1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Hvem har hatt fem filmer åpne som nummer én i billettsalg 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 de siste fire årene? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Nei. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Denne rekorden tilhører Tyler Perry. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Når noen sier: "Jeg har den neste Tyler Perry", 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 spør jeg: "Turnerer han 280-300 dager i året for å bli kjent med publikum? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 "Gjør han ikke det, har du ikke den neste Tyler Perry." 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Ikke gjør ham liten, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 for han er ikke bare en heldig, 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 rik neger som ble en svart mann. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 Vi vokste opp i tredje distrikt i New Orleans. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 Nær Magnolia Project. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Folk tok til kriminalitet. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Du vet, innbrudd, ran, narkotika, misbruk, langing. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Kan du tro at du var hjemløs for syv år siden? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Ja. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Han er skuespiller, forfatter, regissør, produsent. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Jeg sier det: underholdningsmogul. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Tyler Perry Studios. Du har det største studioet i USA. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -De sier så, ja. -Landet. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Skaff ham en planet. 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Du aner ikke hvordan det er 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 å anskaffe en ressurs fra den amerikanske hær. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Tjue spillefilmer, mer enn tjue skuespill, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 ni TV-serier, New York Times-bestselger. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Utrolig. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Kjent for filmer primært for et svart publikum, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 men et økende antall svarte kritikere 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 har problemer med Perrys arbeid. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Du kan ikke forvente at alle skal gi ham tommel opp 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 fordi han er svart og har karret seg til Hollywood. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 De underliggende historiene og plottene han bruker, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 stereotypene, har jeg problemer med. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Her er det største. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tyler Perry brydde seg filla om hva noen hadde å si om det han gjorde. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Han tjente sitt publikum. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Jeg tror ikke det er lett å være en pioner. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Han slår deg i hodet igjen og igjen med formelen. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Jeg vet ikke hva han prøver på i film. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Trenger nok å jobbe med det i terapi. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Det er et forferdelig budskap. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 Det er filmatisk maltbrennevin for massene. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Når du representerer en kultur, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 er det en ansvar som følger med, og noen ganger nesten en byrde. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Hvorfor jobber du så hardt? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Hvorfor så hardt? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Få har gjort mer for å utvide omfanget av TV enn Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 Han gikk over streken i den siste. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Historiens mest vellykkede afroamerikanske filmskaper. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Og på det punktet det når Hollywood, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 da blir det et problem. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Han var definitivt en outsider. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Man kan ikke nekte for... 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 ...talentet 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 og makten 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 til Tyler Perry. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Du har oppnådd mye. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Hva har du ikke gjort som du vil gjøre? 63 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 All ære til deg. 64 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Du er en milliardærs søster. Tenk det! 65 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Gud er god, kjære. Pass opp. 66 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Greit, kjære. 67 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Greit, vennen. Snakkes snart. Ha det. 68 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Kusinen min Melva, Tylers søster. 69 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Vi pleide å kalle ham "Junior". 70 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Hva skjer, Junior? Junior, Junior." 71 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Men nå er det "Tyler". Det er ikke "Emmitt". 72 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Det var fødenavnet hans, Emmitt Perry jr. 73 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Han endret navn til Tyler Perry, 74 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 fordi han ikke hadde noe forhold til faren sin 75 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 i veldig mange år. 76 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Så han ville ikke være kjent som Emmitt junior. 77 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 La meg si dette... 78 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Og dette er bare meg. Det jeg føler. 79 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 Traumet er for dypt, såret er for dypt. 80 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Kutter du en person og de begynner å helbredes, og du... 81 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 Så river du opp såret. 82 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Så hver gang han ble såret, fortsatte såret å revne. 83 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Nå gror såret aldri. 84 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Det vil det aldri. 85 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Det var en stjernespekket kveld lørdag, da kjendiser kom til Atlanta 86 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 for å feire åpningen av Tyler Perry Studios. 87 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Studioet, 1,3 kvadratkilometer, ligger på eiendommen 88 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 til tidligere Fort McPherson militærbase sørvest i Atlanta. 89 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler har også dedikert tolv filmstudioer, 90 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 oppkalt etter banebrytende svarte artister, 91 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 deriblant Oprah Winfrey, Will Smith og Halle Berry, for å nevne noen. 92 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STUDIOS ÅPNING - OKTOBER 2019 93 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Hvordan føler du deg nå? 94 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Jeg er... spent 95 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 og rolig 96 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 og klar og takknemlig og håpefull. 97 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Og klar. 98 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Jeg prøver å roe nervene, for du vet hva jeg mener om tid. 99 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Jeg prøver liksom å være: 100 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 "Bare følg strømmen, TP. Vær i øyeblikket." 101 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Den ungen under verandaen din, 102 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 trodde han at han ville ha alt dette? 103 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Prøver du det med meg nå? 104 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Skjer ikke, kompis. 105 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Jeg trenger bare... -Skjer ikke. 106 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Du bør ringe Gayle King eller Oprah Winfrey. 107 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Det skjer ikke. 108 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Vil ikke snakke om det. 109 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Greit. 110 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Jeg prøver det i helgen. 111 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Prøver bare å komme gjennom dette. 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Må prøve å ikke sveve over det. 113 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Det er greia mi. 114 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Problemet med mye i livet er at jeg svever over det. 115 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Og det er bare fra barndommen. 116 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 Det er fra misbruk, smerte, du prøver bare å komme gjennom. 117 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 Men jeg fant ut at jeg har det sånn med alt, 118 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 selv med lykke og glede. 119 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Sansene mine blir for aktiverte. 120 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Jeg vil bare være over det. 121 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Så i kveld, og hver dag, hvert øyeblikk, 122 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 tenker jeg: "Ro ned, ro ned, ro ned. 123 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "Det går bra. Du er trygg. 124 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 "Det er bare følelser. 125 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 "Det går bra. Du har det bra. 126 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 "Det er kjærlighet. Glede." Så... 127 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 De sier den beste vinen dyrkes i den tøffeste jorda. 128 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Og når du tenker på de beste vinene, 129 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 må druene presse seg gjennom steiner og greiner, 130 00:07:57,519 --> 00:08:01,815 og alle slags omveier for å bryte gjennom jorda. 131 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Jeg tror det kjennetegner Tylers oppvekst. 132 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Han hadde noen grusomme opplevelser som barn, 133 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 og det virker inn på hvem han er. 134 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Det førte til karakterene han skapte, 135 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 fantasien han hadde, 136 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 for du går inn i tankene dine. 137 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Så det gir mening for meg 138 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 at han har blitt den personen han er. 139 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 At han har utholdenheten og nådeløsheten 140 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 han har, fordi han har vært gjennom mye. 141 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Måtte være den vinen for å bryte gjennom jorda. 142 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Det er tøft å bo i New Orleans. 143 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Tøft å overleve. Det er en farlig by. 144 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Skytingen, ranene, gjengvolden. 145 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Men det var veldig farlig. Det var veldig farlig. 146 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Det var mye kriminalitet. 147 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Vi var en gang verdens drapshovedstad. 148 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Våpenvolden øker nok en gang i New Orleans. 149 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Kriminaliteten øker... 150 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Drapstallene øker... 151 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Jeg vet ikke hva flertallet av de hvite tenker. 152 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Jeg kan bare tenke meg det ut fra institusjonenes tilstand. 153 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Han sa det er lett å dø. 154 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Å leve er vanskelig. 155 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Gjorde ikke noe. 156 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Politimennene i Bruce Grocery åpnet ild mot ham. 157 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 De sa "Reis deg!" og jeg sa: "Nei. 158 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 "Hva, så dere kan skyte meg?" 159 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Statistisk sett, i New Orleans, lever du kanskje ikke til 21. 160 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Om du når 21-årsdagen din, har du slått oddsen. 161 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Du slo djevelen. Du slo statistikken. 162 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Den sterkestes rett råder når man vokser opp her. 163 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Så fort du går ut av huset, risikerer du å ikke komme tilbake. 164 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Jeg ser meg rundt. Ser du dette bygget? 165 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Dette var et spredningssted. Vi bodde her. 166 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 To hus ned, tante Maxine, Tyler Perry, Yulanda, Emmbre, Melva, 167 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 de bodde to hus nedenfor, som vi skal til nå. 168 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Dette er huset Tyler vokste opp i. 169 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 På baksiden bygget han et klubbhus, 170 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 og vi gikk bak dit, under huset 171 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 for å slippe unna onkel Emmitt. 172 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Tvers over gaten fra der han bodde, 173 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 og smerten fra fortiden kom tilbake. 174 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Her vokste jeg opp. 175 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Og jeg har ikke vært i dette huset på årevis. 176 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Han tok oss med på baksiden, viste oss kroken 177 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 der han gjemte seg for mishandlingen. 178 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Dette var gjemmestedet mitt, mitt trygge sted. 179 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Når det ble for mye, gikk du inn dit? 180 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Ja. Jeg tilbragte hele dager der inne. 181 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Jeg var trist på Tylers vegne noen ganger fordi han hadde det skikkelig tøft. 182 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Han hadde det mye verre enn oss. 183 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Det trengte ikke være sånn. 184 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Jeg vet ikke hva Guds budskap var til ham, 185 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 og kanskje det har skjedd, for han er vellykket nå. 186 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Mens han har mye på gang, 187 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 og han tar seg av mange og velsigner dem. 188 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 Men hvordan sover han om natten med tanke på barndommen hans? 189 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Tylers far var en tøff mann da vi var barn. 190 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Han var ikke en du tullet med. 191 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Lo ikke mye, syntes ikke mye var morsomt. 192 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Han var en sterk, hardtarbeidende mann, 193 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 men han var en sint, ensom type. 194 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Bare vanskelig, du vet? 195 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Kom bare til tredje klasse, kom fra landsbygda 196 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 og var veiledet av hardt arbeid. 197 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Han sluttet på jobb kl. 15:00, kom hjem 15:30. 198 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Det er en hjørnebutikk der, et halvt kvartal unna, 199 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 og han hadde kasser med øl. 200 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Men han drakk hver eneste dag. 201 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Så fort bilen kom, visste vi hva som ville skje. 202 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Han kom ut med en kasse med 24 øl. 203 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Han drakk alle sammen til noen kom, 204 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 så ble han rasende. 205 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 For Junior... For Tyler, beklager. 206 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 For Tyler var julingen mer overdreven. 207 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 En gang da vi var små, banket han Tyler skikkelig ille. 208 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Hadde blod over hele ryggen. 209 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Han løp ut av huset. Han var liten. 210 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Han løp ut, kom rundt hjørnet til oss. 211 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Og moren vår sa: "Hva? Hvem gjorde dette?" 212 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Det er store merker på ryggen hans. 213 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Omtrent så lange og tykke, eller så hovne. 214 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Det er nevøen min. Et barn. Han var en liten gutt. 215 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 TANTE JERRY MAXINES SØSTER 216 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Kanskje syv eller åtte år. Han var liten. 217 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Hun mente alvor når det gjaldt oss. Niesene, nevøene, barna. 218 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Løvemoren, om du vil. 219 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Beskyttet oss for enhver pris. 220 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Om den store bjørnen kom, kjempet hun mot bjørnen. 221 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Så jeg bare klikket. 222 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Jeg gikk og hentet pistolen. 223 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Vi kom rundt hjørnet, mamma dro oss. 224 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Vi hadde på underbukser. 225 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Våre små, hvite truser, og vi gråt. 226 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Så ham på verandaen, drakk som vanlig. 227 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Og jeg spurte hvorfor han slo ham slik. 228 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Han ba meg passe mine egne saker. 229 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Han skulle ikke sagt det. 230 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Hun løftet pistolen, og faren min tok den. 231 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Det var så skummelt, fordi... Jeg tenkte: "Herregud." 232 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Mamma skulle skyte onkel Emmitt. 233 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Og han tok henne på alvor. 234 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Han hørte på henne. 235 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Selv beruset hørte han på henne, 236 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 for han husket den pistolen. 237 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Det er ikke mitt stolteste øyeblikk, men det var så vondt. 238 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Jeg kan ikke tolerere det, for jeg refset også mine barn, 239 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 men ingen av mine gutter fikk slik juling. 240 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Altså, nei, nei. 241 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Hvordan, når du elsker barna dine? 242 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Hvordan kan hjertet tillate det? 243 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Jeg forsto ikke det. Men det er ikke opp til meg å forstå. 244 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 I går da jeg snakket med produsentene 245 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 om denne historien, hørte jeg første gang 246 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 at du ble slått så ille at du besvimte en gang. 247 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Jeg husker at jeg holdt i et gjerde, 248 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 og jeg holder så hardt at hendene blør mens han slår. 249 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 -Og jeg holder... -Huff. 250 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Bare prøver å holde for harde livet. 251 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Jeg var så sint i tankene mine. 252 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Jeg ser meg selv løpe fra meg. 253 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 -Jøss. -Og jeg fikk ikke den lille gutten... 254 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Jeg fikk ikke den lille gutten tilbake. 255 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Jeg fikk ikke meg selv tilbake. 256 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Det ble så ille at du skar håndleddene som liten gutt. 257 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Ja. 258 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Ja, jeg var suicidal 259 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 fordi jeg tenkte: "Hva er vitsen med å leve?" 260 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Med dette enorme barndomstraumet 261 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 kunne jeg skape rom i tankene som var ekte. 262 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Mens ting skjedde med meg, uansett hva det var, 263 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 om faren min skrek, 264 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 om jeg blir krenket, upassende berørt, 265 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 gikk jeg til et annet sted i tankene. 266 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Et av mine fluktsteder var en hage, 267 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 og jeg kunne se fugler, trær og åkre, 268 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 og høre folk ha samtaler, 269 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 og se husene deres, bilene deres, 270 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 og de minste detaljene på støpselet i veggen, 271 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 hva som var plugget i. 272 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Dampen fra kaffen. 273 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Jeg så alt dette i hodet. 274 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Verden var så levende, og så vakker, og så klar. 275 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Stedet jeg trodde var trygt og fredelig, eksisterte virkelig, 276 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 og jeg kom dit. 277 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Og jeg ville ikke dra. 278 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Jeg ville ikke komme tilbake til meg selv etter at traumet var over. 279 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 De forhøyede sansene sendte meg til disse øyeblikkene. 280 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Måten han ble torturert på som liten gutt, det var tortur, 281 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 og å vite at han kunne skille det i fantasien 282 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 uten å gå fra vettet. 283 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 For så mange barn som behandles like forferdelig som ham, 284 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 spesielt av en farsfigur, 285 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 de har personlighetsforstyrrelser, og de separerer helt. 286 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Ikke bare i fantasien, men separerer personligheter 287 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 OPRAH WINFREY GLOBAL MEDIALEDER 288 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 for å tåle torturen, tåle smerten, 289 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 tåle den konsekvente uvissheten om når det kommer, 290 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 eller hvor hardt det blir, men du vet det blir hardt. 291 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Hans evne til å relatere 292 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 er fordi han har opplevd det, og ikke bare snakket om det. 293 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Og derfor kan han snakke til alle andre som har blitt mishandlet 294 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 eller tynget eller involvert i noen form for kamp eller krise, 295 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 som barn, som voksne. 296 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Han er en av dem 297 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 som kan snu smerten til en reell kraft. 298 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Og han ville ikke vært den han er, han ville ikke hatt rikdommen, 299 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 berømmelsen, evnen til å fortelle historiene 300 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 på den måten hvor han spesifikt 301 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 klarer å treffe nerven til det afroamerikanske samfunnet, 302 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 om han ikke hadde opplevd smerte. 303 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Folk spør: "Hvordan kan du skrive 20 manus på to uker?" 304 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Jeg har tilgang til det stedet 305 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 og ser den verdenen og hører de stemmene, og det bare flommer ut. 306 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Så for det noen synes er rart, 307 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 er det for meg bare å få tilgang til et sted 308 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 som jeg skapte som barn for å takle ting, og det er akkurat det 309 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 som opprettholder mye av det jeg gjør. 310 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Så, igjen, alt finner veien til å jobbe sammen for det gode. 311 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 Å skrive i dagbok var terapeutisk for ham. 312 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Han fikk det fra Oprah. 313 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Han snakket om henne tidlig, 314 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ELVIN ROSS BARNDOMSVENN/KOMPONIST 315 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 at han en dag skulle møte henne. 316 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "En dag skal jeg treffe Oprah. 317 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 "En dag skal vi bli venner. 318 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 "En dag får jeg min egen TV-serie." 319 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Han ble så inspirert av episoden 320 00:18:05,460 --> 00:18:09,088 hvor hun snakket om dagbok og å skrive ned alt. 321 00:18:09,255 --> 00:18:12,217 Jeg tror han fant helbredelse i det, 322 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 og det var der de første historiene ble født. 323 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Jeg elsker at noen som inspirerte ham, og som han så opp til, 324 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 og som antagelig virket... et helt liv unna, 325 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 endte med å bli en av hans nærmeste fortrolige. 326 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Men han pleide også å snakke om hvordan hun gjorde forretninger. 327 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Jeg så ham gå bort fra store kanaler 328 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 fordi det ikke var hans måte. 329 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Det var en viss formel han hadde. 330 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 Men det går tilbake til hans tro, og hva Gud har sagt. 331 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Det er dette jeg har gitt deg. 332 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 "Vær standhaftig og hold fokus." 333 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Og nettopp det har han gjort. 334 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, du er en visjonær 335 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 som legemliggjør det den afroamerikanske drømmen er. 336 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Jeg er dypt beæret 337 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 over å overrekke BET Ultimate Icon Award for 2019 338 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 til min kjære venn Tyler Perry. 339 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Jeg tenkte på moren min. 340 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Jeg husker som barn, kanskje fem år, 341 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 så dro vi til kommunalboligene 342 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 der hun noen fredagskvelder spilte kort med andre damer. 343 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Damene hadde ikke mer enn videregåendeutdannelse, 344 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 men de var smarte kvinner. 345 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Sterke svarte kvinner. 346 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 De hadde gode historier. 347 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Og jeg var en femåring som satt der på gulvet, 348 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 lekte med bilene mine, hørte dem snakke om mennene, 349 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 relasjonene, smertene sine. 350 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Når en av dem ble trist, fortalte en annen en vits, 351 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 og alle begynte å le. 352 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Jeg visste ikke at jeg lærte om livet. 353 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Jeg kom hjem, og faren min slo moren min, 354 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 gjorde alle slags ting, sa alle slags ting. 355 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Han gikk ut, og jeg gikk inn og imiterte en av damene, 356 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 og hun begynte å le. 357 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Det var en kraft i det som jeg ikke helt forsto. 358 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Mine første ti filmer handlet om henne, ubevisst, 359 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 ville hun skulle føle seg verdig. 360 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 At svarte kvinner skulle det. 361 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Du er spesiell, du er sterk, du er utrolig. 362 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Da jeg fikk Tyler, eller "Junior", som jeg kalte ham, Emmitt Perry jr., 363 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 var han min eneste sønn i ti år, så selvsagt skjemte jeg ham bort. 364 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Jeg badet ham tre eller fire ganger om dagen. 365 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Jeg kledde ham i en liten sparkebukse. 366 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Jeg synes han var så søt i den. 367 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Og han vokste opp til å bli et veldig kjærlig barn, veldig søt. 368 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRY TYLERS MOR 369 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Han var veldig søt. 370 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Du vet, Emmitt jr... 371 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Det var bare en forskjell. 372 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler fikk begge deler. 373 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Han fikk sin mors ydmykhet, kjærlighet, eleganse, fred. 374 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Men han fikk farens arbeidsmoral. 375 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Han er bare ikke en drittsekk som sin far. 376 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Med all respekt for onkel Emmitt. 377 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 Men han var en drittsekk. 378 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Han var virkelig det. 379 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Og han får se dokumentaren. Jeg må møte ham. 380 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Jeg er voksen nå. Men han var en jævel. 381 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Men når du er yngre, er den store, stygge ulven der. 382 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Men når du blir eldre, konfronterer du ulven. 383 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 Og det skjedde med Tyler. 384 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Han ble eldre, tenkte: "Du overkjører ikke meg. 385 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 "Du tråkker ikke på meg lenger." 386 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Jeg tenker på moren min, 387 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 og hvordan det 21. århundre dømmer henne 388 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 og at hun ble hos denne mannen. 389 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Men moren hennes døde da hun var 13. 390 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 De giftet seg da hun var 17. 391 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Hun visste ingenting om verden. 392 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Hun visste ingenting om livet. 393 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Og hennes eneste støtte og alt hun visste, 394 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 og alt hun hadde blitt lært, var at om han betalte regningene, var han en god mann. 395 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Så hun ble i det hun visste om. 396 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 Vi giftet oss i 1963. 397 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Vi flyttet til New Orleans. 398 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Greit. 399 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Og jeg fikk Yulanda, så Melva rett etterpå. 400 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Hadde ikke så mye vett. Bare ble gravid. 401 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Ung og dum. Og... 402 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Fikk søsteren min som 18-åring, den andre som 19-åring, og meg som 24-åring. 403 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Hun er en svart kvinne i Louisiana med tre barn. 404 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Hva gjør hun? 405 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Hva jobber hun med, for å forsørge oss? 406 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Hva gjør hun? 407 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Hun ble. 408 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Og jeg dømmer henne ikke, 409 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 for smerten og helvetet hun gikk gjennom selv 410 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 bare for å overleve og bevare freden. 411 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 Og i tillegg til det elsket hun ham. 412 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Vet ikke hvordan eller hvorfor, men jeg visste hun gjorde det. 413 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Hun elsket ham til hun døde. 414 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Jeg tror hun alltid holdt på alt, 415 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 på alle følelser, viste aldri tristhet, 416 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 alltid bare smilende og glad, ville alltid ha fred, 417 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 at faren min skulle smile. 418 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Hun sendte meg inn for å hilse på når jeg ikke ville. 419 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Han kom inn, jeg gikk ut. 420 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Jeg spurte: "Er han faren min?" 421 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 For jeg forsto ikke hvordan denne mannen kunne se på meg 422 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 og hate meg med slik lidenskap. 423 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Han hadde så mye hat. 424 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Bare skremselsfaktoren... 425 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 Igjen, det onde hatet. 426 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Kom igjen, de trette 427 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Jeg tror jeg har vitner her i kveld 428 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Hvordan taklet jeg det? 429 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Hør her. 430 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 Om Gud ikke ga meg noe annet, 431 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 så ga han meg en mor som tok meg med til kirken, som ba og trodde. 432 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Jeg vet han er 433 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Jeg ble Tylers pastor som tenåring. 434 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 BISKOP PAUL MORTON TYLERS BARNDOMSPASTOR 435 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Det var som om Gud koblet meg til ham på grunn av smerten hans. 436 00:24:10,158 --> 00:24:13,202 Følelsen av fellesskap og tro, 437 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 og troen bar meg gjennom noen av de mørkeste tidene, 438 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 fra barndommen til ung voksen, 439 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 prøvde å forstå hvem jeg var, 440 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 hva jeg ville være i livet. 441 00:24:26,716 --> 00:24:29,760 Det hele hang sammen i kirken. 442 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Om du vokser opp kristen, spesielt i det svarte sør, 443 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 dreier mye av livet seg om kirken. 444 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Når det gjelder å finne kunst, siden Reagan kuttet kunst på 80-tallet, 445 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 var det i grunn kirkespill. 446 00:24:42,857 --> 00:24:46,402 Samfunnsteater holdt liv i kunsten for barn 447 00:24:46,527 --> 00:24:49,447 som ikke hadde tilgang gjennom offentlige skoler. 448 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 I oppveksten i New Orleans gikk Tyler og jeg i samme kirke, 449 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 Greater St. Stephen baptistkirke. 450 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Full gospelbaptist-kirke i New Orleans i Louisiana. 451 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Greater St. Stephen var arrangementstedet i byen da, 452 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 så det var et slags utløp for kristne. 453 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Folk fra alle samfunnslag gikk i den kirken. 454 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Den fungerte som byens kirke. 455 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Jeg var musiker, femtevalget blant keyboardspillerne, 456 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 pleide jeg å si. 457 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Og Tyler var i koret. 458 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Det var ganske stort å gå i Greater St. Stephen. 459 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Det var enda større å være i koret. 460 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 På min mors side var bestefar prest, 461 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 oldefar var prest, hans far var prest, 462 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 og vi kan finne prester helt tilbake til slavetiden. 463 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Så selve kirken, troen, Gud er i blodet mitt. 464 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Det er i DNA-et mitt. 465 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Han har alltid vært... 466 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Han har alltid vært en leder. 467 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Jeg vet mange kanskje ikke kjenner til historien, 468 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 men som tenåring skulle Tyler 469 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 bli predikant. 470 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Jeg gikk på presteseminar, studerte, lærte mer om Bibelen. 471 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Det var tid for min første preken. 472 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 I vår menighet må man holde det vi kaller en prøvepreken. 473 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Du må være ydmyk. Du må... 474 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Det er en høytidelig situasjon hvor du bare står der: 475 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 "Greit, jeg delte den typen ord som du skal gi. 476 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 "Nå skal du." 477 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Min tante Thelma var der, moren min var der. 478 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Alle var så stolte for at jeg skulle holde min første preken. 479 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "Og Noa gjorde i ett og alt som Herren hadde befalt ham." 480 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Jeg sitter der for prøven hans. 481 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Han reiser seg, hedrer meg, hedrer kirken, 482 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 og så: "Hør, folkens. Folkens, bare..." 483 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Og folk brøler av latter. 484 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Jeg sa: "Hei, du skal ikke gjøre det. 485 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 "Dette er alvorlig. 486 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 "Du prøver å bestå testen." 487 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Noa, jeg trodde du sa det skulle regne. 488 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Etter det var over, kom han bak meg, og han sa, foran alle: 489 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Dere vet, om Gud kaller, kvalifiserer han dere. 490 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 "Men ikke alle er kvalifisert." 491 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Jeg stoppet ham i begynnelsen. 492 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Jeg sa: "Nei, nei. Du er ment for noe annet." 493 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Foran tanten min, foran alle. 494 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Jeg var knust. 495 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Så, mens jeg prøvde å finne ut 496 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 hva jeg skulle gjøre med dette, 497 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 dette "kallet", 498 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 hører jeg den stemmen som sier: 499 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Jeg tar deg med et annet sted for å snakke med flere." 500 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Jeg visste ikke hva det var ennå, jeg visste ikke hvordan, 501 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 og det har vært det mest frustrerende 502 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 i mitt tidlige liv og karriere. 503 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Jeg har en far som sier jeg er en dum jæ... 504 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 Jeg vil aldri bli noe, jeg er en dritt... 505 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Jeg er en drittsekk, hele livet. 506 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Jeg trodde aldri folk faktisk ville se meg gjøre noe, 507 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 respektere meg som skuespiller. 508 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Legger du til alle de hvite som kontrollerer alle aspekter ved det, 509 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 var det ikke engang en mulighet eller et alternativ. 510 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Jeg husker at jeg var i koret 511 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 og gjorde en greie med alle dyrene i arken, og Noa. 512 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Jeg husker det. Jeg husker at jeg sto der. 513 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Dette var min tid til å skinne, 514 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 for jeg hadde to replikker foran kirkelyden. 515 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -Vi vil ha regn. -Vent, søster. 516 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Jeg vil vite hva du bygger den store greia for? 517 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Skal Gud sette skoene sine der eller noe? 518 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Siden du tar med to av alt, 519 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 har jeg to luftrensere, det trenger du. 520 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Han kunne relatere til folk. 521 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 -Vi vil ha regn. -Vi vil ha regn. 522 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Vi vil ha regn. 523 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Få det til å regne. Få det til å regne. 524 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Jeg tror det var det som drev ham. 525 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -La det regne -Regne 526 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -La det regne -Regne 527 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 La det regne ned over meg 528 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Regn, regn, regn 529 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Regn ned over meg 530 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Regn, regn, regn 531 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Jeg skal si deg dette. 532 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans støttet ikke Tyler noe særlig. 533 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Han måtte bort. 534 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Han elsker byen, ikke misforstå. 535 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Han elsker denne byen. 536 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 Men byen produserte ikke Tyler Perry. 537 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Skjønner du? 538 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Atlanta produserte ham. 539 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 På 90-tallet var det en stor migrasjon. 540 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Alle svarte flyttet til Atlanta. 541 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Noen og tjue år gammel la jeg alt jeg hadde 542 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 inn i Hyundaien min og kjørte til Atlanta. 543 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA SØRSTATENES SVARTE MEKKA 544 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Å flytte til Atlanta var stort for å forstå hva jeg kunne bli. 545 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 NY SVART MIDDELKLASSE 546 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Jeg ser svarte gjøre det bra, 547 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 og det var ikke noe vi hadde i New Orleans. 548 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Det var dop, gjenger, voldtekt, drap, forferdelige grusomheter, 549 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 og å komme ut av det og inn i Atlanta, 550 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 der langerne i hodet mitt 551 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 ble erstattet av svarte leger og advokater 552 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 der folk i nabolaget hadde mer enn de trengte, 553 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 og følte at de fortjente det. 554 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Det var som: "Jøss, dette er det lovede land." 555 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Det er et hjerte som slår i denne byen for at svarte skal trives. 556 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Det, for meg, er en åpenbaring. 557 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 At jeg fortjener det også, 558 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 for jeg er like god som alle andre. 559 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Så jeg kom hit for det svart ungdom kalte Freaknik på den tiden, 560 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 som er vårferie, 561 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 men da jeg så folk gjøre det bra, visste jeg at Atlanta var mitt hjem. 562 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Å se alt håpet rundt meg, 563 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 det er det denne byen og delstaten representerer for meg. 564 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Jeg jobbet der jeg kunne, sparte nok penger 565 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 til å leie et teater, og satte opp mitt første skuespill. 566 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Flyttet til Atlanta flere år senere, 567 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 og han kom til meg en søndag etter kirken 568 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 og sa: "Husker du meg?" 569 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Og jeg sa: "Faktisk." 570 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 "Jeg har et stykke kalt I Know I've Been Changed." 571 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Og jeg sa: "Var det ikke det som feilet?" 572 00:31:38,814 --> 00:31:43,235 Han sa: "Vi begynte igjen, og jeg mistet musikksjefen min." 573 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Jeg leide 14th Street Playhouse til stykket, 574 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 fordi jeg trodde folk ville komme. 575 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Vi øver til forestillingene. 576 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 Det er plass til 200 der. 577 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Jeg sjekket billettsalget hver dag. 578 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 De sa: "Å, du solgte en i dag." 579 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Ok, vi er to uker unna. 580 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Å, du har solgt fire billetter." 581 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Greit." 582 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Jeg vet ikke hva jeg tenkte på, 583 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 at folk skulle komme på teater 584 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 nasjonaldag-helgen. 585 00:32:11,472 --> 00:32:14,725 I kveld har mannen som skrev stykket, 586 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 og de flotte skuespillerne, 587 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 de har kommet hit for å gi oss innsikt 588 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 i prøvelsene vi må gjennom i livet. 589 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Noen av oss har stått i mange stormer... 590 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 "I KNOW I'VE BEEN CHANGED" SISTE AKT 591 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Det handler om voksne overgrepsofre 592 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 og de langvarige konsekvensene de må leve med. 593 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Det forteller en personlig, gjenkjennelig historie. 594 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 KEITH CORSON, PH.D. FILMPROFESSOR 595 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 Statistikken 596 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 over hvor mange ofre for overgrep og barneovergrep det finnes, 597 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 det er noe som ikke snakkes mye om, 598 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 men det er noe mange må takle. 599 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Når det pakkes inn i et oppløftende budskap, 600 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 kan du ta traumet og gjøre det positivt, 601 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 så Perry har et motiverende premiss. 602 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Jeg husker dette. 603 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Og jeg tror det har fortsatt i arbeidet hans. 604 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Det var rundt 30 i publikum, 605 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 og jeg trodde jeg skulle se 1200 over helgen. 606 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Det var et tøft øyeblikk og en hard lekse. 607 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Av de 30 som var der, 608 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 var det én som ville investere. 609 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Jeg sa: "Virkelig? 610 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 "Jeg kan gjøre lysene. Jeg sparer på det. 611 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 "Greit. 612 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 "Jeg kan selge godteri i pausen, for det kan jeg også. 613 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 "Så kan jeg gå på scenen igjen, så jeg får skiftet, 614 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 "selge godteri, styre lys. 615 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 "Og jeg kan kjøre." Alt for å spare. 616 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Vi var så blakke at vi måtte dele burgere. 617 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Han tok halve, jeg tok den andre halve. 618 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Vi tok en håndfull pommes frites 619 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 og snakket om de store drømmene hans. 620 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Vi deler en burger, og han sier han blir rik en dag. 621 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Han sa: "Det handler om å lære. 622 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 "Det er ikke fiaskoer." 623 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Han trodde på seg selv. 624 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Han trodde på prosjektet, han ville spre budskapet, 625 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 så han holdt kursen. 626 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Jeg hadde jobber mellom stykkene. 627 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Så jeg gikk til sjefen og sa: 628 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 "Jeg må ha fri for å sette opp et stykke." 629 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Moren min leide en varebil så jeg kunne kjøre skuespillerne. 630 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Det var min karrieres verste stykke. 631 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Jeg har ennå mareritt om det. 632 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Jeg pakket alt i bilen, og kjørte ned til Spartanburg. 633 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Av alle helger kom det en orkan da. 634 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 Jeg fullførte showet. 635 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Ingen kom. Jeg kom tilbake. 636 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Det regner så mye at jeg flyr. 637 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Den store bilen, med alle tingene baki, 638 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 og jeg gasser på fordi jeg var så sint på Gud. 639 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 Jeg tenker: "Du ba meg gjøre det. 640 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 "Jeg hørte stemmen. 641 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 "Hva skjer? 642 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 "Hver gang jeg setter opp et stykke, forlater du meg." 643 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Om og om igjen skjedde det, og jeg tenker: "Hva gjør jeg?" 644 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Og jeg bare flyr. 645 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Brydde meg ikke om livet. 646 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Når du skal få en ny start, kommer det alltid en storm. 647 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 En storm varsler alltid at du har vokst fra der du er. 648 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Men å høre moren min si at stykket aldri ville fungere, 649 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 det knuste meg, for hun var min eneste støtte. 650 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Jeg kom hjem og fortalte at jeg ikke hadde tjent nok til å betale bilen. 651 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Det var det. 652 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Hva... mener du med at du ikke tjente denne jæ..." 653 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Hun klikket. 654 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Gi opp. Du klarer det aldri." 655 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Jeg glemmer det aldri. Jeg gråt. 656 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Hun var foran meg på sofaen, for hun røykte. 657 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Hun sa: "Hvordan skal jeg betale 300 dollar på kredittkortet, 658 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 "for du løper rundt med dette..." 659 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 Og hun bare røyker. 660 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Og jeg sitter på sofaen, og hun er der og gjør det, 661 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 og tårene renner ned kinnene mine, 662 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 og hun røyker, og hun innser innimellom all banningen 663 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 at jeg er stille. 664 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Hun snur seg og ser tårene mine. 665 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Og så fikk hun tårer i øynene. 666 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Hun sa: "Kjære, unnskyld. Jeg vil bare at du skal få deg jobb." 667 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Jeg kom hjem til et varsel om utkastelse, 668 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 og endte opp på gata. 669 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Etter syv år med å gjøre stykket om og om igjen, 670 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 og det ikke fungerte, måtte jeg få en ny jobb. 671 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Nedslått sa jeg: "Jeg gjør ikke dette lenger." 672 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Så fikk jeg en telefon fra noen med en mulighet 673 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 til å sette opp stykket på House of Blues. De ville jeg skulle gjøre det igjen. 674 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Jeg sa: "Nei, jeg er ferdig." 675 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Jeg begynte å tenke og høre stemmen, og be om 676 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 at jeg burde. 677 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Nå hadde jeg vært hjemløs, på gata. 678 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Jeg ville ikke det igjen. 679 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Jeg visste jeg hadde trygg inntekt, 680 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 men stemmen var så klar. 681 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Så jeg sluttet i jobben. 682 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Vi skal sette opp stykket. 683 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Jeg tenker det blir samme historie igjen. 684 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Jeg ville bare gjennom showet. 685 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Jeg satt i garderoben 686 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 og jeg sa: "Gud, jeg har fått nok." 687 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Jeg var 28 år, og jeg sa: "Jeg kan ikke fortsette slik. 688 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 "Jeg vet du ba meg gjøre dette, fortsetter å bringe meg hit. 689 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 "Men jeg hører ikke fra deg i disse situasjonene, 690 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 "når jeg ikke får betalt for meg, 691 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 "når jeg spør familie 692 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 "om å låne penger så jeg kan spise." 693 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Men når Gud forteller deg noe, 694 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 og du vet det i sjelen din, går du til det Gud forteller om. 695 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Så jeg sa: "Jeg gjør det ikke mer, Gud", 696 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 "og jeg hører en liten stemme si til meg: 'Jeg er Gud. 697 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "'Jeg sier når det er over. Du sier ikke når det er over.'" 698 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Jeg reiste meg og så ut vinduet, og det var kø rundt hjørnet, 699 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 i kulden, som prøvde å komme seg inn på The Tabernacle, House of Blues. 700 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Stykket begynner. Jeg går ut på scenen. Det er stappfullt. 701 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Alle vitser treffer, alle replikker treffer. 702 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 De elsker det. De ruller rundt i stolene sine. 703 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 På slutten av stykket bukker jeg til stående applaus. 704 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Støvet ristes ned fra taket 705 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 fra alt bråket i rommet. 706 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Livet mitt endret seg i det øyeblikket. 707 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Ble oppringt av en nasjonal promotør: 708 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "Vi vil ha deg til Fox Theatre neste uke." 709 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 Plass til 4500. Vi gjorde tre eller fire forestillinger, alle utsolgt. 710 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Det var begynnelsen på noe jeg ikke var klar for, 711 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 fordi jeg hadde hatt så mye negativitet i livet. 712 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Så mange hadde fortalt meg hva jeg aldri ville bli. 713 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Ingen sa hva jeg kunne bli. 714 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 Og plutselig hadde jeg suksess. 715 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 TYLER PERRYS I KNOW I'VE BEEN CHANGED GOSPEL-MUSIKALEN 716 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 Og stykket var større og bedre. 717 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Nytt sett, lys og lyd. 718 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Det er enormt. 719 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Jeg forlater stykket for et nytt: 720 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 I Can Do Bad All By Myself. 721 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Er du med i dette? 722 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Ja, det er jeg. 723 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Jeg spiller en 68-årig kvinne, Madea. 724 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 En 68-årig kvinne? 725 00:39:02,049 --> 00:39:05,385 Jeg skulle gjøre Madea-rollen liten, 726 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 ganske rask, fem minutter på scenen, få folk til å le, og gå av scenen. 727 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Jeg skylder deg ingenting! 728 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Han startet med Daddy Joe i I Know I've Been Changed. 729 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Så gikk han til karakteren Madea. 730 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Det første stoppet vårt var i Chicago. 731 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Det var Madea og en annen artist som skulle være i stykket. 732 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Solgte alle disse billettene i Chicago, 733 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 så kom hun aldri. 734 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Så alle kom for å se henne, og hun var ikke der. 735 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Det var skummelt. 736 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Jeg måtte si Madeas og hennes replikker. 737 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Men publikum tenker: "Tuller du med oss?" 738 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Noen må fortelle meg hva som skjer. 739 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Jeg så på ham. "Det føles som at vi har tapt Super Bowl." 740 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Takk for tålmodigheten, 741 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 for jeg vet det har vært en kamp. 742 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Vet det var vanskelig. 743 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Vært vanskelig for oss. 744 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Etter all den suksessen, nok en fiasko. 745 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 I din sesong er ikke det rundt deg viktig. 746 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Uansett hva eller hvem det er. 747 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Ingen kan hindre deg i å nå det som er ditt... 748 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Du har gjort jobben. 749 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Ingen har gjort dette, så ingen kan ta det vekk, 750 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 og jeg våkner hver morgen og takker Gud. 751 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Han ringte meg tidlig. 752 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 Sier: "Stå opp." 753 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Jeg sier: "Ok." 754 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Vi skal fikse det." 755 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Han jobbet med manuset, 756 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 vi møttes til øving, jobbet med litt musikk. 757 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 Og den onsdagskvelden... 758 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 Stykket åpnet på tirsdag. 759 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Den onsdagen kom han ut som Madea, og fikk litt latter. 760 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Hallo? 761 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Hei, hvordan går det? 762 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Neste kveld gjorde vi det igjen. Neste dag fikk han mer latter. 763 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Hvordan ser jeg ut i dag? 764 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -Du ser også bra ut, Miss Mabel. -Tusen takk! 765 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 Innen vi kom til slutten av helgen, 766 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 var teateret fullt, og alle hadde latterkrampe. 767 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Han omarbeidet stykket helt. 768 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea hadde blitt stjernen. 769 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Elsket det. 770 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Vi er så fornøyd med Madea. 771 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Madea, uten tvil. 772 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Jeg elsket det. 773 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Absolutt elsket det. 774 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Kan se det ti milliarder ganger. 775 00:41:26,276 --> 00:41:30,864 Madeas karakter kan fortelle alt om seg selv. 776 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Fortelle deg alt om deg selv, drikke mer enn deg og forbanne deg. 777 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Så bre over deg. 778 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Et sørlig begrep. Kort for "kjære mor". 779 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Det afroamerikanske samfunnet, 780 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 spesielt i sør, er matriarkalsk. 781 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Familiene drives av store mødre. 782 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Du kan være hva du vil i denne verden. 783 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Du har ikke et Black Panther-parti uten kvinner. 784 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Om du er svart og fra sør, kjenner du til Madea. 785 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Helt ærlig. 786 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Kan være tanten din, moren din, bestemor eller søster. 787 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Du kjenner noen som er løst kjent med Bibelens prinsipper. 788 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Kanskje ikke lest den, 789 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 men vil fortelle deg: "Jesus sa: Vær snill med ham." 790 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Du sier: "Jesus sa aldri..." Hva sa jeg? 791 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Sa jeg ikke du ikke skulle... 792 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 For meg er det genialt. 793 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Du kjenner fetteren som strever med avhengighet, 794 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 og du kjenner de som måtte bo med en tante. 795 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Du vet de fetterne bare fikk utdannelse 796 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 og ble selvstendige voksne 797 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 fordi den tanten tok dem til seg. 798 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Kom hit i dagslys. 799 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Ikke kom innom midt på svarte natta. -Vær så snill! 800 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Kom inn her. 801 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Hvem er ved døren? 802 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Jeg blir lei av alle... -Hold kjeft, Joe. Jeg tar det. 803 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 Stykket begynte å ta av, 804 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 og jeg reiste fra by til by, 805 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 så 99,999 % svarte i publikum, 806 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 fullstappet. 807 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Snart hadde han 300 forestillinger i året, for 30 000 mennesker i uka. 808 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Stykkene turnerte og solgte ut arenaer 809 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 langs sørstatenes såkalte "Chitlin' Circuit". 810 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Det er rik tradisjon med gospelteater, 811 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 og det er rik tradisjon i Chitlin' Circuit, 812 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 en slags historie om svart teater. 813 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Den kretsen var så fantastisk. 814 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Josephine Baker, Billie Holiday og Ella Fitzgerald, 815 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 alle de som ikke kunne opptre i hvite virksomheter, 816 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 så de dro av sted til små steder 817 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 med fritert kylling og chitlins. 818 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Og de reiste landet rundt, og ble så kjent blant sine egne 819 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 at de kunne forsørge seg selv og leve godt. 820 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Så se for deg Chitlin' Circuit. 821 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 For meg er det en veldig ekte ånd, 822 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 genialt av ham å gjøre det. 823 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Han står på alle de skuldrene. 824 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 En gigant på giganters skuldre. 825 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Kan du gjøre det igjen? Ja, akkurat sånn. 826 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Ja, bare en gang til! 827 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 Jeg reiste fra 1998 til 2004, 828 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 gjorde 300-og-noe forestillinger i året, 829 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 over hele landet, ende til ende, og før sosiale medier. 830 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 Jeg kommer ut på slutten: 831 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "Skriv deg opp, her er hjemmesiden min." 832 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 Folk sa: "Din WWW-hva?" 833 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Jeg hadde noen millioner som fulgte nettsiden, 834 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 så jeg kunne sende en e-post og selge ut arenaer 835 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 over hele landet før vi reklamerte. 836 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Det Perry begynte å gjøre og har fortsatt med, 837 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 er å støtte egne prosjekter økonomisk 838 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 og ta risikoen om det går galt. 839 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Det var vakkert for meg å forstå 840 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 at vi har kraften til å støtte og løfte hverandre, 841 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 for da jeg kom inn i kretsen, 842 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 snakket ingen om tingene 843 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 som plaget oss som samfunn, 844 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 som overgrep og voldtekt, avhengighet, i denne grad. 845 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Jeg ville vise det i rammer som fikk deg til å le, 846 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 og le så mye at du ble komfortabel. 847 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 På slutten av stykket bruker jeg rundt 20 minutter 848 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 og snakker om hva som plager oss, 849 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 og hvordan vi kan hjelpe. 850 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Hva skal jeg gjøre nå? 851 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Reis deg og lev videre. 852 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Det er greit å sette seg, deprimert et øyeblikk, 853 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 gråte over det, gjøre det du må, men ikke bli lenge. 854 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Reis deg og lev videre. 855 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 Den største forskjellen på et Perry-stykke 856 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 og et tradisjonelt eller Broadway-stykke, 857 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 er at de har forskjellige målgrupper. 858 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Jeg husker at jeg tok med moren min til Broadway, 859 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 og var alltid spent på det. 860 00:45:50,373 --> 00:45:54,461 En dag sa hun: "Jeg liker Broadway-stykkene, 861 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 "men jeg liker best å se Tyler Perry-stykker." 862 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Jeg spurte henne hvorfor. 863 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Hun sa: "Jeg føler meg trygg der." 864 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, vi elsker deg. 865 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -De elsker det. Vel... -Vi elsker Madea. 866 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Noen ser på Madea som en fortsettelse 867 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 av fedmedrakten og dragshowet 868 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 som emaskulerer svarte, mannlige artister. 869 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Det er herlig. 870 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Gleder meg til Sherman gir meg barnebarn. 871 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Som med Eddie Murphy, med Martin Lawrence. 872 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 Men det gjør noe mer nyansert og komplisert. 873 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Det gjør ikke narr. 874 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Det er å legemliggjøre det med respekt. 875 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 876 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Om Tyler Perry er "Tyler Perry, produsenten, regissøren", 877 00:46:46,679 --> 00:46:50,975 Ikke kledd i drag er han midtpunkt i merkevaren 878 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 og Madea er der ved siden av ham. 879 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Denne karakteren er stor i arbeidet hans 880 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 og i det offentlige samspillet med arbeidet hans. 881 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Både på fan-nivå, 882 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 ettersom Madea antagelig er en signaturdel 883 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 av det folk tiltrekkes, eller har blitt tiltrukket av, 884 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 i å verdsette Tyler Perry, og i kritikken. 885 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea må være midtpunktet i det også. 886 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Så Madea er viktig. 887 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Madea er en stor del av merkevaren. 888 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 Og fra New Orleans, Tyler Perry. 889 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Og Tyler Perry er sentrum i hans verden. 890 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Han er solen og månen, 891 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 han er hele universet, han er Gud selv. 892 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Faderen, Sønnen, Den hellige ånd. 893 00:47:33,184 --> 00:47:35,728 I sitt arbeid er han det. 894 00:47:36,104 --> 00:47:40,149 Og dermed handler det egentlig om ham. 895 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Og når jeg sier det er om ham, 896 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 vil jeg endre hvordan vi forstår dette. 897 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Representasjonspolitikken for kvinner er problematisk. 898 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 Men om vi såvidt skreller av litt av forkledningen, 899 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 om det handler om Tyler Perry, så handler det om patriarkatet. 900 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 Det handler om svart patriarkat. 901 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 Handler om giftig, svart patriarkat. 902 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 Det handler om maskulinitet. 903 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Det handler om at svarte menn ikke 904 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 forstår svarte kvinners erfaringer, 905 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 selv når de ser dem på nært hold. 906 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Faktisk bør vi være på vakt. 907 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Du er så nære svarte kvinners erfaringer, 908 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 så nære traumene, og likevel er det uleselig for deg. 909 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Du forstår fortsatt ikke. 910 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 En mann spiller rollen, 911 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 men mannen er så god til å forstå denne kvinnen og andre som henne. 912 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 Og som mann validerer han mange kvinners følelser. 913 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 Svart kvinne-komponenten er en viktig kulturell stemme fra samfunnet vårt, 914 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 fordi det er den sanneste representasjonen for ledelse. 915 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 La oss sette den svarte mannen i en svart kvinnes kjole 916 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 og gi ham evnen 917 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 til å bli den ultimate frelser, 918 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 for å styrke den utsatte svarte kvinnekroppen. 919 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Alt dette er abstraksjoner. 920 00:48:57,935 --> 00:49:01,230 Ingenting handler om menneskelighet. 921 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Ingenting handler faktisk om å se hverandre. 922 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Det er ikke egentlig Diary of a Mad Black Woman 923 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 eller en sint, svart kvinne, 924 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 men dagboken til en marionett. 925 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Jeg kan bare snakke som det jeg er. 926 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Jeg er en slags poet, og om jeg er poet, 927 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 er jeg ansvarlig for mitt synspunkt, 928 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 for de som produserer meg, og de som kommer etter meg. 929 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...forstå hvorfor bestemoren min, moren min, 930 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 tantene mine elsker dette, 931 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 og familien min i sør, hvorfor de elsker det. 932 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Jeg kan ikke se på uten å grøsse... 933 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Hans siste film er over streken. 934 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Jeg ser noen kvinnefiendtlige tendenser der. 935 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 Jeg vet ikke hva han prøver på i film. 936 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Trenger nok å jobbe med det i terapi. 937 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Hele livet har jeg merket at entertainere, artister, 938 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 de kommer fra smertefulle bakgrunner 939 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 med mishandling og alt mulig. 940 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx måtte henge fra seg kjolen, 941 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 men Tyler Perry er milliardær og liker å ta på seg kjole. 942 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Hvorfor er ikke Black Lives Matter her 943 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 og protesterer mot at enda en svart mann 944 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 kler seg ut som kvinne for å tjene penger? 945 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 TRANSER SOM TYLER PERRY BRENN I HELVETE 946 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Gå ut i verden og appeller til de onde. 947 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Han ba oss forkynne evangeliet. 948 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Forkynne evangeliet, avsky synd og angre dine synder. 949 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Jesus Kristus... 950 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Jeg føler at du har funnet ut av din egen trommes takt, 951 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 og det er det du danser til, og det virker for deg. 952 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Du later ikke til å bry deg. 953 00:51:02,059 --> 00:51:04,604 -Nei. -Jeg vet ikke hvordan. 954 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Nina Simone sa det, glemmer det aldri. 955 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 Hun sa: "Du vil bruke opp alt du har 956 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 "ved å gi alle det de vil ha." 957 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Moren min lærte meg verdien av å være den jeg er, av svartheten. 958 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 Hun sa: "Ikke la andre si hvem du er. 959 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Du vet hvem du er, hvor du kommer fra." 960 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Jeg så historiene hennes, kampen, 961 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 jeg forteller det jeg kommer fra. 962 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 Og derfor vinner de, 963 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 fordi folk kjenner seg igjen i historiene. 964 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Uansett hva kritikerne sier: 965 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 "Forstår ikke hva det er." 966 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Jeg gir blanke... for jeg snakker til oss. 967 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Det er derfor millioner ser stykkene mine hver uke. 968 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Derfor folk møter opp og sender filmene til topps. 969 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Jeg snakker til oss, kobler til oss. 970 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Skjønner du? 971 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Takk, Tyler Perry. 972 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Vær så god, Kenya Barris. Bruker vi etternavn? 973 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Det var et spesielt øyeblikk. 974 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Ja. 975 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 I 2003 kom en haug opptak til kontoret mitt 976 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 og en lapp hvor det sto: "Jeg vil introdusere deg for Tyler Perry. 977 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 "Han er interessert i å lage en film." 978 00:52:13,714 --> 00:52:16,509 Så jeg tenkte... 979 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Jeg ringte hjemmeunderholdningsavdelingen, 980 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 og spurte: "Har dere hørt om Tyler Perry? 981 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Det virker som han har tjent enorme summer på video." 982 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 De sa: "Aldri hørt om ham." 983 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Og jeg spurte: "Kan dere sjekke 984 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 "om noen i bransjen vet hvem han er? 985 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 "Hvordan kan noen tjene så mye uten at vi har hørt om ham?" 986 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Ble ringt opp. Ingen har hørt om ham. 987 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 I mellomtiden hadde jeg en mangfoldskomité jeg møtte nå og da, 988 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 og snakket om hva slags filmer som var interessante for dem, 989 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 og hvem som var interessant. 990 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 Jeg starter møtet med å spørre: "Hvem har hørt om Tyler Perry?" 991 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Alle de svarte i rommet rakk opp hånda. 992 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Ingen hvite. 993 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Det er noe som skjer her. 994 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Du nevnte Lionsgate. 995 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Var det noen der som var åpen for deg? 996 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Ja, Mike Paseornek. 997 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Det var han som sa: "Vi må gjøre dette med deg." 998 00:53:08,477 --> 00:53:11,647 Sa til Charles: "Vi vil møte Tyler." 999 00:53:11,856 --> 00:53:14,400 Jeg var i LA. Hadde filmet min første film. 1000 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Har nettopp filmet. Jeg er spent. 1001 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Gleder meg til dere får se. 1002 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Det er Diary of a Mad Black Woman, filmen. 1003 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Det blir fantastisk... 1004 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Da Diary of a Mad Black Woman kom ut i 2005, 1005 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 ante ikke kritikerne hvem han var. 1006 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Hvem er du? -Hvem er du? 1007 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Dette var en tilfeldig film som ble vist på kino, 1008 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 som ikke hadde blitt reklamert for på TV, 1009 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 som ikke hadde kommet til skrivebordet deres. 1010 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Så de visste ikke hva filmen var. 1011 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 Så de tenkte: "Greit, kanskje det er en kortvarig ting. 1012 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 "Det vil tjene et par hundre dollar på hver kino og så forsvinne." 1013 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Men da de så tallene... 1014 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 De innså at filmen var mye større, og at den må ha hatt større publikum. 1015 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Rundt den tiden Tyler kom til Lionsgate, 1016 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 visste ingen hvilken rakett som hadde landet på plenen. 1017 00:54:07,995 --> 00:54:10,498 Men de visste det da det dro. 1018 00:54:10,665 --> 00:54:12,625 Det gjorde inntrykk. 1019 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Det er sprøtt at Diary of a mad Black Woman 1020 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 var film nummer én i USA i 2005, 25. mars, 1021 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 og 25. mars 2022 1022 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 var A Madea Homecoming den mest strømmede filmen i USA. 1023 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Denne... har faktisk tatt fyr. 1024 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Så 17 år senere er den fortsatt nummer én, 1025 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 folk haster fortsatt av gårde for å se premieren. 1026 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Og Brown, du prøver å lukke bagasjerommet imens, ok? 1027 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Det går tilbake til forholdet hans til publikum. 1028 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Vent, Madea! 1029 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert skrev en skarp anmeldelse av den første filmen hans. 1030 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 Og etter at filmen kom ut, 1031 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 hadde han aldri fått flere e-poster eller meldinger 1032 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 om hvor feil han tok. 1033 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Folket snakket. 1034 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Han sa: "Jeg skal skrive en ny anmeldelse." 1035 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Men det vi snakket om, 1036 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 det utrolige med Tyler er at han brøt alle regler. 1037 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Første samtalen i studio, da en leder sa til ham: 1038 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Svarte folk går ikke på kino." 1039 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 De tok feil av alt når det gjaldt Tyler. 1040 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Og jeg tror et monster som Hollywood må beskytte seg selv, 1041 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 og en måte å gjøre det på er ved å være kritisk. 1042 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Men Tyler fortsatte å lykkes. 1043 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Debuten som en braksuksess var et sjokk for kritikerne, 1044 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 men ikke for filmskaperen 1045 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 som hevder Hollywood har ignorert dem 1046 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 som strømmer til filmen. 1047 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Det var en lang reise... 1048 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Det kom fort? -Ja. 1049 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry lagde filmen for omtrent fem millioner dollar. 1050 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Den solgte for omtrent til ganger så mye. 1051 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry kom hit ved å nekte å spille etter Hollywoods regler. 1052 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Han krevde kreativ kontroll over prosjektene. 1053 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 Den første fredagen, åpningsdagen, var vi nummer én på kinoene. 1054 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Jeg måtte stoppe bilen. 1055 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 I mars 2004 ga Tyler meg manuset til Diary. 1056 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Innen sommeren filmet vi. 1057 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Neste februar var den på kino, åpnet som nummer én. 1058 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Hele byen snakket om det 1059 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 da denne filmet åpnet som nummer én. 1060 00:56:18,459 --> 00:56:20,419 Det var uforventet. 1061 00:56:20,920 --> 00:56:24,715 Det er noe de kaller sporing i filmindustrien, 1062 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 der de bruker data og undersøkelser 1063 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 til å forutse hva bruttoen for helgen blir. 1064 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Og de hadde grovt feilberegnet. 1065 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 De ante ikke hva det var. 1066 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Det overrasket alle, og det var fantastisk. Det var flott. 1067 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 DAGBOK OM SUKSESS 1068 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Store studioer hører etter 1069 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 og tar til seg forfatter-produsentens suksessdagbok. 1070 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Det jeg tror skjedde etter Diary of a Mad Black Woman 1071 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 ble en hit på billettkontoret, var en tilbakesporing 1072 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 for å finne ut hvem Tyler Perry er, 1073 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 og hvordan han fikk publikum til å komme til filmen 1074 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 vi ikke hadde hørt om, som virket uviktig. 1075 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 For den var viktig, og folk kjente ham. 1076 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Han var ikke bare noen som var synlig innenfor de vanlige lokalene. 1077 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Oppfatningen av Tyler Perry var at han var en outsider. 1078 00:57:11,929 --> 00:57:18,936 Jeg tror ikke folk forsto hans økonomiske verdi. 1079 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Enkelte gjorde det. 1080 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Jeg så at det traff en nerve 1081 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 og ga et nivå av dybdeforståelse 1082 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 som vanlig media ikke kunne forstå. 1083 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Du snakker til et publikum som har blitt undertjent, 1084 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 og i mange tilfeller ikke i det hele tatt, spesielt innen teater. 1085 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Så det var vanskelig for konvensjonelle medier 1086 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 å forstå hva som skjedde der, 1087 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 spesielt om du ikke vokste opp i svarte kirker. 1088 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Vokste du ikke opp der folk ble undertjent, 1089 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 visste du ikke hva som skjedde. 1090 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Hans evne til å snakke til publikum 1091 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 som nå er trofaste fans, 1092 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 snakke til et publikum som sier: 1093 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Jeg hører deg, ser deg, føler deg, vet hvem du er. 1094 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "La meg hjelpe deg å løfte historiene." 1095 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Han har gjort det like godt som noen. 1096 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Det mange hvite glemmer, er at det finnes en hel bransje, 1097 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 som alltid har fantes, av oss. 1098 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Folk vil ha underholdning, og de vil se det. 1099 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 De ignorerte alle dem, men det gjorde ikke han, 1100 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 for mange billetter til ti dollar utgjør mye penger. 1101 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Hallo. 1102 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry lever opp til høye forventninger. 1103 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Madeas Family Reunion, oppfølgeren til Perrys suksessfilm 1104 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Diary of a Mad Black Woman, har tjent over 30 millioner 1105 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 og dominerer helgen på kinoer. 1106 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Filmen tjente 30,25 millioner over helgen. 1107 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...hold fast på topplassen på billettkontoret. 1108 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Enhver artist bør kunne følge sin kunstneriske bestrebelse, 1109 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 men mye som er ute i dag, er bare tull. 1110 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Vi snakker om Tyler Perry nå. 1111 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Nei, jeg mener, hør... 1112 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Er det kanskje det svarte USA vil se? 1113 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Du stemmer med lommeboken din. 1114 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Du stemmer med tiden din, når du sitter foran idiotboksen. 1115 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Mannen har et svært publikum, og Tyler er veldig smart. 1116 00:59:36,073 --> 00:59:39,702 Kirkebusser kommer, stappfulle. 1117 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Kjøpte sitt eget fly. 1118 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Du kan kjøpe et fly. Du har penger. 1119 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 For meg er bildespråket urovekkende. 1120 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Er det en skuffelse for deg 1121 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 som regissør og afroamerikaner... 1122 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Jeg tror ikke Tyler Perry 1123 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 kom inn på den kreative markedsplassen for å redde det svarte samfunnet. 1124 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Om han gjorde det, tror jeg... 1125 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 ...han ville ha kommet fullt bevæpnet. 1126 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Noe han ikke gjorde. 1127 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Og jeg har ingen bevis. 1128 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 Betyr ikke at det ikke eksisterer, at jeg har rett. 1129 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Det betyr bare at jeg ikke ser bevis 1130 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 på at han ankom bevæpnet og informert, 1131 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 med en intensjon om å gi noe nobelt 1132 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 og verdifullt til et svart og brunt samfunn. 1133 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Jeg tror ikke det. 1134 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Det er definitivt mer sårende fra ditt eget samfunn. 1135 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 Men samtidig er hans samfunn 1136 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 det som fikk ham dit han er nå. 1137 01:00:52,149 --> 01:00:55,611 Så ikke hele samfunnet. Det er noen få. 1138 01:00:55,736 --> 01:00:58,280 Men vi elsker dem også. 1139 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Jeg tror det vanskeligste i all suksessen ikke var å kjempe mot Hollywood. 1140 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Det var de svarte. 1141 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Det er en viss klasse svarte som ser ned på alt fra Tyler Perry. 1142 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Når jeg slår opp historien 1143 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 om hva vi svarte har gjort mot hverandre, 1144 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 andre som lykkes, er det ganske interessant. 1145 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Amos 'N' Andy var de første afroamerikanske på TV. 1146 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 Og det var NAACP som boikottet... Den første TV-boikotten noensinne. 1147 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Så serien ble tatt av lufta i 1953, 1148 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 og det var ikke flere svarte roller på TV før sent på 60-tallet. 1149 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 NAACP boikottet Purpurfargen 1150 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 på grunn av skildringen av svarte menn, 1151 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 og Alice Walker, svart kvinne, som skrev dette. 1152 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 De demonstrerte og boikottet utenfor Oscar-utdelingen. 1153 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes kalte Zora Neale Hurston "en ny type svart" 1154 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 fordi hun snakket med sørstatsdialekt, og skrev på den dialekten. 1155 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Så jeg lærte fra tidlig av 1156 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 at det er greit, det er sånn det er. 1157 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Uansett hvor godt du mener noe, 1158 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 uansett hvor mange det løfter opp fra fortvilelse og tristhet, 1159 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 har det bare betydning for visse kritikere 1160 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 hvis det er det de anser som kunst. 1161 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Det jeg ikke gjør, ikke kan gjøre, er å endre hva og hvem jeg er, 1162 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 det jeg er kalt til å gjøre, og hvordan jeg gjør det fordi noen... 1163 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 Noen kritikere ikke synes det er kunst. 1164 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Publikummet er der. 1165 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Han ga oppmerksomhet til et publikum 1166 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 som ble ignorert, og sa: "Kom opp til oss." 1167 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Og han sa: "Nei, jeg er her nede med dere." 1168 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "Vi skal le av det vi ler av 1169 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 "under familiesamlinger. 1170 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 "Vi skal offentliggjøre det vi synes er gøy." 1171 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Når du ser på hvit komedie... 1172 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 De kan gjøre de latterligste ting, 1173 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 og de bærer ikke byrden av: "Du får alle irer til å se dumme ut." 1174 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 "Du får alle skotter til å se..." 1175 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 "Du får briter til å se..." 1176 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks brydde seg ikke om kulturen, 1177 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 han brydde seg om å være morsom. 1178 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 Og om det brukte anekdoter han hadde eierskap eller kontroll over, 1179 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 var det tillatt. 1180 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 Og Perry har gjort det samme. 1181 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Han var genial som gjorde det. 1182 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Vent Vent litt 1183 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Trodde jeg var ferdig 1184 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Når jeg kjøpte en Aston Martin Trodde dere den var leid 1185 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Flekser for dem Jeg er som Skipper'n med spinat 1186 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Dobbel M er mitt team Rozay kaptein, jeg løytnant 1187 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Jeg teller en million Og jobber som om jeg er blakk 1188 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Lamboen, min nye Kjører ikke som min Ghost 1189 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Jeg kjører rundt i byen min Med hånden på pistolen 1190 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 For de vil ha meg død Og jeg må komme meg hjem 1191 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Jeg elsker det. 1192 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 God morgen. 1193 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Vet ikke om noen som har holdt på slik. 1194 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 La oss se på de største regissørene og skuespillerne. 1195 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 De har ikke hatt 19-20 filmer 1196 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 der publikum kommer hver gang. 1197 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Dette er historisk. 1198 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler har bygget en fanbase hvor du kan slå på en bryter 1199 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 og de kommer. Det ga ham en fordel over alle andre filmskapere der ute. 1200 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Det han har gjort som andre ikke gjorde, 1201 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 var at han gjorde det om til film og TV, og han kontrollerte det. 1202 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Det som verdsettes i bransjen, 1203 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 er å eie noe. 1204 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Og det du eier, er papirer som gir deg rettigheter. 1205 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Og Tyler ville eie alle rettigheter, selv før han hadde innflytelse. 1206 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Eierskapet var, fra starten av, 1207 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 det viktigste for Tyler, utenom det kreative, 1208 01:04:59,438 --> 01:05:03,358 fordi det ga ham kontroll over hva han ville. 1209 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Å gi bort eierskap er ikke et alternativ. 1210 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Om jeg skrev og produserte og jobbet hardt, kan ikke du eie det. 1211 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z har en tekst som sier: 1212 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "Dere der ute tar forskudd, mens vi tar de ekte sjansene." 1213 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Og det traff meg, for jeg ville aldri være en person 1214 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 som må vente på at noen gir meg en sjekk 1215 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 for å si: "Greit, lag noe til dine egne." 1216 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Vi går ikke inn på detaljer, 1217 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 men det var mange ganger folk stilte spørsmål ved historiene, 1218 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 og han sa: 1219 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Hør. Bare la meg bruke markedet mitt. 1220 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 "Jeg kjenner markedet mitt. Ikke belær meg." 1221 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Og de ville alltid gi kritikk, 1222 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 og så innså de at han faktisk forstår det. 1223 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 Bare kom deg unna. 1224 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Og det er sant. 1225 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Jeg er ikke sint på noen som ikke vil eie. 1226 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 Som ikke vil ta det ansvaret. 1227 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 For det er hardt arbeid når du er eier. 1228 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Og det er ingen som jobber mer enn meg. 1229 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Ingen kan jobbe mer enn meg. 1230 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown ville bukket under. 1231 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Jeg husker jeg hørte historier tidlig 1232 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 da han presenterte sin første serie til noen ledere i Hollywood. 1233 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 De ville gi ham tilbakemeldinger. "Vi kjøper noen episoder av deg." 1234 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 Og han sa: "Hva? Det er ikke det jeg gjør." 1235 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Det gjorde dem uinteressert, og da ble Tyler uinteressert. 1236 01:06:30,278 --> 01:06:34,741 Jeg tror han tenkte: "Hvordan gjør jeg dette selv?" 1237 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Og så, siden Tyler er Tyler, revolusjonerte han hele modellen 1238 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 og lagde en ny måte å selge TV på. 1239 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Det du gjorde, var å lage en pilot. 1240 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Ble piloten plukket opp, håpet du på 12 til 20 neste sesong. 1241 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Om det virker, 20 nye. 1242 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Så alle ville nå opp til 100 for syndikasjon, 1243 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 som betyr langsiktige penger og gjentakende inntekt. 1244 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Han presset seg sterkt inn. 1245 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Han var banebrytende med sin originale serie, 1246 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 som han gjorde som en del av 10-90-formelen. 1247 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Vi betaler for ti episoder. 1248 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Om de treffer en viss markedsandel, kjøper nettverket 90 til. 1249 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Som umiddelbart får deg til syndikasjon. 1250 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 En god forretningsavtale. 1251 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Det var unikt for ham, og det var genialt. 1252 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Jeg visste at tradisjonelle studioer ikke ville gå for dette. 1253 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Du trengte en boutique-operasjon i syndikeringsbransjen 1254 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 som var villig til å ta sjanser, og viktigst av alt, 1255 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 som ville gi Tyler kreativ frihet til det han ville gjøre. 1256 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Det andre geniale er at Tyler eide det. 1257 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Så rullet og gikk det. 1258 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Og, som ikke hadde blitt gjort før, 1259 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 men dette er skjønnheten i å jobbe med Tyler Perry. 1260 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Tyler var villig til å bruke egne penger på å produsere de ti episodene. 1261 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Jeg prøver å få ti klare til TBS, i hvert fall de første ti. 1262 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Så da kunne han ikke bare eie dem og ha full kreativ kontroll, 1263 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 men om det virket, hadde han full økonomisk kontroll. 1264 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Så han åpnet lommeboken og brukte egne penger. 1265 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Da dro jeg til Atlanta for ti episoder av House of Payne. 1266 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Avtalen var at vi over to uker 1267 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 skulle teste episodene, 1268 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 og så evaluere hva neste skritt ville bli. 1269 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry tar risikoer, så hvorfor ikke ta en sjanse? 1270 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Episodene går på lufta... 1271 01:08:26,645 --> 01:08:29,231 De gjør stor suksess. 1272 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Rangeringene var høyere enn det som var før, som sjokkerte dem. 1273 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 De sa: "Greit, hva vil du gjøre? 1274 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 "Noen kom og tilbød 17. De vil ha 17 til. 1275 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 "Noen ville ha 26." 1276 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Jeg sa: "Jeg vil ha 100 for syndikering." 1277 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark gikk tilbake til TBS, og de sa: "Vi tar de 90 episodene." 1278 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Det var der 10-90-modellen kom fra. 1279 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Og det var første gang det ble gjort. 1280 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Så en ti-episoders pilot han finansierte selv, 1281 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 og det var antagelig nesten alt han hadde på den tiden. 1282 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 Men han investerer i seg selv, 1283 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 investerer i folk, investerer i publikum 1284 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 og forstår at: "Hei, jeg legger inn alt." 1285 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Så Tyler satset på seg selv med TV og scoret stort med det. 1286 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 De tenker: "Kanskje han klarer noen episoder", 1287 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 og det ble den mest vellykkede TV-serien noensinne. 1288 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Og selvsagt ville de ha mer enn de første 100, 1289 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 og da laget Tyler Meet the Browns. 1290 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Jeg husker at jeg var så sjalu, 1291 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 For jeg var... Da var jeg direktør i BET, 1292 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 DEBRA L. LEE TIDLIGERE DIREKTØR, BET 1293 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 og plutselig har Turner to serier fra Tyler Perry 1294 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 som er umiddelbare fulltreffere. 1295 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Han reddet meg på OWN. Han reddet meg virkelig. 1296 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Han meldte seg frivillig og sa: "Jeg kan skrive en serie, og gjøre den bra." 1297 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have and Have Nots har vart så lenge og klart seg bra. 1298 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Jeg sa her om dagen: "Det er som As The World Turns." 1299 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Vi ville ikke hatt Will Packer og Ava DuVernay, 1300 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 ville ikke hatt Greenleaf, 1301 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 hadde ikke Tyler sagt: "Her, la meg hjelpe." 1302 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Vi prøvde å få en avtale med ham, 1303 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 tidlig, før han gikk til OWN. 1304 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Viacom-avtalen tok nok 12 år 1305 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 fra første gang vi snakket om det til det skjedde. 1306 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Noen i Viacom trodde karrieren hans ville ebbe ut. 1307 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Det viste seg å være feil. 1308 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Og han fortsetter å komme med flere og flere ideer. 1309 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Jeg vet hva jeg må ha med inn i selskapene. 1310 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Og her er jeg, på toppen av alt arbeidet jeg har gjort, 1311 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 og jeg kan si at jeg setter pris på 1312 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 alt det positive, det negative og det stygge. 1313 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Hvordan går det? 1314 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 Det er DJ Khaled! 1315 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Ta en til, gå bredt. Hvor lenge på Myles? Rygg unna. 1316 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Jeg tror svarte generelt blir undervurdert. 1317 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 GAYLE KING REDAKTØR, OPRAH DAILY 1318 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Så her er Tyler Perry, lager suksess etter suksess, 1319 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 men det ble ikke respektert i Hollywood. 1320 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Om det er noe alle respekterer, så er det penger. 1321 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 Og folk så Tyler Perry Studios, 1322 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 og jeg tror for første gang, tenkte de: "Hva er det han gjør, igjen?" 1323 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 De kjente til navnet, visste kanskje om noe av arbeidet hans, 1324 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 men de så på Tyler Perry Studios, 1325 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 og kunne ikke nekte for talentet og makten til Tyler Perry. 1326 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Jeg hadde mange studioer som jeg trodde var det. 1327 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Det første bygget på Hoke Street. 1328 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Det var ikke engang 300-400 kvadratmeter. 1329 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 Jeg tenkte: "Dette er studioet mitt." 1330 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Husker at vi snakket om Diary of a Mad Black Woman. 1331 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 Produsentene kom inn og sa: "Ikke nok plass. 1332 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 "Vi kan ikke filme her." 1333 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 "Hva mener dere?" 1334 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 For jeg hadde aldri gjort det før. 1335 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Kjøpte et større bygg på Krog Street. 1336 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Flyttet inn, var ikke nok parkering, 1337 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 naboene klaget hver dag, 1338 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 jeg tvang det gjennom, 1339 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 prøvde å si: "Dette er stedet. 1340 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 "Det blir her. Det er dette." 1341 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 For jeg ville bare gjøre ting 1342 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 jeg kunne skrive en sjekk for. 1343 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 Men noen ganger, når man går høyere, 1344 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 må du betale for dit du skal, 1345 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 og ikke der du er akkurat nå. 1346 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Jeg forsto det tydelig. 1347 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Kan ikke gjøre det feil. 1348 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Drar derfra og bort til Greenbriar, 1349 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 glemmer aldri den kvelden, for advokaten min 1350 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 sa: "Du har problemer på Krog Street. 1351 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 "Se på dette stedet på Greenbriar." 1352 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Og jeg står foran porten og ber, 1353 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 og ser på porten, og det er bibelske skrifter over hele porten. 1354 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 Og favoritten min var Salme 91. 1355 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Jeg sa: "Om ikke dette er et tegn, er ingenting." 1356 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Fysisk arbeid har jeg kjent til hele livet. 1357 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Oppvokst i sagflis. Om jeg kan bygge noe og eie det, 1358 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 og huse alt i det, lys, lyd, kamera, 1359 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 om jeg kan sette alt i rommet, vet jeg at å eie dette, 1360 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 komme til andre siden, har ikke overskudd nå, 1361 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 men når alt kommer sammen som en katalog, 1362 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 vil det være enormt mye verdt. 1363 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Og der er vi. 1364 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Han hadde tro på Atlantas film og underholdning 1365 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 før alle andre. 1366 01:13:00,251 --> 01:13:03,421 Da jeg ble avla ed 4. januar 2010, 1367 01:13:03,546 --> 01:13:07,509 var film- og underholdningsvirksomheten i Atlanta og Georgia 1368 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 en virksomhet på omtrent 350 millioner 1369 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 som sysselsatte 7000 til 9000 ansatte. 1370 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Da jeg trakk meg 2. januar 2018, 1371 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 var den på 9,5 milliarder dollar 1372 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 og sysselsatte mer enn 34 000 mennesker. 1373 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Energisenteret for alt det 1374 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 startet med Tyler Perry og Tyler Perry Studios. 1375 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Hver gang du ser en film med ferskenlogoen, 1376 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 bør vi ta av oss hatten for Tyler. 1377 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 Åpningen av Tyler Perry Studios 1378 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 inkluderte stjerner som imponerte mannen selv. 1379 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Så glad for at Sidney Poitier er her, 1380 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 og Cicely Tyson, og Oprah er på vei. 1381 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Jeg er glad for å ha alle... Ruby Dee? Tuller du? 1382 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Folk som har banet vei for dette. 1383 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Han er stødig og solid, han er ikke falsk. 1384 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Du kan føle hvor ekte han er. 1385 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 En ung afroamerikansk mann forlot New Orleans med lite 1386 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 JOHN LEWIS AKTIVIST 1387 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 og fulgte drømmen sin i denne byen. 1388 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Du må ha tro. 1389 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Starte uten noenting. 1390 01:14:12,323 --> 01:14:15,243 Det er en sterk amerikansk historie. 1391 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Et magisk øyeblikk, mot slutten av kvelden, 1392 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 fulgte Tyler den legendariske Oscarvinneren ned den røde løperen. 1393 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Og det er et øyeblikk 1394 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 når Sidney Poitier skal dedikere studioet til ham, 1395 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 og han gråter, og fyrverkeri høres i det fjerne. 1396 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Han peker på meg, og sier: "Du." 1397 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Jeg sier: "Nei, du." 1398 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Mine damer og herrer, vennligst bli med 1399 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 på å dedikere Sidney Poitier-studioet. 1400 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Da kommer han ut. 1401 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah tar tak i ham, de klemmer,. Hun sa: "Hva tenkte du?" 1402 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Og han sa: "Jeg husker på MGM, 1403 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 "der jeg og skopusseren var de eneste svarte med tilgang." 1404 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Og denne svarte mannen og alle de svarte folkene ser dette øyeblikket. 1405 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Det er vanskelig å unngå rasetemaet 1406 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 når det handler så mye om det vi ble fratatt, 1407 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 det vi kjempet mot og sto i. 1408 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Så å kunne hedre ham og gi ham det øyeblikket var fenomenalt. 1409 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Midt i all suksessen 1410 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 må jeg takle at min mor sakte dør. 1411 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Moren min satt i rullestol da, og kunne ikke se. 1412 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Og jeg lente meg ned til henne. 1413 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Jeg lente meg ned og spurte: "Går det bra med deg?" 1414 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Hun sa: "Ja, alt er vakkert." 1415 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 Jeg sa: "Hvordan vet du det?" 1416 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Hun sa: "Jeg kan føle det. 1417 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 "Jeg kunne føle det." 1418 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Dette er et fantastisk, utrolig, herlig øyeblikk. 1419 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Når jeg ser meg rundt i rommet... 1420 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Ser min mor se på meg. 1421 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Ser du hva gutten din gjorde? 1422 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Så at hun fikk se det øyeblikket, 1423 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 at babyen hennes hadde kommet gjennom all dritten, hånd i hånd med henne, 1424 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 det var godt. 1425 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Det var veldig godt. En fin kveld. 1426 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Og jeg husker, selv før det, Boyz II Men, Mama, kom på radioen, 1427 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 og hun kjørte et sted. 1428 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Og hun ringte meg, og det skremte meg, 1429 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 for... da hun ble syk, 1430 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 kunne jeg aldri skru av telefonen. 1431 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Den var på 24 timer i døgnet, med lyden på hele tiden. 1432 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Og hun gråt hysterisk, 1433 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 og jeg tenkte: "Jeg må på et fly." 1434 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Jeg spurte: "Hva er det?" 1435 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Og hun sa: "Tusen takk. 1436 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 "Om du ikke hadde klart deg, 1437 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 "selv da jeg ba deg stoppe, hadde jeg ikke hatt råd til medisinen min." 1438 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Da hun døde... 1439 01:17:55,171 --> 01:17:58,424 Jeg fant ikke veien ut av det. 1440 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Alt var kjedelig, alt manglet noe. 1441 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Alt. Ingenting betydde noe. 1442 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Og det var sånn... 1443 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 MAXINE GRÅT SIN SISTE TÅRE IGÅR. 1444 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 ...i veldig lang tid. 1445 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler var der da hun døde. 1446 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Alle barna hennes var der. 1447 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Og det var tøft, for det var min kjære. 1448 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 Det var jenta mi. 1449 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Jeg bare forlot rommet. 1450 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Jeg må ha grått i to eller tre dager. 1451 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Det er én ting jeg angrer på i livet, bare én. 1452 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Det er moren min på dødsleiet. 1453 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Jeg skulle dra, for jeg måtte til Atlanta for å gjøre noe, 1454 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 og hun bare så på meg. 1455 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Jeg sa: "Jeg må gå." Og hun sa ingenting. 1456 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Hun sluttet ikke å stirre på meg. 1457 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Og det føltes som... 1458 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Så sa hun: "Jeg er så sliten." 1459 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Jeg sa: "Det er greit." 1460 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Så gjorde jeg alt det åndelige. 1461 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Nei, Gud vil gjøre godt..." 1462 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Snakket henne fra det hun fortalte meg. 1463 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Og hun sa: "Greit, kjære." 1464 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Jeg angrer på at jeg ikke satt der 1465 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 og hørte på hva hun ville si, 1466 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 heller enn å tenke på meg selv i det øyeblikket jeg mistet henne. 1467 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 La henne være i øyeblikket og fortelle alt hun ville fortelle. 1468 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Ja. Angrer på én ting. 1469 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, jeg vil bare fortelle deg hvor mye det betyr for meg, 1470 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 hvor takknemlig jeg er, hvor velsignet du er, 1471 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 hvor velsignet jeg er, som har en sønn som deg. 1472 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 For så mange barn ville ikke tenkt på foreldrene sine etter å ha nådd høyt. 1473 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 Og det er utrolig at han gjør alt dette for meg. 1474 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Du gir oss blomster mens vi lever. 1475 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Har fått mine blomster. 1476 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Jeg var liten, og hun forteller. 1477 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Har det på video. 1478 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Én dag kom vi hjem fra landet. 1479 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Og hun kjørte. 1480 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 Og en Jaguar kom forbi. 1481 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Hun sa: "Å, det er en fin bil." 1482 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Og jeg sa: "Jøss, det er en fin bil." 1483 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Jeg sa: "Hva, mamma?" 1484 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Jeg husker at jeg satte meg opp for å se. 1485 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Og hun sa: "Den bilen." 1486 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Jeg sa: "Hvilken bil er det?" Hun sa Jaguar. 1487 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Han sa: "Vet du hva? 1488 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 "Når jeg blir stor skal jeg kjøpe en Jaguar til deg. 1489 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 "Og jeg kjøper et hus også." 1490 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Jeg sa: "Greit, kjære." 1491 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Og hun sa: "Greit, kjære." 1492 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 En dag gjorde jeg stykket, morsdag i New Orleans. 1493 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Ropte henne opp og ga henne bilnøklene 1494 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 foran publikum. 1495 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Stort øyeblikk for oss begge. 1496 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Hun gråt. Det var vakkert. 1497 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Tusen takk. 1498 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Hvordan føles det? 1499 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Det føltes bra. 1500 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Visste da at jeg gjorde det rette. 1501 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Men som liten gutt, da jeg så alt hun hadde gått gjennom, 1502 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 ville jeg gjøre alt jeg kunne 1503 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 for å sørge for at hun ikke led. 1504 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Sørge for at hun hadde penger og kunne gå fra ham. 1505 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Det var alt jeg ønsket. 1506 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Og uansett hvor rik jeg var, 1507 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 var det ikke nok å gi henne. 1508 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Så da hun døde, døde alt i meg. 1509 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Jeg tenkte: "Hva gjør jeg nå?" 1510 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Om jeg ikke hadde kontrakter på vent, 1511 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 ville det nok vært slutten i 2009, 1512 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 for det var ingenting som gjorde 1513 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 at jeg ville opp av sengen om morgenen. 1514 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Jeg begynte å drikke latterlig mye. 1515 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Og det varte i noen år. 1516 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Jeg er her og nyter Mardi Gras. 1517 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Vent litt. 1518 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Høytider betydde ingenting, for hun var ikke der. 1519 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Ingen betydde noe, for hun var ikke der. 1520 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Og at Aman kom og redefinerte alt det... 1521 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 "Greit, hva betyr det? 1522 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 "Hva betyr jul for ham? 1523 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 "Hva betyr det å bli født rett etter Thanksgiving, 1524 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 "så jul og nyttår." 1525 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Og å se hans begeistring 1526 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 ga det en ny mening i livet, formål og sirkel. 1527 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Ja? 1528 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Min bønn for ham da Gelila var gravid var: "Gud, gi ham det beste av meg. 1529 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 "Og alt det verste, la det begraves med meg." 1530 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Jeg ville han skulle ha det beste av meg i sitt DNA. 1531 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Jeg husker jeg sa jeg var glad i ham en dag, 1532 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 da han var rundt fire, fire og et halvt. 1533 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Og jeg sa det ti ganger. 1534 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Han sa: "Hvorfor sier du det?" 1535 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Ville han skulle vite hvordan det høres ut, 1536 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 hvordan det føles, fra faren din. 1537 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 At noen sier "glad i deg" og klemmer deg 1538 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 og å vite at du er spesiell og sterk og mektig. 1539 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -Lever faren din? -Ja. 1540 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Hva slags forhold har dere? 1541 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Vi snakker ikke mye, men jeg tar meg av ham. 1542 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Han har det han trenger. 1543 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Føler du at han var glad i deg? 1544 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Nei, har aldri følt det. 1545 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Jeg følte at det var noe der, 1546 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 og jeg visste ikke hva. 1547 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Da jeg var 30, fortalte moren min at han ikke trodde jeg var hans. 1548 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Så... -Virkelig? 1549 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Så det var noe jeg ikke visste, som også skapte problemer. 1550 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Du ser sint ut. Hva sa legen? Dårlig nytt? 1551 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Han har det fint. 1552 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Spør henne, Cora. 1553 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, hvem er faren min? 1554 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Det er faren din. -Jeg finner det ut. 1555 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Dana forteller deg alt. Ring Dana. 1556 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Hvem er Dana? -Ja, hvem er Dana? 1557 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 De er dumme. Vet dere ikke hvem Dana er? 1558 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Har brukt Dana til å finne folk i årevis, 1559 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 hvem er far eller mor. 1560 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dana. -DNA. 1561 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNA. Det er Dana. 1562 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Herre, du er så dum. 1563 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Tok en DNA-test. Resultatet kom tilbake. 1564 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Han er ikke faren min. 1565 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Og jeg følte en bølge av lettelse. 1566 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Jeg var lettet fordi mitt bilde av en far 1567 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 var ikke noen som kunne gjøre sånt. 1568 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 ETTER FLERE MISLYKKEDE FORSØK PÅ Å NÅ EMMITT PERRY SR., 1569 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 REISTE DOKUMENTARTEAMET TIL LOUISIANA FOR Å NÅ HAM DIREKTE. 1570 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Vi skal snu snart her. 1571 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Onkel Emmitt. 1572 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -Det var meg, onkel Emmitt. -Jeg gir... i hvem. 1573 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Beklager. 1574 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Beklager, midt i... Kom deg til... vekk herfra. 1575 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Onkel Emmitt. 1576 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Stikk! 1577 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Stikk av! 1578 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Jeg kom for å besøke deg. 1579 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Jeg ser på alt du gjør. Hold deg unna. 1580 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Jeg ringte deg, onkel Emmitt. 1581 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Få alle dine... vekk herfra. 1582 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Du visste vel det var meg? 1583 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Ja, jeg visste hvem, men... -Er det jeg sier. 1584 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Prøver å snakke med faren. 1585 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Det var alt. 1586 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Mente ikke noe vondt. 1587 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Hvorfor blir du sånn? 1588 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Hørte du meg? 1589 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Hørte du meg, onkel Emmitt? 1590 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Onkel Emmitt? 1591 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Sa han unnskyld? 1592 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Nei. 1593 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 -Nei. -Vil du høre det? 1594 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Jeg vet ikke om det betyr noe. Jeg vet virkelig ikke. 1595 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Jeg tilga ham midt i 20-årene, 1596 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 og det endret livet mitt. 1597 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Jeg tror det mange ikke innser eller forstår 1598 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 er at foreldre har også en historie. 1599 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Så det som har skjedd på grunn av dem... 1600 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Du må finne historien så du kan forstå det. 1601 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Og jeg fant ut at han og broren og søsteren, 1602 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 de ble funnet av en hvit mann på bygda i Louisiana, i en grøft. 1603 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Han var to år gammel da. 1604 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Han ble bragt til en 14-åring, Mae, for å oppdras. 1605 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Faren hennes var sengeliggende, veldig gammel, var slave. 1606 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Og alt hun visste om for å få barna til å oppføre seg, var å banke dem. 1607 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Hun bandt dem i en potetsekk, 1608 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 hang dem i treet og banket dem. 1609 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Det var det han visste om. Det han kom fra. Så... 1610 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Han ble mishandlet. 1611 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Ble mishandlet hele livet. 1612 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Så det hjalp meg å forstå hvem han er, 1613 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 og det gjorde det lettere å tilgi ham. 1614 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Vanskelig å tilgi det. 1615 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Ja, men veldig nødvendig, 1616 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 for det jeg har funnet ut, og det er så sant. 1617 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Om du ikke tilgir, holder du det inni deg, 1618 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 så det kan endre livet ditt og villede deg. 1619 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Ni av ti ganger vil de som har gjort deg noe, 1620 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 sove fredelig, og du holder på det. 1621 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Det kan bli en sykdom i kroppen 1622 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 og gjøre deg syk. 1623 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Jeg tror tilgivelse er kjempeviktig. 1624 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Støtter du ham? -Absolutt. Hundre prosent. 1625 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Da jeg var barn, var han ikke en god far, 1626 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 men en god forsørger, med utrolig arbeidsmoral. 1627 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Så han ga meg arbeidsmoralen min. 1628 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Hold arbeidet, la meg konsentrere meg. 1629 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Arbeidsmoralen hans... 1630 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Jeg forstår ikke hvordan han jobber så raskt. 1631 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Jeg har aldri jobbet for ham, men jeg hører Tyler Perry er tøff. 1632 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 La oss begynne. 1633 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Jeg hører han ber om mye fra rollebesetningen. 1634 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 Men jeg vet også dette. 1635 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Tyler Perry ber ikke noen om noe 1636 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 som han ikke gjør selv. 1637 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Ikke ha hatten baklengs her. 1638 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Snu den. Jeg bare tuller. 1639 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Jeg startet som assistent. 1640 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Han hadde aldri laget film før. 1641 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Han effektiviserte masse. 1642 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Jeg vil se alt det. 1643 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Gi meg to Steadicams, antennen nært. 1644 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Jeg er klar. 1645 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Mange forsto det ikke. 1646 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Når jeg sier "få opp energien". 1647 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Beklager, vent. Ingen filmer. 1648 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah vil snakke. 1649 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Filmer dere det på fire dager? 1650 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Vi filmer en episode om dagen. 1651 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Hva? 1652 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Ekstremt utradisjonelt. 1653 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 For alle. 1654 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Og du må være klar. Ingen nedetid. 1655 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Fire tusen sider med innhold i året av og til. 1656 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Seksti, åtti, nitti episoder med TV, to eller tre filmer. 1657 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Og Tyler skriver dem. 1658 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Folk spør: "Hvordan filmer du så raskt?" 1659 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Når jeg går inn på settet, ser en skuespiller spille, 1660 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 ser jeg alt i hodet mitt. 1661 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Så jeg filmer og gjør alt, 1662 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 flytter kameraet i alle posisjoner, så nære jeg vil ha det. 1663 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Når lyset er oppe, er jeg klar. 1664 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Du må stole på prosessen, 1665 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 og jeg har et godt team som hjelper. 1666 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Godt jobbet. Vi har det. 1667 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Ingen gjør det vi gjør. 1668 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Han gjør det ingen andre kan. 1669 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Og fra da jeg så den første prosessen av en film bli laget, 1670 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 forsto jeg ikke den latterlige mengden med bortkastelse. 1671 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Millioner av dollar i dårlige avgjørelser. 1672 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Vi kan mate en nasjon med det som kastes bort. 1673 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Stå der og tvinne tomler, 1674 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 snakke om: "Hva om..." 1675 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Hva snakker du om: "Hva om?" 1676 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Du burde ha funnet ut "hva om" før du kom. 1677 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Hva-om er borte. 1678 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Du er på sett, pengene brenner. 1679 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Finn ut av det før pengene brukes, sjekken er skrevet. 1680 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Det tenker jeg. 1681 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Jeg sier alltid at Tyler får til mer på en dag 1682 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 enn de fleste på et liv. 1683 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Snakket med Tyler utenfor kontoret. 1684 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Jeg hører ham hviske i telefonen. 1685 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Og vi snakket om hva "jeg skal filme tirsdag, vi gjør dette, og..." 1686 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 "Tyler, hvor er du?" Han sier: "Jeg må gå." 1687 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Så hører jeg Madea-stemmen, og han går på scenen. 1688 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Han hadde et forretningsmøte fra bak scenen. 1689 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Hvem kan multitaske slik? 1690 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Det er det Tyler gjør. 1691 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Jeg sier alltid at toget fortsetter, 1692 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 enten du går på eller blir kjørt over. 1693 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Så spørsmålet er: Du må hoppe på, 1694 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 bli overkjørt eller tilsidesatt. 1695 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 Ettermælet hans vil alltid kritiseres. 1696 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Alle har en mening, alle har en stemme. 1697 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Kritikk kan være både god og dårlig. 1698 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Jeg tror ikke det vil stoppe, men det stopper ikke ham. 1699 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Er du en hevntype, eller en "tilgi og glem"-type? 1700 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Tilgi og glem, men ikke kødd med meg. 1701 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Noen av de største navnene kan si de startet opp 1702 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 fordi Tyler Perry ga dem en sjanse. 1703 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Det er ikke smått. 1704 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 All negativiteten traff meg om hvordan "han bør være dette, han er sånn. 1705 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 "Han er forferdelig..." Holdt fokus på premien. 1706 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Medietitanen Tyler Perry er en av Hollywoods mest produktive maktspillere. 1707 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Hvem har hatt fem filmer åpne som nummer én i billettsalg 1708 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 de siste fire årene? 1709 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Denne rekorden tilhører Tyler Perry. 1710 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Dette blir bra! 1711 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 Underholdningsikonet er hjernen 1712 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 bak dusinvis av filmer, skuespill og TV-serier. 1713 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Forbes Magazine utnevnte ham til den tredje mesttjenende svarte stjernen, 1714 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 med brutto på 125 millioner i året. 1715 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Tyler Perrys filmer har tjent mer enn 400 millioner 1716 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 de siste fem årene. 1717 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 millioner globalt. 1718 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 Omtale, A Madea Christmas. 1719 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler lagde hit etter hit etter hit. 1720 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 Og endelig måtte folk våkne. 1721 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry er helt unik. 1722 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Så du møter ham i virksomheten hans 1723 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 på en helt annen måte. 1724 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Jeg går fortsatt tilbake til samtalen 1725 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 da pandemien startet. 1726 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Mediemogul Tyler Perry skapte overskrifter 1727 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 da han kunngjorde at de fortsetter produksjon. 1728 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Jeg har rundt 360 ansatte 1729 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 som tar seg av familiene og som trengte arbeidet. 1730 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Kunne ikke vente på en plan. Måtte gjøre noe. 1731 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler har tro. 1732 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Kanskje det er tro, kanskje historie, 1733 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 men hans styrke, troen på seg selv... 1734 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 ...beveger folk. Beveget meg. 1735 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, prisvinnende skuespiller, skribent, produsent og regissør 1736 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 er en ekte studiomogul, og den historien er langt fra over. 1737 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 Da jeg bygget studioet, var det i et nabolag 1738 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 som er av de fattigste, svarte i Atlanta 1739 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 så unge, svarte barn kunne se at en svart mann gjorde det, 1740 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 og de kan også det. 1741 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Studioet var en gang konføderasjonsbase, 1742 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 som vil si at konføderasjonssoldater på basen 1743 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 planla hvordan de skulle holde 3,9 millioner svarte som slaver. 1744 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Nå er det eid av en svart mann. 1745 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Jeg elsker dere. Takk. 1746 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Hva er dette? Hva ser vi på? 1747 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Vi ser på Fort McPherson, som vil bli Tyler Perry Studios. 1748 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Det nye Tyler Perry Studio. 1749 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Nye Tyler Perry... 1750 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Ultimate Tyler Perry Studio. 1751 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Ja. Og hvor spent er du? 1752 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Jeg er veldig spent. 1753 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Det er overveldende. 1754 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Men jeg føler det vil skje noe magisk her, så jeg er veldig spent. 1755 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Du aner ikke hvordan det er å anskaffe en ressurs 1756 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 fra den amerikanske hær. 1757 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Det du må gjøre i en tradisjonell eiendomstransaksjon... 1758 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Hæren sier bare: "Gjør det." 1759 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Jeg var ordfører da det sto tomt. 1760 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Du tenker på at Fort McPherson står tomt... 1761 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Det er en situasjon som kunne ha gått veldig galt 1762 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 og dratt ned et samfunn av arbeidsfolk. 1763 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 På grunn av det han har gjort med Fort McPherson, 1764 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 en kvart milliard investert i en militærbase, 1765 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 har byen en mulighet til å dra nytte av det 1766 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 fordi eiendomsprisen har steget i hele området. 1767 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Så han er en konstant giver. 1768 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Signalet dette stedet sender til hele filmindustrien, 1769 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 kvaliteten på forholdene han tar med til området, 1770 01:34:50,977 --> 01:34:54,606 basen er i akkurat de hendene den bør være. 1771 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Velkommen til første dag med filming ved Tyler Perry Studios. 1772 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Jeg kan ikke si hva det betød for meg 1773 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 at jeg ga nøklene til basen til en svart mann. 1774 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Det var en stjernespekket kveld lørdag, da kjendiser kom til Atlanta 1775 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 TYLER PERRY STUDIOS ÅPNING - OKTOBER 2019 1776 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 for å feire åpningen av Tyler Perry Studios. 1777 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Studioet, 1,3 kvadratkilometer, er på eiendommen 1778 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 til tidligere Fort McPherson militærbase sørvest i Atlanta. 1779 01:35:32,978 --> 01:35:39,985 Tyler Perry, kjent som historiens mest vellykkede afroamerikanske filmskaper. 1780 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -Og dette er gaven min? -Ja. 1781 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Vi er glad deg og stolte av deg. Prøv å ikke gråte. 1782 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Takk. 1783 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Vakkert. Skal ha dem på i kveld. 1784 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Jeg kaster sløyfen, greit? 1785 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Andre mansjettknapper er ikke så spesielle. 1786 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Disse er virkelig spesielle. Skal alltid ha dem. 1787 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -Det er til deg, pappa. -Takk. 1788 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Du kan beholde den. Og du kan beholde kortet og bildet. 1789 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Det står: "Glad i deg, pappa." 1790 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Takk, kjære. 1791 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Kan jeg få en klem? 1792 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Fantastisk. 1793 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Jeg føler at for mørkhudede har Tyler et slags Disney-preg. 1794 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Det som er så bemerkelsesverdig ved Tylers historie, 1795 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 er at han har tvillinghjerne, kreativ og forretninger. 1796 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Veldig få har det. 1797 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Det var lett å vite at han var den rette 1798 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 til å forvalte Fort McPherson. 1799 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Min mann, George Lucas, gjorde det samme. 1800 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Han etablerte studio utenfor Hollywood, 1801 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 og det gir meg et godt perspektiv på hva Tyler sto overfor. 1802 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George gjorde det som hvit, og det var vanskelig. 1803 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler har gjort dette som svart mann. 1804 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Du må se i speilet 1805 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 og ha en ærlig samtale med deg selv. 1806 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Frem til Perry og dette studioet måtte du gå til hvite folk. 1807 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 Men han fant ut at det er et sted jeg kan gjøre det jeg vil, 1808 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 og han er spydspissen som beviste at vi kan. 1809 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 Åpningen var fantastisk. 1810 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Det var en svart gjenforening. 1811 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1812 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 Det var følelsen vi som kultur fortjener. 1813 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Det var en monumental kveld, 1814 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 ikke bare for Tyler Perry, men for alle her i Atlanta. 1815 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Superfans! Vi er fans! -Vi er stjernekikkere! 1816 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Dette er bare utrolig. 1817 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 Og spesielt at han er i Atlanta. 1818 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Dette er borgerrettigheter, dette er bevegelse, dette er alt. 1819 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Reis deg, Tyler Perry! Reis deg! 1820 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Navnet ditt er på en studioscene i Tyler Perry Studios. 1821 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Hvordan føles det? 1822 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Trodde aldri en svart mann ville eie et massivt studio. 1823 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tyler har mer skarpsindighet og besluttsomhet enn de fleste. 1824 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Det stemmer. 1825 01:38:13,763 --> 01:38:15,307 I kveld betyr inspirasjon. 1826 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Handler om hvor mange kan jeg få til å drømme større. 1827 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Om det skjer, gjorde jeg rett. 1828 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Takk. 1829 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Dette er monumentalt. Det har aldri blitt gjort før. 1830 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Det er en vakker svart ting. 1831 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Ikke bare viktig for svart kultur, 1832 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 viktig for kultur. 1833 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry, som sa: "Jeg ber ikke om penger. 1834 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 "Jeg ber ikke om et studio". 1835 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Han gjorde det på sin måte. 1836 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Pust. -Det går bra. 1837 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Kommer vi gjennom neste øyeblikk? 1838 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Greit, klar? 1839 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Tusen takk. Tusen takk. 1840 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Du kjenner meg. Jeg vil se. 1841 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Fikk en privat omvisning da jeg kom inn. 1842 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -Velsigne deg. -Har han ikke det? 1843 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Utrolig. 1844 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Når folk ser deg og meg sammen, er det mektig. 1845 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Ja. 1846 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Kom igjen, mann. 1847 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Gå inn i det legendariske stedet. 1848 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 -Svart fortreffelighet. -Ja. 1849 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Det er så kult! 1850 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 Jeg har historier å fortelle. 1851 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Hva skjer? 1852 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Se på deg i smoking. 1853 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Vi har sløyfene på. 1854 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Ser bra ut. 1855 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Vil du gå rundt sammen? 1856 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Hvordan går det? 1857 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Er Tyler ved siden av meg? 1858 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Jeg har en helt annen ting. 1859 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Hva skjer? Hvordan går det? 1860 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Ja, vi setter i gang. 1861 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Jeg kom til studioet, og det står "Tyler Perry Studios". 1862 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 Og jeg tenkte: Vent litt. 1863 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Og så innså jeg 1864 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 at jeg hadde møtt den første svarte eieren 1865 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 av et filmstudio. 1866 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Ikke bare et filmstudio, 1867 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 filmstudioet som slår 1868 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 omtrent alle andre i Hollywood. 1869 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Han sier: "Jeg skal kalle opp et studio etter deg." 1870 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Whoopi Goldberg-studioet. 1871 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Ikke for å være kjerring, men det skjer aldri i LA. 1872 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Jeg er ikke det for dem. 1873 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 Men det fikk meg til å forstå at om jeg dør i morgen... 1874 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 ...er filmindustrien i gode hender. 1875 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Jeg vil takke de ærede 1876 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 for å ha lånt bort sine navn. 1877 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Fire hundre år i år. 1878 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Dette er også jubileumsåret. 1879 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Og for at dette skulle skje, 1880 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 og skje for meg, er hinsides noe jeg kunne forestille meg. 1881 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 JOHN SINGLETON SCENE 1882 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Vi har alle en skjebne. 1883 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Vi har alle forfedre og folk som har bedt for oss, 1884 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 folk som har tålt alt mulig så vi kan være i denne posisjonen. 1885 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Jeg vil dere skal tenke på dette. 1886 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Hvorfor er dere her? 1887 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Hva er dette øyeblikket for? 1888 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Det er ikke bare en fest. 1889 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Det handler om drømmen i deg, at vi alle får stå her, 1890 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 alle representert likt. 1891 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Det er dette Amerika er. 1892 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 SIDNEY POITIER SCENE 1893 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Som et folks skjebne er knyttet til drømmen din. 1894 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Unge folk, det skjer ikke første dag. 1895 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Ikke bli opprørt om det ikke skjer når du er 20, 1896 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 og det ikke skjedde da du var 25, 1897 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 og det ikke skjedde når du trodde. 1898 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Det betyr ikke at det ikke skjer. 1899 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Dere ser Tyler nå, men dere så ham ikke da. 1900 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler er 50 år gammel. 1901 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 Storhet tar tid. 1902 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 Storhet tar tid. Storhet tar tid. 1903 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 Storhet tar tid. 1904 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Du kommer ikke dit over natten. 1905 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 Men om du holder ut stormen og angrepet, 1906 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 og prøvene, vinden og bølgene, 1907 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 vil noe godt komme ut av dette. 1908 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Gud åpner en dør, en utrolig dør, 1909 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 og noen hører deg endelig, eller ser deg 1910 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 ÅPNING GOSPELBRUNSJ 1911 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 og de åpner en dør for deg. 1912 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 BISKOP T.D. JAKES 1913 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Og jeg vil takke Tyler Perry for å ikke stoppe ved en dør for deg, 1914 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 men døren din er vår plattform. 1915 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Du åpnet en dør så folk som aldri legges merke til andre steder, 1916 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 kan gå gjennom og få en sjanse. Det fortjener applaus, 1917 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 det fortjener et rop, og det fortjener etterligning. 1918 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Det fortjener å prise Gud. 1919 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Men om du fløt over det andre druknet i, 1920 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 og om du aldri lykkes, bør du rope for at du overlevde. 1921 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Du må være villig til å overleve før du kan lykkes. 1922 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Alt som gikk galt i livet ditt, 1923 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 er det som fikk alt til å gå rett i livet ditt. 1924 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Jeg... 1925 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 Det... 1926 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Jeg bare... 1927 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Hele min intensjon, 1928 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 både Gelilas og min, er å oppdra en god, herlig, fantastisk person, 1929 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 som er... utrolig, 1930 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 som hedrer Gud, som... 1931 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Jeg innså nettopp at for 11 år siden satt jeg der da vi gjorde dette. 1932 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Jeg var med moren min, som døde i 2009, 1933 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 og nå er jeg her med ham, og... 1934 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Livets sirkel går videre. 1935 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Jeg har glemt alt jeg skulle si. 1936 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 Men takk til alle for alt... 1937 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Gud beskyttet Tyler i hovedsak av: "Vær rolig, ha fred. 1938 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "Jeg fikser det, og jeg beskytter deg." 1939 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Så han tok ham med gjennom alt 1940 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 for å bringe ham til dit han er, og den han er i dag, 1941 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 fordi for å holde ut all smerten og lidelsen og kaoset, 1942 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 må Gud ha noe i vente for deg. 1943 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Ikke gjør ham liten, 1944 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 for han er ikke bare en heldig, 1945 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 rik neger som ble en svart mann. 1946 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Å ta det han så som en mulighet 1947 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 for å nå en gruppe mennesker 1948 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 og snu det til en snart multimilliard-bedrift, 1949 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 er det alle andre prøver å gjøre. 1950 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Jeg tror det er en viktig historie, 1951 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 for folk må forstå hvor hardt han jobber 1952 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 og hvor vanskelig det er å skape mulighetene 1953 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 som verden så vidt klarer å ta igjen. 1954 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 Og la oss huske, publikum bestemmer. 1955 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Ikke kritikerne. 1956 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Ikke en gjeng intellektuelle. 1957 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 Det er publikum som bestemmer om det er bra eller dårlig. 1958 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Og jeg utfordrer alle til å skape 1959 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 den samme suksessen denne mannen har hatt. 1960 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Takk for deres harde arbeid. 1961 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Jeg er hinsides rørt. Jeg er inspirert. 1962 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Mitt håp, mer enn noe annet, er at dere fanget det. 1963 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 De jeg jobbet med for 20 år siden, vet hva det betyr, 1964 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 for det er en bølge som har vart lenge, 1965 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 og jeg har sett dem som fanget den, gjøre utrolige ting, 1966 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 også uten meg. 1967 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Jeg håper dere fanget den og respekterer den. 1968 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Jeg håper dere innser hvor skjør og flyktig den er. 1969 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 At den er som støv, kan være borte snart. 1970 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Håper dere så den. 1971 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Den er så ren, så spesiell. 1972 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Det er ingenting annet enn Gud. 1973 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Det er noen i rommet med enorme talenter, 1974 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 og de er utrolige på det de gjør. 1975 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 Men det er noe som skjer i livene deres, 1976 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 og hvis de kunne knytte smerten til det gaven deres er, 1977 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 ville gaven endres til noe annet, 1978 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 som ikke bare ville være deres bro, 1979 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 men få andre med over også. 1980 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Mange av oss går gjennom ting. 1981 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Han gikk gjennom noe som kunne ha ødelagt ham. 1982 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Det kunne ødelagt ham psykisk, endt under en bro 1983 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 i en pappeske og forsvunnet fra planeten 1984 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 på grunn av det han gikk gjennom. 1985 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Men han gjorde ikke det. 1986 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Han var motstandsdyktig. 1987 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Han gjorde det motsatte. 1988 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Han kjempet mot demonene og kritikerne, 1989 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 drømmetyvene, haterne, de som var imot. 1990 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Folk sa: "Du blir ikke." 1991 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Jeg må bli." 1992 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 Og han ble. 1993 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Hvorfor jobber du så hardt? 1994 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Hvorfor så hardt? 1995 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Fordi jeg vil du skal ha en god fremtid, 1996 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 og jeg vil vi skal ha et godt liv. 1997 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Og vi kan reise og ha det gøy og hjelpe andre. 1998 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Er ikke det en god idé? 1999 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Greit. -Og du er helten min. 2000 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Er jeg helten din? 2001 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Du er helten min. 2002 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Glad i deg. -Og jeg i deg. 2003 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Alltid videre til det neste. 2004 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Lever i øyeblikket, men planlegger. 2005 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Fokuser på det neste, tenk på det neste, 2006 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 men i øyeblikket. 2007 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Du er ikke misfornøyd. 2008 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Det betyr at det alltid er noe du føler er igjen å gjøre. 2009 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 For meg, ihvertfall. 2010 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Det er tomt. Jeg er ferdig. 2011 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Om du kan, om du kan se her, 2012 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 og si navnet ditt og hvem du er. 2013 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Hvorfor? 2014 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Vet ikke at jeg er Tyler Perry? 2015 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Jeg vet hvem du er, men jeg vil vite hvem du synes du er. 2016 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Synes du at du er regissør? 2017 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Hva definerer deg? 2018 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Jeg er Tyler Perry, og jeg er en far." 2019 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Hva enn du vil si. 2020 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Jeg er Tyler Perry og Maxines barn. 2021 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE OG TY 25.12.07 2022 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 TIL MINNE OM... WILLIE MAXINE PERRY 2023 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Tekst: Mirella Hoelstad 2024 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Kreativ leder Heidi Rabbevåg