1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:17,916 --> 00:00:22,500 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية"‬ 4 00:00:38,708 --> 00:00:40,333 ‫غير معقول.‬ 5 00:00:42,708 --> 00:00:44,750 ‫من صنع هذه الخردة؟‬ 6 00:00:56,625 --> 00:00:58,791 ‫- "سفين"!‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:59,416 --> 00:01:00,708 ‫انظر بنفسك.‬ 8 00:01:03,250 --> 00:01:04,750 ‫يجب أن أجري مكالمة هاتفية!‬ 9 00:01:05,791 --> 00:01:07,583 ‫"(ستوكهولم) − وزارة الخارجية"‬ 10 00:01:07,666 --> 00:01:08,666 ‫تبًا!‬ 11 00:01:13,458 --> 00:01:16,541 ‫- في 15 يوليو 1942...‬ ‫- يا ويلي!‬ 12 00:01:16,625 --> 00:01:20,666 ‫...دق ناقوس الخطر‬ ‫بأن "ألمانيا" قد بدأت غزو "السويد".‬ 13 00:01:23,875 --> 00:01:24,958 ‫شُنت الحرب.‬ 14 00:01:25,041 --> 00:01:26,000 ‫إنهم الألمان!‬ 15 00:01:26,083 --> 00:01:27,125 ‫"وزير الداخلية (سودرستروم)"‬ 16 00:01:28,041 --> 00:01:30,708 ‫- لقد هجموا! لقد هجم الألمان!‬ ‫- يا للهول.‬ 17 00:01:30,791 --> 00:01:32,541 ‫إنهم هنا. أتوا للقضاء علينا.‬ 18 00:01:33,041 --> 00:01:35,583 ‫- يجب أن نبلغ وزير الخارجية.‬ ‫- أجل.‬ 19 00:01:38,458 --> 00:01:39,458 ‫فيم أخطأنا؟‬ 20 00:01:39,541 --> 00:01:40,458 ‫"وزير الخارجية (غونتر)"‬ 21 00:01:40,541 --> 00:01:42,333 ‫نفّذنا طلباتهم كلّها.‬ 22 00:01:42,416 --> 00:01:44,666 ‫اتصلي بالسفارة الألمانية.‬ 23 00:01:44,750 --> 00:01:45,958 ‫ربّاه...‬ 24 00:01:46,041 --> 00:01:49,250 ‫ولكن لماذا قد يعفون عن "السويد"؟‬ 25 00:01:49,333 --> 00:01:51,000 ‫"النرويج" و"الدنمارك" و"بلجيكا" و"هولندا".‬ 26 00:01:51,083 --> 00:01:53,000 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 27 00:01:53,083 --> 00:01:56,791 ‫أنا أتصل لأطرح عدة أسئلة‬ 28 00:01:56,875 --> 00:02:00,416 ‫بخصوص هجومكم على "السويد" هذا الصباح.‬ 29 00:02:00,500 --> 00:02:02,125 ‫عمّ تتحدث؟‬ 30 00:02:05,666 --> 00:02:08,000 ‫"فريتز"! يظن السويديون أننا نهاجمهم...‬ 31 00:02:08,083 --> 00:02:09,125 ‫"إنذار كاذب"‬ 32 00:02:09,208 --> 00:02:12,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- حمقى!‬ 33 00:02:12,375 --> 00:02:14,541 ‫عذرًا. أجل.‬ 34 00:02:16,833 --> 00:02:20,291 ‫حسنًا إذًا يا سيادة وزير الخارجية.‬ 35 00:02:20,375 --> 00:02:22,833 ‫"موظف الحكومة السويدية"‬ 36 00:02:22,916 --> 00:02:24,291 ‫سأعود إلى...‬ 37 00:02:24,875 --> 00:02:26,291 ‫في عام 1942،‬ 38 00:02:26,375 --> 00:02:31,416 ‫كانت "السويد" دولة محاطة وحدها‬ ‫بدول تحت الاحتلال الألماني.‬ 39 00:02:31,916 --> 00:02:36,375 ‫زعمت "السويد" الحياد‬ ‫لكنها وافقت على معظم طلبات "هتلر".‬ 40 00:02:37,291 --> 00:02:40,166 ‫سُمح للقوات الألمانية بالمرور عبر البلاد.‬ 41 00:02:40,250 --> 00:02:44,958 ‫وزودت الصناعة السويدية‬ ‫الجيش الألماني بالحديد ومحامل الكريات.‬ 42 00:02:45,708 --> 00:02:48,833 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫لم يكن أحد خارج "ألمانيا" تقريبًا‬ 43 00:02:48,916 --> 00:02:51,416 ‫على دراية بما كان يحدث لليهود.‬ 44 00:02:53,541 --> 00:02:54,666 ‫يهود؟‬ 45 00:02:54,750 --> 00:02:57,208 ‫نحن مشغولون بمحاولة الانتصار‬ ‫في هذه الحرب اللعينة!‬ 46 00:02:58,833 --> 00:02:59,708 ‫"(ستوكهولم)"‬ 47 00:02:59,791 --> 00:03:02,416 ‫لم يكن السويديون مشغولين مثلهم.‬ 48 00:03:02,833 --> 00:03:05,208 ‫"رئيس الوزراء (بي إيه هانسون)"‬ 49 00:03:05,791 --> 00:03:07,208 ‫يا سيادة رئيس الوزراء!‬ 50 00:03:08,166 --> 00:03:13,125 ‫قضية تتعلق برجل يهودي؟‬ ‫سلّميها لوزير الخارجية.‬ 51 00:03:13,208 --> 00:03:14,875 ‫يهود؟‬ 52 00:03:14,958 --> 00:03:17,708 ‫أنا في طريقي إلى "سولفالا".‬ ‫سلّميها لـ"سودرستروم".‬ 53 00:03:17,791 --> 00:03:20,791 ‫دخول البلاد؟ لا. سلّميها لـ"يوستا".‬ 54 00:03:20,875 --> 00:03:21,958 ‫"يوستا"؟‬ 55 00:03:22,041 --> 00:03:24,500 ‫"إنغزيل" في القسم القانوني.‬ ‫في القبو بالأسفل.‬ 56 00:03:25,083 --> 00:03:26,750 ‫إنه يتولى قضايا اللجوء.‬ 57 00:03:26,833 --> 00:03:30,250 ‫"(يوستا إنغزيل) − القسم القانوني"‬ 58 00:03:36,333 --> 00:03:39,291 ‫أبي، قال "يوران" إنك تعمل لصالح "هتلر".‬ 59 00:03:39,375 --> 00:03:42,125 ‫- ماذا تعمل؟‬ ‫- هذا غير صحيح على الإطلاق.‬ 60 00:03:42,208 --> 00:03:44,375 ‫أنا أعمل في السلك الدبلوماسي.‬ 61 00:03:44,458 --> 00:03:45,750 ‫وما ذلك؟‬ 62 00:03:45,833 --> 00:03:50,125 ‫هل تتذكر حين ركلت الكرة‬ ‫إلى غرفة معيشة "يونسون"؟‬ 63 00:03:50,208 --> 00:03:51,375 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 64 00:03:51,458 --> 00:03:55,291 ‫استشاط "يونسون" غضبًا،‬ ‫لكنك لم تذهب لتتحدث إليه.‬ 65 00:03:55,375 --> 00:03:58,041 ‫بل ذهبت أنا، وسويت الأمر بينكما.‬ 66 00:03:58,125 --> 00:03:59,750 ‫هذه هي الدبلوماسية.‬ 67 00:04:00,333 --> 00:04:03,750 ‫يكلم أبوكما جيران "السويد"‬ ‫ليحول دون وقوع عداوة بين البلاد.‬ 68 00:04:05,208 --> 00:04:07,708 ‫ظننت أنه يختم الأوراق في قبو.‬ 69 00:04:16,958 --> 00:04:19,125 ‫حسنًا إذًا.‬ 70 00:04:19,208 --> 00:04:20,125 ‫هيا بنا.‬ 71 00:04:21,750 --> 00:04:23,750 ‫ماذا قلت لـ"يونسون"؟‬ 72 00:04:23,833 --> 00:04:27,666 ‫في الواقع، توجّب عليّ‬ ‫أن ألجأ إلى اللباقة والحنكة.‬ 73 00:04:28,375 --> 00:04:29,375 ‫لا.‬ 74 00:04:29,458 --> 00:04:32,625 ‫لقد زاره ومعه كعكة إسفنجية.‬ ‫أتسمي تلك دبلوماسية؟‬ 75 00:04:32,708 --> 00:04:35,333 ‫هلّا نتفق على ألّا نلمس المذياع.‬ 76 00:04:35,416 --> 00:04:40,250 ‫إنه لسماع الأخبار،‬ ‫وليس هذه الضوضاء الأمريكية المريعة.‬ 77 00:04:40,333 --> 00:04:41,333 ‫حسنًا.‬ 78 00:04:49,500 --> 00:04:52,500 ‫أهذا يعني‬ ‫أنك تخبز الكعك الإسفنجي لـ"هتلر" يا أبي؟‬ 79 00:04:59,250 --> 00:05:01,000 ‫"الـ ـسم القانوني"‬ 80 00:05:05,875 --> 00:05:07,208 ‫أين أجد "إنغزيل"؟‬ 81 00:05:08,208 --> 00:05:10,375 ‫مساء الخير. إنه بالداخل.‬ 82 00:05:16,375 --> 00:05:17,666 ‫هذا لك.‬ 83 00:05:23,166 --> 00:05:24,125 ‫قضية يهودية.‬ 84 00:05:24,916 --> 00:05:28,333 ‫- سيدة "يوهانسون"؟‬ ‫- شكرًا لك. واحدة أخرى.‬ 85 00:05:34,875 --> 00:05:38,625 ‫شغل "يوستا إنغزيل" منصب‬ ‫رئيس القسم القانوني لست سنوات،‬ 86 00:05:38,708 --> 00:05:41,375 ‫مما يعني أنه كان يشغله في 1938 أيضًا،‬ 87 00:05:41,458 --> 00:05:43,708 ‫عندما أقنعت "السويد" السُلطات الألمانية‬ 88 00:05:43,791 --> 00:05:47,583 ‫بختم جوازات سفر اليهود الألمان بحرف "جاي".‬ 89 00:05:47,666 --> 00:05:49,916 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 90 00:05:51,750 --> 00:05:54,458 ‫قد تتساءلون‬ ‫لماذا أسهب في الحديث عن "يوستا".‬ 91 00:05:54,541 --> 00:05:55,791 ‫إنه نكرة.‬ 92 00:05:55,875 --> 00:05:57,833 ‫أين أجد الـ"شمبانيا"؟‬ 93 00:05:57,916 --> 00:06:01,875 ‫لكن تابعوا المشاهدة،‬ ‫وستعرفون ما بوسع نكرة أن يفعله.‬ 94 00:06:04,458 --> 00:06:07,333 ‫حدث هذا كلّه قبل عام من لقائي بـ"يوستا".‬ 95 00:06:07,416 --> 00:06:08,958 ‫"عدنا إلى عام 1942"‬ 96 00:06:12,125 --> 00:06:14,125 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 97 00:06:14,208 --> 00:06:15,500 ‫اسمي "روت فوغل".‬ 98 00:06:15,583 --> 00:06:17,375 ‫اليوم هو يومي الأول.‬ 99 00:06:17,458 --> 00:06:18,833 ‫"(روت فوغل)"‬ 100 00:06:18,916 --> 00:06:23,250 ‫أرجوك، ألق نظرة على الأسماء.‬ ‫أحتاج إلى إحضار عائلتي إلى هنا.‬ 101 00:06:23,333 --> 00:06:26,791 ‫أتفهّم وضعك تمامًا،‬ 102 00:06:26,875 --> 00:06:31,250 ‫ولكن لدينا قواعد ولوائح‬ ‫يجب علينا اتباعها، ونحن...‬ 103 00:06:34,083 --> 00:06:37,166 ‫هذا أنبوب الصرف الصحي. ستعتادينه.‬ 104 00:06:37,250 --> 00:06:39,000 ‫مرحبًا بك في القسم القانوني.‬ 105 00:06:39,083 --> 00:06:42,458 ‫- ستة أمتار.‬ ‫- هلّا تدوّن ذلك.‬ 106 00:06:42,541 --> 00:06:44,000 ‫هذا سبب أدعى.‬ 107 00:06:44,083 --> 00:06:46,666 ‫هذا ليس... هذا ليس صحيًا.‬ 108 00:06:46,750 --> 00:06:49,916 ‫اسمحوا لي بتقديم الآنسة "روت فوغل".‬ 109 00:06:50,500 --> 00:06:52,125 ‫مكتبك هناك.‬ 110 00:06:52,208 --> 00:06:54,500 ‫- "فوغل"؟‬ ‫- أجل.‬ 111 00:06:54,583 --> 00:06:57,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، "فوغل". إنها ألمانية.‬ 112 00:06:57,166 --> 00:06:58,250 ‫أهي ألمانية إذًا؟‬ 113 00:07:00,291 --> 00:07:05,083 ‫- تعتقل وحدات "إس إس" كلّ اليهود.‬ ‫- تدور شائعات كثيرة جدًا عن...‬ 114 00:07:05,583 --> 00:07:07,250 ‫إنها ليست شائعات.‬ 115 00:07:07,333 --> 00:07:09,666 ‫عذرًا، لديّ اجتماع آخر.‬ 116 00:07:09,750 --> 00:07:14,416 ‫احجز موعدًا وسنرى ما يمكننا فعله.‬ 117 00:07:14,500 --> 00:07:16,958 ‫- في الوقت الراهن، لا يسعنا فعل شيء.‬ ‫- حسنًا...‬ 118 00:07:17,041 --> 00:07:18,666 ‫- سأرافقك إلى الخارج.‬ ‫- لا داعي لذلك.‬ 119 00:07:18,750 --> 00:07:20,750 ‫ستنضمين إليّ في اجتماع مجلس الوزراء.‬ 120 00:07:20,833 --> 00:07:22,500 ‫لا، ستنضم إليك "روت فوغل".‬ 121 00:07:23,000 --> 00:07:25,208 ‫من هي "روت فوغل"؟‬ 122 00:07:25,291 --> 00:07:27,458 ‫إنها من ستحل محلي عند تقاعدي.‬ 123 00:07:29,666 --> 00:07:30,875 ‫مرحبًا!‬ 124 00:07:30,958 --> 00:07:33,458 ‫هذه هي أبعاد المكتب.‬ 125 00:07:33,541 --> 00:07:38,208 ‫سيد "إنغزيل"،‬ ‫لا تعد من دون وعد بمكتب أكبر لنا.‬ 126 00:07:38,291 --> 00:07:42,541 ‫ثمة تقارير عن مزيد من الاضطرابات‬ ‫في "النرويج".‬ 127 00:07:42,625 --> 00:07:46,208 ‫اعتُقل نحو مئة رجل يهودي مؤخرًا.‬ 128 00:07:46,291 --> 00:07:49,000 ‫يمنع النرويجيون الصحافة من النشر عن ذلك.‬ 129 00:07:49,083 --> 00:07:50,250 ‫"نيلز إريك"،‬ 130 00:07:50,333 --> 00:07:52,833 ‫احرص على ألّا تنشر الصحافة السويدية‬ ‫عن ذلك أيضًا.‬ 131 00:07:52,916 --> 00:07:55,333 ‫أجل. بالطبع.‬ 132 00:07:56,083 --> 00:08:00,000 ‫"نيلز إريك إكلوند"،‬ ‫أو "نيلز الرقيب" كما كان يُدعى،‬ 133 00:08:00,083 --> 00:08:05,833 ‫كان مسؤولًا عن الرقابة الذاتية في "السويد"‬ ‫من خلال وكالة المعلومات الحكومية.‬ 134 00:08:06,333 --> 00:08:12,041 ‫كان لا بد من موافقة "نيلز إريك"‬ ‫على جميع المقالات المتعلقة بالحرب.‬ 135 00:08:12,125 --> 00:08:13,625 ‫"نقل أسلحة ألمانية عبر البلاد"‬ 136 00:08:14,458 --> 00:08:15,583 ‫"ممنوع رقابيًا"‬ 137 00:08:17,250 --> 00:08:18,208 ‫الأمر تحت السيطرة.‬ 138 00:08:18,291 --> 00:08:19,208 ‫"نقل نقانق ألمانية عبر البلاد"‬ 139 00:08:19,791 --> 00:08:21,208 ‫- لقد شددنا الخناق.‬ ‫- جيد.‬ 140 00:08:21,291 --> 00:08:25,208 ‫قيل إن "هتلر" عبّر عن غضب واضح‬ ‫تجاه "السويد" مؤخرًا.‬ 141 00:08:25,833 --> 00:08:27,500 ‫بسبب الصحافة.‬ 142 00:08:28,791 --> 00:08:29,916 ‫حسنًا إذًا.‬ 143 00:08:30,541 --> 00:08:33,375 ‫بذلك، يمكننا اختتام اجتماع اليوم.‬ 144 00:08:35,333 --> 00:08:36,958 ‫صحيح.‬ 145 00:08:37,041 --> 00:08:39,625 ‫السيد "إنغزيل" لديه تقرير لنا أيضًا.‬ 146 00:08:39,708 --> 00:08:40,750 ‫سيد "إنغزيل".‬ 147 00:08:40,833 --> 00:08:43,166 ‫عذرًا، لكن عليّ الذهاب حقًا.‬ 148 00:08:44,250 --> 00:08:47,625 ‫لربما لدى المزيد منكم اجتماعات أخرى‬ ‫ليهرعوا إليها.‬ 149 00:08:47,708 --> 00:08:50,833 ‫إن كان الأمر كذلك، فهذا مفهوم تمامًا.‬ 150 00:08:53,958 --> 00:08:58,791 ‫كلّ ما يسعني قوله‬ ‫هو أنه خلال أغسطس وسبتمبر،‬ 151 00:08:58,875 --> 00:09:05,000 ‫تلقّينا عددًا من قرارات الرفض‬ ‫في قضايا قوية الحجة‬ 152 00:09:05,083 --> 00:09:06,750 ‫من مكتب الهجرة.‬ 153 00:09:08,041 --> 00:09:10,166 ‫"(بولسون) − مكتب الهجرة"‬ 154 00:09:11,041 --> 00:09:13,041 ‫ما الذي يلمّح إليه السيد "إنغزيل"؟‬ 155 00:09:13,916 --> 00:09:18,416 ‫إلى أن الضغط علينا يزداد يومًا بعد يوم.‬ 156 00:09:18,500 --> 00:09:22,666 ‫ونواجه مشكلات تتعلق بمساحة مكتبنا.‬ 157 00:09:23,416 --> 00:09:27,416 ‫أتريد مناقشة مساحة مكتبك يا سيد "إنغزيل"؟‬ 158 00:09:28,833 --> 00:09:29,708 ‫هنا؟‬ 159 00:09:31,083 --> 00:09:35,333 ‫هذا ما قاله تقريبًا. أظن أن ثمة معايير عدة...‬ 160 00:09:35,416 --> 00:09:37,083 ‫قطعًا لا. هذا ليس مبررًا كافيًا.‬ 161 00:09:37,166 --> 00:09:40,333 ‫لابد أن حمّام "سودرستروم"‬ ‫أكبر من مكتبنا بأكمله!‬ 162 00:09:40,416 --> 00:09:43,333 ‫تروّ قليلًا. ليس لديه حمّام. أنت تعلم ذلك.‬ 163 00:09:43,416 --> 00:09:44,416 ‫حقًا؟‬ 164 00:09:44,500 --> 00:09:49,416 ‫أخبرتهم أننا نغرق هنا، صحيح؟‬ ‫بكلّ معنى الكلمة.‬ 165 00:09:49,500 --> 00:09:50,708 ‫في القذارة!‬ 166 00:09:50,791 --> 00:09:52,541 ‫لنؤجل هذا النقاش، ما رأيكما؟‬ 167 00:09:53,125 --> 00:09:54,083 ‫شكرًا.‬ 168 00:09:54,166 --> 00:09:57,375 ‫لدى "إنغزيل" مكالمة‬ ‫من القنصلية في "أوسلو" على الخط الثاني.‬ 169 00:09:57,458 --> 00:09:58,500 ‫تفضل.‬ 170 00:10:01,125 --> 00:10:04,458 ‫- اهدأ.‬ ‫- أنا هادئ!‬ 171 00:10:05,208 --> 00:10:08,958 ‫اهدأ أنت! أنا أحاول أن... هل لديك فكرة أفضل؟‬ 172 00:10:09,041 --> 00:10:10,125 ‫"إنغزيل" معك.‬ 173 00:10:10,208 --> 00:10:12,125 ‫أنا "ويسترينغ". مرحبًا.‬ 174 00:10:12,208 --> 00:10:13,791 ‫"قنصلية (أوسلو)"‬ 175 00:10:13,875 --> 00:10:15,083 ‫كيف حالك؟‬ 176 00:10:15,166 --> 00:10:17,333 ‫شكرًا على سؤالك. أنا بأفضل حال.‬ 177 00:10:17,416 --> 00:10:18,916 ‫- حسنًا، أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 178 00:10:19,000 --> 00:10:24,041 ‫أفترض أنك سمعت عن اليهود‬ ‫الذين اعتُقلوا في نهاية الأسبوع الماضي.‬ 179 00:10:24,750 --> 00:10:27,666 ‫كلّ ذكر يهودي في "تروندهايم".‬ 180 00:10:28,541 --> 00:10:31,791 ‫- إضافةً إلى نحو 100 هنا في "أوسلو".‬ ‫- نعم، ولكن...‬ 181 00:10:31,875 --> 00:10:34,041 ‫سيُطلق سراحهم قريبًا، أليس كذلك؟‬ 182 00:10:34,125 --> 00:10:36,708 ‫أحدهم مواطن سويدي.‬ 183 00:10:36,791 --> 00:10:42,458 ‫أريد تفويضك لتقديم مذكرة شفوية...‬ 184 00:10:42,541 --> 00:10:43,916 ‫"رسالة دبلوماسية من حكومة إلى أخرى"‬ 185 00:10:44,000 --> 00:10:45,708 ‫...لمحاولة لإطلاق سراح ذلك الشخص.‬ 186 00:10:45,791 --> 00:10:47,000 ‫حسنًا.‬ 187 00:10:50,041 --> 00:10:50,916 ‫لحظة واحدة.‬ 188 00:10:52,833 --> 00:10:55,708 ‫لا جدوى! كلّ شيء يبدو بلا جدوى!‬ 189 00:10:55,791 --> 00:10:58,291 ‫لا فائدة من الحديث مع "إنغزيل"!‬ 190 00:10:59,166 --> 00:11:03,833 ‫ماذا نفعل إذًا؟ ما العمل؟‬ ‫لا يمكننا الاعتماد عليه!‬ 191 00:11:03,916 --> 00:11:06,208 ‫لا يجرؤ حتى على التحدث إلى "سودرستروم"!‬ 192 00:11:06,291 --> 00:11:08,833 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- علينا اتخاذ إجراء بأنفسنا.‬ 193 00:11:08,916 --> 00:11:10,666 ‫- علينا أن...‬ ‫- علينا اتخاذ إجراء!‬ 194 00:11:10,750 --> 00:11:12,291 ‫نعم، ولكن... علينا التروّي قليلًا.‬ 195 00:11:13,250 --> 00:11:14,250 ‫نعم، مرحبًا؟‬ 196 00:11:15,000 --> 00:11:18,791 ‫لا، لا أظن أن ذلك مناسب الآن.‬ 197 00:11:18,875 --> 00:11:21,666 ‫إنها حالة واحدة فقط!‬ 198 00:11:22,375 --> 00:11:23,583 ‫شكرًا لاتصالك.‬ 199 00:11:23,666 --> 00:11:26,083 ‫- إلى سُلطة عليا!‬ ‫- "سُلطة عليا"؟‬ 200 00:11:26,166 --> 00:11:27,083 ‫- "سودرستروم"؟‬ ‫- نعم.‬ 201 00:11:27,166 --> 00:11:33,000 ‫أعتقد أن على السيد "ويسترينغ"‬ ‫تقديم المذكرة على أي حال.‬ 202 00:11:33,083 --> 00:11:37,250 ‫كان رد "ستوكهولم" واضحًا تمامًا.‬ ‫سمعت ذلك بنفسك.‬ 203 00:11:37,791 --> 00:11:41,500 ‫ثمة مواطن سويدي مسجون ظلمًا!‬ 204 00:11:41,583 --> 00:11:45,166 ‫أأنت خائف من التوبيخ؟‬ 205 00:11:56,833 --> 00:11:58,208 ‫خائف؟‬ 206 00:12:04,041 --> 00:12:05,166 ‫سيد "إنغزيل".‬ 207 00:12:06,208 --> 00:12:08,666 ‫لقد ناقشنا الأمر بيننا...‬ 208 00:12:09,500 --> 00:12:15,458 ‫بما أننا نتلقى قضايا يهودية كثيرة‬ ‫والمكتب مكدس للغاية،‬ 209 00:12:16,083 --> 00:12:20,416 ‫نقترح أرشفة أكبر قدر ممكن‬ 210 00:12:21,250 --> 00:12:22,791 ‫وفي أسرع وقت ممكن.‬ 211 00:12:26,583 --> 00:12:27,583 ‫حسنًا.‬ 212 00:12:33,375 --> 00:12:35,541 ‫"بين (وارسو) و(برلين)"‬ 213 00:12:38,708 --> 00:12:40,041 ‫"(فون أوتر) − دبلوماسي سويدي"‬ 214 00:12:44,875 --> 00:12:47,041 ‫- تفضل بالجلوس.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 215 00:12:49,958 --> 00:12:50,958 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 216 00:12:55,375 --> 00:12:57,333 ‫- أتريد واحدة؟‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 217 00:13:00,625 --> 00:13:03,583 ‫- أنت لست من "ألمانيا".‬ ‫- لا، أنا من "السويد".‬ 218 00:13:04,833 --> 00:13:06,333 ‫ماذا تفعل في "بولندا"؟‬ 219 00:13:06,833 --> 00:13:10,166 ‫أعمل لصالح وزارة الخارجية السويدية.‬ 220 00:13:10,250 --> 00:13:12,625 ‫أأنت هنا نيابةً عن الحكومة السويدية؟‬ 221 00:13:12,708 --> 00:13:15,708 ‫نعم، لكنني أخشى أن الأجر زهيد.‬ 222 00:13:18,041 --> 00:13:19,125 ‫وأنت؟‬ 223 00:13:24,333 --> 00:13:27,458 ‫طبيعة مهمتي ليست عسكرية.‬ 224 00:13:30,666 --> 00:13:32,291 ‫إنها في قمة الجنون.‬ 225 00:13:33,833 --> 00:13:36,875 ‫أو منحرفة تمامًا.‬ 226 00:13:38,791 --> 00:13:39,791 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 227 00:13:40,791 --> 00:13:42,833 ‫ألم تسمع بـ"الحل الأخير"؟‬ 228 00:13:44,708 --> 00:13:45,666 ‫لا.‬ 229 00:13:46,625 --> 00:13:47,791 ‫أي حل؟‬ 230 00:13:48,375 --> 00:13:49,875 ‫إنه ليس حلًا.‬ 231 00:13:51,541 --> 00:13:52,708 ‫إنها إبادة جماعية.‬ 232 00:13:55,375 --> 00:14:00,208 ‫إن أخبرتك، فعليك أن تعدني‬ ‫بأنك ستبلغ الحكومة السويدية.‬ 233 00:14:15,000 --> 00:14:16,083 ‫- سيد "إنغزيل".‬ ‫- أجل؟‬ 234 00:14:16,166 --> 00:14:19,791 ‫أطلق الألمان في "أوسلو"‬ ‫سراح يهودي له صلة سويدية.‬ 235 00:14:20,833 --> 00:14:22,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل!‬ 236 00:14:25,000 --> 00:14:26,458 ‫كيف ذلك؟‬ 237 00:14:26,541 --> 00:14:30,125 ‫تلقّوا مذكرة شفوية‬ ‫مقدّمة من القنصلية السويدية.‬ 238 00:14:30,208 --> 00:14:32,958 ‫لكنني طلبت منهم أن ينتظروا.‬ 239 00:14:33,625 --> 00:14:34,916 ‫هل قبلوها؟‬ 240 00:14:35,500 --> 00:14:38,541 ‫- هذا مفاجئ إلى حد بعيد.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:14:39,041 --> 00:14:42,416 ‫- يريد الرجل العودة إلى "السويد" الآن.‬ ‫- لا عجب في ذلك.‬ 242 00:14:42,500 --> 00:14:44,750 ‫أحيلي القضية إلى مكتب الهجرة حالًا.‬ 243 00:14:47,708 --> 00:14:49,125 ‫أهذا ضروري حقًا؟‬ 244 00:14:50,250 --> 00:14:53,250 ‫هذا لا يخصهم. إنه مواطن سويدي.‬ 245 00:14:53,333 --> 00:14:54,833 ‫هذا صحيح.‬ 246 00:14:56,000 --> 00:14:57,875 ‫بإمكان "أوسلو" إصدار جواز سفر مؤقت.‬ 247 00:14:58,875 --> 00:15:00,208 ‫نعم، فكرة سديدة.‬ 248 00:15:05,583 --> 00:15:07,458 ‫لماذا لا نفعل ذلك مع جميعهم؟‬ 249 00:15:07,541 --> 00:15:11,166 ‫لا. علينا اتباع القواعد.‬ 250 00:15:11,250 --> 00:15:13,333 ‫لكن يهود "النرويج" كلّهم في خطر.‬ 251 00:15:13,416 --> 00:15:17,000 ‫تداول الشائعات لا يعني أن...‬ 252 00:15:17,083 --> 00:15:20,791 ‫ولكن يا سيد "إنغزيل"، 300 قضية يوميًا؟‬ ‫هل يُعقل أن تكون مجرد شائعات؟‬ 253 00:15:20,875 --> 00:15:25,916 ‫يقول الجميع‬ ‫إنهم لا يعرفون أين اختفى أقاربهم.‬ 254 00:15:26,000 --> 00:15:29,958 ‫تم إرسالهم إلى معسكرات عمل،‬ ‫ولم يسمع أحد عنهم شيئًا بعد ذلك.‬ 255 00:15:30,041 --> 00:15:34,208 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ ‫هل تعنين أنهم قُتلوا جميعًا؟‬ 256 00:15:36,083 --> 00:15:37,125 ‫هذه ليست مجرد وثائق.‬ 257 00:15:40,000 --> 00:15:41,500 ‫إنهم بشر.‬ 258 00:15:41,583 --> 00:15:42,750 ‫اقرأ هذا.‬ 259 00:15:58,166 --> 00:16:01,833 ‫- سيادة وزير الخارجية.‬ ‫- "سودرستروم".‬ 260 00:16:03,000 --> 00:16:06,833 ‫تحدثت لتوّي مع أحد دبلوماسيينا في "برلين".‬ 261 00:16:07,458 --> 00:16:09,458 ‫- "ريكرت"؟‬ ‫- لا، شخص يُدعى...‬ 262 00:16:10,458 --> 00:16:12,291 ‫"فون أوتر" أو ما شابه.‬ 263 00:16:13,333 --> 00:16:16,291 ‫مرؤوس خرق البروتوكول.‬ 264 00:16:16,375 --> 00:16:17,375 ‫ماذا أراد؟‬ 265 00:16:17,958 --> 00:16:19,125 ‫إنه...‬ 266 00:16:21,375 --> 00:16:22,708 ‫كان قد...‬ 267 00:16:23,541 --> 00:16:26,291 ‫التقى ضابطًا في "إس إس" كان...‬ 268 00:16:30,708 --> 00:16:36,500 ‫على وزير الخارجية‬ ‫أن يتذكر أن هذه مجرد أقاويل، لذا...‬ 269 00:16:38,000 --> 00:16:43,791 ‫زار ضابط الـ"إس إس" هذا معسكرًا...‬ 270 00:16:44,916 --> 00:16:47,000 ‫حيث يقتلون اليهود.‬ 271 00:16:48,125 --> 00:16:49,291 ‫تبًا.‬ 272 00:16:50,666 --> 00:16:55,458 ‫يوهمونهم بأنهم سيستحمّون،‬ ‫لكنه في الواقع غاز سام.‬ 273 00:16:56,791 --> 00:17:00,541 ‫يُفترض أنهم يقتلون الآلاف كلّ يوم.‬ 274 00:17:01,916 --> 00:17:03,916 ‫الشائعات المتداولة كثيرة جدًا.‬ 275 00:17:07,333 --> 00:17:08,750 ‫لا تبلغ عن ذلك، اتفقنا؟‬ 276 00:17:15,583 --> 00:17:16,791 ‫قطعًا لا.‬ 277 00:17:20,791 --> 00:17:24,875 ‫- جيد.‬ ‫- جيد.‬ 278 00:17:40,083 --> 00:17:42,250 ‫- سيد "سودرستروم".‬ ‫- هل كنت تسترق السمع؟‬ 279 00:17:43,875 --> 00:17:45,000 ‫لا.‬ 280 00:17:45,083 --> 00:17:48,208 ‫ربما قليلًا. كنت غارقًا في أفكاري.‬ 281 00:17:48,291 --> 00:17:52,666 ‫بطبيعة الحال، هذه مجرد شائعات بغيضة.‬ ‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬ 282 00:17:53,666 --> 00:17:58,333 ‫وحتى لو كانت حقيقية لسبب غير مفهوم،‬ 283 00:17:59,083 --> 00:18:03,333 ‫فلا يمكننا فعل أي شيء حيالها.‬ 284 00:18:03,416 --> 00:18:05,958 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- نعم.‬ 285 00:18:07,166 --> 00:18:08,416 ‫بالطبع.‬ 286 00:18:12,583 --> 00:18:14,583 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 287 00:18:24,750 --> 00:18:26,291 ‫"شولتز".‬ 288 00:18:27,666 --> 00:18:29,125 ‫هذا ممكن.‬ 289 00:18:31,083 --> 00:18:33,041 ‫"شفيركوفيتش".‬ 290 00:18:36,541 --> 00:18:37,916 ‫لماذا يريد تأشيرة؟‬ 291 00:18:38,541 --> 00:18:43,583 ‫قضى معظم شبابه في "السويد"،‬ ‫بين سن الخامسة والـ22.‬ 292 00:18:43,666 --> 00:18:45,625 ‫لكنه الآن في الـ39 من عمره؟‬ 293 00:18:45,708 --> 00:18:50,083 ‫كان يعمل مترجمًا فوريًا‬ ‫في مصنع محامل الكريات السويدي في "برنو".‬ 294 00:18:50,666 --> 00:18:53,291 ‫اقرأ ما بين السطور يا سيد "إنغزيل".‬ 295 00:18:53,375 --> 00:18:54,916 ‫ما بين السطور.‬ 296 00:18:56,291 --> 00:18:57,541 ‫إنه يهودي.‬ 297 00:19:02,375 --> 00:19:08,416 ‫- سأسجل "رفضًا" لـ"شفيركوفيتش".‬ ‫- أنت محق في ذلك!‬ 298 00:19:30,250 --> 00:19:32,000 ‫"كان الجو باردًا في المنزل أيضًا.‬ 299 00:19:32,625 --> 00:19:35,750 ‫سحبت ساقيها الصغيرتين تحتها،‬ 300 00:19:36,333 --> 00:19:40,125 ‫لكن ازداد بذلك‬ ‫شعور بائعة الكبريت الصغيرة بالبرد."‬ 301 00:19:42,500 --> 00:19:44,375 ‫هل تبكي يا أبي؟‬ 302 00:19:45,375 --> 00:19:47,625 ‫لا، إنها...‬ 303 00:19:47,708 --> 00:19:51,083 ‫إنها حساسية تصيبني ليس إلا.‬ 304 00:19:51,583 --> 00:19:53,000 ‫أُصاب بها أحيانًا.‬ 305 00:19:56,083 --> 00:19:58,333 ‫ربما يجدر بنا قراءة كتاب آخر الليلة.‬ 306 00:20:05,791 --> 00:20:09,791 ‫- هل ستتم أرشفة كلّ هذا؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 307 00:20:09,875 --> 00:20:12,541 ‫ولكن هل كلّ هذه "قضايا ضعيفة الحجة"؟‬ 308 00:20:12,625 --> 00:20:14,166 ‫هذا صحيح.‬ 309 00:20:15,666 --> 00:20:20,333 ‫لن نصل إلى أي نتيجة بهذه الوتيرة.‬ ‫علينا الإسراع.‬ 310 00:20:24,916 --> 00:20:28,041 ‫- لم صُنفت هذه ضمن "القضايا ضعيفة الحجة"؟‬ ‫- ما اسماهما؟‬ 311 00:20:29,541 --> 00:20:33,541 ‫"بوندي". توأمان. صبيان.‬ 312 00:20:34,041 --> 00:20:35,583 ‫وأمهما.‬ 313 00:20:37,166 --> 00:20:39,125 ‫تزوجت أمهما رجلًا سويديًا.‬ 314 00:20:39,208 --> 00:20:42,666 ‫يقيمان في "كوبنهاغن"‬ ‫لأنه لا يُسمح لهما بدخول "السويد".‬ 315 00:20:43,250 --> 00:20:45,750 ‫لكن الطفلين ليسا معهما،‬ ‫لا يزالان في "براغ".‬ 316 00:20:48,541 --> 00:20:50,041 ‫أليس الأب البيولوجي؟‬ 317 00:20:54,375 --> 00:20:55,500 ‫لا.‬ 318 00:20:56,750 --> 00:20:58,208 ‫إنها قضية ضعيفة الحجة.‬ 319 00:20:58,791 --> 00:21:01,208 ‫أب سويدي. لديهم صلة سويدية.‬ 320 00:21:01,291 --> 00:21:04,625 ‫تلك هي القواعد.‬ ‫أرى أن ذلك أمر مريع بقدر ما ترينه كذلك.‬ 321 00:21:05,291 --> 00:21:06,333 ‫أنا آسفة.‬ 322 00:21:09,041 --> 00:21:13,208 ‫تُوجد بعض الصناديق هنا. وهنا...‬ 323 00:21:13,291 --> 00:21:15,291 ‫وتُوجد بعضها هنا.‬ 324 00:21:16,166 --> 00:21:17,125 ‫اخرج.‬ 325 00:21:17,208 --> 00:21:19,708 ‫- آنسة "نيلسون"!‬ ‫- "سيدة".‬ 326 00:21:19,791 --> 00:21:23,625 ‫فلنر. مكان كلّ هذه الصناديق في الأسفل.‬ ‫استقلوا المصعد إلى الأرشيف.‬ 327 00:21:23,708 --> 00:21:26,500 ‫وكذلك الصناديق هناك.‬ 328 00:21:28,458 --> 00:21:29,291 ‫تفضلوا.‬ 329 00:21:29,375 --> 00:21:32,291 ‫- سأنقلها إلى المصعد أولًا.‬ ‫- ممتاز.‬ 330 00:21:39,916 --> 00:21:41,250 ‫مهلًا!‬ 331 00:21:41,333 --> 00:21:43,041 ‫لنتروّ قليلًا.‬ 332 00:21:43,666 --> 00:21:46,958 ‫سيدة "نيلسون"، هذا الصندوق سيبقى هنا.‬ 333 00:21:47,041 --> 00:21:49,375 ‫ما الذي تغيّر؟ سيُنقل إلى الأرشيف.‬ 334 00:21:50,416 --> 00:21:51,500 ‫لا.‬ 335 00:21:51,583 --> 00:21:53,875 ‫لن تتم أرشفة الصناديق. سنعيدها.‬ 336 00:21:53,958 --> 00:21:55,958 ‫- إلى...‬ ‫- لا! قطعًا لا!‬ 337 00:21:56,041 --> 00:21:59,083 ‫أرجوكما قررا أين ستضعانها.‬ 338 00:21:59,166 --> 00:22:02,750 ‫أين نضعها؟ سنضعها في الأرشيف!‬ 339 00:22:02,833 --> 00:22:04,541 ‫- لا.‬ ‫- بحقك!‬ 340 00:22:08,291 --> 00:22:10,583 ‫- هيا. انقليها إلى الأرشيف.‬ ‫- لا.‬ 341 00:22:12,666 --> 00:22:14,791 ‫لقد ناقشنا هذا، أليس كذلك؟‬ 342 00:22:15,541 --> 00:22:21,166 ‫وافقنا بالأغلبية الساحقة‬ ‫على أن كلّ هذا سيُؤرشف.‬ 343 00:22:21,250 --> 00:22:24,625 ‫- تابعي يا سيدة "نيلسون". إلى الأرشيف.‬ ‫- قلتُ توقّفي!‬ 344 00:22:27,000 --> 00:22:28,833 ‫أنا المسؤول هنا.‬ 345 00:22:43,333 --> 00:22:47,166 ‫أتريد منا مراجعة كلّ هذه الطلبات مجددًا‬ 346 00:22:47,250 --> 00:22:50,708 ‫لأن الألمان‬ ‫أطلقوا سراح يهودي واحد في "أوسلو"؟‬ 347 00:22:51,291 --> 00:22:52,500 ‫لأنه كان سويديًا.‬ 348 00:22:52,583 --> 00:22:54,458 ‫لهذا السبب وافقوا.‬ 349 00:22:54,541 --> 00:22:59,708 ‫لهذا السبب‬ ‫أريد أن نراجع كلّ الطلبات مرة أخرى،‬ 350 00:22:59,791 --> 00:23:01,750 ‫مع إعطاء الأولوية لليهود النرويجيين.‬ 351 00:23:01,833 --> 00:23:05,291 ‫بحقك، يُوجد أكثر من 7,000 طلب!‬ 352 00:23:05,375 --> 00:23:08,500 ‫إذا تمكنّا من إنقاذ أحدهم،‬ 353 00:23:09,250 --> 00:23:14,375 ‫حتى لو كان شخصًا واحدًا فقط،‬ ‫بمجرد القيام بعملنا،‬ 354 00:23:15,291 --> 00:23:17,416 ‫ألا يجدر بنا فعل ذلك؟‬ 355 00:23:22,083 --> 00:23:25,875 ‫سآخذ هذه الصناديق،‬ ‫وأنتم خذوا تلك الموجودة هناك.‬ 356 00:23:25,958 --> 00:23:27,500 ‫ماذا عن مكتب الهجرة؟‬ 357 00:23:28,166 --> 00:23:29,458 ‫لن نحتاج إليهم.‬ 358 00:23:29,541 --> 00:23:32,375 ‫- ستصدر "أوسلو" جوازات سفر مؤقتة.‬ ‫- ماذا؟‬ 359 00:23:32,958 --> 00:23:34,250 ‫نجح ذلك في المرة السابقة.‬ 360 00:23:34,333 --> 00:23:36,958 ‫- صحيح يا سيد "إنغزيل"؟‬ ‫- هذا صحيح. بالضبط.‬ 361 00:23:39,458 --> 00:23:45,416 ‫لكن المكان يصبح حالك الظلام‬ ‫عندما تحجب الصناديق الضوء.‬ 362 00:23:48,375 --> 00:23:52,208 ‫سيدة "يوهانسون"، إليك 25 يهوديًا نرويجيًا‬ 363 00:23:52,291 --> 00:23:54,208 ‫لديهم صلة سويدية قوية.‬ 364 00:23:54,291 --> 00:23:57,083 ‫أوصليهم إلى القنصلية في "أوسلو" فورًا.‬ 365 00:23:57,166 --> 00:23:58,916 ‫أخبريهم أن هذه مجرد البداية.‬ 366 00:23:59,541 --> 00:24:02,458 ‫يمكننا إخراج 150 آخرين على الأقل.‬ 367 00:24:34,125 --> 00:24:38,750 ‫- سيد "سودرستروم"؟‬ ‫- سيدة "يوهانسون". يا للعجب.‬ 368 00:24:41,458 --> 00:24:45,500 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫في القبو بالأسفل مع "إنغزيل"؟‬ 369 00:24:45,583 --> 00:24:49,333 ‫- هل تواجهون أي مشكلات؟‬ ‫- لا... لا.‬ 370 00:24:49,416 --> 00:24:50,750 ‫عظيم.‬ 371 00:24:52,708 --> 00:24:55,958 ‫- شكرًا لسؤالك.‬ ‫- جيد. ممتاز.‬ 372 00:24:58,250 --> 00:25:03,291 ‫الأمر وما فيه‬ ‫أن السيد "إنغزيل" سمع شائعة بالصدفة.‬ 373 00:25:03,375 --> 00:25:05,750 ‫من المحتمل أنها كاذبة، ولكن...‬ 374 00:25:06,458 --> 00:25:09,291 ‫سيكون من المؤسف إن انتشرت.‬ 375 00:25:10,708 --> 00:25:13,666 ‫لم أسمع أي شيء. لا.‬ 376 00:25:14,416 --> 00:25:15,708 ‫جيد.‬ 377 00:25:17,833 --> 00:25:21,083 ‫هل أنت ذاهب إلى الجانب الجنوبي‬ ‫أيها السيد "سودرستروم"؟‬ 378 00:25:25,458 --> 00:25:27,916 ‫عذرًا! من فضلك أوقف القطار!‬ 379 00:25:30,833 --> 00:25:31,750 ‫"ضعيفة الحجة"‬ 380 00:25:31,833 --> 00:25:33,875 ‫نحن نبحث عن قضية ضعيفة الحجة إلى حد ما.‬ 381 00:25:33,958 --> 00:25:35,083 ‫"قوية الحجة"‬ 382 00:25:35,166 --> 00:25:38,958 ‫إن وافق الألمان على طلب ذي صلة أضعف،‬ 383 00:25:39,041 --> 00:25:41,875 ‫فستكون تلك سابقة يمكننا استغلالها.‬ 384 00:25:41,958 --> 00:25:45,416 ‫"سابقة: قرار يُتّخذ مرجعًا لحل قضايا مماثلة"‬ 385 00:25:46,125 --> 00:25:49,416 ‫التوأمان الصبيان من "براغ".‬ 386 00:25:49,500 --> 00:25:51,208 ‫- طفلا "بوندي"؟‬ ‫- نعم.‬ 387 00:25:51,791 --> 00:25:53,416 ‫تعيش الأم في "كوبنهاغن".‬ 388 00:25:53,500 --> 00:25:57,416 ‫- تزوجت رجلًا سويديًا.‬ ‫- لكنه ليس الأب البيولوجي؟‬ 389 00:25:57,500 --> 00:26:01,625 ‫لا، لكنه بمنزلة الأب لهما.‬ ‫والصبيان لا يزالان في "براغ".‬ 390 00:26:02,583 --> 00:26:04,958 ‫ضعيفة الحجة جدًا.‬ ‫لن يوافق الألمان على ذلك أبدًا.‬ 391 00:26:05,541 --> 00:26:08,875 ‫ماذا؟ "يوسف" لم يكن والد "يسوع" أيضًا.‬ 392 00:26:08,958 --> 00:26:11,666 ‫أكان الألمان ليظنوا أن تلك صلة ضعيفة؟‬ 393 00:26:19,875 --> 00:26:23,208 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- تلقينا رفضًا.‬ 394 00:26:23,291 --> 00:26:25,125 ‫ماذا تعني بـ"رفض"؟‬ 395 00:26:25,208 --> 00:26:28,208 ‫ليسوا مخولين بسُلطة قضائية‬ ‫لهذا النوع من الأمور.‬ 396 00:26:28,291 --> 00:26:33,708 ‫للسماح لي بزيارة السجن،‬ ‫علينا طلب الإذن من "برلين" أولًا.‬ 397 00:26:34,291 --> 00:26:35,375 ‫سنفعل إذًا.‬ 398 00:26:36,416 --> 00:26:38,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- وداعًا يا "ويسترينغ".‬ 399 00:26:42,958 --> 00:26:43,833 ‫وجدتُ الملف.‬ 400 00:26:44,875 --> 00:26:46,083 ‫وجدتُ ملف توأمي "بوندي".‬ 401 00:26:59,958 --> 00:27:03,250 ‫- كم سنهما؟‬ ‫- 11 عامًا.‬ 402 00:27:13,708 --> 00:27:15,083 ‫"(برلين) - السفارة السويدية"‬ 403 00:27:15,166 --> 00:27:16,000 ‫"فون أوتر".‬ 404 00:27:16,750 --> 00:27:20,541 ‫- ستتوجه إلى وزارة الخارجية.‬ ‫- أنا؟‬ 405 00:27:20,625 --> 00:27:25,541 ‫تريد القنصلية في "أوسلو" زيارة سجن‬ ‫للتحدث إلى يهود.‬ 406 00:27:25,625 --> 00:27:27,625 ‫يحتاجون إلى إذن من "برلين".‬ 407 00:27:27,708 --> 00:27:30,458 ‫أنت تتولى الحالات الفردية.‬ 408 00:27:30,541 --> 00:27:32,291 ‫إليك 150 منها.‬ 409 00:27:36,208 --> 00:27:37,125 ‫صحيح...‬ 410 00:27:38,125 --> 00:27:41,375 ‫تريد "ستوكهولم"‬ ‫تحديد مكان توأمين في "براغ".‬ 411 00:27:41,458 --> 00:27:43,083 ‫لا تسألني عن السبب.‬ 412 00:27:43,166 --> 00:27:45,208 ‫إنها مذكرة شفوية.‬ 413 00:28:17,708 --> 00:28:20,041 ‫اسمي "غوران فون أوتر".‬ 414 00:28:20,125 --> 00:28:21,916 ‫- أود أن...‬ ‫- انتظر من فضلك.‬ 415 00:28:31,958 --> 00:28:32,791 ‫يحيا "هتلر".‬ 416 00:28:33,958 --> 00:28:36,250 ‫- أأنت السويدي إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 417 00:28:36,333 --> 00:28:37,333 ‫بم أساعدك؟‬ 418 00:28:39,250 --> 00:28:41,083 ‫ألا ينبغي أن...‬ 419 00:28:41,666 --> 00:28:42,583 ‫السيد...‬ 420 00:28:43,291 --> 00:28:45,000 ‫"غوران فون أوتر".‬ 421 00:28:45,083 --> 00:28:47,000 ‫لدينا حرب نخوضها. ادخل في صلب الموضوع.‬ 422 00:28:47,083 --> 00:28:48,250 ‫أفهم ذلك.‬ 423 00:28:48,791 --> 00:28:52,750 ‫يريد قنصلنا في "أوسلو" زيارة سجن‬ 424 00:28:52,833 --> 00:28:58,875 ‫لمعرفة ما إذا كان للسجناء‬ ‫صلة سويدية أم لا.‬ 425 00:28:59,916 --> 00:29:01,333 ‫سأنظر في الأمر.‬ 426 00:29:03,875 --> 00:29:08,708 ‫ولديّ أيضًا مذكرة شفوية.‬ 427 00:29:08,791 --> 00:29:09,958 ‫بخصوص؟‬ 428 00:29:10,041 --> 00:29:13,375 ‫توأمان فُصلا عن والديهما.‬ 429 00:29:30,916 --> 00:29:32,083 ‫"(بوندي)"‬ 430 00:29:34,458 --> 00:29:35,750 ‫"برقية"‬ 431 00:29:40,791 --> 00:29:42,083 ‫تبًا.‬ 432 00:29:42,166 --> 00:29:44,000 ‫لم يحالفنا الحظ مع السجن في "أوسلو" أيضًا.‬ 433 00:29:44,083 --> 00:29:45,916 ‫تبًا!‬ 434 00:29:46,000 --> 00:29:47,916 ‫"يوستا إنغزيل"! هل هو هنا؟‬ 435 00:29:48,000 --> 00:29:49,791 ‫كلبة صيد "سودرستروم".‬ 436 00:29:50,708 --> 00:29:53,625 ‫- نعم؟‬ ‫- طلب "سودرستروم" حضورك.‬ 437 00:29:53,708 --> 00:29:55,500 ‫أنا مشغول.‬ 438 00:29:55,583 --> 00:29:58,208 ‫- أيمكن تأجيل ذلك لبضع دقائق؟‬ ‫- لا أنصحك بذلك.‬ 439 00:29:59,625 --> 00:30:02,291 ‫- جيد جدًا.‬ ‫- عظيم. ممتاز.‬ 440 00:30:03,083 --> 00:30:04,500 ‫سيد "إنغزيل".‬ 441 00:30:04,583 --> 00:30:10,166 ‫أعلى ممثل لـ"ألمانيا" رتبة في "السويد"،‬ ‫القنصل العام "فيكتور تسو فيد".‬ 442 00:30:10,250 --> 00:30:16,416 ‫أيها القنصل العام،‬ ‫اسمح لي بتقديم رئيس قسمنا القانوني.‬ 443 00:30:16,500 --> 00:30:17,541 ‫السيد "إنغزيل".‬ 444 00:30:17,625 --> 00:30:19,000 ‫يحيا "هتلر".‬ 445 00:30:25,916 --> 00:30:29,208 ‫أيها السادة، لقد نما إلى علمنا‬ 446 00:30:29,291 --> 00:30:33,958 ‫أن ثمة عددًا هائلًا على ما يبدو‬ ‫من اليهود السويديين في "أوسلو".‬ 447 00:30:37,041 --> 00:30:41,958 ‫في الواقع،‬ ‫يبدو أن نصف السكان اليهود في "النرويج"‬ 448 00:30:42,041 --> 00:30:45,625 ‫قد يكونون مؤهلين لنيل الجنسية السويدية.‬ 449 00:30:49,500 --> 00:30:52,041 ‫إنما نظرنا في القضايا التي...‬ 450 00:30:52,125 --> 00:30:53,250 ‫سيد "إنغزيل".‬ 451 00:30:54,875 --> 00:30:57,916 ‫أنت تلعب بالنار.‬ 452 00:30:59,375 --> 00:31:04,541 ‫ألا تظن أن "أيخمان"‬ ‫قادر على وضع حد لتلك الثغرة في أي وقت؟‬ 453 00:31:05,083 --> 00:31:09,500 ‫من ذلك الشخص الذي يهدد به هذا الألماني؟‬ 454 00:31:10,083 --> 00:31:14,166 ‫يبلغ من العمر 36 عامًا‬ ‫بينما يجلس أمام طاولة البلياردو الخاصة به.‬ 455 00:31:14,250 --> 00:31:18,000 ‫لكن بدلًا من كرات البلياردو،‬ ‫ثمة أشخاص على قطارات الشحن.‬ 456 00:31:18,583 --> 00:31:22,625 ‫إنه معروف بـ... كيف يمكن صياغة ذلك؟ بدقته،‬ 457 00:31:23,250 --> 00:31:26,583 ‫وهو المسؤول عما يُسمى "الحل الأخير".‬ 458 00:31:27,416 --> 00:31:29,750 ‫للأسف، سنرى المزيد منه.‬ 459 00:31:30,250 --> 00:31:33,333 ‫"(أيخمان) − رتبة (أوبرستورمبانفورر)"‬ 460 00:31:33,416 --> 00:31:35,333 ‫نتفهم الأمر تمامًا.‬ 461 00:31:35,416 --> 00:31:39,583 ‫سيحرص السيد "إنغزيل" بمنتهى العناية‬ 462 00:31:39,666 --> 00:31:45,208 ‫على أن تظل العلاقة‬ ‫بين "السويد" و"ألمانيا" أولوية قصوى.‬ 463 00:31:45,291 --> 00:31:47,083 ‫صحيح يا سيد "إنغزيل"؟‬ 464 00:31:49,458 --> 00:31:50,666 ‫بالطبع.‬ 465 00:31:51,416 --> 00:31:52,500 ‫بالطبع.‬ 466 00:31:55,041 --> 00:31:58,416 ‫لن أشغل وقتكما أكثر من هذا إذًا.‬ 467 00:31:59,291 --> 00:32:00,375 ‫أيها السادة.‬ 468 00:32:01,541 --> 00:32:02,708 ‫شكرًا لكم.‬ 469 00:32:06,000 --> 00:32:07,625 ‫يحيا "هتلر".‬ 470 00:32:16,166 --> 00:32:17,166 ‫اجلس.‬ 471 00:32:22,375 --> 00:32:26,875 ‫أتعرف ما يفعله الأمريكيون‬ ‫باليهود الذين يريدون القدوم إليهم؟‬ 472 00:32:30,250 --> 00:32:32,916 ‫يطيلون أمد طلباتهم.‬ 473 00:32:33,000 --> 00:32:37,500 ‫يجعلونهم يرسلون وثيقة تلو الأخرى‬ ‫لإثبات أمر تلو الآخر‬ 474 00:32:37,583 --> 00:32:39,208 ‫حتى يكلّوا ويستسلموا.‬ 475 00:32:41,291 --> 00:32:42,500 ‫هكذا يفعلون ذلك.‬ 476 00:32:43,750 --> 00:32:45,875 ‫الدولة العظمى في الغرب.‬ 477 00:32:47,666 --> 00:32:49,291 ‫أوشكت الحرب على الانتهاء.‬ 478 00:32:49,875 --> 00:32:54,291 ‫وستنتهي و"ألمانيا" قوة عظمى مطلقة، صدّقني.‬ 479 00:32:55,916 --> 00:33:01,541 ‫وإن تساهلنا مع اليهود، فسنُعاقب على ذلك.‬ 480 00:33:02,958 --> 00:33:06,458 ‫أتظن أنني لا أعلم ما تفعلونه بالأسفل؟‬ 481 00:33:07,250 --> 00:33:08,583 ‫وماذا بعد؟‬ 482 00:33:08,666 --> 00:33:13,041 ‫عندما تنهار مخططاتكم الذكية كلّها،‬ 483 00:33:13,125 --> 00:33:14,375 ‫ما العمل عندها؟‬ 484 00:33:16,375 --> 00:33:20,375 ‫أتظن حقًا أن أيًا منا هنا في الأعلى سيحميكم؟‬ 485 00:33:20,458 --> 00:33:22,416 ‫قطعًا لا!‬ 486 00:33:22,916 --> 00:33:25,375 ‫سنشحنكم إلى "موسكو". بسرعة البرق، جميعكم.‬ 487 00:33:27,083 --> 00:33:29,791 ‫أتتساءلون لماذا يهدده "سودرستروم"‬ ‫بـ"موسكو"؟‬ 488 00:33:29,875 --> 00:33:31,333 ‫"(موسكو)"‬ 489 00:33:31,416 --> 00:33:35,083 ‫كان من الصعب على السويديين‬ ‫أن يعتبروا "هتلر" أسوأ دكتاتور‬ 490 00:33:35,166 --> 00:33:37,291 ‫بينما كان "جوزيف ستالين" يعيث فسادًا.‬ 491 00:33:39,000 --> 00:33:42,041 ‫كان مألوفًا أن تُعقد جلسات الاستماع‬ 492 00:33:42,125 --> 00:33:44,000 ‫مع الدبلوماسيين السويديين ليلًا.‬ 493 00:33:44,083 --> 00:33:46,625 ‫عندما يكون البرد في أسوأ درجاته،‬ 494 00:33:46,708 --> 00:33:51,375 ‫ولا يعرف المرء‬ ‫ما إذا كانت في كأسه "فودكا"، أم شيء آخر.‬ 495 00:33:57,208 --> 00:33:58,208 ‫تبًا!‬ 496 00:34:02,500 --> 00:34:05,208 ‫يبدو أن "هتلر" يدري بما نفعله.‬ 497 00:34:09,625 --> 00:34:12,916 ‫- ماذا؟ لم أقل شيئًا.‬ ‫- لا.‬ 498 00:34:14,041 --> 00:34:16,166 ‫إنه خطئي. كنا متسرعين للغاية.‬ 499 00:34:16,250 --> 00:34:20,000 ‫ما كان ينبغي لنا أن نسأل عن توأمي "بوندي"‬ ‫والسجن في آن واحد.‬ 500 00:34:20,625 --> 00:34:21,708 ‫الطمع يقلّ ما جُمع.‬ 501 00:34:21,791 --> 00:34:24,208 ‫لا يمكننا إنقاذ شخص واحد في المرة!‬ 502 00:34:24,291 --> 00:34:28,250 ‫أقترح أن نعود إلى أسلوب عملنا الأصلي إذًا.‬ 503 00:34:30,958 --> 00:34:33,625 ‫ما الذي تفتقر إليه إلى هذا الحد‬ ‫يا سيد "هيلستيدت"؟‬ 504 00:34:34,208 --> 00:34:36,250 ‫أنت جديدة هنا يا آنسة "فوغل".‬ 505 00:34:37,083 --> 00:34:40,666 ‫ليكن بمعلومك أن اليهود قد اعتُقلوا من قبل.‬ 506 00:34:40,750 --> 00:34:42,041 ‫وأُطلق سراحهم.‬ 507 00:34:42,125 --> 00:34:45,375 ‫من دون أن نلوّح بالأعلام السويدية.‬ 508 00:34:45,458 --> 00:34:47,250 ‫لا بد أنه من الجميل أن تعيش مغمض العينين.‬ 509 00:34:47,333 --> 00:34:49,583 ‫ما هذا الهراء الذي تتفوهين به؟‬ 510 00:34:50,416 --> 00:34:56,000 ‫نحن نتحدث عن سجن نرويجي،‬ ‫وليس معسكرًا... ألمانيًا!‬ 511 00:35:02,333 --> 00:35:05,625 ‫من وظّفها؟ هل نسي طلب مراجع؟‬ 512 00:35:05,708 --> 00:35:07,333 ‫يبدو أنها ليست أول مرة.‬ 513 00:35:13,125 --> 00:35:15,583 ‫- ألن تقول أي شيء؟‬ ‫- ماذا عساي أن أقول؟‬ 514 00:35:15,666 --> 00:35:17,750 ‫- قُل كلمة على الأقل يا رجل!‬ ‫- ماذا؟‬ 515 00:35:17,833 --> 00:35:19,541 ‫أيجب أن يقع كلّ شيء على عاتقي؟‬ 516 00:35:26,916 --> 00:35:28,958 ‫مرحبًا يا "ستيغ".‬ 517 00:35:29,625 --> 00:35:30,958 ‫كيف كان يومك؟‬ 518 00:35:31,041 --> 00:35:33,500 ‫هلّا تقرأ لي الليلة يا أبي.‬ 519 00:35:33,583 --> 00:35:36,583 ‫- لا، ليس الليلة.‬ ‫- أرجوك.‬ 520 00:35:37,166 --> 00:35:38,458 ‫"يوران"!‬ 521 00:35:39,500 --> 00:35:40,333 ‫ماذا؟‬ 522 00:35:41,083 --> 00:35:44,750 ‫أطفئي تلك الضوضاء المريعة حالًا!‬ 523 00:35:55,291 --> 00:35:57,000 ‫"(أوسلو)"‬ 524 00:36:00,250 --> 00:36:05,875 ‫عند فجر الـ26 من نوفمبر 1942،‬ ‫أُرسلت كلّ سيارة أجرة في "أوسلو"،‬ 525 00:36:05,958 --> 00:36:09,000 ‫مع ضابطي شرطة في كلّ سيارة،‬ 526 00:36:09,083 --> 00:36:12,916 ‫لاعتقال النساء والأطفال والمسنين اليهود.‬ 527 00:36:14,041 --> 00:36:15,250 ‫صباح الخير.‬ 528 00:36:18,458 --> 00:36:20,041 ‫ماذا جرى؟‬ 529 00:36:32,208 --> 00:36:38,958 ‫اتصل "ويسترينغ" في "أوسلو"‬ ‫وأبلغنا بأنهم جمعوا اليهود كلّهم‬ 530 00:36:39,625 --> 00:36:43,916 ‫ووضعوهم على متن قارب متجه‬ ‫إلى معسكر موت ألماني.‬ 531 00:36:53,291 --> 00:36:55,291 ‫ظننت الأمر مجرد استعراض.‬ 532 00:36:56,291 --> 00:36:59,458 ‫- مجرد استعراض؟‬ ‫- أجل، بحق الـ...‬ 533 00:37:00,833 --> 00:37:03,500 ‫أخذوا أكبر عدد ممكن على متن القارب.‬ 534 00:37:05,125 --> 00:37:07,833 ‫النساء والأطفال والمسنون، وجميع السجناء.‬ 535 00:37:07,916 --> 00:37:11,791 ‫أكثر من 700. لا أعلم إلى أين يتجهون.‬ 536 00:37:11,875 --> 00:37:13,208 ‫"يوستا"...‬ 537 00:37:13,291 --> 00:37:14,833 ‫لكن...‬ 538 00:37:15,416 --> 00:37:19,041 ‫يمكننا على الأقل أرشفة‬ ‫كلّ القضايا النرويجية، صحيح؟‬ 539 00:37:19,125 --> 00:37:21,541 ‫أرجوك، أطبق فمك.‬ 540 00:37:33,875 --> 00:37:35,041 ‫سيد "إنغزيل".‬ 541 00:37:35,541 --> 00:37:38,291 ‫يحق لأقاربهم السويديين‬ ‫أن يعرفوا ما أصابهم.‬ 542 00:37:39,250 --> 00:37:40,500 ‫أعلم.‬ 543 00:37:41,291 --> 00:37:43,375 ‫لكن تلك الرقابة اللعينة مفروضة على الخبر،‬ 544 00:37:43,458 --> 00:37:45,916 ‫ولا يُسمح للصحافيين بالكتابة عن ذلك.‬ 545 00:37:46,875 --> 00:37:50,291 ‫عذرًا. ربما يمكننا إقناع "نيلز الرقيب"‬ ‫بتغيير ذلك.‬ 546 00:37:50,375 --> 00:37:55,666 ‫كيف؟ هل أدخل مكتبه بكلّ بساطة‬ ‫وأطلب منه رفع الرقابة؟‬ 547 00:37:55,750 --> 00:38:00,458 ‫بالضبط! ما المانع؟ هذا ما عليك فعله.‬ 548 00:38:00,958 --> 00:38:03,666 ‫سيتساءل الأقارب السويديون‬ 549 00:38:03,750 --> 00:38:06,333 ‫عن سبب انقطاع مراسلات أقاربهم النرويجيين.‬ 550 00:38:06,916 --> 00:38:09,708 ‫أعدك أنهم سيطرحون أسئلة.‬ 551 00:38:09,791 --> 00:38:12,333 ‫أسئلة لا حصر لها.‬ 552 00:38:12,416 --> 00:38:15,000 ‫حينها لن يكتب الصحافيون عن "ألمانيا".‬ 553 00:38:15,083 --> 00:38:19,208 ‫سيكتبون عن "نيلز الرقيب" وحجبه للمعلومات.‬ 554 00:38:19,291 --> 00:38:21,000 ‫لكنني لا أعرف "نيلز".‬ 555 00:38:21,083 --> 00:38:23,083 ‫لن يصغي إليّ أبدًا.‬ 556 00:38:25,625 --> 00:38:26,916 ‫ماذا عن "سودرستروم"؟‬ 557 00:38:28,458 --> 00:38:30,125 ‫إنه رئيس "نيلز الرقيب".‬ 558 00:38:57,125 --> 00:39:01,875 ‫"نيلز" في وضع لا يُحسد عليه،‬ 559 00:39:01,958 --> 00:39:04,541 ‫خاصةً في ظل ما يجري مع يهود "النرويج".‬ 560 00:39:04,625 --> 00:39:07,291 ‫نعم، أنت محق تمامًا.‬ 561 00:39:07,375 --> 00:39:10,958 ‫من المحتمل‬ ‫أن لديهم الكثير من الأقارب في "السويد".‬ 562 00:39:11,583 --> 00:39:16,291 ‫هل كنت تعلم أن الكثير من اليهود المُرحّلين‬ 563 00:39:16,375 --> 00:39:20,166 ‫كانوا سويديين أيضًا؟‬ 564 00:39:20,250 --> 00:39:25,291 ‫وعندما يبدأ أقاربهم في "السويد"‬ ‫بالتساؤل عن سبب اختفائهم،‬ 565 00:39:25,375 --> 00:39:27,583 ‫سيبدؤون بطرح الأسئلة.‬ 566 00:39:27,666 --> 00:39:30,958 ‫حينها،‬ ‫لن تكتب الصحافة مقالات عن "ألمانيا"،‬ 567 00:39:31,041 --> 00:39:34,083 ‫بل عن "نيلز" وقسم المعلومات.‬ 568 00:39:53,833 --> 00:39:57,625 ‫أتظنان أنني أحمق؟‬ 569 00:40:06,333 --> 00:40:07,625 ‫تبًا!‬ 570 00:40:36,666 --> 00:40:39,083 ‫"اضطهاد اليهود في (النرويج) يبلغ ذروته"‬ 571 00:40:39,166 --> 00:40:40,375 ‫"نقل ألف يهودي نرويجي إلى (بولندا)"‬ 572 00:40:40,458 --> 00:40:42,833 ‫...كيف يُعقل أن يصل هذا إلى الصحف؟‬ 573 00:40:45,083 --> 00:40:51,083 ‫قدّرت أن الأخبار ستصل إلى "السويد"‬ ‫عاجلًا أم آجلًا على أي حال.‬ 574 00:40:51,166 --> 00:40:53,166 ‫ليتها وصلت آجلًا.‬ 575 00:40:53,250 --> 00:40:58,208 ‫نحن غارقون في مكالمات من مواطنين‬ ‫يطالبوننا بالتحرك.‬ 576 00:40:58,291 --> 00:41:00,250 ‫و"برلين" توبخني.‬ 577 00:41:01,958 --> 00:41:02,958 ‫تبًا!‬ 578 00:41:03,041 --> 00:41:04,958 ‫أجل.‬ 579 00:41:05,041 --> 00:41:07,625 ‫من المسؤول فعليًا عن اليهود؟‬ 580 00:41:09,916 --> 00:41:11,333 ‫"سودرستروم"؟‬ 581 00:41:11,416 --> 00:41:14,250 ‫سألك رئيس الوزراء سؤالًا.‬ 582 00:41:14,333 --> 00:41:15,791 ‫من المسؤول؟‬ 583 00:41:16,416 --> 00:41:17,875 ‫مسألة اليهود...‬ 584 00:41:20,208 --> 00:41:23,291 ‫مذهل! لا نعرف من المسؤول‬ ‫عن المسألة اليهودية.‬ 585 00:41:23,375 --> 00:41:26,458 ‫لم تكن مسألة ذات أهمية حتى الآن.‬ 586 00:41:26,541 --> 00:41:28,791 ‫- لكن الوضع لم يعد كذلك.‬ ‫- لا.‬ 587 00:41:28,875 --> 00:41:30,041 ‫من إذًا؟‬ 588 00:41:31,166 --> 00:41:34,833 ‫- أظن أنه "إنغزيل".‬ ‫- "يوستا إنغزيل". في القسم القانوني.‬ 589 00:41:34,916 --> 00:41:36,625 ‫أين هو؟‬ 590 00:41:37,666 --> 00:41:39,875 ‫- استدعه فورًا.‬ ‫- سأستدعيه.‬ 591 00:41:40,916 --> 00:41:43,500 ‫أريده هنا في الحال!‬ 592 00:41:50,083 --> 00:41:52,625 ‫هذا مذهل. هذا لا يُصدق.‬ 593 00:41:53,541 --> 00:41:56,166 ‫- ما الذي يفعله "إنغزيل"؟‬ ‫- يتصل بقنصلية "أوسلو".‬ 594 00:41:56,250 --> 00:41:57,666 ‫عليه إنهاء المكالمة.‬ 595 00:42:03,541 --> 00:42:04,708 ‫"إنغزيل".‬ 596 00:42:05,416 --> 00:42:07,833 ‫ما هذا الهراء الذي يجري في "النرويج"؟‬ 597 00:42:07,916 --> 00:42:10,208 ‫أيمكننا توقّع إعادتهم؟‬ 598 00:42:10,291 --> 00:42:11,375 ‫- اليهود؟‬ ‫- نعم.‬ 599 00:42:11,458 --> 00:42:12,791 ‫لا، هذا غير مرجح.‬ 600 00:42:12,875 --> 00:42:15,500 ‫هل يرسلون الإسكندنافيين‬ ‫إلى معسكرات الموت الآن؟‬ 601 00:42:15,583 --> 00:42:17,416 ‫حسب الروايات كلّها، نعم.‬ 602 00:42:17,500 --> 00:42:18,500 ‫معسكرات موت؟‬ 603 00:42:18,583 --> 00:42:24,291 ‫عذرًا، أيعني هذا‬ ‫أننا سنعتبر الشائعات صحيحة؟‬ 604 00:42:25,125 --> 00:42:28,916 ‫هل هناك أي سويديين على متن القارب؟‬ 605 00:42:29,000 --> 00:42:30,166 ‫واحد.‬ 606 00:42:31,041 --> 00:42:32,125 ‫لكن هذا خطأ.‬ 607 00:42:33,083 --> 00:42:34,166 ‫ماذا تعني؟‬ 608 00:42:35,041 --> 00:42:38,333 ‫يبدو أن الألمان قد عفوا عن كلّ اليهود‬ ‫الذين لهم صلة سويدية.‬ 609 00:42:39,000 --> 00:42:41,666 ‫- كلّهم ما زالوا هنا.‬ ‫- أتمزح؟‬ 610 00:42:41,750 --> 00:42:45,333 ‫- لا شك في ذلك.‬ ‫- كلّهم؟‬ 611 00:42:45,416 --> 00:42:49,625 ‫قبل أن يجمع الألمان كلّ اليهود النرويجيين،‬ 612 00:42:49,708 --> 00:42:53,458 ‫قدّمنا مذكرات بخصوص اليهود‬ ‫الذين لديهم صلة قرابة سويدية...‬ 613 00:42:53,541 --> 00:42:54,833 ‫"صلة قرابة سويدية"‬ 614 00:42:54,916 --> 00:42:57,000 ‫هنا 25.‬ 615 00:42:57,083 --> 00:42:59,208 ‫تم إعفاء أولئك اليهود.‬ 616 00:42:59,291 --> 00:43:01,750 ‫هذا بصيص أمل.‬ 617 00:43:03,458 --> 00:43:05,208 ‫ما العمل الآن؟‬ 618 00:43:06,041 --> 00:43:09,750 ‫تطالب الصحافة بأن نتحرك‬ ‫ويريدنا "هتلر" أن نلتزم الصمت.‬ 619 00:43:09,833 --> 00:43:11,250 ‫هل من اقتراحات؟‬ 620 00:43:14,375 --> 00:43:19,000 ‫لا يزال في "النرويج" نحو مئة يهودي.‬ 621 00:43:19,083 --> 00:43:22,208 ‫لكن من المرجح ترحيلهم قريبًا.‬ 622 00:43:22,291 --> 00:43:25,875 ‫ما لم تستقبلهم "السويد".‬ 623 00:43:28,833 --> 00:43:31,458 ‫هل على "السويد" استقبال اليهود؟‬ 624 00:43:33,458 --> 00:43:34,375 ‫لا أظن ذلك.‬ 625 00:43:34,458 --> 00:43:38,833 ‫سيؤدي ذلك إلى رغبة كلّ يهودي في "أوروبا"‬ ‫في المجيء إلى "السويد".‬ 626 00:43:38,916 --> 00:43:42,250 ‫أي بضعة ملايين.‬ 627 00:43:42,333 --> 00:43:45,291 ‫سيعتبرها "هتلر" إهانة مباشرة.‬ 628 00:43:46,916 --> 00:43:50,041 ‫ولكن ماذا لو عُولجت المسألة بشكل غير رسمي؟‬ 629 00:43:50,125 --> 00:43:51,291 ‫غير رسمي؟‬ 630 00:43:52,291 --> 00:43:53,291 ‫تابع يا "إنغزيل".‬ 631 00:43:53,375 --> 00:43:58,000 ‫بأن تكتشف الصحافة‬ ‫أننا قدّمنا طلبًا غير رسمي إلى "ألمانيا"‬ 632 00:43:58,083 --> 00:43:59,833 ‫لطلب استقبال اليهود النرويجيين.‬ 633 00:44:00,416 --> 00:44:04,041 ‫بما أنه غير رسمي،‬ ‫لا يمكن للصحافة الكتابة عنه.‬ 634 00:44:04,125 --> 00:44:05,708 ‫- صحيح؟‬ ‫- يا ويلي.‬ 635 00:44:05,791 --> 00:44:08,583 ‫وهكذا لن يُحرج الألمان.‬ 636 00:44:09,333 --> 00:44:13,125 ‫سنتخذ إجراءً من دون أن نتخذ إجراءً.‬ 637 00:44:14,000 --> 00:44:15,416 ‫- فكرة سديدة.‬ ‫- عذرًا...‬ 638 00:44:15,500 --> 00:44:18,166 ‫- ما رأيك أن نفعل ذلك؟‬ ‫- هذا...‬ 639 00:44:18,250 --> 00:44:21,750 ‫هل سنسمح بدخول مجموعة من اليهود‬ ‫إلى "السويد" بهذه البساطة‬ 640 00:44:21,833 --> 00:44:23,916 ‫من دون تفويض برلماني؟‬ 641 00:44:24,000 --> 00:44:27,333 ‫- قطعًا لن نسمح بدخول اليهود ببساطة.‬ ‫- لا.‬ 642 00:44:27,416 --> 00:44:31,000 ‫قد لا يسمح الألمان بذلك حتى.‬ 643 00:44:31,958 --> 00:44:34,000 ‫لكن ذلك سيهدئ من روع الصحافيين.‬ 644 00:44:35,708 --> 00:44:36,625 ‫هذا حل مثالي.‬ 645 00:44:37,750 --> 00:44:39,125 ‫انتهى الاجتماع.‬ 646 00:44:39,208 --> 00:44:42,583 ‫- يا سيادة وزير الخارجية، إنني...‬ ‫- انتهى الاجتماع!‬ 647 00:44:43,916 --> 00:44:44,875 ‫يا ويحي!‬ 648 00:44:44,958 --> 00:44:46,541 ‫"إنغزيل"، ابق.‬ 649 00:44:51,458 --> 00:44:55,708 ‫وأخيرًا، أريد تذكيركم بأنني رئيسكم المباشر.‬ 650 00:44:55,791 --> 00:44:58,666 ‫هذا يعني أنكم ترفعون تقاريركم إليّ.‬ 651 00:44:58,750 --> 00:45:01,500 ‫إذا قرر أي شخص مخالفة توجيهاتنا،‬ 652 00:45:01,583 --> 00:45:04,083 ‫فيجب أن يعلم أن رجلنا في "موسكو"،‬ 653 00:45:04,625 --> 00:45:06,083 ‫السيد "أسارشون"،‬ 654 00:45:07,041 --> 00:45:09,583 ‫سيسعد بتبادل المهمة معه.‬ 655 00:45:13,833 --> 00:45:19,000 ‫ألا يريد أحدكم وظيفة "أسارشون" في "موسكو"؟‬ 656 00:45:21,583 --> 00:45:25,333 ‫لدينا الآن 50 ألفًا من "هولندا".‬ 657 00:45:26,208 --> 00:45:27,083 ‫وهنا،‬ 658 00:45:27,166 --> 00:45:32,166 ‫يحاول الفرنسيون‬ ‫جمع أكبر عدد ممكن في "باريس".‬ 659 00:45:33,833 --> 00:45:37,125 ‫أسمعت عن البرقيات غير الرسمية من "السويد"؟‬ 660 00:45:41,416 --> 00:45:44,833 ‫يسيئ السويديون استغلال موقفهم بصفاقة.‬ 661 00:45:45,750 --> 00:45:52,291 ‫لمجرد أن تلك الدولة الهزلية‬ ‫نقطة ضعف لدى "غورينغ" لسبب ما.‬ 662 00:45:52,916 --> 00:45:56,833 ‫لكنك تراقب ذلك، صحيح؟‬ 663 00:45:56,916 --> 00:45:58,125 ‫بالتأكيد.‬ 664 00:45:58,708 --> 00:46:01,916 ‫لن نسمع المزيد من السويديين.‬ ‫إنهم يعرفون مكانتهم.‬ 665 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 ‫جيد.‬ 666 00:46:06,583 --> 00:46:09,708 ‫استنادًا إلى النرويجيين‬ ‫الذين تمت الموافقة على صلاتهم السويدية،‬ 667 00:46:09,791 --> 00:46:15,333 ‫لديّ 25 يهوديين آخرين من "بلجيكا" و"هولندا"‬ ‫يجب أن نستفسر عنهم.‬ 668 00:46:15,416 --> 00:46:17,583 ‫25 للسيد "إنغزيل".‬ 669 00:46:17,666 --> 00:46:19,125 ‫"محتمل"‬ 670 00:46:19,208 --> 00:46:20,791 ‫- "هيلستيدت"؟‬ ‫- لديّ 20.‬ 671 00:46:20,875 --> 00:46:22,125 ‫- 20؟‬ ‫- نعم.‬ 672 00:46:22,208 --> 00:46:25,541 ‫- "هالوستن"؟‬ ‫- نعم؟ لديّ عشرة.‬ 673 00:46:26,041 --> 00:46:27,791 ‫وأنا لديّ 25.‬ 674 00:46:27,875 --> 00:46:29,166 ‫و"فوغل"؟‬ 675 00:46:29,250 --> 00:46:30,500 ‫85.‬ 676 00:46:31,958 --> 00:46:33,125 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 677 00:46:35,333 --> 00:46:38,166 ‫لن تنجح المذكرات الفردية على المدى الطويل.‬ 678 00:46:38,250 --> 00:46:41,708 ‫نحتاج إلى وضع سابقة ذات تغطية أوسع.‬ 679 00:46:41,791 --> 00:46:43,291 ‫ما العمل إذًا؟‬ 680 00:46:46,708 --> 00:46:47,583 ‫توأما "بوندي".‬ 681 00:46:48,583 --> 00:46:50,375 ‫لكن تلك القضية رُفضت.‬ 682 00:46:51,250 --> 00:46:56,083 ‫ألا يمكننا العثور على قضية‬ ‫نظن أنه من الأسهل الموافقة عليها؟‬ 683 00:46:56,166 --> 00:46:59,166 ‫عذرًا يا سيد "إنغزيل". إنها قضية ممتازة.‬ 684 00:46:59,250 --> 00:47:01,458 ‫إنها ضعيفة الحجة بما يكفي.‬ 685 00:47:01,541 --> 00:47:04,750 ‫لكن سيتعين عليك تقديم الطلب‬ ‫لمسؤول أعلى في التسلسل الهرمي.‬ 686 00:47:08,625 --> 00:47:10,208 ‫دعيني ألقي نظرة أخرى على الملف.‬ 687 00:47:15,625 --> 00:47:18,083 ‫ستكون حيلة بيروقراطية بارعة.‬ 688 00:47:18,166 --> 00:47:20,791 ‫"فون أوتر"!‬ 689 00:47:22,083 --> 00:47:23,416 ‫أنا هنا!‬ 690 00:47:26,208 --> 00:47:27,500 ‫شكرًا لك.‬ 691 00:47:30,083 --> 00:47:35,208 ‫أرسل "إنغزيل" الدبلوماسيين السويديين ثانيةً‬ ‫إلى وزارة الخارجية الألمانية.‬ 692 00:47:36,791 --> 00:47:40,125 ‫البيروقراطي الذي التقوا به‬ ‫كان "مارتن لوثر".‬ 693 00:47:40,208 --> 00:47:43,708 ‫لا، لا صلة قرابة بينه‬ ‫وبين الآخر الأكثر شهرة.‬ 694 00:47:44,291 --> 00:47:47,833 ‫كان الذراع اليمنى‬ ‫لوزير الخارجية الألماني "ريبنتروب".‬ 695 00:47:49,416 --> 00:47:52,125 ‫لديّ شيء من "إيفا براون".‬ 696 00:47:52,208 --> 00:47:53,541 ‫انظرا.‬ 697 00:47:53,625 --> 00:47:54,833 ‫إنها من "إيفا براون".‬ 698 00:47:54,916 --> 00:47:57,875 ‫لكن وصل هذا أيضًا من الـ"فوهرر" في طرد.‬ 699 00:47:57,958 --> 00:48:01,416 ‫هذه صدفة سلحفاة من الـ"فوهرر".‬ 700 00:48:02,708 --> 00:48:03,541 ‫أليس هذا...‬ 701 00:48:10,750 --> 00:48:11,875 ‫هل تود تجربتها؟‬ 702 00:48:17,750 --> 00:48:22,791 ‫لقد اعتُقلا خلال مداهمة في "براغ".‬ 703 00:48:23,375 --> 00:48:24,500 ‫أحقًا؟‬ 704 00:48:25,666 --> 00:48:28,583 ‫والطفلان مواطنان سويديان؟‬ 705 00:48:28,666 --> 00:48:32,750 ‫نظريًا، نعم. لكن للأسف ليس وفقًا للوثائق.‬ 706 00:48:32,833 --> 00:48:35,458 ‫لكن الصلة واضحة تمامًا.‬ 707 00:48:35,541 --> 00:48:38,250 ‫والدهما مواطن سويدي.‬ 708 00:48:40,125 --> 00:48:41,583 ‫لكن الطفلين يهوديان؟‬ 709 00:48:58,666 --> 00:49:02,875 ‫سيضفي ذلك طابعًا إيجابيًا‬ ‫على نظرة شعب "السويد" إلى "ألمانيا"‬ 710 00:49:02,958 --> 00:49:04,833 ‫إذا أمكن حل هذه المشكلة.‬ 711 00:49:15,958 --> 00:49:21,458 ‫أتعني أن توأمين يهوديين في "براغ"‬ 712 00:49:21,541 --> 00:49:25,625 ‫مؤهلان للحصول على الجنسية السويدية؟‬ 713 00:49:27,125 --> 00:49:28,250 ‫نعم.‬ 714 00:49:31,166 --> 00:49:34,041 ‫حسنًا، تفضلا. أين هما الآن؟‬ 715 00:49:35,208 --> 00:49:38,500 ‫نحن... لسنا متأكدين،‬ 716 00:49:38,583 --> 00:49:40,583 ‫لكن ربما في "تيريزينشتات".‬ 717 00:49:40,666 --> 00:49:44,208 ‫"تيريزينشتات"؟ رائع! سأستصدر لكما تصريحًا.‬ 718 00:49:48,333 --> 00:49:49,500 ‫ما الأمر؟‬ 719 00:49:49,583 --> 00:49:52,333 ‫سيتم لم شملهما مع والديهما.‬ 720 00:49:52,416 --> 00:49:54,875 ‫- ها نحن أولاء!‬ ‫- مرحى!‬ 721 00:49:55,458 --> 00:49:56,541 ‫لنتروّ قليلًا.‬ 722 00:49:56,625 --> 00:49:58,750 ‫سأحضر لنا القهوة والكعك.‬ 723 00:49:59,333 --> 00:50:01,125 ‫اطلبوا ما تريدون.‬ 724 00:50:01,208 --> 00:50:02,291 ‫حلوى "أجنحة الملاك".‬ 725 00:50:02,375 --> 00:50:05,166 ‫أريد معجنات بالقشدة إذًا.‬ 726 00:50:05,250 --> 00:50:07,583 ‫- سآكل "أجنحة الملاك" أيضًا.‬ ‫- اطلبوا ما شئتم.‬ 727 00:50:07,666 --> 00:50:10,000 ‫- ألا يُستحسن أن نشتري رغيف حلوى؟‬ ‫- رغيف حلوى.‬ 728 00:50:10,083 --> 00:50:12,625 ‫يمكنك الاستغناء عن معجنات القشدة‬ ‫إذا اشترينا الرغيف.‬ 729 00:50:12,708 --> 00:50:15,041 ‫أرى أن نشتري كعكة كبيرة.‬ 730 00:50:15,125 --> 00:50:16,416 ‫فنحن نحتفل!‬ 731 00:50:16,500 --> 00:50:19,916 ‫ما دام بإمكاننا تبرير ذلك.‬ ‫إنهم صارمون بشأن الميزانية.‬ 732 00:50:20,000 --> 00:50:21,375 ‫سأدفع ثمنها،‬ 733 00:50:21,458 --> 00:50:24,708 ‫لأنني سأتقاعد الشهر المقبل،‬ ‫وبالكاد سأتمكن من تحمّل تكلفة البقسماط!‬ 734 00:50:24,791 --> 00:50:26,708 ‫- هيا بنا.‬ ‫- نعم!‬ 735 00:50:27,291 --> 00:50:30,833 ‫والآن، انتشر الخبر‬ ‫في جميع أنحاء "أوروبا" والعالم‬ 736 00:50:30,916 --> 00:50:33,166 ‫أن بوسع اليهود‬ ‫تأمين حماية دبلوماسية لأنفسهم‬ 737 00:50:33,250 --> 00:50:35,291 ‫بمراسلة "السويد".‬ 738 00:50:39,041 --> 00:50:40,333 ‫سيد "إنغزيل".‬ 739 00:50:40,416 --> 00:50:44,166 ‫إنها رسالة من امرأة في "سولت ليك سيتي".‬ 740 00:50:44,250 --> 00:50:47,166 ‫تريد إخراج ابن أخيها من "النمسا".‬ 741 00:50:47,250 --> 00:50:48,458 ‫ما الصلة؟‬ 742 00:50:48,541 --> 00:50:51,875 ‫يعمل في مصنع محامل الكريات السويدي‬ ‫في "فيينا".‬ 743 00:50:52,458 --> 00:50:53,458 ‫وافقي وتابعي العمل.‬ 744 00:50:54,708 --> 00:50:58,125 ‫إليكم واحد قضى الصيف في "السويد" وهو طفل.‬ 745 00:50:58,208 --> 00:51:01,125 ‫رجل من "المجر" درس في جامعة "أوبسالا".‬ 746 00:51:01,208 --> 00:51:05,750 ‫هذا رجل عمل في الشحن في "غوتنبرغ".‬ 747 00:51:06,416 --> 00:51:07,750 ‫يمكننا الموافقة على ذلك.‬ 748 00:51:07,833 --> 00:51:10,791 ‫عمة عجوز تعيش وحدها في "غوتنبرغ".‬ 749 00:51:14,916 --> 00:51:17,583 ‫"هل تريدون حربًا شاملة؟"‬ 750 00:51:18,666 --> 00:51:19,958 ‫أيها الـ"رايخسفوهرر".‬ 751 00:51:20,833 --> 00:51:25,458 ‫عذرًا، لكن قدّم السويديين طلبات لا حصر لها‬ 752 00:51:26,208 --> 00:51:27,791 ‫بشأن اليهود السويديين.‬ 753 00:51:28,916 --> 00:51:30,083 ‫كم عددها؟‬ 754 00:51:31,000 --> 00:51:35,208 ‫كلّ منطقة بها قنصلية سويدية‬ ‫قدّمت مذكرات شفوية‬ 755 00:51:35,291 --> 00:51:38,125 ‫بخصوص يهود لهم صلة سويدية مزعومة، لذا...‬ 756 00:51:39,250 --> 00:51:40,500 ‫العدد كبير جدًا.‬ 757 00:51:43,791 --> 00:51:49,333 ‫هل يحاول السويديون جديًا إنقاذ اليهود الآن؟‬ 758 00:51:49,416 --> 00:51:53,958 ‫نعم، وذلك يسبب المزيد من المشكلات.‬ 759 00:51:56,500 --> 00:51:57,583 ‫غير معقول!‬ 760 00:51:57,666 --> 00:52:02,750 ‫كلما قضى مسؤولونا وقتًا أطول‬ ‫في قضايا تتعلق بـ"الحل الأخير"،‬ 761 00:52:02,833 --> 00:52:04,583 ‫كلما...‬ 762 00:52:05,458 --> 00:52:06,708 ‫كيف أصوغ الأمر؟‬ 763 00:52:07,875 --> 00:52:09,416 ‫يبدؤون في التفكير.‬ 764 00:52:09,916 --> 00:52:12,250 ‫ليسوا جميعًا اشتراكيين قوميين ملتزمين.‬ 765 00:52:18,333 --> 00:52:20,416 ‫غيّر القواعد إذًا.‬ 766 00:52:20,500 --> 00:52:21,916 ‫"اعتبارًا من الـ31 من مارس،‬ 767 00:52:22,000 --> 00:52:25,875 ‫لن تُقبل الجنسية الأجنبية كاستثناء."‬ 768 00:52:25,958 --> 00:52:28,083 ‫ماذا؟ دعيني أرى هذا.‬ 769 00:52:29,791 --> 00:52:31,875 ‫لماذا غيّروا القواعد؟‬ 770 00:52:33,625 --> 00:52:35,958 ‫إن أرادوا حربًا بيروقراطية،‬ 771 00:52:37,000 --> 00:52:39,500 ‫فهذا ما سيحصلون عليه بالتأكيد.‬ 772 00:52:42,166 --> 00:52:47,000 ‫نود أن نعرف ما إذا كانت القواعد الجديدة‬ ‫التي ستدخل حيز التنفيذ‬ 773 00:52:47,083 --> 00:52:50,000 ‫ستنطبق أيضًا على أنصاف اليهود؟‬ 774 00:52:50,083 --> 00:52:51,833 ‫أنصاف اليهود؟‬ 775 00:52:51,916 --> 00:52:52,875 ‫بالطبع.‬ 776 00:52:52,958 --> 00:52:55,708 ‫من المهم أن نفسر هذا بشكل صحيح.‬ 777 00:52:56,250 --> 00:52:58,916 ‫وماذا عن أرباع اليهود؟‬ 778 00:53:00,041 --> 00:53:04,958 ‫من المرجح أن يندرجوا تحت ذلك أيضًا.‬ ‫يمكنني التحقق مرة أخرى.‬ 779 00:53:05,041 --> 00:53:07,833 ‫وماذا عن أثمان اليهود؟‬ 780 00:53:09,791 --> 00:53:13,208 ‫دعني أدوّن سؤالك وسأرد عليك.‬ 781 00:53:13,291 --> 00:53:14,250 ‫عظيم.‬ 782 00:53:14,333 --> 00:53:18,333 ‫لأن هناك أيضًا يهوديين بنسبة واحد على 16.‬ 783 00:53:18,416 --> 00:53:20,000 ‫وواحدًا على 32.‬ 784 00:53:20,083 --> 00:53:23,625 ‫تحت أي قواعد يندرجون؟‬ ‫ينبغي أن نكون على علم بذلك مسبقًا.‬ 785 00:53:26,083 --> 00:53:28,250 ‫سأستفسر عن ذلك.‬ 786 00:53:28,333 --> 00:53:29,208 ‫عظيم.‬ 787 00:53:29,291 --> 00:53:34,250 ‫سنؤجل تطبيق القاعدة الجديدة‬ ‫حتى تستوضح الأمر إذًا.‬ 788 00:53:34,333 --> 00:53:38,458 ‫في نهاية المطاف، الـ"فوهرر" ذاته‬ ‫يهودي بنسبة واحد على 16،‬ 789 00:53:38,541 --> 00:53:41,916 ‫وسيكون من المؤسف‬ ‫أن تُضطروا إلى ترحيله هو أيضًا.‬ 790 00:53:45,750 --> 00:53:47,791 ‫"بودابست"، 20.‬ 791 00:53:49,083 --> 00:53:51,333 ‫هذا أكثر بسبعة من المرة السابقة.‬ 792 00:53:52,500 --> 00:53:54,666 ‫- "إنغزيل"؟‬ ‫- "إنغزيل" هنا.‬ 793 00:53:55,916 --> 00:53:57,416 ‫"فيينا"، 75.‬ 794 00:53:59,041 --> 00:54:02,416 ‫- ما الذي يجري هنا بالضبط؟‬ ‫- عذرًا، ماذا تعني؟‬ 795 00:54:03,000 --> 00:54:05,333 ‫"برلين" تضغط عليّ‬ 796 00:54:05,416 --> 00:54:09,166 ‫بما أننا ندّعي على ما يبدو‬ ‫أن مجموعة من اليهود سويديون.‬ 797 00:54:09,666 --> 00:54:12,791 ‫- حسنًا...‬ ‫- ما كلّ هذه القضايا؟‬ 798 00:54:12,875 --> 00:54:15,625 ‫لماذا لم تطلعوا مكتب الهجرة عليها؟‬ 799 00:54:16,500 --> 00:54:17,833 ‫لماذا لم تطلعوني عليها؟‬ 800 00:54:17,916 --> 00:54:20,625 ‫لا داعي لذلك. إنهم مواطنون سويديون.‬ 801 00:54:20,708 --> 00:54:22,541 ‫هذا ليس ما أراه!‬ 802 00:54:22,625 --> 00:54:27,500 ‫حسب فهمي،‬ ‫إنهم يهود لم تطأ أقدامهم "السويد"!‬ 803 00:54:27,583 --> 00:54:30,041 ‫أرجوك يا "بولسون". اهدأ.‬ 804 00:54:30,833 --> 00:54:33,541 ‫موقفنا الرسمي هو الحياد.‬ 805 00:54:33,625 --> 00:54:36,041 ‫أتسمّي هذا حيادًا؟‬ 806 00:54:38,458 --> 00:54:41,750 ‫ما لا تفهمهونه وأنتم جالسون هنا بالأسفل...‬ 807 00:54:41,833 --> 00:54:43,333 ‫أنتم تلعبون بالـ...‬ 808 00:54:45,041 --> 00:54:46,916 ‫ليس لديكم أدنى فكرة عما...‬ 809 00:54:49,416 --> 00:54:50,583 ‫ما تلك الضوضاء البغيضة؟‬ 810 00:54:50,666 --> 00:54:52,333 ‫إنها أنابيب الصرف الصحي.‬ 811 00:54:52,416 --> 00:54:56,291 ‫أجل. تجري القذارة وصولًا من الطابق الثالث.‬ 812 00:54:57,583 --> 00:54:58,416 ‫صرف صحي؟‬ 813 00:54:58,500 --> 00:55:02,666 ‫طلبنا مكتبًا أكبر ولكن لم نتلق ردًا.‬ 814 00:55:02,750 --> 00:55:04,208 ‫لديّ الأبعاد هنا.‬ 815 00:55:10,083 --> 00:55:12,000 ‫احذر يا "إنغزيل".‬ 816 00:55:12,875 --> 00:55:13,875 ‫احذر.‬ 817 00:55:15,916 --> 00:55:18,333 ‫احذروا جميعًا.‬ 818 00:55:24,625 --> 00:55:26,166 ‫أين كنا في حديثنا؟‬ 819 00:55:26,250 --> 00:55:28,333 ‫إلى أي مدى يمكن للمرء أن يكون ساذجًا؟‬ 820 00:55:28,416 --> 00:55:31,666 ‫ليس كذلك على الإطلاق.‬ ‫بل يجب تأديب "إنغزيل".‬ 821 00:55:31,750 --> 00:55:35,333 ‫الأمر مكلف أيضًا.‬ ‫استقبال اليهود ليس مجانيًا.‬ 822 00:55:37,791 --> 00:55:39,375 ‫إنه يكلف مالًا.‬ 823 00:55:40,750 --> 00:55:43,958 ‫بالضبط! يكلف ذلك مالًا!‬ 824 00:55:45,041 --> 00:55:47,833 ‫أعرف من يمكنه تقويم سلوك "إنغزيل".‬ 825 00:55:47,916 --> 00:55:49,208 ‫اتصلي بـ"إرنبرايس"!‬ 826 00:56:03,083 --> 00:56:05,208 ‫أيها السادة.‬ 827 00:56:05,291 --> 00:56:07,291 ‫"(إرنبرايس) − المحفل اليهودي"‬ 828 00:56:07,375 --> 00:56:08,958 ‫سيد "إنغزيل".‬ 829 00:56:09,041 --> 00:56:14,291 ‫لا أحد أكثر امتنانًا منا‬ ‫على كلّ الأعمال التي تقومون بها.‬ 830 00:56:14,375 --> 00:56:15,750 ‫نحن نؤدي وظيفتنا فحسب.‬ 831 00:56:17,083 --> 00:56:23,583 ‫كلّ من يأتون إلى هنا...‬ ‫ليسوا جميعًا مصرفيين، إن صح التعبير.‬ 832 00:56:23,666 --> 00:56:29,375 ‫ليس لديهم ممتلكات. تمت مصادرة كلّ شيء.‬ 833 00:56:29,458 --> 00:56:31,708 ‫إنهم ببساطة معدمون.‬ 834 00:56:31,791 --> 00:56:35,250 ‫من أين سنحصل على المال إذًا؟‬ 835 00:56:37,041 --> 00:56:41,625 ‫عذرًا. عندما تقول "أنتم"‬ ‫وعندما تقول "مساعدة"...‬ 836 00:56:41,708 --> 00:56:45,958 ‫أتعني أنكم مسؤولون عمن يأتون إلى هنا؟‬ 837 00:56:46,041 --> 00:56:50,625 ‫في الواقع، الأمر متناقض قليلًا.‬ 838 00:56:50,708 --> 00:56:54,208 ‫كلما ساعدتم المزيد من الناس،‬ ‫قل عدد من يمكننا مساعدتهم.‬ 839 00:56:54,291 --> 00:56:56,083 ‫أكان الأمر هكذا حقًا؟‬ 840 00:56:56,583 --> 00:56:59,916 ‫نعم، وفقًا لقانون سويدي صدر قبل 50 عامًا،‬ 841 00:57:00,000 --> 00:57:04,750 ‫كانت جميع الطوائف الدينية‬ ‫مسؤولة ماليًا عن أعضائها.‬ 842 00:57:05,583 --> 00:57:10,625 ‫والآن، نفد المال تقريبًا‬ ‫من المحفل اليهودي السويدي.‬ 843 00:57:10,708 --> 00:57:16,458 ‫أتعني أنتم كمحفل‬ ‫ستُجبرون على رد طلبات الإعانة؟‬ 844 00:57:16,541 --> 00:57:20,375 ‫لا، لا نردّ أحدًا.‬ 845 00:57:20,458 --> 00:57:21,833 ‫لن نفعل ذلك أبدًا.‬ 846 00:57:22,583 --> 00:57:25,125 ‫لكن، سأكرر سؤالي، من أين لنا بالمال؟‬ 847 00:57:26,958 --> 00:57:31,541 ‫تلك حقًا هي العقدة الغوردية.‬ 848 00:57:31,625 --> 00:57:33,041 ‫وداعًا أيها السادة.‬ 849 00:57:33,708 --> 00:57:35,583 ‫ما العقدة الغوردية؟‬ 850 00:57:36,416 --> 00:57:39,416 ‫مشكلة مستعصية لكن حلها بسيط.‬ 851 00:57:55,625 --> 00:57:57,458 ‫تلقّينا رسالة من والدي "بوندي".‬ 852 00:57:58,250 --> 00:57:59,750 ‫- وبعد؟‬ ‫- التوأمان لم يصلا.‬ 853 00:58:01,250 --> 00:58:02,250 ‫لكن...‬ 854 00:58:02,875 --> 00:58:05,083 ‫اتصلي بالألماني الذي وافق على المذكرة.‬ 855 00:58:05,166 --> 00:58:07,041 ‫- سيتعين عليه تبرير قراره.‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 856 00:58:08,333 --> 00:58:12,000 ‫فصلوه من وظيفته وأرسلوه إلى معسكر اعتقال.‬ 857 00:58:12,750 --> 00:58:16,125 ‫على ما يبدو، حاول الإطاحة بوزير خارجيتهم.‬ 858 00:58:18,000 --> 00:58:20,250 ‫هل نعرف مكان التوأمين؟‬ 859 00:58:20,333 --> 00:58:22,583 ‫ربما في معسكر في "تيريزينشتات".‬ 860 00:58:23,583 --> 00:58:24,916 ‫"ربما"؟‬ 861 00:58:25,708 --> 00:58:27,541 ‫أيمكننا تأكيد ذلك؟‬ 862 00:58:29,000 --> 00:58:32,416 ‫يمكننا الذهاب إلى هناك والبحث عنهما.‬ 863 00:58:34,166 --> 00:58:38,333 ‫لا بأس بهذه الفكرة يا "هالوستن".‬ ‫يعجبني أنك تساهم.‬ 864 00:58:38,416 --> 00:58:41,083 ‫"خارج (تيريزينشتات)"‬ 865 00:58:48,375 --> 00:58:50,083 ‫يبدو أننا على الطريق الصحيح.‬ 866 00:58:51,291 --> 00:58:52,166 ‫عظيم.‬ 867 00:58:54,916 --> 00:58:59,291 ‫أتوق إلى صيد حيوان وأكل لحمه.‬ ‫ربما فطيرة لحم دواجن.‬ 868 00:59:01,041 --> 00:59:02,958 ‫أتظن أن ذلك متاح هنا؟‬ 869 00:59:04,750 --> 00:59:06,458 ‫لا أرجّح ذلك.‬ 870 00:59:16,791 --> 00:59:17,916 ‫أوراقكما.‬ 871 00:59:28,875 --> 00:59:30,125 ‫سويديان؟‬ 872 00:59:31,833 --> 00:59:32,750 ‫ماذا تريدان؟‬ 873 00:59:32,833 --> 00:59:36,666 ‫نحن نعمل لصالح السفارة السويدية‬ 874 00:59:36,750 --> 00:59:39,708 ‫ونريد الاستفسار عن طفلين.‬ 875 00:59:39,791 --> 00:59:43,541 ‫إنهما مواطنان سويديان‬ ‫ويُفترض أنهما في هذا المعسكر.‬ 876 00:59:43,625 --> 00:59:45,166 ‫ألديكما تصريح؟‬ 877 00:59:45,250 --> 00:59:48,125 ‫تواصلنا مع "برلين".‬ 878 00:59:48,208 --> 00:59:51,833 ‫لكن لم يتسع لهم الوقت للبحث في الأمر بعد،‬ ‫والأمر عاجل جدًا، لذا...‬ 879 00:59:51,916 --> 00:59:56,333 ‫- لقد... لقد أخذ جوازي سفرنا.‬ ‫- نعم، أخذهما.‬ 880 00:59:57,125 --> 00:59:58,375 ‫اهدأ.‬ 881 01:00:02,250 --> 01:00:03,583 ‫ممنوع الدخول أيها السيدان.‬ 882 01:00:03,666 --> 01:00:05,458 ‫لنعد أدراجنا إذًا.‬ 883 01:00:05,541 --> 01:00:08,791 ‫ألا يمكننا الدخول ولن نطيل البقاء؟‬ 884 01:00:08,875 --> 01:00:11,000 ‫نريد طرح أسئلة في عجالة فحسب.‬ 885 01:00:11,083 --> 01:00:11,916 ‫عودا!‬ 886 01:00:12,000 --> 01:00:14,083 ‫حسنًا، فهمت.‬ 887 01:00:22,666 --> 01:00:26,041 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- لا يبدو بذلك السوء.‬ 888 01:00:27,041 --> 01:00:28,875 ‫هذه ليست فطيرة لحم دواجن.‬ 889 01:00:30,041 --> 01:00:31,333 ‫شكرًا لك.‬ 890 01:00:33,333 --> 01:00:34,791 ‫أريد الطلب نفسه. شكرًا لك.‬ 891 01:00:40,791 --> 01:00:43,625 ‫عذرًا. هل لي أن أطرح سؤالًا عليك في عجالة؟‬ 892 01:00:43,708 --> 01:00:48,333 ‫نبحث عن توأمين يُقال إنهما في هذا المعسكر.‬ 893 01:00:48,833 --> 01:00:51,875 ‫أتعرفين كيف يمكننا معرفة المزيد عنهما؟‬ 894 01:00:52,833 --> 01:00:54,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 895 01:00:54,125 --> 01:00:56,541 ‫لعلّك تعرفين شخصًا يعمل في المعسكر؟‬ 896 01:00:56,625 --> 01:00:58,333 ‫أحد الحراس على سبيل المثال؟‬ 897 01:00:59,000 --> 01:01:00,500 ‫يمكننا أن ندفع لك مالًا.‬ 898 01:01:06,833 --> 01:01:08,041 ‫التوأمان على قيد الحياة.‬ 899 01:01:08,125 --> 01:01:09,916 ‫حمدًا للرب!‬ 900 01:01:10,000 --> 01:01:13,750 ‫كما توقّعنا،‬ ‫إنهما في معسكر في "تيريزينشتات".‬ 901 01:01:13,833 --> 01:01:15,125 ‫لكن هناك ما يعقّد المسألة.‬ 902 01:01:15,208 --> 01:01:18,458 ‫إنه ما يُسمى بمعسكر عبور.‬ 903 01:01:18,541 --> 01:01:21,333 ‫- مما يعني أنهم...‬ ‫- سينقلونهما.‬ 904 01:01:28,916 --> 01:01:31,750 ‫سنلجأ إلى كلّ مسؤول‬ ‫في وزارة الخارجية الألمانية.‬ 905 01:01:31,833 --> 01:01:33,416 ‫أنا ذاهب إلى وزير الخارجية.‬ 906 01:01:33,500 --> 01:01:36,708 ‫لن يسمح لك "سودرستروم" بذلك أبدًا‬ ‫من أجل طفلين.‬ 907 01:01:36,791 --> 01:01:39,291 ‫من قال إنني سأعرض الأمر على "سودرستروم"؟‬ 908 01:01:39,375 --> 01:01:42,333 ‫- آنسة "فوغل". هلّا ترافقينني.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 909 01:01:44,166 --> 01:01:45,916 ‫لا أريد التدخل.‬ 910 01:01:48,666 --> 01:01:49,666 ‫أتفهّم هذا.‬ 911 01:01:58,791 --> 01:02:04,250 ‫الأمر وما فيه أن لدينا فرصة لوضع سابقة.‬ 912 01:02:04,875 --> 01:02:06,666 ‫إن أعدنا هذين الطفلين إلى الوطن،‬ 913 01:02:06,750 --> 01:02:10,166 ‫فهذا يعني‬ ‫أننا نستطيع استقبال المزيد من اليهود.‬ 914 01:02:13,125 --> 01:02:15,416 ‫نعلم جميعًا ما يحدث.‬ 915 01:02:23,791 --> 01:02:28,166 ‫إذا خرجت الأمور عن السيطرة،‬ ‫فستتحمل المسؤولية كاملةً.‬ 916 01:02:28,250 --> 01:02:29,791 ‫هل تفهم؟‬ 917 01:02:34,666 --> 01:02:36,458 ‫قبل وقت طويل من "يوم الإنزال"،‬ 918 01:02:36,541 --> 01:02:39,625 ‫وقبل وقت طويل‬ ‫من سحق الجيوش السوفيتية لـ"برلين"،‬ 919 01:02:39,708 --> 01:02:43,458 ‫هاجم ثلاثة دبلوماسيين سويديين‬ ‫بتكليف من "إنغزيل"‬ 920 01:02:43,541 --> 01:02:45,750 ‫وزارة الخارجية الألمانية.‬ 921 01:02:48,541 --> 01:02:50,583 ‫أنا هنا لمقابلة السيد "غروندهير".‬ 922 01:02:52,583 --> 01:02:54,458 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 923 01:02:55,416 --> 01:02:57,875 ‫أنا هنا لمقابلة السيد "غروبغيلد".‬ 924 01:02:58,458 --> 01:02:59,666 ‫شكرًا لك.‬ 925 01:03:00,666 --> 01:03:02,125 ‫أنا هنا لمقابلة السيد "غوتز".‬ 926 01:03:02,958 --> 01:03:06,833 ‫ربما كان الهجوم الأشرس‬ ‫من النمر السويدي منذ...‬ 927 01:03:06,916 --> 01:03:08,666 ‫حسنًا، منذ الأزل.‬ 928 01:03:12,125 --> 01:03:14,583 ‫لقد قبلتم مذكرة شفوية‬ 929 01:03:14,666 --> 01:03:18,791 ‫بخصوص توأمين يبلغان 11 عامًا‬ 930 01:03:18,875 --> 01:03:21,083 ‫ووعدتم أيضًا بـ...‬ 931 01:03:21,666 --> 01:03:28,583 ‫سنقدّر لكم ردًا إيجابيًا وفوريًا على طلبنا.‬ 932 01:03:28,666 --> 01:03:32,208 ‫- هذا ليس جيدًا. لا.‬ ‫- "سودرستروم"...‬ 933 01:03:32,291 --> 01:03:33,916 ‫اهدأ.‬ 934 01:03:37,541 --> 01:03:40,750 ‫إنها مسألة لم شمل طفلين بوالديهما‬ ‫في "السويد".‬ 935 01:03:40,833 --> 01:03:45,000 ‫إنها مسألة لم شمل طفلين بوالديهما‬ ‫في "السويد".‬ 936 01:03:45,083 --> 01:03:47,250 ‫- أين الطفلان؟‬ ‫- أين الطفلان؟‬ 937 01:03:48,333 --> 01:03:49,958 ‫لماذا لم تلجأ إليّ؟‬ 938 01:03:50,041 --> 01:03:55,666 ‫إن كان الألمان منزعجين،‬ ‫فيمكننا توبيخ القسم القانوني.‬ 939 01:03:56,708 --> 01:03:59,416 ‫توبيخ. جيد. جيد جدًا.‬ 940 01:03:59,500 --> 01:04:04,125 ‫سيبرهن ذلك للألمان أننا نتخذ إجراءات.‬ ‫رائع يا سيدي وزير الخارجية.‬ 941 01:04:04,750 --> 01:04:08,625 ‫سيدي وزير الخارجية،‬ ‫اتفقنا على أن أتصل بك بعد الغداء.‬ 942 01:04:09,833 --> 01:04:11,625 ‫هل بلغك أي شيء من "برلين"؟‬ 943 01:04:11,708 --> 01:04:17,083 ‫سُمح للطفلين بالعودة إلى الوطن.‬ ‫لكنك تسببت في فوضى عارمة.‬ 944 01:04:18,416 --> 01:04:21,625 ‫اذهب إلى مكتب "سودرستروم" خلال ساعة.‬ 945 01:04:22,333 --> 01:04:24,916 ‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 946 01:04:41,791 --> 01:04:46,666 ‫سيتم استبدال... رجلنا في "موسكو".‬ 947 01:04:47,750 --> 01:04:48,916 ‫أفهم.‬ 948 01:04:49,791 --> 01:04:52,541 ‫أتريد مني التوصية بأشخاص...‬ 949 01:04:52,625 --> 01:04:55,666 ‫لا، نريدك أن تحل محله.‬ 950 01:04:56,250 --> 01:04:58,041 ‫أنت وقسمك.‬ 951 01:05:03,000 --> 01:05:08,250 ‫نقل قسمنا بأكمله إلى "موسكو" الآن يبدو...‬ 952 01:05:12,666 --> 01:05:14,125 ‫حُسم الأمر إذًا.‬ 953 01:05:14,708 --> 01:05:18,083 ‫"(موسكو)"‬ 954 01:05:27,083 --> 01:05:29,583 ‫عجبًا. هل ستُقام حفلة الليلة؟‬ 955 01:05:30,833 --> 01:05:32,041 ‫تمثيل دبلوماسي.‬ 956 01:05:32,125 --> 01:05:33,208 ‫يا للروعة.‬ 957 01:05:35,208 --> 01:05:36,750 ‫أحسنت اليوم يا سيد "إنغزيل".‬ 958 01:05:38,041 --> 01:05:38,875 ‫شكرًا لك.‬ 959 01:05:41,000 --> 01:05:43,125 ‫بالمناسبة، ماذا أراد "سودرستروم"؟‬ 960 01:05:44,708 --> 01:05:49,375 ‫أراد في الغالب تهنئتنا‬ ‫على تولّينا لمسألة طفلي "بوندي".‬ 961 01:05:49,458 --> 01:05:51,083 ‫فهمت.‬ 962 01:05:51,166 --> 01:05:53,583 ‫هل ستحصل على علاوة إذًا؟‬ 963 01:05:55,041 --> 01:05:57,875 ‫لا، عليّ تحقيق السلام العالمي‬ ‫لأحصل عليها على الأرجح.‬ 964 01:05:59,375 --> 01:06:00,541 ‫ربما غدًا.‬ 965 01:06:03,541 --> 01:06:05,291 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 966 01:06:06,041 --> 01:06:07,625 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 967 01:06:12,083 --> 01:06:13,083 ‫سيد "إنغزيل".‬ 968 01:06:13,583 --> 01:06:18,458 ‫في غضون أسبوع، سيكون توأما "بوندي"‬ ‫مع والديهما في "كوبنهاغن".‬ 969 01:06:19,083 --> 01:06:23,166 ‫هل تتذكر ردود الفعل التي تلقيناها‬ ‫عندما نشرت الصحافة عن "النرويج"؟‬ 970 01:06:23,250 --> 01:06:26,166 ‫ماذا لو تمكنّا من تشجيع الصحافة‬ ‫على نشر خبر توأمي "بوندي"؟‬ 971 01:06:28,083 --> 01:06:30,208 ‫يجب أن تكون هناك شخصيًا!‬ 972 01:06:30,791 --> 01:06:32,791 ‫يمكنك إحضار شخص ما للتصوير.‬ 973 01:06:33,875 --> 01:06:34,958 ‫شخص ما؟‬ 974 01:06:35,583 --> 01:06:38,916 ‫حسب معرفتي بك، أظن أنك تشيرين إلى نفسك.‬ 975 01:06:39,000 --> 01:06:40,333 ‫لا.‬ 976 01:06:40,833 --> 01:06:43,375 ‫لا، لست أنا. شخص آخر.‬ 977 01:06:43,458 --> 01:06:45,541 ‫الفضل كلّه لك.‬ 978 01:06:46,166 --> 01:06:48,416 ‫إن كان أحد يستحق الذهاب، فهو أنت.‬ 979 01:06:51,375 --> 01:06:53,833 ‫بمناسبة الحديث عن "سويسرا"...‬ 980 01:06:53,916 --> 01:06:56,500 ‫ما رأيك إن نُقلت إلى الخارج؟‬ 981 01:06:56,583 --> 01:06:59,208 ‫- إلى "سويسرا"؟‬ ‫- لا، ليس "سويسرا".‬ 982 01:07:00,916 --> 01:07:02,750 ‫ماذا تقصد؟ ثمة حرب دائرة.‬ 983 01:07:02,833 --> 01:07:04,833 ‫لكن الدبلوماسية لا تعرف الراحة.‬ 984 01:07:04,916 --> 01:07:07,041 ‫ربما إلى "الولايات المتحدة"؟‬ ‫سيحب الولدان ذلك.‬ 985 01:07:07,125 --> 01:07:08,833 ‫أجل، صحيح.‬ 986 01:07:08,916 --> 01:07:12,833 ‫سيدة "إنغزيل". لم نرك منذ وقت طويل.‬ 987 01:07:13,666 --> 01:07:18,708 ‫آمل أنك تملكين معطفًا من الفرو.‬ ‫وإلا سيتعين عليك شراء واحد.‬ 988 01:07:18,791 --> 01:07:19,958 ‫معطف من الفرو؟‬ 989 01:07:20,708 --> 01:07:22,708 ‫لاجتياز الشتاء.‬ 990 01:07:23,750 --> 01:07:25,041 ‫في "موسكو".‬ 991 01:07:26,541 --> 01:07:28,375 ‫- "موسكو"؟‬ ‫- أجل.‬ 992 01:07:29,500 --> 01:07:31,666 ‫المكاتب هناك مذهلة.‬ 993 01:07:31,750 --> 01:07:35,208 ‫هل لي بكلمة معك يا سيدي وزير الخارجية؟‬ 994 01:07:37,583 --> 01:07:40,375 ‫لا أفهم سبب نقلي.‬ 995 01:07:40,458 --> 01:07:42,625 ‫عملية "بوندي" سارت على ما يُرام.‬ 996 01:07:43,375 --> 01:07:44,625 ‫بالضبط.‬ 997 01:07:45,416 --> 01:07:50,958 ‫نحتاج إلى رجل صالح مثلك في "موسكو".‬ ‫هذا أمر مهم.‬ 998 01:07:51,041 --> 01:07:55,291 ‫هذا مهم لـ"السويد"،‬ ‫وعلينا جميعًا تأدية دورنا.‬ 999 01:07:56,583 --> 01:07:59,083 ‫لكن عليك مناقشة الأمر مع زوجتك.‬ 1000 01:08:00,000 --> 01:08:03,500 ‫- أنا أحب هذه الغرف.‬ ‫- أجل...‬ 1001 01:08:03,583 --> 01:08:04,666 ‫"إنغريد"؟‬ 1002 01:08:08,291 --> 01:08:12,083 ‫أنت أكثر الرجال تفانيًا في وزارة الخارجية.‬ 1003 01:08:12,166 --> 01:08:13,666 ‫ماذا جرى؟‬ 1004 01:08:13,750 --> 01:08:16,125 ‫أنا آسف.‬ 1005 01:08:16,208 --> 01:08:18,541 ‫لكن...‬ 1006 01:08:19,208 --> 01:08:21,500 ‫إن كنت ستذهب،‬ ‫فستذهب من دوني ومن دون الولدين.‬ 1007 01:08:21,583 --> 01:08:22,791 ‫أرجوك ألّا تقولي هذا.‬ 1008 01:08:22,875 --> 01:08:25,833 ‫"موسكو" يا "يوستا"؟ "موسكو"!‬ 1009 01:08:27,000 --> 01:08:27,875 ‫صحيح.‬ 1010 01:09:06,416 --> 01:09:09,333 ‫"(كوبنهاغن)"‬ 1011 01:09:23,791 --> 01:09:26,416 ‫- أنا لست مطمئنة.‬ ‫- لماذا؟‬ 1012 01:09:27,250 --> 01:09:31,583 ‫- لديّ جواز سفر ألماني.‬ ‫- أليس هذا مفيدًا هذه الأيام؟‬ 1013 01:09:32,583 --> 01:09:34,875 ‫فضلًا عن ذلك، معي جواز سفري الدبلوماسي.‬ 1014 01:09:37,625 --> 01:09:39,125 ‫- إنها معي.‬ ‫- أجل.‬ 1015 01:09:51,500 --> 01:09:54,166 ‫أتعرف سبب انتشار الجنود الألمان‬ ‫في كلّ مكان؟‬ 1016 01:09:54,250 --> 01:09:55,333 ‫بسبب اليهود على الأرجح.‬ 1017 01:09:58,958 --> 01:10:00,666 ‫أظن أنهم يعتقلونهم.‬ 1018 01:10:08,916 --> 01:10:10,083 ‫"(كوبنهاغن)"‬ 1019 01:10:14,375 --> 01:10:15,833 ‫- أظن أن...‬ ‫- أجل.‬ 1020 01:10:18,166 --> 01:10:21,416 ‫معذرة. أأنتما السيد والسيدة "بوندي"؟‬ 1021 01:10:22,208 --> 01:10:24,916 ‫- "يوستا إنغزيل"؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1022 01:10:31,583 --> 01:10:32,958 ‫سيد "إنغزيل"...‬ 1023 01:10:35,541 --> 01:10:40,791 ‫"أريد أن أشكرك جزيل الشكر.‬ 1024 01:10:40,875 --> 01:10:42,583 ‫أنت إنسان طيب.‬ 1025 01:10:43,875 --> 01:10:45,458 ‫شكرًا جزيلًا لك."‬ 1026 01:10:47,041 --> 01:10:48,416 ‫- هلّا نلتقط صورة.‬ ‫- بالطبع.‬ 1027 01:10:48,500 --> 01:10:50,208 ‫سنلتقط صورة قبل...‬ 1028 01:10:52,875 --> 01:10:53,791 ‫أأنتم مستعدون؟‬ 1029 01:10:56,083 --> 01:10:58,166 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1030 01:12:04,708 --> 01:12:08,208 ‫أين طفلاي؟ لماذا ليسا هنا؟‬ 1031 01:12:09,750 --> 01:12:10,666 ‫"لوكاس"!‬ 1032 01:12:11,875 --> 01:12:13,333 ‫"ماتيو"!‬ 1033 01:12:13,833 --> 01:12:16,083 ‫"ماتيو"! "لوكاس"!‬ 1034 01:12:16,666 --> 01:12:20,541 ‫أين طفلاي؟‬ 1035 01:12:20,625 --> 01:12:21,666 ‫"لوكاس"!‬ 1036 01:12:23,125 --> 01:12:24,708 ‫أين طفلاي؟‬ 1037 01:12:25,708 --> 01:12:27,125 ‫أين طفلاي؟‬ 1038 01:12:28,500 --> 01:12:30,541 ‫أين... أين طفلاي؟‬ 1039 01:12:30,625 --> 01:12:32,291 ‫سأتصل بـ"برلين".‬ 1040 01:12:32,375 --> 01:12:36,458 ‫أين طفلاي؟‬ 1041 01:12:50,583 --> 01:12:51,958 ‫سامحيني.‬ 1042 01:12:53,750 --> 01:12:55,708 ‫لم تفعل شيئًا تعتذر عنه.‬ 1043 01:12:56,500 --> 01:12:57,666 ‫لا شيء.‬ 1044 01:13:03,083 --> 01:13:05,500 ‫أين تعيش عائلتك في "ألمانيا"؟‬ 1045 01:13:10,083 --> 01:13:10,958 ‫"لوبيك".‬ 1046 01:13:11,833 --> 01:13:14,416 ‫لم أزرهم منذ خمس سنوات.‬ 1047 01:13:24,166 --> 01:13:25,416 ‫سيد "إنغزيل"؟‬ 1048 01:13:27,375 --> 01:13:29,583 ‫أتدرك ما يحدث في "الدنمارك"؟‬ 1049 01:13:33,041 --> 01:13:35,208 ‫يجب عليك إلغاء شرط التأشيرة.‬ 1050 01:13:40,708 --> 01:13:42,375 ‫أتظنين أنني لا أعلم ذلك؟‬ 1051 01:13:44,541 --> 01:13:48,000 ‫"مراقبة الجوازات"‬ 1052 01:13:49,833 --> 01:13:54,625 ‫سأتصل بالآخرين في الوزارة‬ ‫ليتمكنوا من مقابلتنا في "ستوكهولم".‬ 1053 01:13:55,541 --> 01:13:56,375 ‫سيد "إنغزيل"!‬ 1054 01:13:56,458 --> 01:13:58,833 ‫- سيد "إنغزيل"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1055 01:13:58,916 --> 01:14:01,583 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟ لا يمكنك العبور.‬ 1056 01:14:01,666 --> 01:14:03,916 ‫- أنا مع السيد "إنغزيل".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 1057 01:14:04,000 --> 01:14:06,000 ‫غير مسموح لصديقتك بدخول "السويد".‬ 1058 01:14:09,000 --> 01:14:12,375 ‫- إنها مساعدتي.‬ ‫- هذا لن يجديها نفعًا.‬ 1059 01:14:12,458 --> 01:14:16,041 ‫ما هذا الهراء؟ يحق لها دخول "السويد".‬ 1060 01:14:16,125 --> 01:14:18,500 ‫هذا جواز سفر دبلوماسي،‬ ‫وهي تحمل جوازًا ألمانيًا.‬ 1061 01:14:18,583 --> 01:14:20,125 ‫أتعني هذا؟‬ 1062 01:14:24,000 --> 01:14:28,083 ‫رغم أنه ساري المفعول،‬ ‫لا يمكن لأمثالها الدخول بلا تأشيرة خاصة.‬ 1063 01:14:30,250 --> 01:14:31,708 ‫كان عليّ إخبارك.‬ 1064 01:14:32,208 --> 01:14:38,458 ‫أنا رئيس القسم الذي يُصدر التأشيرات‬ ‫التي تتحدث عنها.‬ 1065 01:14:38,541 --> 01:14:42,458 ‫أنا أمنحها الإذن بدخول "السويد".‬ 1066 01:14:42,541 --> 01:14:44,958 ‫لا أعرف كيف تسيّرون أموركم في "ستوكهولم"،‬ 1067 01:14:45,041 --> 01:14:47,791 ‫لكننا ننفّذ القانون هنا.‬ 1068 01:14:47,875 --> 01:14:49,458 ‫وأمثالها...‬ 1069 01:14:49,541 --> 01:14:50,791 ‫يعودون إلى "ألمانيا"!‬ 1070 01:14:50,875 --> 01:14:52,541 ‫تروّ قليلًا!‬ 1071 01:14:53,125 --> 01:14:54,416 ‫سيترتب عليك حل المسألة لاحقًا.‬ 1072 01:14:57,541 --> 01:14:59,791 ‫- سأبلغ عن هذا!‬ ‫- كفاك!‬ 1073 01:14:59,875 --> 01:15:01,333 ‫ستدفع ثمن فعلتك!‬ 1074 01:15:01,416 --> 01:15:02,500 ‫سأتكفل بهذه المسألة.‬ 1075 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 ‫آنسة "فوغل"،‬ ‫تواصلتُ مع المفوضية السويدية في "كوبنهاغن".‬ 1076 01:15:17,291 --> 01:15:19,500 ‫عليك العودة إلى "الدنمارك".‬ 1077 01:15:19,583 --> 01:15:22,625 ‫سيقابلك شخص من المفوضية عند الجمارك.‬ 1078 01:15:22,708 --> 01:15:24,416 ‫ثم ستبقين هناك.‬ 1079 01:15:25,000 --> 01:15:26,583 ‫في مقر المفوضية.‬ 1080 01:15:28,500 --> 01:15:29,583 ‫جيد.‬ 1081 01:15:34,083 --> 01:15:35,291 ‫كيف حالك؟‬ 1082 01:15:37,083 --> 01:15:38,333 ‫أنا بخير.‬ 1083 01:15:41,291 --> 01:15:43,375 ‫زيارتك الأخيرة لـ"لوبيك"...‬ 1084 01:15:44,041 --> 01:15:45,416 ‫لماذا كنت هناك؟‬ 1085 01:15:48,375 --> 01:15:50,375 ‫كنت تبحثين عن عائلتك، صحيح؟‬ 1086 01:15:52,291 --> 01:15:53,500 ‫- هل وجدتهم؟‬ ‫- لا.‬ 1087 01:15:53,583 --> 01:15:56,541 ‫لا، وختم جواز سفرك بحرف "جاي".‬ 1088 01:15:59,000 --> 01:16:00,916 ‫كيف عدت إلى "السويد"؟‬ 1089 01:16:03,708 --> 01:16:04,833 ‫حالفني الحظ.‬ 1090 01:16:06,250 --> 01:16:07,083 ‫الحظ؟‬ 1091 01:16:09,500 --> 01:16:11,208 ‫لا يجدر بذلك أن يكون مرهونًا بالحظ.‬ 1092 01:16:30,958 --> 01:16:32,333 ‫تبًا.‬ 1093 01:16:33,375 --> 01:16:35,000 ‫سكة الحديد الملعونة.‬ 1094 01:16:35,833 --> 01:16:36,666 ‫ها هو ذا.‬ 1095 01:16:36,750 --> 01:16:37,583 ‫"(ستوكهولم)"‬ 1096 01:16:38,333 --> 01:16:40,125 ‫- سيد "إنغزيل".‬ ‫- أجل.‬ 1097 01:16:40,208 --> 01:16:44,000 ‫نعم، إن... الوقت ينفد منا.‬ 1098 01:16:44,083 --> 01:16:47,041 ‫علينا العمل بسرعة وكفاءة.‬ 1099 01:16:47,125 --> 01:16:49,000 ‫يجب أن أتحدث إلى وزير الخارجية.‬ 1100 01:16:49,083 --> 01:16:51,083 ‫لم يكن هذا ضروريًا.‬ 1101 01:16:51,166 --> 01:16:53,500 ‫- انطلق!‬ ‫- حسنًا! سننطلق!‬ 1102 01:16:55,291 --> 01:16:56,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1103 01:16:56,875 --> 01:16:58,625 ‫- تحرك يا "هيلستيدت"!‬ ‫- يا ويلي!‬ 1104 01:16:58,708 --> 01:17:00,500 ‫- علينا أن...‬ ‫- الأمر عاجل!‬ 1105 01:17:00,583 --> 01:17:01,833 ‫نواجه مشكلة.‬ 1106 01:17:01,916 --> 01:17:04,416 ‫المحرك يحتاج إلى التسخين.‬ 1107 01:17:06,541 --> 01:17:08,250 ‫- أيمكننا الذهاب؟‬ ‫- انطلق!‬ 1108 01:17:08,333 --> 01:17:10,041 ‫حاول الطرق عليها.‬ 1109 01:17:11,541 --> 01:17:14,916 ‫هكذا؟ هل أطرقها هكذا؟‬ 1110 01:17:16,500 --> 01:17:18,166 ‫- شغّل السيارة!‬ ‫- اهدأ!‬ 1111 01:17:21,125 --> 01:17:22,166 ‫فورًا!‬ 1112 01:17:23,208 --> 01:17:25,458 ‫لنغلق الباب. ساعدني.‬ 1113 01:17:26,458 --> 01:17:27,458 ‫شكرًا لك.‬ 1114 01:17:30,625 --> 01:17:34,000 ‫أنا آسف أيها السادة،‬ ‫لكن وزير الخارجية مشغول.‬ 1115 01:17:34,083 --> 01:17:36,416 ‫لا، عذرًا يا سيد "سودرستروم".‬ 1116 01:17:36,500 --> 01:17:41,583 ‫من المرجح جدًا أن جميع اليهود في "الدنمارك"‬ ‫يُعتقلون بهدف ترحيلهم.‬ 1117 01:17:41,666 --> 01:17:42,791 ‫كما حدث في "النرويج".‬ 1118 01:17:42,875 --> 01:17:46,958 ‫نحن على علم بهذه الشائعة‬ ‫واتخذنا التدابير اللازمة.‬ 1119 01:17:47,041 --> 01:17:48,875 ‫اطمئنوا. تفضلوا.‬ 1120 01:17:49,916 --> 01:17:52,500 ‫هل لي أن أسأل ما التدابير التي اتُخذت؟‬ 1121 01:17:53,625 --> 01:17:57,500 ‫صدرت تعليمات للسفارة في "برلين"‬ ‫بالاستفسار عن الوضع.‬ 1122 01:17:57,583 --> 01:18:01,083 ‫الاستفسار عن ماذا؟ إنها حقيقة!‬ ‫رأيت ذلك بأمّ عيني!‬ 1123 01:18:01,166 --> 01:18:03,458 ‫ماذا تريد يا سيد "إنغزيل"؟‬ 1124 01:18:03,541 --> 01:18:05,750 ‫أتريد إلغاء شرط التأشيرة؟‬ 1125 01:18:05,833 --> 01:18:08,500 ‫نحن... نحن دولة محايدة.‬ 1126 01:18:08,583 --> 01:18:11,458 ‫- إنها مسألة أخذ وعطاء.‬ ‫- أو عطاء في الغالب.‬ 1127 01:18:12,708 --> 01:18:17,000 ‫هل تفضل المخاطرة باحتلال ألماني؟‬ 1128 01:18:19,416 --> 01:18:23,416 ‫إضافةً إلى أننا حتى لو أردنا‬ ‫إلغاء شرط التأشيرة، فلا يمكننا ذلك.‬ 1129 01:18:23,500 --> 01:18:28,541 ‫لأن تشريعات الهجرة في قوانيننا‬ ‫تحمّل اليهود السويديين المسؤولية المالية.‬ 1130 01:18:29,458 --> 01:18:33,958 ‫أم أنك ستغيّر هذا الصباح‬ ‫قانونًا سُنّ قبل 50 عامًا؟‬ 1131 01:18:41,000 --> 01:18:43,000 ‫ربما يجدر بنا أن نصبر.‬ 1132 01:18:44,958 --> 01:18:48,791 ‫نصبر؟ هل أُصبت بضربة شمس؟‬ 1133 01:18:48,875 --> 01:18:51,166 ‫هل تحدّث "إنغزيل" إلى الألمان؟ لا.‬ 1134 01:18:52,458 --> 01:18:55,541 ‫يطبّقون الأحكام العرفية.‬ ‫بالطبع انتشر الألمان في الشوارع.‬ 1135 01:18:55,625 --> 01:18:58,000 ‫لا علاقة للأمر باليهود.‬ 1136 01:18:58,083 --> 01:19:01,333 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 1137 01:19:01,916 --> 01:19:04,583 ‫ألا تظن أن اليهود يُعتقلون؟‬ 1138 01:19:06,291 --> 01:19:07,791 ‫إنهم كذلك.‬ 1139 01:19:14,208 --> 01:19:15,750 ‫إنهم يُعتقلون.‬ 1140 01:19:17,125 --> 01:19:18,833 ‫لنعد بالزمن.‬ 1141 01:19:18,916 --> 01:19:20,958 ‫كيف يعرف "نيلز الرقيب" ذلك؟‬ 1142 01:19:21,791 --> 01:19:27,208 ‫قبل أن يعمل في الرقابة،‬ ‫كان متمركزًا في "كوبنهاغن".‬ 1143 01:19:28,125 --> 01:19:30,541 ‫وهناك، تعرّف إلى مبعوث "ألمانيا".‬ 1144 01:19:31,583 --> 01:19:35,083 ‫وعندما يقرر الألمان‬ ‫اعتقال كلّ اليهود في "الدنمارك"،‬ 1145 01:19:36,291 --> 01:19:38,791 ‫يكون "نيلز" من أوائل من يعلمون.‬ 1146 01:19:40,083 --> 01:19:43,333 ‫طلب "نيلز" من صديقه الألماني‬ ‫المجيء إلى "ستوكهولم"‬ 1147 01:19:43,416 --> 01:19:44,250 ‫أشكرك على مجيئك.‬ 1148 01:19:44,333 --> 01:19:46,666 ‫وإبلاغ الحكومة السويدية بالمعلومات.‬ 1149 01:19:51,708 --> 01:19:53,833 ‫هل أصدرت "برلين" القرار؟‬ 1150 01:19:54,750 --> 01:19:56,833 ‫عن كم يهودي نتحدث؟‬ 1151 01:19:57,708 --> 01:20:00,916 ‫إذا كان هذا صحيحًا، فالأمر في غاية الخطورة.‬ 1152 01:20:05,625 --> 01:20:09,208 ‫- هل يعلم رئيس الوزراء؟‬ ‫- نعم.‬ 1153 01:20:10,208 --> 01:20:14,500 ‫يريدون من "برلين" تأكيد صحة الخبر.‬ 1154 01:20:14,583 --> 01:20:15,708 ‫"تأكيد صحة الخبر"؟‬ 1155 01:20:15,791 --> 01:20:18,958 ‫هل يظنون أن الألمان سيخبروننا‬ ‫إذا سألنا بلطف؟‬ 1156 01:20:19,041 --> 01:20:21,291 ‫هل سألت "سودرستروم" عن التأشيرات؟‬ 1157 01:20:22,208 --> 01:20:24,666 ‫قال إنها مسألة مال.‬ 1158 01:20:25,666 --> 01:20:26,708 ‫بالضبط.‬ 1159 01:20:29,458 --> 01:20:31,125 ‫كلّ شيء مسألة مال.‬ 1160 01:20:33,958 --> 01:20:35,666 ‫- سيدة "يوهانسون".‬ ‫- نعم؟‬ 1161 01:20:35,750 --> 01:20:38,333 ‫- هل "هامرشولد" موجود؟‬ ‫- أليس موجودًا دائمًا؟‬ 1162 01:20:38,916 --> 01:20:42,041 ‫"هيلستيدت" و"هالوستن"، تعاليا معي.‬ 1163 01:20:43,500 --> 01:20:46,041 ‫سنحل العقدة الغوردية.‬ 1164 01:20:51,958 --> 01:20:53,333 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ 1165 01:20:53,416 --> 01:20:54,791 ‫أنا ذاهب إلى "هامرشولد".‬ 1166 01:20:54,875 --> 01:20:58,916 ‫لكن أنت يا "هالوستن"،‬ ‫في المدينة وزير دنماركي منفي.‬ 1167 01:20:59,000 --> 01:21:02,500 ‫أحضره إلى مكتب "هامرشولد" في أسرع وقت.‬ ‫سأنتظر هناك.‬ 1168 01:21:02,583 --> 01:21:04,500 ‫لا أفهم الداعي لذلك، لكن حسنًا.‬ 1169 01:21:04,583 --> 01:21:08,791 ‫وأنت يا "هيلستيدت"، عليك ترتيب لقاء‬ ‫في مكتب وزير الخارجية‬ 1170 01:21:08,875 --> 01:21:11,541 ‫مع وزير الخارجية و"إرنبرايس".‬ 1171 01:21:11,625 --> 01:21:13,416 ‫لا عليك. سأتكفل بهذا.‬ 1172 01:21:13,500 --> 01:21:16,291 ‫لكن يجب ألّا يعرف "سودرستروم" بالأمر.‬ 1173 01:21:17,791 --> 01:21:20,333 ‫- ماذا أفعل إذًا؟‬ ‫- اكتشف حلًا.‬ 1174 01:21:20,416 --> 01:21:23,750 ‫- هل يمكنني إشراك "نيلز الرقيب"؟‬ ‫- أشرك من تشاء في ذلك.‬ 1175 01:21:23,833 --> 01:21:24,916 ‫حسنًا.‬ 1176 01:21:26,083 --> 01:21:30,875 ‫عذرًا على الدخول فجأة‬ ‫بهذه الطريقة غير المتحضرة.‬ 1177 01:21:30,958 --> 01:21:33,625 ‫"(هامرشولد) قبل أن يصبح مشهورًا"‬ 1178 01:21:34,500 --> 01:21:40,791 ‫لكن لديّ عقدة غوردية‬ ‫أعتقد أن بإمكانك مساعدتي على حلها.‬ 1179 01:21:51,583 --> 01:21:54,750 ‫أأنت متأكد أن هذا هو المكان‬ ‫الذي أراد "تسو فيد" مقابلتنا فيه؟‬ 1180 01:21:57,625 --> 01:21:59,041 ‫أجل.‬ 1181 01:22:01,083 --> 01:22:03,041 ‫على الأقل هذا ما قاله.‬ 1182 01:22:05,083 --> 01:22:07,791 ‫ألا يجب أن يكون "سودرستروم" مشاركًا‬ ‫في هذا الاجتماع؟‬ 1183 01:22:07,875 --> 01:22:11,166 ‫إنه في سيارة الآن،‬ ‫لكن ربما يمكننا البدء من دونه؟‬ 1184 01:22:11,250 --> 01:22:12,333 ‫إن كنت لا تمانع.‬ 1185 01:22:14,291 --> 01:22:16,125 ‫- سيد "إرنبرايس".‬ ‫- أجل؟‬ 1186 01:22:16,208 --> 01:22:20,291 ‫أظن أنني وجدت سيفًا لعقدتنا الغوردية.‬ 1187 01:22:21,208 --> 01:22:22,416 ‫ماذا؟‬ 1188 01:22:22,500 --> 01:22:24,250 ‫بالضبط. ماذا تعني؟‬ 1189 01:22:24,833 --> 01:22:26,833 ‫ثغرة في القانون‬ 1190 01:22:26,916 --> 01:22:32,000 ‫الذي يجعل المحفل اليهودي مسؤولًا ماليًا‬ ‫عن جميع اللاجئين.‬ 1191 01:22:32,083 --> 01:22:37,541 ‫السيد "هامرشولد"‬ ‫ليس مجرد سكرتير في وزارة المالية.‬ 1192 01:22:37,625 --> 01:22:41,125 ‫إنه رئيس المجلس العام للبنك المركزي أيضًا.‬ 1193 01:22:42,291 --> 01:22:43,500 ‫هلّا تشرح الفكرة.‬ 1194 01:22:44,500 --> 01:22:49,083 ‫للتحايل على المسؤولية المالية،‬ 1195 01:22:49,166 --> 01:22:53,916 ‫استدعينا وزيرًا دنماركيًا منفيًا،‬ ‫"يوهان كروس".‬ 1196 01:22:54,416 --> 01:22:59,333 ‫تعرض الحكومة السويدية‬ ‫أن تقرضك 20 مليون كرونة‬ 1197 01:22:59,416 --> 01:23:04,125 ‫في صورة مساعدة مالية‬ ‫للاجئين الدنماركيين القادمين إلى "السويد".‬ 1198 01:23:04,875 --> 01:23:06,875 ‫أنا في المنفى، أتذكران؟‬ 1199 01:23:06,958 --> 01:23:10,000 ‫لن نقرض المال للدولة الدنماركية.‬ 1200 01:23:10,083 --> 01:23:13,166 ‫"السويد" ستقرضك المال. شخصيًا.‬ 1201 01:23:13,250 --> 01:23:16,041 ‫لأنك تستطيع إنقاذ حياة اليهود الدنماركيين.‬ 1202 01:23:16,125 --> 01:23:17,291 ‫نحن لا نستطيع.‬ 1203 01:23:17,375 --> 01:23:18,541 ‫20 مليونًا؟‬ 1204 01:23:18,625 --> 01:23:22,458 ‫سنعيّن دولة "الدنمارك" المستقبلية كضامن.‬ 1205 01:23:22,541 --> 01:23:26,333 ‫كلّ ما قلتماه منذ دخلت عبر ذلك الباب‬ 1206 01:23:26,416 --> 01:23:30,541 ‫هو أغبى وأسخف وأجن كلام سمعته في حياتي.‬ 1207 01:23:31,125 --> 01:23:32,958 ‫هل هذا هو المنطق السويدي؟‬ 1208 01:23:33,041 --> 01:23:36,416 ‫كيف يُعقل أنكما توصلتما إلى هذه الخطة؟‬ 1209 01:23:40,125 --> 01:23:41,166 ‫أعطني العقد.‬ 1210 01:23:43,375 --> 01:23:46,500 ‫بما أن وزيرًا دنماركيًا منفيًا‬ ‫أصبح لديه المال الآن،‬ 1211 01:23:46,583 --> 01:23:51,458 ‫لم يعد السيد "إرنبرايس"‬ ‫بحاجة إلى تحمّل المسؤولية المالية.‬ 1212 01:23:51,541 --> 01:23:54,458 ‫وهذا يعني أننا زللنا العقبات‬ 1213 01:23:54,541 --> 01:23:58,833 ‫التي تمنعنا من استقبال اليهود الدنماركيين.‬ 1214 01:23:58,916 --> 01:23:59,833 ‫مذهل.‬ 1215 01:23:59,916 --> 01:24:03,458 ‫وهل فعلتما كلّ هذا صباح اليوم؟‬ 1216 01:24:03,541 --> 01:24:06,250 ‫إنها معجزة.‬ 1217 01:24:06,333 --> 01:24:08,416 ‫لا، إنها بيروقراطية.‬ 1218 01:24:08,500 --> 01:24:12,416 ‫توقفوا! انتظروا!‬ ‫ما هذا الاجتماع الذي لم أُدع إليه؟‬ 1219 01:24:12,500 --> 01:24:18,041 ‫لقد حللنا مسألة منح اليهود دخولًا آمنًا‬ ‫إلى "السويد".‬ 1220 01:24:18,708 --> 01:24:19,958 ‫لماذا؟‬ 1221 01:24:20,541 --> 01:24:22,333 ‫بسبب ما يجري في "الدنمارك".‬ 1222 01:24:23,833 --> 01:24:24,666 ‫فهمت.‬ 1223 01:24:30,333 --> 01:24:33,166 ‫أيها السادة، هل...‬ 1224 01:24:33,666 --> 01:24:37,500 ‫هل تلقّينا تأكيدًا من "برلين"؟‬ 1225 01:24:37,583 --> 01:24:39,625 ‫هل نعرف ما إذا كانت الشائعات صحيحة؟‬ 1226 01:24:39,708 --> 01:24:41,666 ‫لا، لم نتلقّاه.‬ 1227 01:24:41,750 --> 01:24:45,500 ‫أيها السادة،‬ ‫أقترح أن نتحلى بالصبر لفترة أطول قليلًا.‬ 1228 01:24:45,583 --> 01:24:47,250 ‫"سودرستروم".‬ 1229 01:24:47,333 --> 01:24:53,916 ‫زارنا مخبر ألماني،‬ ‫و"إنغزيل" زار "كوبنهاغن" بنفسه.‬ 1230 01:24:54,000 --> 01:24:55,416 ‫أكرر يا سيدي وزير الخارجية،‬ 1231 01:24:55,500 --> 01:25:00,125 ‫يجب ألّا تتصرف حكومة "السويد"‬ ‫بناءً على شائعات.‬ 1232 01:25:00,208 --> 01:25:04,291 ‫هل سنخاطر بهجوم ألماني علينا‬ ‫لأننا نصدّق الشائعات؟‬ 1233 01:25:06,375 --> 01:25:07,500 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1234 01:25:08,500 --> 01:25:12,041 ‫أقترح أن ننتظر حتى يصلنا تأكيد من "برلين"‬ 1235 01:25:12,125 --> 01:25:14,250 ‫عما إذا كانت الشائعات صحيحة أم لا.‬ 1236 01:25:14,833 --> 01:25:18,458 ‫- أيمكننا الاتصال بهم؟‬ ‫- اقتراح سديد يا سيدي وزير الخارجية.‬ 1237 01:25:19,041 --> 01:25:20,250 ‫- سيد "إرنبرايس".‬ ‫- أجل؟‬ 1238 01:25:20,333 --> 01:25:22,916 ‫أشكرك بكلّ تواضع على وقتك.‬ 1239 01:25:23,000 --> 01:25:25,916 ‫سيد "هامرشولد"، شكرًا جزيلًا على وقتك.‬ 1240 01:25:26,000 --> 01:25:28,000 ‫لطف بالغ منك أن تمرّ بنا.‬ 1241 01:25:28,083 --> 01:25:32,166 ‫وأنت يا سيد "إنغزيل"،‬ ‫هلّا تتكرم بمواصلة تأدية واجباتك.‬ 1242 01:25:32,250 --> 01:25:33,208 ‫لكننا...‬ 1243 01:25:33,291 --> 01:25:34,416 ‫فورًا من فضلك.‬ 1244 01:25:34,500 --> 01:25:36,625 ‫- لكننا قد...‬ ‫- شكرًا لكم أيها السادة.‬ 1245 01:25:36,708 --> 01:25:38,291 ‫- لكننا حللناها!‬ ‫- "إنغزيل"...‬ 1246 01:25:38,375 --> 01:25:42,041 ‫- لا داعي لـ...‬ ‫- واصل تأدية واجباتك يا "إنغزيل".‬ 1247 01:25:42,125 --> 01:25:44,583 ‫شكرًا لك. هيا.‬ 1248 01:25:48,416 --> 01:25:50,166 ‫ها قد وجدتكما! جيد.‬ 1249 01:25:50,250 --> 01:25:54,708 ‫هل أعطاك وزير الخارجية الضوء الأخضر؟‬ 1250 01:25:54,791 --> 01:25:57,958 ‫لا، الأمر معلق بالكامل.‬ 1251 01:25:58,541 --> 01:26:03,708 ‫ألم يقل لك "سودرستروم"‬ ‫أن تواصل تأدية واجباتك؟‬ 1252 01:26:04,291 --> 01:26:05,625 ‫بلى، لقد...‬ 1253 01:26:06,416 --> 01:26:07,791 ‫لقد قال ذلك.‬ 1254 01:26:10,666 --> 01:26:15,541 ‫سيدة "يوهانسون"،‬ ‫ألديك خبرة في ترتيب المؤتمرات الصحافية؟‬ 1255 01:26:17,083 --> 01:26:17,916 ‫لا.‬ 1256 01:26:19,125 --> 01:26:24,125 ‫عذرًا. يُعقد مؤتمر صحافي في المبنى الآن.‬ 1257 01:26:26,291 --> 01:26:29,916 ‫- هل دعوت نصف "السويد"؟‬ ‫- أليس هذا رائعًا؟‬ 1258 01:26:41,166 --> 01:26:44,041 ‫مساء الخير وأهلًا بكم.‬ 1259 01:26:44,125 --> 01:26:47,125 ‫سأقرأ الآن بيانًا رسميًا‬ 1260 01:26:47,625 --> 01:26:51,791 ‫من الحكومة السويدية.‬ 1261 01:26:53,083 --> 01:26:58,416 ‫"إن شرط التأشيرة المفروض سابقًا‬ ‫على اليهود لدخول البلاد‬ 1262 01:26:58,500 --> 01:27:02,708 ‫قد أُلغي اعتبارًا من اليوم."‬ 1263 01:27:04,875 --> 01:27:07,208 ‫ما هذا؟ ما الذي يقوله؟‬ 1264 01:27:07,291 --> 01:27:13,166 ‫"وعليه، فإن أي شخص من الديانة اليهودية‬ ‫مُرحّب به الآن على الأراضي السويدية."‬ 1265 01:27:13,250 --> 01:27:16,416 ‫هل تتحدث عن اليهود الدنماركيين‬ ‫الذين يريدون مغادرة "الدنمارك"؟‬ 1266 01:27:16,500 --> 01:27:18,416 ‫أتحدّث عن كلّ اليهود.‬ 1267 01:27:20,041 --> 01:27:24,083 ‫"وإذا عارضت أي دولة ذلك،‬ 1268 01:27:24,166 --> 01:27:27,666 ‫فسوف تكون العواقب وخيمة."‬ 1269 01:27:27,750 --> 01:27:31,166 ‫ماذا تعني بـ"عواقب وخيمة" بالضبط؟‬ 1270 01:27:32,625 --> 01:27:35,541 ‫لسنا مستعدين للإجابة عن ذلك‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 1271 01:27:43,250 --> 01:27:44,458 ‫"إنغزيل"!‬ 1272 01:27:47,541 --> 01:27:49,916 ‫إنها الـ6:30 مساءً. إليكم الأخبار.‬ 1273 01:27:50,000 --> 01:27:55,875 ‫اعتبارًا من اليوم، الثاني من أكتوبر‬ ‫ألغت الحكومة شرط التأشيرة‬ 1274 01:27:55,958 --> 01:27:59,083 ‫لجميع الأفراد‬ ‫الذين يعتنقون الديانة اليهودية.‬ 1275 01:27:59,166 --> 01:28:02,875 ‫وهذا يعني أن شرط التأشيرة‬ ‫الذي كان يُطبّق حتى الآن‬ 1276 01:28:02,958 --> 01:28:07,291 ‫على اليهود لدخول "السويد"‬ ‫قد أُلغي بموجب هذا القرار.‬ 1277 01:28:07,375 --> 01:28:09,875 ‫أضاف البيان‬ 1278 01:28:09,958 --> 01:28:13,458 ‫أنه إذا عارضت أي دولة هذا القرار الجديد،‬ 1279 01:28:13,541 --> 01:28:16,750 ‫فسيؤدي ذلك إلى عواقب وخيمة.‬ 1280 01:28:17,833 --> 01:28:20,500 ‫وعليه، فإن أي شخص يعتنق الديانة اليهودية‬ 1281 01:28:20,583 --> 01:28:23,041 ‫مُرحّب به الآن على الأراضي السويدية.‬ 1282 01:28:33,083 --> 01:28:34,125 ‫"سفين"؟‬ 1283 01:28:34,791 --> 01:28:35,750 ‫ما الأمر؟‬ 1284 01:28:36,750 --> 01:28:38,791 ‫- انظر.‬ ‫- ماذا؟‬ 1285 01:28:38,875 --> 01:28:40,000 ‫انظر.‬ 1286 01:28:41,958 --> 01:28:42,958 ‫ما هذا؟‬ 1287 01:29:43,291 --> 01:29:45,166 ‫120؟‬ 1288 01:29:46,333 --> 01:29:49,666 ‫من المفترض أن يكونوا عشرات الآلاف. أين هم؟‬ 1289 01:29:50,166 --> 01:29:51,333 ‫في "السويد".‬ 1290 01:29:53,916 --> 01:29:56,000 ‫أمر "هتلر" بحضورك إلى مكتبه.‬ 1291 01:29:58,166 --> 01:30:01,208 ‫لماذا لم نحتل تلك الدولة البائسة بعد؟‬ 1292 01:30:04,166 --> 01:30:05,958 ‫هل هذا ما جرى حقًا؟‬ 1293 01:30:06,041 --> 01:30:07,125 ‫نعم.‬ 1294 01:30:07,208 --> 01:30:12,000 ‫أقرض "داغ هامرشولد" أموالًا حكومية‬ ‫لفرد دنماركي.‬ 1295 01:30:12,083 --> 01:30:16,041 ‫هددت "السويد" بـ"عواقب وخيمة"‬ ‫خلال مؤتمر صحفي.‬ 1296 01:30:16,125 --> 01:30:20,333 ‫وعبر آلاف اللاجئين المضيق بالفعل.‬ 1297 01:30:21,458 --> 01:30:25,583 ‫وتحوّل تيار الحرب، وكان الألمان يتراجعون.‬ 1298 01:30:26,291 --> 01:30:27,583 ‫ها قد حضرتما.‬ 1299 01:30:28,291 --> 01:30:29,791 ‫"سودرستروم" و"إنغزيل".‬ 1300 01:30:30,375 --> 01:30:35,416 ‫استمعا لهذا. نشرت "واشنطن بوست" عنا.‬ 1301 01:30:36,000 --> 01:30:39,875 ‫"بصيص الأمل الوحيد في الظلام الأبدي."‬ 1302 01:30:39,958 --> 01:30:40,791 ‫استمعا لهذا.‬ 1303 01:30:40,875 --> 01:30:45,041 ‫"برزت (السويد) كقوة عظمى أخلاقية‬ 1304 01:30:45,125 --> 01:30:50,041 ‫بإنقاذها لليهود في (الدنمارك)."‬ 1305 01:30:50,125 --> 01:30:55,000 ‫"إنغزيل"، أخبرني.‬ ‫ما الذي دفعك للدعوة إلى مؤتمر صحفي؟‬ 1306 01:30:55,083 --> 01:30:56,416 ‫في الواقع...‬ 1307 01:30:56,500 --> 01:31:03,500 ‫أمرني "سودرستروم" بمواصلة تأدية واجباتي.‬ 1308 01:31:04,458 --> 01:31:09,291 ‫"سودرستروم"، يا للعجب. أنت لا تُضاهى.‬ 1309 01:31:09,375 --> 01:31:12,833 ‫لست متأكدًا من هذا، لكن دعنا لا نبالغ.‬ 1310 01:31:12,916 --> 01:31:16,208 ‫إنقاذ اليهود، والآن هذه المقالة الأمريكية...‬ 1311 01:31:16,291 --> 01:31:17,750 ‫إنه أمر جلل.‬ 1312 01:31:17,833 --> 01:31:22,166 ‫أدينا أدوارنا جميعًا.‬ 1313 01:31:22,250 --> 01:31:23,833 ‫بالفعل.‬ 1314 01:31:23,916 --> 01:31:26,375 ‫لكنني أحتاج إلى ذكائك المتقد‬ 1315 01:31:26,458 --> 01:31:30,125 ‫وقدرتك على اتخاذ القرار الصحيح‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 1316 01:31:30,208 --> 01:31:31,125 ‫شكرًا لك.‬ 1317 01:31:31,208 --> 01:31:34,791 ‫إنه لشرف لي أن أعمل تحت إدارتك‬ ‫يا سيدي وزير الخارجية.‬ 1318 01:31:34,875 --> 01:31:36,958 ‫أنا في خدمتك.‬ 1319 01:31:37,041 --> 01:31:38,041 ‫أجل.‬ 1320 01:31:38,125 --> 01:31:40,833 ‫لهذا السبب ستكون مبعوثنا.‬ 1321 01:31:41,666 --> 01:31:43,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- في "موسكو".‬ 1322 01:31:47,166 --> 01:31:48,291 ‫أنا؟‬ 1323 01:31:48,375 --> 01:31:49,250 ‫أجل.‬ 1324 01:31:57,208 --> 01:32:01,333 ‫كانت هذه المرة الأولى التي أسمع فيها‬ ‫عن "يوستا" وقسمه.‬ 1325 01:32:02,500 --> 01:32:07,541 ‫أثبتوا أن الناس العاديين‬ ‫بإمكانهم تحدي مجرى التاريخ‬ 1326 01:32:08,916 --> 01:32:10,583 ‫وإحداث فرق.‬ 1327 01:32:16,916 --> 01:32:17,875 ‫مرحبًا.‬ 1328 01:32:20,958 --> 01:32:22,458 ‫- أهلًا بعودتك!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1329 01:32:22,541 --> 01:32:24,583 ‫أهلًا بعودتك.‬ 1330 01:32:31,250 --> 01:32:32,083 ‫مرحبًا.‬ 1331 01:32:41,958 --> 01:32:44,958 ‫أعاني حساسية فظيعة.‬ 1332 01:32:45,625 --> 01:32:48,291 ‫تدمع عيناي وترشح أنفي بلا انقطاع.‬ 1333 01:32:55,291 --> 01:32:58,666 ‫تسرني عودتك. لدينا الكثير لنفعله.‬ 1334 01:32:58,750 --> 01:33:01,375 ‫وأنا فاشل في الكتابة على الآلة الكاتبة.‬ 1335 01:33:01,458 --> 01:33:05,875 ‫ولدينا طلبات جديدة لتتوليها.‬ 1336 01:33:05,958 --> 01:33:08,083 ‫أنت تعملين بضعف سرعة الآخرين.‬ 1337 01:33:08,958 --> 01:33:11,125 ‫لذا كنا نفتقدك هنا.‬ 1338 01:33:14,416 --> 01:33:16,458 ‫كان الوقت قد حان لاتخاذ الخطوة التالية.‬ 1339 01:33:17,791 --> 01:33:19,583 ‫حان الوقت لأقابل "يوستا".‬ 1340 01:33:19,666 --> 01:33:20,500 ‫"القسم القانوني"‬ 1341 01:33:20,583 --> 01:33:24,750 ‫...أسّس ابني فرقة "جاز" ووعدته بحضور حفلته.‬ 1342 01:33:24,833 --> 01:33:27,541 ‫- كم هذا لطيف!‬ ‫- هذا رأيك.‬ 1343 01:33:27,625 --> 01:33:30,166 ‫أعتقد أنهم يكثرون من أصوات المزامير.‬ 1344 01:33:30,250 --> 01:33:33,333 ‫- عذرًا، أبحث عن "يوستا إنغزيل".‬ ‫- هذا أنا.‬ 1345 01:33:33,916 --> 01:33:34,750 ‫أنا "راول فالنبرغ".‬ 1346 01:33:34,833 --> 01:33:39,708 ‫تحدّثنا عبر الهاتف‬ ‫بشأن مروري لسؤالك عن أعمالك.‬ 1347 01:33:40,208 --> 01:33:43,250 ‫أخشى أن عليّ المغادرة الآن،‬ 1348 01:33:43,333 --> 01:33:47,291 ‫لكن الآنسة "فوغل"‬ ‫والسيد "هالوستن" والسيد "هيلستيدت"‬ 1349 01:33:47,375 --> 01:33:48,791 ‫يمكنهم الإجابة عن أسئلتك.‬ 1350 01:33:48,875 --> 01:33:50,208 ‫بالطبع.‬ 1351 01:33:51,916 --> 01:33:54,208 ‫- أهلًا بك يا سيد "فالنبرغ".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1352 01:33:58,708 --> 01:34:00,583 ‫"لم يقدّم (يوستا إنغزيل) تصريحًا علنيًا قط"‬ 1353 01:34:00,666 --> 01:34:03,000 ‫"عن معاونته لليهود‬ ‫خلال الحرب العالمية الثانية"‬ 1354 01:34:07,375 --> 01:34:10,291 ‫هيا يا أبي! إنها موسيقى رقص!‬ 1355 01:34:18,500 --> 01:34:19,791 ‫أليست رائعة؟‬ 1356 01:34:26,875 --> 01:34:29,541 ‫"استمر في العمل في السلك الدبلوماسي‬ ‫وتُوفي عام 1997"‬ 1357 01:34:29,625 --> 01:34:32,083 ‫"بصفته بطل حرب سويدي مجهول‬ ‫عن عمر يناهز 100 عام"‬ 1358 01:34:40,875 --> 01:34:44,833 ‫"طُوّر نظام جوازات السفر المؤقتة‬ ‫الذي أنشأه قسم (يوستا إنغزيل)"‬ 1359 01:34:44,916 --> 01:34:48,458 ‫"تحت إدارة (راول فالنبرغ)‬ ‫و(بير أنغر) في (بودابست)"‬ 1360 01:34:57,500 --> 01:34:58,333 ‫"(السويد)"‬ 1361 01:34:58,875 --> 01:35:02,250 ‫"نتيجةً لأعمال (إنغزيل)،‬ ‫تم إنقاذ أكثر من مئة ألف يهودي"‬ 1362 01:40:35,083 --> 01:40:38,083 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬