1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Melyik filmrendező az, akinek öt filmje is első helyen nyitott a mozikban 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 az elmúlt négy évben? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg? Tarantino? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Nem. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Tyler Perry tartja ezt a rekordot. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Ha azt hallom valakitől: „Megvan a következő Tyler Perry”, 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 azt felelem: „Ő is úton van az év 300 napján, hogy megismerje a közönségét? 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 „Mert ha nem, akkor nem ő a következő Tyler Perry.” 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Ne szórakozz vele, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 mert ő nem a szerencsének köszönhetően lett 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 csóró srácból gazdag fekete. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 New Orleans külvárosában nőttünk fel. 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 A Magnolia Project lakótelepen. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Elkerülhetetlen volt a bűnözés. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Betörés, rablás, droghasználat és -kereskedelem. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Emlékszel még rá, hogy hajléktalan voltál hét évvel ezelőtt? 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Igen. Abszolút. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Színész, író, rendező, producer. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Mondhatjuk, hogy szórakoztatóipari mogul. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 A Tyler Perry Studios a legnagyobb stúdió az Egyesült Államokban. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 -Azt mondják, igen. -Az egész országban. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Bolygót neki! Gyerünk! 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 El sem tudják képzelni, milyen nehéz 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 megszerezni valamit az Egyesült Államok hadseregétől. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Húsz játékfilm, húsznál több színházi darab, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 kilenc tévéműsor, New York Times-bestseller. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 Hihetetlen. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Elsősorban a fekete közönségnek szánt filmjeiről ismert, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 de a fekete közösségben egyre többen kritizálják 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 Perry munkáit. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 Nem elvárható, hogy mindenkinek tetsszen, amit csinál, 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 csak mert fekete, és megjárta a hollywoodi szamárlétrát. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Problémásnak érzem a háttértörténeteit, a cselekményeit 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 a sztereotípiák miatt. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 Ez a legnagyobb gond. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tyler Perry magasról tett rá, hogy mit gondolnak arról, amit csinál. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 A saját közönségét szolgálta ki. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Nincs könnyű dolguk az úttörőknek, bármilyen területről legyen szó. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 Mindig ugyanazt a receptet húzza elő. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Nem tudom, mit akar mondani a filmjeivel. 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 Valószínűleg terápiára lenne szüksége. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Ez egy szörnyű üzenet. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 A filmjei olyanok, mint a nagyüzemi sör. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Ha egy kultúrát képviselsz, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 az felelősséget jelent, és néha teherrel jár. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Miért dolgozol ilyen sokat? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Miért dolgozom sokat? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Nem sokan tettek annyit a televíziózásért, mint Tyler Perry. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 A legutóbbi filmjével átlépett egy határt. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 A történelem legsikeresebb afroamerikai filmese. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 És amikor eléri Hollywoodot, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 akkor válik problémássá. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 Kívülálló volt. 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 Tyler Perry 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 tehetsége 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 és hatalma 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 megkérdőjelezhetetlen. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Sok mindent elértél. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Mire vágysz még? 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 MAXINE GYEREKE: A Tyler Perry-sztori 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 Bizony, ez nem semmi. 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Egy milliárdos nővére vagy, nem igaz? 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Áldjon meg az Isten! Vigyázz magadra! 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Jól van, szívem! 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 Jól van, édesem! Hamarosan beszélünk. Szia! 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 LUCKY JOHNSON TYLER UNOKATESTVÉRE 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Az unokatestvérem, Melva, Tyler nővére. 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Gyerekkorunkban „Junior”-nak hívtuk. 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 „Mizu, Junior? Junior!” 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 De most már „Tyler”, nem pedig „Emmitt”. 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 Ifjabb Emmitt Perry volt a születési neve. 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Tyler Perryre változtatta. 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 Érthető, mert nagyon rossz volt a kapcsolata az apjával 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 sok-sok éven át. 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Szóval nem akarta, hogy ifjabb Emmittként ismerjék. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Elmondok valamit... 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 A személyes véleményemet. 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 A trauma túl nagy, túlságosan mély a seb. 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 Valaki megsérül, aztán elkezd gyógyulni, de... 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 A seb újból felszakad. 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Amikor megsérült, mindig felszakította a sebeit. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Ez a seb már nem gyógyul be. 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 És soha nem is fog. 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Sztárokkal teli éjszaka volt a szombati. A hírességek elárasztották Atlantát, 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 hogy megünnepeljék a Tyler Perry Studios megnyitóját. 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 A 133 hektáros stúdió Atlanta délnyugati részén, 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 az egykori Fort McPherson katonai bázis területén található. 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Tyler a tizenkét műtermet 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 egy-egy kimagasló fekete művészről nevezte el, 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 olyanokról, mint Oprah Winfrey, Will Smith és Halle Berry. 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 TYLER PERRY STUDIOS ÜNNEPÉLYES MEGNYITÓ: 2019. OKTÓBER 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Hogy érzi magát most, uram? 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Izgatott vagyok, 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 de nyugodt, 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 készen állok, hálás vagyok és reménnyel teli. 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Igen, indulásra kész. 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 Próbálok megnyugodni, időt szánni rá. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 Próbálom úgy felfogni: 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 „Csak sodródj az árral, TP! Éld át a pillanatot!” 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 A kisfiú a veranda alatt 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 gondolta valaha, hogy ez mind az övé lesz? 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Tényleg ezt csinálod velem? 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Nem fog menni, haver. 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 -Csak... -Nem fog menni. 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Hívd fel Gayle Kinget vagy Oprah Winfrey-t! 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Nem fog menni. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Most nem. 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Jól van. 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Majd hétvégén. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Próbálok a jelenben lenni. 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 Nem szabad ellebegnem fölötte. 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 Mert szokásom. 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 Az életben sokszor megesik, hogy a dolgok fölött lebegek. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Ez a gyermekkoromból ered. 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 A bántalmazásból. Próbáltam túltenni magam a fájdalmon. 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 De rájöttem, hogy mindennel ezt csinálom, 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 még az örömmel és a boldogsággal is. 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Túlságosan felerősödnek az érzékeim. 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 Felülről akarom szemlélni. 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Tehát ma este, és minden nap minden pillanatában 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 próbálom megnyugtatni magam. 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 „Jól vagy. Biztonságban vagy. 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 „Ezek csak érzelmek. Csak érzések. 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 „Minden rendben. Jól vagy. 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 „Ez szeretet. Öröm.” 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Azt mondják, a legjobb bor a legkeményebb talajban terem. 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 És ha a legfinomabb borokra gondolsz, 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 a szőlőnek sziklákon és ágakon kell áthatolnia, 132 00:07:57,519 --> 00:08:01,857 sok kitérővel, hogy végül eljusson a felszínig. 133 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Azt hiszem, így nőtt fel Tyler. 134 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Szörnyű élményei voltak gyerekként, 135 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 és ez táplálta azt, amivé vált. 136 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Ez vezetett a karakterekhez, akiket kitalált, 137 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 és a képzelőerejéhez, 138 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 mert ez az elmében tett utazás. 139 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Így érthető, 140 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 hogy ilyen személyiséggé érett. 141 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 Az, hogy ilyen kitartó és megingathatatlan, 142 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 azért van, mert annyi mindenen ment keresztül. 143 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Ő volt a szőlőinda, amelyik áttörte a talajt. 144 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 Nehéz New Orleansban élni. 145 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 Nehéz túlélni. Ez egy veszélyes város. 146 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Lövöldözések, rablások, erőszakos bandák. 147 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 Nagyon veszélyes volt. 148 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 A bűnözési ráta nagyon magas volt. 149 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 A legtöbb gyilkosságot itt követték el. 150 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 A fegyveres erőszak fokozódik New Orleansban. 151 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 Növekszik a bűnözés... 152 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 Rengeteg a gyilkosság, és... 153 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 Nem tudom, a legtöbb fehér ember hogy érzi magát. 154 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Csak az intézményeik állapotát ismerem. 155 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Azt mondta, meghalni nagyon könnyű. 156 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Élni nehezebb. 157 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Nem csinált semmit. 158 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 A rendőrök a Bruce élelmiszerüzletben tüzet nyitottak rá. 159 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 Azt mondták: „Felállni”, mire én: „Nem. 160 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 „Minek? Hogy lelőhessetek?” 161 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 Statisztikailag itt, New Orleansban a 21-et sem biztos, hogy megéred. 162 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Ha megéred a 21. szülinapodat, kivételes vagy. 163 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 Legyőzted az ördögöt. És a statisztikát. 164 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 Csak a legszívósabbak élik túl. 165 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Ha kilépsz a küszöbödön, nem biztos, hogy vissza is térsz. 166 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Körbejárunk. Látjátok azt az épületet? 167 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 Szegényebb házak. Mi is itt laktunk. 168 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Két házzal lejjebb élt Maxine néni, Tyler Perry, Yulanda, Emmbre, Melva. 169 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 Két házzal lejjebb laktak. Most odamegyünk. 170 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Ez az a ház, amiben Tyler felnőtt. 171 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 A ház hátsó részében egy kuckót épített. 172 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 Oda menekültünk, a ház alá, 173 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 Emmitt bácsi elől. 174 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Az utca túloldalán, ahol régen élt, 175 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 a múlt fájdalma kísért. 176 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 Itt nőttem fel. 177 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Évek óta nem voltam ebben a házban. 178 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Hátravitt minket, hogy megmutassa a lyukat, 179 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 ahová az apja bántalmazása elől menekült. 180 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 Ez volt a búvóhelyem, ahol biztonságban éreztem magam. 181 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Ha eleged lett, ide bújtál? 182 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Igen. Volt, hogy az egész napot odabent töltöttem. 183 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Néha sajnáltam Tylert, mert nagyon rossz helyzetben volt. 184 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Sokkal rosszabb volt neki, mint nekünk. 185 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Nem kellett volna így lennie. 186 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Nem tudom, Isten mit üzent neki, 187 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 de talán átment az üzenet, mert most nagyon sikeres. 188 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Sok dolga van, 189 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 sok emberről gondoskodik, és segít nekik. 190 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 De hogy alszik éjjel, amikor a gyerekkorára gondol? 191 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Tyler apja nagyon durva ember volt. 192 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 Szigorú fickó volt. 193 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Nem nagyon láttam nevetni. 194 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 Erős, szorgalmas ember volt, 195 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 de ingerült, magának való. 196 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Nehéz ember. 197 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Három osztályt végzett, idekerült vidékről, 198 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 és csak a kemény munka hajtotta. 199 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Háromkor végzett a munkával, 3.30-ra hazaért. 200 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Van itt a sarkon egy bolt, fél háztömbnyire innen. 201 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 Onnan hozta a rekesz söröket. 202 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Minden egyes nap ivott. 203 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Amint a teherautó megjelent, tudtuk, mi következik. 204 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Megjelent a 24 üveg sörrel. 205 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Mindet megitta, amíg valaki ide nem jött, 206 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 akibe beleköthetett. 207 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 És Junior... Tyler. Elnézést. 208 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Tylert verte meg mindig a legjobban. 209 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Egyszer, amikor egész kicsik voltunk, Tylert nagyon csúnyán megverte. 210 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Tiszta vér volt az egész háta. 211 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Kirohant a házból. Kicsi volt. 212 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 Kifutott a házból, és átrohant hozzánk. 213 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 És anyánk azt mondta: „Micsoda? Ki tette ezt?” 214 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Tele volt a háta verésnyomokkal. 215 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 Ilyen hosszú és széles nyomok voltak rajta, teljesen megduzzadva. 216 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 Ő az unokaöcsém. Egy kisfiú. Pici volt még. 217 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 JERRY NÉNI MAXINE NŐVÉRE 218 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Hét- vagy nyolcéves lehetett. Kicsi volt. 219 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Óvott minket. Az unokahúgait, unokaöccseit, a gyerekeit. 220 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 Mint egy anyaoroszlán. 221 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Mindenáron megvédett bennünket. 222 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Ha a gonosz nagy medve jött volna, őt is leteríti. 223 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 Bekattantam. 224 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Felvettem a fegyvert. 225 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Átjöttünk mind. Mama magával cipelt minket. 226 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 Egy szál kisgatyában voltunk. 227 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 Ott sírtunk egy szál alsónadrágban. 228 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Láttam, ahogy kijött a tornácra. Ivott, mint mindig. 229 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Kérdőre vontam, miért verte meg ennyire a fiút. 230 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Azt mondta, törődjek a magam dolgával. 231 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Nem kellett volna ezt mondania. 232 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Felemelte a fegyvert. Apám lépett közbe. 233 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 Annyira ijesztő volt... Azt gondoltam: „Jézusom!” 234 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Anya majdnem lelőtte Emmitt bácsit. 235 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Többé nem szórakozott vele. 236 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Hallgatott rá. 237 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Még részeg kábulatában is hallgatott rá, 238 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 mert emlékezett erre az esetre. 239 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Nem vagyok rá büszke, de annyira fájdalmas volt. 240 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 Nem tűrhettem. Én is megfenyítettem a gyerekeimet, 241 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 de egyik fiam sem kapott soha ekkora verést. 242 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Nem és nem. 243 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Hogy teheted, ha szereted a gyerekedet? 244 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Hogy teheted ezt? Hogy visz rá a szíved? 245 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Nem értem. De nem nekem kell megértenem. 246 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Tegnap hallottam a producerektől először 247 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 arról a történetről, 248 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 hogy egyszer olyan csúnyán megvertek, hogy elájultál. 249 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Arra emlékszem, ahogy kapaszkodom a drótkerítésbe. 250 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 Úgy szorítom, hogy a kezem is vérezni kezd, miközben ver. 251 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 -És csak szorítom... -Hű! 252 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Próbálom menteni az életem. 253 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Legbelül annyira dühös voltam. 254 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Láttam, ahogy menekülök magam elől. 255 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 -Hűha! -És nem tudtam rávenni a kisfiút... 256 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Nem tudtam rávenni, hogy visszajöjjön hozzám. 257 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Nem tudtam rávenni magam, hogy visszatérjek önmagamhoz. 258 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 Annyira szörnyű volt, hogy kisfiúként vagdostad a csuklód. 259 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Igen. 260 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 Öngyilkos gondolataim voltak. 261 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 Azt gondoltam: „Mi értelme az életnek?” 262 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 Ezt a hatalmas traumát gyerekként úgy vészeltem át, 263 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 hogy olyan helyekről fantáziáltam, melyek valódinak tűntek. 264 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Miközben ezek a dolgok történtek velem. 265 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 Akár az apám kiabált, 266 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 akár bántottak vagy fogdostak, 267 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 fejben egy másik helyen jártam. 268 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 Az egyik hely, ahová menekültem, egy udvar volt. 269 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 Láttam a madarakat, a fákat és a mezőket, 270 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 hallottam az embereket beszélgetni. 271 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 Láttam a házaikat és az autóikat 272 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 a legapróbb részletekig. A falon lévő konnektort, 273 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 és hogy mi van oda bedugva. 274 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Láttam, ahogy gőzölög a kávé. 275 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 Mindezt láttam a fejemben. 276 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 A világ olyan élénk, szép és tiszta volt. 277 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 A hely, amit elképzeltem, biztonságos és békés volt, és valóban létezett, 278 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 és én odaértem. 279 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 És nem akartam elmenni. 280 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Nem akartam visszatérni önmagamhoz, miután a trauma véget ért. 281 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 A felfokozott érzékeknek köszönhetem ezeket a pillanatokat. 282 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Kisfiúként szó szerint kínozták, 283 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 és mégis képes volt leválni erről a képzeletében 284 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 anélkül, hogy beleőrült volna. 285 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Sok gyermek, akivel ilyen borzalmasan bánnak, 286 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 főleg az apai részről, 287 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 személyiségzavarral küzd, és teljesen kettéválik. 288 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 Nemcsak képzeletben, hanem a személyiségében is... 289 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 OPRAH WINFREY GLOBÁLIS MÉDIASZEMÉLYISÉG 290 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 ...hogy elviselje a kínzást, a fájdalmat, 291 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 azt, hogy nem tudja, mikor jön a következő, 292 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 és milyen nehéz lesz, de tudja, hogy nehéz lesz. 293 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Azért tud az emberekhez kapcsolódni, 294 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 mert mindezt megtapasztalta a saját bőrén, nem csak beszél róla. 295 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Ezért tud beszélgetni bárkivel, akit valaha bántalmaztak, 296 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 aki nehéz sorsú, és krízist élt át 297 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 gyerekként vagy felnőttként. 298 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Ő olyan ember, 299 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 aki képes a fájdalmát erővé alakítani. 300 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 Nem lenne az, aki: nem lenne vagyona, 301 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 hírneve, történetmesélő képessége, 302 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 oly módon, 303 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 hogy képes rezonálni az afroamerikai közösséggel, 304 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 ha nem élte volna át a fájdalmat. 305 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 Az emberek azt kérdik: „Hogy tudsz húsz forgatókönyvet írni két hét alatt?” 306 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 Hozzáférésem van ahhoz a helyhez, 307 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 látom azt a világot, hallom a hangokat, és ez kiárad belőlem. 308 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Tehát amit egyesek furcsának gondolnak, 309 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 számomra csak hozzáférés a helyhez, 310 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 amit gyerekként hoztam létre, hogy segítsen a túlélésben. Ugyanez a hely 311 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 táplálja most nagyrészt azt, amit a munkámban létrehozok. 312 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Minden megtalálja az utat, hogy jó ügyet szolgáljon. 313 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 A naplóírás katartikus volt számára. 314 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Oprah-tól vette át. 315 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Az első időkben mindig róla beszélt... 316 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 ELVIN ROSS GYEREKKORI BARÁT/ZENESZERZŐ 317 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 ...arról, hogy majd találkozni fog vele. 318 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 „Egy nap majd találkozom Oprah-val. 319 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 „Egy nap barátok leszünk. 320 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 „Egy nap lesz saját tévéműsorom.” 321 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 Annyira inspirálta az az epizód, 322 00:18:05,460 --> 00:18:07,921 ahol arról beszélt, hogy naplót vezet. 323 00:18:08,004 --> 00:18:09,631 KELEIGH THOMAS MORGAN TYLER PUBLICISTÁJA 324 00:18:09,714 --> 00:18:12,217 Ez gyógyulást és katarzist hozott számára, 325 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 és innen erednek az első történetei, az első darabja. 326 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 Csodálatos, hogy valaki, aki inspirálta, akire felnézett, 327 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 és aki elérhetetlennek tűnt, 328 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 végül az egyik legközelebbi bizalmasa lett. 329 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 De azt is figyelte, hogyan mozog Oprah az üzleti világban. 330 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Nagyobb tévétársaságokat otthagyott, 331 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 mert nem alkalmazkodtak hozzá. 332 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Volt egy üzleti receptje. 333 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 De ez visszanyúlik a hitéhez, és amit Isten üzent neki. 334 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 „Ezt szántam neked. 335 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 „Légy kitartó, és koncentrálj!” 336 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 És pontosan ezt tette. 337 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, te egy zseniális látnok vagy, 338 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 aki megtestesíti a valódi afroamerikai álmot. 339 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 Óriási megtiszteltetés, 340 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 hogy átadhatom a 2019-es BET Ultimate Icon-díjat 341 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 drága barátomnak, Mr. Tyler Perrynek. 342 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 Az anyámra gondoltam. 343 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Emlékszem, körülbelül ötéves voltam, 344 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 amikor elvitt magával egy helyre, 345 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 ahol egy csomó nővel kártyázott péntek este. 346 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 A legtöbben maximum középiskolát végeztek, 347 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 de okos fekete nők voltak. 348 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Erős fekete nők. 349 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Remek történeteket meséltek. 350 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Én ötéves gyerekként a földön játszottam a kisautóimmal. 351 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 Hallgattam, ahogy a férjeikről, a kapcsolataikról 352 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 és a fájdalmaikról beszélnek. 353 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Amikor egyikük szomorú volt, egy másik viccelődött, 354 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 és mindannyian nevettek. 355 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Nem tudtam, hogy életem mesterkurzusán vagyok. 356 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Hazaértem, és apám megverte anyámat, 357 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 mindenfélét csinált, mindenfélét mondott. 358 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Amikor kiment a szobából, én bementem, és utánoztam az egyik nőt. 359 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 Erre anyám nevetni kezdett. 360 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Erő volt benne, amit akkor nem igazán értettem. 361 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Az első tíz filmem tudat alatt mind róla szólt. 362 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 Akartam, hogy tudja, hogy értékes. 363 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 Hogy a fekete nők értékesek. 364 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Különlegesek vagytok, erősek és csodálatosak. 365 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Tyler vagy „Junior”, ahogy én neveztem, szóval ifjabb Emmitt Perry 366 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 tíz évig az egyetlen fiam volt. Persze hogy elkényeztettem. 367 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Naponta háromszor-négyszer is megfürdettem. 368 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Kis kezeslábast adtam rá. 369 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Nagyon édes volt benne. 370 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 És ahogy cseperedett, nagyon szerető, drága gyermek vált belőle. 371 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRY TYLER ÉDESANYJA 372 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Nagyon édes volt. 373 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Tudják, ifjabb Emmitt... 374 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 Különleges volt. 375 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler mindkettőjükre hasonlít. 376 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Örökölte az anyja alázatát, szeretetét, jóindulatát, békés természetét. 377 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 Az apjától pedig a tettvágyat és a munkamorált. 378 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 Csak éppen nem olyan seggfej, mint az apja. 379 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Elnézést, Emmitt bácsi! Szeretem őt. 380 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 De seggfej volt. 381 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Tényleg egy seggfej volt. 382 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Látni fogja a dokumentumfilmet. Szembenézek vele. 383 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Már felnőttem. De tényleg egy rohadék volt. 384 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Kiskorodban félsz a nagy, gonosz farkastól. 385 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 De ha idősebb leszel, szembeszállsz vele. 386 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 És ez történt Tylerrel is. 387 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Ahogy felnőtt, azt mondta: „Többé nem gázolsz át rajtam. 388 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 „Többé nem fogsz rám lépni.” 389 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Anyámra gondolok, 390 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 és eszembe jut a 21. századi megítélése, 391 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 hogy miért maradt ezzel a férfival. 392 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 De az anyja meghalt, amikor 13 éves volt. 393 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 Tizenhét volt, amikor férjhez ment. 394 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Semmit sem tudott a világról. 395 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 Semmit sem tudott az életről. 396 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Az egyedüli támpont, minden, amit tudott, 397 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 amit tanítottak neki, az volt: aki kifizeti a számlákat, az jó férj. 398 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Abban maradt, amit ismert. 399 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 1963-ban házasodtunk össze. 400 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 New Orleansba költöztünk. 401 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Oké. 402 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 Megszületett Yulanda, aztán rögtön utána Melva. 403 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Nem volt túl sok eszem. Csak teherbe estem. 404 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Fiatal és buta voltam. És... 405 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 18 évesen megszülte a nővéremet, 19 évesen a másik nővéremet, engem pedig 24 évesen. 406 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Egy fekete nő Louisianában három gyerekkel. 407 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Mit csináljon? 408 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Mit dolgozzon, hogy eltartson minket? 409 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Mit csináljon? 410 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Így hát maradt. 411 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 És egyáltalán nem ítélkezem felette, 412 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 mert rengeteg fájdalmat, a poklokat élte át, 413 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 csak hogy túlélje, és fenntartsa a családi békét. 414 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 És mindezek ellenére szerette őt. 415 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Nem tudom, hogyan és miért, de így volt. 416 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Szerette őt a halála napjáig. 417 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Mindenhez ragaszkodott. 418 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 Minden érzelemhez. Soha nem mutatta az embereknek a szomorúságát, 419 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 mindig csak mosolyogva, boldogan látták, és mindig békét akart, 420 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 Azt akarta, hogy apám mosolyogjon. 421 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Beküldött a szobába köszönni, pedig nem akartam. 422 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Bejött a szobába, én kimentem. 423 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 Megkérdeztem anyámat: „Ő az apám?” 424 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Mert egyszerűen nem értettem, hogy nézhet rám így ez az ember. 425 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 Hogy gyűlölhet engem ilyen szenvedéllyel. 426 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Annyira gyűlölt. 427 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Félelmetes volt... 428 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 A gonosz gyűlölet. 429 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Gyerünk, megfáradtak 430 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Azt hiszem, van néhány tanúm ma este itt 431 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Hogyan birkóztam meg vele? 432 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Nézd, 433 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 ha Isten nem is adott volna mást, 434 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 adott nekem egy anyát, aki elvitt a templomba, imádkozott és hitt. 435 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Tudom, hogy ő 436 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 Tinédzserkorában lettem Tyler lelkésze. 437 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 PAUL MORTON PÜSPÖK TYLER GYERMEKKORI LELKÉSZE 438 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Mintha Isten összekapcsolt volna vele a fájdalma miatt. 439 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 GREATER ST. STEPHEN BAPTISTA TEMPLOM 440 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 A közösség és a hit 441 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 vitt előre a legsötétebb időkben, 442 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 tinédzserkoromban. 443 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 Segített megérteni, ki vagyok, 444 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 mi akarok lenni az életben. 445 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Mindez összefonódott a templomban. 446 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 GREATER ST. STEPHEN TEMPLOM, NEW ORLEANS 447 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Ha keresztényként nősz fel, különösen a fekete délen, 448 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 életed nagy része a templom körül forog. 449 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 A művészet területén, mivel Reagan megnyirbálta a támogatást a 80-as években, 450 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 fontosak voltak a templomi előadások. 451 00:24:42,857 --> 00:24:46,235 A közösségi színházban találkoztak a gyerekek a művészettel. 452 00:24:46,485 --> 00:24:49,447 Az állami iskolákban már nem. 453 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 New Orleansban nőttünk fel. Tyler és én ugyanabba a templomba jártunk, 454 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 a Greater St. Stephen baptista templomba. 455 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Itt volt New Orleans legnagyobb gospelkórusa. 456 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 Akkoriban olyan volt, mint egy rendezvényközpont. 457 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 Egy lehetőség a keresztények számára. 458 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Sokféle ember járt oda. 459 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 Mintha a város főtemploma lett volna. 460 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 Zenész voltam, az ötödik húros billentyűsök egyike. 461 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 Régen így mondtam. 462 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Tyler pedig a kórusban volt. 463 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 Elég nagy dolog volt ez a templomban. 464 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Még nagyobb dolog volt a kórusban énekelni. 465 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Anyai ágon a nagyapám, 466 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 a dédapám és az ő apja is lelkész volt, 467 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 és az ő ágán lelkészeket találunk egészen a rabszolgaság idejéig. 468 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Tehát az egyház, a hit, Isten a véremben van. 469 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 A génjeimben. 470 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Ő mindig is... 471 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Mindig is vezető volt. 472 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Sokan talán nem is tudják, 473 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 de Tyler tinédzserként 474 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 lelkésznek készült. 475 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 Papi szemináriumra jártam, tanultam, hogy többet tudjak meg a Bibliáról. 476 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 Az első prédikációmra készültem. 477 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 Nálunk ezt próbaprédikációnak nevezik. 478 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Tényleg alázatosnak kell lenni. És... 479 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 Ez egy ünnepélyes alkalom. Kiállsz oda. 480 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 „Elmondtam neked, hogyan hirdesd az igét. 481 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 „Állj ki, és tedd meg!” 482 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Ott volt Thelma nénikém és anyám is. 483 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Mindenki büszke volt, hogy az első prédikációmat tartom. 484 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 „Noé úgy tett, ahogy az Úr megparancsolta neki.” 485 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Ott ültem a próba miatt. 486 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Felállt, köszöntött engem és az egybegyűlteket, 487 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 aztán: „Figyuzzatok ide! Ti csak...” 488 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Az emberek pedig dőltek a nevetéstől. 489 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Azt mondtam: „Hé, ezt nem így kell! 490 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 „Ez komoly dolog. 491 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 „Át akarsz menni a próbán.” 492 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Mr. Noé, nem azt mondta, hogy esni fog? 493 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Miután vége lett, felállt mögöttem, és mindenki előtt azt mondta: 494 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 „Tudod, van, hogy Isten hív téged... 495 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 „De néha nem erre teremt.” 496 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Az elején leállítottam. 497 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 Azt mondtam: „Nem. Neked más a küldetésed.” 498 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 A nagynéném előtt, mindenki előtt. 499 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 Összetörtem. 500 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Amikor megpróbáltam kitalálni, 501 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 mit kezdek ezzel 502 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 a „hívással”, 503 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 hallottam egy hangot, ami azt mondta: 504 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 „Elviszlek egy másik helyre, hogy több emberhez szólhass.” 505 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 Akkor még nem tudtam, mi az, nem tudtam, hogy jutok oda, 506 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 és ez volt a legfrusztrálóbb dolog 507 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 fiatalon, pályakezdőként. 508 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Van egy apám, aki semmirekellőnek tart. 509 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 Szerinte soha nem lesz belőlem semmi. 510 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 Seggfejnek hívnak életem minden napján. 511 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 Nem gondoltam, hogy az emberek kíváncsiak lennének rám, 512 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 vagy színészként tisztelnének. 513 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Ráadásul a fehérek kezében van az egész, 514 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 tehát ez nem is tűnt reális lehetőségnek számomra. 515 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Emlékszem, hogy a kórusban voltam, 516 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 és előadtunk valamit Noé bárkájáról. 517 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Emlékszem, hogy ott álltam. 518 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 Rajtam volt a világ szeme, 519 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 mert két sorom volt a gyülekezet előtt. 520 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 -Esőt akarunk. -Várj, húgom! 521 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Tudni akarom, minek építitek azt a nagy tákolmányt! 522 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Cipősdoboz lesz Istennek, vagy mi? 523 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Mivel mindenből kettőt hoztok, 524 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 van két légfrissítőm. Biztos jól jön majd. 525 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Képes volt kapcsolódni az emberekhez. 526 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 -Esőt akarunk! -Esőt akarunk! 527 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Esőt akarunk! 528 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Essen az eső! 529 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Azt hiszem, ez hajtotta őt. 530 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 -Essen -Az eső 531 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 -Essen -Az eső 532 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Hagyd, hogy essen rám 533 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Eső, eső, eső 534 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Essen rám 535 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Eső, eső, eső 536 00:29:15,087 --> 00:29:16,464 TYLER PERRY RENDEZŐ/ÍRÓ/PRODUCER 537 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Elmondok valamit. 538 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 New Orleans nem volt támogató közeg Tylernek. 539 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 El kellett mennie. 540 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Imádja ezt a várost, ne érts félre. 541 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Imádja ezt a várost. 542 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 De nem ebben a városban vált Tyler Perryvé. 543 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Tudod? 544 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 Hanem Atlantában. 545 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 A 90-es években nagy volt a migráció. 546 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Minden fekete Atlantába költözött. 547 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 Huszonévesként alig volt valamim, de mindent 548 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 bepakoltam a Hyundaiba, és Atlantába mentem. 549 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA A DÉL FEKETE MEKKÁJA 550 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 Azért költöztem Atlantába, hogy megtudjam, mi lehet belőlem. 551 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 AZ ÚJ FEKETE KÖZÉPOSZTÁLY 552 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Láttam, hogy a feketék jól élnek ott, 553 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 és ilyet mi New Orleansban nem tapasztaltunk. 554 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Drogok, bandák, nemi erőszak, gyilkosság, szörnyű atrocitások uralták. 555 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 Kitörni ebből és Atlantába jönni, 556 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 ahol a drogdílereket a fejemben 557 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 fekete orvosok és ügyvédek váltották fel, 558 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 ahol a környéken az embereknek több pénze volt, mint amennyi kellett, 559 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 és mindezt megérdemelték. 560 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 Olyan volt, mint az ígéret földje. 561 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 A város szíve azért dobog, hogy a feketék boldoguljanak. 562 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Ez számomra reveláció volt. 563 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 Hogy én is megérdemlem, 564 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 mert ugyanolyan jó vagyok, mint bárki más. 565 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 Eredetileg a diákfesztiválra jöttem 566 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 a tavaszi szünetben, 567 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 de amikor láttam, milyen jó itt az élet, tudtam, hogy Atlanta lesz az otthonom. 568 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Láttam a reményt körülöttem. 569 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 Ezt képviseli ez a város, ez az állam. 570 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Rengeteget dolgoztam. Elég pénzt szedtem össze, 571 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 hogy kibéreljem a 14th Street Playhouse színházat az első darabomhoz. 572 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Pár évvel később költöztem Atlantába, 573 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 és odajött hozzám egy vasárnap, az istentisztelet után. 574 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 „Emlékszel rám New Orleansból?” 575 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 Azt mondtam: „Igen.” 576 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 „Csinálok egy darabot. A címe: Tudom, hogy megváltoztam.” 577 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Erre én: „Ez nem az a darab, ami megbukott?” 578 00:31:38,564 --> 00:31:39,690 „TUDOM, HOGY MEGVÁLTOZTAM” 579 00:31:39,773 --> 00:31:43,235 „Újrakezdjük, és nincs zenei rendezőm.” 580 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Kibéreltem a 14th Street Playhouse-t a darab miatt, 581 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 mert azt hittem, az emberek meg fogják nézni. 582 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 Folytak a próbák. 583 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 A színház 200 férőhelyes. 584 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 Naponta ellenőriztem a jegyeladást. 585 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 Azt mondták: „Ó, ma eladtál egyet!” 586 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 Oké, még van két hetünk. 587 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 „Négy jegyet adtál el.” 588 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 „Oké.” 589 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 Nem tudom, mi a fenét gondoltam, 590 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 hogy az emberek eljönnek megnézni a darabot 591 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 a július 4-i hétvégén. 592 00:32:09,928 --> 00:32:12,306 TUDOM, HOGY MEGVÁLTOZTAM - VIDEÓ 593 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Ma este ez a fiatalember, a darab írója, 594 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 és a nagyszerű stábtagok 595 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 betekintést nyújtanak 596 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 életünk megpróbáltatásaiba. 597 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Sokan éltünk át viharokat... 598 00:32:25,069 --> 00:32:27,488 „TUDOM, HOGY MEGVÁLTOZTAM” ZÁRÓ FELVONÁS 599 00:32:27,571 --> 00:32:29,615 Gyermekkori szexuális abúzust elszenvedők 600 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 felnőttkori problémáiról szól a darab. 601 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Ez egy nagyon személyes történet, melyet sokan átéltek. 602 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 KEITH CORSON A FILMTUDOMÁNYOK PROFESSZORA 603 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 A statisztikák ellenére 604 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 a gyermekként szexuális zaklatást elszenvedőkről 605 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 nem esik sok szó, 606 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 pedig sok embert érint. 607 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Felemelő üzenettel zárul, 608 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 és ezzel képes a traumát valami pozitívvá változtatni, 609 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 így Perry darabja nagyon motiváló. 610 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Emlékszem. 611 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Később is ez jellemzi a munkáit. 612 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Körülbelül 30 ember volt a közönségben, 613 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 és úgy 1200-ra számítottam a hétvége folyamán. 614 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Nehéz pillanat volt, és kemény lecke. 615 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 A harminc ember közül 616 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 valaki azt mondta: „Szerintem ez jó. Befektetek.” 617 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 Erre én: „Tényleg? 618 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 „Megoldom a világítást. Megspórolom azt a pénzt. 619 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 „Rendben. 620 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 „Árulhatok cukorkát a szünetben. Meg tudom csinálni. 621 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 „Aztán vissza a színpadra, így van időm átöltözni, 622 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 „árulni, világítást intézni. 623 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 „És vezetem a furgont.” Ezzel spórolok. 624 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 Annyira le voltunk égve, hogy a hamburgert is elfeleztük. 625 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Elvette a felét, én meg a másikat. 626 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 Vettünk egy marék krumplit, 627 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 és beszélgettünk a nagyratörő terveiről. 628 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 Megfeleztük a hamburgert, és arról beszélt, hogy gazdag lesz. 629 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Azt mondta: „Tudod, mindenből tanul az ember. 630 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 „Ez nem kudarc.” 631 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Hitt magában. 632 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Hitt a projektjében, és el akarta juttatni az üzenetét, 633 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 így maradt a pályán. 634 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Munkákat vállaltam az előadások között. 635 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 Odamentem a főnökömhöz, és azt mondtam neki: 636 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 „Szabadságot kell kivennem, hogy megcsináljam az előadást.” 637 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Anyám bérelt egy furgont, hogy fuvarozzam a szereplőket. 638 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Ez volt karrierem legrosszabb előadása. 639 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 Rémálmaimban még előjön. 640 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 Mindent felpakoltam a furgonba, és elhajtottam Spartanburgbe. 641 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Pont azon a hétvégén jött egy hurrikán. 642 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 De megcsináltam a műsort. 643 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Senki sem jött el. Visszafelé 644 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 úgy zuhogott, hogy azt hittem, repülök. 645 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Ültem a telepakolt, nagy furgonban, 646 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 és tövig nyomtam a gázt, mert annyira haragudtam Istenre. 647 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 „Te mondtad, hogy tegyem ezt! 648 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 „Hallottam a hangot. 649 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 „Mi folyik itt? 650 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 „Valahányszor kiállok a színpadra, elhagysz engem.” 651 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Újra és újra megtörtént, és nem értettem, mit csinálok rosszul. 652 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 És csak repültem. 653 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Nem számított, túlélem-e. 654 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 Az újrakezdés előtt mindig kitör a vihar. 655 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 A vihar jelzi, hogy kinőtted a helyet, ahol vagy. 656 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 De amikor anyám mondta, hogy a darab soha nem lesz sikeres, 657 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 teljesen összetörtem, mert ő volt az egyetlen támaszom. 658 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 Elmondtam neki, hogy nem kerestem meg a 300 dollárt, a furgon bérleti díját. 659 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Több se kellett. 660 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 „Hogy érted, hogy nem kerested meg a pénzt?” 661 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Bedühödött rám. 662 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 „Add fel! Soha nem fog sikerülni.” 663 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Soha nem felejtem el. Könnyekben törtem ki. 664 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Előttem ült a kanapén, cigizett. 665 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 „Hogy a fenébe fogom kifizetni ezt a 300 dollárt a hitelkártyára, 666 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 „ha te csak rohangálsz, és csinálod ezt a marhaságot?” 667 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 És csak szívta a cigit. 668 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Én mögötte ültem, 669 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 és elkezdtem sírni, 670 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 ő meg csak cigizett, és a szitkozódás közben észrevette, 671 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 hogy csendben vagyok. 672 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Megfordult, és látta a könnyeket az arcomon. 673 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Ekkor ő is elkezdett könnyezni. 674 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 „Kicsim, annyira sajnálom! Csak azt akarom, hogy legyen munkád.” 675 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 Otthon várt a kilakoltatási értesítés, 676 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 és végül utcára kerültem. 677 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Miután hét évig próbálkoztam a darabbal újra meg újra, 678 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 és nem működött, másik állás után néztem. 679 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Legyőzöttnek éreztem magam. „Ennyi. Nem csinálom tovább.” 680 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Ekkor kaptam hívást egy ügynöktől a lehetőségről: 681 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 vigyük az előadást a House of Bluesba, próbáljam meg még egyszer. 682 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Azt feleltem: „Nem, túl vagyok rajta. Végeztem.” 683 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Imádság közben újra hallottam a hangot, 684 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 hogy meg kell tennem. 685 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Ekkoriban hajléktalan voltam, az utcán éltem. 686 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Nem akartam még egyszer. 687 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 Tudtam, hogy sok múlik ezen a pénzen, 688 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 de ez a hang olyan tiszta volt. 689 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Így felmondtam a munkahelyemen. 690 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 Megcsináljuk a műsort. 691 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Azt gondoltam, ugyanaz fog történni, ami korábban is. 692 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Csak túl akartam lenni rajta. 693 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Az öltözőben ültem az előadás estéjén, 694 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 és azt mondtam: „Istenem, elegem van!” 695 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 Akkor 28 éves voltam, és azt mondtam: „Nem tudok így élni tovább. 696 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 „Tudom, azt mondtad, tegyem meg. Tudom, hogy folyton kihívsz. 697 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 „De nem hallom a hangod, amikor ilyen helyzetbe kerülök, 698 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 „amikor nem tudom kifizetni a számlákat, 699 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 „amikor a családomtól kérek 700 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 „20-30 dollárt, hogy ehessek.” 701 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 De amikor Isten üzen neked, 702 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 és a lelked mélyén tudod, akkor követed, amit Isten mond neked. 703 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 Azt mondtam: „Oké, nem csinálom többé, Istenem. 704 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 „És hallottam egy halk hangot, ami azt mondta: 'Én vagyok az Isten. 705 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 „'Én mondom meg, ha vége van. Nem te mondod meg, mikor van vége.'” 706 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 Felálltam, kinéztem az ablakon, és ott állt a sor az utcán, 707 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 a hidegben. Megpróbáltak bejutni a Tabernacle-e, a House of Bluesba. 708 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 Kezdődött az előadás. Kimentem a színpadra. Telt ház fogadott. 709 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Minden poén ütött, minden sor a helyén volt. 710 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Imádták. Fetrengtek a nevetéstől. 711 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 Vége volt a műsornak, kimentem meghajolni. Állva tapsoltak. 712 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 Zengett az egész ház 713 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 az ovációtól. 714 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 Abban a pillanatban megváltozott az életem. Pontosan akkor. 715 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Egy országos promóter hívott: 716 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 „Szeretnénk elhívni jövő héten a Fox színházba.” 717 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 4500 férőhelyes színház. Három vagy négy előadást csináltunk, mindet telt házzal. 718 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 Erre nem voltam felkészülve, 719 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 mert addig csak negatív dolgok történtek az életemben. 720 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 Mindenki azt szajkózta, mi minden nem lehet belőlem. 721 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 Senki sem mondta, mi lehetek. 722 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 És most hirtelen, életemben először sikerem volt. 723 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 TYLER PERRY: TUDOM, HOGY MEGVÁLTOZTAM GOSPELMUSICAL 724 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 És a show jobb volt, mint valaha. 725 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Új díszlet, fények, hang. 726 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 A legjobb. 727 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 Most egy új műsoron dolgozom, a címe: 728 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 Egyedül is rossz leszek. 729 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Te is szerepelsz benne? 730 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Igen. 731 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Egy 68 éves Madea nevű nőt játszom. 732 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Egy 68 éves nőt? 733 00:39:00,047 --> 00:39:02,549 „EGYEDÜL IS ROSSZ LESZEK” „ISTENEM, MINDEN FÉRFI SZEMÉT?” 734 00:39:02,632 --> 00:39:05,385 Úgy volt, hogy Madea szerepe kicsi lesz, 735 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 öt percet tölt a színpadon, megnevetteti az embereket, és kész. 736 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Nem tartozom neked semmivel! 737 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Daddy Joe-val kezdte a Tudom, hogy megváltoztamban. 738 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 Aztán jött Madea karaktere. 739 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 Az első állomásunk Chicago volt. 740 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 Úgy volt, hogy egy színésznő szerepel a darabban. 741 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 Miatta vették meg a jegyeket Chicagóban, 742 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 de nem jelent meg. 743 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Az emberek keresték, de nem volt ott. 744 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 Nagyon ijesztő volt. 745 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Színpadra kellett állnom Madea és az ő szerepében is. 746 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 A közönség reakciója az volt: „Ez most komoly?” 747 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 Valaki mondja el, mi folyik itt! 748 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Ránéztem. „Ez olyan, mintha elvesztettük volna a Super Bowlt.” 749 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Nagyra értékelem a türelmeteket, 750 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 mert tudom, milyen küzdelmes volt. 751 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Tudom, hogy nehéz volt. 752 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Nehéz volt nekünk. 753 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 A sok siker után ott volt egy újabb kudarc. 754 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Amikor az előadást csinálod, nem érdekel, mi történik körülötted. 755 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Nem számít, mi vagy, ki vagy. 756 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 Senki sem állíthat meg. Senki sem tarthat vissza. 757 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 Már törlesztettél. 758 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 Másnak nincs köze hozzá, így senki sem veheti el, 759 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 és minden reggel hálát adok Istennek ezért. 760 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Kora reggel felhívott. 761 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 „Kelj fel!” 762 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 „Oké.” 763 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 „Meg fogjuk oldani.” 764 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Dolgozott a forgatókönyvön, 765 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 próbáltunk, dolgoztunk picit a zenén. 766 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 Aztán szerda este... 767 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 A műsor kedden nyitott. 768 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 Szerda este kijött, mint Madea, és pár ember viccesnek találta. 769 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Halló? 770 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Hé, csajszi, hogy vagy? 771 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 Másnap este újra dolgoztunk rajta. Másnap hangosabban nevettek. 772 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Hogy festek ma? 773 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 -Jól néz ki, Miss Mabel! -Nagyon köszönöm! 774 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 A hét végére 775 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 a színház tömve volt. 776 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Teljesen átdolgozta a darabot. 777 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea lett a sztár. 778 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 Imádtuk. 779 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 Madea nagyon vicces. 780 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 Madea a legjobb. 781 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 Imádtam! 782 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 Imádtam. Nagyon tetszett. 783 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Még milliószor megnézném. 784 00:41:26,276 --> 00:41:29,696 Madea egy eltúlzott karakter, aki mindent jobban tud rólad. 785 00:41:29,779 --> 00:41:30,864 WHOOPI GOLDBERG SZÍNÉSZNŐ 786 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Mindent elmond rólad, az asztal alá iszik, és leszid. 787 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 Aztán betakargat. 788 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Déli kifejezés. A „drága anya” rövidebb formája. 789 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Fontos megemlíteni, hogy az afroamerikai közösség, 790 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 főleg délen, erősen matriarchális. 791 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 A családjainkat a mamák irányítják. 792 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Lehetsz bármi ezen a világon. 793 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Nincsenek Fekete Párducok női kontingens nélkül. 794 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Ha fekete vagy, és délről jöttél, ismered Madeát. 795 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Biztosan. 796 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Lehet a nénikéd, az anyukád, talán a nagymamád vagy a húgod. 797 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Ismersz valakit, aki valamennyire tisztában van a Biblia tanításával. 798 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 Lehet, hogy nem olvasta, 799 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 de „Jézus azt mondta: légy kedves az unokatestvéredhez!” 800 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 Te meg: „Jézus soha...” Mit mondtam? 801 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 Nem megmondtam, hogy ne fogd... 802 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 Szerintem zseniális. 803 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 Van egy unokatestvéred, aki függőséggel küzd, 804 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 és olyan is, aki a nagynéninél húzta meg magát. 805 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 Pár unokatesó azért végezte el a középiskolát, 806 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 és vált önálló felnőtté, 807 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 mert az a nagynéni befogadta őket. 808 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Gyere vissza nappal! 809 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 -Ne gyere ide az éjszaka közepén! -Madea, kérlek! 810 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Gyere be! 811 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Ki jött? 812 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 -Kezdek belefáradni a sok emberbe... -Fogd be, Joe! Elintézem. 813 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 A műsor beindult, 814 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 és városról városra utaztam. 815 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 A közönség 99,999%-a fekete volt. 816 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 Telt házzal ment. 817 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Hamarosan évi 300 előadást tartott, hetente 30 ezer ember számára. 818 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 A darabjai sportcsarnokokat töltöttek meg, 819 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 főként délen, az úgynevezett „Chitlin' Circuit” helyszínein. 820 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Nagy hagyománya van a gospelszínháznak 821 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 és a Chitlin' Circuitnak, 822 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 ez a fekete színház történelme. 823 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Csodálatos dolog volt. 824 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Ott volt Josephine Baker, Billie Holiday, Ella Fitzgerald, 825 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 és mindazok, akik nem adhattak elő fehér közegben. 826 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 Ezért útra keltek, és kis vidéki bárokban léptek fel, 827 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 hagyományos déli ételekkel. 828 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Bejárták az országot, és olyan híressé váltak a feketék körében, 829 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 hogy annyi pénzt kerestek, amiből jól megéltek. 830 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Képzeljük csak el a Chitlin 'Circuitot! 831 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Számomra az igaz szellemet képviseli, 832 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 és szerintem zseniális példa volt. 833 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Mindannyiukra támaszkodik. 834 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 Óriás, aki az óriásokra támaszkodik. 835 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Még egyszer, ha lehet! Igen, pont így. 836 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Még egyszer! 837 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 1998 és 2004 között úton voltam, 838 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 több mint 300 előadást csináltam évente 839 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 az egész országban, a keleti parttól a nyugatiig. A közösségi média előtt. 840 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 A műsor végén bemondtam: 841 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 „Iratkozz fel a levelezőlistámra! Itt a honlapom.” 842 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 Az emberek erre: „A micsodád? Mi az a WWW?” 843 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 Pár millióan követtek a weboldalamon, 844 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 így küldtem nekik e-mailt, és a színházakban minden jegy elkelt 845 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 országszerte, még mielőtt hirdetni kezdtünk volna. 846 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Perry a kezdetektől fogva 847 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 saját maga finanszírozta a projektjeit, 848 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 és vállalta a kockázatot, ha rosszul sült el valami. 849 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 Csodás dolog volt megérteni, 850 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 hogy képesek vagyunk támogatni és felemelni egymást, 851 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 mert amikor elkezdtük az előadásokat, 852 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 senki nem beszélt azokról a dolgokról, 853 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 melyek a közösségünket sújtják, 854 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 mint a zaklatás, a nemi erőszak vagy a kábítószer-függőség. 855 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Olyan keretbe akartam helyezni, amely megnevettet, 856 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 mert a nevetéstől jobban érzed magad. 857 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 A műsor végén kb. 20 percet beszélek 858 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 ezekről a témákról, és arról, 859 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 hogyan segíthetünk egymásnak. 860 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Mit kéne most tennem? 861 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Kelj fel! Folytasd az életed! 862 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 Egy percig ülhetsz, lehetsz depressziós, 863 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 sírhatsz miatta, de ne maradj így túl sokáig! 864 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Kelj fel, és éld az életed! 865 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 A legnagyobb különbség egy Tyler Perry-színdarab 866 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 és egy hagyományos színházi vagy Broadway-darab közt az, 867 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 hogy más közönségnek készülnek. 868 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 Emlékszem, elvittem anyámat Broadway-színdarabokra. 869 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 Mindig örömmel vittem. 870 00:45:50,081 --> 00:45:54,461 Egyszer azt mondta nekem: „Szeretek a Broadwayre járni, 871 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 „de jobban szeretem a Tyler Perry-színdarabokat.” 872 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Megkérdeztem tőle: „Miért?” 873 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Azt felelte: „Ott biztonságban érzem magam.” 874 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Szeretünk, Tyler Perry! 875 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 -Imádják. -Imádjuk Madeát! 876 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Vannak, akik Madeára a kövér jelmezesek 877 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 és nőimitátorok folytatásaként tekintenek, 878 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 ami megfosztja férfiasságuktól a fekete férfi előadókat. 879 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 Ez csodálatos. 880 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 Alig várom, hogy Sherman megajándékozzon pár unokával. 881 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Láttuk ezt Eddie Murphynél, Martin Lawrence-nél. 882 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 De amit ő csinál, az sokkal árnyaltabb és összetettebb. 883 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 Nem gúnyolódik rajta. 884 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Egyfajta tisztelettel testesíti meg. 885 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea? 886 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Tyler Perry a producer, rendező. 887 00:46:46,679 --> 00:46:51,017 Ha nincs beöltözve, a márkájának központi eleme, 888 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 de Madea szorosan ott áll mellette, nem igaz? 889 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Ez a karakter nagy szerepet játszik a munkájában, 890 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 a nyilvánossággal való kapcsolatában. 891 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 A rajongók szintjén, 892 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 lévén, hogy Tyler Perry megítélésében 893 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 Madeának jelentős szerepe van, 894 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 és a kritikusok szintjén is. 895 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea központi elem. 896 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Tehát Madea fontos. 897 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Madeának nagy szerepe van Tyler Perry brandjében. 898 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 És New Orleansból Mr. Tyler Perry! 899 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Tyler Perry a saját világának középpontja. 900 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Ő a nap, a hold, 901 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 ő az egész univerzum, ő maga Isten. 902 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Ő az Atya, a Fiú és a Szentlélek. 903 00:47:33,184 --> 00:47:35,687 Ez ő a saját munkájában. 904 00:47:36,104 --> 00:47:40,149 Ez valójában róla szól. 905 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 És amikor ezt mondom, 906 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 szeretném, ha változtatnánk a megítélésén. 907 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Igen, a reprezentációs politika problémás a nők esetében. 908 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 De ha egy kicsit is bepillantunk a maszk mögé, láthatjuk, 909 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 hogy ha Tyler Perryről van szó, valójában a patriarchátusról beszélünk. 910 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 A fekete patriarchátusról. 911 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 A toxikus fekete patriarchátusról. 912 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 A férfiasságról. 913 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 Arról van szó, hogy a fekete férfiak 914 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 a múltban és a jelenben sem értik meg a fekete nőket, 915 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 még akkor sem, ha közelről látják őket. 916 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Valójában gyanús, ha valaki 917 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 ilyen közelről ismeri a fekete nők tapasztalatait, 918 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 a traumáikat, és mégsem tudja értelmezni. 919 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Mégsem érti. 920 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Egy férfi játssza a karaktert, 921 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 de ez a férfi érti a nőket, és a nők kedvelik őt. 922 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 És férfiként validálja a nők érzéseit. 923 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 A fekete nők hangja fontos a közösségünkben. 924 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 Ők az igazi vezetők ebben a közösségben. 925 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Öltöztessünk fel egy fekete férfit fekete nőnek, 926 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 és ruházzuk fel őt 927 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 a megmentő szerepkörével, 928 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 annak érdekében, hogy erőt adjunk az áldozattá tett fekete női testnek. 929 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Ezek mind absztrakciók. 930 00:48:57,935 --> 00:49:01,314 Valójában nem az emberségről szól. 931 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 Nem arról szól, hogy figyelünk egymásra. 932 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Valójában nem Egy dühös asszony naplója, 933 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 vagy egy dühös fekete nő naplója, 934 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 hanem egy báb naplója. 935 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Csak a saját nevemben tudok nyilatkozni. 936 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Költőféle vagyok, és éppen ezért 937 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 a saját látásmódomat képviselem azok felé, 938 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 akik engem támogatnak és azok felé, akik utánam jönnek. 939 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 ...megérteni, miért imádja ezt a nagymamám, anyám, 940 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 a nénikéim, 941 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 és a családom délen. Miért szeretik ezt. 942 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Még nézni is kínos... 943 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 A legutóbbi filmjével átlépett egy határt. 944 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 Látok valamiféle nőgyűlölő tendenciát, 945 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 Nem tudom, mit akar mondani a filmjeivel. 946 00:49:45,650 --> 00:49:47,568 Valószínűleg terápiára lenne szüksége. 947 00:49:47,652 --> 00:49:48,611 BELÉPÉS JEGGYEL 948 00:49:48,695 --> 00:49:51,739 Egész életemben azt láttam, hogy a művészek mögött 949 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 mindig fájdalmas múlt áll. 950 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 Abúzus, és mindenféle más dolog. 951 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxxnak szögre kellett akasztania a női ruhát, 952 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 de Tyler Perry már milliárdos, és még mindig szeret női ruhába bújni. 953 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Hogy lehet, hogy a Black Lives Matter 954 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 nem tiltakozik, hogy itt van egy újabb fekete férfi, 955 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 aki nőnek öltözik, hogy pénzt keressen vele? 956 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 MADEA BÚCSÚJÁTÉKA 957 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 A TYLER PERRY-FÉLE TRANSZIK A POKOLRA KERÜLNEK 958 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Menjetek, és hívjátok a bűnösöket! 959 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Így szólt: hirdessétek az evangéliumot. 960 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Hirdessétek az evangéliumot, irtózzatok a bűntől, és tartsatok bűnbánatot! 961 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Jézus Krisztus... 962 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Úgy érzem, a saját nótádat fújod, 963 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 erre táncolsz, mert ez bevált recept. 964 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 És úgy tűnik, más nem érdekel. 965 00:51:02,059 --> 00:51:04,270 -Tényleg nem. -Hogy csinálod? 966 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Nina Simone mondta a következőt: 967 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 „Mindened rámegy arra, 968 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 „ha mindenkinek meg akarsz felelni.” 969 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Anyám tanított meg rá, hogy értékeljem önmagam, azt, hogy fekete vagyok. 970 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 „Soha ne engedd senkinek, hogy megmondja, ki vagy!” 971 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 „Te tudod, ki vagy és honnan jöttél.” 972 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 Láttam a történeteit, a küzdelmeit, 973 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 és elmesélem ezeket a történeteket. 974 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 És azért sikeresek, 975 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 mert az emberek felismerik bennük önmagukat. 976 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Nem számít, ha a kritikusok nem értik. 977 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 „Nem értem, mi ez.” 978 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Nem érdekel. Mert magunkhoz beszélek. 979 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Ezért nézik emberek milliói minden héten a műsoraimat. 980 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 Ezért kerülnek első helyre a mozifilmjeim. 981 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Magunkhoz beszélek, önmagunkhoz kapcsolódom. 982 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Érted, mit mondok? 983 00:51:53,444 --> 00:51:54,737 ÜDV A TYLER PERRY STUDIOSBAN 984 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Kösz, Tyler Perry! 985 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 Szívesen, Kenya Barris. Hivataloskodunk? 986 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Úgy érzem, ez különleges pillanat. 987 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Igen. 988 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 2003-ban az irodámban volt egy halom kazetta, 989 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 és egy üzenet: „Szeretném, ha megismernéd Tyler Perry munkáját. 990 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 „Szeretne filmet készíteni.” 991 00:52:13,673 --> 00:52:16,509 Szóval, azt gondoltam... 992 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 Felhívtam az otthoni szórakoztatás osztályt, 993 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 és megkérdeztem: „Hallottatok Tyler Perryről? 994 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 „Úgy tűnik, hatalmas videoeladásai vannak.” 995 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Soha nem hallottak róla. 996 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 Erre én: „Körbekérdeznétek, 997 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 „hogy van-e valaki az iparágban, aki ismeri őt? 998 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 „Hogy lehet valakinek ekkora bevétele, és soha nem hallottunk róla?” 999 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 Visszahívtak. Senki sem hallott róla. 1000 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Volt egy diverzitási bizottságunk, amellyel időnként összeültünk. 1001 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 Arról beszélgettünk, milyen típusú filmek lennének érdekesek számukra, 1002 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 és van-e valaki izgalmas. 1003 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 A találkozót azzal kezdtem: „Hallott valaki Tyler Perryről?” 1004 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Minden fekete a szobában feltette a kezét. 1005 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Egy fehér sem. 1006 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 Izgalmasnak tűnt. 1007 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 Említetted a Lionsgate-et. 1008 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Volt ott valaki, aki valóban nyitott volt feléd? 1009 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Igen, Mike Paseornek. 1010 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Ő volt az, aki azt mondta: „Ezt veled kell megcsinálnunk.” 1011 00:53:08,477 --> 00:53:11,272 Mondtam Charlesnak: „Találkoznánk Tylerrel.” 1012 00:53:11,689 --> 00:53:14,400 Los Angelesben voltam. Most forgattam le az első filmemet. 1013 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Most végeztünk. Nagyon izgatott vagyok. 1014 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Alig várom, hogy lássátok. 1015 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Egy dühös asszony naplója, a filmváltozat. 1016 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Csodás lesz... 1017 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 Amikor az Egy dühös asszony naplója kijött 2005-ben, 1018 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 a kritikusoknak fogalmuk sem volt, ki ő. 1019 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 -Ki vagy te? -Te ki vagy? 1020 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 Csak egy újabb film volt a mozikban, 1021 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 amit nem igazán reklámoztak a televízióban, 1022 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 nem látták elővetítésen. 1023 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Szóval nem tudták, mi ez a film. 1024 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 Azt gondolták: „Valószínűleg egy felejthető dolog. 1025 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 „Mozinként pár száz dollár bevételt hoz, aztán eltűnik a süllyesztőben.” 1026 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 De mikor látták a visszajelzéseket... 1027 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 Rájöttek, hogy ez a film sokkal nagyobb, és tömegeket vonzott. 1028 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Amikor Tyler a Lionsgate-hez került, 1029 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 senki nem ismerte fel az aranytojást tojó tyúkot. 1030 00:54:07,995 --> 00:54:10,665 Azt persze már észrevették, amikor elment. 1031 00:54:10,748 --> 00:54:12,625 Nagy hatása volt. 1032 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Hihetetlen, hogy az Egy dühös asszony naplója 1033 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 Amerika első számú filmje volt 2005. március 25-én 1034 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 és 2022. március 25-én 1035 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 A Családi találkozó Madeával volt a legtöbbet streamelt film Amerikában. 1036 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 De fel van pörögve! 1037 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Tizenhét évvel később még mindig az első számú film, 1038 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 és az emberek rohannak, hogy lássák a bemutatót. 1039 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, te próbáld meg bezárni a csomagtartót, oké? 1040 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 A közönségével való kapcsolatára vezethető vissza. 1041 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Várj, Madea! 1042 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert gyilkos kritikát írt az első filmjéről. 1043 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 És miután kijött a film, 1044 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 korábban soha nem látott mennyiségű e-mailt és üzenetet kapott 1045 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 arról, hogy mekkorát tévedett. 1046 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Az emberek megszólaltak. 1047 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Erre ő: „Tudjátok, mit? Írok még egy kritikát.” 1048 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 De Tylerben 1049 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 az az elképesztő, hogy minden szabályt megszegett. 1050 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 A stúdió egyik vezetője azt mondta neki: 1051 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 „A feketék nem járnak moziba.” 1052 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Mindenben tévedtek Tylerrel kapcsolatban. 1053 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Egy olyan monstrumnak, mint Hollywood, valahogy meg kell védenie magát, 1054 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 és az egyik módja ennek az, hogy kritikus. 1055 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Tyler viszont sikert sikerre halmozott. 1056 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 A kritikusokat sokkolta, hogy a debütálása kasszasiker lett, 1057 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 de nem úgy a filmrendező-színészt, 1058 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 aki szerint Hollywood nem figyelt a közönségre, 1059 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 akik özönlenek a filmjére. 1060 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Hosszú út volt, szóval... 1061 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 -Meglepő volt? -Igen. 1062 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Perry a filmet körülbelül ötmillió dollárból készítette. 1063 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 A mozikban nagyjából tízszer ennyit hozott. 1064 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry nem volt hajlandó Hollywood szabályai szerint játszani. 1065 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Megtartotta a projektjei kreatív irányítását. 1066 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 A bemutató napján mi lettünk az elsők a mozikban. 1067 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 Félre kellett állnom a kocsival. 1068 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 Tyler 2004 márciusában adta oda nekem a Napló forgatókönyvét. 1069 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 Nyáron már forgattunk. 1070 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Februárban már a mozikba került, és első helyen nyitott. 1071 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 Az egész város erről beszélt, 1072 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 amikor a filmje első helyen debütált a mozikban. 1073 00:56:18,459 --> 00:56:19,627 Nem számítottak rá. 1074 00:56:19,710 --> 00:56:21,295 KELEIGH THOMAS MORGAN TYLER PUBLICISTÁJA 1075 00:56:21,378 --> 00:56:24,715 A filmiparban megpróbálják előre jelezni 1076 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 különböző adatok felhasználásával, 1077 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 hogy egy adott hétvégén mi lesz a mozik bevétele. 1078 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 Durván elszámították magukat. 1079 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Fogalmuk sem volt, miért. 1080 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Mindenkit meglepett, és ez fantasztikus volt. Nagyszerű. 1081 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 A SIKER NAPLÓJA 1082 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Most a nagy stúdiók 1083 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 tanulhatnak az író-producer sikeréből. 1084 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Az Egy dühös asszony naplója 1085 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 bevételi sikere után mindenki meg akarta tudni, 1086 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 kicsoda Tyler Perry, 1087 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 és hogy tett szert ekkora közönségre egy olyan filmmel, 1088 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 amiről senki nem hallott, és nem tűnt fontosnak. 1089 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Fontos volt, hogy az emberek ismerték őt. 1090 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Csak nem a szokásos helyekről. 1091 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 Tyler Perry határozottan kívülállónak volt mondható. 1092 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Nem hiszem, hogy az emberek felfogták az ő gazdasági értékét. 1093 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 ARI EMANUEL VEZÉRIGAZGATÓ, WME/ENDEAVOR 1094 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 De néhányan igen. 1095 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Felismertem, hogy hiánypótló, 1096 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 és mélységében érint valamit, 1097 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 amit a hagyományos média még csak nem is képes felfogni. 1098 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 Egy alábecsült közönséghez szólsz, 1099 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 akiknek sok esetben mozifilmek sem készülnek. 1100 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 Így a mainstream média számára nehéz volt megérteni, 1101 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 mi történik a mozikban, 1102 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 főleg, ha nem fekete gyülekezetben nevelkedtél. 1103 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 Ha nem ott nőttél fel, ahol az emberek igényeit 1104 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 figyelmen kívül hagyták, nem érthetted. 1105 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Képes szót érteni a közönséggel, 1106 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 akik jóban-rosszban kitartanak mellette. 1107 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 A közönsége azt sugallja neki: 1108 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 „Hallak, látlak, megértelek, tudom, ki vagy. 1109 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 „Segítünk felemelni a történeteidet!” 1110 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Jobban csinálta, mint bárki előtte valaha. 1111 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Sok fehér elfelejti, 1112 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 hogy ránk is épül egy egész iparág. 1113 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Az emberek szórakozni akarnak, és ezért kimozdulnak. 1114 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Sokan figyelmen kívül hagyták ezt a közönséget, de nem ő. 1115 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 Sok tízdolláros jegy sokra megy. 1116 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Helló! 1117 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry eleget tesz a magas elvárásoknak. 1118 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 A Családi gubancokkal, Perry meglepetésszerű sikerének 1119 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 folytatásával több mint 30 millió dollárt keresett, 1120 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 a hétvége legnagyobb bevételét elérve. 1121 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 A film 30,25 millió dollár bevételt hozott a hétvégén. 1122 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ...tartja az első helyét a mozipénztárakbanl a hétvégén. 1123 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Minden művésznek engedni kell, hogy a saját művészi céljait kövesse, 1124 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 de egy csomó mai dolog értéktelen bóvli. 1125 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 Gondolom, Tyler Perryről beszélünk. 1126 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Nem. Úgy értem, nézd... 1127 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 Ez az, amit az amerikai feketék látni akarnak? 1128 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Tudod, a pénztárcáddal szavazol. 1129 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 Az időddel szavazol, azzal, hogy leülsz az idióta doboz elé. 1130 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Hatalmas közönsége van, és Tyler nagyon okos. 1131 00:59:35,489 --> 00:59:36,657 SPIKE LEE FILMRENDEZŐ 1132 00:59:36,740 --> 00:59:39,702 Tömött buszokkal hozzák az embereket a gyülekezetekből. 1133 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Magángépet vásárolt. 1134 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Megteheted, ha van rá pénzed. 1135 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Számomra az ábrázolásmódja az, ami aggasztó. 1136 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Csalódott vagy 1137 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 rendezőként és afroamerikaiként... 1138 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Nem hiszem, hogy Tyler Perry 1139 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 azért lépett a kreatív piacra, hogy megmentse a fekete közösséget. 1140 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 És ha mégis, akkor azt hiszem... 1141 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 jobban felfegyverkezve állt volna elő. 1142 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 De nem így tett. 1143 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 És nincs bizonyítékom. 1144 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 És nem jelenti azt, hogy nincs, vagy hogy igazam van. 1145 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Csak nem látom a bizonyítékot, 1146 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 hogy felfegyverkezve és tájékozottan lépett a kreatív piacra, 1147 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 azzal a szándékkal, hogy valóban adjon valami nemeset 1148 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 és értékeset a színes bőrű közösség számára. 1149 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Én ezt nem hiszem el. 1150 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Sokkal bántóbb, amikor a saját közösségedből jön. 1151 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 De ugyanakkor a saját közössége az, 1152 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 amelyik oda juttatta, ahol most van. 1153 01:00:52,149 --> 01:00:55,319 Tehát nem az egész közösség. Csak pár ember. 1154 01:00:55,652 --> 01:00:58,280 De mi őket is szeretjük. 1155 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 Azt hiszem, nem a Hollywood elleni küzdelem volt a legnehezebb az egészben. 1156 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Hanem a feketék. 1157 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 A feketéknek van egy bizonyos osztálya, akik lenézik Tyler Perryt. 1158 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 Érdekes visszakeresni a történelmünkben, 1159 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 hogy feketeként mit tettünk azokkal, 1160 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 akik sikeresek lettek. 1161 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Az Amos 'N' Andyben szerepelt az első afroamerikai a televízióban. 1162 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 És az NAACP volt az, aki bojkottálta őket. Az első televíziós bojkott volt. 1163 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 Így a műsort 1953-ban elkaszálták, 1164 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 és a 60-as évek második feléig nem volt fekete szereplő a televízióban. 1165 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 Az NAACP bojkottálta a Bíborszínt 1166 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 a fekete férfiak ábrázolása miatt, 1167 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 pedig Alice Walker, egy fekete nő írta. 1168 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Így tiltakoztak, és bojkottálták az Oscar-gálát. 1169 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Langston Hughes sértően beszélt Zora Neale Hurstonről, 1170 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 mert déli nyelvjárásban beszélt és írt. 1171 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Így nagyon korán megtanultam, 1172 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 hogy ez már csak így megy. 1173 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Nem számít, hogy jók a szándékaid, 1174 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 nem számít, hány embert emel fel a kétségbeesésből és a szomorúságból, 1175 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 bizonyos kritikusoknak csak az számít, 1176 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 hogy a műved az ő mércéjük szerint művészet-e. 1177 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Nem tudom és nem is akarom megváltoztatni, aki vagyok, 1178 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 az elhivatottságomat, és hogy hogyan csinálom, csak mert 1179 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 egyes kritikusok szerint ez nem művészet. 1180 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 A közönség ott van. 1181 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Figyelmet fordított a közönségre, 1182 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 akiket mások „fel akartak emelni” az ő szintjükre. 1183 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 Ő pedig azt mondta: „Itt vagyok veletek.” 1184 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 „Azon fogunk nevetni, amin szoktunk, 1185 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 „a családi összejöveteleken. 1186 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 „Megosztjuk egymással a derűt.” 1187 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Ha a fehér vígjátékokat nézzük... 1188 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 A legnevetségesebb dolgok is megengedettek, 1189 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 és nem kell attól félniük, hogy rossz színben tüntetik fel az íreket. 1190 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 Vagy rossz képet festenek a skótokról, 1191 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 vagy a britekről... 1192 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks nem aggódott a saját kultúrája miatt, 1193 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 csak amiatt, hogy vicces-e. 1194 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 És ha anekdotikus dolgokat használt, amiknek a jogát birtokolta, 1195 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 akkor ez megengedett volt. 1196 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 És Mr. Perry is ugyanezt tette. 1197 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Zseniális ebben. 1198 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Állj meg Várj egy percet 1199 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Azt hittétek, befejeztem 1200 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Amikor megvettem az Aston Martint Azt hittétek, béreltem 1201 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Flexelnek a niggák Mint Popeye a spenót után 1202 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Dupla M, az én csapatom Rozay kapitány hadnagya 1203 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Számolom a millákat kápéban De melózok, mint egy csóró 1204 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Ott az új Lambóm Nem hasít úgy, mint a Ghostom 1205 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Járom a várost Kezem a stukkeren 1206 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Mert ezek a niggák holtan látnának És haza kell jutnom 1207 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 Imádom. 1208 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Jó reggelt! 1209 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Nem ismerek senkit, aki úgy futott be, mint ő. 1210 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Vegyük a legnagyobb rendezőket és színészeket! 1211 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Nem volt 19-20 olyan filmjük, 1212 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 amely minden alkalommal ekkora közönséget vonzott. 1213 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 Ez történelmi. 1214 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler olyan rajongótábort épített ki, akik gombnyomásra megjelentek, 1215 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 és ez nagy előnyt jelentett neki a többi filmessel szemben. 1216 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 A többiekkel ellentétben ő az ismertséget 1217 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 a filmbe és televízióba csatornázta, és ő irányította az egészet. 1218 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 A szórakoztatóiparban értékes dolognak számít 1219 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 birtokolni valamit. 1220 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 Az a pár papír felruház téged bizonyos jogokkal. 1221 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 És Tyler birtokolni akarta a jogokat, még mielőtt befolyásossá vált volna. 1222 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 Igen, a tulajdonjog volt kezdettől fogva 1223 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 a legfontosabb dolog Tylernek, a kreatív szempont mellett, 1224 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 mert így teljes mértékben azt tehette, amit akart. 1225 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 MARK ITKIN KORÁBBI ÜGYNÖK, WME 1226 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 A tulajdonjog feladása nem opció. 1227 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Ha én írtam, és keményen dolgoztam rajta, akkor nem lehet másé. 1228 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z-nek van egy szövege: 1229 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 „Ti niggák, előleget kértek, De mi itt valódi kockázatot vállalunk.” 1230 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 És ez rezonált velem, mert soha nem akartam olyan ember lenni, 1231 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 aki a mástól kapott fizetéstől függ. 1232 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 Nem más parancsára akartam kiszolgálni az enyéimet. 1233 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Nem akarok belemenni a részletekbe, 1234 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 de sokan megkérdőjelezték a történeteit, 1235 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 és erre mindig az volt a válasza: 1236 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 „Hadd foglalkozzak én a saját piacommal! 1237 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 „Jobban ismerem őket nálatok.” 1238 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Mindig ellátták tanácsokkal vagy kritikákkal, 1239 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 aztán rájöttek, hogy érti ő, amit csinál. 1240 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 El az útból! 1241 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Ez az igazság. 1242 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Azt is megértem, ha valaki nem akarja felvállalni, 1243 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 és nem kér a felelősségből. 1244 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 Mert ez kemény meló. Gályázol, ha te vagy a tulajdonos. 1245 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 És nincs senki, de tényleg senki, aki ebben felülmúlna engem. 1246 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Senki nem dolgozik többet nálam. 1247 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown meghajolt volna előttem. 1248 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Emlékszem pár sztorira a kezdetekről, 1249 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 amikor megmutatta az első tévéműsorát néhány hollywoodi fejesnek. 1250 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Voltak feltételeik, és azt mondták: „Veszünk néhány epizódot tőled.” 1251 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 Erre ő: „Mi? Én nem így csinálom.” 1252 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Visszautasította őket, ők pedig Tylert. 1253 01:06:30,153 --> 01:06:31,738 OZZIE AREU ALAPÍTÓ, AREU BROS. 1254 01:06:31,822 --> 01:06:34,741 Szerintem ettől érezte úgy, hogy egyedül kell megcsinálnia. 1255 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 És persze, mivel ő Tyler, ezért forradalmasította az egész modellt, 1256 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 és megteremtette a tévés értékesítés teljesen új formáját. 1257 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 A bevált módszer egy pilot epizód leforgatása. 1258 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Ha ez sikeres, reménykedhetsz egy 12-20 epizódos évadban. 1259 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 Ha bejött, kapsz még húszat. 1260 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Mindenki el akarta érni a százat, hogy az ismétlési jogokat 1261 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 értékesítsék, amiben sok pénz van. 1262 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Sokat fektetett a tévébe. 1263 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Úttörő volt az eredeti sorozataival, 1264 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 ahol a 10-90-es formulát alkalmazta. 1265 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 Tíz epizódot finanszírozunk meg. 1266 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Ha elér egy bizonyos piaci részesedést, akkor a csatorna vállal 90-et. 1267 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Így már rögtön meg is van a száz epizód. 1268 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Nagyszerű üzleti lehetőség. 1269 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 Egyedülálló dolog volt, zseniális húzás. 1270 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Tudtam, hogy a hagyományos stúdiók soha nem mennének bele ilyesmibe. 1271 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Olyan egyedi működési rendszerre volt szükség a szindikációs üzletágban, 1272 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 ahol mernek kockáztatni, de ami a legfontosabb, 1273 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 megadják Tylernek a kreatív szabadságot, hogy azt tegyen, amit akar. 1274 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Zseniális módon Tyler volt a tulajdonos. 1275 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Készen állt a bevetésre. 1276 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Ilyen nem volt még korábban. 1277 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 De ez a szépség a Tyler Perryvel való együttműködésben. 1278 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 Tyler hajlandó volt saját maga megfinanszírozni az első tíz epizódot. 1279 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Próbálok tízet leforgatni a TBS-nek. 1280 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Nemcsak ő a tulajdonos, de a teljes kreatív kontroll is az övé. 1281 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 Ha működik, akkor a pénzügyi kontrollra is szert tesz. 1282 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Ezért úgy döntött, befekteti a saját pénzét. 1283 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 Atlantába mentem, és megcsináltam a House of Payne tíz epizódját. 1284 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 Megállapodtunk abban, hogy két hétig 1285 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 tesztelünk tíz epizódot, 1286 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 majd kiértékeljük, hogy mi legyen a következő lépés. 1287 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry kedveli a kockázatot, szóval miért is ne? 1288 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Lementek az epizódok... 1289 01:08:26,603 --> 01:08:29,231 És óriási sikere lett. 1290 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 Az értékelések a korábbiaknál sokkal jobbak lettek, ami sokkoló volt. 1291 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Oké, mi a következő lépés? 1292 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 Valaki berendelt volna 17 epizódot. 1293 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 Másvalaki 26-ot. 1294 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Én százat akartam, hogy szindikált sorozatom legyen. 1295 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 A TBS bevállalta a 90 epizódot. 1296 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Innen jött a 10-90-es modell. 1297 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Korábban nem volt ilyenre példa. 1298 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Így tehát tíz epizódot maga finanszírozott. 1299 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 Majdnem az összes pénzét belefektette. 1300 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 De ez ő: befektet önmagába, 1301 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 az emberekbe és a közönségébe. 1302 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 Mindent vagy semmit. 1303 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Bízott benne, hogy tévés területen is megállja a helyét, és bejött neki. 1304 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 A legtöbben azt hitték, talán pár epizódig tart ki, 1305 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 végül ez lett minden idők egyik legsikeresebb tévésorozata. 1306 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 És persze a kezdeti száznál több epizódot akartak. 1307 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 Ekkor állt elő Tyler a Meet the Browns ötletével. 1308 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 Emlékszem, irigykedtem rá. 1309 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 Akkoriban a BET vezérigazgatója voltam... 1310 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 DEBRA L. LEE VOLT VEZÉRIGAZGATÓ, BET 1311 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 ...és hirtelen aTurneré lett két Tyler Perry-műsor is, 1312 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 amik azonnal sikeresek lettek. 1313 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Szó szerint megmentette a tévétársaságomat. 1314 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Felajánlotta, hogy ír nekem egy show-t, ami sikeres lesz. 1315 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 A The Haves and the Have Nots régóta műsoron van jó értékeléssel. 1316 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Pont mondtam neki, hogy olyan, mint az As The World Turns. 1317 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Nem futott volna be Will Packer, Ava DuVernay, 1318 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 nem lenne A Greenleaf család, 1319 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 ha Tyler nem ajánlotta volna fel a segítségét. 1320 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 Korábban megpróbáltunk üzletet kötni vele, 1321 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 még mielőtt az OWN-hoz csatlakozott. 1322 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Nagyjából 12 évbe telt, 1323 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 mire a Viacommal üzletet tudtunk kötni. 1324 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 A Viacomnál páran azt hitték, hogy a karrierje gyorsan lejtmenetet vesz. 1325 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Nem lett igazuk. 1326 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Folyton újabb ötletekkel áll elő. 1327 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Amikor tárgyalok a cégekkel, tudom, mit várnak tőlem. 1328 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Elértem a csúcsra, 1329 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 és mondhatom, hogy nagyra értékelek 1330 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 minden jót és rosszat, ami idáig vezetett. 1331 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Szia! Hogy vagy? 1332 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 DJ Khaled! 1333 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Még egy felvétel, menjünk szélesre! Meddig marad Myleson? 1334 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 Azt hiszem, a feketéket általában alábecsülik. 1335 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 GAYLE KING FŐSZERKESZTŐ, OPRAH DAILY 1336 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Itt van Tyler Perry: sikert sikerre halmoz, 1337 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 de nem igazán tisztelték Hollywoodban. 1338 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 Ha van valami, amit mindenki tisztel, az a pénz. 1339 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 És az emberek látták a Tyler Perry Studiost, 1340 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 és ekkor kezdték el kérdezgetni: „Mit is csinál pontosan?” 1341 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Ismerték a nevét, talán pár munkáját is, 1342 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 de ha látták a Tyler Perry Studiost, 1343 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 kétség sem férhetett a tehetségéhez és az erejéhez. 1344 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 Több stúdióm is volt, amikről azt hittem, ez lesz az igazi. 1345 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Az első épület a Hoke Streeten volt. 1346 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Nem volt több 300-400 négyzetméternél, 1347 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 de azt gondoltam: „Ez lesz az én filmstúdióm.” 1348 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 Az Egy dühös asszony naplója forgatását terveztük. 1349 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 A producerek mondták, hogy nem elég nagy a hely. 1350 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 „Nem tudunk itt filmet forgatni.” 1351 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 Erre én: „Hogy értitek?” 1352 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 Mert még soha nem csináltam ilyet. 1353 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 Vettem egy nagyobb épületet a Krog Streeten. 1354 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Ott viszont nem volt elég parkolóhely, 1355 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 a szomszédok mindennap panaszkodtak, 1356 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 de én erőltettem. Bíztam benne, 1357 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 hogy az lesz a megfelelő hely. 1358 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 „Ez lesz az.” 1359 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Eleinte próbáltam addig nyújtózkodni, 1360 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 ameddig a takaróm ért. 1361 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 De néha, ha magasabb szintre lépsz, 1362 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 a jövőbe kell fektetned, 1363 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 és nem abban gondolkozni, ahol most vagy. 1364 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Az üzenet világos volt, mint a nap. 1365 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Messzire jutottál. Ne szúrd el! 1366 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Aztán átköltöztünk Greenbriarbe. 1367 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 Sosem fogom elfelejteni. Az ügyvédem szólt: 1368 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 „Tudom, hogy gondjaid vannak a Krog Streeten. 1369 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 „Kérlek, nézd meg ezt a helyet Greenbriarben!” 1370 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 A kapu előtt álltam, és imádkoztam, hogy ez legyen az, 1371 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 és megpillantottam a bibliai idézeteket, melyek a kapura voltak kifüggesztve. 1372 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 És pont a kedvencem volt, a 91. zsoltár. 1373 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 „Oké, ha ez nem egy jel, akkor nem tudom, mi az.” 1374 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 A tégla és a habarcs mindig is része volt az életemnek. 1375 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 Fűrészporban nőttem fel. Építhetek valamit, ami az enyém, 1376 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 és minden megvan egy helyen: világosítás, hang, kamerák. 1377 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 Mindezt én rendezem be, és tudom, hogy az enyém lesz, 1378 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 még ha nincs is belőle rögtön profit. 1379 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 De amikor beérik a munka gyümölcse, 1380 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 akkor hatalmas összeget fog érni. 1381 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 És itt tartunk most. 1382 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Hitt Atlanta film- és szórakoztatóiparában. 1383 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 Az elsők között. 1384 01:13:00,251 --> 01:13:02,754 Amikor 2010. január 4-én letettem az esküt... 1385 01:13:02,837 --> 01:13:04,214 KASIM REED ATLANTA VOLT POLGÁRMESTERE 1386 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 ...a film- és szórakoztatóipar Atlantában és Georgiában 1387 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 350 millió dolláros üzlet volt, 1388 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 7000-9000 foglalkoztatottal. 1389 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 Amikor 2018. január 2-án távoztam a hivatalomból, 1390 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 9,5 milliárd dolláros üzlet volt, 1391 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 amely több mint 34 000 embert foglalkoztatott. 1392 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Ennek a hajtóereje 1393 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 Tyler Perry és az ő filmstúdiója volt. 1394 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Valahányszor látunk egy filmet a barackos logóval, 1395 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 köszönettel tartozunk Tylernek. 1396 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 A Tyler Perry Studios ünnepélyes megnyitója 1397 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 akkora sztárparádé volt, ami még magát a főszereplőt is lenyűgözte. 1398 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Izgatott vagyok, hogy itt van Sidney Poitier, 1399 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 Cicely Tyson, és Oprah is úton van. 1400 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Nagyon izgatott vagyok, hogy minden... Ruby Dee, viccelsz velem? 1401 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Ők kövezték ki az utat, ami idáig vezetett. 1402 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Állhatatos és kemény, nem játssza meg magát. 1403 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Érezhetitek, mennyire valóságos. 1404 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Egy afroamerikai fiatalember üres zsebbel hagyta el New Orleanst... 1405 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 JOHN LEWIS POLGÁRJOGI AKTIVISTA 1406 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 ...hogy ebben a városban valósítsa meg az álmát. 1407 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Csak hinnünk kell! 1408 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Tényleg a semmiből jött. 1409 01:14:12,323 --> 01:14:15,451 Ez az igazi amerikai álom. 1410 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Egy varázslatos pillanatban, az este vége felé, 1411 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Tyler elkísérte a legendás Oscar-díjast a vörös szőnyegen. 1412 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Ekkor jött el a pillanat, 1413 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 hogy Sidney Poitier megnyissa a róla elnevezett műtermet, 1414 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 könnyeivel küszködve, a távolban tűzijáték-kísérettel. 1415 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Rám mutat, én meg rá, és ő azt mondja: „Te.” 1416 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Én meg: „Nem, te.” 1417 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Hölgyeim és uraim, kérem, csatlakozzanak hozzánk: 1418 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 hivatalosan megnyitjuk a Sidney Poitier műtermet. 1419 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 Aztán előrelépett. 1420 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah megölelte, és azt kérdezte: „Mire gondoltál odafent?” 1421 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Azt felelte: „Emlékszem az MGM-re, 1422 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 „ahol én voltam az egyetlen fekete, meg a cipőpucoló.” 1423 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 Most ez a fekete férfi és a többiek tanúi lehetnek ennek a pillanatnak. 1424 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Nehéz ezt nem faji alapon nézni, 1425 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 amikor annyi jogfosztás ért minket, 1426 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 és annyit kellett küzdenünk. 1427 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 Csodás pillanat volt, hogy így tiszteleghettem előtte. 1428 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 A sikereim közepette 1429 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 meg kellett birkóznom azzal, hogy anyám haldoklik. 1430 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 Anyám kerekesszékben volt akkoriban, és nem látott. 1431 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Lehajoltam hozzá, 1432 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 és megkérdeztem: „Jól vagy?” 1433 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Mire ő: „Igen, minden olyan csodás.” 1434 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 „Honnan tudod?” - kérdeztem. 1435 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 Azt felelte: „Érzem.” 1436 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 Érezte. 1437 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 Ez egy fantasztikus, hihetetlen, csodálatos pillanat. 1438 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Ahogy körülnézek ebben a teremben... 1439 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 Nézem az anyámat, ahogy rám figyel. 1440 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Látod, mit csinált a kisfiad? 1441 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Az, hogy láthatta, 1442 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 hová jutott a fia, akivel együtt annyi szörnyűségen ment keresztül, 1443 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 jó volt. 1444 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Nagyon jó volt. Szép este volt. 1445 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Emlékszem, még azelőtt a rádióban ment a Boyz II Mentől a Mama, 1446 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 és ő épp kocsival ment valahova. 1447 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Felhívott, és megijesztett, 1448 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 mert... amikor beteg lett, 1449 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 soha nem tudtam kikapcsolni a telefonomat. 1450 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 A nap 24 órájában elérhető voltam, felhangosítva. 1451 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Hisztérikusan zokogott. 1452 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 Arra gondoltam, hogy felülök a repülőre. 1453 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 „Mi az? Mi a baj?” 1454 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Ő csak annyit mondott: „Köszönöm.” 1455 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 „Megcsináltad, annak ellenére, 1456 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 „hogy azt mondtam, hagyd abba. Nélküled nem lenne pénzem gyógyszerre.” 1457 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Amikor meghalt... 1458 01:17:55,171 --> 01:17:58,800 Nem láttam kiutat. 1459 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Minden unalmas volt, mindenből hiányzott valami. 1460 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Mindenből. Semmi sem számított. 1461 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 És ez így ment... 1462 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 Maxine tegnap hullatta az utolsó könnyét. 1463 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 ...hosszú, hosszú ideig. 1464 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler ott volt, amikor elment. 1465 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Az összes gyermeke ott volt. 1466 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 Nehéz volt, mert ő volt az én kicsikém. 1467 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 A testvérem. 1468 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 Kimentem a szobából. 1469 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 Két-három napig sírtam. 1470 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Csak egyetlen dolgot bánok az életemben. 1471 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Anyám ott feküdt a halálos ágyán. 1472 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 El akartam menni, vissza Atlantába valami miatt. 1473 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 Ő rám nézett. 1474 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 Azt mondtam: „Mennem kell.” És nem szólt semmit. 1475 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Csak engem nézett. 1476 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 És úgy éreztem... 1477 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Aztán azt mondta: „Tudod, olyan fáradt vagyok.” 1478 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 Mondtam, hogy minden oké lesz. 1479 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 Elkezdtem mondani a spirituális szöveget. 1480 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 „Nem, Isten jót fog tenni...” 1481 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Csak, hogy ne halljam, amit mondani készült. 1482 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Ő azt mondta: „Oké, kicsim. Oké.” 1483 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Azt kívánom, bárcsak 1484 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 meghallgattam volna, amit mondani akart, 1485 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 ahelyett, hogy magamra gondolok abban a pillanatban, amikor elveszítem. 1486 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 Meg kellett volna adnom a lehetőséget, hogy elmondhassa, amit mondani akart. 1487 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Igen. Ezt az egyet bánom. 1488 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, csak el akarom mondani, mennyit jelent nekem, 1489 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 mennyire hálás vagyok, milyen áldott vagy, 1490 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 milyen áldott vagyok én, hogy olyan fiam van, mint te. 1491 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Mert sok gyerek nem gondoskodik a szüleiről, miután sikeres lesz. 1492 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 És egyszerűen elképesztő, hogy mennyi mindent megtesz értem. 1493 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 Virágot adsz a szüleidnek, amíg élnek. 1494 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 Én egy egész kertnyit kaptam. 1495 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Kisfiú voltam, amikor elmesélt egy történetet. 1496 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 Megvan videón. 1497 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Egy nap vidékről utaztunk haza. 1498 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Ő vezetett. 1499 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 És elhajtott mellettünk egy Jaguar. 1500 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Azt mondta: „Ó, de szép autó!” 1501 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 „Ó, de szép autó!” - mondtam. 1502 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 Megkérdeztem: „Melyik az?” 1503 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Emlékszem, felkeltem, hogy lássam, miről beszél. 1504 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Azt mondta: „Az a kocsi.” 1505 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 „Miféle autó ez?” Azt mondta, egy Jaguar. 1506 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Azt mondta: „Tudod, mit? 1507 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 „Ha nagy leszek, veszek neked egy olyat. 1508 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 „És egy házat is.” 1509 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 Azt mondtam: „Oké, kicsim. Oké.” 1510 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Azt mondta: „Oké, kicsim. Oké.” 1511 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Egyszer anyák napján volt előadásom New Orleansban. 1512 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 A színpadon adtam át neki a kocsi kulcsát 1513 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 a közönség előtt. 1514 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Nagy pillanat volt mindkettőnknek. 1515 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Meghatódott. Gyönyörű volt. 1516 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Köszönöm! 1517 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Hogy érzed magad ettől? 1518 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Jól. 1519 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 Innen tudom, hogy mindent jól csináltam. 1520 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Kisfiúként figyeltem, mi mindenen ment keresztül, 1521 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 és minden tőlem telhetőt meg akartam tenni, 1522 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 hogy megszabadítsam a fájdalomtól. 1523 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 Azt akartam, hogy legyen pénze, és elhagyhassa ezt az embert. 1524 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 Ez volt minden vágyam. 1525 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Bármennyi pénzem is volt, 1526 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 nem voltam biztos benne, hogy mindent megadok neki. 1527 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 Szóval, amikor meghalt, bennem is meghalt valami. 1528 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 Azt kérdezgettem: „Most mihez kezdjek?” 1529 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Ha nem lettek volna szerződéseim és munkáim, 1530 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 akkor 2009-ben valószínűleg végem lett volna, 1531 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 mert semmi sem motivált, 1532 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 hogy reggelente felkeljek az ágyból. 1533 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 Keményen inni kezdtem. 1534 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 És ez pár évig tartott. 1535 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Csak élvezem a Mardi Grast. 1536 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Várj egy percet! Várj! 1537 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Az ünnepek elvesztették a jelentőségüket, mert ő nem volt ott. 1538 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Senki sem jelentett nekem semmit, mert ő nem volt ott. 1539 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Ekkor jött Aman, és minden új értelmet nyert. 1540 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 Mit jelent ez? 1541 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 Mit jelent számára a karácsony? 1542 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 Mit jelent, hogy hálaadás után született, 1543 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 mit jelent a karácsony és az újév? 1544 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Olyan izgalmas ezt megtapasztalni. 1545 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 Teljesen új értelmet és célt adott az életemnek. 1546 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Igen? 1547 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Amikor Gelila terhes lett, így imádkoztam: „Istenem, add neki a jó tulajdonságaimat! 1548 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 „A rosszakat pedig hadd temessék el velem!” 1549 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Azt akartam, hogy a génjeiben csak a jó dolgokat hordozza. 1550 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Egy nap mondtam neki, mennyire szeretem. 1551 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 Úgy négy és fél éves lehetett. 1552 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 Elmondtam neki vagy tízszer. 1553 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 Erre ő: „Miért mondogatod ezt nekem?” 1554 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Mert azt akartam, hogy tudja, hogy hangzik, 1555 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 milyen érzés az apjától hallani, 1556 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 hogy szereti, és megöleli, 1557 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 hogy érezze, különleges, erős és hatalmas. 1558 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 -Él még az apád? -Igen. 1559 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Milyen a kapcsolatotok? 1560 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 Nem beszélünk gyakran, de én gondoskodom róla. 1561 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Mindene megvan, amire szüksége lehet. 1562 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Úgy érzed, szeretett téged? 1563 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Nem, soha nem éreztem. 1564 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Volt egy érzés bennem, hogy valami lappang mögötte, 1565 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 de nem tudtam, mi az. 1566 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Harminc voltam, amikor anyám elmondta, hogy apám szerint nem vagyok az övé. 1567 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 -Szóval... -Tényleg? 1568 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Erről nem tudtam. Sok problémát okozott. 1569 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Idegesnek tűntök. Mit mond az orvos? Rossz hír, Brown? 1570 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Ő jól van. 1571 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Kérdezd meg, Cora! 1572 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, ki az apám? 1573 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 -Ő az apád. -Ki fogom deríteni. 1574 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Dénes mindent elmond, amit tudni akarsz. Hívd Dénest! 1575 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 -Ki az a Dénes? -Igen, ki az a Dénes? 1576 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 Mindketten hülyék vagytok. Nem tudjátok, ki az? 1577 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 Már évek óta Dénest hívják, hogy megtudják, 1578 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 ki az apa vagy az anya. 1579 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 -Dénes. -DNS. 1580 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 DNS. Ez Dénes. 1581 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Uramatyám, de ostoba vagy! 1582 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Volt DNS-teszt. Megjött az eredmény. 1583 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Ő nem az apám. 1584 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Megkönnyebbültem. 1585 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 Megkönnyebbültem, mert az én fejemben 1586 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 egy apa nem ilyen a gyermekével. 1587 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 Többször próbáltunk kapcsolatba lépni idősebb Emmitt Perryvel, 1588 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 végül stábunk Louisianába utazott, hogy közvetlenül elérje őt. 1589 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 Hamarosan odaérünk. 1590 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Emmitt bácsi! 1591 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 -Én vagyok az, Emmitt bácsi! -Nem érdekel. 1592 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Elnézést kérek! 1593 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 Tőlem ugyan nem! Most pedig tűnj el innen! 1594 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Emmitt bácsi! 1595 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Húzzatok el! 1596 01:25:08,437 --> 01:25:10,231 ID. EMMITT PERRY 1597 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Tűnés! 1598 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Látogatóba jöttem... 1599 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Figyellek. Tartsd magad távol tőlem! 1600 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Hívtalak, Emmitt bácsi, hogy megkérdezzem, hogy vagy. 1601 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Most már tűnjetek el innen! 1602 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Tudtad, hogy én vagyok az? 1603 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 -Igen, tudtam, de... -Azért mondom. 1604 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Csak beszélgetni jöttünk. 1605 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Ennyi az egész. 1606 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Nem akartam rosszat. 1607 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Hogy lehetsz ilyen? 1608 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Hallottad? 1609 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Hallottad, Emmitt bácsi? 1610 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Emmitt bácsi? 1611 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 Bocsánatot kért valaha? 1612 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Nem. 1613 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 -Nem. -Szeretnéd, ha megtenné? 1614 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 Most már nem tudom, számít-e. Tényleg nem tudom. 1615 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Képes voltam megbocsátani a húszas éveim közepén. 1616 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 Ez megváltoztatta az életemet. 1617 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Sokan nem veszik észre, vagy nem értik, 1618 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 hogy a szüleiknek is van története. 1619 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Bármi is történt az életedben miattuk... 1620 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Fel kell kutatni az ő történetüket ahhoz, hogy megértsd. 1621 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 Kiderítettem, hogy két testvérével együtt 1622 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 egy fehér ember talált rájuk Louisianában, egy árokban. 1623 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Ő akkor volt kétéves. 1624 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Egy 14 éves, Mae nevű nőnek adták, hogy nevelje fel, 1625 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 akinek az apja ágyhoz kötött volt. Egy öregember, aki rabszolga volt. 1626 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 Az egyetlen nevelési eszköze, hogy jól viselkedjenek, a verés volt. 1627 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Egy krumplizsákba dugta őket, 1628 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 felakasztotta a fára, és így verte őket. 1629 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Ezt ismerte. Innen jött. Szóval... 1630 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Bántalmazták. 1631 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Egész életében bántalmazták. 1632 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Ez segített jobban megérteni őt, 1633 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 és megkönnyítette, hogy megbocsássak neki. 1634 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Ezt nehéz megbocsátani. 1635 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Igen, de szükséges, 1636 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 mert közben rájöttem egy nagy igazságra. 1637 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Ha nem bocsátasz meg, és ragaszkodsz a benned lévő sérelemhez, 1638 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 az megváltoztatja az életedet, és rossz irányba visz. 1639 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Tízből kilencszer az emberek, akik rosszat tettek veled, 1640 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 nyugodtan alszanak, csak te kapaszkodsz ebbe. 1641 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Szó szerint megbetegítheti a testedet, 1642 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 fizikailag beteggé tesz. 1643 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Úgy gondolom, a megbocsátás a legfontosabb. 1644 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 -Te támogatod? -Teljes mértékben. 1645 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Gyerekként nem volt nagyszerű apa, 1646 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 de családfenntartó volt, hihetetlen munkamorállal. 1647 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 Ez utóbbit mindenképp tőle örököltem. 1648 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Várjatok, hadd koncentráljak! 1649 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 A munkamorálja... 1650 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 Még mindig nem értem, hogy képes ilyen gyorsan dolgozni. 1651 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Sosem dolgoztam neki, de úgy hallottam, Tyler Perry kemény. 1652 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Haladjunk, gyerünk! 1653 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Úgy hallom, Tyler Perry sokat követel a stábjától. 1654 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 De mást is hallottam. 1655 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 Tyler Perry nem kér semmi olyat mástól, 1656 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 amit magától ne követelne meg. 1657 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Ne hordd fordítva a sapkád! 1658 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Fordítsd meg! Csak vicceltem. 1659 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 Produkciós asszisztensként kezdtem. 1660 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Amikor először dolgoztam vele, még soha nem csinált filmet. 1661 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Korszerűsített egy csomó dolgot. 1662 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Látni akarom az egészet. 1663 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 Két steadicamet kérek, közelítsd az antennákat! 1664 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Indíthatunk. 1665 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Sokan nem értették meg. 1666 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Energikusabban! 1667 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Bocsi, srácok, várjatok! 1668 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah beszélni akar velem. 1669 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Ezt mind négy nap alatt forgatjátok le? 1670 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Naponta egy epizódot forgatunk, igen. 1671 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Micsoda? 1672 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 Egyáltalán nem szokványos. 1673 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Senkinek. 1674 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Készenlétben kell állni. Nincs pihenő. 1675 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Néha négyezer oldalnyi tartalmat gyárt egy évben. 1676 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Hatvan, 80, 90 epizód a tévének, és két-három mozifilm. 1677 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 És mindezt maga Tyler írja. 1678 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Az emberek kérdezgetik: „Hogy tudsz ilyen gyorsan forgatni?” 1679 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Amikor bemegyek a forgatásra, amikor megnézek egy színészt, 1680 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 látom az összes vágást a fejemben. 1681 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Szóval, forgatáskor mindent ellenőrzök, 1682 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 a kameraállást, hogy milyen közeli legyen. 1683 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 Ha a világítás be van állítva, foroghat. 1684 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Csak bízni kell a folyamatban, 1685 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 és nagyon jó csapatom van, akik segítenek. 1686 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Szép munka, srácok! Megvan. 1687 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Senki sem csinálja azt, amit mi itt. 1688 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Erre senki más nem képes. 1689 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 Az első perctől fogva, hogy megtapasztaltam a filmkészítés folyamatát, 1690 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 nem értettem az elképesztő mértékű pazarlást. 1691 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Több millió dollár, rossz döntések miatt. 1692 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 Egy országnyi embert lehetne ebből etetni. 1693 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Ott állsz remegő kézzel: 1694 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 „Mi lenne, ha mi...” 1695 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Ezt meg hogy érted? 1696 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Korábban kellett volna végiggondolni. 1697 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Nálunk nincs ilyen. 1698 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 Ez egy forgatás, pénzt égetünk. 1699 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 A pénzköltés előtt kell átgondolni mindent. 1700 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 Én így gondolkozom. 1701 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Mindig azt mondom, Tyler többet ér el egy nap alatt, 1702 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 mint a többiek egy élet alatt. 1703 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Felhívtam Tylert. Irodán kívül volt. 1704 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Hallom, ahogy suttog a telefonban. 1705 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 Azt mondja: „Kedden leforgatjuk, ezt csináljuk, és... 1706 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Én meg: „Tyler, hol vagy?” Mire ő: „Mennem kell.” 1707 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Aztán hallom Madea hangját, és kisétál a színpadra. 1708 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Üzleti megbeszélést tartott a kulisszák mögött. 1709 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Ki tud ennyi dologgal foglalkozni? 1710 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Tyler. 1711 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Mindig mondom az embereknek, a vonat nem vár, 1712 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 vagy felszállsz, vagy elgázol. 1713 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Tehát a kérdés az, felugrasz-e, 1714 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 vagy elütnek, vagy arrébb löknek. 1715 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 A munkássága mindig vitát generál majd. 1716 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Mindenkinek van véleménye róla. 1717 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Néhány kritika jó, néhány rossz. 1718 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 Nem hiszem, hogy valaha abbamarad, de ez sem fogja megállítani. 1719 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Bosszúálló vagy megbocsátó típus vagy? 1720 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Megbocsátó, de senki ne szórakozzon velem! 1721 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Néhányan a legnagyobb nevek közül elmondhatják, hogy a kezdetekkor 1722 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 Tyler Perry adott nekik egy esélyt. 1723 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Ez nem kis dolog. 1724 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Minden irányból támadtak. Legyek ilyen, legyek olyan! 1725 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 De előttem csak a cél lebegett. 1726 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 A médiamogul, Tyler Perry, Hollywood egyik legtermékenyebb befolyásos személyisége. 1727 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Melyik filmrendező az, akinek öt filmje is első helyen nyitott a mozikban 1728 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 az elmúlt négy évben? 1729 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Tyler Perry tartja ezt a rekordot. 1730 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 Ez jó lesz! 1731 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 A szórakoztatóipari ikon 1732 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 több tucat film, színdarab és tévéműsor ötletgazdája. 1733 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 A Forbes listáján a harmadik legjobban kereső fekete sztár, 1734 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 évi 125 millió dollár bevétellel. 1735 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Filmjei több mint 400 millió dollár bevételt hoztak 1736 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 az elmúlt öt évben. 1737 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 Világszerte 873 milliót. 1738 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 La pelicula A Madea Christmas. 1739 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler ontotta a sikereket. 1740 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 És végül az embereknek fel kellett ébredniük. 1741 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry teljesen egyedi. 1742 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 Ezért teljesen más módon 1743 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 dolgozol vele együtt. 1744 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Emlékszem a beszélgetésre, amit vele folytattam, 1745 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 amikor a járvány kezdődött. 1746 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 A médiamogul Tyler Perry a közelmúltban a címlapokra került, 1747 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 amikor bejelentette, hogy stúdiója folytatja a munkát. 1748 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 Háromszázhatvan alkalmazottam van, akik a műsorokon dolgoznak. 1749 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 El kell tartaniuk a családjukat, szükségük van a munkára. 1750 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Nem várhattam egy tervre. Tennem kellett valamit. 1751 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler hite erős. 1752 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 A kulcs talán a hite, talán a története. 1753 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 Hisz az erejében, hisz önmagában. 1754 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Megindítja az embereket. Engem is. 1755 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, a díjnyertes színész, író, producer, rendező és szerző, 1756 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 egy valódi stúdiómogul, és a története még korántsem ért véget. 1757 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 A stúdiómat az egyik legszegényebb 1758 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 fekete környéken építettem fel Atlantában, 1759 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 hogy a fekete gyerekek láthassák, hogy egy fekete ember építette, 1760 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 és ők is képesek rá. 1761 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Ez a stúdió egykor a konföderációs hadsereg laktanyája volt, 1762 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 olyan konföderációs katonáké, akik azt tervezték meg, 1763 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 hogyan tartsanak 3,9 millió feketét rabszolgaságban. 1764 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 Ez most egy fekete földje. 1765 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Szeretlek titeket! Köszönöm. 1766 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Mi ez? Hol járunk? 1767 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Ez a Fort McPherson, ahol a Tyler Perry Studios lesz. 1768 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Az új Tyler Perry Studios. 1769 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Az új Tyler Perry... 1770 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 A végső Tyler Perry Studios. 1771 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Igen. Izgatott vagy? 1772 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Nagyon izgatott vagyok. 1773 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 Leírhatatlan. 1774 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 Érzem, hogy varázslatos lesz, szóval nagyon izgatott vagyok. 1775 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 El sem tudják képzelni, milyen nehéz megszerezni valamit 1776 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 az USA hadseregétől. 1777 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Egy hagyományos ingatlanügylethez képest 1778 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 a hadsereg csak annyit mond: „Csináljátok!” 1779 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 Polgármester voltam, amikor ez a hely üres volt. 1780 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 A Fort McPherson elhagyatott volt. 1781 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Rosszabbra is fordulhatott volna a helyzet, 1782 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 és egy egész közösség sorsa múlt rajta. 1783 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Amit ő Fort McPhersonnal tett 1784 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 egy negyedmilliárd dolláros beruházás keretében a katonai bázison, 1785 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 abból az egész város profitált, 1786 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 mert a környék ingatlanárait felhúzta. 1787 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 Folyamatosan ad nekünk. 1788 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Ez a létesítmény olyan üzenetet közvetít a filmiparnak, 1789 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 olyan minőségi kapcsolatokat sikerül általa kiépíteni, 1790 01:34:50,977 --> 01:34:53,563 hogy biztosak lehetünk benne, megfelelő kézben van. 1791 01:34:53,647 --> 01:34:54,898 ELNÖKI KAMPÁNY ADOMÁNYGYŰJTÉS 1792 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Üdv az első forgatási napon a Tyler Perry Studiosban! 1793 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 El sem tudom mondani, mit jelentett nekem, 1794 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 hogy egy fekete embernek adtam át ennek a bázisnak a kulcsait. 1795 01:35:13,583 --> 01:35:17,295 Sztárokkal teli éjszaka volt ez. A hírességek elárasztották Atlantát... 1796 01:35:17,379 --> 01:35:19,548 A TYLER PERRY STUDIOS MEGNYITÓJA 2019. OKTÓBER 1797 01:35:19,631 --> 01:35:22,134 ...hogy megünnepeljék a Tyler Perry Studios megnyitóját. 1798 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 A 330 hektáros stúdió Atlanta délnyugati részén, 1799 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 az egykori Fort McPherson katonai bázis területén található. 1800 01:35:32,978 --> 01:35:39,985 Tyler Perry a történelem legsikeresebb afroamerikai filmese. 1801 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 -Ez az én ajándékom? -Igen. 1802 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 Szeretünk, és büszkék vagyunk rád. Próbálj meg nem sírni! 1803 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Köszönöm! 1804 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Gyönyörű. Ezeket fogom viselni ma este. 1805 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Eldobom ezt a szalagot, oké? 1806 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 Van más mandzsettagombom, de ez különleges. 1807 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 Ezek igazán különlegesek. Örökké megőrzöm őket. 1808 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 -Ez a tiéd, apa! -Köszönöm! 1809 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Megtarthatod, meg a kártyát és a képet is. 1810 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 Az van rajta: „Szeretlek, apa!” 1811 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Köszönöm, szívem! 1812 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Kaphatok egy ölelést? 1813 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Csodálatos. 1814 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Mindig úgy éreztem, hogy a színes bőrűek számára Tyler egy Disney-szerű karakter. 1815 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Tyler történetében az a figyelemreméltó, 1816 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 hogy remek kreatív és üzleti érzéke is van. 1817 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 Keveseknek van mindkettő. 1818 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 Olyan egyértelmű volt, hogy ő a megfelelő ember 1819 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 a Fort McPherson élére. 1820 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 A férjem, George Lucas ugyanezt tette. 1821 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 A hollywoodi rendszeren kívül alapította meg a stúdióját, 1822 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 és így van fogalmam arról, mivel szembesült Tyler. 1823 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George fehérként tette ezt, és még így is nagyon nehéz volt. 1824 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler pedig feketeként. 1825 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 A tükörbe kell nézned, 1826 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 és őszinte beszélgetést folytatni magaddal. 1827 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Mielőtt Mr. Perry megalapította a stúdiót, fehéreken keresztül vezetett az út. 1828 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 De rájött, hogy van egy hely, ahol azt csinál, amit akar. 1829 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 Itt ő irányít. Bebizonyította, hogy képesek vagyunk rá. 1830 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 A megnyitó elképesztő volt. 1831 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Egy fekete ünnep. 1832 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1833 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 A kultúránk megérdemelte. 1834 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 Monumentális este volt, 1835 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 nemcsak Tyler Perrynek, hanem mindenkinek itt Atlantában. 1836 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 -Szuperrajongók! Rajongók vagyunk! -A sztárokat nézzük! 1837 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 Ez egyszerűen hihetetlen. 1838 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 És különösen azért, mert Atlantában van. 1839 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Ez a polgárjogokról szól, ez önmagában egy mozgalom! 1840 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 Éljen Tyler Perry! Éljen! 1841 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 A Tyler Perry Studios egyik műterme a te nevedet viseli. 1842 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Milyen érzés ez? 1843 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Nem hittem volna, hogy egy fekete embernek ilyen stúdiója lesz. 1844 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Tylernek megvan hozzá az érzéke és az elhivatottsága is. 1845 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Így van, testvér. 1846 01:38:13,638 --> 01:38:15,307 A ma este inspiráló. 1847 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Ezután remélem sokan mernek nagyobbat álmodni. 1848 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Ha ez így lesz, már megérte. 1849 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Köszönöm! 1850 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 Ez monumentális. Amit tett, az példa nélküli. 1851 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 Gyönyörű fekete dolog. 1852 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Nem csak a fekete kultúra számára fontos. 1853 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 A kultúra szempontjából is. 1854 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 Tyler Perry azt mondta: „Nem kell a pénzed, 1855 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 „nem kell a stúdiód.” 1856 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 A maga módján csinálta. 1857 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 -Nagy levegőt! -Jól vagyok. 1858 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 Csak remélem, minden rendben lesz. 1859 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Rendben, készen állsz? 1860 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Nagyon köszönöm! 1861 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Ismertek. Szeretek mindenhová belesni. 1862 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Már voltam privát túrán. 1863 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 -Isten megáldott téged, testvér! -Ugye? 1864 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 Elképesztő! 1865 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Amikor az emberek együtt látnak minket, az erőt sugároz. 1866 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Igen. 1867 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Gyerünk, ember! 1868 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Micsoda legendás csapat! 1869 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 -Fekete kiválóság. -Igen. 1870 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Ez annyira klassz! 1871 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 El kell mondanom neked. 1872 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Mi a helyzet? 1873 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 Nézzenek oda! Szmokingban. 1874 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Csokornyakkendőnk is van. 1875 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 Jól nézel ki! 1876 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Akarsz sétálni velem? 1877 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Hogy vagy? 1878 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 Tyler itt van mellettem? 1879 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 Tudod, sok dolgom van. 1880 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Mi a helyzet? Hogy vagy? 1881 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Igen, elkezdjük. 1882 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 Odaértem a stúdióhoz, és az áll rajta: „Tyler Perry Studios.” 1883 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 Mire én: „Várjunk csak!” 1884 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 És akkor rájöttem, 1885 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 hogy ő az első fekete 1886 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 filmstúdió-tulajdonos. 1887 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Nemcsak egy sima filmstúdióé, 1888 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 hanem egy olyané, ami túltesz 1889 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 szinte minden hollywoodi stúdión. 1890 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Azt mondja: „El fogok rólad nevezni egy műtermet.” 1891 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 A Whoopi Goldberg műterem! 1892 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Nem akarok rosszindulatú lenni, de Los Angelesben ez nem fog megtörténni. 1893 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Nem vagyok olyan fontos nekik. 1894 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 De megértettem, ha én már nem leszek... 1895 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 A filmipar itt jó kezekben van. 1896 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Köszönöm, hogy neveteket adtátok 1897 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 ehhez a történelmi pillanathoz! 1898 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Idén négyszáz éve. 1899 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 Ez egy jubileumi év. 1900 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 Az, hogy eljött ez a pillanat, 1901 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 és velem történt meg, minden képzeletet felülmúl. 1902 01:41:05,185 --> 01:41:06,770 JOHN SINGLETON MŰTEREM 1903 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Van sorsunk. 1904 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 Vannak őseink és olyanok, akik imádkoztak értünk, 1905 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 akik sok mindent elviseltek azért, hogy mi most itt állhassunk. 1906 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 Szeretném, ha arra gondolnátok, 1907 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 miért vagytok itt. 1908 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 Mire való ez a pillanat? 1909 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Ez nem csak egy buliról szól. 1910 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Hanem egy álomról, hogy mindannyian itt állhatunk, 1911 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 mindenki egyformán képviselteti magát. 1912 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Ez Amerika. 1913 01:41:34,881 --> 01:41:36,132 SIDNEY POITIER MŰTEREM 1914 01:41:36,216 --> 01:41:39,177 Egy nép sorsa az álmaidhoz van kötve. 1915 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Fiatalok, ez nem történik meg egy nap alatt. 1916 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Ne légy mérges, ha nem történik meg húszévesen. 1917 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 vagy 25 évesen, 1918 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 vagy nem akkor, amikor te gondoltad. 1919 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Ez nem azt jelenti, hogy nem fog megtörténni. 1920 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Most látod Tylert, de akkor még nem láttad. 1921 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler 50 éves. 1922 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 A nagyság eltart egy ideig. 1923 01:42:19,092 --> 01:42:22,971 A nagyság eltart egy ideig. 1924 01:42:23,054 --> 01:42:24,681 A nagyság eltart egy ideig. 1925 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 Nem érheted el egyik napról a másikra. 1926 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 De ha ellenállsz a viharnak és a támadásoknak, 1927 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 a próbáknak, a szélnek, a hullámoknak, 1928 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 valami jó fog kisülni belőle. 1929 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Isten kinyit egy csodálatos ajtót, 1930 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 és valaki végre meghall, meglát, észrevesz téged... 1931 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 ÜNNEPÉLYES MEGNYITÓ GOSPEL BRUNCH 1932 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 ...és ajtót nyit neked. 1933 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 T. D. JAKES PÜSPÖK 1934 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Szeretném megköszönni Tyler Perrynek, hogy nemcsak maga lépett be az ajtón, 1935 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 de minket is beenged. 1936 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Kinyitottál egy ajtót, hogy az emberek, akiket máshol nem vesznek észre, 1937 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 átsétálhatnak és esélyt kapnak. Ez tapsot érdemel, 1938 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 örömkiáltást, és megérdemli, hogy példát vegyünk róla. 1939 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Megérdemli Isten dicséretét. 1940 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Te a felszínen maradtál, mikor mások megfulladtak, 1941 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 és ha nem sikerül, akkor is kiabálj, mert túlélted. 1942 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 Először túlélőnek kell lenned, mielőtt sikeres lehetsz. 1943 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Minden, ami rosszul alakult az életedben, 1944 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 hozzásegített, hogy jóra forduljanak a dolgok. 1945 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Én... 1946 01:43:46,095 --> 01:43:47,263 A... 1947 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Én csak... 1948 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Csak annyit szeretnénk 1949 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 Gelilával, hogy egy csodás embert neveljünk fel, 1950 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 aki... hihetetlen, 1951 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 aki tiszteli Istent, aki... 1952 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Rájöttem, hogy 11 évvel ezelőtt ott ültem. 1953 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 Édesanyámmal voltam, aki 2009-ben halt meg, 1954 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 és most itt vagyok vele, és... 1955 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 Az élet körforgása nem áll meg. 1956 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 Elfelejtettem mindent, amit mondani akartam. 1957 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 De köszönet mindenkinek mindenért. 1958 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Isten így óvta Tylert: „Légy nyugodt, légy békés! 1959 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 „Én megvédelek téged.” 1960 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Sok mindenen keresztülvezette, 1961 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 hogy elvigye oda, ahol most van, aki ma ő. 1962 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 Cserébe, hogy elviselted azt a sok fájdalmat, szenvedést és káoszt, 1963 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 Isten tartogatott neked valamit. 1964 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Ne szórakozz vele, 1965 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 mert ő nem a szerencsének köszönhetően lett 1966 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 csóró srácból gazdag fekete. 1967 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Megragadta a lehetőséget, 1968 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 hogy elérje az emberek egy csoportját, 1969 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 és ebből egy több milliárd dolláros vállalkozást hozott létre. 1970 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 Mindenkinek ez az álma. 1971 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 Fontos elmesélni a történetét, 1972 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 hogy az emberek megértsék, milyen keményen dolgozik, 1973 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 és milyen nehéz új lehetőséget teremteni, 1974 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 mindenki más előtt. 1975 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 És ne feledjük, a közönség dönt. 1976 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 Nem a kritikusok. 1977 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 Nem egy rakás értelmiségi. 1978 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 A közönség dönti el, hogy valami jó vagy rossz. 1979 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Tessék utánacsinálni 1980 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 ugyanolyan sikeresen, mint ez az ember! 1981 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Köszönöm mindenkinek a kemény munkát! 1982 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Meghatódtam. Ez inspiráló. 1983 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 Remélem, hogy megértitek. 1984 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Akik 20 évvel ezelőtt velem dolgoztak, értik ezt, 1985 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 mert van egy hullám, 1986 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 amit páran meglovagolnak, és remek dolgokat hoznak létre 1987 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 velem vagy nélkülem. 1988 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Remélem, ti megragadjátok. Remélem, tisztelitek. 1989 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 Remélem, rájöttök, milyen törékeny, milyen röpke. 1990 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Mint a por, egy másodperc alatt eltűnhet. 1991 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Remélem, láttátok. 1992 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 Mert olyan tiszta, különleges. 1993 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Ez nem más, mint Isten. 1994 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Ebben a teremben sokan hatalmas tehetségek, 1995 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 és csodálatosak abban, amit csinálnak. 1996 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 De van néhány dolog az életükben, 1997 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 Ha össze tudnák kapcsolni a fájdalmukat a tehetségükkel, 1998 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 ez átváltozna valami mássá, 1999 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 ami nemcsak számukra lenne híd, 2000 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 hanem mások számára is. 2001 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Sok mindenen megyünk keresztül. 2002 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Ő olyan dolgokon ment keresztül, amik tönkretehették volna. 2003 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 Pszichésen tönkretehette volna, amikor a híd alatt aludt 2004 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 egy kartondobozban. Eltűnhetett volna a föld színéről, 2005 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 amiatt, amin keresztülment. 2006 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 De nem tette. 2007 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Ellenállt. 2008 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Az ellenkezőjét tette. 2009 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Harcolt a démonokkal, a kételkedőkkel, 2010 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 az álomrablókkal, a gyűlölködőkkel, az ellenkezőkkel. 2011 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 Azt mondták: „Nem fog sikerülni.” 2012 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 „Sikerülnie kell.” 2013 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 És sikerült. 2014 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Miért dolgozol ilyen sokat? 2015 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Miért dolgozom ilyen sokat? 2016 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Mert szép jövőt akarok neked, 2017 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 és azt, hogy igazán jó életünk legyen. 2018 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 Hogy utazhassunk, jól szórakozzunk, és segítsünk másoknak. 2019 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 Jó ötlet, nem? 2020 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 -Oké. -Te vagy az én hősöm. 2021 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Én vagyok a hősöd? 2022 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 Te vagy az én hősöm. 2023 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 -Köszönöm. Szeretlek. -Én is téged. 2024 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Mi a következő dolog? 2025 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 A jelenben élsz, de előre tervezel. 2026 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Fókuszálj a következő lépésre, 2027 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 de élj a jelenben! 2028 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Nem azért, mert elégedetlen vagy. 2029 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 Hanem azért, mert mindig van valami, amit még meg kell tenned. 2030 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Én így vagyok ezzel. 2031 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 Ez üres. Végeztem. 2032 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Kérlek, nézz a kamerába, 2033 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 és mutatkozz be! 2034 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Miért? 2035 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Nem tudod, hogy Tyler Perry vagyok? 2036 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Tudom. De tudni szeretném, hogy definiálod magad. 2037 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Rendező vagy? 2038 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Mi határoz meg téged? 2039 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 „Tyler Perry vagyok, édesapa.” 2040 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Bármit mondhatsz. 2041 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Tyler Perry vagyok, Maxine gyermeke. 2042 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE ÉS TY 2007.12.25. 2043 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 WILLIE MAXINE PERRY EMLÉKÉRE 2044 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 MAXINE GYEREKE: A Tyler Perry-sztori 2045 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 MAXINE GYEREKE: A Tyler Perry-sztori 2046 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 A feliratot fordította: Bóta Judit 2047 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Kreatív supervisor: Csonka Ágnes