1 00:00:09,000 --> 00:00:16,333 ‏"(برلين) ‏1945" 2 00:00:34,500 --> 00:00:36,125 ‏سقطت الكثير من القنابل. 3 00:00:39,416 --> 00:00:41,291 ‏توقّعنا أن نموت في أيّ وقت. 4 00:00:45,416 --> 00:00:48,333 ‏ظننا أنه لا يُوجد مخرج. 5 00:01:00,666 --> 00:01:03,958 ‏مهما ضرب الأعداء المدن الألمانية… 6 00:01:04,041 --> 00:01:05,125 ‏"صوت (أدولف هتلر)" 7 00:01:08,083 --> 00:01:11,833 ‏…أتوقّع أن يؤدي كل ألماني واجبه 8 00:01:13,833 --> 00:01:16,333 ‏حتى آخر ذرة قوة لديه. 9 00:01:18,708 --> 00:01:23,916 ‏أرى النصر في المستقبل لـ"ألمانيا"! 10 00:01:50,458 --> 00:01:53,958 ‏أوشكت نهاية الحرب العالمية الثانية أخيرًا. 11 00:01:54,041 --> 00:02:00,083 ‏قد تشهد سنة 1945 نهاية ‏لعهد الإرهاب النازي في "أوروبا" 12 00:02:01,041 --> 00:02:05,291 ‏والقوة الخبيثة لـ"اليابان" الإمبريالية. 13 00:02:06,291 --> 00:02:10,541 ‏في المحيط الهادئ، ‏القوات الأمريكية تطرد اليابانيين، 14 00:02:10,625 --> 00:02:12,333 ‏من جزيرة تلو الأخرى. 15 00:02:14,541 --> 00:02:15,500 ‏"لا استسلام" 16 00:02:15,583 --> 00:02:19,416 ‏تقرير التقدم السريع هو خبر مثير ومدهش. 17 00:02:19,958 --> 00:02:21,833 ‏بينما في "أوروبا"، وصل الحلفاء 18 00:02:21,916 --> 00:02:23,666 ‏إلى الحدود الألمانية. 19 00:02:24,375 --> 00:02:27,291 ‏تقدّمت الجيوش الأمريكية الأولى ‏4.8 كلم اليوم 20 00:02:27,375 --> 00:02:29,833 ‏والآن تهدّد بتطويق المواقع الألمانية 21 00:02:29,916 --> 00:02:31,166 ‏الحارسة لسهل "كولونيا". 22 00:02:32,166 --> 00:02:34,958 ‏لكن "اليابان" و"ألمانيا" ‏لا يظهران أيّ علامات الاستسلام. 23 00:02:37,000 --> 00:02:42,208 ‏نحارب اليوم لنحرر شعوبنا من هذه الأزمة! 24 00:02:43,000 --> 00:02:46,833 ‏لذا تفكّر قوات التحالف ‏فيما يتطلبه الأمر لإنهاء الحرب. 25 00:02:49,875 --> 00:02:55,083 ‏قنبلة واحدة لديها قوة ‏أكبر من 20 ألف طن من المتفجرات. 26 00:02:55,166 --> 00:02:58,666 ‏إنها تسخير للقوة الكونية. 27 00:03:00,250 --> 00:03:03,125 ‏"الحرب العالمية الثانية ‏روايات من الخطوط الأمامية" 28 00:03:05,000 --> 00:03:10,291 ‏"الحلقة السادسة ‏المحاولة الأخيرة" 29 00:03:39,416 --> 00:03:42,541 ‏بعد ست سنوات تقريبًا من الصراع العالمي، 30 00:03:42,625 --> 00:03:45,958 ‏تعود الحرب إلى "ألمانيا". 31 00:03:51,458 --> 00:03:56,041 ‏"كارولا ستيرن" تعيش مع أمها ‏في بلدة صغيرة في شمال شرق "ألمانيا". 32 00:03:58,958 --> 00:04:02,541 ‏حتى الآن، هربا من أفظع أوقات الحرب. 33 00:04:14,583 --> 00:04:18,375 ‏أتذكّر "غوبلز" يتحدث عبر الراديو ويقول، 34 00:04:18,458 --> 00:04:20,208 ‏"ستظل (ألمانيا) كما هي!" 35 00:04:24,416 --> 00:04:27,708 ‏قالت أمي، "يا إلهي! هذا من حظنا!" 36 00:04:27,791 --> 00:04:29,708 ‏"نجونا!" 37 00:04:33,583 --> 00:04:36,375 ‏ثم قال أحدهم، "الدبابات الألمانية قادمة!" 38 00:04:43,291 --> 00:04:45,750 ‏لكنها كانت دبابات روسية! 39 00:04:55,375 --> 00:04:57,625 ‏ها هي آخر أخبار الحرب في "أوروبا". 40 00:04:58,291 --> 00:05:01,375 ‏يوم آخر يحقق فيه الجيش الأحمر مكاسب رهيبة. 41 00:05:02,083 --> 00:05:06,833 ‏المارشال "جوكوف" يدفع بآلاف الدبابات ‏والأسلحة والجنود بداخل "ألمانيا". 42 00:05:15,541 --> 00:05:20,708 ‏الحرب مسألة شخصية ‏لقائد الفصيلة السوفييتي "ليونيد روزنبرغ". 43 00:05:21,666 --> 00:05:23,166 ‏"(ليونيد روزنبرغ) ‏الجيش الأحمر" 44 00:05:23,250 --> 00:05:26,958 ‏الشعور بالكراهية المشتعلة. 45 00:05:38,125 --> 00:05:41,916 ‏أمي وأخي وأختي الصغيرة 46 00:05:43,166 --> 00:05:45,583 ‏قُتلوا بالرصاص على يد الألمان. 47 00:06:02,833 --> 00:06:08,833 ‏ما حلمنا كلنا به هو الوصول إلى "برلين". 48 00:06:17,958 --> 00:06:21,208 ‏لاجئون بالآلاف يواصلون التدفق ‏من الجبهة الروسية. 49 00:06:22,208 --> 00:06:27,166 ‏نتصور مرور جحافل برية من الشرق، 50 00:06:27,250 --> 00:06:29,333 ‏دون البشر، 51 00:06:29,416 --> 00:06:32,375 ‏وما كان سيخرج أحد على قيد الحياة. 52 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 ‏ستفقد كل ما يعنيه أن تكون إنسانًا. 53 00:07:01,166 --> 00:07:04,416 ‏ثم لا يتبقى سوى شيء واحد: 54 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 ‏الرغبة في النجاة. 55 00:07:13,875 --> 00:07:17,125 ‏الجيوش الروسية على بُعد 37 كلم ‏من العاصمة الألمانية، 56 00:07:17,208 --> 00:07:19,500 ‏وفقًا للعدو بنفسه. 57 00:07:19,583 --> 00:07:21,166 ‏أصدر "أدولف هتلر" قرارًا خاصًا 58 00:07:21,250 --> 00:07:24,916 ‏مناديًا بوقفة حتى الموت ‏في وجه القوات السوفيتية. 59 00:07:36,750 --> 00:07:39,375 ‏بسقوط الجيش الألماني، 60 00:07:39,458 --> 00:07:42,541 ‏آخر دفاعات "برلين" هي المليشيات الشعبية، 61 00:07:43,666 --> 00:07:46,916 ‏جيش شعبي غير مهذب من الرجال كبار السن 62 00:07:47,000 --> 00:07:49,041 ‏والنساء وتلاميذ المدارس. 63 00:07:51,458 --> 00:07:58,375 ‏جنود المليشيات الشعبية في "برلين"، ‏ارفعوا يدكم اليمنى 64 00:07:58,458 --> 00:08:00,500 ‏وكرروا كلامي. 65 00:08:00,583 --> 00:08:02,375 ‏أتعهّد… 66 00:08:02,458 --> 00:08:04,041 ‏أتعهّد… 67 00:08:04,125 --> 00:08:05,916 ‏…أنه لأجل وطني… 68 00:08:06,000 --> 00:08:07,833 ‏…أنه لأجل وطني… 69 00:08:07,916 --> 00:08:09,625 ‏…سأقاتل بكل شجاعة… 70 00:08:09,708 --> 00:08:11,208 ‏…سأقاتل بكل شجاعة… 71 00:08:11,291 --> 00:08:13,708 ‏…وأضحّي بحياتي… 72 00:08:13,791 --> 00:08:15,791 ‏…وأضحّي بحياتي… 73 00:08:15,875 --> 00:08:19,916 ‏…من أجل حرية شعبي. 74 00:08:20,000 --> 00:08:24,166 ‏…من أجل حرية شعبي. 75 00:08:26,125 --> 00:08:30,166 ‏"هانس مونشبرغ" ذو الـ15 عامًا ‏من بين المتطوعين. 76 00:08:30,958 --> 00:08:37,875 ‏كان وزني 46 كيلوغرامًا ‏وطولي 160 سنتيمترًا. 77 00:08:40,250 --> 00:08:44,916 ‏فكان عليّ أن أشمّر عن بنطال الزي الرسمي. 78 00:08:49,666 --> 00:08:51,666 ‏رجال ميليشات "برلين" الشعبية، 79 00:08:53,583 --> 00:08:59,916 ‏إياكم أن تسقطوا علم إمبراطوريتنا ‏أمام الأعداء 80 00:09:00,000 --> 00:09:02,458 ‏أو تستلموا كالجبناء. 81 00:09:04,500 --> 00:09:07,583 ‏والد "هانس" من النازيين المخلصين. 82 00:09:08,250 --> 00:09:11,583 ‏الآن حان وقت "هانس" الصغير ليثبت نفسه. 83 00:09:16,666 --> 00:09:19,750 ‏الذين وُلدوا في سنة ميلادي 1929 84 00:09:19,833 --> 00:09:24,333 ‏قُدموا للقائد في عيد ميلاده. 85 00:09:42,416 --> 00:09:46,375 ‏كان سيقودنا القائد للنصر. 86 00:09:53,583 --> 00:09:57,666 ‏"(بانزرشريك)" 87 00:09:57,750 --> 00:09:59,583 ‏"توقّف!" 88 00:09:59,666 --> 00:10:04,041 ‏أولًا، وضعنا حواجز طرق أمام الجيش الأحمر. 89 00:10:10,000 --> 00:10:12,291 ‏كان يجب أن ندافع عن "برلين". 90 00:10:14,541 --> 00:10:16,625 ‏علينا فقط أن نصمد. 91 00:10:30,666 --> 00:10:33,583 ‏"(برلين)" 92 00:10:33,666 --> 00:10:35,833 ‏مارس 1945. 93 00:10:36,833 --> 00:10:39,666 ‏يتدفّق الحلفاء عبر الحدود الألمانية. 94 00:10:40,041 --> 00:10:42,875 ‏تواصل جيوش قوات التحالف ‏تقدّمها إلى نهر "الراين" 95 00:10:42,958 --> 00:10:45,416 ‏محققةً نتائج جيدة من كل الجوانب. 96 00:10:45,500 --> 00:10:46,375 ‏"(برلين)" 97 00:10:46,458 --> 00:10:48,750 ‏بمجرد اختراق نهر "الراين"، 98 00:10:48,833 --> 00:10:51,666 ‏فالنصر الحاسم في "أوروبا" سيتحقق. 99 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 ‏للحفاظ على حياة الأمريكيين، 100 00:10:55,291 --> 00:11:00,791 ‏يوافق "روزفلت" على أن آخر مهمة والمتمثلة ‏في احتلال "برلين" ستقع على عاتق السوفييت. 101 00:11:00,875 --> 00:11:05,083 ‏بدأنا بداية جيدة في الطريق إلى عالم مسالم. 102 00:11:06,208 --> 00:11:11,125 ‏في "نيو مكسيكو"، يطوّر العلماء ‏سلاحًا سريًا مدمرًا: 103 00:11:12,375 --> 00:11:13,875 ‏القنبلة الذرية. 104 00:11:16,625 --> 00:11:20,333 ‏بينما يستعيد الأمريكيون ‏في المحيط الهادئ السيطرة على "الفلبين" 105 00:11:20,416 --> 00:11:23,000 ‏وجزيرة "آيوو جيما". 106 00:11:23,083 --> 00:11:28,750 ‏لن يهدأ بالنا حتى نطيح بعدونا تمامًا. 107 00:11:30,958 --> 00:11:34,250 ‏"اليابان" نفسها هي هدفنا النهائي. 108 00:11:34,333 --> 00:11:35,500 ‏"(الفلبين)" 109 00:11:35,583 --> 00:11:40,541 ‏تقف الآن عقبة أخيرة ‏بين القوات الأمريكية ويابسة "اليابان". 110 00:11:41,583 --> 00:11:44,166 ‏"(أوكيناوا)" 111 00:11:44,250 --> 00:11:46,583 ‏أعظم أسطول غزو في حرب المحيط الهادئ 112 00:11:46,666 --> 00:11:51,333 ‏وضع جنود الجيش الأمريكي ‏وجنود البحرية على شواطئ جزيرة "أوكيناوا". 113 00:12:06,041 --> 00:12:11,166 ‏إن استولى الأمريكيون على "أوكيناوا"، ‏فسيكون غزو "اليابان" في متناول اليد. 114 00:12:18,625 --> 00:12:22,375 ‏إنه احتمال لا يمكن تصوره ‏بالنسبة إلى اليابانيين. 115 00:12:31,083 --> 00:12:36,833 ‏بلادنا لديها سلالة ‏من الأباطرة عمرها 2600 سنة. 116 00:12:38,916 --> 00:12:41,916 ‏لم تغزنا بلد أخرى من قبل. 117 00:12:49,375 --> 00:12:52,166 ‏ولدينا ميثاق شرف الساموراي. 118 00:12:59,125 --> 00:13:00,583 ‏يلجأ قادة "اليابان" 119 00:13:00,666 --> 00:13:04,000 ‏إلى تكتيك يائس لإيقاف الأسطول الأمريكي. 120 00:13:07,125 --> 00:13:09,625 ‏القوات الجوية تستدعي متطوعين. 121 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 ‏كنت في وحدة الهجوم الخاصة الثامنة. 122 00:13:20,875 --> 00:13:26,041 ‏تطوّع مئات الأشخاص. 123 00:13:34,541 --> 00:13:38,958 ‏آمنّا بأننا نفعل شيئًا صالحًا، 124 00:13:39,041 --> 00:13:40,625 ‏وأنها كانت حربًا مقدسة. 125 00:13:44,833 --> 00:13:47,916 ‏كنت أشعر بالشجاعة 126 00:13:49,250 --> 00:13:53,208 ‏وأظن أننا كنّا أبطال. 127 00:13:56,583 --> 00:14:01,750 ‏في اليوم التالي، كنت أشعر بقلق وخوف. 128 00:14:03,000 --> 00:14:07,916 ‏لم نؤمن حقًا بعبارة "ليحيا الإمبراطور"، 129 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 ‏لكن لكوني شابًا صغيرًا، كنت أنخرط في الأمر 130 00:14:11,083 --> 00:14:15,083 ‏وأشعر أنه عليّ مجاراة الأمور. 131 00:14:27,583 --> 00:14:30,958 ‏"معركة (أوكيناوا) ‏أبريل 1945" 132 00:14:33,833 --> 00:14:35,791 ‏ذات ليلة، في الساعات المبكرة، 133 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 ‏قال أحد الرجال، ‏"إنه الجمعة الـ13 من الشهر." 134 00:14:40,958 --> 00:14:44,541 ‏لذا راودنا شعور بأن شيء ما سيحدث. 135 00:14:47,791 --> 00:14:48,875 ‏وقد حدث. 136 00:15:01,166 --> 00:15:03,250 ‏كنت أتناول الفطور. 137 00:15:05,000 --> 00:15:07,416 ‏قال أحد جنود المراقبة، "طائرات في السماء!" 138 00:15:37,208 --> 00:15:42,583 ‏عندما رأيت سفينة أخرى تُضرب ‏من قوات "كاميكازي"، ظننت أنهم مجانين. 139 00:15:58,916 --> 00:15:59,958 ‏كانت هناك مذبحة. 140 00:16:20,666 --> 00:16:24,500 ‏رأيت تلك الطائرة تقترب وقلت في بالي، 141 00:16:24,583 --> 00:16:27,333 ‏"هذه هي النهاية، سأموت." 142 00:16:58,583 --> 00:17:05,208 ‏ليومين، موجة تلو الأخرى من انتحاريين ‏"كاميكازي" يهاجمون السفن الأمريكية. 143 00:17:20,833 --> 00:17:23,083 ‏عندما كان يقترب دوري… 144 00:17:23,166 --> 00:17:26,208 ‏"(كانجي سوزوكي) ‏طيّار ياباني" 145 00:17:26,291 --> 00:17:28,625 ‏…كنت خائفًا بشدّة من الموت! 146 00:17:40,041 --> 00:17:43,916 ‏لكن كان علينا تنفيذ الأوامر. 147 00:18:35,541 --> 00:18:40,416 ‏بوجود أسطول العدو أمامنا، ‏لم يكن هناك مجالًا للتراجع. 148 00:18:52,166 --> 00:18:55,791 ‏من المضحك أنني عندما كنت على وشك الموت، 149 00:18:55,875 --> 00:19:02,250 ‏تذكّرت لحظات من طفولتي. 150 00:19:05,666 --> 00:19:08,333 ‏على سبيل المثال، وجه أمي. 151 00:19:37,041 --> 00:19:40,625 ‏ثم أُصبت وفقدت الوعي. 152 00:19:50,625 --> 00:19:53,958 ‏بشكل معجزي، بعد الاصطدام بالمحيط، 153 00:19:54,041 --> 00:19:58,750 ‏أُلقيّ "كانجي" بعيدًا عن الحطام ‏وأنقذه قارب إنقاذ أمريكي. 154 00:20:03,166 --> 00:20:06,541 ‏لكن معركة "أوكيناوا" تبدأ وحسب. 155 00:20:15,250 --> 00:20:20,791 ‏كان شهر أبريل، وفي "أوروبا"، ‏كل يوم يجلب أخبار عن هزيمة ألمانية أخرى. 156 00:20:24,041 --> 00:20:26,166 ‏"21 كلم من (كولونيا)" 157 00:20:26,250 --> 00:20:28,708 ‏استولى الأمريكيون على "كولونيا" اليوم. 158 00:20:28,791 --> 00:20:31,333 ‏إنها مدينة أنقاض ورماد. 159 00:20:31,416 --> 00:20:35,375 ‏والآن، قوات الحامية الألمانية تحلّق ‏عبر الضفة الغربية لنهر "الراين". 160 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 ‏دخلت القوات الأمريكية ‏"نورمبرغ"، المدينة النازية، 161 00:20:40,083 --> 00:20:44,625 ‏بينما هبطت قوات المظلات الروسية ‏في نطاق 37 كلم شرق "برلين". 162 00:20:46,125 --> 00:20:50,166 ‏الشرق والغرب التقيا ‏بالقرب من البلدة الألمانية "تورجاو". 163 00:20:50,250 --> 00:20:54,041 ‏انقسمت "ألمانيا" النازية إلى نصفين. 164 00:20:58,291 --> 00:21:01,041 ‏بالنسبة إلى آلاف الأسرى من النظام النازي، 165 00:21:01,125 --> 00:21:04,166 ‏تقترب لحظة الحقيقة. 166 00:21:06,291 --> 00:21:09,750 ‏كنت في الـ15 عندما اندلعت الحرب. ‏كان أصدقائي في مثل سنّي. 167 00:21:09,833 --> 00:21:11,541 ‏"(غيردا فايزمان) ‏مدنية بولندية" 168 00:21:11,625 --> 00:21:14,208 ‏كنّا فتيات صغيرات. مجرد أطفال. 169 00:21:18,000 --> 00:21:21,041 ‏المراهقة اليهودية "غيردا فايزمان" 170 00:21:21,125 --> 00:21:24,916 ‏أُسرت في معسكرات العمل النازية ‏لثلاث سنوات تقريبًا. 171 00:21:27,083 --> 00:21:29,000 ‏كنت أسمع أصوات طائرات من فوقي. 172 00:21:30,041 --> 00:21:34,125 ‏أتذكّر أنهم أخبرونا ‏أن الجبهة الروسية اقتربت 173 00:21:35,708 --> 00:21:40,458 ‏وأن الألمان كانوا يهربون ‏من الجيش الروسي المتقدّم. 174 00:21:46,666 --> 00:21:51,375 ‏قيل لنا إننا سنذهب في مسيرة ‏في الصباح التالي. 175 00:22:02,000 --> 00:22:06,583 ‏قوات "إس إس" رفعوا سياطهم ‏وقالوا لنا، "تقدّموا للأمام". 176 00:22:12,625 --> 00:22:16,250 ‏كلنا عرفنا أن هذه ستكون نهاية الطريق. 177 00:22:20,666 --> 00:22:22,166 ‏كان الجو باردًا جدًا. 178 00:22:26,041 --> 00:22:27,791 ‏نمنا بالخارج. 179 00:22:33,333 --> 00:22:36,458 ‏تركنا وراءنا أثر دماء في الجليد. 180 00:22:37,833 --> 00:22:39,250 ‏كان الوضع قاسيًا جدًا. 181 00:22:44,333 --> 00:22:46,958 ‏قالت صديقتي إنها أرادت بعض الماء. 182 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 ‏وعانقتها وراح كلانا في النوم. 183 00:22:58,708 --> 00:23:00,875 ‏أنا استيقظت، أمّا هي فلم تستيقظ. 184 00:23:15,166 --> 00:23:18,375 ‏بعد مسيرة إجبارية لمسافة 560 كيلومترًا، 185 00:23:18,458 --> 00:23:23,666 ‏حبست قوات "إس إس" "غيردا" وزملاءها الأسرى ‏في مصنع مهجور. 186 00:23:26,625 --> 00:23:30,500 ‏زرع الألمان قنبلة موقوتة لتفجيرنا. 187 00:23:34,500 --> 00:23:38,083 ‏حاولنا الهروب من هناك ولم ننجح. 188 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 ‏"أقصى ارتفاع 3.9 متر" 189 00:23:43,083 --> 00:23:48,041 ‏أتذكّر جلوسي هناك ‏ومعرفة أنها كانت تلك هي النهاية. 190 00:24:14,875 --> 00:24:16,208 ‏هذا برنامج "العالم اليوم". 191 00:24:17,916 --> 00:24:20,875 ‏لا تزال المقاومة الألمانية ‏غرب نهر "الراين" تنهار 192 00:24:20,958 --> 00:24:23,833 ‏والجنود الأمريكية ‏تتوغل أكثر بداخل "ألمانيا". 193 00:24:26,625 --> 00:24:28,875 ‏أبريل 1945. 194 00:24:28,958 --> 00:24:31,416 ‏تقضي القوات الأمريكية ‏على المقاومة الألمانية 195 00:24:31,500 --> 00:24:33,125 ‏في غرب البلاد. 196 00:24:41,666 --> 00:24:44,625 ‏قُطع الجيش الألماني إلى أشلاء فعلًا، 197 00:24:44,708 --> 00:24:47,166 ‏والآن يجدون أنفسهم في حالة خطيرة. 198 00:24:51,000 --> 00:24:55,208 ‏وجيش السوفييت الأحمر ‏وصل على أبواب العاصمة. 199 00:24:55,916 --> 00:24:59,791 ‏"برلين" اليوم مُحاصرة تمامًا ‏بالجيوش الروسية. 200 00:25:02,708 --> 00:25:07,291 ‏"معركة (برلين) ‏أبريل 1945" 201 00:25:16,250 --> 00:25:17,916 ‏نظرت إلى الخريطة. 202 00:25:18,000 --> 00:25:19,625 ‏"(رومان كوبرشتاين) ‏الجيش الأحمر" 203 00:25:19,708 --> 00:25:21,875 ‏"برلين" كانت على بُعد 12 كيلومترًا. 204 00:25:24,625 --> 00:25:28,916 ‏قلت، "يا رفاق، من أجل كل معاناتكم… 205 00:25:31,750 --> 00:25:33,750 ‏من أجل كل أحزانكم… 206 00:25:36,625 --> 00:25:37,958 ‏أطلقوا النار!" 207 00:25:50,833 --> 00:25:51,916 ‏أطلقوا النار 208 00:25:55,541 --> 00:25:56,541 ‏أطلقوا النار! 209 00:25:58,958 --> 00:26:01,541 ‏أريناهم الجحيم! 210 00:26:12,750 --> 00:26:16,375 ‏قفزت المشاة على الدبابات. 211 00:26:17,041 --> 00:26:19,458 ‏إلى "برلين"! 212 00:26:19,541 --> 00:26:21,375 ‏"(برلين)" 213 00:26:32,541 --> 00:26:36,375 ‏يدير الحواجز "هانس مونشبرغ" ‏ذو الـ15 عامًا. 214 00:26:38,500 --> 00:26:42,083 ‏وجدت نفسي أمام الروس. 215 00:26:50,500 --> 00:26:55,666 ‏أطلقت النار في الاتجاه العام للعدو. 216 00:26:57,375 --> 00:26:59,791 ‏كانت مسألة نجاة. 217 00:27:09,791 --> 00:27:11,166 ‏"(ليونيد سولودار) ‏الجيش الأحمر" 218 00:27:11,250 --> 00:27:12,416 ‏كنّا غاضبين جدًا. 219 00:27:18,708 --> 00:27:24,166 ‏سحقت دباباتنا الألمان الموتى. 220 00:27:24,833 --> 00:27:26,333 ‏والجرحى. 221 00:27:32,833 --> 00:27:34,416 ‏الانتقام! 222 00:28:07,125 --> 00:28:12,541 ‏قُتل تسعة من زملائي. 223 00:28:12,625 --> 00:28:16,458 ‏قررنا أننا لن نستسلم. 224 00:28:18,500 --> 00:28:21,666 ‏كنّا سنحاول الخروج. 225 00:28:28,750 --> 00:28:31,625 ‏بعد أسبوعين من قتال الشوارع الوحشي، 226 00:28:31,708 --> 00:28:34,875 ‏"ليونيد روزنبرغ" ‏ضمن أوائل جنود الجيش الأحمر 227 00:28:34,958 --> 00:28:36,666 ‏الذين يصلون إلى "الرايخستاغ"، 228 00:28:36,750 --> 00:28:39,708 ‏القلب الرمزي للحكومة الألمانية، 229 00:28:39,791 --> 00:28:42,666 ‏للانتقام أخيرًا من عائلته المقتولة. 230 00:28:47,958 --> 00:28:50,625 ‏كنت مستعدًا للوصول إلى "الرايخستاغ"… 231 00:28:50,708 --> 00:28:53,791 ‏"(ليونيد روزنبرغ) ‏الجيش الأحمر" 232 00:28:54,458 --> 00:28:58,083 ‏…ولوضع نهاية لكل هذا. 233 00:29:11,916 --> 00:29:15,625 ‏صعدت إلى قبة "الرايخستاغ"… 234 00:29:30,041 --> 00:29:32,875 ‏ورفعت راية النصر. 235 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 ‏طوال فترة الحرب، ‏حلمت بالوصول إلى مخبأ العدو. 236 00:29:49,458 --> 00:29:54,250 ‏وصلت إلى المخبأ. 237 00:30:04,083 --> 00:30:07,500 ‏هُزم الجيش الألماني. 238 00:30:08,125 --> 00:30:10,208 ‏هُزمت "ألمانيا"! 239 00:30:13,875 --> 00:30:16,458 ‏وصلنا إلى قرية. 240 00:30:16,541 --> 00:30:18,083 ‏"(هانس مونشبرغ) ‏(فولكسشتورم)" 241 00:30:18,166 --> 00:30:22,958 ‏قالت لي إحدى السيدات، "استسلمت (ألمانيا)." 242 00:30:26,375 --> 00:30:30,291 ‏قلت، "هذا مستحيل. ‏لا يُمكن أن تستسلم (ألمانيا)." 243 00:30:36,708 --> 00:30:41,666 ‏وضع قائدي ذراعه على كتفي. 244 00:30:41,750 --> 00:30:45,666 ‏"يا فتى، سماع الحقيقة ‏أحيانًا يكون أصعب من الكذب." 245 00:30:50,625 --> 00:30:52,916 ‏عرفت أن الأمر انتهى. 246 00:30:59,166 --> 00:31:01,708 ‏استسلمت "ألمانيا" من دون قيود ‏أو شروط على جميع الجبهات 247 00:31:01,791 --> 00:31:06,458 ‏ولكل الحلفاء: "الولايات المتحدة" و"فرنسا" ‏و"بريطانيا العظمى" و"روسيا السوفييتية". 248 00:31:13,250 --> 00:31:14,625 ‏وقّع الألمان على الأوراق 249 00:31:14,708 --> 00:31:18,041 ‏الساعة 2:41 فجر اليوم، بالتوقيت الفرنسي، 250 00:31:18,125 --> 00:31:20,958 ‏في مبنى دراسي صغير أحمر ‏في "ريمس"، "فرنسا". 251 00:31:47,666 --> 00:31:50,500 ‏رجال ونساء "ألمانيا"، 252 00:31:51,458 --> 00:31:55,541 ‏قائدنا "أدولف هتلر" قد سقط. 253 00:31:59,458 --> 00:32:01,375 ‏إليكم الأخبار السريعة. 254 00:32:02,125 --> 00:32:07,166 ‏أعلن الراديو الألماني للتو عن موت "هتلر". 255 00:32:07,750 --> 00:32:08,750 ‏سأكرر ذلك. 256 00:32:08,833 --> 00:32:11,208 ‏مات "هتلر". 257 00:32:51,708 --> 00:32:55,208 ‏قتل "هتلر" نفسه برصاصة في الرأس. 258 00:32:55,958 --> 00:33:01,250 ‏ترك وراءه أمته خرابًا وشعبه محطمًا. 259 00:33:04,333 --> 00:33:06,125 ‏بعد الهرب من مسقط رأسهم، 260 00:33:06,208 --> 00:33:09,750 ‏كانت "كارولا ستيرن" ‏وأمها مختبئتين من الروس. 261 00:33:11,000 --> 00:33:12,583 ‏"(كارولا ستيرن) ‏مدنية ألمانية" 262 00:33:12,666 --> 00:33:16,083 ‏سرنا حتى وصلنا إلى مزرعة. 263 00:33:20,666 --> 00:33:27,375 ‏أتى الجنود وقالوا لنا، 264 00:33:27,458 --> 00:33:31,500 ‏"سقط القائد في معركة (برلين)." 265 00:33:32,291 --> 00:33:37,000 ‏وقالت أمي، "لم يعرف القائد كل شيء." 266 00:33:38,208 --> 00:33:42,291 ‏ورددت عليها، "انسي أمر القائد." 267 00:33:43,291 --> 00:33:49,291 ‏"وعدنا بامتلاك العالم، ‏والآن نحن في الوحل." 268 00:34:01,083 --> 00:34:05,083 ‏"(لندن)" 269 00:34:05,791 --> 00:34:10,208 ‏"(ألمانيا) تستسلم" 270 00:34:10,833 --> 00:34:15,875 ‏قد نسمح لأنفسنا بفترة احتفال وجيزة. 271 00:34:17,375 --> 00:34:20,458 ‏اليوم هو يوم نصر في "أوروبا". 272 00:34:42,541 --> 00:34:46,541 ‏"(باريس)" 273 00:35:04,125 --> 00:35:08,000 ‏"(موسكو)" 274 00:35:20,166 --> 00:35:22,083 ‏بينما بدأت الاحتفالات، 275 00:35:22,875 --> 00:35:24,125 ‏في "ألمانيا"، 276 00:35:24,208 --> 00:35:28,416 ‏"كورت كلاين"، ضابط المخابرات الأمريكي ‏يتسلّم تقريرًا مقلقًا. 277 00:35:30,083 --> 00:35:34,041 ‏سمعنا عن مجموعة من النساء اليهوديات 278 00:35:34,125 --> 00:35:39,458 ‏اللائي تُركن في مبنى صناعي شاغر ‏على يد قوات "إس إس". 279 00:35:42,125 --> 00:35:44,000 ‏ولأنني كنت أتحدث الألمانية، 280 00:35:44,083 --> 00:35:48,375 ‏أُرسلت في عربة مع المسعفين. 281 00:35:53,250 --> 00:35:57,000 ‏قبل بضعة أيام، حبسنا الألمان في المصنع 282 00:35:57,083 --> 00:35:59,583 ‏ووضعوا قنبلة موقوتة. 283 00:36:07,000 --> 00:36:09,500 ‏لكن بدأت السماء تمطر. 284 00:36:09,583 --> 00:36:12,291 ‏فلم يشتغل مفعول مؤقت القنبلة. 285 00:36:15,541 --> 00:36:18,750 ‏وفي الصباح التالي، فُتحت الأبواب 286 00:36:18,833 --> 00:36:21,166 ‏ونادى الناس وقالوا إن الحرب انتهت. 287 00:36:21,250 --> 00:36:23,041 ‏"إطارات - منتجات مطاطية" 288 00:36:24,875 --> 00:36:29,333 ‏ظهرت رؤية التحرير واضحة جدًا في ذلك الصباح 289 00:36:29,416 --> 00:36:31,916 ‏عندما رأيت سيارة تنزل من على التل، 290 00:36:33,208 --> 00:36:36,500 ‏النجم الأبيض على غطاء محركها ‏وليس الصليب المعقوف. 291 00:36:45,625 --> 00:36:50,333 ‏وأتذكّر أنني رأيت فتاة ‏واقفة بجوار مدخل المبنى. 292 00:36:56,208 --> 00:36:58,875 ‏وقررت أن أسير نحوها. 293 00:37:02,625 --> 00:37:04,958 ‏وسألتها بالألمانية والإنجليزية 294 00:37:05,041 --> 00:37:07,125 ‏عن أيّ لغة تتحدثها، 295 00:37:07,208 --> 00:37:09,333 ‏وأجابتني بالألمانية. 296 00:37:12,166 --> 00:37:15,291 ‏وقلت له، "نحن يهود لعلمك." 297 00:37:18,500 --> 00:37:20,875 ‏لفترة طويلة لم يرد عليّ. 298 00:37:24,458 --> 00:37:28,416 ‏ثم صوته خان مشاعره. 299 00:37:32,041 --> 00:37:34,208 ‏وقال، "وأنا أيضًا." 300 00:37:44,708 --> 00:37:46,166 ‏أتذكّر أنني تفاجأت. 301 00:37:46,250 --> 00:37:47,958 ‏انبهرت كثيرًا. 302 00:37:48,041 --> 00:37:50,083 ‏بدا كأنه الإله بالنسبة إليّ. 303 00:37:53,041 --> 00:37:57,000 ‏وتأثير أن تُحرر ليس على يد أمريكي وحسب، 304 00:37:57,083 --> 00:37:58,958 ‏بل على يد زميل يهودي… 305 00:38:01,666 --> 00:38:04,458 ‏أظن أنه كان تأثيرًا… 306 00:38:04,541 --> 00:38:08,333 ‏أظن أن ذلك عندما شعرت… 307 00:38:08,416 --> 00:38:14,083 ‏شعور البهجة المذهلة الذي يملأ كيانك كلّه، 308 00:38:14,166 --> 00:38:15,875 ‏انفجر بداخلي ذلك الشعور. 309 00:38:15,958 --> 00:38:19,041 ‏وأتذكّر أنني لم أستطع أن أتمالك نفسي. 310 00:38:19,958 --> 00:38:22,500 ‏ثم سألني سؤالًا غريبًا. 311 00:38:23,500 --> 00:38:26,500 ‏قال، "هل يمكنني أن أرى السيدات الأخريات؟" 312 00:38:27,833 --> 00:38:31,000 ‏لقب لم نسمعه من أحد منذ ست سنوات. 313 00:38:32,416 --> 00:38:37,083 ‏قلت له إن معظم الفتيات بالداخل ‏لكنهن مريضات وعاجزات عن السير. 314 00:38:37,166 --> 00:38:39,375 ‏وقال لي، "أيمكنك مرافقتي؟" 315 00:38:45,041 --> 00:38:48,500 ‏فتح لي الباب وجعلني أتقدّمه. 316 00:38:53,916 --> 00:38:58,958 ‏من شبه المستحيل ‏وصف المشهد الذي رأيته بالداخل 317 00:38:59,041 --> 00:39:02,916 ‏وكل تلك النساء متناثرة على الأرض. 318 00:39:03,666 --> 00:39:06,166 ‏كان ذلك عاطفيًا جدًا. 319 00:39:08,458 --> 00:39:12,333 ‏أشارت إليهم بتحريك يدها 320 00:39:12,416 --> 00:39:15,416 ‏والإشارة إلى هذا المشهد المدمر 321 00:39:16,875 --> 00:39:19,958 ‏وقالت الكلمات التالية: 322 00:39:22,375 --> 00:39:23,833 ‏"ليكن الرجل نبيلًا 323 00:39:24,500 --> 00:39:26,583 ‏ورحيمًا وصالحًا." 324 00:39:36,250 --> 00:39:40,916 ‏ولم أستطع أن أصدق ‏أنها كانت قادرة في تلك اللحظة 325 00:39:41,000 --> 00:39:47,250 ‏على اقتباس قصيدة "الإلهي" ‏للشاعر الألماني "غوته". 326 00:39:52,083 --> 00:39:55,250 ‏كانت تجربة محطمة تمامًا بالنسبة إليّ. 327 00:40:02,791 --> 00:40:06,208 ‏أتت الشاحنات سريعًا، ‏شاحنات "الصليب الأحمر". 328 00:40:06,291 --> 00:40:08,333 ‏أخذونا إلى المستشفى. 329 00:40:12,416 --> 00:40:16,458 ‏أنا الوحيدة التي نجت من عائلتي. 330 00:40:21,708 --> 00:40:26,791 ‏لم أنس قط الانطباع ‏الذي تركته تلك الفتاة عليّ، 331 00:40:26,875 --> 00:40:31,791 ‏وجعلت العودة إلى المستشفى ‏كلما استطعت شأنًا يهمني. 332 00:40:34,458 --> 00:40:36,083 ‏كلما تحدثت إليها، 333 00:40:36,166 --> 00:40:41,500 ‏أدركت أكثر بأنها كانت تملك ‏شيئًا مميزًا جدًا. 334 00:40:41,583 --> 00:40:45,958 ‏فمن تلك اللحظة، تطوّرت علاقة بيننا. 335 00:40:52,833 --> 00:40:54,875 ‏أتى "كورت" كثيرًا قدر المستطاع، 336 00:40:54,958 --> 00:40:57,791 ‏وقال، "أريدك أن تأتي إلى (أمريكا)." 337 00:40:58,791 --> 00:41:01,250 ‏وقلت، "ماذا قد أفعل هناك؟" 338 00:41:01,333 --> 00:41:03,791 ‏وقال، "كبداية، يمكنك أن تتزوجيني." 339 00:41:12,125 --> 00:41:15,000 ‏وكانت تلك أسعد لحظة في حياتي. 340 00:41:22,583 --> 00:41:25,708 ‏وجدت "غيردا فايزمان" الخلاص. 341 00:41:27,416 --> 00:41:30,708 ‏"(داخاو)" 342 00:41:30,791 --> 00:41:34,000 ‏أمّا الملايين غيرها، ‏فلم يجدوا سبيل النجاة. 343 00:41:40,500 --> 00:41:43,625 ‏وصل الأمريكيون ‏إلى "داخاو"، البلدة الألمانية. 344 00:41:49,166 --> 00:41:50,458 ‏"(والتر روزنبلوم) ‏الجيش الأمريكي" 345 00:41:50,541 --> 00:41:53,458 ‏سرنا في طريق نحو "داخاو". 346 00:41:53,541 --> 00:41:55,541 ‏لكن "داخاو" لم يكن لها أيّ معنى لي. 347 00:41:56,291 --> 00:41:58,541 ‏كانت هناك خطوط سكك حديدية جانبية. 348 00:42:00,083 --> 00:42:02,208 ‏"العمل يحرركم" 349 00:42:02,291 --> 00:42:06,708 ‏ووصلنا إلى مكان مغلق عليه بوابات وحواجز. 350 00:42:13,250 --> 00:42:15,291 ‏كان هناك عدد كبير من الناس. 351 00:42:31,208 --> 00:42:35,416 ‏كانت هناك 30 عربة نقل تقريبًا ‏على خط السكة الحديد، 352 00:42:35,500 --> 00:42:39,708 ‏وعندما نظرت بداخل السيارات، ‏وجدتها مليئة بالجثث. 353 00:42:43,958 --> 00:42:47,125 ‏صُدمت مما رأيته لدرجة أنه أفقدني توازني. 354 00:42:54,541 --> 00:42:57,791 ‏عندما تخوض تجربة من ذلك النوع، 355 00:42:58,500 --> 00:43:00,500 ‏تشعر أنها كابوس. 356 00:43:02,333 --> 00:43:07,333 ‏كانت أبعد من خيال أيّ شخص. 357 00:43:16,583 --> 00:43:22,291 ‏"(داخاو)" 358 00:44:03,791 --> 00:44:08,250 ‏سيستغرق الأمر عمرًا طويلًا ‏لفهم بشاعة الجرائم التي ارتُكتب هنا… 359 00:44:11,083 --> 00:44:14,083 ‏وفي المخيمات في كل "أوروبا" المحتلة، 360 00:44:14,166 --> 00:44:17,291 ‏حيث قُتل الملايين في الإبادة النازية. 361 00:44:39,958 --> 00:44:42,416 ‏في أقصى الشرق، تتواصل المذبحة. 362 00:44:42,500 --> 00:44:43,625 ‏"(أوكيناوا)" 363 00:44:48,458 --> 00:44:54,083 ‏في "أوكيناوا"، قوات "كاميكازي" اليابانية ‏فشلت في إيقاف التقدّم الأمريكي. 364 00:45:07,208 --> 00:45:10,625 ‏بنهاية شهر يونيو، بعد معركة أخيرة يائسة، 365 00:45:10,708 --> 00:45:12,583 ‏سقطت "أوكيناوا". 366 00:45:26,458 --> 00:45:30,375 ‏الهدف الأخير في مرمى البصر: "طوكيو". 367 00:45:32,333 --> 00:45:34,208 ‏في المحيط الهادئ، طائرات "بي 29" الأمريكية 368 00:45:34,291 --> 00:45:38,833 ‏تضرب المنشآت اليابانية ‏في جزر "هونشو" و"كيوشو". 369 00:45:39,916 --> 00:45:43,041 ‏منطقة "طوكيو" تُقصف مرة أخرى جوًا. 370 00:45:43,125 --> 00:45:47,083 ‏استأنفت فرقة عملنا الضخمة ‏هجماتها على عاصمة العدو. 371 00:45:48,791 --> 00:45:53,041 ‏هناك إدراك قوي بأنه ربما تكون ‏المرحلة الأصعب من الحرب لا تزال قادمة. 372 00:45:54,375 --> 00:45:57,083 ‏الآن يجب أن نسحق "اليابان". 373 00:46:17,541 --> 00:46:19,375 ‏لإنهاء الحرب، 374 00:46:19,458 --> 00:46:23,625 ‏يواجه الحلفاء الآن ‏احتمال الغزو الدموي لـ"اليابان" 375 00:46:23,708 --> 00:46:26,416 ‏وسقوط عشرات الآلاف من الضحايا الآخرين. 376 00:46:31,041 --> 00:46:34,375 ‏لكنهم يطوّرون سلاحًا سريًا مدمرًا: 377 00:46:34,458 --> 00:46:35,791 ‏القنبلة الذرية. 378 00:46:38,833 --> 00:46:45,375 ‏لا يُمكن أن يتحقق السلام في العالم ‏حتى تتدمر القوة العسكرية اليابانية. 379 00:46:47,291 --> 00:46:50,625 ‏الاستسلام وحده يمكنه أن يمنع نوع الدمار 380 00:46:50,708 --> 00:46:53,000 ‏الذي رأوه يحدث في "ألمانيا" 381 00:46:53,083 --> 00:46:57,041 ‏كنتيجة لاستمرار المقاومة عديمة الجدوى. 382 00:47:00,875 --> 00:47:05,041 ‏بينما يتجادل القادة الأمريكيون بشأن ‏المبادئ الأخلاقية لهذه الخطوة الحاسمة، 383 00:47:05,666 --> 00:47:09,416 ‏بعض من قادة "اليابان" ‏يفكرون سرًا في الاستسلام. 384 00:47:15,458 --> 00:47:18,791 ‏لكن "اليابان" لن تحظى أبدًا ‏بالفرصة لتقديم عرض سلام. 385 00:47:49,291 --> 00:47:51,000 ‏من الطيّار إلى مدفعية الجناح الأيسر. 386 00:47:51,083 --> 00:47:52,833 ‏نحن فوق نقطة البداية. 387 00:47:54,875 --> 00:47:57,333 ‏من الطيّار إلى المدفعي: سفينتك. 388 00:48:02,208 --> 00:48:03,791 ‏باب ممر القنبلة مفتوح. 389 00:48:31,416 --> 00:48:33,291 ‏إنها قنبلة ذرية. 390 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 ‏القوة التي تستمد منها الشمس قوتها 391 00:48:36,541 --> 00:48:41,666 ‏أُطلقت في وجه الذين أعلنوا الحرب ‏على الشرق الأقصى. 392 00:48:56,791 --> 00:48:58,458 ‏كان هناك وميض. 393 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 ‏"(ساكو شيموهيرا) ‏مدنية يابانية" 394 00:49:03,041 --> 00:49:06,083 ‏جاء الانفجار مسرعًا نحونا. 395 00:49:08,083 --> 00:49:10,875 ‏كنّا نبكي صارخين لأمنا. 396 00:49:10,958 --> 00:49:13,958 ‏"ساعدينا يا أمي!" 397 00:49:16,416 --> 00:49:19,666 ‏لمستها بيديّ. 398 00:49:23,416 --> 00:49:25,666 ‏تقطّعت إلى قطع، 399 00:49:28,791 --> 00:49:31,166 ‏وارتفع الرماد في الجو. 400 00:49:45,083 --> 00:49:47,125 ‏تدمّرت مدينة "هيروشيما"، 401 00:49:47,208 --> 00:49:51,708 ‏وعمليًا، حُرقت جميع الكائنات الحية ‏حتى الموت بسبب الانفجار. 402 00:49:54,166 --> 00:49:56,916 ‏اختفت 60 بالمئة ‏من المساحة المبنية في المدينة، 403 00:49:57,000 --> 00:49:58,833 ‏من دون أثر تقريبًا. 404 00:50:04,291 --> 00:50:07,541 ‏قُتل 100 ألف ياباني على الفور 405 00:50:07,625 --> 00:50:12,458 ‏في انفجارين ذريين ‏فوق "هيروشيما" و"ناغازاكي". 406 00:50:18,458 --> 00:50:22,583 ‏150 ألف آخرين سيموتون من مرض الإشعاع 407 00:50:22,666 --> 00:50:23,916 ‏على مدار السنوات القادمة. 408 00:51:01,541 --> 00:51:04,250 ‏استسلمت "اليابان". 409 00:51:04,333 --> 00:51:06,333 ‏"صوت الملك (جورج) السادس" 410 00:51:06,416 --> 00:51:08,458 ‏"(اليابان) تستسلم" 411 00:51:08,541 --> 00:51:12,458 ‏انتهت الحرب في كل أنحاء العالم. 412 00:51:15,000 --> 00:51:17,791 ‏أطلب منكم في هذه اللحظة المهيبة 413 00:51:18,416 --> 00:51:22,791 ‏أن تتذكروا كل من ضحوا بحياتهم 414 00:51:23,666 --> 00:51:29,416 ‏وكل من تحملوا خسارة أحبائهم. 415 00:51:33,125 --> 00:51:37,750 ‏تهانينا على كونكم أحياء ‏وتستمعون في هذه الليلة. 416 00:51:38,666 --> 00:51:41,000 ‏لم ينج الملايين. 417 00:51:45,375 --> 00:51:47,458 ‏عودة جديدة للوطن. 418 00:51:50,333 --> 00:51:53,083 ‏الرجال الذين أمالوا بنادق البوارج 419 00:51:53,166 --> 00:51:55,458 ‏وأذكوها في معركة ملحمية 420 00:51:55,541 --> 00:51:58,500 ‏سيركبون العبّارات المستوية للخليج والنهر. 421 00:52:05,625 --> 00:52:08,000 ‏سيقوم الطيّار الذي لديه العديد من المهام 422 00:52:08,083 --> 00:52:11,125 ‏بمهام لبعض الشركات المدنية. 423 00:52:18,583 --> 00:52:21,708 ‏وسيشغّل رجال الدبابات ماكينة تهذيب الحشائش ‏التي تعمل بالطاقة 424 00:52:22,291 --> 00:52:24,125 ‏تحت أعين آباءهم. 425 00:52:46,625 --> 00:52:51,125 ‏وبعد ست سنوات من الحرب الشاملة، ‏يحسب العالم تكاليفها. 426 00:52:53,500 --> 00:52:55,541 ‏مات أكثر من 60 مليون شخص. 427 00:52:59,000 --> 00:53:03,250 ‏الذين عاشوا ونجوا من هذا الصراع ‏لن تُشفى ندوبهم للأبد. 428 00:53:06,166 --> 00:53:10,125 ‏تعلّم الدرس سيقع على عاتق الجيل القادم. 429 00:53:21,166 --> 00:53:24,125 ‏"غورينغ" و"فون رونتشتيت"، ‏مجرما الحرب النازيين 430 00:53:24,208 --> 00:53:28,416 ‏قُبض على كليهما ‏وأُرسلا إلى "بريطانيا" الآن. 431 00:53:28,500 --> 00:53:31,166 ‏سيُحاكمان في "لندن" على جرائمهما في الحرب. 432 00:53:32,708 --> 00:53:37,166 ‏الطلب الأمريكي لفتح "فلسطين" ‏إلى اللاجئين اليهود 433 00:53:37,250 --> 00:53:40,958 ‏سيُقبل بالاتفاق مع الحكومة البريطانية. 434 00:53:41,041 --> 00:53:44,416 ‏لكن المؤشرات الأولية ‏تدل على أنه لا العرب ولا اليهود 435 00:53:44,500 --> 00:53:46,666 ‏سيرضون بهذا الوضع. 436 00:53:48,416 --> 00:53:53,208 ‏وعلينا أن نهيئ مناخًا للسلام، ‏مناخًا من التفاهم وحسن النية. 437 00:53:55,208 --> 00:54:00,625 ‏ومن المتوقع أن تقوم لجنة حقوق الإنسان ‏بصياغة ميثاق حقوق للبشرية كلها 438 00:54:00,708 --> 00:54:03,791 ‏يكون بمثابة ضمير "الأمم المتحدة". 439 00:54:07,000 --> 00:54:09,333 ‏"أبحري يا سفينة الدولة. 440 00:54:10,666 --> 00:54:13,625 ‏أبحر أيها الاتحاد القوي العظيم! 441 00:54:15,416 --> 00:54:17,916 ‏الإنسانية بكل مخاوفها، 442 00:54:18,708 --> 00:54:21,416 ‏بكل آمالها للسنوات المقبلة، 443 00:54:22,458 --> 00:54:25,916 ‏معلقّة على مصيركم!" 444 00:55:36,333 --> 00:55:38,791 ‏ترجمة "أنطونيوس خلف"