1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,370 --> 00:00:40,040 Quel cinéaste a eu cinq de ses films en tête du box-office 4 00:00:40,124 --> 00:00:41,834 ces quatre dernières années ? 5 00:00:42,418 --> 00:00:45,296 Spielberg ? Tarantino ? 6 00:00:46,130 --> 00:00:47,256 Scorsese ? 7 00:00:48,340 --> 00:00:49,300 Non. 8 00:00:51,719 --> 00:00:54,138 Ce record est détenu par Tyler Perry. 9 00:00:55,598 --> 00:00:58,350 Quand on me disait avoir le prochain Tyler Perry, 10 00:00:58,434 --> 00:01:02,646 je répondais : "Fait-il une grande tournée pour rencontrer son public ?" 11 00:01:02,730 --> 00:01:05,816 "S'il ne le fait pas, vous n'avez pas le prochain Perry." 12 00:01:07,985 --> 00:01:09,779 Ne le sous-estimez pas, 13 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 il n'a rien d'un négro un peu veinard 14 00:01:15,075 --> 00:01:19,538 et friqué devenu un noir respectable. 15 00:01:23,209 --> 00:01:25,669 On a grandi à la Nouvelle-Orléans, 16 00:01:26,337 --> 00:01:28,005 dans des logements sociaux. 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,425 Il y avait de la délinquance. 18 00:01:31,842 --> 00:01:35,221 Le truc habituel... Cambriolages, vols, camés et dealers. 19 00:01:39,140 --> 00:01:42,186 Et dire que vous étiez SDF il y a sept ans ! 20 00:01:42,269 --> 00:01:43,854 Oui, je sais. 21 00:01:46,148 --> 00:01:49,109 Tyler est acteur, scénariste, réalisateur, producteur. 22 00:01:49,193 --> 00:01:52,029 Le roi du spectacle, il faut bien le dire. 23 00:01:52,988 --> 00:01:56,826 Les studios Tyler Perry, les plus grands des États-Unis. 24 00:01:56,908 --> 00:01:59,370 - À ce qu'il paraît. - Du pays. 25 00:01:59,453 --> 00:02:00,621 Filez-lui une planète ! 26 00:02:01,497 --> 00:02:03,999 Vous n'imaginez pas l'effet que ça fait 27 00:02:04,083 --> 00:02:06,544 d'acquérir un équipement militaire. 28 00:02:07,920 --> 00:02:10,297 Vingt longs métrages, une vingtaine de pièces, 29 00:02:10,381 --> 00:02:12,550 neufs émissions de télé, un livre à succès. 30 00:02:14,927 --> 00:02:16,011 C'est inouï. 31 00:02:18,931 --> 00:02:21,851 Célèbre pour ses films à destination d'un public noir, 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,311 Perry voit son travail contesté 33 00:02:24,395 --> 00:02:26,105 par toujours plus de voix noires. 34 00:02:27,064 --> 00:02:30,943 On ne peut s'attendre à ce qu'il soit encensé de tous, 35 00:02:31,026 --> 00:02:34,572 tout ça parce qu'il est noir et qu'il a réussi dans le cinéma. 36 00:02:34,655 --> 00:02:38,075 Ces histoires et intrigues qu'il exploite, 37 00:02:38,158 --> 00:02:40,369 ces stéréotypes, ça me pose problème. 38 00:02:40,452 --> 00:02:41,912 C'est ça, le truc. 39 00:02:42,329 --> 00:02:46,834 Tyler Perry se foutait complètement de l'opinion des autres. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,211 Il était au service de son public. 41 00:02:51,672 --> 00:02:55,509 Quand on est un pionnier, on nous met des bâtons dans les roues. 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,638 On n'y coupe pas, et il vous martèle avec ça. 43 00:02:59,722 --> 00:03:02,266 Je sais pas ce qu'il veut régler avec ses films, 44 00:03:02,349 --> 00:03:04,643 mais il ferait mieux d'aller voir un psy. 45 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 Son message est affreux. 46 00:03:08,898 --> 00:03:11,567 C'est du tord-boyaux pour les masses. 47 00:03:13,652 --> 00:03:15,529 Quand on représente une culture, 48 00:03:17,114 --> 00:03:20,659 on a une responsabilité, parfois presque un fardeau. 49 00:03:23,162 --> 00:03:24,872 Pourquoi tu travailles autant ? 50 00:03:26,248 --> 00:03:27,583 Pourquoi ? 51 00:03:28,167 --> 00:03:31,253 Certains ont fait bien plus pour la diversité télévisuelle. 52 00:03:31,337 --> 00:03:33,547 Dans son dernier film, il est allé trop loin. 53 00:03:33,631 --> 00:03:38,594 Le cinéaste afro-américain le plus prospère de l'histoire. 54 00:03:38,677 --> 00:03:40,679 Et quand ça touche Hollywood, 55 00:03:40,763 --> 00:03:43,140 c'est là que ça devient problématique. 56 00:03:43,223 --> 00:03:45,643 C'était un outsider, 57 00:03:45,726 --> 00:03:47,061 et on ne pouvait pas nier 58 00:03:47,937 --> 00:03:49,188 le talent 59 00:03:49,980 --> 00:03:50,981 et la force 60 00:03:52,316 --> 00:03:53,400 de Tyler Perry. 61 00:03:54,276 --> 00:03:55,402 Vous êtes prolifique. 62 00:03:56,153 --> 00:03:58,948 Que voudriez-vous faire que vous n'avez pas déjà fait ? 63 00:04:18,132 --> 00:04:23,681 LE FILS DE MAXINE : l'histoire de Tyler Perry 64 00:04:28,978 --> 00:04:30,562 La classe ! 65 00:04:30,646 --> 00:04:32,982 Ton frère est milliardaire. Ça te fait quoi ? 66 00:04:34,066 --> 00:04:35,943 Dieu est bon. 67 00:04:37,319 --> 00:04:38,529 Oui. 68 00:04:38,612 --> 00:04:40,864 D'accord, ma belle. À plus ! 69 00:04:40,948 --> 00:04:42,825 LUCKY JOHNSON COUSIN DE TYLER 70 00:04:42,908 --> 00:04:45,369 Ma cousine, Melva, la sœur de Tyler. 71 00:04:47,955 --> 00:04:50,165 Petits, on le surnommait "Junior". 72 00:04:50,249 --> 00:04:52,209 "Ça roule, Junior ?" 73 00:04:52,292 --> 00:04:55,379 Maintenant, c'est "Tyler". Ce n'est plus "Emmitt". 74 00:04:55,462 --> 00:04:59,174 À l'origine, il s'appelait Emmitt Perry Jr. 75 00:04:59,258 --> 00:05:01,010 Il a choisi "Tyler Perry", 76 00:05:01,093 --> 00:05:04,471 à juste titre parce qu'il ne voyait plus son père 77 00:05:05,014 --> 00:05:07,641 depuis des lustres. 78 00:05:07,725 --> 00:05:10,602 Il voulait pas qu'on l'appelle Emmitt Junior. 79 00:05:12,312 --> 00:05:13,564 Je vais vous dire, moi... 80 00:05:15,024 --> 00:05:17,067 Ce n'est que mon sentiment. 81 00:05:18,944 --> 00:05:22,489 La plaie est trop profonde. 82 00:05:23,657 --> 00:05:27,494 On blesse quelqu'un, et quand il commence à guérir, 83 00:05:27,578 --> 00:05:29,663 on rouvre la plaie. 84 00:05:29,747 --> 00:05:33,959 Sa blessure a constamment été rouverte. 85 00:05:34,376 --> 00:05:36,587 Elle ne guérit plus... 86 00:05:37,463 --> 00:05:38,464 Et ne guérira pas. 87 00:05:42,968 --> 00:05:47,181 Une foule de célébrités s'est pressée à Atlanta, samedi soir, 88 00:05:47,264 --> 00:05:50,392 pour fêter l'ouverture des studios Tyler Perry. 89 00:05:53,187 --> 00:05:56,857 Le complexe de 130 hectares est installé 90 00:05:56,940 --> 00:06:01,236 sur l'ancienne base militaire Fort McPherson, au sud-ouest d'Atlanta. 91 00:06:01,945 --> 00:06:04,448 Il a inauguré 12 studios d'enregistrement, 92 00:06:04,531 --> 00:06:06,950 chacun portant le nom d'un grand artiste noir, 93 00:06:07,034 --> 00:06:11,205 comme Oprah Winfrey, Will Smith et Halle Berry, pour ne citer qu'eux. 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,795 LES STUDIOS TYLER PERRY INAUGURATION - OCTOBRE 2019 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,630 Comment vous sentez-vous ? 96 00:06:19,713 --> 00:06:23,217 Je suis... impatient 97 00:06:23,592 --> 00:06:24,885 et serein, 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,848 prêt, plein de gratitude et d'espoir. 99 00:06:30,599 --> 00:06:32,810 Oui, prêt à y aller. 100 00:06:32,893 --> 00:06:36,146 J'essaie de me détendre, vous connaissez mon rapport au temps. 101 00:06:36,230 --> 00:06:38,148 J'essaie de me dire : 102 00:06:38,232 --> 00:06:41,276 "Laisse-toi porter, TP. Vis l'instant." 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,904 Ce gosse sous le porche, 104 00:06:43,987 --> 00:06:46,365 a-t-il imaginé avoir tout ça, un jour ? 105 00:06:46,448 --> 00:06:49,409 Je vais avoir le droit à ce genre de question ? 106 00:06:49,493 --> 00:06:50,994 Je marche pas. 107 00:06:51,078 --> 00:06:52,746 - Simplement... - Je marche pas. 108 00:06:52,830 --> 00:06:55,290 Adressez-vous à Gayle King ou Oprah Winfrey. 109 00:06:55,374 --> 00:06:57,167 Je marche pas. 110 00:06:57,251 --> 00:06:58,961 Je marche pas. 111 00:06:59,253 --> 00:07:00,295 Je comprends. 112 00:07:01,004 --> 00:07:02,381 Je tente le coup. 113 00:07:02,464 --> 00:07:04,258 Je veux juste vivre l'instant, 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,760 pas le survoler. 115 00:07:06,844 --> 00:07:07,886 C'est mon truc, 116 00:07:07,970 --> 00:07:11,014 mon problème dans la vie, je survole les moments. 117 00:07:11,807 --> 00:07:14,643 Ça vient de mon enfance, 118 00:07:14,726 --> 00:07:18,355 de la maltraitance. On se détache de soi quand on souffre, 119 00:07:18,438 --> 00:07:21,275 mais je remarque que je fais ça pour tout. 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,193 même avec le bonheur. 121 00:07:23,277 --> 00:07:26,196 Quand mes sens sont exacerbés, 122 00:07:26,280 --> 00:07:28,198 je veux m'en détacher. 123 00:07:28,282 --> 00:07:31,160 Alors, ce soir, comme toutes les autres fois, 124 00:07:31,243 --> 00:07:33,412 je me répète : "Calmos. 125 00:07:33,495 --> 00:07:35,038 "Tranquille. Tout va bien. 126 00:07:35,122 --> 00:07:36,957 "Ce n'est que l'émotion. 127 00:07:37,040 --> 00:07:39,084 "Ça va aller. 128 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 "C'est l'amour, la joie. Alors..." 129 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 On dit que le meilleur vin est issu du sol le plus dur. 130 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Prenez les vins les plus nobles, 131 00:07:53,891 --> 00:07:57,436 les vignes dont ils sont issus doivent pousser à travers la roche 132 00:07:57,519 --> 00:08:01,857 et prendre toute sorte de détour pour sortir de terre. 133 00:08:01,940 --> 00:08:06,403 Ça dépeint bien sa jeunesse. 134 00:08:06,486 --> 00:08:09,364 Enfant, il a vécu des choses affreuses, 135 00:08:09,448 --> 00:08:12,326 qui ont nourri l'homme qu'il est aujourd'hui. 136 00:08:12,409 --> 00:08:14,870 Ça a fini par donner ses personnages 137 00:08:14,953 --> 00:08:17,247 et son imagination, 138 00:08:17,956 --> 00:08:19,917 car on puise tout ça dans sa tête. 139 00:08:20,542 --> 00:08:23,670 Ça me paraît logique 140 00:08:23,754 --> 00:08:26,131 qu'il soit devenu ce qu'il est, 141 00:08:26,215 --> 00:08:30,302 qu'il soit aussi persévérant et tenace 142 00:08:30,385 --> 00:08:32,929 avec tout ce qu'il a traversé. 143 00:08:33,013 --> 00:08:35,515 Comme cette vigne qui sort de la roche. 144 00:08:36,433 --> 00:08:39,227 NOUVELLE-ORLÉANS, LOUISIANE 145 00:08:39,311 --> 00:08:41,395 C'est dur de vivre ici, 146 00:08:42,397 --> 00:08:45,317 dur de survivre, c'est une ville dangereuse. 147 00:08:46,360 --> 00:08:51,531 Entre les fusillades, les vols, les gangs... 148 00:08:51,615 --> 00:08:54,409 C'était vraiment dangereux à l'époque. 149 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 La criminalité était élevée. 150 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 On a été sacrés capitale mondiale du crime. 151 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 Les violences par arme à feu refont surface. 152 00:09:02,084 --> 00:09:03,961 La criminalité augmente... 153 00:09:04,044 --> 00:09:05,545 On tue à la Nouvelle-Orléans. 154 00:09:05,629 --> 00:09:08,131 J'ignore le sentiment des blancs de ce pays. 155 00:09:08,215 --> 00:09:11,468 Je ne peux que l'imaginer à voir l'état de nos institutions. 156 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 On y meurt facilement. 157 00:09:14,012 --> 00:09:15,639 Vivre est une autre histoire. 158 00:09:17,599 --> 00:09:18,433 Il a rien fait. 159 00:09:18,517 --> 00:09:21,603 Les policiers à Bruce Grocery ont ouvert le feu sur lui. 160 00:09:21,687 --> 00:09:23,563 "Debout !" J'ai répondu : "Non. 161 00:09:23,647 --> 00:09:25,107 "Vous allez me tirer dessus." 162 00:09:26,233 --> 00:09:29,653 À la Nouvelle-Orléans, on peut mourir avant sa majorité. 163 00:09:29,736 --> 00:09:33,365 Si on fête son 21e anniversaire, on a de la chance. 164 00:09:33,448 --> 00:09:36,076 On déjoue les pronostics. 165 00:09:36,159 --> 00:09:39,288 C'est la loi du plus fort, ici. 166 00:09:39,371 --> 00:09:42,833 Quand tu sors de chez toi, t'es pas sûr d'y revenir. 167 00:09:42,915 --> 00:09:44,918 Tourne la caméra. Tu vois ce bâtiment ? 168 00:09:45,002 --> 00:09:47,129 C'était notre logement. On vivait là. 169 00:09:47,212 --> 00:09:52,217 Tata Maxine, mon Tyler Perry, Yulanda, Emmbre, et Melva 170 00:09:52,301 --> 00:09:55,846 vivaient deux maisons plus loin, je vais vous montrer. 171 00:09:57,514 --> 00:10:00,600 Voici la maison où a grandi Tyler. 172 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 À l'arrière de la maison, il avait fait une cabane. 173 00:10:04,062 --> 00:10:06,523 On allait là-bas, sous la maison, 174 00:10:06,606 --> 00:10:08,775 pour échapper à tonton Emmitt. 175 00:10:11,320 --> 00:10:13,322 Depuis le trottoir d'en face, 176 00:10:13,405 --> 00:10:15,324 les souffrances vécues lui reviennent. 177 00:10:15,407 --> 00:10:16,825 C'est ici que j'ai grandi. 178 00:10:16,908 --> 00:10:19,953 Je n'ai pas mis un pied dans cette maison depuis des lustres. 179 00:10:20,037 --> 00:10:22,748 Il nous a montré le cagibi 180 00:10:22,831 --> 00:10:24,875 où il allait pour échapper à son père. 181 00:10:25,334 --> 00:10:28,337 C'était ma cachette, mon sanctuaire. 182 00:10:28,420 --> 00:10:30,339 Quand ça dérapait, vous veniez là ? 183 00:10:30,422 --> 00:10:32,924 Oui. J'y passais la journée, parfois. 184 00:10:34,009 --> 00:10:39,222 Parfois, j'avais de la peine pour Tyler, parce qu'il avait la vie dure. 185 00:10:39,306 --> 00:10:41,391 Bien plus que nous. 186 00:10:41,475 --> 00:10:43,018 Ce n'était pas normal. 187 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 J'ignore le message que Dieu avait pour lui, 188 00:10:45,604 --> 00:10:48,648 peut-être est-il passé au final, à voir sa réussite. 189 00:10:48,732 --> 00:10:51,777 Il a beau être très occupé, 190 00:10:51,860 --> 00:10:54,946 il prend soin de beaucoup de gens, 191 00:10:55,030 --> 00:10:58,575 mais comment trouve-t-il le sommeil avec l'enfance qu'il a eue ? 192 00:11:01,578 --> 00:11:04,247 Le père de Typer était une brute. 193 00:11:04,331 --> 00:11:06,875 C'était un type terre à terre. 194 00:11:06,958 --> 00:11:09,378 Il ne riait pas trop, ne trouvait rien d'amusant. 195 00:11:09,836 --> 00:11:12,297 C'était un travailleur acharné, 196 00:11:12,381 --> 00:11:16,009 mais il était colérique, solitaire. 197 00:11:16,093 --> 00:11:17,469 Un homme rigide. 198 00:11:17,552 --> 00:11:19,846 Peu éduqué, issu de la campagne, 199 00:11:19,930 --> 00:11:22,307 il misait tout sur le travail. 200 00:11:22,391 --> 00:11:25,977 Il débauchait à 15 h, rentrait à 15h30. 201 00:11:26,061 --> 00:11:28,772 Il y a une supérette à même pas un pâté de maisons 202 00:11:28,855 --> 00:11:30,649 où il achetait des packs de bières. 203 00:11:30,732 --> 00:11:32,734 Il buvait tous les jours. 204 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 Le pick-up se garait, on savait que ça allait dégénérer. 205 00:11:35,904 --> 00:11:39,324 Il sortait de la voiture avec son pack de 24. 206 00:11:39,408 --> 00:11:41,910 Il les descendait toutes jusqu'à ce qu'on arrive, 207 00:11:41,993 --> 00:11:43,078 et il déraillait. 208 00:11:43,161 --> 00:11:45,205 Et pour Junior... Pour Tyler, pardon. 209 00:11:45,288 --> 00:11:49,251 Pour Tyler, les coups étaient plus forts. 210 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Un jour, on était gamins, il cravachait Tyler. 211 00:11:53,630 --> 00:11:55,215 Il avait le dos ensanglanté. 212 00:11:55,298 --> 00:11:57,759 Il s'est sauvé de la maison, il était petit, 213 00:11:57,843 --> 00:12:00,178 il a couru nous trouver. 214 00:12:00,262 --> 00:12:02,889 Ma mère a dit : "Mais qui a fait ça ?" 215 00:12:02,973 --> 00:12:06,309 Il arrive avec d'énormes cicatrices dans le dos, 216 00:12:06,393 --> 00:12:09,771 longues et enflées comme ça. 217 00:12:09,855 --> 00:12:12,732 C'est mon neveu. C'était un petit garçon à l'époque. 218 00:12:12,816 --> 00:12:14,234 TANTE JERRY LA SŒUR DE MAXINE 219 00:12:14,317 --> 00:12:16,570 Il avait sept ou huit ans. 220 00:12:16,653 --> 00:12:20,115 Il ne fallait pas toucher à ses nièces, neveux et enfants. 221 00:12:20,198 --> 00:12:22,075 L'instinct maternel, quoi. 222 00:12:22,159 --> 00:12:23,785 Elle nous protégeait. 223 00:12:23,869 --> 00:12:26,872 Elle aurait affronté un ours s'il s'était pointé. 224 00:12:27,372 --> 00:12:29,875 J'ai vu rouge. 225 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 J'ai pris le pistolet. 226 00:12:31,668 --> 00:12:33,670 Maman nous a traînés jusque là-bas. 227 00:12:33,753 --> 00:12:35,464 On était en sous-vêtements, 228 00:12:35,547 --> 00:12:37,841 des petits slips de blancs, et on pleurait. 229 00:12:37,924 --> 00:12:40,260 Il picolait sous le porche, comme d'habitude, 230 00:12:40,343 --> 00:12:42,762 Je lui ai demandé pourquoi il l'avait frappé. 231 00:12:42,846 --> 00:12:44,806 Il m'a dit que c'était pas mes oignons. 232 00:12:45,599 --> 00:12:47,058 Il a eu tort de dire ça. 233 00:12:47,142 --> 00:12:49,436 Elle allait tirer, mon père l'en a empêché. 234 00:12:50,896 --> 00:12:55,066 C'était flippant... Je regardais ma mère, ahuri. 235 00:12:55,150 --> 00:12:58,945 Maman allait tirer sur tonton Emmitt. 236 00:12:59,029 --> 00:13:00,447 Après ça, il en avait peur. 237 00:13:00,530 --> 00:13:01,656 Il l'écoutait. 238 00:13:01,740 --> 00:13:03,992 Même ivre mort, il l'écoutait, 239 00:13:04,075 --> 00:13:05,869 car il se souvenait du flingue. 240 00:13:06,328 --> 00:13:10,499 Je n'en suis pas fière, mais c'était si douloureux de voir ça. 241 00:13:10,582 --> 00:13:14,127 C'est intolérable, moi aussi je punis mes enfants, 242 00:13:14,211 --> 00:13:18,673 mais aucun de mes fils ne vous dira que je l'ai frappé comme ça. 243 00:13:18,757 --> 00:13:19,966 Jamais. 244 00:13:20,050 --> 00:13:21,885 Pas quand on aime ses enfants. 245 00:13:21,968 --> 00:13:24,429 Comment peut-on faire ça ? 246 00:13:24,513 --> 00:13:28,600 Je ne comprends pas, mais je n'y peux rien. 247 00:13:31,728 --> 00:13:34,439 Jusqu'à hier soir, quand j'ai parlé aux producteurs 248 00:13:34,523 --> 00:13:36,733 de cette histoire, 249 00:13:36,816 --> 00:13:41,821 que vous aviez été battu au point que vous avez perdu connaissance. 250 00:13:41,905 --> 00:13:45,200 Je me rappelle m'être cramponné à la chaîne d'une clôture 251 00:13:45,283 --> 00:13:48,203 à en avoir les mains en sang, alors qu'il me frappait. 252 00:13:48,286 --> 00:13:49,788 Et je me cramponne... 253 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 J'essaie de tenir bon. 254 00:13:51,957 --> 00:13:55,877 Intérieurement, j'étais en rage. 255 00:13:55,961 --> 00:13:59,297 Je me détache de moi-même. 256 00:13:59,381 --> 00:14:02,425 Et ce petit garçon... 257 00:14:06,846 --> 00:14:09,266 Je n'arrivais pas à le faire revenir à moi. 258 00:14:09,349 --> 00:14:12,018 Je n'arrivais pas à revenir à moi. 259 00:14:12,769 --> 00:14:17,274 C'est allé si loin que vous avez fini par vous taillader les poignets. 260 00:14:17,357 --> 00:14:18,483 Oui. 261 00:14:18,984 --> 00:14:20,652 J'étais suicidaire. 262 00:14:20,735 --> 00:14:24,072 Je me disais : "À quoi bon vivre ?" 263 00:14:35,333 --> 00:14:39,170 À force de subir des traumatismes, enfant, 264 00:14:40,672 --> 00:14:46,511 je me créais de véritables espaces imaginaires. 265 00:14:46,595 --> 00:14:49,222 Quand il m'arrivait un truc, quoi que ce soit, 266 00:14:49,306 --> 00:14:51,016 si mon père criait, 267 00:14:51,099 --> 00:14:54,644 si on me violait ou si je subissais des attouchements, 268 00:14:54,728 --> 00:14:58,148 je me transportais ailleurs dans ma tête. 269 00:14:59,399 --> 00:15:01,985 L'un de mes refuges était un jardin, 270 00:15:02,068 --> 00:15:05,947 on y voyait des oiseaux, des arbres, des prés, 271 00:15:06,031 --> 00:15:08,283 on y entendait des gens discuter, 272 00:15:08,366 --> 00:15:10,910 on y voyait des maisons, des voitures, 273 00:15:10,994 --> 00:15:13,705 jusqu'au plus infime détail d'une prise murale, 274 00:15:13,788 --> 00:15:15,290 ce qui y était branché. 275 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 Les vapeurs du café. 276 00:15:17,042 --> 00:15:19,419 J'arrivais à voir tout ça dans ma tête. 277 00:15:19,502 --> 00:15:24,090 Le monde y était si vif, si beau, si net. 278 00:15:24,174 --> 00:15:30,096 Cet endroit paisible et sûr existait vraiment, 279 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 et j'y allais. 280 00:15:32,599 --> 00:15:33,767 Je voulais y rester. 281 00:15:33,850 --> 00:15:37,937 Je ne voulais pas revenir à moi une fois la violence passée. 282 00:15:38,021 --> 00:15:41,316 Quand les émotions sont fortes, ça me renvoie à ces moments. 283 00:15:42,442 --> 00:15:47,781 Il a été torturé, enfant, car c'est de la torture, 284 00:15:47,864 --> 00:15:51,076 mais il a su s'évader par l'imagination 285 00:15:51,159 --> 00:15:53,244 sans perdre la tête. 286 00:15:53,328 --> 00:15:58,625 Beaucoup d'enfants qui ont été maltraités comme il l'a été, 287 00:15:58,708 --> 00:16:01,127 en particulier par la figure paternelle, 288 00:16:01,211 --> 00:16:05,924 ont des troubles de la personnalité et se détachent d'eux, 289 00:16:06,007 --> 00:16:10,470 pas seulement en termes d'imagination, mais en termes de personnalités... 290 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 CHEFFE DE FILE DES MÉDIAS 291 00:16:12,263 --> 00:16:15,642 ... de façon à supporter les tortures, les souffrances, 292 00:16:15,725 --> 00:16:19,479 le caractère imprévisible des corrections 293 00:16:19,562 --> 00:16:22,941 et leur degré, bien qu'on sache que ça va être dur. 294 00:16:24,776 --> 00:16:26,486 Sa faculté à comprendre les gens 295 00:16:26,569 --> 00:16:31,700 vient du fait qu'il a vécu des choses. 296 00:16:31,783 --> 00:16:35,704 Voilà pourquoi il peut parler à ceux qui ont subi des violences, 297 00:16:35,787 --> 00:16:40,083 qui ont porté un fardeau, qui ont vécu des épreuves, des crises, 298 00:16:40,165 --> 00:16:42,460 enfant ou adulte. 299 00:16:42,544 --> 00:16:43,753 Il est de ces gens 300 00:16:43,837 --> 00:16:46,840 qui arrivent à faire de leur souffrance une force, 301 00:16:46,923 --> 00:16:50,760 et il ne serait pas celui qu'il est, n'aurait pas cette fortune, 302 00:16:50,844 --> 00:16:53,555 cette notoriété, la faculté à raconter des histoires 303 00:16:53,638 --> 00:16:56,224 avec cette façon particulière qu'il a 304 00:16:56,307 --> 00:17:01,229 de titiller la communauté afro-américaine, 305 00:17:01,312 --> 00:17:03,106 s'il n'avait pas souffert ainsi. 306 00:17:04,482 --> 00:17:10,155 On me demande souvent comment j'arrive à écrire 20 scripts en deux semaines. 307 00:17:10,238 --> 00:17:13,700 J'accède à cet endroit dans ma tête, 308 00:17:13,782 --> 00:17:17,704 je vois ce monde, entends les voix, et ça sort tout seul. 309 00:17:17,787 --> 00:17:21,958 Pour certains, ça peut paraître étrange, 310 00:17:22,040 --> 00:17:25,044 mais pour moi, il suffit d'accéder à un endroit 311 00:17:25,127 --> 00:17:31,092 que j'ai inventé pour tenir le coup, et qui, aujourd'hui, 312 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 est le support même d'une grande partie de mon travail. 313 00:17:34,220 --> 00:17:38,808 Donc, tout œuvre dans mon intérêt. 314 00:17:45,231 --> 00:17:48,651 C'était une libération pour lui d'écrire dans son journal. 315 00:17:48,735 --> 00:17:50,195 Il tient cette idée d'Oprah. 316 00:17:50,278 --> 00:17:53,239 Au début de sa carrière, il parlait toujours d'elle... 317 00:17:53,323 --> 00:17:54,949 AMI D'ENFANCE / COMPOSITEUR 318 00:17:55,033 --> 00:17:57,035 ... et disait qu'il la rencontrerait. 319 00:17:57,118 --> 00:17:58,870 "Un jour, je rencontrerai Oprah. 320 00:17:58,953 --> 00:18:01,039 "Un jour, on sera amis. 321 00:18:01,122 --> 00:18:03,458 "Un jour, j'aurai ma propre émission de télé." 322 00:18:03,541 --> 00:18:05,376 L'inspiration lui est venue 323 00:18:05,460 --> 00:18:09,130 de la fois où elle a parlé de tenir un journal. 324 00:18:09,255 --> 00:18:12,217 C'était un moyen de guérir, une catharsis, 325 00:18:12,300 --> 00:18:15,303 et c'est de là que sont nées les premières pièces. 326 00:18:15,762 --> 00:18:19,182 C'est beau de voir que sa source d'inspiration et d'admiration, 327 00:18:19,265 --> 00:18:24,729 qui paraissait à des années-lumière de lui, 328 00:18:25,230 --> 00:18:28,900 a fini par devenir l'une de ses plus proches confidentes. 329 00:18:31,194 --> 00:18:34,989 Il évoquait toujours la manière dont elle menait sa carrière. 330 00:18:35,073 --> 00:18:38,201 Je l'ai vu quitter des grandes chaînes 331 00:18:38,284 --> 00:18:39,828 qui ne l'écoutaient pas. 332 00:18:39,911 --> 00:18:41,871 Il avait une recette propre à lui, 333 00:18:41,955 --> 00:18:44,874 mais il la doit à sa foi et au message de Dieu. 334 00:18:44,958 --> 00:18:47,126 "Voilà quelle est ta tâche. 335 00:18:48,545 --> 00:18:50,338 "Sois résolu et garde le cap." 336 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Et c'est ce qu'il a fait. 337 00:18:53,716 --> 00:18:56,511 Tyler, tu es un visionnaire 338 00:18:56,594 --> 00:19:00,348 qui incarne ce qu'est véritablement le rêve afro-américain. 339 00:19:00,431 --> 00:19:02,559 J'ai l'immense honneur 340 00:19:02,642 --> 00:19:08,189 de remettre le BET Ultimate Icon Award 2019 341 00:19:08,273 --> 00:19:11,901 à mon très cher ami, M. Tyler Perry. 342 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 J'ai fatalement pensé à mère. 343 00:19:17,657 --> 00:19:19,701 Je me rappelle à l'âge de cinq ans, 344 00:19:19,784 --> 00:19:21,452 elle m'emmenait avec elle 345 00:19:21,536 --> 00:19:24,581 jouer aux cartes avec ses copines les vendredis soirs. 346 00:19:24,664 --> 00:19:27,584 Ces femmes n'avaient pas le bac, 347 00:19:27,667 --> 00:19:29,127 mais étaient brillantes. 348 00:19:29,210 --> 00:19:30,503 Des femmes puissantes. 349 00:19:30,587 --> 00:19:32,338 Elles avaient du vécu. 350 00:19:32,422 --> 00:19:35,174 Et j'étais là, ce petit gars, assis par terre, 351 00:19:35,258 --> 00:19:38,219 à jouer, à les écouter parler de leurs maris, 352 00:19:38,303 --> 00:19:40,221 de leurs amours et de leurs peines. 353 00:19:40,305 --> 00:19:43,224 Quand l'une d'elle était triste, une autre blaguait, 354 00:19:43,308 --> 00:19:44,517 et elles riaient. 355 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 C'était un cours sur la vie. 356 00:19:47,061 --> 00:19:49,939 Je rentrais, et mon père battait ma mère, 357 00:19:50,023 --> 00:19:52,317 disait, faisait toute sorte de choses. 358 00:19:52,400 --> 00:19:55,612 Quand il quittait la pièce, j'entrais et imitais ces femmes, 359 00:19:55,695 --> 00:19:57,238 et elle se mettait à rire. 360 00:19:57,322 --> 00:19:59,908 Il y avait là une puissance qui m'échappait. 361 00:19:59,991 --> 00:20:03,036 Mes 10 premiers films étaient à son effigie, sans le savoir, 362 00:20:03,119 --> 00:20:05,163 pour lui montrer qu'elle était méritante, 363 00:20:05,246 --> 00:20:06,998 elle, et toutes ces femmes. 364 00:20:07,081 --> 00:20:09,375 Vous êtes uniques, fortes, extraordinaires. 365 00:20:19,010 --> 00:20:23,306 Quand j'ai eu Tyler, ou "Junior" comme je l'appelais, 366 00:20:23,389 --> 00:20:28,019 il a été mon seul fils pendant 10 ans, et je l'ai chouchouté. 367 00:20:29,020 --> 00:20:33,191 Je lui donnais des bains trois à quatre fois par jour. 368 00:20:33,274 --> 00:20:38,363 Je lui passais sa petite combinaison. 369 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Je le trouvais si mignon là-dedans. 370 00:20:41,032 --> 00:20:45,495 Par la suite, c'était un petit garçon adorable. 371 00:20:45,578 --> 00:20:47,288 MAXINE PERRY LA MÈRE DE TYLER 372 00:20:47,372 --> 00:20:48,957 Il était adorable. 373 00:20:49,916 --> 00:20:52,585 Vous savez, Emmitt Jr... 374 00:20:52,669 --> 00:20:54,671 C'était pour le différencier. 375 00:20:57,799 --> 00:21:00,176 Tyler tient des deux. 376 00:21:01,761 --> 00:21:07,433 Il a reçu l'humilité, la bonté, la grâce et le calme de sa mère, 377 00:21:08,601 --> 00:21:11,938 mais il a de son père l'énergie et la conscience professionnelle. 378 00:21:12,021 --> 00:21:14,607 C'est pas un enfoiré comme lui. 379 00:21:14,691 --> 00:21:16,693 Sauf son respect, car je l'aime, 380 00:21:16,776 --> 00:21:18,027 tonton était un enfoiré. 381 00:21:18,111 --> 00:21:19,362 Un vrai de vrai. 382 00:21:19,445 --> 00:21:22,115 Il peut voir ce doc, j'ai pas peur. 383 00:21:22,198 --> 00:21:25,576 Je suis adulte, maintenant. C'était un enfoiré. 384 00:21:26,411 --> 00:21:29,372 Quand on est petit, on a peur du grand méchant loup. 385 00:21:29,455 --> 00:21:32,125 Quand on grandit, on l'affronte. 386 00:21:32,208 --> 00:21:33,876 C'est ce qu'a fait Tyler. 387 00:21:33,960 --> 00:21:36,713 Avec l'âge, il a refusé de se laisser écraser, 388 00:21:36,796 --> 00:21:38,631 marcher sur les pieds. 389 00:21:39,716 --> 00:21:41,342 Je pense à ma mère 390 00:21:41,426 --> 00:21:44,887 et à sa mentalité moderne, 391 00:21:44,971 --> 00:21:47,515 et au fait qu'elle est restée avec cet homme. 392 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Elle avait 13 ans quand sa mère est morte 393 00:21:50,184 --> 00:21:52,311 et 17 ans quand elle s'est mariée. 394 00:21:52,395 --> 00:21:53,980 Elle ne savait rien du monde, 395 00:21:54,063 --> 00:21:55,565 rien de la vie. 396 00:21:55,648 --> 00:21:59,027 Tout ce qu'elle savait, tout ce qu'on lui avait appris, 397 00:21:59,110 --> 00:22:04,032 c'était que s'il payait les factures, c'était un type bien. 398 00:22:04,115 --> 00:22:06,659 Alors, elle n'a pas cherché plus loin. 399 00:22:06,743 --> 00:22:09,620 On s'est mariés en 1963. 400 00:22:09,704 --> 00:22:11,330 Direction la Nouvelle-Orléans. 401 00:22:11,414 --> 00:22:12,415 Je vois. 402 00:22:12,498 --> 00:22:17,795 J'ai eu Yulanda, puis Melva dans la foulée. 403 00:22:17,879 --> 00:22:20,965 Je manquais de bon sens. Je suis tombée enceinte. 404 00:22:21,049 --> 00:22:23,760 Jeune et naïve. Et... 405 00:22:23,843 --> 00:22:28,514 Elle a eu ma sœur à 18 ans, l'autre à 19, moi à 24, et voilà ! 406 00:22:28,598 --> 00:22:31,851 Une femme noire en Louisiane avec trois gosses. 407 00:22:31,934 --> 00:22:33,144 Que fait-elle ? 408 00:22:33,227 --> 00:22:35,938 Quel métier peut-elle faire pour nous élever ? 409 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Que faire ? 410 00:22:38,066 --> 00:22:39,275 Elle est restée. 411 00:22:40,401 --> 00:22:43,237 Je ne lui jette pas la pierre, 412 00:22:43,321 --> 00:22:47,325 à cause de la souffrance et de l'enfer qu'elle a traversés 413 00:22:47,408 --> 00:22:50,703 pour survivre et maintenir la paix. 414 00:22:50,995 --> 00:22:54,082 En prime, elle l'aimait. 415 00:22:55,083 --> 00:22:58,461 Je ne sais pas comment ni pourquoi, mais elle l'aimait. 416 00:22:59,087 --> 00:23:01,172 Elle l'a aimé jusqu'à sa mort. 417 00:23:03,800 --> 00:23:06,219 Le fait qu'elle s'accroche, 418 00:23:06,302 --> 00:23:09,931 qu'elle s'accroche aux émotions, ne montre jamais sa peine, 419 00:23:10,014 --> 00:23:13,559 garde le sourire et cherche à maintenir la paix, 420 00:23:13,643 --> 00:23:15,436 à toujours faire sourire mon père. 421 00:23:15,520 --> 00:23:18,356 Elle m'obligeait à le saluer, que j'en aie envie ou non. 422 00:23:18,439 --> 00:23:19,899 Je le fuyais. 423 00:23:19,982 --> 00:23:22,068 J'ai demandé un jour : "C'est mon père ?" 424 00:23:22,151 --> 00:23:25,863 Je ne comprenais pas comment cet homme pouvait me regarder 425 00:23:25,947 --> 00:23:30,743 et s'évertuer à me détester avec autant d'ardeur. 426 00:23:30,827 --> 00:23:31,953 Il avait la haine. 427 00:23:32,495 --> 00:23:35,081 Le facteur intimidation... 428 00:23:35,414 --> 00:23:37,458 La haine pernicieuse. 429 00:23:38,793 --> 00:23:42,338 Cette lassitude 430 00:23:43,214 --> 00:23:46,551 Je pense en avoir des témoins ce soir 431 00:23:47,176 --> 00:23:48,636 Comment ai-je fait ? 432 00:23:48,719 --> 00:23:50,138 Écoutez, 433 00:23:50,638 --> 00:23:52,348 Dieu m'a au moins donné 434 00:23:52,431 --> 00:23:57,478 une mère croyante qui m'a emmené à l'église. 435 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Je le sais 436 00:23:59,647 --> 00:24:01,983 J'étais le pasteur du jeune Tyler. 437 00:24:02,066 --> 00:24:04,235 MONSEIGNEUR PAUL MORTON PASTEUR DE TYLER 438 00:24:04,318 --> 00:24:08,948 Comme si Dieu me mettait en relation avec lui à cause de sa souffrance. 439 00:24:09,031 --> 00:24:10,449 ÉGLISE BAPTISTE ST. STEPHEN 440 00:24:10,533 --> 00:24:13,202 L'esprit communautaire, la foi, 441 00:24:13,286 --> 00:24:16,914 et la religion m'ont aidé à traverser les moments difficiles 442 00:24:17,665 --> 00:24:19,917 en devenant adulte, 443 00:24:20,001 --> 00:24:24,672 à essayer de comprendre qui j'étais, 444 00:24:24,755 --> 00:24:26,632 et l'homme que je voulais être. 445 00:24:26,716 --> 00:24:29,177 Tout était lié à l'église. 446 00:24:29,260 --> 00:24:31,095 ÉGLISE ST. STEPHEN CHURCH 447 00:24:31,179 --> 00:24:33,890 Quand on est chrétien et noir, surtout dans le sud, 448 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 votre vie tourne autour de l'église. 449 00:24:36,058 --> 00:24:40,104 Les arts ayant connus des coupes budgétaires dans les années 80, 450 00:24:40,188 --> 00:24:42,773 on allait voir des pièces ecclésiastiques. 451 00:24:42,857 --> 00:24:46,235 C'était le théâtre amateur qui faisait vivre l'art... 452 00:24:46,444 --> 00:24:49,447 ... pour ceux qui n'avaient plus accès à l'école. 453 00:24:49,530 --> 00:24:53,034 Ados, Tyler et moi fréquentions la même église, 454 00:24:53,117 --> 00:24:55,328 l'église baptiste St. Stephen. 455 00:24:55,411 --> 00:24:58,539 Une église baptiste évangélique de Louisiane. 456 00:24:58,623 --> 00:25:01,542 C'était le lieu de tous les évènements à l'époque, 457 00:25:01,626 --> 00:25:03,711 tel un exutoire pour les chrétiens. 458 00:25:03,794 --> 00:25:06,923 Des gens de tous horizons s'y pressaient. 459 00:25:07,006 --> 00:25:10,551 C'était un peu l'église phare de la ville. 460 00:25:10,635 --> 00:25:13,512 J'étais musicien, la cinquième corde du clavier, 461 00:25:13,596 --> 00:25:14,931 comme j'aimais à le dire. 462 00:25:15,014 --> 00:25:17,058 Tyler était dans les chœurs. 463 00:25:17,141 --> 00:25:21,103 C'était quelque chose d'assister aux offices de St. Stephen. 464 00:25:21,187 --> 00:25:23,898 Ça l'était encore plus d'être dans les chœurs. 465 00:25:23,981 --> 00:25:27,235 Mon grand-père maternel était pasteur, 466 00:25:27,318 --> 00:25:30,029 mon arrière-grand-père aussi, et son père avant lui, 467 00:25:30,112 --> 00:25:33,324 et on peut remonter ainsi jusqu'à l'époque de l'esclavage. 468 00:25:33,407 --> 00:25:37,495 Donc, l'église, la foi, Dieu... J'ai ça dans le sang. 469 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 C'est dans mon ADN. 470 00:25:39,622 --> 00:25:41,415 Il a toujours été... 471 00:25:42,124 --> 00:25:43,793 Il a toujours été un meneur. 472 00:25:43,876 --> 00:25:46,921 Beaucoup l'ignorent, 473 00:25:47,004 --> 00:25:50,091 mais lorsque Tyler était ado, 474 00:25:50,174 --> 00:25:53,344 il voulait être prédicateur. 475 00:25:54,512 --> 00:25:58,599 J'ai étudié au séminaire, j'en ai appris plus sur la Bible, 476 00:25:59,850 --> 00:26:01,644 et ai dû faire mon premier sermon. 477 00:26:01,727 --> 00:26:07,733 Dans notre sacerdoce, on devait prêcher un sermon d'essai. 478 00:26:07,817 --> 00:26:11,737 Il faut être humble. Il faut être... 479 00:26:11,821 --> 00:26:16,784 C'est solennel, on se tient devant des gens. 480 00:26:16,867 --> 00:26:21,330 "Bon, je t'ai dispensé la parole que tu dois prêcher. 481 00:26:21,414 --> 00:26:22,623 "Maintenant, vas-y." 482 00:26:22,707 --> 00:26:25,793 Ma tante Thelma y était, ma mère aussi. 483 00:26:25,876 --> 00:26:29,380 Tous étaient fiers de me voir faire mon premier sermon. 484 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 "Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné." 485 00:26:32,842 --> 00:26:35,303 Je suis assis là, à évaluer son essai. 486 00:26:35,386 --> 00:26:39,140 Il se lève, me rend honneur, rend honneur à l'église, 487 00:26:39,223 --> 00:26:42,143 et lance : "Écoutez, vous autres..." 488 00:26:42,226 --> 00:26:44,979 Tout le monde s'est mis à rire. 489 00:26:47,440 --> 00:26:50,192 Je lui ai dit : "On ne peut pas faire ça. 490 00:26:50,276 --> 00:26:51,819 "C'est sérieux. 491 00:26:51,902 --> 00:26:53,487 "C'est un examen." 492 00:26:54,322 --> 00:26:58,909 Monsieur Noah, soi-disant qu'il pleuvrait. 493 00:26:59,285 --> 00:27:03,581 Le sermon terminé, il s'est levé et a dit devant tout le monde : 494 00:27:03,664 --> 00:27:07,043 "Si Dieu vous appelle, c'est pour vous légitimer... 495 00:27:09,503 --> 00:27:11,589 "Mais parfois, on n'est pas fait pour." 496 00:27:11,672 --> 00:27:13,424 Je l'ai tout de suite arrêté. 497 00:27:13,507 --> 00:27:16,135 J'ai dit : "Non. Tu es appelé à faire autre chose." 498 00:27:16,218 --> 00:27:18,346 Devant ma tante, devant tout le monde. 499 00:27:18,429 --> 00:27:19,597 J'étais mortifié. 500 00:27:20,222 --> 00:27:23,809 Alors que je réfléchissais 501 00:27:23,893 --> 00:27:27,897 à ce que j'allais faire de ça, 502 00:27:27,980 --> 00:27:29,523 de cet "appel", 503 00:27:29,899 --> 00:27:31,859 j'ai entendu cette voix me dire : 504 00:27:31,942 --> 00:27:34,904 "Tu iras là où tu parleras à un plus grand nombre." 505 00:27:34,987 --> 00:27:38,324 J'ignorais ce que ça signifiait et comment y arriver. 506 00:27:38,407 --> 00:27:40,368 Ça a été la plus grande frustration, 507 00:27:40,451 --> 00:27:42,119 au début de ma carrière. 508 00:27:42,203 --> 00:27:45,581 Mon père me répétait que j'étais con, 509 00:27:45,664 --> 00:27:48,084 que je ne ferai rien de ma vie, une merde, 510 00:27:48,167 --> 00:27:50,211 un abruti fini, tous les jours. 511 00:27:50,294 --> 00:27:53,881 J'imaginais que les gens n'attendaient rien de moi, 512 00:27:53,964 --> 00:27:55,966 que je ne serais pas un acteur respecté. 513 00:27:56,050 --> 00:28:00,388 Ajoutez à ça que les blancs contrôlaient tout. 514 00:28:00,471 --> 00:28:03,557 C'était inenvisageable à mes yeux. 515 00:28:05,101 --> 00:28:08,354 Je me rappelle être dans les chœurs 516 00:28:08,437 --> 00:28:13,442 et faire cette pièce sur les animaux de l'arche et Noé. 517 00:28:13,526 --> 00:28:16,153 Je m'en souviens. Je me rappelle être là. 518 00:28:16,237 --> 00:28:18,072 C'était mon heure de gloire, 519 00:28:18,155 --> 00:28:20,741 des gens faisaient la queue devant l'église. 520 00:28:20,825 --> 00:28:23,160 - On veut de la pluie. - Attends, ma sœur. 521 00:28:23,244 --> 00:28:25,955 Pourquoi construis-tu ce grand machin ? 522 00:28:26,038 --> 00:28:28,582 Pour y mettre les godasses de Dieu, ou quoi ? 523 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Puisque des couples de chaque espèce y montent, 524 00:28:32,378 --> 00:28:34,547 voici deux déos, tu en auras besoin. 525 00:28:36,173 --> 00:28:39,009 Il arrivait à comprendre les gens. 526 00:28:39,093 --> 00:28:42,388 - De la pluie ! - Nous voulons de la pluie ! 527 00:28:42,471 --> 00:28:43,764 Nous voulons de la pluie ! 528 00:28:43,848 --> 00:28:47,393 Faites qu'il pleuve ! 529 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 Voilà quel a été son moteur. 530 00:28:50,104 --> 00:28:53,315 - Qu'il pleuve - Pleuve 531 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 - Qu'il pleuve - Pleuve 532 00:28:57,319 --> 00:29:01,907 Qu'il pleuve sur moi 533 00:29:01,991 --> 00:29:04,869 Pleuve, pleuve, pleuve 534 00:29:05,244 --> 00:29:08,789 Qu'il pleuve sur moi 535 00:29:08,873 --> 00:29:11,834 Pleuve, pleuve, pleuve 536 00:29:28,684 --> 00:29:29,977 Je vais te dire un truc. 537 00:29:30,603 --> 00:29:33,689 La Nouvelle-Orléans ne soutenait pas tellement Tyler. 538 00:29:33,772 --> 00:29:35,566 Il a dû partir. 539 00:29:35,649 --> 00:29:37,318 Attention, il adore sa ville. 540 00:29:37,401 --> 00:29:39,028 Il l'aime, vraiment, 541 00:29:39,111 --> 00:29:43,115 mais ce n'est pas elle qui a engendré Tyler Perry. 542 00:29:44,366 --> 00:29:45,201 Tu saisis ? 543 00:29:45,284 --> 00:29:46,619 C'est Atlanta. 544 00:29:53,417 --> 00:29:56,086 Dans les années 90, il y a eu ce flux migratoire. 545 00:29:56,170 --> 00:29:58,339 Les noirs s'installaient à Atlanta. 546 00:29:58,422 --> 00:30:01,592 J'avais la vingtaine, j'ai pris tout ce que j'avais, 547 00:30:01,675 --> 00:30:04,178 soit rien, et j'ai roulé jusqu'à Atlanta. 548 00:30:04,261 --> 00:30:06,180 ATLANTA MECQUE NOIRE DU SUD 549 00:30:06,263 --> 00:30:10,559 En déménageant à Atlanta, j'ai compris ce que je pouvais être. 550 00:30:13,771 --> 00:30:15,147 LA NOUVELLE CLASSE NOIRE 551 00:30:15,231 --> 00:30:17,399 Je voyais les noirs réussir, 552 00:30:17,483 --> 00:30:20,319 ce qui n'arrivait pas à la Nouvelle-Orléans. 553 00:30:20,402 --> 00:30:26,033 Là-bas, c'était la drogue, les gangs, le viol, le meurtre et d'autres atrocités, 554 00:30:26,116 --> 00:30:29,036 et quand on vient de là et qu'on arrive à Atlanta, 555 00:30:29,119 --> 00:30:31,330 où les dealers 556 00:30:31,413 --> 00:30:34,458 sont remplacés par des avocats et médecins noirs, 557 00:30:34,542 --> 00:30:38,796 où les gens du quartier roulent sur l'or 558 00:30:38,879 --> 00:30:41,131 et estiment qu'ils le méritent, 559 00:30:41,215 --> 00:30:43,717 c'est comme se retrouver en Terre promise. 560 00:30:43,801 --> 00:30:49,014 Il y a un cœur battant dans cette ville qui permet aux noirs de prospérer. 561 00:30:50,140 --> 00:30:52,643 Pour moi, ça, c'était une révélation, 562 00:30:52,726 --> 00:30:56,814 le fait que je le méritais aussi, 563 00:30:56,897 --> 00:30:59,066 car je valais autant qu'un autre. 564 00:31:01,485 --> 00:31:05,239 J'y suis allé pour la Freaknik, comme on disait à l'époque, 565 00:31:05,322 --> 00:31:07,950 l'équivalent du spring break, 566 00:31:08,033 --> 00:31:11,954 mais quand j'ai vu qu'on y réussissait, j'ai su que je m'y installerais. 567 00:31:12,037 --> 00:31:13,831 Autour de moi, j'ai vu de l'espoir, 568 00:31:13,914 --> 00:31:16,834 voilà ce que représentait cette ville à mes yeux. 569 00:31:16,917 --> 00:31:19,753 Je travaillais où je pouvais, économisais 570 00:31:19,837 --> 00:31:23,007 pour louer le théâtre de la 14e et monter ma première pièce. 571 00:31:25,050 --> 00:31:27,136 Plus tard, j'emménageais à Atlanta, 572 00:31:27,219 --> 00:31:29,930 et il est venu me trouver un dimanche après l'office 573 00:31:30,014 --> 00:31:31,682 pour me dire : "Tu me remets ?" 574 00:31:31,765 --> 00:31:32,891 J'ai dit : "Oui." 575 00:31:32,975 --> 00:31:35,853 Il avait cette pièce appelée I Know I've Been Changed. 576 00:31:35,936 --> 00:31:38,480 Pour moi, elle ne marchait pas. 577 00:31:38,606 --> 00:31:43,235 Il m'a dit : "On a repris, et j'ai perdu mon directeur musical." 578 00:31:43,319 --> 00:31:46,196 Je louais le théâtre de la 14e pour jouer cette pièce, 579 00:31:46,280 --> 00:31:48,574 pensant que le public viendrait. 580 00:31:48,657 --> 00:31:50,784 On répète le spectacle, 581 00:31:50,868 --> 00:31:52,328 un théâtre de 200 sièges, 582 00:31:52,411 --> 00:31:54,455 je vérifie les ventes chaque jour. 583 00:31:54,538 --> 00:31:56,290 "Oh, une place aujourd'hui !" 584 00:31:56,373 --> 00:31:57,666 C'est dans deux semaines. 585 00:31:57,750 --> 00:31:59,752 "Oh, quatre places !" 586 00:31:59,835 --> 00:32:00,878 "Bon." 587 00:32:00,961 --> 00:32:03,047 J'ignore ce qui m'a pris de penser 588 00:32:03,130 --> 00:32:05,174 que les gens viendraient voir une pièce 589 00:32:05,257 --> 00:32:07,009 le week-end d'une fête nationale. 590 00:32:09,928 --> 00:32:12,306 VIDÉO I KNOW I'VE BEEN CHANGED 591 00:32:12,389 --> 00:32:14,725 Ce soir, ce jeune homme qui a écrit la pièce 592 00:32:14,808 --> 00:32:16,352 et ces fabuleux comédiens, 593 00:32:16,435 --> 00:32:19,355 sont venus ici pour nous éclairer 594 00:32:19,438 --> 00:32:22,775 sur les épreuves et tribulations que nous endurons. 595 00:32:22,858 --> 00:32:24,985 Certains ont traversé bien des tempêtes... 596 00:32:26,278 --> 00:32:29,615 Ça traite de la pédophilie 597 00:32:29,698 --> 00:32:33,911 et des conséquences sur la vie de ceux qui l'ont vécue. 598 00:32:33,994 --> 00:32:36,914 Beaucoup peuvent s'identifier à cette histoire... 599 00:32:36,997 --> 00:32:38,832 KEITH CORSON, PROFESSEUR DE CINÉMA 600 00:32:38,916 --> 00:32:39,958 ... selon les stats 601 00:32:40,042 --> 00:32:43,587 sur les victimes de violences sexuelles dans leur enfance. 602 00:32:43,671 --> 00:32:45,964 On en parle peu, 603 00:32:46,048 --> 00:32:48,801 mais il y a quantité de gens concernés. 604 00:32:50,135 --> 00:32:53,639 Mettez-y un message de réconfort à la fin, 605 00:32:53,722 --> 00:32:56,725 et ce traumatisme se change en quelque chose de positif. 606 00:32:56,809 --> 00:33:00,813 Avec cette pièce, Perry tient un prologue d'encouragements. 607 00:33:01,480 --> 00:33:03,190 Je m'en souviens. 608 00:33:03,273 --> 00:33:05,651 Et ça s'est perpétué à travers son œuvre. 609 00:33:06,485 --> 00:33:08,529 Il y avait environ 30 spectateurs, 610 00:33:08,612 --> 00:33:11,198 et pas plus de 1 200 au cours du week-end. 611 00:33:11,281 --> 00:33:13,701 Ça a été un sale moment, une dure leçon. 612 00:33:13,784 --> 00:33:15,452 Sur ces 30 personnes, 613 00:33:15,536 --> 00:33:18,205 un type a dit : "C'est pas mal. Je vais investir." 614 00:33:18,288 --> 00:33:19,373 J'ai dit : "Sérieux ? 615 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 "Je peux m'occuper des effets lumière. 616 00:33:21,959 --> 00:33:23,085 "Oui. 617 00:33:23,168 --> 00:33:26,171 "Je peux vendre les sucreries à l'entracte aussi. 618 00:33:26,255 --> 00:33:29,049 "Puis je remonte sur scène, donc j'enfile le costume, 619 00:33:29,133 --> 00:33:30,592 "vends, lance l'éclairage. 620 00:33:30,676 --> 00:33:33,345 "Et je conduis le van aussi." Tout ça pour économiser. 621 00:33:33,429 --> 00:33:37,433 On était tellement fauchés qu'on partageait les hamburgers. 622 00:33:37,516 --> 00:33:39,685 Il prenait une moitié et moi l'autre, 623 00:33:39,768 --> 00:33:41,645 une poignée de frites, 624 00:33:41,729 --> 00:33:44,940 et on parlait des grands rêves qu'il avait. 625 00:33:45,023 --> 00:33:48,026 On partageait ce hamburger pendant qu'il rêvait d'être riche. 626 00:33:48,110 --> 00:33:52,573 Il disait : "Mec, c'est des leçons, tout ça, 627 00:33:52,656 --> 00:33:54,158 "pas des échecs." 628 00:33:54,616 --> 00:33:55,826 Il croyait en lui. 629 00:33:55,909 --> 00:33:58,704 Il croyait en son projet et avait un message, 630 00:33:58,787 --> 00:34:00,706 alors il a maintenu le cap. 631 00:34:00,789 --> 00:34:03,250 Je bossais entre les représentations. 632 00:34:03,333 --> 00:34:05,961 J'ai été voir mon boss et lui ai dit : 633 00:34:06,044 --> 00:34:09,380 "J'ai besoin de prendre des congés pour cette pièce." 634 00:34:09,882 --> 00:34:13,469 Ma mère avait loué un van pour que j'emmène les comédiens. 635 00:34:13,927 --> 00:34:15,804 Le pire spectacle de ma carrière. 636 00:34:15,888 --> 00:34:17,598 J'en fais encore des cauchemars. 637 00:34:18,514 --> 00:34:22,186 J'ai tout chargé dans le camion et roulé jusqu'à Spartanburg. 638 00:34:22,268 --> 00:34:25,981 Ce week-end-là, comme par hasard, il y a eu une tornade. 639 00:34:26,063 --> 00:34:27,399 On a maintenu la date. 640 00:34:27,483 --> 00:34:29,275 Salle vide. Je suis rentré. 641 00:34:29,359 --> 00:34:30,944 Je fonce sous une averse. 642 00:34:31,027 --> 00:34:34,447 Le camion avec tout le matériel à l'arrière, 643 00:34:34,531 --> 00:34:38,076 et j'ai le pied au plancher, en rage contre Dieu. 644 00:34:38,159 --> 00:34:39,870 "Tu m'as dit de le faire. 645 00:34:39,953 --> 00:34:41,246 "J'ai entendu la voix. 646 00:34:41,330 --> 00:34:42,246 "Pourquoi ? 647 00:34:42,331 --> 00:34:45,250 "Tu me plantes à chaque représentation." 648 00:34:45,333 --> 00:34:49,295 Ça n'arrêtait pas, et je me disais : "Mais qu'est-ce que je fous ?" 649 00:34:49,379 --> 00:34:50,464 Et je fonce. 650 00:34:50,547 --> 00:34:51,840 Je me fichais de mourir. 651 00:34:54,009 --> 00:34:59,723 À chaque nouveau départ, une tempête. 652 00:34:59,807 --> 00:35:04,895 Une tempête qui annonce qu'on est allé trop loin. 653 00:35:04,978 --> 00:35:08,148 Mais quand ma mère m'a dit que la pièce ne marcherait jamais, 654 00:35:08,232 --> 00:35:13,070 j'étais dévasté, car elle était mon seul soutien. 655 00:35:13,153 --> 00:35:18,033 À mon retour, je lui ai dit que je ne pouvais pas rembourser le van. 656 00:35:18,116 --> 00:35:19,827 Et c'était parti ! 657 00:35:19,910 --> 00:35:22,788 "Comment ça ? Tu t'es planté ?" 658 00:35:22,871 --> 00:35:25,249 Elle a pété les plombs. 659 00:35:25,332 --> 00:35:27,668 "Abandonne. Tu n'y arriveras jamais." 660 00:35:27,751 --> 00:35:30,087 Je ne l'oublierai jamais. J'ai pleuré. 661 00:35:30,170 --> 00:35:32,840 Elle était sur le canapé, face à moi, et fumait. 662 00:35:32,923 --> 00:35:37,135 Elle me disait : "Comment vais-je rembourser ces 300 $ de crédit, 663 00:35:37,219 --> 00:35:40,264 "parce que tu as tout misé sur cette pièce à la noix ?" 664 00:35:40,347 --> 00:35:42,140 C'était une fumeuse. 665 00:35:42,224 --> 00:35:46,186 Je suis là, assis dans le canapé, pendant qu'elle m'engueule, 666 00:35:46,270 --> 00:35:48,981 je pleure toutes les larmes de mon corps, 667 00:35:49,064 --> 00:35:52,943 et elle fume et peste, puis remarque à un moment donné 668 00:35:53,026 --> 00:35:54,444 que je ne dis rien. 669 00:35:54,528 --> 00:35:57,072 Elle se tourne et voit mes larmes. 670 00:35:57,155 --> 00:35:59,324 Et là, ses yeux s'embuent. 671 00:35:59,408 --> 00:36:03,620 Elle me dit : "Pardon, mon chéri. Je veux juste que tu aies une situation." 672 00:36:03,704 --> 00:36:06,498 À mon retour, je trouve un avis d'expulsion 673 00:36:06,582 --> 00:36:08,667 et je me retrouve à la rue. 674 00:36:15,716 --> 00:36:19,219 Après sept ans de représentations 675 00:36:19,303 --> 00:36:21,805 qui ne marchent pas, j'ai pris un autre boulot. 676 00:36:21,889 --> 00:36:24,850 Abattu, je me suis dit : "J'arrête tout." 677 00:36:24,933 --> 00:36:28,145 Et puis des impresarios m'ont appelé pour me proposer 678 00:36:28,228 --> 00:36:32,900 de faire une dernière représentation au House of Blues. 679 00:36:32,983 --> 00:36:35,903 Je leur ai répondu : "Non, je jette l'éponge." 680 00:36:36,778 --> 00:36:39,197 Puis j'ai réfléchi et entendu cette voix 681 00:36:39,281 --> 00:36:40,324 me dire de le faire. 682 00:36:40,407 --> 00:36:42,576 Cette fois, j'avais connu la rue. 683 00:36:42,659 --> 00:36:44,077 Je ne veux pas y revenir, 684 00:36:44,161 --> 00:36:46,747 je dépends de mon salaire, 685 00:36:46,830 --> 00:36:48,707 mais la voix est si nette. 686 00:36:48,790 --> 00:36:51,126 Alors je donne ma démission 687 00:36:51,209 --> 00:36:52,628 et je reprends la pièce. 688 00:36:52,711 --> 00:36:57,215 Je me dis que l'histoire se répète. 689 00:36:57,299 --> 00:36:58,926 Je voulais aller au bout. 690 00:36:59,009 --> 00:37:01,178 Me voilà dans les loges, un soir, 691 00:37:01,261 --> 00:37:03,305 et je prie : "Dieu, j'en ai assez." 692 00:37:03,388 --> 00:37:06,683 J'avais 28 ans à l'époque. "Je ne peux plus vivre ainsi. 693 00:37:06,767 --> 00:37:10,145 "Tu m'as dit de faire cette pièce, Tu m'y ramènes toujours, 694 00:37:10,228 --> 00:37:13,231 "mais Tu es absent quand je suis dans la galère, 695 00:37:13,315 --> 00:37:15,400 "quand j'ai des factures impayées, 696 00:37:15,484 --> 00:37:16,777 "quand j'appelle mes amis 697 00:37:16,860 --> 00:37:18,820 "pour avoir 30 $ pour manger." 698 00:37:18,904 --> 00:37:21,114 Mais quand Dieu vous parle, 699 00:37:21,198 --> 00:37:25,994 que vous en êtes convaincu, vous faites ce qu'Il vous dit de faire. 700 00:37:26,078 --> 00:37:29,039 J'ai dit : "J'arrête." 701 00:37:29,122 --> 00:37:33,126 Et j'ai entendu une petite voix me dire : "Je suis Dieu. 702 00:37:33,752 --> 00:37:37,172 "C'est moi qui te dirai quand arrêter, pas toi." 703 00:37:40,384 --> 00:37:43,804 J'ai regardé par la fenêtre, il y avait la queue dehors, 704 00:37:43,887 --> 00:37:47,557 dans le froid, pour rentrer au House of Blues. 705 00:37:47,641 --> 00:37:51,770 La représentation commence. J'entre sur scène. C'est bondé. 706 00:37:51,853 --> 00:37:54,648 Chaque blague, chaque réplique fait un carton. 707 00:37:54,731 --> 00:37:58,777 Les gens adorent. Ils se tordent de rire sur leur siège. 708 00:37:58,860 --> 00:38:02,280 À la fin de la pièce, je reçois une standing ovation. 709 00:38:02,364 --> 00:38:05,200 La poussière tombe du plafond tellement la salle tremble 710 00:38:05,283 --> 00:38:06,994 à cause du boucan dans la salle. 711 00:38:08,453 --> 00:38:11,331 À cet instant-là, ma vie a pris un tournant. 712 00:38:11,415 --> 00:38:13,458 Un impresario m'a appelé pour me dire : 713 00:38:13,542 --> 00:38:15,919 "On te veut au Fox Theater semaine prochaine." 714 00:38:16,003 --> 00:38:20,173 On a fait trois ou quatre représentations. 4 500 places, salle comble. 715 00:38:20,257 --> 00:38:23,343 C'était le début d'un succès auquel je n'étais pas préparé, 716 00:38:23,427 --> 00:38:26,847 à cause de toute cette négativité qui m'avait entouré, 717 00:38:26,930 --> 00:38:30,267 de tous ceux qui m'avaient dit que je n'arriverais à rien, 718 00:38:30,350 --> 00:38:32,853 qui oubliaient ce dont j'étais capable. 719 00:38:34,146 --> 00:38:36,815 Soudain, j'avais du succès pour la première fois. 720 00:38:36,898 --> 00:38:40,444 I KNOW I'VE BEEN CHANGED COMÉDIE MUSICALE GOSPEL 721 00:38:43,822 --> 00:38:45,824 La pièce est plus réussie que jamais. 722 00:38:45,907 --> 00:38:47,284 Plateau, éclairage, son. 723 00:38:47,367 --> 00:38:48,410 Le nec plus ultra. 724 00:38:48,493 --> 00:38:50,454 J'écris une nouvelle pièce 725 00:38:50,537 --> 00:38:52,372 appelée I Can Do Bad All By Myself. 726 00:38:52,456 --> 00:38:54,541 Allez-vous y jouer ? 727 00:38:54,624 --> 00:38:55,459 Oui. 728 00:38:55,542 --> 00:38:57,794 Je serai une dame de 68 ans appelée Madea. 729 00:38:57,878 --> 00:38:59,963 Une dame de 68 ans ? 730 00:39:02,215 --> 00:39:05,385 Madea devait faire une courte apparition, 731 00:39:05,469 --> 00:39:09,681 cinq minutes, faire rire les gens et quitter la scène. 732 00:39:09,765 --> 00:39:13,602 Je ne te dois rien ! 733 00:39:13,685 --> 00:39:16,980 Il a commencé en Papa Joe dans I Know I've Been Changed, 734 00:39:18,565 --> 00:39:20,567 et il est devenu Madea. 735 00:39:22,027 --> 00:39:25,238 La première promo s'est faite à Chicago. 736 00:39:25,322 --> 00:39:29,785 C'était Madea et un autre personnage de la pièce. 737 00:39:29,868 --> 00:39:32,454 On a vendu tous les billets pour cette dernière 738 00:39:32,537 --> 00:39:33,538 qui n'est pas venue. 739 00:39:33,622 --> 00:39:36,583 Tous venaient la voir, et elle n'était pas là. 740 00:39:36,666 --> 00:39:37,834 C'était terrible. 741 00:39:37,918 --> 00:39:40,629 Sur scène, j'ai dû dire mes répliques et les siennes. 742 00:39:40,712 --> 00:39:43,882 Les spectateurs se demandaient ce qui se passait. 743 00:39:43,965 --> 00:39:46,718 C'est quoi, ce bordel. 744 00:39:48,386 --> 00:39:52,265 Je l'ai regardé et dit : "On dirait qu'on a perdu le Superbowl." 745 00:39:52,349 --> 00:39:53,850 Merci de votre patience, 746 00:39:53,934 --> 00:39:56,019 parce que je sais que ça a été dur. 747 00:39:56,103 --> 00:39:57,312 Ça a été difficile. 748 00:39:57,395 --> 00:39:58,605 Difficile pour nous. 749 00:39:58,688 --> 00:40:01,983 Après tout ce succès, encore un échec. 750 00:40:02,067 --> 00:40:06,029 Quand on a le vent en poupe, on se fiche du reste. 751 00:40:06,113 --> 00:40:08,198 Quoi que soit ou qui que ce soit, 752 00:40:08,281 --> 00:40:11,618 rien ne peut nous arrêter, nous empêcher de... 753 00:40:11,701 --> 00:40:12,702 C'est payé. 754 00:40:12,786 --> 00:40:15,622 C'est notre œuvre, et personne ne peut nous le retirer. 755 00:40:15,705 --> 00:40:17,999 Chaque matin, je remercie Dieu. 756 00:40:20,001 --> 00:40:21,711 Il m'appelle un matin 757 00:40:22,671 --> 00:40:23,880 et me dit : "Debout." 758 00:40:23,964 --> 00:40:25,507 Je réponds : "OK." 759 00:40:26,007 --> 00:40:27,342 "Je vais régler ça." 760 00:40:29,219 --> 00:40:30,637 Il a retravaillé le script, 761 00:40:30,720 --> 00:40:34,015 on s'est vu pour répéter, on a bossé la musique. 762 00:40:34,099 --> 00:40:35,767 Et ce mercredi soir-là, 763 00:40:35,851 --> 00:40:37,102 ça avait débuté le mardi, 764 00:40:37,185 --> 00:40:42,149 ce mercredi soir-là, il est arrivé en Madea, et les gens ont ri. 765 00:40:45,277 --> 00:40:46,319 Allô ? 766 00:40:47,487 --> 00:40:49,364 Coucou, ma belle ! Comment ça va ? 767 00:40:50,740 --> 00:40:54,578 On l'a retravaillé, et le jour d'après, les gens riaient de plus belle. 768 00:40:55,787 --> 00:40:57,122 Comment tu me trouves ? 769 00:40:57,205 --> 00:41:00,125 - Très jolie, madame. - Mille merci, mon chou. 770 00:41:00,584 --> 00:41:02,919 À la fin de la semaine, 771 00:41:03,003 --> 00:41:05,672 le théâtre était complet, le public transporté. 772 00:41:05,755 --> 00:41:07,674 Il avait retravaillé toute la pièce. 773 00:41:07,757 --> 00:41:10,051 Madea était devenue la star. 774 00:41:12,762 --> 00:41:13,680 J'ai adoré. 775 00:41:15,515 --> 00:41:16,975 On adore Madea. 776 00:41:17,058 --> 00:41:19,686 T'es la meilleure, Madea. La meilleure. 777 00:41:19,769 --> 00:41:22,439 J'ai adoré. 778 00:41:22,522 --> 00:41:24,232 J'ai vraiment adoré. 779 00:41:24,316 --> 00:41:26,193 Je pourrais la voir et la revoir. 780 00:41:26,276 --> 00:41:30,739 Madea est plus vraie que nature et vous dit vos quatre vérités. 781 00:41:30,947 --> 00:41:35,368 Elle tient mieux l'alcool que vous, vous enguirlande... 782 00:41:36,411 --> 00:41:37,495 et vous borde au lit. 783 00:41:37,579 --> 00:41:40,040 Dans le sud, ça veut dire "maman chérie". 784 00:41:40,123 --> 00:41:42,792 Il faut savoir que la communauté afro-américaine, 785 00:41:42,876 --> 00:41:45,086 surtout dans le sud, est matriarcale. 786 00:41:45,170 --> 00:41:47,297 Les familles sont tenues par les mères. 787 00:41:47,380 --> 00:41:50,342 Tu peux devenir qui tu veux. 788 00:41:50,425 --> 00:41:53,887 Les Black Panther n'existent pas sans leur contingent féminin. 789 00:41:53,970 --> 00:41:58,058 Si tu es noir et viens du sud, tu connais Madea. 790 00:41:58,141 --> 00:41:59,392 Forcément. 791 00:41:59,476 --> 00:42:02,771 Ça peut être ta tante, ta mère, ta grand-mère ou ta sœur. 792 00:42:02,854 --> 00:42:06,858 Tu connais quelqu'un vaguement au fait des principes de la bible, 793 00:42:06,942 --> 00:42:08,193 même s'il ne l'a pas lue, 794 00:42:08,276 --> 00:42:11,029 "Jésus a dit : 'Sois gentil avec tes cousins.'" 795 00:42:11,112 --> 00:42:13,198 "Il n'a ja..." "Qu'est-ce que j'ai dit ?" 796 00:42:13,281 --> 00:42:14,950 N'ai-je pas dit que... 797 00:42:15,033 --> 00:42:16,284 C'est brillant. 798 00:42:16,368 --> 00:42:18,954 On a tous ce cousin qui a des addictions, 799 00:42:19,037 --> 00:42:21,998 ce cousin qui a dû aller vivre chez une tante, 800 00:42:22,082 --> 00:42:24,376 ce cousin qui s'est arrêté au lycée 801 00:42:24,459 --> 00:42:25,877 et s'est émancipé, 802 00:42:25,961 --> 00:42:28,380 parce que cette tante l'a adopté. 803 00:42:28,463 --> 00:42:29,839 Reviens quand il fera jour. 804 00:42:29,923 --> 00:42:32,842 - Pas au petit matin. - Je t'en prie ! 805 00:42:35,136 --> 00:42:36,471 Entre. 806 00:42:37,973 --> 00:42:39,849 Qui est là ? 807 00:42:39,933 --> 00:42:42,936 - J'en ai assez de... - La ferme, Joe. Je gère. 808 00:42:44,604 --> 00:42:47,148 La pièce a commencé à avoir du succès, 809 00:42:48,775 --> 00:42:51,027 et j'allais de ville en ville, 810 00:42:51,111 --> 00:42:55,407 je ne voyais presque que des noirs 811 00:42:55,949 --> 00:42:56,992 dans les salles. 812 00:42:57,617 --> 00:43:02,539 Il se produisait 300 fois par an pour 30 000 personnes par semaine. 813 00:43:02,622 --> 00:43:05,125 Ses pièces affichaient complet partout 814 00:43:05,208 --> 00:43:07,877 dans les salles du Chitlin' Circuit, dans le sud. 815 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 Là-bas, le théâtre gospel est une tradition, 816 00:43:13,425 --> 00:43:16,052 et le Chitlin' Circuit aussi, 817 00:43:16,136 --> 00:43:18,847 une sorte de théâtre de noirs. 818 00:43:20,307 --> 00:43:22,100 Ce réseau était génial. 819 00:43:22,183 --> 00:43:25,020 Josephine Baker, Billie Holiday, Ella Fitzgerald... 820 00:43:25,103 --> 00:43:28,398 Tous les parias des établissements réservés aux blancs 821 00:43:28,481 --> 00:43:31,318 faisaient la tournée de ces petits rades, 822 00:43:31,401 --> 00:43:33,111 tripes et poulet frit à la carte. 823 00:43:33,194 --> 00:43:36,948 Ils ont sillonné le pays et sont devenus si célèbres 824 00:43:37,032 --> 00:43:40,243 qu'ils gagnaient leur croûte et avaient la belle vie. 825 00:43:42,203 --> 00:43:43,997 Imaginez le Chitlin' Circuit. 826 00:43:44,080 --> 00:43:46,624 Pour moi, c'est un vrai état d'esprit, 827 00:43:46,708 --> 00:43:48,168 il l'a fait, ce génie. 828 00:43:48,251 --> 00:43:50,920 Il s'est inspiré des plus grands. 829 00:43:51,004 --> 00:43:54,049 C'est un nain sur des épaules de géants. 830 00:43:57,761 --> 00:44:00,221 Tu peux le refaire ? Oui, comme ça. 831 00:44:02,807 --> 00:44:03,933 Une dernière fois. 832 00:44:10,648 --> 00:44:15,653 J'ai été sur la route de 1998 à 2004, 833 00:44:15,737 --> 00:44:18,448 donné environ 300 représentations chaque année, 834 00:44:18,531 --> 00:44:22,118 dans tout le pays, avant l'avènement des réseaux sociaux. 835 00:44:22,202 --> 00:44:23,953 À la sortie, je disais : 836 00:44:24,037 --> 00:44:26,247 "Voici mon site internet. Inscrivez-vous." 837 00:44:26,331 --> 00:44:28,625 Les réactions, c'était : "Votre WWW quoi ?" 838 00:44:28,708 --> 00:44:31,753 J'ai eu quelques millions d'abonnés, 839 00:44:31,836 --> 00:44:35,006 et j'ai pu envoyer des e-mails et jouer à guichets fermés 840 00:44:35,090 --> 00:44:37,634 dans tout le pays avant même la promo. 841 00:44:37,717 --> 00:44:40,178 Ce que Perry a fait et continué de faire, 842 00:44:40,261 --> 00:44:43,556 c'est qu'il a financé lui-même ses projets 843 00:44:43,640 --> 00:44:46,976 et pris les risques à sa charge en cas d'échec. 844 00:44:47,060 --> 00:44:50,563 C'était beau de voir 845 00:44:50,647 --> 00:44:56,027 qu'on avait la capacité de se soutenir et de s'élever l'un l'autre, 846 00:44:56,111 --> 00:44:58,363 parce qu'à mon arrivé au Circuit, 847 00:44:58,446 --> 00:45:00,657 personne ne parlait à ce point 848 00:45:00,740 --> 00:45:02,867 des fléaux qui frappaient notre communauté, 849 00:45:02,951 --> 00:45:07,288 comme les agressions sexuelles, les viols, la drogue. 850 00:45:07,372 --> 00:45:12,460 Je voulais dépeindre tout cela avec humour, 851 00:45:12,544 --> 00:45:16,673 un humour si désopilant qu'il vous détend. 852 00:45:16,756 --> 00:45:19,676 À la fin du spectacle, je prenais 20 minutes 853 00:45:19,759 --> 00:45:21,678 pour parler des fléaux de la vie 854 00:45:21,761 --> 00:45:23,263 et d'entraide. 855 00:45:23,346 --> 00:45:25,181 Je dois faire quoi maintenant ? 856 00:45:25,265 --> 00:45:26,641 Tourner la page. 857 00:45:27,559 --> 00:45:30,437 On peut ne rien faire, déprimer un instant, 858 00:45:30,520 --> 00:45:33,565 pleurer ou autre, mais ça ne doit pas durer. 859 00:45:33,648 --> 00:45:36,317 Reprends le cours de ta vie. 860 00:45:37,360 --> 00:45:39,737 La différence entre une pièce de Tyler Perry 861 00:45:39,821 --> 00:45:42,532 et une pièce classique ou une pièce de Broadway, 862 00:45:42,615 --> 00:45:44,909 c'est qu'elle satisfait un autre public. 863 00:45:44,993 --> 00:45:47,829 J'emmenais ma mère voir des pièces de Broadway, 864 00:45:47,912 --> 00:45:49,456 j'adorais ça. 865 00:45:50,081 --> 00:45:54,461 Un jour, elle m'a dit : "J'aime bien ces pièces, 866 00:45:54,544 --> 00:45:58,339 "mais j'aimerais vraiment en voir une de Tyler Perry." 867 00:45:59,632 --> 00:46:01,342 Je lui ai demandé pourquoi. 868 00:46:01,426 --> 00:46:03,928 Elle m'a répondu : "Je m'y sentirai bien." 869 00:46:05,638 --> 00:46:08,516 Tyler Perry, on t'aime tellement. 870 00:46:08,600 --> 00:46:11,186 - Ils adorent. - On adore Madea. 871 00:46:11,269 --> 00:46:15,732 Certains voient en Madea la relève 872 00:46:15,815 --> 00:46:19,819 du costume d'obèse et du rôle de travesti 873 00:46:19,903 --> 00:46:22,530 qui émascule les acteurs noirs. 874 00:46:22,614 --> 00:46:23,740 C'est génial. 875 00:46:23,823 --> 00:46:26,451 J'ai hâte que Sherman me fasse des petits-enfants. 876 00:46:26,534 --> 00:46:28,870 Comme avec Eddie Murphy ou Martin Lawrence, 877 00:46:28,953 --> 00:46:32,248 en plus nuancé et complexe, 878 00:46:32,332 --> 00:46:33,416 sans moquerie. 879 00:46:33,500 --> 00:46:38,671 Une sorte d'incarnation respectueuse. 880 00:46:39,756 --> 00:46:40,757 Madea ? 881 00:46:42,425 --> 00:46:46,596 Tyler Perry, le producteur, le réalisateur... 882 00:46:46,679 --> 00:46:51,017 Tyler Perry non travesti, au centre de sa marque... 883 00:46:51,100 --> 00:46:53,853 ... et Madea est à côté de lui. 884 00:46:53,937 --> 00:46:56,856 Ce personnage tient une grande place dans son œuvre 885 00:46:56,940 --> 00:47:00,193 et dans l'interaction du public avec son œuvre. 886 00:47:00,276 --> 00:47:02,320 Sur le plan des fans, 887 00:47:02,403 --> 00:47:07,283 étant donné que Madea est sûrement une signature 888 00:47:07,367 --> 00:47:10,745 qui pousse ou a poussé les gens 889 00:47:10,828 --> 00:47:13,581 à admirer Tyler Perry, et à attirer les critiques, 890 00:47:13,665 --> 00:47:16,209 Madea ne peut qu'être au centre, elle aussi. 891 00:47:16,292 --> 00:47:17,794 Madea est capitale. 892 00:47:17,877 --> 00:47:20,213 Elle est l'essentiel de la marque Perry. 893 00:47:20,296 --> 00:47:24,050 Ici, à la Nouvelle-Orléans, M. Tyler Perry. 894 00:47:24,133 --> 00:47:26,678 Tyler Perry est au centre de son monde. 895 00:47:26,761 --> 00:47:28,179 Il en est le soleil, 896 00:47:28,263 --> 00:47:31,015 la lune, la divinité, l'univers tout entier. 897 00:47:31,099 --> 00:47:33,101 Il en est la Trinité. 898 00:47:33,184 --> 00:47:34,602 Il incarne son œuvre. 899 00:47:34,686 --> 00:47:36,938 DR SAMANTHA N. SHEPPARD UNIVERSITÉ DE CORNELL 900 00:47:37,021 --> 00:47:40,149 Ainsi, tout tourne autour de lui. 901 00:47:40,233 --> 00:47:42,068 Quand je dis ça, 902 00:47:42,151 --> 00:47:44,821 c'est à prendre sous un tout autre angle. 903 00:47:44,904 --> 00:47:47,991 Oui, la représentation des femmes est problématique, 904 00:47:48,074 --> 00:47:51,911 mais si on retire le déguisement, juste un peu, 905 00:47:51,995 --> 00:47:55,582 si tout tourne autour de Perry, alors on parle là de patriarcat. 906 00:47:55,665 --> 00:47:57,292 De patriarcat chez les noirs, 907 00:47:57,375 --> 00:47:59,419 de patriarcat toxique, 908 00:47:59,502 --> 00:48:00,962 de masculinité, 909 00:48:01,045 --> 00:48:03,756 du fait que les hommes noirs 910 00:48:03,840 --> 00:48:07,510 ne comprennent pas les femmes noires et continuent sur cette voie, 911 00:48:07,594 --> 00:48:09,637 bien qu'ils vivent avec. 912 00:48:09,721 --> 00:48:11,431 Ça devrait nous alerter. 913 00:48:11,514 --> 00:48:13,975 Vous êtes proches de la vie des femmes noires, 914 00:48:14,058 --> 00:48:17,437 de leurs blessures, et vous ne voyez pourtant rien. 915 00:48:17,520 --> 00:48:19,814 Vous ne comprenez rien. 916 00:48:22,358 --> 00:48:23,985 Un homme joue le personnage, 917 00:48:24,068 --> 00:48:28,906 mais il comprend si bien cette femme et celles de son genre, 918 00:48:28,990 --> 00:48:32,827 et, en tant qu'homme, il entérine beaucoup de leurs sentiments. 919 00:48:32,910 --> 00:48:37,874 La femme noire est culturellement importante dans notre communauté, 920 00:48:37,957 --> 00:48:41,377 car c'est la véritable figure de l'autorité chez nous. 921 00:48:41,461 --> 00:48:45,590 Passons une robe à un homme noir 922 00:48:45,673 --> 00:48:49,427 et offrons-lui la capacité 923 00:48:49,510 --> 00:48:52,180 de devenir le sauveur suprême, 924 00:48:52,263 --> 00:48:56,142 de sorte à émanciper le corps persécuté des femmes noires. 925 00:48:56,225 --> 00:48:57,852 Tout ça n'est qu'abstrait. 926 00:48:57,935 --> 00:49:01,314 On ne parle pas ici d'humanité. 927 00:49:01,397 --> 00:49:04,108 On ne parle pas ici de se jauger. 928 00:49:04,942 --> 00:49:07,445 Ce n'est vraiment pas Madea, grand-mère justicière 929 00:49:07,528 --> 00:49:09,530 ni le cliché de la femme noire en colère, 930 00:49:09,614 --> 00:49:11,741 c'est le journal d'une marionnette. 931 00:49:13,284 --> 00:49:16,079 Je ne peux parler qu'en mon nom. 932 00:49:16,412 --> 00:49:19,040 Je suis un poète et, en tant que tel, 933 00:49:19,123 --> 00:49:21,626 je suis responsable de mon point de vue 934 00:49:22,794 --> 00:49:27,131 envers ceux qui me produisent et de mes successeurs. 935 00:49:27,215 --> 00:49:30,093 Je comprends pourquoi ma grand-mère, ma mère, 936 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 mes tantes aiment ce truc, 937 00:49:32,095 --> 00:49:34,430 tout comme ma famille au sud du pays. 938 00:49:34,514 --> 00:49:37,475 Simplement, ça me fait grimacer quand je regarde... 939 00:49:37,558 --> 00:49:39,811 Il a dépassé les bornes dans son dernier film. 940 00:49:39,894 --> 00:49:43,064 J'y vois des tendances misogynes. 941 00:49:43,147 --> 00:49:45,566 Je sais pas ce qu'il veut régler avec ses films, 942 00:49:45,650 --> 00:49:47,777 mais il devrait aller voir un psy. 943 00:49:48,361 --> 00:49:51,739 J'ai constaté que comiques et artistes 944 00:49:51,823 --> 00:49:55,159 avaient connu des souffrances, 945 00:49:55,243 --> 00:49:59,455 des violences ou autres. 946 00:50:12,969 --> 00:50:15,388 Jamie Foxx a dû raccrocher la robe. 947 00:50:15,471 --> 00:50:20,685 Tyler Perry est devenu milliardaire, mais il aime encore passer la robe. 948 00:50:24,981 --> 00:50:28,234 Comment se fait-il que les Black Lives Matter ne sont pas là, 949 00:50:28,317 --> 00:50:31,571 à dénoncer le fait qu'un autre homme noir 950 00:50:31,654 --> 00:50:34,866 se travestit pour gagner du fric ? 951 00:50:34,949 --> 00:50:37,243 SMASHVILLE PIÈCE D'ADIEU DE MADEA 952 00:50:37,326 --> 00:50:39,454 LES TRAVELOS COMME PERRY BRÛLENT EN ENFER 953 00:50:39,537 --> 00:50:42,165 Sors de chez toi et va aguicher les sales types. 954 00:50:42,248 --> 00:50:44,751 Il a dit de prêcher l'évangile. 955 00:50:45,752 --> 00:50:50,923 Prêche l'évangile, exècre le péché et repens-toi. 956 00:50:51,591 --> 00:50:52,633 Jésus Christ... 957 00:50:54,385 --> 00:50:57,346 Je pense que tu as trouvé ton tempo, 958 00:50:57,430 --> 00:51:00,224 c'est sur ce rythme que tu danses, et ça te convient. 959 00:51:00,308 --> 00:51:01,976 Tu as l'air de t'en foutre. 960 00:51:02,059 --> 00:51:04,645 - Oui. - Tu m'épates. 961 00:51:04,729 --> 00:51:06,689 Nina Simone a dit un truc mémorable. 962 00:51:06,773 --> 00:51:08,816 "Tu vas te servir de tout ce que tu as 963 00:51:08,900 --> 00:51:10,735 "pour satisfaire le public." 964 00:51:10,818 --> 00:51:14,405 Ma mère m'a appris à être moi-même, la valeur de ma couleur de peau. 965 00:51:14,489 --> 00:51:17,033 "Ne laisse personne te dire qui tu es. 966 00:51:17,116 --> 00:51:19,202 "Tu sais qui tu es, d'où tu viens." 967 00:51:19,285 --> 00:51:21,329 J'ai vu les épreuves qu'elle a endurées, 968 00:51:21,412 --> 00:51:23,331 et je raconte ces histoires-là. 969 00:51:23,414 --> 00:51:24,665 D'où leur réussite. 970 00:51:24,749 --> 00:51:27,418 Les gens se reconnaissent dans ces histoires. 971 00:51:27,502 --> 00:51:29,796 Qu'importe les critiques : "Je pige pas ceci 972 00:51:29,879 --> 00:51:31,255 "ou cela." 973 00:51:31,339 --> 00:51:33,633 Je m'en fous, parce que je m'adresse à nous. 974 00:51:33,716 --> 00:51:36,636 Voilà pourquoi mes émissions font un tabac chaque semaine, 975 00:51:36,719 --> 00:51:39,639 pourquoi mes films continuent à cartonner. 976 00:51:39,722 --> 00:51:41,891 Je dialogue avec nous. 977 00:51:41,974 --> 00:51:43,267 Tu saisis ? 978 00:51:54,821 --> 00:51:56,489 Merci, Tyler Perry. 979 00:51:56,572 --> 00:51:59,075 De rien, Kenya Barris. On s'appelle par nos noms ? 980 00:51:59,158 --> 00:52:00,868 Ça faisait plus solennel. 981 00:52:00,952 --> 00:52:02,245 Ben voyons. 982 00:52:02,328 --> 00:52:06,290 En 2003, je trouvais une pile de cassettes sur le bureau 983 00:52:06,374 --> 00:52:10,503 et un mot : "J'aimerais te présenter le travail de Tyler Perry. 984 00:52:10,586 --> 00:52:13,422 "Il aimerait faire un film." 985 00:52:13,673 --> 00:52:16,509 Je me suis dit : "Ça alors !" 986 00:52:16,592 --> 00:52:19,136 J'ai appelé la section Divertissement 987 00:52:19,220 --> 00:52:21,639 et j'ai demandé : "Tyler Perry, ça vous parle ?" 988 00:52:21,722 --> 00:52:24,559 "Apparemment, il a fait plein de vidéos." 989 00:52:24,642 --> 00:52:26,143 Leur réponse : "Connais pas." 990 00:52:26,227 --> 00:52:28,229 J'ai demandé à ce qu'on se renseigne 991 00:52:28,312 --> 00:52:30,606 pour voir si quelqu'un le connaissait. 992 00:52:30,690 --> 00:52:34,318 Comment pouvait-on générer autant de recettes sans être connu ? 993 00:52:34,402 --> 00:52:36,612 On m'a rappelé. Inconnu au bataillon. 994 00:52:36,696 --> 00:52:42,368 Entre-temps, j'avais une réunion prévue avec mon comité sur la diversité. 995 00:52:42,451 --> 00:52:46,289 On échangeait sur les films et les comédiens 996 00:52:46,372 --> 00:52:47,832 qui les intéressaient. 997 00:52:47,915 --> 00:52:51,377 J'ai ouvert la réunion en disant : "Qui connaît Tyler Perry ?" 998 00:52:51,460 --> 00:52:54,255 Tous les noirs dans la pièce ont levé leur main. 999 00:52:54,338 --> 00:52:55,756 Aucun blanc. 1000 00:52:55,840 --> 00:52:57,508 De quoi s'interroger ! 1001 00:52:59,051 --> 00:53:00,261 En parlant de Lionsgate. 1002 00:53:00,344 --> 00:53:03,472 Y avait-il quelqu'un qui s'intéressait à vous ? 1003 00:53:03,556 --> 00:53:05,308 Oui, Mike Paseornek. 1004 00:53:05,391 --> 00:53:08,394 Merci à celui qui a dit : "On veut faire ça avec toi." 1005 00:53:08,477 --> 00:53:11,606 On voulait rencontrer Tyler. 1006 00:53:11,689 --> 00:53:14,400 J'arrive de LA où j'ai bouclé mon premier film. 1007 00:53:14,483 --> 00:53:16,444 Je suis surexcité. 1008 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 Hâte que vous le voyiez. 1009 00:53:18,070 --> 00:53:20,448 Il s'appelle Madea, grand-mère justicière. 1010 00:53:20,531 --> 00:53:23,284 Ça va être une merveilleuse... 1011 00:53:24,035 --> 00:53:26,996 À la sortie, en 2005, de Madea, grand-mère justicière, 1012 00:53:27,079 --> 00:53:29,832 les critiques ignoraient qui il était. 1013 00:53:30,291 --> 00:53:32,543 - Qui êtes-vous ? - Et toi, t'es qui ? 1014 00:53:32,627 --> 00:53:35,379 C'était un ovni qui passait au ciné, 1015 00:53:35,463 --> 00:53:38,549 sans trop de promo à la télé, 1016 00:53:38,633 --> 00:53:42,178 dont le screener n'avait pas atterri sur leur bureau. 1017 00:53:42,261 --> 00:53:44,055 Ignorant ce qu'était ce film, 1018 00:53:44,138 --> 00:53:47,266 ils ont pensé : "Ce doit être un nanar. 1019 00:53:47,350 --> 00:53:52,104 "Il génèrera une poignée de dollars et disparaîtra des écrans." 1020 00:53:52,813 --> 00:53:54,482 Quand ils ont vu les retours... 1021 00:53:55,858 --> 00:54:00,071 ils ont compris que ce film méritait un public plus nombreux. 1022 00:54:00,154 --> 00:54:03,616 Quand Tyler est arrivé à Lionsgate, 1023 00:54:03,699 --> 00:54:07,912 personne n'avait conscience de l'engin qui avait atterri là, 1024 00:54:07,995 --> 00:54:10,498 mais son décollage a été retentissant. 1025 00:54:10,748 --> 00:54:12,625 Il a fait impression. 1026 00:54:13,250 --> 00:54:15,711 Quand on pense que Madea, grand-mère justicière 1027 00:54:15,795 --> 00:54:20,967 a été numéro un au box-office en Amérique le 25 mars 2005, 1028 00:54:21,050 --> 00:54:24,428 et, le 25 mars 2022, 1029 00:54:24,512 --> 00:54:28,349 Madea : Retour en fanfare a été numéro un des plateformes de streaming ! 1030 00:54:28,432 --> 00:54:31,018 Cet abruti a pris feu. 1031 00:54:31,102 --> 00:54:34,480 Donc, 17 ans plus tard, Madea est toujours en tête d'affiche, 1032 00:54:34,563 --> 00:54:37,316 les gens se ruent toujours pour la voir. 1033 00:54:37,400 --> 00:54:40,653 Brown, tu essaies de fermer le coffre pendant ce temps-là. 1034 00:54:40,736 --> 00:54:45,324 Ça remonte à la relation qu'il entretenait avec son public. 1035 00:54:47,243 --> 00:54:48,661 Madea, attends ! 1036 00:54:49,620 --> 00:54:53,582 Roger Ebert a écrit un papier acerbe sur ce premier opus. 1037 00:54:53,666 --> 00:54:55,376 À la sortie du film, 1038 00:54:55,459 --> 00:54:59,672 il n'a jamais reçu autant d'e-mails ou de messages 1039 00:54:59,755 --> 00:55:02,133 lui disant à quel point il avait tort. 1040 00:55:02,216 --> 00:55:03,843 Le peuple avait parlé. 1041 00:55:03,926 --> 00:55:06,303 Il a promis de revoir sa copie. 1042 00:55:06,387 --> 00:55:07,847 Ce qui a fait grand bruit, 1043 00:55:07,930 --> 00:55:10,599 c'est que Tyler a cassé les codes, c'est son talent. 1044 00:55:11,267 --> 00:55:14,395 Un directeur de studio lui a dit d'emblée : 1045 00:55:14,478 --> 00:55:16,105 "Les noirs ne vont pas au ciné." 1046 00:55:16,188 --> 00:55:20,276 Dès qu'il s'agissait de Tyler, ils se trompaient sur toute la ligne. 1047 00:55:20,359 --> 00:55:25,364 Un monstre comme Hollywood a besoin de se protéger, 1048 00:55:25,448 --> 00:55:28,784 et la seule façon de le faire, c'est d'être critique. 1049 00:55:28,868 --> 00:55:31,078 Or, Tyler a enchaîné les succès. 1050 00:55:31,162 --> 00:55:34,874 Son triomphe au box-office a ébranlé les critiques de cinéma. 1051 00:55:34,957 --> 00:55:36,751 Pas le cinéaste et la star 1052 00:55:36,834 --> 00:55:39,336 qui affirme qu'Hollywood a ignoré le public 1053 00:55:39,420 --> 00:55:40,713 qui court voir son film. 1054 00:55:40,796 --> 00:55:42,048 Le parcours a été long... 1055 00:55:42,131 --> 00:55:44,175 - Ça vous est tombé dessus ? - Oui. 1056 00:55:44,258 --> 00:55:47,428 Le film a coûté environ cinq millions de dollars. 1057 00:55:47,511 --> 00:55:51,348 Il en a généré 10 fois plus au box-office. 1058 00:55:52,141 --> 00:55:55,895 Perry a refusé d'emblée de se conformer à Hollywood. 1059 00:55:55,978 --> 00:55:58,814 Il a exigé d'avoir la main sur ses projets. 1060 00:55:58,898 --> 00:56:02,568 Le jour de la première, on était en tête d'affiche. 1061 00:56:02,651 --> 00:56:04,278 J'ai dû me garer, surpris. 1062 00:56:04,361 --> 00:56:08,616 En mars 2004, Tyler m'avait donné le script. 1063 00:56:08,699 --> 00:56:10,701 À l'été, on filmait. 1064 00:56:10,785 --> 00:56:13,704 Au mois de février suivant, le film était numéro un. 1065 00:56:13,788 --> 00:56:15,372 On ne parlait que de ça 1066 00:56:15,456 --> 00:56:18,375 quand le film s'est retrouvé numéro un au box-office. 1067 00:56:18,459 --> 00:56:20,377 C'était inattendu. 1068 00:56:20,503 --> 00:56:24,715 Il existe un outil de mesure dans l'industrie du cinéma 1069 00:56:24,799 --> 00:56:28,094 où un tas de données sert à faire 1070 00:56:28,177 --> 00:56:31,097 des projections sur les recettes de la première, 1071 00:56:31,180 --> 00:56:33,099 et ils avaient sous-estimé le film. 1072 00:56:33,182 --> 00:56:34,683 Ils ignoraient son potentiel. 1073 00:56:34,767 --> 00:56:38,312 Ça a surpris tout le monde. J'ai trouvé ça génial. 1074 00:56:38,395 --> 00:56:39,438 JOURNAL D'UN SUCCÈS 1075 00:56:39,522 --> 00:56:40,898 Les grands studios 1076 00:56:40,981 --> 00:56:44,026 s'intéressent au succès de cet auteur-producteur. 1077 00:56:44,110 --> 00:56:47,196 Après Madea, grand-mère justicière, 1078 00:56:47,279 --> 00:56:51,909 qui a cartonné au box-office, on a rétropédalé 1079 00:56:51,992 --> 00:56:54,286 pour découvrir qui était Tyler Perry 1080 00:56:54,370 --> 00:56:57,581 et comment il avait rassemblé un public pour ce film 1081 00:56:57,665 --> 00:57:00,042 obscur et apparemment insignifiant. 1082 00:57:00,126 --> 00:57:02,837 Il était important que les gens le connaissent. 1083 00:57:02,920 --> 00:57:07,258 Il n'était pas qu'un type que l'on voyait dans les salles. 1084 00:57:07,341 --> 00:57:11,846 On considérait Tyler Perry comme un outsider. 1085 00:57:11,929 --> 00:57:17,101 Je pense que personne ne saisissait vraiment sa valeur économique. 1086 00:57:17,184 --> 00:57:19,061 ARI EMANUEL PDG, WME / ENDEAVOR 1087 00:57:19,145 --> 00:57:20,146 Certains, oui. 1088 00:57:20,229 --> 00:57:23,983 Je reconnais que ça touchait un point sensible 1089 00:57:24,066 --> 00:57:29,280 et que ça alimentait un niveau de compréhension 1090 00:57:29,363 --> 00:57:35,202 inaccessible aux médias ordinaires. 1091 00:57:35,536 --> 00:57:40,708 On s'adressait là à un public qui avait été négligé, 1092 00:57:40,791 --> 00:57:44,920 voire carrément oublié, surtout concernant le cinéma, 1093 00:57:45,004 --> 00:57:50,301 il était donc difficile pour les médias traditionnels 1094 00:57:50,384 --> 00:57:52,553 de comprendre l'engouement dans les salles, 1095 00:57:52,636 --> 00:57:55,055 sans avoir grandi avec l'église noire, 1096 00:57:55,139 --> 00:57:57,850 dans des quartiers défavorisés, 1097 00:57:57,933 --> 00:57:59,852 on ne pouvait pas comprendre. 1098 00:57:59,935 --> 00:58:02,897 Il a une faculté à s'adresser à un public, 1099 00:58:02,980 --> 00:58:06,108 qui restera le sien pour toujours, 1100 00:58:06,192 --> 00:58:08,444 s'adresser à lui de cette façon : 1101 00:58:08,527 --> 00:58:11,363 "Je vous entends, vous vois, vous connais. 1102 00:58:11,447 --> 00:58:13,991 "Laissez-moi porter vos histoires." 1103 00:58:14,533 --> 00:58:17,703 Il a fait ça comme personne. 1104 00:58:18,579 --> 00:58:22,625 Ce que beaucoup de blancs oublient, c'est qu'on représente un marché 1105 00:58:22,708 --> 00:58:25,544 qui a toujours été là. 1106 00:58:25,628 --> 00:58:28,422 Les gens veulent du spectacle et se déplaceront. 1107 00:58:28,505 --> 00:58:32,718 Tous les ont ignoré. Mais lui, non. 1108 00:58:32,801 --> 00:58:37,348 Vous savez, un paquet de billets à 10 $, ça fait beaucoup d'argent. 1109 00:58:37,431 --> 00:58:38,682 Allô ? 1110 00:58:40,434 --> 00:58:43,312 Tyler Perry répond à de hautes attentes. 1111 00:58:43,395 --> 00:58:46,774 Affaires de Femmes, le suite du succès inattendu de Perry, 1112 00:58:46,857 --> 00:58:50,402 Madea, grand-mère justicière, a rapporté 30 millions de dollars 1113 00:58:50,486 --> 00:58:52,488 et caracolé en tête du box-office. 1114 00:58:52,571 --> 00:58:55,991 Il a engrangé 30,25 millions de dollars le week-end de sa sortie. 1115 00:58:56,075 --> 00:58:58,744 ... a été numéro un du box-office tout le week-end. 1116 00:59:03,999 --> 00:59:07,711 Tout comédien devrait pouvoir poursuivre ses projets à sa guise, 1117 00:59:07,795 --> 00:59:12,883 mais beaucoup de sorties aujourd'hui sont des bouffonneries de bounties. 1118 00:59:12,967 --> 00:59:15,344 On parle bien de Tyler Perry, là. 1119 00:59:16,262 --> 00:59:18,055 Non, mais bon... 1120 00:59:18,138 --> 00:59:22,643 C'est peut-être ça que l'Amérique noire veut voir. 1121 00:59:22,726 --> 00:59:26,730 Vous savez, on vote avec son portefeuille. 1122 00:59:26,814 --> 00:59:30,901 On vote avec son temps, assis devant l'abrutisseur. 1123 00:59:31,443 --> 00:59:35,406 Ce type a un vaste public. Tyler est très malin. 1124 00:59:35,948 --> 00:59:39,702 Des bus bondés vont s'arrêter devant les églises. 1125 00:59:40,077 --> 00:59:42,162 Il a son propre jet, vous savez ? 1126 00:59:42,246 --> 00:59:44,331 Tu as un jet ? Tu as de l'argent. 1127 00:59:45,666 --> 00:59:48,252 Cette image me dérange. 1128 00:59:48,335 --> 00:59:52,006 Êtes-vous déçu 1129 00:59:52,089 --> 00:59:54,383 en tant que réalisateur et Afro-américain... 1130 00:59:54,717 --> 00:59:58,470 Je doute que Tyler Perry 1131 00:59:59,596 --> 01:00:04,893 soit entré dans le monde de l'art pour sauver la communauté noire. 1132 01:00:05,602 --> 01:00:08,188 Si c'était le cas, 1133 01:00:09,773 --> 01:00:14,278 il serait arrivé bien armé, 1134 01:00:15,571 --> 01:00:16,864 Il ne l'a pas fait. 1135 01:00:17,239 --> 01:00:19,241 Je n'en ai aucune preuve, 1136 01:00:19,325 --> 01:00:22,202 mais ça ne veut pas dire que je me trompe. 1137 01:00:22,286 --> 01:00:24,663 Ça veut juste dire qu'aucune signe ne montre 1138 01:00:24,747 --> 01:00:30,502 qu'il est entré armé et avisé dans le monde de l'art, 1139 01:00:30,586 --> 01:00:36,216 avec l'intention d'offrir quelque chose de noble 1140 01:00:36,300 --> 01:00:41,722 et de précieux à la communauté noire. 1141 01:00:41,805 --> 01:00:43,307 Je n'y crois pas. 1142 01:00:44,016 --> 01:00:46,852 Ça vous blesse plus quand ça vient de votre communauté, 1143 01:00:47,603 --> 01:00:49,313 mais c'est aussi elle 1144 01:00:49,396 --> 01:00:52,066 qui l'a conduit là où il est aujourd'hui. 1145 01:00:52,149 --> 01:00:54,485 Les dénigreurs ne sont qu'une poignée. 1146 01:00:54,568 --> 01:00:56,236 ANDY NORMAN LES STUDIOS TYLER PERRY 1147 01:00:56,320 --> 01:00:58,280 Mais on les aime aussi. 1148 01:01:03,994 --> 01:01:08,791 La bataille contre Hollywood n'a pas été le combat le plus dur. 1149 01:01:08,874 --> 01:01:10,793 Ça a été les noirs. 1150 01:01:10,876 --> 01:01:16,799 Une certaine catégorie de noirs méprise tout ce que fait Tyler Perry. 1151 01:01:18,467 --> 01:01:20,219 C'est intéressant de voir 1152 01:01:20,302 --> 01:01:22,971 tout ce qu'on s'est infligés par le passé, 1153 01:01:23,055 --> 01:01:26,183 tout ce qu'on a fait à ceux qui réussissaient. 1154 01:01:26,266 --> 01:01:31,480 Dans Amos 'N' Andy, on a vu les premiers Afro-américains à la télé, 1155 01:01:31,563 --> 01:01:36,568 et c'est le NAACP qui a boycotté la série. Le tout premier boycott du petit écran. 1156 01:01:36,652 --> 01:01:40,114 La série a été virée de l'antenne en 1953, 1157 01:01:40,197 --> 01:01:46,036 et on ne vit plus un comédien noir à la télé jusqu'à la fin des années 60. 1158 01:01:46,370 --> 01:01:49,957 Le NAACP a boycotté La Couleur pourpre, 1159 01:01:50,040 --> 01:01:54,294 à cause de sa représentation des hommes noirs, 1160 01:01:54,378 --> 01:01:57,631 et a boycotté son autrice, Alice Walker, une femme noire. 1161 01:01:57,714 --> 01:02:00,384 Ils ont manifesté devant les Oscars. 1162 01:02:00,467 --> 01:02:04,221 Hughes a traité Hurston de "négresse, nouvelle version", 1163 01:02:04,304 --> 01:02:09,184 car elle parlait et écrivait dans son dialecte du sud. 1164 01:02:09,268 --> 01:02:12,646 Alors j'ai appris très tôt 1165 01:02:12,729 --> 01:02:16,567 que ça ne faisait rien, que c'était ainsi. 1166 01:02:17,025 --> 01:02:19,528 Que votre intention soit bonne ou non, 1167 01:02:19,611 --> 01:02:24,116 que vous tiriez quantité de gens du désespoir et du chagrin, 1168 01:02:24,199 --> 01:02:28,412 tout ce qui compte aux yeux de certains critiques, 1169 01:02:28,495 --> 01:02:32,249 c'est ce qu'ils jugent être de l'art. 1170 01:02:32,332 --> 01:02:37,629 Je ne changerai pas ce que je suis, qui je suis, 1171 01:02:37,713 --> 01:02:41,633 ma mission sur terre et comment la mener à bien, 1172 01:02:41,717 --> 01:02:45,095 tout ça parce que certains trouvent que ce n'est pas de l'art. 1173 01:02:46,013 --> 01:02:47,931 Le public est là. 1174 01:02:48,557 --> 01:02:50,684 Il a prêté attention à un public 1175 01:02:50,767 --> 01:02:53,270 vers lequel les autres n'allaient pas 1176 01:02:53,353 --> 01:02:55,772 et lui a dit : "Je suis avec vous. 1177 01:02:55,856 --> 01:02:58,609 "On va rire de ce qui nous fait rire 1178 01:02:58,692 --> 01:03:00,194 "en famille. 1179 01:03:00,277 --> 01:03:03,197 "On va rendre public ce qu'on trouve hilarant." 1180 01:03:03,280 --> 01:03:06,492 Regardez la comédie blanche, 1181 01:03:08,452 --> 01:03:11,288 les acteurs sont autorisés à se ridiculiser, 1182 01:03:11,371 --> 01:03:15,042 et on ne leur reproche jamais : "Tu fais honte aux Irlandais. 1183 01:03:15,125 --> 01:03:16,960 "Tu fais honte aux Écossais, 1184 01:03:17,044 --> 01:03:18,545 "aux Britanniques..." 1185 01:03:18,629 --> 01:03:21,006 Mel Brooks se fichait de faire honte, 1186 01:03:21,089 --> 01:03:22,883 il cherchait à faire rire, 1187 01:03:22,966 --> 01:03:27,387 et s'il devait en passer par des anecdotes en sa possession, 1188 01:03:27,471 --> 01:03:28,555 c'était permis. 1189 01:03:28,639 --> 01:03:30,307 M. Perry a fait la même chose. 1190 01:03:30,390 --> 01:03:32,059 Il a eu ce génie. 1191 01:03:36,939 --> 01:03:38,232 Attendez 1192 01:03:38,315 --> 01:03:39,566 Vous me pensiez fini 1193 01:03:39,650 --> 01:03:42,736 Que cette Aston Martin C'était de la loc 1194 01:03:42,819 --> 01:03:45,447 Que je me la pétais Je suis tel Popeye sous épinards 1195 01:03:45,531 --> 01:03:48,242 Double M, ma team Rozay en capitaine, moi en lieutenant 1196 01:03:48,325 --> 01:03:51,203 Je suis du genre à peser Puis à taffer comme un fauché 1197 01:03:51,286 --> 01:03:54,498 Ma nouvelle Lamborghini Elle roule pas comme ma Ghost 1198 01:03:54,581 --> 01:03:57,417 Je traverse ma ville La main sur mon gun 1199 01:03:57,501 --> 01:04:00,629 Car ces négros veulent ma peau Mais je dois revenir vivant 1200 01:04:02,422 --> 01:04:03,507 J'adore. 1201 01:04:05,175 --> 01:04:06,176 Bonjour à tous. 1202 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Le parcours de Tyler est unique. 1203 01:04:08,679 --> 01:04:12,057 Prenons les grands réalisateurs et les grands acteurs. 1204 01:04:12,140 --> 01:04:14,393 Aucun n'a eu une vingtaine de longs métrages 1205 01:04:14,476 --> 01:04:17,187 où le public se pointait à chaque fois. 1206 01:04:17,271 --> 01:04:18,981 C'est historique. 1207 01:04:19,064 --> 01:04:22,734 Tyler s'est forgé une fanbase qui répondait toujours présente, 1208 01:04:22,818 --> 01:04:27,990 ça lui a conféré un avantage sur les autres cinéastes. 1209 01:04:28,073 --> 01:04:31,076 Ce qu'il a fait de différent, 1210 01:04:31,159 --> 01:04:36,331 c'est qu'il a enchaîné les films et la télé en gardant la mainmise. 1211 01:04:38,000 --> 01:04:40,460 Ce qui prévaut dans l'industrie du spectacle, 1212 01:04:40,544 --> 01:04:41,628 c'est la propriété, 1213 01:04:41,712 --> 01:04:45,173 des morceaux de papier qui vous donne des droits. 1214 01:04:45,257 --> 01:04:50,637 Tyler voulait avoir tous ces droits, avant même d'avoir un poids. 1215 01:04:53,015 --> 01:04:55,934 La propriété était, dès le départ, 1216 01:04:56,018 --> 01:04:59,354 ce qui comptait le plus pour lui, en plus de la réalisation, 1217 01:04:59,438 --> 01:05:02,107 car il pouvait ainsi agir à sa guise. 1218 01:05:02,190 --> 01:05:03,483 MARK ITKIN ANCIEN AGENT, WME 1219 01:05:03,567 --> 01:05:06,028 Hors de question de céder la propriété. 1220 01:05:06,111 --> 01:05:09,656 Si j'écris, produis et me tue à la tâche, c'est à moi. 1221 01:05:10,657 --> 01:05:12,576 Jay-Z a des paroles qui disent : 1222 01:05:12,659 --> 01:05:16,997 "Vous demandez des avances, quand nous, on prend des risques." 1223 01:05:17,080 --> 01:05:22,044 Ça résonne en moi. Je n'ai jamais voulu être celui 1224 01:05:22,127 --> 01:05:25,547 qui attendrait qu'on lui remette un chèque 1225 01:05:25,631 --> 01:05:28,258 et qu'on lui dise : "Fais un truc pour les tiens." 1226 01:05:28,342 --> 01:05:30,177 Sans rentrer dans les détails, 1227 01:05:30,260 --> 01:05:34,890 les gens ont souvent remis en question son écriture. 1228 01:05:34,973 --> 01:05:36,725 Il leur répondait : 1229 01:05:36,808 --> 01:05:39,311 "Laissez-moi faire. 1230 01:05:39,394 --> 01:05:41,813 "Je connais mon marché. Gardez vos conseils." 1231 01:05:41,897 --> 01:05:44,900 Ils avaient tendance à le critiquer, 1232 01:05:44,983 --> 01:05:49,237 avant de réaliser qu'il comprenait vraiment son marché, 1233 01:05:49,321 --> 01:05:50,530 et de s'écarter. 1234 01:05:50,614 --> 01:05:52,699 Et c'est vrai. 1235 01:05:52,783 --> 01:05:55,619 Je n'ai rien contre ceux qui rejettent la propriété, 1236 01:05:55,702 --> 01:05:58,246 qui refusent de prendre des responsabilités. 1237 01:05:58,330 --> 01:06:01,291 On travaille comme un fou quand on est propriétaire. 1238 01:06:01,375 --> 01:06:04,795 Aucun noir dans ce métier ne bosse autant que moi. 1239 01:06:04,878 --> 01:06:07,297 Aucun. 1240 01:06:07,381 --> 01:06:09,341 James Brown peut aller se rhabiller. 1241 01:06:13,720 --> 01:06:16,014 Je me souviens de rumeurs sur la fois 1242 01:06:16,098 --> 01:06:19,976 où il avait soumis sa première sitcom à des cadres d'Hollywood. 1243 01:06:20,060 --> 01:06:23,438 Aucun noir dans ce métier ne bosse autant que moi. 1244 01:06:23,522 --> 01:06:26,191 Il s'est insurgé. "C'est pas ma méthode." 1245 01:06:26,274 --> 01:06:30,070 Tyler a été rebuté de voir que ça les rebutait. 1246 01:06:30,195 --> 01:06:34,741 Pour moi, il s'est dit : "Comment le faire moi-même ?" 1247 01:06:34,825 --> 01:06:38,245 Et, égal à lui-même, il a révolutionné ce modèle 1248 01:06:38,328 --> 01:06:41,915 et créé un nouveau moyen de vendre des séries. 1249 01:06:41,998 --> 01:06:44,793 Dans ce métier, on tourne un pilote. 1250 01:06:44,876 --> 01:06:48,296 Si ce pilote est choisi, on sort 12 à 20 épisodes, 1251 01:06:48,380 --> 01:06:49,965 et 20 autres si ça marche. 1252 01:06:50,048 --> 01:06:53,051 Tous espèrent les 100 épisodes pour la syndication, 1253 01:06:53,135 --> 01:06:57,139 ce qui implique des revenus à long terme et des reliquats. 1254 01:06:57,931 --> 01:07:00,142 Il a fait du forcing. 1255 01:07:00,225 --> 01:07:03,520 Il a été avant-gardiste pour ses séries 1256 01:07:03,603 --> 01:07:06,356 qu'il a produit sur un modèle 10-90. 1257 01:07:06,440 --> 01:07:08,024 On finançait dix épisodes. 1258 01:07:08,108 --> 01:07:11,695 Selon les parts de marché atteintes, la chaîne en achetait 90 autres. 1259 01:07:11,778 --> 01:07:14,030 Ce qui le menait aussitôt à la syndication. 1260 01:07:14,114 --> 01:07:15,824 Là encore, c'était malin. 1261 01:07:16,283 --> 01:07:20,746 C'était propre à lui et c'était du génie. 1262 01:07:20,829 --> 01:07:25,292 Les studios traditionnels n'auraient jamais suivi. 1263 01:07:25,375 --> 01:07:30,005 Il fallait une boutique dans la syndication 1264 01:07:30,088 --> 01:07:33,592 qui était prête à se mouiller, et, surtout, 1265 01:07:33,675 --> 01:07:37,345 qui donnerait à Tyler la liberté artistique de ses projets. 1266 01:07:37,429 --> 01:07:39,639 Mieux encore, il en était propriétaire. 1267 01:07:39,723 --> 01:07:41,266 Il courait au succès, 1268 01:07:41,975 --> 01:07:44,728 Et ce qui était inédit, 1269 01:07:44,811 --> 01:07:47,689 voilà en quoi c'est beau de travailler avec lui, 1270 01:07:47,773 --> 01:07:52,736 c'est qu'il finançait personnellement ces 10 épisodes. 1271 01:07:52,819 --> 01:07:56,281 Il me faut les 10 premiers épisodes prêts pour la TBS. 1272 01:07:56,364 --> 01:08:00,202 Non seulement il en avait la propriété et la direction artistique, 1273 01:08:00,285 --> 01:08:04,372 mais si ça marchait, il en avait le contrôle financier. 1274 01:08:04,456 --> 01:08:08,794 Alors, il a ouvert son portefeuille et investi. 1275 01:08:08,877 --> 01:08:12,047 J'ai tourné à Atlanta les 10 épisodes de House of Payne. 1276 01:08:12,130 --> 01:08:14,674 On devait, sur deux semaines, 1277 01:08:14,758 --> 01:08:16,009 tester ces 10 épisodes 1278 01:08:16,091 --> 01:08:19,011 et déterminer les prochaines étapes. 1279 01:08:19,095 --> 01:08:22,432 Tyler Perry prend des risques, alors pourquoi s'en priver ? 1280 01:08:22,515 --> 01:08:24,184 Les épisodes sont diffusés... 1281 01:08:26,185 --> 01:08:27,562 HOUSE OF PAYNE DE TYLER PERRY 1282 01:08:27,645 --> 01:08:29,231 et c'est un succès. 1283 01:08:29,314 --> 01:08:33,276 L'audimat a été plus élevé que jamais, ce qui les a surpris. 1284 01:08:33,359 --> 01:08:35,237 Ils lui ont donné carte blanche. 1285 01:08:35,319 --> 01:08:37,572 L'un en voulait 17 autres, 1286 01:08:37,656 --> 01:08:39,073 l'autre, 26. 1287 01:08:39,157 --> 01:08:41,785 Je voulais 100 épisodes pour avoir la syndication. 1288 01:08:41,868 --> 01:08:45,622 Mark est allé voir la TBS, qui en a pris 90. 1289 01:08:45,705 --> 01:08:48,792 Voilà comment est né le modèle 10-90. 1290 01:08:48,875 --> 01:08:51,086 Jamais ça n'avait été fait auparavant. 1291 01:08:51,169 --> 01:08:55,340 Alors, il a financé lui-même un pilote de 10 épisodes, 1292 01:08:55,423 --> 01:08:58,844 ce qui lui a coûté presque toutes ses économies à l'époque, 1293 01:08:58,926 --> 01:09:01,805 mais là encore, il réinvestissait dans sa personne, 1294 01:09:01,888 --> 01:09:04,349 dans ses partenaires, dans l'audience, 1295 01:09:04,432 --> 01:09:07,685 tout en sachant qu'il misait le tout pour le tout. 1296 01:09:07,769 --> 01:09:12,232 Avec la télé, il a parié sur lui et a ramassé gros. 1297 01:09:12,314 --> 01:09:15,026 Ils se sont dit que ça irait pour quelques épisodes, 1298 01:09:15,109 --> 01:09:19,029 et c'est devenu le plus gros succès de tous les temps sur le câble. 1299 01:09:19,113 --> 01:09:21,992 Naturellement, ils ont voulu continuer après ça, 1300 01:09:22,075 --> 01:09:24,703 alors Tyler a sorti Meet the Browns. 1301 01:09:24,786 --> 01:09:27,037 J'étais tellement jalouse, 1302 01:09:27,122 --> 01:09:29,875 parce qu'à l'époque, j'étais PDG de la BET... 1303 01:09:29,957 --> 01:09:31,710 DEBRA L. LEE EX-PDG, BET 1304 01:09:31,792 --> 01:09:36,089 ... et Turner débarque avec deux séries de Tyler Perry 1305 01:09:36,171 --> 01:09:38,425 qui font un carton. 1306 01:09:38,508 --> 01:09:41,553 Il a sauvé les miches de la OWN. Vraiment. 1307 01:09:41,636 --> 01:09:47,350 Il a proposé de m'écrire une série qui ferait un carton. 1308 01:09:47,975 --> 01:09:50,979 Have and Have Nots a duré et a fait de l'audimat. 1309 01:09:51,062 --> 01:09:54,064 Je lui ai dit : "C'est comme As The World Turns." 1310 01:09:54,149 --> 01:09:57,277 Il n'y aurait pas eu Will Packer, ni Ava DuVernay, 1311 01:09:57,360 --> 01:09:58,904 ou encore Greenleaf, 1312 01:09:58,987 --> 01:10:01,948 si Tyler ne s'était pas proposé de m'aider. 1313 01:10:02,032 --> 01:10:04,492 On a voulu faire affaire avec lui 1314 01:10:04,576 --> 01:10:06,661 avant qu'il aille à la OWN. 1315 01:10:06,745 --> 01:10:09,289 Ce marché avec Viacom, on a mis 12 ans 1316 01:10:09,372 --> 01:10:12,250 à le décrocher après en avoir parlé la première fois. 1317 01:10:12,334 --> 01:10:16,087 Certains à la Viacom pensaient qu'il ne ferait pas long feu. 1318 01:10:16,171 --> 01:10:18,006 Ils se trompaient. 1319 01:10:18,089 --> 01:10:21,968 Il fourmille de nouvelles idées. 1320 01:10:22,052 --> 01:10:24,763 Je n'arrive jamais les mains vides. 1321 01:10:24,846 --> 01:10:28,725 Et me voilà à l'apogée d'un labeur durement mené, 1322 01:10:28,808 --> 01:10:31,353 et je peux dire que j'en comprends 1323 01:10:31,436 --> 01:10:33,730 tous les tenants et aboutissants. 1324 01:10:37,192 --> 01:10:38,234 Comment ça va ? 1325 01:10:38,318 --> 01:10:39,945 DJ Khaled ! 1326 01:10:40,654 --> 01:10:43,990 Encore une, soyons fou. Combien de temps sur Myles ? Dis-moi. 1327 01:10:44,074 --> 01:10:47,452 En général, on sous-estime les noirs. 1328 01:10:47,535 --> 01:10:49,162 GAYLE KING PIGISTE, OPRAH DAILY 1329 01:10:49,245 --> 01:10:52,624 Tyler Perry s'est mis à enchaîner les succès, 1330 01:10:52,707 --> 01:10:56,044 mais Hollywood le dénigrait un peu selon moi. 1331 01:10:56,127 --> 01:11:00,173 En revanche, tout le monde s'incline face à l'argent, 1332 01:11:00,256 --> 01:11:03,134 et avec l'ouverture des studios Tyler Perry 1333 01:11:03,218 --> 01:11:07,889 les gens se sont demandé : "Que fait-il, déjà ?" 1334 01:11:07,973 --> 01:11:11,476 Ils connaissaient son nom, une partie de son travail, 1335 01:11:11,559 --> 01:11:13,436 mais ils ont vu ses studios, 1336 01:11:13,520 --> 01:11:18,441 et ils ont été bien obligés de reconnaître son talent et sa force. 1337 01:11:18,525 --> 01:11:22,278 J'ai cru en beaucoup de mes studios. 1338 01:11:22,362 --> 01:11:24,280 Le premier se trouvait à Hoke Street. 1339 01:11:24,364 --> 01:11:26,825 Le bâtiment faisait à peine 370 mètres carrés. 1340 01:11:26,908 --> 01:11:29,077 Je me disais : "Ce sera mon studio." 1341 01:11:29,160 --> 01:11:32,038 On parlait de faire Madea, grand-mère justicière, 1342 01:11:32,122 --> 01:11:34,499 mais les producteurs le jugeaient trop petit. 1343 01:11:34,582 --> 01:11:36,459 "On peut pas faire un film ici." 1344 01:11:36,543 --> 01:11:37,794 J'ai dit : "Comment ça ?" 1345 01:11:37,877 --> 01:11:39,921 J'étais novice. 1346 01:11:40,005 --> 01:11:42,048 J'ai acheté plus grand à Krog Street. 1347 01:11:42,132 --> 01:11:44,217 Le parking était trop petit, 1348 01:11:44,300 --> 01:11:46,177 les voisins se plaignaient, 1349 01:11:46,261 --> 01:11:47,762 et moi, je persistais, 1350 01:11:47,846 --> 01:11:49,889 je me disais : "C'est bon. 1351 01:11:49,973 --> 01:11:51,558 "Ça va le faire." 1352 01:11:51,641 --> 01:11:54,310 Je m'entêtais à ne faire 1353 01:11:54,394 --> 01:11:55,979 que ce que je pouvais financer, 1354 01:11:56,062 --> 01:11:58,106 mais quand on monte les échelons, 1355 01:11:58,189 --> 01:12:00,984 il faut se donner les moyens d'aller là où on vise, 1356 01:12:01,067 --> 01:12:03,319 pas forcément là où on pense être. 1357 01:12:03,403 --> 01:12:05,071 Je l'ai vite compris. 1358 01:12:05,155 --> 01:12:06,656 Pas le droit à l'erreur. 1359 01:12:07,198 --> 01:12:09,784 Alors, je me suis rendu à Greenbriar. 1360 01:12:09,868 --> 01:12:12,495 Je n'oublierai jamais, mon avocat m'a dit : 1361 01:12:12,579 --> 01:12:14,873 "Tu t'en sors pas avec Krog Street. 1362 01:12:14,956 --> 01:12:17,333 "Va visiter ce complexe à Greenbriar." 1363 01:12:17,417 --> 01:12:20,712 Je me retrouve devant ce portail, à me questionner, 1364 01:12:20,795 --> 01:12:25,592 et je vois des versets bibliques scotchés partout sur les portes, 1365 01:12:25,675 --> 01:12:28,303 et mon préféré a été le Psaume 91. 1366 01:12:29,554 --> 01:12:32,140 Je me dis : "C'est un signe, c'est obligé." 1367 01:12:32,223 --> 01:12:35,393 Je n'ai connu que la brique et le ciment, 1368 01:12:35,477 --> 01:12:38,813 grandi dans la sciure. Si je peux bâtir un édifice 1369 01:12:38,897 --> 01:12:41,608 et y loger tout, les lumières, le son, les caméras, 1370 01:12:41,691 --> 01:12:45,278 si je peux tout y mettre, cette propriété, un jour, 1371 01:12:45,361 --> 01:12:48,114 sans en toucher immédiatement les profits, 1372 01:12:48,198 --> 01:12:50,700 quand tout sera mis au catalogue, 1373 01:12:50,784 --> 01:12:53,244 elle en vaudra la chandelle. 1374 01:12:53,328 --> 01:12:55,205 Et nous y voilà. 1375 01:12:55,872 --> 01:12:58,833 Il croyait au cinéma et au divertissement d'Atlanta 1376 01:12:58,917 --> 01:13:00,168 bien avant tout le monde. 1377 01:13:00,251 --> 01:13:03,963 Quand j'ai prêté serment le 4 janvier 2010... 1378 01:13:04,297 --> 01:13:07,509 l'industrie du cinéma à Atlanta et en Géorgie 1379 01:13:07,592 --> 01:13:10,303 pesait 350 millions de dollars 1380 01:13:10,386 --> 01:13:14,557 et employait 7 000 à 9 000 employés. 1381 01:13:14,641 --> 01:13:17,769 À mon départ, le 2 janvier 2018, 1382 01:13:17,852 --> 01:13:20,688 elle pesait 9,5 milliards de dollars 1383 01:13:20,772 --> 01:13:24,067 et employait 34 000 personnes. 1384 01:13:24,150 --> 01:13:26,778 Son noyau énergétique 1385 01:13:26,861 --> 01:13:30,740 avait vu le jour avec Tyler Perry et ses studios. 1386 01:13:30,824 --> 01:13:35,120 Chaque fois que vous regardez un film avec le logo en forme de pêche 1387 01:13:35,203 --> 01:13:37,497 vous pouvez remercier Tyler. 1388 01:13:38,998 --> 01:13:41,084 L'inauguration des studios Tyler Perry 1389 01:13:41,167 --> 01:13:45,171 a attiré une foule de stars dont il a été lui-même impressionné. 1390 01:13:45,255 --> 01:13:47,423 Je suis ravi que Sidney Poitier soit là. 1391 01:13:47,507 --> 01:13:49,801 Cicely Tyson et Oprah sont en chemin. 1392 01:13:49,884 --> 01:13:53,429 Je suis très ému que tout... Ruby Dee, sérieux ? 1393 01:13:53,513 --> 01:13:56,307 Hank Aaron. Des gens qui ont ouvert la voie. 1394 01:13:56,391 --> 01:13:59,561 Il est déterminé, sérieux, et il n'est pas hypocrite. 1395 01:13:59,644 --> 01:14:01,563 Il est authentique, ça se sent. 1396 01:14:01,938 --> 01:14:05,400 Un jeune Afro-américain a quitté la Nouvelle-Orléans sans un sou... 1397 01:14:05,483 --> 01:14:07,026 MILITANT DES DROITS CIVIQUES 1398 01:14:07,110 --> 01:14:09,571 et a poursuivi son rêve ici même. 1399 01:14:09,654 --> 01:14:10,905 Il faut avoir la foi. 1400 01:14:10,989 --> 01:14:12,240 Il est parti de rien. 1401 01:14:12,323 --> 01:14:15,451 Voilà un exemple à l'Américaine. 1402 01:14:16,077 --> 01:14:18,454 Lors d'un moment magique, en fin de soirée, 1403 01:14:18,538 --> 01:14:23,877 Tyler a escorté sur le tapis rouge l'homme à l'Oscar d'honneur. 1404 01:14:23,960 --> 01:14:25,253 Bientôt, 1405 01:14:25,336 --> 01:14:28,464 Sidney Poitier allait donner son nom au studio son. 1406 01:14:28,548 --> 01:14:31,509 Il est en pleurs, on entend au loin des feux d'artifice. 1407 01:14:31,593 --> 01:14:33,803 Il me pointe du doigt et dit : "Toi." 1408 01:14:33,887 --> 01:14:35,138 Je réplique : "Non, toi." 1409 01:14:35,221 --> 01:14:37,891 Mesdames et messieurs, veuillez vous joindre à nous 1410 01:14:37,974 --> 01:14:41,769 pour la consécration du studio son Sidney Poitier. 1411 01:14:45,982 --> 01:14:48,109 À un moment, il sort de scène, 1412 01:14:48,193 --> 01:14:51,654 Oprah l'enlace et lui dit : "À quoi tu pensais là-haut ?" 1413 01:14:51,738 --> 01:14:53,823 Il a répondu : "Je repensais à la MGM, 1414 01:14:53,907 --> 01:14:58,703 "quand j'y étais le seul noir, avec le cireur de chaussures." 1415 01:15:00,914 --> 01:15:05,710 À présent, ce noir et tous les autres assistent à ce moment. 1416 01:15:05,793 --> 01:15:08,338 Difficile de ne pas en faire une affaire de race, 1417 01:15:08,421 --> 01:15:11,007 quand ça touche les droits civiques 1418 01:15:11,090 --> 01:15:14,219 et ce pour quoi on a dû se battre et lutter, 1419 01:15:14,302 --> 01:15:18,765 alors c'était extraordinaire de pouvoir lui faire cet honneur. 1420 01:15:23,311 --> 01:15:27,440 Et au beau milieu de ce couronnement, 1421 01:15:28,483 --> 01:15:32,362 je vois ma mère mourir à petit feu. 1422 01:15:36,699 --> 01:15:40,328 À l'époque, elle était en fauteuil roulant et avait perdu la vue. 1423 01:15:47,168 --> 01:15:49,254 Je me penche vers elle. 1424 01:15:57,595 --> 01:16:01,182 Je me penche vers elle et lui demande : "Ça va ?" 1425 01:16:01,266 --> 01:16:03,518 Elle me répond : "C'est beau comme tout." 1426 01:16:05,270 --> 01:16:06,854 "Comment le sais-tu ?" dis-je. 1427 01:16:09,440 --> 01:16:11,025 "Je le sens." 1428 01:16:12,485 --> 01:16:14,362 Elle arrivait à le sentir. 1429 01:16:15,655 --> 01:16:19,200 C'est un moment merveilleux, inouï. 1430 01:16:25,999 --> 01:16:28,001 Quand je vous regarde... 1431 01:16:32,046 --> 01:16:34,340 que je vois ma mère me regarder. 1432 01:16:34,424 --> 01:16:36,050 Tu as vu, maman ? 1433 01:16:41,431 --> 01:16:45,643 Le fait de voir ce moment, 1434 01:16:46,894 --> 01:16:51,816 de voir son fils qui a traversé l'enfer main dans la main avec elle, 1435 01:16:52,984 --> 01:16:54,152 c'était énorme. 1436 01:16:54,652 --> 01:16:56,863 Vraiment énorme. Une belle soirée. 1437 01:17:01,117 --> 01:17:05,204 Avant ça, Mama des Boyz II Men passait à la radio, 1438 01:17:05,705 --> 01:17:07,498 et elle conduisait. 1439 01:17:07,582 --> 01:17:10,084 Elle m'a appelé, et je me suis inquiété. 1440 01:17:10,168 --> 01:17:14,797 Quand elle est tombée malade, 1441 01:17:14,881 --> 01:17:17,050 je n'ai plus éteint mon téléphone. 1442 01:17:17,133 --> 01:17:21,012 Il était allumé jour et nuit, la sonnerie active. 1443 01:17:21,346 --> 01:17:25,058 Elle était en sanglots, 1444 01:17:25,141 --> 01:17:27,060 et je me dis : "Monte dans un avion." 1445 01:17:27,143 --> 01:17:29,645 Je lui répète : "Que se passe-t-il ?" 1446 01:17:29,729 --> 01:17:33,733 Et elle me dit : "Merci. 1447 01:17:33,816 --> 01:17:35,860 "Si tu n'avais pas persévéré, 1448 01:17:35,943 --> 01:17:41,616 "même quand je t'ai dit d'arrêter, je n'aurais jamais pu me soigner." 1449 01:17:50,333 --> 01:17:51,959 Quand elle est décédée... 1450 01:17:55,171 --> 01:17:58,591 Je n'arrivais pas à refaire surface. 1451 01:18:00,301 --> 01:18:03,596 Tout était insipide, incomplet. 1452 01:18:03,679 --> 01:18:05,515 Rien n'avait d'importance. 1453 01:18:05,598 --> 01:18:08,851 Et ça a duré... 1454 01:18:09,602 --> 01:18:13,022 Maxine a versé sa dernière larme hier. 1455 01:18:13,106 --> 01:18:15,233 ... très longtemps. 1456 01:18:18,152 --> 01:18:20,279 Tyler était là quand elle est partie. 1457 01:18:20,363 --> 01:18:22,156 Tous ses enfants étaient là. 1458 01:18:23,866 --> 01:18:26,119 C'était dur, parce que c'était mon bébé, 1459 01:18:26,202 --> 01:18:27,745 ma petite chérie. 1460 01:18:30,206 --> 01:18:31,791 J'ai quitté la pièce. 1461 01:18:33,334 --> 01:18:36,045 J'ai dû pleurer deux ou trois jours. 1462 01:18:45,179 --> 01:18:48,015 Je n'ai qu'un regret dans ma vie, un seul. 1463 01:18:48,599 --> 01:18:51,185 Ma mère était sur son lit de mort. 1464 01:18:51,269 --> 01:18:54,897 Je partais, parce que j'avais un impératif à Atlanta, 1465 01:18:54,981 --> 01:18:56,774 et elle m'a regardé. 1466 01:18:56,858 --> 01:18:59,277 J'ai dit : "Je dois partir." Aucune réponse. 1467 01:18:59,360 --> 01:19:01,320 Elle me fixait des yeux. 1468 01:19:02,113 --> 01:19:03,948 Et je me suis senti... 1469 01:19:04,532 --> 01:19:07,577 Puis, elle a dit : "Je suis tellement fatiguée." 1470 01:19:07,660 --> 01:19:08,911 J'ai dit : "Ça va aller." 1471 01:19:08,995 --> 01:19:11,122 J'ai commencé à prier pour elle. 1472 01:19:11,205 --> 01:19:12,999 "Dieu fera ce qu'il faut..." 1473 01:19:13,875 --> 01:19:16,169 Pour l'empêcher de parler. 1474 01:19:16,252 --> 01:19:18,463 Elle m'a dit : "Oui, mon chéri." 1475 01:19:18,546 --> 01:19:22,508 Mon seul regret, c'est de ne pas être resté là 1476 01:19:22,592 --> 01:19:25,261 à écouter ce qu'elle voulait me dire, 1477 01:19:25,344 --> 01:19:30,641 plutôt que de penser à moi au moment de la perdre, 1478 01:19:31,559 --> 01:19:35,813 de lui laisser ce moment pour me dire tout ce qu'elle voulait me dire. 1479 01:19:38,107 --> 01:19:39,775 Oui, mon seul regret. 1480 01:19:41,194 --> 01:19:45,573 Tyler, j'aimerais te dire combien ça compte pour moi, 1481 01:19:45,656 --> 01:19:49,035 combien je remercie le ciel, la chance que tu as, 1482 01:19:49,118 --> 01:19:52,163 la chance que j'ai d'avoir un fils comme toi. 1483 01:19:52,246 --> 01:19:56,626 Beaucoup ne pensent pas à leurs parents après avoir réussi. 1484 01:19:56,709 --> 01:20:01,088 C'est incroyable tout ce qu'il fait pour moi. 1485 01:20:01,172 --> 01:20:03,341 On offre des fleurs à ses parents. 1486 01:20:03,424 --> 01:20:04,800 J'ai eu toutes les miennes. 1487 01:20:06,552 --> 01:20:08,721 Je suis petit... J'ai cette histoire 1488 01:20:08,804 --> 01:20:09,847 en vidéo. 1489 01:20:11,224 --> 01:20:13,935 Un jour qu'on revenait de la campagne... 1490 01:20:14,018 --> 01:20:15,478 Elle était au volant, 1491 01:20:16,812 --> 01:20:18,940 ... une Jaguar passe à côté de nous. 1492 01:20:19,023 --> 01:20:20,858 Elle dit : "Oh, la belle voiture !" 1493 01:20:20,942 --> 01:20:23,903 Je dis : "Oh, la belle voiture !" 1494 01:20:23,986 --> 01:20:25,279 "Où, maman ?" 1495 01:20:25,363 --> 01:20:27,740 Je me souviens de m'être redressé pour voir. 1496 01:20:27,823 --> 01:20:29,075 Elle dit : "Là." 1497 01:20:29,158 --> 01:20:31,661 Je demande ce que c'est. Une jaguar, me dit-elle. 1498 01:20:31,994 --> 01:20:33,746 Il a dit : "Tu sais quoi ? 1499 01:20:33,829 --> 01:20:37,208 "Quand je serai grand, je t'en achèterai une. 1500 01:20:37,875 --> 01:20:39,627 "Et une maison, aussi." 1501 01:20:39,710 --> 01:20:42,630 J'ai répondu : "Oui, mon chéri." 1502 01:20:43,839 --> 01:20:45,883 Elle a dit : "Oui, mon chéri." 1503 01:20:46,592 --> 01:20:51,138 Un jour, à la fête des mères, je jouais à la Nouvelle-Orléans. 1504 01:20:51,222 --> 01:20:53,599 Je lui ai donné les clés de cette voiture 1505 01:20:53,683 --> 01:20:54,767 devant le public. 1506 01:20:54,850 --> 01:20:56,477 Un grand moment pour nous. 1507 01:20:56,561 --> 01:20:58,354 Elle a pleuré. C'était beau. 1508 01:20:58,437 --> 01:21:00,106 Merci. 1509 01:21:05,152 --> 01:21:06,696 Qu'est-ce que ça vous a fait ? 1510 01:21:06,779 --> 01:21:07,738 Du bien. 1511 01:21:07,822 --> 01:21:09,699 J'avais fait ce qu'il fallait. 1512 01:21:11,951 --> 01:21:14,954 Sachant tout ce qu'elle avait traversé, 1513 01:21:15,037 --> 01:21:17,415 je voulais faire tout mon possible 1514 01:21:18,666 --> 01:21:21,752 pour qu'elle ne souffre pas, 1515 01:21:22,253 --> 01:21:25,214 pour qu'elle ait de l'argent et quitte cet homme. 1516 01:21:26,090 --> 01:21:28,843 C'était tout ce que je voulais. 1517 01:21:28,926 --> 01:21:30,595 Tout l'or du monde 1518 01:21:30,678 --> 01:21:33,306 n'aurait pas suffi à lui offrir le meilleur. 1519 01:21:33,389 --> 01:21:35,850 À sa mort, tout en moi est mort avec elle. 1520 01:21:35,933 --> 01:21:38,102 J'étais complètement perdu. 1521 01:21:38,561 --> 01:21:42,481 Si je n'avais pas eu ces contrats et tous ces projets en vue, 1522 01:21:42,565 --> 01:21:45,484 tout se serait arrêté en 2009, 1523 01:21:46,152 --> 01:21:51,365 parce qu'il n'y avait rien pour me pousser 1524 01:21:51,449 --> 01:21:53,868 à sortir du lit et à avancer. 1525 01:21:53,951 --> 01:21:56,412 J'ai commencé à beaucoup boire. 1526 01:21:58,164 --> 01:22:00,249 Ça a duré quelques années. 1527 01:22:00,333 --> 01:22:02,418 Je fête Mardi Gras, c'est tout. 1528 01:22:02,501 --> 01:22:04,253 Attends un peu. 1529 01:22:04,337 --> 01:22:07,590 Les fêtes n'avaient plus de sens sans elle. 1530 01:22:09,133 --> 01:22:11,844 Les gens n'avaient plus de sens sans elle. 1531 01:22:14,305 --> 01:22:18,851 Et puis Aman est arrivé et a tout redéfini. 1532 01:22:18,934 --> 01:22:20,436 "Qu'est-ce que ça signifie ? 1533 01:22:20,519 --> 01:22:22,188 "Quel sens a Noël pour lui ? 1534 01:22:22,271 --> 01:22:25,566 "Qu'est-ce que ça fait de naître après Thanksgiving ? 1535 01:22:25,650 --> 01:22:28,986 "Que signifie Noël et le nouvel an ?" 1536 01:22:29,070 --> 01:22:30,905 Quand j'ai vu sa joie, 1537 01:22:30,988 --> 01:22:36,285 ça a donné un nouveau sens à ma vie, un nouveau but. 1538 01:22:39,580 --> 01:22:40,665 Ah oui ? 1539 01:22:41,749 --> 01:22:46,504 Gelila enceinte, je priais : "Seigneur, donnez-lui le meilleur de moi, 1540 01:22:47,171 --> 01:22:50,424 "et que tout le reste me suive dans la tombe." 1541 01:22:50,508 --> 01:22:53,427 Je voulais qu'il hérite du meilleur de son père. 1542 01:22:53,928 --> 01:22:56,180 Un jour que je lui disais que je l'aimais, 1543 01:22:56,263 --> 01:22:59,058 il avait environ quatre ans, 1544 01:22:59,141 --> 01:23:00,810 je le lui avais rabâché, 1545 01:23:00,893 --> 01:23:02,770 il dit : "Pourquoi tu répètes ça ?" 1546 01:23:03,688 --> 01:23:06,065 Je voulais qu'il sache de quoi ça avait l'air, 1547 01:23:06,148 --> 01:23:08,317 ce que ça faisait d'entendre ça de son père, 1548 01:23:08,401 --> 01:23:10,611 d'entendre "Je t'aime", d'être câliné, 1549 01:23:10,695 --> 01:23:15,324 et de savoir qu'il était cher à quelqu'un, solide et fort. 1550 01:23:21,831 --> 01:23:23,749 - Votre père est encore en vie ? - Oui. 1551 01:23:23,833 --> 01:23:25,501 Quelle relation avez-vous ? 1552 01:23:25,584 --> 01:23:27,962 On se parle peu, mais je m'occupe de lui. 1553 01:23:28,045 --> 01:23:29,714 Je veille à ses besoins. 1554 01:23:29,797 --> 01:23:31,465 Pensez-vous qu'il vous a aimé ? 1555 01:23:31,549 --> 01:23:33,759 Non, je n'ai jamais eu ce sentiment. 1556 01:23:33,843 --> 01:23:36,721 Je sentais qu'il y avait là quelque chose, 1557 01:23:36,804 --> 01:23:38,222 mais j'ignorais quoi. 1558 01:23:38,305 --> 01:23:42,143 Il n'a jamais cru que j'étais son fils, ma mère me l'a avoué plus tard. 1559 01:23:42,226 --> 01:23:43,352 - Et... - Vraiment ? 1560 01:23:43,436 --> 01:23:47,022 Je l'ignorais, et ça a entraîné beaucoup de questions. 1561 01:23:48,816 --> 01:23:51,402 Que dit le doc ? Des mauvaises nouvelles, Brown ? 1562 01:23:51,485 --> 01:23:52,737 Il va bien. 1563 01:23:52,820 --> 01:23:53,696 Vas-y, Cora. 1564 01:23:53,779 --> 01:23:55,781 Madea, qui est mon père ? 1565 01:23:55,865 --> 01:23:57,867 - Lui, pardi. - Je finirai par le savoir. 1566 01:23:57,950 --> 01:24:00,661 Adena te dira tout ce que tu veux savoir. Appelle-la. 1567 01:24:00,745 --> 01:24:02,580 - Qui est Adena ? - Oui, qui c'est ? 1568 01:24:02,663 --> 01:24:04,874 Bande d'idiots. Adena, vous connaissez pas ? 1569 01:24:04,957 --> 01:24:07,251 On se sert d'Adena pour retrouver des gens, 1570 01:24:07,334 --> 01:24:08,586 le père, la mère... 1571 01:24:08,669 --> 01:24:10,171 - Adena. - ADN. 1572 01:24:10,254 --> 01:24:12,089 ADN. Adena, quoi ! 1573 01:24:12,173 --> 01:24:13,716 Seigneur, qu'ils sont bêtes. 1574 01:24:15,968 --> 01:24:19,388 Un test ADN, et les résultats tombent. 1575 01:24:19,472 --> 01:24:21,098 Il n'est pas mon père. 1576 01:24:21,182 --> 01:24:26,729 Et j'ai ressenti un grand soulagement. 1577 01:24:27,605 --> 01:24:32,234 J'étais soulagé, car l'image que j'ai d'un père 1578 01:24:32,318 --> 01:24:34,862 n'est pas celle d'un type qui frappe ses enfants. 1579 01:24:37,281 --> 01:24:40,576 Après plusieurs tentatives infructueuses, 1580 01:24:40,659 --> 01:24:44,955 l'équipe s'est rendue en Louisiane pour tenter de rencontrer Emmitt Perry Sr. 1581 01:24:47,750 --> 01:24:50,252 On tourne bientôt. 1582 01:24:52,713 --> 01:24:54,131 Tonton Emmitt. 1583 01:24:55,591 --> 01:24:58,344 - C'est moi, tonton Emmitt. - Rien à foutre. 1584 01:24:58,427 --> 01:24:59,887 Je suis désolé. 1585 01:24:59,970 --> 01:25:02,681 T'es désolé, mon cul. Dégage d'ici. 1586 01:25:02,765 --> 01:25:03,974 Tonton Emmitt. 1587 01:25:07,311 --> 01:25:08,354 Fous le camp. 1588 01:25:10,314 --> 01:25:11,816 Fous le camp ! 1589 01:25:12,775 --> 01:25:14,443 Je venais te rendre visite. 1590 01:25:14,527 --> 01:25:19,114 Je t'ai à l'œil. T'as pas intérêt à approcher. 1591 01:25:19,198 --> 01:25:21,951 Je t'ai appelé, tonton Emmitt. Je venais te voir. 1592 01:25:22,034 --> 01:25:23,994 Allez, barre-toi de là. 1593 01:25:30,751 --> 01:25:32,127 Tu savais que c'était moi. 1594 01:25:32,211 --> 01:25:34,880 - Je le savais, mais... - C'est ce que je dis. 1595 01:25:34,964 --> 01:25:36,799 Je voulais juste te parler. 1596 01:25:36,882 --> 01:25:38,425 Rien de plus. 1597 01:25:38,509 --> 01:25:39,927 Je te voulais pas de mal. 1598 01:25:40,010 --> 01:25:41,387 Ne réagis pas comme ça. 1599 01:25:42,805 --> 01:25:43,764 Tu m'as entendu ? 1600 01:25:45,808 --> 01:25:47,351 Tu m'as entendu, tonton ? 1601 01:25:48,602 --> 01:25:49,895 Tonton Emmitt ? 1602 01:25:55,901 --> 01:25:57,111 S'est-il déjà excusé ? 1603 01:25:58,237 --> 01:25:59,488 Non. 1604 01:26:00,239 --> 01:26:01,657 Aimeriez-vous des excuses ? 1605 01:26:02,825 --> 01:26:06,495 À ce stade, je pense que ça n'a plus d'importance. 1606 01:26:06,579 --> 01:26:08,998 Quand j'avais 20 ans, j'ai passé l'éponge, 1607 01:26:09,081 --> 01:26:10,541 et ça m'a changé la vie. 1608 01:26:10,624 --> 01:26:14,503 Beaucoup de gens ne comprennent pas 1609 01:26:14,587 --> 01:26:16,797 que leurs parents ont eu une vie aussi. 1610 01:26:16,881 --> 01:26:20,509 Vous leur devez tout... 1611 01:26:20,593 --> 01:26:23,596 Il faut découvrir leur histoire pour la comprendre. 1612 01:26:23,679 --> 01:26:26,640 J'ai appris que ses sœurs, ses frères et lui, 1613 01:26:26,724 --> 01:26:31,520 avaient été trouvés par un blanc dans un fossé de la Louisiane rurale. 1614 01:26:31,604 --> 01:26:33,105 Il avait deux ans. 1615 01:26:33,188 --> 01:26:36,191 Il a été remis à une adolescente de 14 ans, Mae. 1616 01:26:36,275 --> 01:26:39,820 Son père, grabataire, avait été esclave, 1617 01:26:39,904 --> 01:26:45,159 et cette gamine ne connaissait que les coups pour maintenir l'ordre. 1618 01:26:45,242 --> 01:26:46,827 Elle les mettait dans un sac, 1619 01:26:46,911 --> 01:26:49,038 les pendait à un arbre, et les frappait. 1620 01:26:49,121 --> 01:26:52,291 Il a été élevé avec ce modèle. Voilà d'où il vient. 1621 01:26:52,374 --> 01:26:53,417 Il avait été battu. 1622 01:26:53,500 --> 01:26:55,085 Oui, toute sa vie. 1623 01:26:55,169 --> 01:26:58,005 Ça m'a aidé à comprendre l'homme qu'il était 1624 01:26:58,088 --> 01:27:00,799 et à lui accorder plus facilement mon pardon. 1625 01:27:00,883 --> 01:27:02,176 Difficile à pardonner. 1626 01:27:02,259 --> 01:27:03,636 Oui, mais indispensable 1627 01:27:03,719 --> 01:27:06,305 après ce que j'ai découvert, et c'est normal. 1628 01:27:06,388 --> 01:27:10,601 Si on ne pardonne pas à l'autre, on garde cette chose en soi 1629 01:27:10,684 --> 01:27:13,354 qui peut nous pousser à prendre la mauvaise voie. 1630 01:27:13,437 --> 01:27:16,231 Neuf fois sur dix, ceux qui vous ont fait du mal 1631 01:27:16,315 --> 01:27:18,859 dorment sereinement, quand vous, non. 1632 01:27:18,943 --> 01:27:21,695 Ça peut vraiment affecter votre corps 1633 01:27:21,779 --> 01:27:22,947 et vous rendre malade. 1634 01:27:23,030 --> 01:27:25,491 Donc, le pardon est essentiel. 1635 01:27:25,574 --> 01:27:28,077 - Vous le soutenez ? - Absolument. 1636 01:27:28,160 --> 01:27:30,579 Il n'a pas été un bon père avec moi, 1637 01:27:30,663 --> 01:27:33,624 mais il nous a nourris et avait le sens du travail. 1638 01:27:33,707 --> 01:27:36,335 C'est de lui que je tiens ça. 1639 01:27:37,378 --> 01:27:39,880 Arrêtez tout, laissez-moi me concentrer. 1640 01:27:40,381 --> 01:27:41,632 Il a le sens du travail. 1641 01:27:41,715 --> 01:27:45,386 J'ignore comment il fait pour travailler à cette vitesse. 1642 01:27:45,469 --> 01:27:49,139 Je n'ai jamais travaillé avec lui, mais on dit qu'il est dur. 1643 01:27:49,223 --> 01:27:51,642 Allez, on y va ! 1644 01:27:51,725 --> 01:27:55,521 Il en demande beaucoup à ses comédiens, 1645 01:27:55,604 --> 01:27:56,981 mais je sais une chose, 1646 01:27:57,064 --> 01:28:00,359 c'est qu'il n'exige pas de quiconque 1647 01:28:00,442 --> 01:28:02,111 ce qu'il n'exigerait de lui-même. 1648 01:28:03,821 --> 01:28:05,572 Pas de casquette à l'envers ici. 1649 01:28:05,656 --> 01:28:07,241 Tourne-la. Je plaisante. 1650 01:28:09,076 --> 01:28:10,744 J'étais assistant de prod. 1651 01:28:10,828 --> 01:28:13,664 Quand j'ai débuté avec lui, c'était son premier film. 1652 01:28:13,747 --> 01:28:15,624 Il rationnalisait un tas de trucs. 1653 01:28:15,708 --> 01:28:16,709 Je veux voir ça. 1654 01:28:16,792 --> 01:28:18,836 File-moi deux caméras. 1655 01:28:18,919 --> 01:28:19,795 Je suis prêt. 1656 01:28:19,878 --> 01:28:21,296 Beaucoup ne pigeaient pas. 1657 01:28:22,047 --> 01:28:23,924 Quand je dis : "Du nerf..." 1658 01:28:32,766 --> 01:28:34,643 Attendez. Arrêtez les caméras. 1659 01:28:34,727 --> 01:28:35,978 Oprah veut me parler. 1660 01:28:36,061 --> 01:28:38,647 Tu vas tourner ça en quatre jours ? 1661 01:28:38,731 --> 01:28:40,649 Un épisode par jour, oui. 1662 01:28:40,733 --> 01:28:41,692 Quoi ? 1663 01:28:43,360 --> 01:28:44,778 C'est très inhabituel. 1664 01:28:44,862 --> 01:28:46,113 Pour tout le monde. 1665 01:28:46,196 --> 01:28:48,782 Il fallait se tenir prêt. Pas de temps de mort. 1666 01:28:49,324 --> 01:28:52,119 Parfois, 4 000 pages de contenu par an. 1667 01:28:52,202 --> 01:28:56,331 Jusqu'à 90 épisodes de séries, deux ou trois long métrages. 1668 01:28:56,415 --> 01:28:58,876 Et tout était écrit par Tyler. 1669 01:28:58,959 --> 01:29:02,421 Les gens se demandent comment j'arrive à tourner si vite. 1670 01:29:02,504 --> 01:29:06,425 Quand j'entre sur un plateau, que je regarde un acteur jouer, 1671 01:29:06,508 --> 01:29:09,511 je vois les transitions dans ma tête. 1672 01:29:09,595 --> 01:29:12,473 Alors j'y vais et je fais tout, 1673 01:29:12,556 --> 01:29:16,143 je place la caméra dans tous les sens, à la distance voulue. 1674 01:29:16,226 --> 01:29:18,228 L'éclairage installé, et c'est parti. 1675 01:29:18,312 --> 01:29:19,897 Il suffit d'avoir confiance, 1676 01:29:19,980 --> 01:29:21,940 et je suis aidé d'une bonne équipe. 1677 01:29:22,024 --> 01:29:23,400 Bravo, les gars. 1678 01:29:23,484 --> 01:29:26,278 Personne ne fait comme nous. 1679 01:29:26,361 --> 01:29:28,489 Les autres en sont incapables. 1680 01:29:28,572 --> 01:29:32,451 La première fois que j'ai vu comment on tournait un film, 1681 01:29:32,534 --> 01:29:36,038 je n'ai pas compris un tel gâchis. 1682 01:29:36,121 --> 01:29:39,416 Des millions de dollars dilapidés dans de piètres choix. 1683 01:29:39,500 --> 01:29:42,586 On aurait pu nourrir un pays avec le gâchis que j'ai vu. 1684 01:29:42,669 --> 01:29:44,546 Être là, à se tourner les pouces, 1685 01:29:44,630 --> 01:29:45,839 à dire : "Et si on..." 1686 01:29:45,923 --> 01:29:47,800 Quoi, "et si on..." ? 1687 01:29:47,883 --> 01:29:50,427 Tu aurais dû te poser la question avant. 1688 01:29:50,511 --> 01:29:51,553 Fini, les "et si". 1689 01:29:51,637 --> 01:29:53,555 T'es sur le plateau, le fric défile. 1690 01:29:53,639 --> 01:29:57,309 Règle tes questions avant que le pognon soit dépensé. 1691 01:29:57,392 --> 01:29:58,727 C'est ma façon de penser. 1692 01:30:01,438 --> 01:30:04,358 Je dis toujours que Tyler accomplit plus en un jour, 1693 01:30:04,441 --> 01:30:05,859 que nous autres en une vie. 1694 01:30:05,943 --> 01:30:09,488 Je discutais avec lui lors d'un déplacement. 1695 01:30:09,571 --> 01:30:12,241 Il me parlait tout bas au téléphone. 1696 01:30:12,324 --> 01:30:16,161 On discutait du tournage, des tâches à effectuer, etc. 1697 01:30:16,245 --> 01:30:18,705 Je dis : "T'es où ?" Il répond : "Je te laisse." 1698 01:30:18,789 --> 01:30:21,875 Puis j'entends la voix de Madea et qu'il entre sur scène. 1699 01:30:21,959 --> 01:30:24,586 Il avait fait sa réunion depuis les loges. 1700 01:30:25,462 --> 01:30:27,589 Qui est multitâche comme ça ? 1701 01:30:27,673 --> 01:30:28,841 Voilà la méthode Tyler. 1702 01:30:28,924 --> 01:30:32,302 Je dis toujours aux gens que le train ne s'arrêtera pas, 1703 01:30:32,386 --> 01:30:35,389 qu'on y monte ou qu'on se fasse renverser. 1704 01:30:35,472 --> 01:30:37,558 Alors, on saute à bord 1705 01:30:37,641 --> 01:30:39,393 ou on se fait dégager. 1706 01:30:40,144 --> 01:30:42,688 L'héritage qu'il laisse sera toujours critiqué. 1707 01:30:42,771 --> 01:30:45,399 Tout le monde a une opinion, une voix. 1708 01:30:45,482 --> 01:30:47,651 Critiques élogieuses ou acerbes, 1709 01:30:48,277 --> 01:30:51,572 ça n'arrêtera jamais, et ça ne l'arrêtera pas, non plus. 1710 01:30:51,655 --> 01:30:54,700 Êtes-vous rancunier ou vous pardonnez ? 1711 01:30:54,783 --> 01:30:57,119 Je pardonne, mais faut pas me faire chier. 1712 01:30:58,287 --> 01:31:01,498 Certaines stars peuvent dire qu'elles ont été lancées, 1713 01:31:01,582 --> 01:31:03,792 car Tyler leur a laissé une chance. 1714 01:31:04,251 --> 01:31:06,003 Ce n'est pas rien. 1715 01:31:06,628 --> 01:31:11,091 Les critiques arrivaient de partout : "Il est ceci, il devrait être cela, 1716 01:31:11,175 --> 01:31:13,927 "il est ignoble..." Je suis resté focus. 1717 01:31:14,344 --> 01:31:18,974 Tyler Perry, est l'un des pontes les plus prolifiques d'Hollywood. 1718 01:31:19,057 --> 01:31:22,686 Quel cinéaste a eu cinq films en tête du box-office 1719 01:31:22,769 --> 01:31:23,937 ces 4 dernières années ? 1720 01:31:24,771 --> 01:31:26,773 Ce record est détenu par Tyler Perry. 1721 01:31:26,857 --> 01:31:28,150 C'est bon, ça ! 1722 01:31:29,735 --> 01:31:31,612 L'icône du spectacle est le cerveau 1723 01:31:31,695 --> 01:31:34,573 derrière des dizaines de films, de pièces et de séries. 1724 01:31:34,656 --> 01:31:38,327 Forbes l'a classé numéro trois des stars noires les mieux payées, 1725 01:31:38,410 --> 01:31:40,329 avec 125 millions de dollars par an. 1726 01:31:40,412 --> 01:31:43,457 Ses films ont engrangé plus de 400 millions de dollars 1727 01:31:43,540 --> 01:31:44,791 en cinq ans. 1728 01:31:44,875 --> 01:31:47,127 873 millions à l'internationale. 1729 01:31:47,211 --> 01:31:48,587 Le film A Madea Christmas. 1730 01:31:48,670 --> 01:31:52,966 Tyler enchaînait les cartons, 1731 01:31:53,050 --> 01:31:55,552 jusqu'à ce que les gens se réveillent enfin. 1732 01:31:56,345 --> 01:31:59,181 Tyler Perry est unique, 1733 01:31:59,264 --> 01:32:01,350 donc on traite avec lui 1734 01:32:01,433 --> 01:32:02,851 d'une façon bien différente. 1735 01:32:02,935 --> 01:32:05,145 Je me rappelle notre conversation, 1736 01:32:05,229 --> 01:32:06,480 au début de la pandémie. 1737 01:32:06,563 --> 01:32:09,524 Le magnat des médias, Tyler Perry, a fait les gros titres 1738 01:32:09,608 --> 01:32:12,361 lorsqu'il a annoncé reprendre la production. 1739 01:32:13,987 --> 01:32:16,990 J'ai 360 employés qui bossent sur ces séries 1740 01:32:17,074 --> 01:32:20,661 et qui ont une famille à nourrir. 1741 01:32:20,744 --> 01:32:23,497 Je ne pouvais pas attendre des mesures. Je devais agir. 1742 01:32:23,580 --> 01:32:25,582 Tyler est un homme de convictions. 1743 01:32:25,666 --> 01:32:28,377 Que ce soit sa foi, son histoire, 1744 01:32:28,460 --> 01:32:32,172 sa force, son assurance... 1745 01:32:34,675 --> 01:32:37,219 Elles transportent les gens. Elles me transportent. 1746 01:32:37,928 --> 01:32:41,932 Tyler Perry, acteur, auteur, scénariste, producteur et réalisateur primé, 1747 01:32:42,015 --> 01:32:47,187 est un vrai baron des studios, et l'histoire ne fait que commencer. 1748 01:32:52,150 --> 01:32:54,695 J'ai bâti mes studios dans l'un des quartiers noirs 1749 01:32:54,778 --> 01:32:57,197 les plus pauvres d'Atlanta 1750 01:32:57,281 --> 01:33:00,742 pour montrer aux jeunes qu'un homme noir avait fait ça, 1751 01:33:00,826 --> 01:33:02,160 qu'ils le pouvaient aussi. 1752 01:33:04,871 --> 01:33:07,833 Ce studio était autrefois une base militaire de confédérés, 1753 01:33:07,916 --> 01:33:11,086 donc il y avait des soldats confédérés ici, 1754 01:33:11,169 --> 01:33:15,757 qui projetaient de maintenir 3,9 millions de noirs en esclavage. 1755 01:33:15,841 --> 01:33:18,719 À présent, ce terrain est détenu par un noir. 1756 01:33:24,391 --> 01:33:26,184 Je vous aime. Merci. 1757 01:33:31,523 --> 01:33:33,400 Qu'a-t-on devant les yeux ? 1758 01:33:33,483 --> 01:33:38,655 Le Fort McPherson, qui va devenir les studios Tyler Perry. 1759 01:33:38,739 --> 01:33:40,324 Les nouveaux studios Perry. 1760 01:33:40,407 --> 01:33:41,533 Les nouveaux ? 1761 01:33:41,616 --> 01:33:43,160 Les ultimes ! 1762 01:33:43,243 --> 01:33:45,620 Oui. Vous avez hâte ? 1763 01:33:45,704 --> 01:33:46,913 Je suis surexcité. 1764 01:33:48,582 --> 01:33:49,708 J'en ai le vertige, 1765 01:33:49,791 --> 01:33:54,212 mais je sens que ça va être magique, alors je suis surexcité. 1766 01:34:02,262 --> 01:34:05,390 Si vous saviez comment on acquiert un bien 1767 01:34:05,474 --> 01:34:06,767 de l'armée américaine ! 1768 01:34:06,850 --> 01:34:10,479 Une transaction immobilière classique est tellement laborieuse. 1769 01:34:10,562 --> 01:34:12,814 Avec l'armée, c'est : "Oui, allez-y." 1770 01:34:12,898 --> 01:34:15,650 J'étais maire à l'époque où c'était en friche. 1771 01:34:15,734 --> 01:34:18,445 Imaginez une telle base laissée inoccupée... 1772 01:34:18,528 --> 01:34:22,240 Cette situation aurait pu déboucher sur une crise 1773 01:34:22,324 --> 01:34:26,078 et tirer vers le bas toute une communauté d'actifs. 1774 01:34:26,161 --> 01:34:29,581 Ce que Tyler a fait à Fort McPherson, 1775 01:34:29,664 --> 01:34:32,918 ces millions de dollars d'investissement dans une base militaire, 1776 01:34:33,001 --> 01:34:35,670 c'est de permettre à la ville d'en tirer profiter, 1777 01:34:35,754 --> 01:34:39,674 car il a fait grimper la valeur de toute la zone autour. 1778 01:34:39,758 --> 01:34:41,968 C'est un bienfaiteur. 1779 01:34:42,219 --> 01:34:47,140 Au vu du signal que cet édifice envoie à toute l'industrie du cinéma, 1780 01:34:47,224 --> 01:34:50,894 de la qualité des rapports sur ce campus grâce à Tyler, 1781 01:34:50,977 --> 01:34:54,731 cette base est entre les mains qu'il faut. 1782 01:34:54,981 --> 01:34:58,902 Bienvenue au premier jour de tournage aux studios Tyler Perry. 1783 01:35:02,406 --> 01:35:05,075 Si vous saviez ce que ça représentait pour moi 1784 01:35:05,992 --> 01:35:09,704 de remettre les clés de cette base à un homme noir. 1785 01:35:13,583 --> 01:35:18,839 Une foule de célébrités s'est pressée à Atlanta, samedi soir... 1786 01:35:18,964 --> 01:35:22,134 ... pour fêter l'ouverture des studios Tyler Perry. 1787 01:35:23,844 --> 01:35:27,514 Le complexe de 130 hectares est installé 1788 01:35:27,597 --> 01:35:31,852 sur l'ancienne base militaire Fort McPherson, au sud-ouest d'Atlanta. 1789 01:35:32,978 --> 01:35:38,900 Tyler Perry, le cinéaste afro-américain le plus prospère de l'histoire. 1790 01:35:38,984 --> 01:35:41,653 LES STUDIOS TYLER PERRY 1791 01:35:43,864 --> 01:35:46,158 - Ce cadeau est pour moi ? - Oui. 1792 01:35:46,241 --> 01:35:49,536 On t'aime et on est fier de toi. Pas de larmes. 1793 01:35:49,619 --> 01:35:50,495 Merci. 1794 01:35:50,579 --> 01:35:52,622 Très beau. Je vais les porter ce soir. 1795 01:35:52,706 --> 01:35:55,208 Je vais jeter le ruban pour toi. 1796 01:35:55,292 --> 01:35:57,586 J'en ai déjà, mais ces boutons-là 1797 01:35:57,669 --> 01:36:00,255 sont très spéciaux. Je ne les quitterai plus. 1798 01:36:00,338 --> 01:36:01,965 - C'est pour toi, papa. - Merci. 1799 01:36:02,048 --> 01:36:06,678 Tu peux les garder, et garder la carte et la photo. 1800 01:36:06,761 --> 01:36:09,890 C'est écrit : "Je t'aime, papa." 1801 01:36:09,973 --> 01:36:11,224 Merci, mon amour. 1802 01:36:11,308 --> 01:36:12,726 Tu me fais un câlin ? 1803 01:36:12,809 --> 01:36:14,227 Merveilleux. 1804 01:36:14,895 --> 01:36:19,858 Pour les gens de couleur, Tyler est digne d'un Disney. 1805 01:36:21,526 --> 01:36:25,572 Ce qui est remarquable à propos de Tyler, 1806 01:36:25,655 --> 01:36:28,867 c'est qu'il a un cerveau aussi créatif que commercial. 1807 01:36:30,285 --> 01:36:31,828 C'est rare. 1808 01:36:31,912 --> 01:36:35,916 J'ai tout de suite su qu'il était la bonne personne 1809 01:36:35,999 --> 01:36:39,002 pour devenir le gardien de Fort McPherson. 1810 01:36:39,085 --> 01:36:41,213 Mon époux, George Lucas, a fait de même. 1811 01:36:41,296 --> 01:36:44,049 Il a installé ses studios loin d'Hollywood, 1812 01:36:44,132 --> 01:36:48,845 et je sais mieux que personne à quoi Tyler a été confronté. 1813 01:36:48,929 --> 01:36:53,391 George l'a fait en tant que blanc, et c'était déjà compliqué. 1814 01:36:53,475 --> 01:36:55,727 Tyler l'a fait en tant que noir. 1815 01:36:55,810 --> 01:36:57,479 Il faut savoir se regarder 1816 01:36:57,562 --> 01:37:00,524 dans le miroir et se parler franchement. 1817 01:37:00,607 --> 01:37:04,611 Avant M. Perry et ses studios, il fallait passer par des blancs, 1818 01:37:05,320 --> 01:37:08,865 mais il s'est dit qu'il avait le droit de faire ce qu'il voulait, 1819 01:37:08,949 --> 01:37:11,952 et il est le pionnier de notre émancipation. 1820 01:37:13,787 --> 01:37:15,372 L'inauguration était géniale. 1821 01:37:15,455 --> 01:37:18,083 Tous les noirs étaient réunis. 1822 01:37:22,837 --> 01:37:27,092 Colin Kaepernick, Cicely Tyson, Jay-Z, Beyoncé. 1823 01:37:27,175 --> 01:37:32,514 On avait la sensation d'avoir du mérite en tant que culture. 1824 01:37:34,349 --> 01:37:36,685 C'était une soirée grandiose 1825 01:37:36,768 --> 01:37:40,021 pour Tyler Perry et pour tous les habitants d'Atlanta. 1826 01:37:40,105 --> 01:37:43,608 - On est des gros fans ! - On adore les stars ! 1827 01:37:43,692 --> 01:37:46,194 C'est incroyable, 1828 01:37:46,695 --> 01:37:49,489 et plus encore d'avoir Tyler à Atlanta. 1829 01:37:49,573 --> 01:37:53,952 Ça représente les droits civiques, l'avancée, tout ! 1830 01:37:54,035 --> 01:37:57,163 À nous la révolte, Tyler Perry ! 1831 01:37:57,706 --> 01:38:01,042 Un des studios d'enregistrement de Tyler Perry porte votre nom. 1832 01:38:01,126 --> 01:38:03,044 Qu'est-ce que ça vous fait ? 1833 01:38:03,128 --> 01:38:06,131 Qu'un noir ait de tels studios, c'est inespéré. 1834 01:38:06,214 --> 01:38:09,593 Sa sagacité et sa détermination sont sans pareilles. 1835 01:38:11,261 --> 01:38:12,679 Oui, mon frère. 1836 01:38:13,513 --> 01:38:15,307 C'est une ode à l'inspiration. 1837 01:38:15,390 --> 01:38:18,435 Ce soir, je veux pousser les gens à rêver plus grand. 1838 01:38:18,518 --> 01:38:20,645 Si ça marche, j'aurai fait mon job. 1839 01:38:20,729 --> 01:38:21,563 Merci. 1840 01:38:21,646 --> 01:38:24,482 C'est grandiose, car ce qu'il a fait est inédit. 1841 01:38:24,566 --> 01:38:26,526 C'est une réussite pour les noirs. 1842 01:38:26,610 --> 01:38:28,653 Ça compte pour la culture noire, 1843 01:38:28,737 --> 01:38:29,904 et pour la culture. 1844 01:38:29,988 --> 01:38:32,449 "Pas besoin de votre argent, 1845 01:38:32,532 --> 01:38:34,284 "Pas besoin de vos studios." 1846 01:38:34,367 --> 01:38:36,119 Tyler l'a fait à sa façon. 1847 01:38:41,708 --> 01:38:43,418 - Respire. - Non, ça va. 1848 01:38:43,501 --> 01:38:46,296 J'appréhende juste le moment qui arrive. 1849 01:38:46,379 --> 01:38:47,631 Bon, prêt ? 1850 01:38:50,508 --> 01:38:52,802 Merci infiniment. 1851 01:38:52,886 --> 01:38:54,721 Tu me connais, je suis curieux. 1852 01:38:54,804 --> 01:38:56,890 Je les ai visités aujourd'hui. 1853 01:38:56,973 --> 01:38:58,767 - Tu es gâté par la vie ! - Pas vrai ? 1854 01:38:58,850 --> 01:39:00,185 C'est incroyable. 1855 01:39:04,230 --> 01:39:07,400 Pour les gens, c'est fou de nous voir ensemble. 1856 01:39:07,484 --> 01:39:08,318 Oui. 1857 01:39:08,693 --> 01:39:09,903 Viens par là. 1858 01:39:09,986 --> 01:39:11,821 Posons pour la postérité. 1859 01:39:11,905 --> 01:39:13,365 L'excellence noire. 1860 01:39:14,074 --> 01:39:15,742 Trop cool ! 1861 01:39:15,825 --> 01:39:17,619 J'ai plein d'histoires pour toi. 1862 01:39:17,702 --> 01:39:19,287 Comment ça va ? 1863 01:39:22,791 --> 01:39:24,125 T'es beau en smoking ! 1864 01:39:24,209 --> 01:39:25,502 Nœud pap, et tout. 1865 01:39:25,585 --> 01:39:28,129 La classe. 1866 01:39:28,213 --> 01:39:29,422 Tu viens avec moi ? 1867 01:39:34,344 --> 01:39:35,428 Comment vas-tu ? 1868 01:39:36,554 --> 01:39:37,972 C'est Tyler à côté de moi ? 1869 01:39:38,056 --> 01:39:40,475 C'est une autre histoire. 1870 01:39:40,558 --> 01:39:42,185 Comment ça va, mec ? 1871 01:39:42,268 --> 01:39:44,396 Oui, je vais y aller. 1872 01:39:44,771 --> 01:39:49,943 J'arrive aux studios, et c'est marqué : "Les studios Tyler Perry." 1873 01:39:50,026 --> 01:39:52,237 Puis je me suis dit : "Attends." 1874 01:39:52,320 --> 01:39:54,280 Et là, j'ai réalisé 1875 01:39:54,364 --> 01:39:58,451 que je connaissais le premier noir à être propriétaire 1876 01:39:58,535 --> 01:40:00,537 d'un studio de cinéma. 1877 01:40:00,620 --> 01:40:02,414 Pas un simple studio de cinéma, 1878 01:40:02,497 --> 01:40:06,126 mais un studio qui surclasse 1879 01:40:06,209 --> 01:40:10,088 tous les autres studios d'Hollywood. 1880 01:40:10,171 --> 01:40:14,634 Il m'a dit : "Je veux donner ton nom à l'un de mes studios d'enregistrement." 1881 01:40:14,718 --> 01:40:18,388 Le studio d'enregistrement Whoopi Goldberg. 1882 01:40:24,102 --> 01:40:28,523 Je veux pas être médisante, mais ça n'arrivera jamais à LA. 1883 01:40:29,566 --> 01:40:32,110 Ils ne me voient pas comme telle, 1884 01:40:33,945 --> 01:40:39,868 mais grâce à ça, j'ai compris que si je meurs demain, 1885 01:40:41,745 --> 01:40:44,289 l'industrie du cinéma est entre de bonnes mains. 1886 01:40:47,834 --> 01:40:49,335 Merci à mes invités d'honneur 1887 01:40:49,419 --> 01:40:51,588 d'avoir prêté leur nom à l'histoire. 1888 01:40:52,672 --> 01:40:54,048 Il y a 400 ans cette année, 1889 01:40:54,132 --> 01:40:56,885 qui est également celle du jubilé, 1890 01:40:57,510 --> 01:41:00,805 et ce moment de notre histoire, 1891 01:41:00,889 --> 01:41:05,101 et de mon histoire, dépasse tout ce que j'avais imaginé. 1892 01:41:07,312 --> 01:41:08,563 Nous avons une destinée, 1893 01:41:08,646 --> 01:41:11,566 des ancêtres et des alliés qui ont prié pour nous, 1894 01:41:11,649 --> 01:41:15,278 des gens qui ont souffert pour que nous soyons ici ce soir. 1895 01:41:16,571 --> 01:41:18,406 J'aimerais que vous y songiez. 1896 01:41:18,490 --> 01:41:19,949 Pourquoi êtes-vous ici ? 1897 01:41:20,033 --> 01:41:21,576 À quoi sert ce moment ? 1898 01:41:21,659 --> 01:41:23,161 Pas seulement à faire la fête. 1899 01:41:23,912 --> 01:41:28,124 Il répond à cet espoir en vous de vous retrouver ici, 1900 01:41:28,208 --> 01:41:31,127 représentés de manière égale. 1901 01:41:33,087 --> 01:41:34,798 Voilà ce qu'est l'Amérique. 1902 01:41:35,965 --> 01:41:39,177 Le destin d'un peuple est rattaché à votre espoir. 1903 01:41:58,738 --> 01:42:01,324 Aux jeunes gens, ça ne se fait pas en un jour. 1904 01:42:01,866 --> 01:42:04,536 Pas d'inquiétude si ça n'arrive pas à vos 20 ans, 1905 01:42:04,619 --> 01:42:06,538 que ça n'est pas arrivé à vos 25 1906 01:42:06,621 --> 01:42:08,748 ni quand vous l'espériez. 1907 01:42:08,832 --> 01:42:11,251 Ça ne veut pas dire que tout est perdu. 1908 01:42:11,334 --> 01:42:14,087 Le Tyler d'aujourd'hui n'est pas celui de l'époque. 1909 01:42:14,170 --> 01:42:15,797 Tyler a 50 ans. 1910 01:42:15,880 --> 01:42:18,424 L'excellence demande du temps. 1911 01:42:24,764 --> 01:42:27,016 On ne l'atteint pas en une nuit, 1912 01:42:27,725 --> 01:42:29,978 et si l'on résiste aux tempêtes, aux assauts, 1913 01:42:30,061 --> 01:42:32,647 aux épreuves, aux rafales, à l'accablement, 1914 01:42:32,730 --> 01:42:35,900 quelque chose de bon en ressortira. 1915 01:42:35,984 --> 01:42:39,571 Dieu vous ouvre une porte, une porte effarante, 1916 01:42:39,654 --> 01:42:42,615 et quelqu'un vous entend ou vous remarque enfin... 1917 01:42:42,699 --> 01:42:43,908 BRUNCH ÉVANGÉLIQUE 1918 01:42:43,992 --> 01:42:45,618 ... et vous ouvre une porte. 1919 01:42:45,702 --> 01:42:46,703 MONSEIGNEUR T.D. JAKES 1920 01:42:46,786 --> 01:42:50,540 Je te remercie, Tyler Perry, d'avoir gardé une porte à toi, 1921 01:42:50,623 --> 01:42:53,334 car elle est notre voie. 1922 01:42:53,418 --> 01:42:58,423 Tu l'as ouverte pour que ceux qu'on ne remarquerait jamais ailleurs 1923 01:42:58,506 --> 01:43:03,052 puissent la franchir et aient une chance, et cela mérite des applaudissements, 1924 01:43:03,136 --> 01:43:07,056 des acclamations, des émulations, qu'on suive ton exemple. 1925 01:43:07,140 --> 01:43:09,809 Cela mérite qu'on loue Dieu. 1926 01:43:12,353 --> 01:43:15,440 Tu as flotté quand les autres se seraient noyés, 1927 01:43:15,523 --> 01:43:20,111 et si la réussite ne vient pas à toi, claironne, car tu as survécu. 1928 01:43:21,779 --> 01:43:26,743 On doit d'abord être prêt à survivre, avant de pouvoir briller. 1929 01:43:27,368 --> 01:43:29,871 Tous les échecs de ta vie 1930 01:43:29,954 --> 01:43:33,750 ont fait ta réussite. 1931 01:43:39,047 --> 01:43:40,173 Je... 1932 01:43:57,148 --> 01:43:58,524 Disons que... 1933 01:43:59,400 --> 01:44:01,903 Mon intention, 1934 01:44:01,986 --> 01:44:07,867 notre intention, à Gelila et à moi, c'est d'élever un être merveilleux 1935 01:44:07,951 --> 01:44:11,829 qui est... incroyable, 1936 01:44:12,664 --> 01:44:15,458 qui fait honneur à Dieu, qui... 1937 01:44:17,794 --> 01:44:22,215 Je réalise qu'il y a 11 ans, j'étais assis là. 1938 01:44:22,298 --> 01:44:25,093 J'étais avec ma mère, qui est morte en 2009. 1939 01:44:25,176 --> 01:44:29,180 Maintenant, je suis avec lui, et... 1940 01:44:32,892 --> 01:44:37,188 La vie est un cycle qui se perpétue. 1941 01:44:37,271 --> 01:44:39,399 J'ai oublié ce que je voulais vous dire, 1942 01:44:40,441 --> 01:44:43,569 mais merci à tous. 1943 01:44:52,537 --> 01:44:57,750 Dieu a protégé Tyler par son message : "Sois tranquille, 1944 01:44:58,710 --> 01:45:00,920 "je te couvre et te protège." 1945 01:45:01,004 --> 01:45:02,880 Il lui a fait traverser ces épreuves 1946 01:45:02,964 --> 01:45:05,925 pour qu'il soit là où il est et ce qu'il est aujourd'hui. 1947 01:45:06,009 --> 01:45:11,556 Si on endure toutes ces souffrances et ces tourments, 1948 01:45:12,473 --> 01:45:14,308 c'est que Dieu nous réserve un truc. 1949 01:45:30,908 --> 01:45:32,535 Ne le sous-estimez pas, 1950 01:45:33,661 --> 01:45:36,914 il n'a rien d'un négro un peu veinard 1951 01:45:36,998 --> 01:45:40,710 et friqué devenu un noir respectable. 1952 01:45:42,003 --> 01:45:45,840 Saisir une opportunité, telle qu'il l'a vue, 1953 01:45:45,923 --> 01:45:48,009 pour toucher un public 1954 01:45:48,092 --> 01:45:53,264 et la transformer en une entreprise multimilliardaire, 1955 01:45:53,347 --> 01:45:56,893 c'est ce que tout le monde cherche à faire. 1956 01:45:57,435 --> 01:45:59,604 C'est une histoire qu'on doit raconter. 1957 01:45:59,687 --> 01:46:03,524 Les gens doivent comprendre à quel point il travaille dur 1958 01:46:03,608 --> 01:46:07,361 et combien c'est difficile de créer les occasions 1959 01:46:07,445 --> 01:46:10,615 que le monde découvre tout juste. 1960 01:46:10,698 --> 01:46:14,035 N'oublions pas que c'est le spectateur qui décide, 1961 01:46:14,118 --> 01:46:15,078 pas les critiques, 1962 01:46:15,161 --> 01:46:16,746 pas une bande d'intellectuels. 1963 01:46:16,829 --> 01:46:21,209 C'est le public qui décide si c'est bon ou mauvais. 1964 01:46:21,292 --> 01:46:24,796 Je défie quiconque de connaître 1965 01:46:24,879 --> 01:46:28,091 le succès que cet homme a connu. 1966 01:46:28,925 --> 01:46:31,094 Merci à tous pour votre dur labeur. 1967 01:46:31,177 --> 01:46:33,596 Je suis ému comme jamais, enthousiaste. 1968 01:46:33,679 --> 01:46:37,225 J'espère plus que tout que vous l'avez prise... 1969 01:46:37,308 --> 01:46:40,228 Mes collaborateurs des débuts le comprennent sûrement, 1970 01:46:40,311 --> 01:46:42,980 car une vague déferle depuis longtemps, 1971 01:46:43,064 --> 01:46:46,275 et j'ai vu ceux qui la prenaient accomplir des merveilles, 1972 01:46:46,359 --> 01:46:47,276 avec ou sans moi. 1973 01:46:47,568 --> 01:46:50,113 Espérons que vous l'ayez prise, 1974 01:46:50,196 --> 01:46:53,241 que vous ayez compris combien elle est fragile, fugace. 1975 01:46:53,324 --> 01:46:55,576 Comme la poussière, elle est précaire. 1976 01:46:55,660 --> 01:46:56,744 Ne la loupez pas, 1977 01:46:56,828 --> 01:46:58,454 car elle est pure, spéciale. 1978 01:46:58,538 --> 01:47:00,206 Elle n'est rien que divine. 1979 01:47:00,289 --> 01:47:03,376 Certains dans cette salle ont un immense talent 1980 01:47:03,459 --> 01:47:05,920 et sont incroyablement doués, 1981 01:47:06,003 --> 01:47:08,256 mais traversent des épreuves 1982 01:47:08,339 --> 01:47:13,761 dont la souffrance, s'ils arrivent à la mettre au service de leur don, 1983 01:47:13,845 --> 01:47:17,140 muera leur talent en autre chose, 1984 01:47:17,223 --> 01:47:19,684 un pont qui les amènera de l'autre côté, 1985 01:47:19,767 --> 01:47:22,019 eux ainsi que d'autres. 1986 01:47:23,229 --> 01:47:24,981 Beaucoup vivent des épreuves. 1987 01:47:25,064 --> 01:47:28,943 Il avait vécu des trucs qui auraient pu le détruire 1988 01:47:29,026 --> 01:47:32,029 sur le plan psychologique et l'envoyer vivre sous un pont 1989 01:47:32,113 --> 01:47:35,116 dans un carton et le faire disparaître, 1990 01:47:35,199 --> 01:47:36,993 à cause de ce qu'il avait vécu. 1991 01:47:37,076 --> 01:47:38,452 Il n'a pas fait ça. 1992 01:47:38,536 --> 01:47:39,871 Il a résisté. 1993 01:47:39,954 --> 01:47:41,664 Il a fait l'inverse. 1994 01:47:41,747 --> 01:47:44,125 Il a affronté les démons, les défaitistes, 1995 01:47:44,208 --> 01:47:48,212 les briseurs de rêves, les détracteurs, ceux qui s'opposaient, 1996 01:47:48,296 --> 01:47:50,131 qui disaient : "Tu n'y arriveras pas." 1997 01:47:52,008 --> 01:47:53,593 "Je dois y arriver." 1998 01:47:54,302 --> 01:47:55,386 Et il y est arrivé. 1999 01:47:56,304 --> 01:47:58,014 Pourquoi tu travailles autant ? 2000 01:47:58,556 --> 01:48:00,391 Pourquoi ? 2001 01:48:00,474 --> 01:48:04,520 Parce que je veux un bel avenir pour toi, 2002 01:48:04,604 --> 01:48:08,191 et je veux une belle vie pour nous, 2003 01:48:08,274 --> 01:48:12,945 pour qu'on voyage, qu'on s'amuse, et qu'on aide les autres. 2004 01:48:13,029 --> 01:48:14,739 C'est une bonne idée, non ? 2005 01:48:15,323 --> 01:48:17,283 - Bon. - Tu es mon héros. 2006 01:48:17,366 --> 01:48:18,284 Moi, ton héros ? 2007 01:48:20,119 --> 01:48:21,454 C'est toi, mon héros. 2008 01:48:21,537 --> 01:48:23,456 - Je t'aime. - Moi, aussi. 2009 01:48:24,832 --> 01:48:26,417 Toujours voir la suite. 2010 01:48:26,500 --> 01:48:28,419 Vivez l'instant, mais anticipez. 2011 01:48:28,502 --> 01:48:30,713 Concentrez-vous sur la suite, 2012 01:48:30,796 --> 01:48:31,839 mais vivez. 2013 01:48:33,257 --> 01:48:34,884 Vous n'êtes pas insatisfait, 2014 01:48:34,967 --> 01:48:39,222 vous êtes simplement conscient qu'il reste des choses à faire. 2015 01:48:42,433 --> 01:48:43,559 Enfin c'est mon cas. 2016 01:48:50,441 --> 01:48:51,859 C'est vide et j'ai fini. 2017 01:48:56,113 --> 01:48:58,699 Veuillez regarder ici 2018 01:48:58,783 --> 01:49:02,203 et énoncer votre nom et qui vous êtes. 2019 01:49:02,286 --> 01:49:03,287 Pourquoi ? 2020 01:49:03,996 --> 01:49:05,706 Vous ne savez pas qui je suis ? 2021 01:49:05,790 --> 01:49:09,710 Si, mais je veux que vous me disiez qui vous pensez être. 2022 01:49:09,794 --> 01:49:11,671 Un réalisateur ? 2023 01:49:11,754 --> 01:49:12,797 Ce qui vous définit. 2024 01:49:12,880 --> 01:49:15,424 "Je suis Tyler Perry, un père." 2025 01:49:15,508 --> 01:49:17,176 Ce que vous voulez. 2026 01:49:35,069 --> 01:49:37,321 Je suis Tyler Perry, le chéri de Maxine. 2027 01:50:16,861 --> 01:50:21,991 MAXINE ET TY 25 12 2007 2028 01:50:43,179 --> 01:50:48,976 À LA MÉMOIRE DE... WILLIE MAXINE PERRY 2029 01:50:51,479 --> 01:50:56,233 LE FILS DE MAXINE : l'histoire de Tyler Perry 2030 01:54:30,698 --> 01:54:34,201 LE FILS DE MAXINE : l'histoire de Tyler Perry 2031 01:54:45,170 --> 01:54:47,172 Sous-titres : Audrey Smondack 2032 01:54:47,256 --> 01:54:49,258 Direction artistique Claire Guillot