1 00:00:02,040 --> 00:00:06,010 Thế giới này tồn tại hằng hà sa số game. 2 00:00:07,040 --> 00:00:11,140 Tuy nhiên, phần lớn trong số đó không thể trở nên nổi tiếng và rơi vào quên lãng. 3 00:00:12,810 --> 00:00:15,210 Và đỉnh cao của tất cả các game... 4 00:00:15,580 --> 00:00:20,480 là một game VR dạng Full Dive với hơn 30 triệu người chơi trên toàn thế giới... 5 00:00:20,840 --> 00:00:23,040 và được mệnh danh là game thần thánh: 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,190 Shangri-La Frontier. 7 00:00:26,910 --> 00:00:30,780 Một thiếu niên với tình yêu game rác, Hizutome Rakuro... 8 00:00:31,040 --> 00:00:34,110 đã quyết định sẽ thách thức game thần thánh, Shangri-La Frontier. 9 00:00:34,910 --> 00:00:39,410 Hành trình đang chờ đợi cậu phía trước sẽ như thế nào nhỉ? 10 00:01:00,870 --> 00:01:03,860 Vứt hết giáp trụ và đội mũ lên. 11 00:01:03,860 --> 00:01:06,870 Ta thích sự nhanh chóng. Chỉ cần chỉ số LUCK mà thôi 12 00:01:08,050 --> 00:01:09,940 Now this is my style 13 00:01:09,940 --> 00:01:12,690 Playing broken games all night... who's that knight? 14 00:01:12,690 --> 00:01:14,020 Game hỏng thật bệnh hoạn 15 00:01:14,020 --> 00:01:15,490 Độc hại lan truyền, kiên nhẫn được thử thách 16 00:01:15,490 --> 00:01:19,040 Tim đập nhanh gấp đôi. Hỗn loạn bao trùm. Đập tan lỗi không do dự. Một chuỗi các chiêu trò. 17 00:01:19,040 --> 00:01:20,430 New game a.k.a suicide?? 18 00:01:20,430 --> 00:01:22,080 I don't give a damn, baby 19 00:01:22,080 --> 00:01:24,960 (Do it, Do it) Chưa đâu! Không! Vẫn chưa đủ! 20 00:01:24,960 --> 00:01:31,090 (Do it, Do it) Không! Vẫn chưa đủ! 21 00:01:31,730 --> 00:01:34,090 I still can go 22 00:01:34,090 --> 00:01:39,510 Mọi người đều trông như đã vấy bẩn 23 00:01:39,970 --> 00:01:45,270 Mọi thứ đều trông như đã hỏng 24 00:01:45,270 --> 00:01:51,230 We can go, we can go 25 00:01:51,550 --> 00:01:54,750 To that mountain top, not afraid to drop 26 00:01:55,380 --> 00:02:01,120 This world is going to be mine... duh 27 00:02:11,890 --> 00:02:13,490 Có muốn ba chúng ta... 28 00:02:13,860 --> 00:02:17,820 cùng tiêu diệt quái vật đặc biệt: Mộ Thủ Wezaemon không? 29 00:02:18,270 --> 00:02:20,360 Chuyện là hai tuần nữa... 30 00:02:20,730 --> 00:02:24,440 Tôi định sẽ đi gây sự với Mộ Thủ Wezaemon. 31 00:02:24,820 --> 00:02:28,620 Thế nên trong khoảng thời gian đó, chắc Emul nên tạm thời rời nhóm... 32 00:02:29,710 --> 00:02:30,290 Sao thế? 33 00:02:30,360 --> 00:02:35,400 Wezaemon á!? 34 00:02:35,710 --> 00:02:36,390 Hả? 35 00:02:44,360 --> 00:02:47,550 Tôi phải đi báo cho bố biết! 36 00:02:47,550 --> 00:02:48,160 Này! 37 00:02:59,540 --> 00:03:02,000 Ta đã nghe từ Emul rồi. 38 00:03:02,660 --> 00:03:05,620 Giờ tự ngươi hãy xác nhận đi. 39 00:03:07,590 --> 00:03:12,670 Có thật ngươi định đi gây sự với cái tên không thể chết đó không? 40 00:03:14,420 --> 00:03:15,930 Không thể chết? 41 00:03:16,430 --> 00:03:17,400 Wezaemon ư? 42 00:03:18,240 --> 00:03:19,160 Thế là thế nào? 43 00:03:20,070 --> 00:03:23,930 Dù sao đi nữa, sự kiện này đã đột nhiên bắt đầu. 44 00:03:24,690 --> 00:03:26,440 Chắc chắn rằng nó rất quan trọng. 45 00:03:27,290 --> 00:03:31,440 Roleplay dựa theo thế giới quan và nhân vật. 46 00:03:31,440 --> 00:03:34,700 (Roleplay: Diễn theo một nhân vật đã định trước) Đó là câu trả lời tốt nhất cho tình huống này. 47 00:03:34,870 --> 00:03:35,600 Bình tĩnh nào. 48 00:03:36,310 --> 00:03:40,420 Nếu thuận lợi, mình thậm chí sẽ lấy được thông tin của Wezaemon. 49 00:03:41,520 --> 00:03:43,600 Người đã vượt qua cả Fea-rác như mình... 50 00:03:44,420 --> 00:03:45,200 sẽ làm được. 51 00:03:46,720 --> 00:03:48,020 Thuyết phục Vysa. 52 00:03:48,700 --> 00:03:50,720 Từ khóa là tinh thần Vorpal. 53 00:03:51,460 --> 00:03:53,200 Chắc cũng hiểu chứ? 54 00:03:53,620 --> 00:03:57,660 Ngươi vẫn còn rất yếu. 55 00:03:59,620 --> 00:04:00,600 Đúng là... 56 00:04:02,220 --> 00:04:06,820 tôi thách thức nó không phải vì tin chắc mình có thể thắng, đại ca. 57 00:04:08,160 --> 00:04:08,740 Cái gì? 58 00:04:10,620 --> 00:04:13,340 Trong vụ này, tôi chỉ làm hỗ trợ. 59 00:04:13,980 --> 00:04:16,270 Vai trò chính là người quen của tôi. 60 00:04:20,240 --> 00:04:21,080 Đại ca có biết... 61 00:04:21,720 --> 00:04:25,420 lúc này, Mộ Thủ Wezaemon đang ở trong tình trạng thế nào không? 62 00:04:26,200 --> 00:04:27,130 Không. 63 00:04:27,400 --> 00:04:31,100 Lần cuối ta gặp hắn là từ rất lâu rồi. 64 00:04:31,640 --> 00:04:33,080 Theo người quen của tôi, 65 00:04:33,460 --> 00:04:35,000 hiện có một hội PK... 66 00:04:35,460 --> 00:04:36,710 à không... 67 00:04:37,140 --> 00:04:43,400 một hội sát nhân đang lợi dụng Wezaemon làm công cụ cho mình. 68 00:04:44,010 --> 00:04:48,740 Vì chỉ với việc đụng độ Wezaemon cũng cho chúng điểm kinh nghiệm. 69 00:04:53,040 --> 00:04:56,960 Người nghĩ ra cách thắng chính là một người trong số chúng. 70 00:04:57,740 --> 00:05:01,220 Kẻ đó thật sự muốn đánh bại Mộ Thủ Wezaemon... 71 00:05:01,820 --> 00:05:04,380 và đang làm tất cả để thực hiện điều đó. 72 00:05:05,000 --> 00:05:07,620 Dù làm gì đi nữa... 73 00:05:07,620 --> 00:05:11,540 nếu không có cửa thắng thì cũng chỉ là liều mạng thôi. 74 00:05:12,660 --> 00:05:18,340 Ta không coi việc đâm đầu vào chỗ chết là tinh thần Vorpal đâu. 75 00:05:19,280 --> 00:05:21,000 Không ai, kể cả tôi... 76 00:05:21,200 --> 00:05:24,360 lao vào chuyện này với ý định để thua đâu. 77 00:05:25,700 --> 00:05:28,360 Chỉ là tôi muốn đáp lại... 78 00:05:29,100 --> 00:05:32,160 tinh thần muốn thắng của bọn họ. 79 00:05:35,000 --> 00:05:36,760 Chỉ có một cơ hội. 80 00:05:37,310 --> 00:05:39,270 Thắng hay thua, đây cũng là lần cuối. 81 00:05:40,160 --> 00:05:43,540 Tôi muốn cho người đã nói như thế mượn sức mạnh. 82 00:05:44,220 --> 00:05:45,480 Đó chính là nhân nghĩa. 83 00:05:46,040 --> 00:05:47,420 Tôi nghĩ vậy. 84 00:05:50,090 --> 00:05:53,270 Dù bây giờ tôi vẫn còn non nớt... 85 00:05:53,270 --> 00:05:54,480 nhưng còn hai tuần nữa. 86 00:05:54,880 --> 00:05:56,140 Tôi tin là sẽ kịp. 87 00:05:56,780 --> 00:05:59,090 Để từ một kẻ hữu dũng vô mưu thiếu kinh nghiệm... 88 00:05:59,720 --> 00:06:03,070 thành một kẻ có đủ dũng khí để thách thức kẻ mạnh. 89 00:06:15,930 --> 00:06:18,310 Nhân nghĩa... à... 90 00:06:20,670 --> 00:06:22,110 Hắn... 91 00:06:22,620 --> 00:06:24,490 là một tên vụng về. 92 00:06:24,840 --> 00:06:26,350 Đang nói về Wezaemon à? 93 00:06:26,970 --> 00:06:30,470 Một kẻ quá chính trực và không biết cách kiềm chế như hắn... 94 00:06:30,800 --> 00:06:33,930 đã mất vợ vì một lời nói dối nhảm nhí... 95 00:06:34,560 --> 00:06:38,190 rồi trở thành một cơ thể có muốn chết cũng không thể chết. 96 00:06:40,240 --> 00:06:43,170 Hắn thậm chí còn chẳng thể tự sát. 97 00:06:43,250 --> 00:06:45,380 Một cái xác di động. 98 00:06:45,800 --> 00:06:46,800 Vì vậy... 99 00:06:48,110 --> 00:06:53,170 cần có một ai đó đánh bại và giúp hắn yên nghỉ. 100 00:06:55,890 --> 00:07:00,390 Ta đã quyết định sẽ không đụng vào hắn... 101 00:07:01,750 --> 00:07:05,710 nhưng nếu ngươi nhất quyết muốn làm thì ta sẽ không cản. 102 00:07:08,350 --> 00:07:10,880 Cô con gái đáng yêu của ta cũng đã nhờ rồi. 103 00:07:12,910 --> 00:07:13,820 Theo ta. 104 00:07:14,620 --> 00:07:19,880 Ta sẽ cho ngươi mượn một chút sức mạnh. 105 00:07:31,700 --> 00:07:32,620 Lò rèn? 106 00:07:33,660 --> 00:07:36,700 (Đối thoại quá đỉnh) Nói chung là sự kiện đã tiếp tục rồi nhỉ? 107 00:07:36,700 --> 00:07:38,720 Tốt, tốt, bước đầu đại thành công! 108 00:07:39,200 --> 00:07:42,140 Này, Bilac! Có đó không? 109 00:07:42,780 --> 00:07:43,490 Hở? 110 00:07:43,790 --> 00:07:45,200 Gì thế, ông già? 111 00:07:45,200 --> 00:07:46,700 Hiếm thấy thật. 112 00:07:47,380 --> 00:07:49,480 (Bilac) Lâu rồi mới thấy ông đến đấy. 113 00:07:50,260 --> 00:07:51,400 Chị Bi! 114 00:07:52,180 --> 00:07:53,040 Ồ, Emul. 115 00:07:53,620 --> 00:07:55,700 Lại anh chị em của Emul à? 116 00:07:56,520 --> 00:07:59,420 Toàn bộ thỏ ở Rabituza đều là con của Vysa sao? 117 00:08:00,130 --> 00:08:01,420 Không, sao có thể... 118 00:08:02,330 --> 00:08:03,130 Hở? 119 00:08:03,860 --> 00:08:06,420 Cậu là cái tên mà ông già và Emul nhắc đến đấy à? 120 00:08:06,890 --> 00:08:07,600 Xin chào. 121 00:08:07,970 --> 00:08:09,420 Đây là anh Sunraku. 122 00:08:10,620 --> 00:08:11,720 Ra vậy. 123 00:08:11,720 --> 00:08:13,780 Đúng là rất giống Evelle. 124 00:08:14,300 --> 00:08:15,060 Evelle? 125 00:08:15,470 --> 00:08:17,440 Lại một con thỏ khác à? 126 00:08:17,670 --> 00:08:19,560 Đừng bắt tôi nhớ thêm tên nữa! 127 00:08:19,700 --> 00:08:20,160 Này. 128 00:08:20,480 --> 00:08:23,740 Cho ta xem vũ khí Vorpal của ngươi nào. 129 00:08:24,000 --> 00:08:24,580 Hể? 130 00:08:26,290 --> 00:08:27,470 Ồ... 131 00:08:28,260 --> 00:08:31,400 Ngươi có vũ khí ổn đấy chứ. 132 00:08:32,290 --> 00:08:35,140 Lưỡi kiếm này được làm rất tốt. 133 00:08:35,870 --> 00:08:38,270 Thế này thì có thể dùng được. 134 00:08:38,910 --> 00:08:40,040 Ồ.. 135 00:08:40,610 --> 00:08:43,220 Bilac, tiến hành chân hóa nào. 136 00:08:43,220 --> 00:08:44,180 Hả? 137 00:08:44,690 --> 00:08:46,700 Tiến hóa? Shinka? 138 00:08:47,020 --> 00:08:48,510 Là chân hóa. 139 00:08:48,510 --> 00:08:49,840 (Chân hóa) 140 00:08:50,010 --> 00:08:53,200 Lẽ nào... ông sẽ cầm búa sao? 141 00:08:56,920 --> 00:08:59,530 Hắn sẽ đi thách thức tên không thể chết đó. 142 00:08:59,780 --> 00:09:03,220 Ta cũng không thể chỉ đứng nhìn được. 143 00:09:05,730 --> 00:09:08,820 Đợi chút nhé! Tôi sẽ đi nổi lửa lên ngay! 144 00:09:09,160 --> 00:09:12,620 Ngươi có nguyên liệu tốt nào không? 145 00:09:13,000 --> 00:09:17,820 Kiểu như... từ một con quái vật ngươi đã phải khổ chiến mới có được ấy. 146 00:09:17,820 --> 00:09:19,440 Khổ chiến? 147 00:09:20,090 --> 00:09:22,580 Bảo là từng chiến đấu thì có Lycagon... 148 00:09:23,040 --> 00:09:24,980 Không, trận đó mình thua mà. 149 00:09:25,240 --> 00:09:28,050 Nguyên liệu từ Mud Digger thì bán mất rồi. 150 00:09:30,070 --> 00:09:32,620 Không hẳn là khổ chiến mới có được... 151 00:09:32,780 --> 00:09:35,440 nhưng tôi có nguyên liệu từ một con quái vật có vẻ mạnh. 152 00:09:35,690 --> 00:09:36,860 Lấy ra xem nào. 153 00:09:44,670 --> 00:09:45,560 Ồ... 154 00:09:46,540 --> 00:09:48,950 Vỏ của Quad Beetle à? 155 00:09:49,200 --> 00:09:52,750 Nó đã chịu được rất nhiều cú đốt của Empire Bee... 156 00:09:53,360 --> 00:09:55,780 nên tôi nghĩ chắc hẳn là một nguyên liệu tốt. 157 00:09:57,220 --> 00:09:58,270 Không tệ. 158 00:09:59,910 --> 00:10:02,790 Vậy thì bắt đầu thôi. 159 00:10:17,640 --> 00:10:20,400 Cậu may mắn lắm đấy. 160 00:10:21,380 --> 00:10:25,780 Lâu lắm rồi mới thấy ông già đụng vào búa. 161 00:10:26,040 --> 00:10:28,880 Thế à, ưm... Bilac? 162 00:10:29,520 --> 00:10:33,520 Ông ấy đã kế thừa vị trí quốc vương Rabituza từ anh trai. 163 00:10:34,340 --> 00:10:36,500 Còn tôi kế thừa lò rèn từ ông ấy. 164 00:10:37,150 --> 00:10:39,600 Anh Sunraku không biết nhỉ. 165 00:10:39,780 --> 00:10:41,080 Bố... à nhầm... 166 00:10:42,070 --> 00:10:44,020 Ông trùm là một thợ rèn đấy. 167 00:10:44,370 --> 00:10:45,280 Thợ rèn... 168 00:10:46,160 --> 00:10:48,300 Và không phải một thợ rèn bình thường đâu. 169 00:10:51,340 --> 00:10:56,020 Một bậc thầy về kỹ thuật rèn, được đặt cho danh hiệu "đại nghệ nhân"... 170 00:10:56,020 --> 00:10:59,620 đã học rèn từ thần đại, nên mang danh "cổ nghệ nhân". 171 00:11:00,500 --> 00:11:03,490 Kết hợp cả hai lại thành "nghệ nhân thân thoại". 172 00:11:03,490 --> 00:11:07,070 Một thợ rèn với với kỹ thuật không ai sánh bằng. 173 00:11:07,290 --> 00:11:10,270 Đó chính là ông già của bọn tôi. 174 00:11:16,440 --> 00:11:18,670 Bắt đầu rồi đó, anh Sunraku! 175 00:11:35,420 --> 00:11:36,510 Đó là gì vậy? 176 00:11:38,530 --> 00:11:39,430 Ma pháp trận? 177 00:11:39,710 --> 00:11:43,360 Mỗi phát đập, chúng bay lên rồi lại được hấp thụ vào vũ khí. 178 00:11:43,530 --> 00:11:45,200 Chân hóa tức là... 179 00:11:45,200 --> 00:11:49,710 đọc ký ức và kinh nghiệm trong các trận chiến của vũ khí... 180 00:11:50,240 --> 00:11:52,160 rồi biến nó thành hình dạng xứng đáng. 181 00:11:52,800 --> 00:11:53,680 Nói cách khác... 182 00:11:54,620 --> 00:11:57,480 là kỹ thuật chuyển hóa vũ khí thành hình dạng thật sự. 183 00:11:57,960 --> 00:11:59,600 Hình dạng thật sự? 184 00:11:59,760 --> 00:12:04,040 Vũ khí mang danh "Vorpal" sẽ ghi nhớ khi thách thức kẻ mạnh. 185 00:12:04,450 --> 00:12:07,120 Những ký ức chiến đấu cùng với cậu... 186 00:12:07,510 --> 00:12:10,310 cùng sức mạnh của ông già tôi... 187 00:12:10,490 --> 00:12:14,180 kết hợp hai cái đó với nhau, vũ khí sẽ thay đổi hình dạng. 188 00:12:15,370 --> 00:12:17,660 Nếu cậu đã từng đấu với Lycagon... 189 00:12:18,010 --> 00:12:21,260 thì vũ khí sắp được làm ra rất đáng mong đợi đấy. 190 00:12:26,200 --> 00:12:34,760 Ngọn lửa rèn dưới bầu trời đêm 191 00:12:35,380 --> 00:12:37,100 Ủa, ông ấy đang hát hả? 192 00:12:43,070 --> 00:12:51,700 Những tia lửa vàng được sinh ra, rồi bóng tối đến và nuốt lấy 193 00:12:52,180 --> 00:12:59,910 Chiếc búa nhảy múa theo điệu nhạc, còn thép bên dưới thì hát lên 194 00:13:01,040 --> 00:13:05,270 Bốp, bốp, binh, binh! 195 00:13:05,270 --> 00:13:08,580 Kinh, kinh, keng, keng! 196 00:13:08,730 --> 00:13:18,280 Ngươi là lưỡi kiếm, và cũng chính ngươi là sức mạnh 197 00:13:26,400 --> 00:13:30,580 Sinh ra từ đất 198 00:13:30,580 --> 00:13:36,110 Dùng cây làm củi, nhóm lên ngọn lửa 199 00:13:36,330 --> 00:13:43,960 Vàng được luyện và làm nguội bằng nước 200 00:13:44,270 --> 00:13:52,710 Trái đất này thì vẫn cứ quay, nhưng đồng thời cũng nằm yên một chỗ 201 00:13:53,090 --> 00:13:57,240 Từ vàng thành sắt 202 00:13:57,530 --> 00:14:01,760 Từ sắt thành thép 203 00:14:02,070 --> 00:14:07,240 Từ thép ta rèn thành lưỡi kiếm 204 00:14:07,240 --> 00:14:11,860 Rồi từ lưỡi kiếm ta rèn thành kiếm 205 00:14:28,800 --> 00:14:37,360 Dưới bầu trời vào lúc hoàng hôn, thanh kiếm chói lòa 206 00:14:37,620 --> 00:14:46,200 Phản chiếu ánh sáng và cắt xuyên qua bóng tối 207 00:14:46,490 --> 00:14:50,870 Hỡi kiếm, hãy khiêu vũ đi 208 00:14:50,870 --> 00:14:56,160 Hỡi thế giới, hãy hát lên đi 209 00:15:25,440 --> 00:15:26,380 Xong. 210 00:15:27,570 --> 00:15:31,760 Vorpal Chopper đã nhận được tên và hình dạng thật sự. 211 00:15:32,420 --> 00:15:33,440 Cái tên đó là... 212 00:15:34,180 --> 00:15:38,480 (Cây kiếm có lưỡi hình trăng lưỡi liềm) Thố nguyệt thượng huyền và Thố nguyệt hạ huyền. 213 00:15:38,480 --> 00:15:39,670 Song kiếm ư? 214 00:15:40,380 --> 00:15:42,420 Kiếm tuy hai mà một. 215 00:15:42,730 --> 00:15:47,180 Chỉ khi đi với nhau thì mới phát huy hết tác dụng. 216 00:15:47,920 --> 00:15:51,540 Nhưng lâu rồi mới thấy hình dạng hoàn toàn thay đổi. 217 00:15:52,710 --> 00:15:54,440 Ồ, xem nào, xem nào! 218 00:15:55,160 --> 00:15:56,780 Thượng huyền là... 219 00:15:56,980 --> 00:16:00,000 "khi đối thủ có cấp độ cao hơn bản thân... 220 00:16:00,000 --> 00:16:06,480 thì mỗi lần đánh trúng chí mạng sẽ giảm HP để tăng sức mạnh ở đòn tiếp theo." 221 00:16:07,260 --> 00:16:08,320 Còn hạ huyền là... 222 00:16:08,320 --> 00:16:11,800 hồi HP trong điều kiện tương tự. 223 00:16:12,490 --> 00:16:13,450 Ra vậy. 224 00:16:13,450 --> 00:16:15,580 Đúng là tuy hai mà một nhỉ. 225 00:16:16,720 --> 00:16:21,060 "Mỗi lần đánh trúng chí mạng sẽ làm đầy thanh hợp thể"? 226 00:16:21,360 --> 00:16:23,460 Vũ khí này có thể hợp thể sao? 227 00:16:23,460 --> 00:16:25,670 Oa, căng quá đi mất! 228 00:16:25,670 --> 00:16:27,560 Đừng bắt chước tôi chứ. 229 00:16:29,160 --> 00:16:31,700 Dùng thử luôn thôi nào. 230 00:16:31,700 --> 00:16:34,110 (Chưa đủ chỉ số cần thiết để sử dụng) 231 00:16:34,110 --> 00:16:35,970 Chỉ số cần thiết? 232 00:16:38,140 --> 00:16:40,090 B-Bình tĩnh nào. 233 00:16:40,670 --> 00:16:42,680 (Thượng huyền và Hạ huyền - Chỉ số cần thiết) Mấy phép tính đơn giản thôi mà. 234 00:16:42,910 --> 00:16:45,840 Tổng của các chỉ số cần thiết là 150... 235 00:16:46,200 --> 00:16:49,740 Trong khi tổng hiện có của mình là 57... 236 00:16:50,160 --> 00:16:53,200 Mỗi cấp độ thì được cộng 5 điểm... 237 00:16:53,490 --> 00:16:55,990 Vậy là phải cấp độ 50 mới dùng được à? 238 00:16:57,640 --> 00:17:01,620 Xem ra sẽ cần rèn luyện nhiều để dùng được đấy. 239 00:17:07,470 --> 00:17:09,330 A-Anh Sunraku? 240 00:17:09,600 --> 00:17:11,280 Anh Sunraku! 241 00:17:12,560 --> 00:17:16,870 Tôi muốn dùng ngay cơ! 242 00:17:17,350 --> 00:17:20,270 (Thirdrema) 243 00:17:27,280 --> 00:17:28,230 (Táo rắn) 244 00:17:28,380 --> 00:17:30,140 Ừm, thế nên là... 245 00:17:30,750 --> 00:17:32,240 xin lỗi, tôi đến muộn. 246 00:17:33,090 --> 00:17:34,440 Tôi cũng áy náy lắm. 247 00:17:38,750 --> 00:17:41,150 Có trăng trối gì không!? 248 00:17:41,790 --> 00:17:44,420 Tụi này đợi suốt ba tiếng đó! 249 00:17:44,420 --> 00:17:47,510 Muộn đến mức này thì không dễ bỏ qua đâu nhé! 250 00:17:47,710 --> 00:17:51,470 Thật ra, khi tôi thử làm tiếp nhiệm vụ đặc biệt... 251 00:17:51,470 --> 00:17:54,330 thì xuất hiện thông tin về Wezaemon. 252 00:17:54,470 --> 00:17:57,160 nên tôi nghĩ biết đâu sẽ có ích. 253 00:17:58,730 --> 00:18:01,060 Được. Khai ra thì bỏ qua. 254 00:18:01,250 --> 00:18:03,790 Hả? Dễ dàng thế á? 255 00:18:04,530 --> 00:18:08,010 Cơ mà... nhân vật trông ngon phết nhỉ, Katzo. 256 00:18:08,010 --> 00:18:08,760 Hở? 257 00:18:09,330 --> 00:18:12,600 À không, trong này là Oikatzo à. 258 00:18:12,750 --> 00:18:14,030 Cá ngừ truy đuổi... 259 00:18:14,950 --> 00:18:16,850 (Oikatzo) Cách đặt tên phát sợ. 260 00:18:17,690 --> 00:18:22,070 Kết hợp các chữ Hán trong tên lại để thành Katzo (cá ngừ vằn) nhỉ. 261 00:18:22,840 --> 00:18:25,560 Riêng ông thì đừng có nhận xét vẻ ngoài của người ta nhé. 262 00:18:25,560 --> 00:18:29,290 Bạn Sunraku thích khoe thân, nhìn là chỉ muốn gọi cảnh sát. 263 00:18:30,530 --> 00:18:34,570 Ông không hiểu những khó khăn của tôi bấy lâu nay đâu. 264 00:18:34,570 --> 00:18:38,600 Tôi đã chọn một quán trong cái nơi hang cùng ngõ hẻm này rồi... 265 00:18:38,770 --> 00:18:40,310 nên có thể yên tâm. 266 00:18:40,830 --> 00:18:43,230 Thảo nào mà khó tìm đến vậy. 267 00:18:43,790 --> 00:18:45,290 Được rồi, vào việc thôi. 268 00:18:46,090 --> 00:18:48,090 Cho tôi biết thông tin được không? 269 00:18:49,270 --> 00:18:49,630 Ờ. 270 00:18:51,640 --> 00:18:52,670 Ra vậy. 271 00:18:53,130 --> 00:18:54,690 Mộ Thủ Wezaemon... 272 00:18:54,990 --> 00:18:58,890 còn được gọi là "xác chết di động" và "kẻ không thể chết" à? 273 00:18:59,870 --> 00:19:02,180 Tức là quái vật dạng Undead? 274 00:19:02,620 --> 00:19:04,640 Đúng là nhớ lại thì... 275 00:19:04,980 --> 00:19:07,550 lúc mới khai trận, chuyển động của nó rất cứng. 276 00:19:08,090 --> 00:19:09,200 Ra vậy. 277 00:19:09,490 --> 00:19:12,220 Tôi cứ tưởng là dạng Cyborg... 278 00:19:12,380 --> 00:19:14,880 nhưng Undead cũng hợp lý nhỉ. 279 00:19:15,170 --> 00:19:16,830 Có nghĩ ra chiến lược nào không? 280 00:19:20,580 --> 00:19:22,940 Bây giờ tôi có việc một chút... 281 00:19:22,940 --> 00:19:24,920 nên sẽ đi riêng cho đến tối. 282 00:19:25,300 --> 00:19:26,330 Cũng được... 283 00:19:26,330 --> 00:19:28,110 nhưng bây giờ bọn tôi làm gì? 284 00:19:28,310 --> 00:19:30,360 Trước mắt, tôi sẽ cho các cậu cái này. 285 00:19:30,640 --> 00:19:33,890 Cho đến tối, hãy đến Tàn Tích Hắc Thiết từ thần đại mà cày cấp. 286 00:19:34,440 --> 00:19:35,380 Cày cấp à? 287 00:19:35,930 --> 00:19:38,200 Cái đó thì tôi cũng tán thành, nhưng... 288 00:19:40,040 --> 00:19:41,040 Bản đồ... 289 00:19:41,760 --> 00:19:42,400 và cần câu? 290 00:19:43,520 --> 00:19:44,540 Cứ đến đó rồi hiểu. 291 00:19:57,030 --> 00:19:59,640 Từ lúc cậu đến tôi đã thấy thắc mắc. 292 00:19:59,930 --> 00:20:03,920 Sunraku, thứ đó định ngụy trang đấy à? 293 00:20:04,860 --> 00:20:05,600 Gì cơ? 294 00:20:05,600 --> 00:20:07,890 Chỉ là gu thời trang tân tiến thôi mà. 295 00:20:08,690 --> 00:20:10,400 Hở? Gì thế? 296 00:20:11,600 --> 00:20:13,400 Vậy mà cũng lừa được một người. 297 00:20:13,690 --> 00:20:17,450 Chắc coi như không biết cũng... không sao đâu nhỉ? 298 00:20:18,000 --> 00:20:18,660 Kệ đi. 299 00:20:18,760 --> 00:20:20,580 Thôi, hẹn tối gặp lại. 300 00:20:20,580 --> 00:20:21,470 Ờ. 301 00:20:21,720 --> 00:20:23,160 Hẹn gặp lại. 302 00:20:24,130 --> 00:20:27,220 Rồi, chúng ta cũng khởi hành thôi nào. 303 00:20:27,520 --> 00:20:29,540 Tàn Tích Hắc Thiết từ thần đại hả? 304 00:20:30,270 --> 00:20:33,710 Để tôi tìm tuyến đường an toàn ra đến cổng. Đợi chút. 305 00:20:33,980 --> 00:20:36,440 Hể... phiền dữ. 306 00:20:36,440 --> 00:20:38,870 Cả tôi cũng phải lén lút sao? 307 00:20:39,120 --> 00:20:41,000 Anh Sunraku, anh Sunraku. 308 00:20:41,000 --> 00:20:43,600 Tai của tôi bắt đầu thấy đau rồi. 309 00:20:43,720 --> 00:20:44,200 Hở? 310 00:20:44,560 --> 00:20:47,110 Tôi cử động một chút được không? 311 00:20:57,830 --> 00:20:58,960 Sunraku! 312 00:20:58,960 --> 00:21:00,610 Trang bị của ông nói chuyện kìa! 313 00:21:00,610 --> 00:21:01,930 Vừa nói chuyện đúng không? 314 00:21:02,090 --> 00:21:03,420 Ây chà... 315 00:21:03,420 --> 00:21:06,820 Đang định xem đến khi nào thì hắn mới nhận ra. 316 00:21:06,820 --> 00:21:07,820 Thiệt tình... 317 00:21:08,470 --> 00:21:11,980 Lẽ nào NPC này là cái con ở cảnh đặc biệt? 318 00:21:12,190 --> 00:21:13,950 Cho tôi xem kỹ hơn nào! 319 00:21:14,510 --> 00:21:16,030 Làm gì thế!? 320 00:21:16,350 --> 00:21:17,370 Dừng lại! 321 00:21:17,370 --> 00:21:21,090 Tôi cũng muốn một con thế này ghê. 322 00:21:21,770 --> 00:21:24,070 - Bỏ ra! - Cố gắng lên. 323 00:21:25,710 --> 00:21:26,420 Ồ. 324 00:21:26,690 --> 00:21:29,590 Cuối cùng cũng đến lối vào rồi nè. 325 00:21:30,110 --> 00:21:32,810 Thích thế... NPC đặc biệt... Thích thế... 326 00:21:33,630 --> 00:21:35,830 Ông than hơi bị nhiều rồi đấy. 327 00:21:36,160 --> 00:21:37,400 Mau đi thôi. 328 00:21:37,840 --> 00:21:40,530 Tôi muốn lên cấp 50 thật nhanh. 329 00:21:40,650 --> 00:21:41,690 Rồi, rồi. 330 00:21:42,110 --> 00:21:45,550 Cơ mà lần đầu tôi vào đội trong ShanFro đấy. 331 00:21:45,930 --> 00:21:48,000 Tôi cũng lần đầu vào đội với người chơi. 332 00:21:49,220 --> 00:21:50,380 Ồ... 333 00:21:50,620 --> 00:21:53,420 Trông khác biệt đến mức này cơ à... 334 00:21:53,420 --> 00:21:55,040 Có vẻ thú vị đấy. 335 00:21:55,270 --> 00:21:56,020 Ờ. 336 00:21:56,020 --> 00:21:58,800 Tàn Tích Hắc Thiết từ thần đại... 337 00:22:00,010 --> 00:22:06,010 (Tàn Tích Hắc Thiết từ thần đại) 338 00:22:12,560 --> 00:22:15,650 Sự đố kỵ đang la hét đến đau đớn đấy. 339 00:22:15,650 --> 00:22:17,960 Không thể kết thúc ở đây được. 340 00:22:17,960 --> 00:22:20,460 Tôi có thể thay đổi, và sẽ thay đổi. 341 00:22:20,460 --> 00:22:23,230 Không muốn nghĩ rằng điều đó là không thể. 342 00:22:34,220 --> 00:22:38,580 Mục tiêu ta nhắm đến sẽ trở thành điểm khởi đầu cho mục tiêu tiếp theo. 343 00:22:38,580 --> 00:22:44,230 Một chút tuyệt vọng cũng tốt thôi. Nhịp tim này đang thôi thúc tôi gầm lên. 344 00:22:44,230 --> 00:22:48,530 Dù có thể đi đến bất cứ đâu, thế nhưng cứ hiểu lầm rằng đây là giới hạn. 345 00:22:48,530 --> 00:22:50,800 Đôi khi thắng dễ cũng là cần thiết ư? 346 00:22:50,800 --> 00:22:54,030 Nhịp tim này thôi thúc tôi chối bỏ. 347 00:22:54,430 --> 00:22:58,420 Dù sao thì cũng đang mơ mà. 348 00:22:59,060 --> 00:23:02,660 Nên than thở là không vui đâu! 349 00:23:03,300 --> 00:23:06,210 Sự đố kỵ đang la hét đến đau đớn đấy. 350 00:23:06,210 --> 00:23:08,820 Không thể kết thúc ở đây được. 351 00:23:08,820 --> 00:23:11,330 Tôi có thể thay đổi, và sẽ thay đổi. 352 00:23:11,330 --> 00:23:13,460 Không muốn nghĩ rằng điều đó là không thể. 353 00:23:13,510 --> 00:23:16,260 Có vỡ tan cũng được, tôi vẫn sẽ tiến lên. 354 00:23:16,260 --> 00:23:18,700 Vì từ bỏ còn đau đớn nhiều. 355 00:23:18,700 --> 00:23:23,440 Nó sẽ thành hiện thực, có thể thành hiện thực. Hãy luôn làm hết mình. 356 00:23:23,440 --> 00:23:28,030 Một chút nữa thôi, đến mức chỉ sắp chạm đến. 357 00:23:28,030 --> 00:23:30,860 Hãy để tôi cháy hết với tuyệt chiêu này. 358 00:23:42,650 --> 00:23:46,177 Kịch trường ShanFro! 359 00:23:46,180 --> 00:23:47,655 Mini! 360 00:23:47,660 --> 00:23:49,377 (Tập 16: Bài hát chủ đề của Sunraku) 361 00:23:50,000 --> 00:23:58,630 Những tia lửa vàng được sinh ra, rồi bóng tối đến và nuốt lấy 362 00:23:59,110 --> 00:24:06,840 Chiếc búa nhảy múa theo điệu nhạc, còn thép bên dưới thì hát lên 363 00:24:07,970 --> 00:24:12,200 Bốp, bốp, binh, binh! 364 00:24:12,200 --> 00:24:15,510 Kinh, kinh, keng, keng! 365 00:24:15,660 --> 00:24:25,210 Ngươi là lưỡi kiếm, và cũng chính ngươi là sức mạnh 366 00:24:25,844 --> 00:24:27,695 Ngầu dữ luôn. 367 00:24:27,695 --> 00:24:29,777 Hát hay thật đấy. 368 00:24:29,977 --> 00:24:34,622 Đúng rồi, sao Sunraku không thử hát bài hát chủ đề nhỉ? 369 00:24:35,203 --> 00:24:36,454 Bài hát chủ đề? 370 00:24:47,440 --> 00:24:51,755 Nếu muốn đậu thì ở trên trời đó. 371 00:24:51,760 --> 00:24:53,200 Ai là chim câu chứ!? 372 00:24:53,488 --> 00:24:55,688 Nhưng rất hợp với Sunraku mà. 373 00:24:55,690 --> 00:24:56,955 Đúng rồi. 374 00:24:57,200 --> 00:24:58,377 Hợp cái gì chứ? 375 00:24:59,955 --> 00:25:00,711 Đây. 376 00:25:04,730 --> 00:25:06,000 [Chim câu bị ăn súng bắn hột đậu] 377 00:25:06,000 --> 00:25:09,320 Trạng thái hết sức ngỡ ngàng. Mắt mở to giống như chim câu vừa ăn trúng hột đậu. (Trích "Kojien bản thứ 7")