 para que os jovens negros vissem que um homem negro fez isto 1758 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 e que eles também conseguem. 1759 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Esse estúdio foi uma base do exército confederado, 1760 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 o que significa que houve soldados confederados naquela base, 1761 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 a conspirar e a planear como manter escravizados 3,9 milhões de negros. 1762 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Agora, essa terra é de um negro. 1763 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Adoro-vos. Obrigado. 1764 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 O que é isto? Estamos a ver o quê? 1765 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Estamos a ver o Fort McPherson, que vai ser o Tyler Perry Studios. 1766 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 O novo Tyler Perry Studio. 1767 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 O novo Tyler Perry... 1768 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 O derradeiro Tyler Perry Studio. 1769 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Sim. E quão empolgado estás? 1770 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Muito empolgado. 1771 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 É avassalador. 1772 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Mas sinto que o que vai acontecer aqui vai ser mágico e estou muito empolgado. 1773 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Não imaginam como é adquirir um bem 1774 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 do Exército dos Estados Unidos. 1775 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 As coisas que teríamos de fazer numa transação imobiliária tradicional... 1776 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 O Exército só lhes diz: "Bem, façam-no." 1777 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Eu era presidente da câmara quando isto estava vazio. 1778 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 O Fort McPherson ter ficado vazio... 1779 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Era uma situação que podia ter corrido muito mal 1780 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 e enfraquecido toda uma comunidade de pessoas trabalhadoras. 1781 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Por causa do que ele fez no Fort McPherson, 1782 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 um investimento de 250 milhões numa base militar, 1783 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 a cidade teve a oportunidade de beneficiar com isso 1784 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 porque ele aumentou o valor da propriedade em todos os aspetos. 1785 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Ele é um doador constante. 1786 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 O que estas instalações simbolizam para toda a indústria do cinema, 1787 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 a qualidade das relações que ele traz para este campus, 1788 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 esta base está nas mãos de quem devia estar. 1789 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 ANGARIAÇÃO DE FUNDOS 1790 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Bem-vindos ao primeiro dia de rodagem no Tyler Perry Studios. 1791 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 E não posso dizer o que significou para mim 1792 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 ter dado as chaves desta base a um homem negro. 1793 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Foi uma noite de sábado cheia de estrelas, com as celebridades a inundarem Atlanta 1794 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 GRANDE INAUGURAÇÃO - OUTUBRO DE 2019 1795 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 para comemorar a grande inauguração do Tyler Perry Studios. 1796 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 O estúdio, com 133 hectares, situa-se nos terrenos 1797 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 da antiga base militar de Fort McPherson, no sudoeste de Atlanta. 1798 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Tyler Perry é o cineasta afro-americano mais bem-sucedido de sempre. 1799 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -Este é o meu presente? -Sim. 1800 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Adoramos-te e estamos orgulhosos de ti. Tenta não chorar. 1801 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Obrigado. 1802 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 É lindo. Vou usá-los esta noite. 1803 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Vou deitar esta fita fora, está bem? 1804 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Tenho outros botões de punho, mas não tão especiais. 1805 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 São muito especiais. Vou guardá-los para sempre. 1806 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -São para ti, papá. -Obrigado. 1807 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Podes ficar com eles e podes ficar com o cartão e a imagem. 1808 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Diz: "Adoro-te, papá." 1809 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Obrigado, amor. 1810 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Dás-me um abraço? 1811 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Tão bom. 1812 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Sempre senti que, para as pessoas negras, o Tyler tem algo parecido com a Disney. 1813 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Aquilo que é notável na história do Tyler 1814 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 é ele ter cabeça para as duas coisas, criatividade e negócio. 1815 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Muito pouca gente tem isso. 1816 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Foi muito fácil para mim saber que ele era a pessoa certa 1817 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 para ser o administrador do Fort McPherson. 1818 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 O meu marido, o George Lucas, fez o mesmo. 1819 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Criou o seu estúdio fora do sistema de Hollywood, 1820 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 e isso dá-me uma ideia daquilo que o Tyler enfrentou. 1821 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 O George fê-lo enquanto homem branco e foi muito difícil. 1822 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 O Tyler fê-lo enquanto homem negro. 1823 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Temos de olhar para o espelho 1824 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 e ter uma conversa sincera connosco próprios. 1825 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Até ao Sr. Perry e o seu estúdio, tínhamos de ir falar com brancos. 1826 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Mas ele percebeu que existe um sítio onde pode fazer o que quer 1827 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 e é o vanguardista que provou que é possível. 1828 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 A inauguração foi incrível. 1829 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Foi um encontro de negros. 1830 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 O Colin Kaepernick, a Cicely Tyson, o Jay-Z, a Beyoncé. 1831 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 É a sensação que merecemos enquanto cultura. 1832 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Esta noite foi monumental, 1833 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 não só para Tyler Perry, mas para todos os que estão aqui em Atlanta. 1834 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Superfãs! Somos fãs! -Somos admiradores de estrelas! 1835 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Isto é incrível. 1836 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Particularmente por ele estar em Atlanta. 1837 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 São os direitos civis, isto é movimento, isto é tudo. 1838 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Ergue-te, Tyler Perry! Ergue-te! 1839 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Tem um estúdio com o seu nome no Tyler Perry Studios. 1840 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Qual é a sensação? 1841 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Nunca pensei que um negro pudesse ter um estúdio enorme como este. 1842 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 O Tyler tem mais visão e determinação que a maioria de nós. 1843 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Isso mesmo, irmão. 1844 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 Esta noite significa inspiração. 1845 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Representa as pessoas que consigo fazer sonhar mais alto. 1846 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Se isso acontecer, fiz o que tinha a fazer. 1847 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Obrigado. 1848 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 É monumental, porque ele fez o que nunca tinha sido feito. 1849 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 É uma coisa negra bonita. 1850 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Não é importante apenas para a cultura negra, 1851 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 é importante para a cultura. 1852 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 O Tyler Perry disse: "Não vos peço dinheiro, 1853 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 "não vos peço os vossos estúdios." 1854 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Fez as coisas à maneira dele. 1855 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Inspira. -Não, eu estou bem. 1856 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Só estou a pensar, vamos ultrapassar o próximo momento? 1857 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Muito bem, prontos? 1858 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Muito obrigado. 1859 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Tu conheces-me. Sou sorrateiro e quero ver. 1860 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Fiz a minha própria visita no dia em que cheguei. 1861 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -Deus te abençoe. -Não abençoou já? 1862 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Fantástico. 1863 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Quando as pessoas nos veem juntos, é poderoso. 1864 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Sim. 1865 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Vá lá. 1866 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Vamos entrar neste sítio lendário. 1867 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 -Isto é excelência negra. -Sim. 1868 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Isso é tão fixe! 1869 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Tenho histórias para te contar. 1870 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Como vai isso? 1871 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Olha para ti de smoking. 1872 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Temos os nossos laços. 1873 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Estás bonito. 1874 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Queres dar uma volta comigo? 1875 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Como estás? 1876 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 O Tyler está ao meu lado? 1877 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Tenho outra coisa. 1878 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Como vai isso? Como estás? 1879 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Sim, vamos começar. 1880 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Cheguei ao estúdio e dizia "Tyler Perry Studios". 1881 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 Eu pensei: "Espera." 1882 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Depois, percebi 1883 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 que tinha conhecido o primeiro negro 1884 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 dono de um estúdio de cinema. 1885 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Não apenas de um estúdio de cinema, 1886 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 do estúdio de cinema que ultrapassa 1887 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 todos os outros estúdios de Hollywood. 1888 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Ele disse: "Sabes? Vou dar o teu nome a um estúdio." 1889 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 O Estúdio Whoopi Goldberg. 1890 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Não quero queixar-me nem nada, mas isso não aconteceria em LA. 1891 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Não represento isso para eles. 1892 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Mas fez-me perceber que, se eu morresse amanhã... 1893 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 A indústria cinematográfica está em boas mãos. 1894 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Quero agradecer aos homenageados 1895 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 por darem o seu nome a este momento histórico. 1896 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Faz 400 anos este ano. 1897 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Este também é o ano do jubileu. 1898 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Este momento ter acontecido 1899 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 e ter acontecido comigo, é mais do que eu podia imaginar. 1900 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 O ESTÚDIO JOHN SINGLETON 1901 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Todos temos um destino. 1902 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Todos temos antepassados e pessoas que rezaram por nós, 1903 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 que suportaram todo o tipo de coisas para podermos estar nesta posição. 1904 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Quero que pensem nisto. 1905 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Porque estão aqui? 1906 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Para que serve este momento? 1907 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Não é apenas uma festa. 1908 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 É um sonho em vocês, podermos estar todos aqui, 1909 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 igualmente representados. 1910 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 A América é isto. 1911 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 O ESTÚDIO SIDNEY POITIER 1912 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 O destino de um povo está ligado ao vosso sonho. 1913 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Jovens, não acontece no primeiro dia. 1914 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Não fiquem perturbados se não acontecer quando tiverem 20 anos, 1915 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 se não aconteceu quando tinham 25 anos 1916 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 ou se não aconteceu quando pensavam que aconteceria. 1917 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Não significa que não vá acontecer. 1918 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Agora, veem o Tyler, mas não o viam antes. 1919 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 O Tyler tem 50 anos. 1920 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 A grandeza leva tempo. 1921 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 A grandeza leva tempo. 1922 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 A grandeza leva tempo. 1923 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Não chegam lá de um dia para o outro. 1924 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Mas se aguentarem a tempestade, o ataque, 1925 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 os testes, os ventos e as ondas, 1926 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 algo de bom sairá disto. 1927 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Deus abre uma porta, uma porta fantástica, 1928 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 e alguém ouve-nos finalmente, ou vê-nos, ou repara em nós 1929 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 BRUNCH EVANGÉLICO 1930 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 e abre-nos uma porta. 1931 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 BISPO T.D. JAKES 1932 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Quero agradecer ao Tyler Perry por não se limitar a ter uma porta para ele. 1933 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 A tua porta é a nossa plataforma. 1934 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Abriste uma porta para as pessoas que não se destacariam em mais lado nenhum 1935 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 poderem entrar e ter uma oportunidade, e isso merece aplausos, 1936 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 merece uma aclamação e merece ser emulado e imitado. 1937 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Isso merece um louvor a Deus. 1938 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Flutuaste onde outros se afogaram 1939 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 e, se nunca tiveres êxito, deves gritar porque sobreviveste. 1940 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Antes de poderes ter êxito, tens de estar disposto a sobreviver. 1941 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Tudo o que correu mal na tua vida 1942 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 fez com que tudo corresse bem na tua vida. 1943 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Eu... 1944 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 O... 1945 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Eu só... 1946 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 A minha única intenção, 1947 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 minha e da Gelila, é criar uma pessoa boa, fantástica e maravilhosa, 1948 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 que seja incrível, 1949 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 que honre a Deus, que... 1950 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Acabei de perceber que há 11 anos, eu estava aí sentado quando fizemos isto. 1951 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Eu estava com a minha mãe, que morreu em 2009, 1952 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 e, agora, estou aqui com ele e... 1953 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Há um ciclo da vida que continua. 1954 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Esqueci-me de tudo o que ia dizer. 1955 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Mas obrigado a todos por tudo... 1956 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Deus protegeu o Tyler na sua essência. "Calma, tem paz. 1957 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "Eu ajudo-te e protejo-te." 1958 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Ele ajudou-o a ultrapassar isso tudo 1959 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 e trouxe-o até onde está hoje, até quem ele é hoje, 1960 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 porque, para suportar todo aquele sofrimento e caos, 1961 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 Deus deve ter algo reservado para nós. 1962 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Não o menosprezem, 1963 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 porque ele não é apenas 1964 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 um preto rico com sorte que se tornou homem negro. 1965 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Aproveitar o que ele viu como uma oportunidade 1966 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 para alcançar um grupo de pessoas 1967 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 e transformar isso numa empresa prestes a tornar-se multimilionária 1968 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 é aquilo que todos estão a tentar fazer. 1969 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Acho que é uma história importante 1970 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 porque as pessoas têm de compreender o quanto ele se esforça 1971 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 e como é difícil criar as oportunidades, 1972 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 que o mundo só agora começa a alcançar. 1973 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 E, lembremo-nos, o público decide. 1974 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Não os críticos. 1975 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Não uma data de intelectuais. 1976 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 O público é que decide se algo é bom ou mau. 1977 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Desafio qualquer um a chegar 1978 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 à mesma série de sucessos que este homem teve. 1979 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Obrigado a todos pelo vosso esforço. 1980 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Estou mais do que emocionado, estou inspirado. 1981 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Espero, sobretudo, que a tenham apanhado. 1982 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Quem trabalhou comigo há 20 anos talvez saiba o que isso significa, 1983 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 porque há uma onda que está a acontecer há muito 1984 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 e eu vi quem a apanhou a fazer coisas fantásticas, 1985 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 com ou sem mim. 1986 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Espero que a tenham apanhado e honrado. 1987 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Espero que percebam como é delicada e fugaz. 1988 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 É como pó, pode desaparecer num segundo. 1989 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Espero que a tenham visto. 1990 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Porque é tão pura e especial. 1991 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 É Deus, mais nada. 1992 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Há pessoas nesta sala com talentos enormes 1993 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 que são fantásticas naquilo que fazem. 1994 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Mas passam-se coisas nas vidas dessas pessoas 1995 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 que, se conseguirem ligar o sofrimento ao seu dom, 1996 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 esse dom mudará e transformar-se-á noutra coisa 1997 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 que não só será a ponte que os vai trazer, 1998 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 mas que também pode trazer outros. 1999 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Muitos de nós passam por coisas. 2000 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Ele passou por coisas que podiam tê-lo destruído. 2001 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Podiam tê-lo destruído psicologicamente quando esteve debaixo da ponte 2002 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 numa caixa de cartão e desaparecido da face da Terra 2003 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 por causa daquilo por que passou. 2004 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Mas ele não fez isso. 2005 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Ele foi resiliente. 2006 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Ele fez o oposto. 2007 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Ele lutou contra os demónios, os opositores, 2008 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 os ladrões de sonhos, os detratores, as pessoas que se opunham. 2009 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 As pessoas que diziam: "Não vais conseguir." 2010 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Tenho de conseguir." 2011 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 E conseguiu. 2012 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Porque trabalhas tanto? 2013 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Porque trabalho tanto? 2014 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Porque quero que tenhas um ótimo futuro 2015 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 e quero que tenhamos uma ótima vida. 2016 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Podemos viajar, divertir-nos e ajudar os outros. 2017 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Não achas que é uma boa ideia? 2018 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Está bem. -És o meu herói. 2019 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Sou o teu herói? 2020 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 És o meu herói. 2021 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Obrigado. Adoro-te. -Eu também. 2022 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Sempre a pensar no próximo projeto. 2023 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Vivo no momento, mas planeio com antecedência. 2024 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Concentro-me no próximo passo, penso no próximo passo, 2025 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 mas estou no momento. 2026 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Não significa que estou insatisfeito. 2027 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Só significa que há sempre algo que falta fazer. 2028 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Pelo menos, para mim. 2029 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Isto está vazio e eu acabei. 2030 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Se puder só olhar para aqui 2031 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 e dizer o seu nome e quem é... 2032 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Porquê? 2033 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Não sabes que sou o Tyler Perry? 2034 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Sei quem é, mas quero saber quem acha que é. 2035 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Achas que é um realizador? 2036 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 O que o define? 2037 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Sou o Tyler Perry e sou pai." 2038 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Diga o que quiser. 2039 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Sou o Tyler Perry e sou o menino da Maxine. 2040 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE E TY 12 25 07 2041 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 EM MEMÓRIA DE WILLIE MAXINE PERRY 2042 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Legendas: Pedro Freitas 2043 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Supervisão Criativa Mariana Vieira