1 00:00:34,500 --> 00:00:36,125 Begitu banyak bom dijatuhkan. 2 00:00:39,416 --> 00:00:41,291 Kami meyakini akan mati kapan saja. 3 00:00:45,416 --> 00:00:48,333 Kami mengira tak ada jalan keluar. 4 00:01:00,666 --> 00:01:03,958 Apa pun dampak yang ditimbulkan para musuh kita di kota-kota Jerman... 5 00:01:04,041 --> 00:01:05,125 SUARA ADOLF HITLER 6 00:01:08,083 --> 00:01:11,833 ...saya berharap setiap warga Jerman untuk memenuhi tugasnya 7 00:01:13,833 --> 00:01:16,333 sampai titik penghabisan. 8 00:01:18,708 --> 00:01:23,916 Saya meyakini kemenangan menanti Jerman! 9 00:01:50,458 --> 00:01:53,958 Akhir Perang Dunia II akhirnya tampak. 10 00:01:54,041 --> 00:02:00,083 Tahun 1945 menjadi saksi akan berakhirnya teror Nazi di Eropa 11 00:02:01,041 --> 00:02:05,291 dan kekuatan jahat Kekaisaran Jepang. 12 00:02:06,291 --> 00:02:10,541 Di Pasifik, pasukan AS memukul mundur pasukan Jepang 13 00:02:10,625 --> 00:02:12,333 pulau demi pulau. 14 00:02:14,541 --> 00:02:15,500 JANGAN MENYERAH 15 00:02:15,583 --> 00:02:19,416 Laporan perihal kemajuan pesat adalah berita menggembirakan dan menarik. 16 00:02:19,958 --> 00:02:23,666 {\an8}Sementara di Eropa, pasukan Sekutu mencapai perbatasan Jerman. 17 00:02:24,375 --> 00:02:27,291 Angkatan Darat AS Pertama bergerak sejauh 4,8 km hari ini 18 00:02:27,375 --> 00:02:29,833 dan kini mengancam akan mengepung posisi Jerman 19 00:02:29,916 --> 00:02:31,166 yang jaga dataran Cologne. 20 00:02:32,166 --> 00:02:34,958 Namun, Jepang dan Jerman belum mau menyerah. 21 00:02:37,000 --> 00:02:42,208 Kita bertempur hari ini demi membebaskan bangsa dari krisis ini! 22 00:02:43,000 --> 00:02:46,833 Jadi, Sekutu mempertimbangkan hal yang diperlukan untuk mengakhiri perang. 23 00:02:49,875 --> 00:02:55,083 Satu bom berkekuatan melebihi 20,000 ton TNT. 24 00:02:55,166 --> 00:02:58,666 Bom itu memanfaatkan kekuatan dasar alam semesta. 25 00:03:05,000 --> 00:03:10,291 EPISODE ENAM PERTAHANAN TERAKHIR 26 00:03:39,416 --> 00:03:42,541 Setelah hampir enam tahun konflik global, 27 00:03:42,625 --> 00:03:45,958 perang mendatangi Jerman. 28 00:03:51,458 --> 00:03:56,041 Carola Stern tinggal bersama ibunya di kota kecil di timur laut Jerman. 29 00:03:58,958 --> 00:04:02,541 Hingga kini, mereka berhasil terhindar dari dampak terburuk perang. 30 00:04:14,583 --> 00:04:18,375 Aku ingat Goebbels berbicara di radio dan berkata, 31 00:04:18,458 --> 00:04:20,208 "Jerman akan tetap menjadi Jerman!" 32 00:04:24,416 --> 00:04:27,708 "Ya Tuhan," kata ibuku. "Itu keberuntungan!" 33 00:04:27,791 --> 00:04:29,708 "Kita terselamatkan!" 34 00:04:33,583 --> 00:04:36,375 Lalu seseorang berkata, "Tank-tank Jerman mendekat!" 35 00:04:43,291 --> 00:04:45,750 Namun, ternyata itu tank-tank Rusia! 36 00:04:55,375 --> 00:04:57,625 Inilah kabar terbaru dari perang di Eropa. 37 00:04:58,291 --> 00:05:01,375 Kemajuan spektakuler lainnya bagi Tentara Merah. 38 00:05:02,083 --> 00:05:06,833 Marshal Zhukov mengerahkan ribuan tank, senjata, dan pasukan ke dalam Jerman. 39 00:05:15,541 --> 00:05:20,708 Bagi komandan peleton, Leonid Rozenberg, perang ini jadi urusan pribadi. 40 00:05:21,666 --> 00:05:23,166 {\an8}TENTARA MERAH SOVIET 41 00:05:23,250 --> 00:05:26,958 {\an8}Perasaan benci yang membara. 42 00:05:38,125 --> 00:05:41,916 Ibu, saudara, dan adik perempuanku 43 00:05:43,166 --> 00:05:45,583 ditembak mati oleh pasukan Jerman. 44 00:06:02,833 --> 00:06:08,833 Kami semua bermimpi untuk memasuki Berlin! 45 00:06:17,958 --> 00:06:21,208 Ribuan pengungsi terus mengalir dari garis depan Rusia. 46 00:06:22,208 --> 00:06:27,166 {\an8}Kami bayangkan gerombolan liar dari timur, 47 00:06:27,250 --> 00:06:29,333 {\an8}para manusia rendah, 48 00:06:29,416 --> 00:06:32,375 {\an8}dan tak seorang pun akan selamat. 49 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 Kami kehilangan segala makna sebagai manusia. 50 00:07:01,166 --> 00:07:04,416 Hanya tersisa satu hal. 51 00:07:06,333 --> 00:07:08,041 Hasrat untuk bertahan hidup. 52 00:07:13,875 --> 00:07:17,125 Tentara Rusia berjarak 37 km dari ibu kota Jerman, 53 00:07:17,208 --> 00:07:19,500 menurut pihak musuh. 54 00:07:19,583 --> 00:07:21,166 Adolf Hitler beri perintah khusus 55 00:07:21,250 --> 00:07:24,916 untuk berjuang mati-matian melawan tentara Soviet. 56 00:07:36,750 --> 00:07:39,375 Dengan militer Jerman yang bertekuk lutut, 57 00:07:39,458 --> 00:07:42,541 pertahanan terakhir Berlin adalah Volkssturm, 58 00:07:43,666 --> 00:07:46,916 pasukan orang-orang tak berguna yang terdiri dari pria lansia, 59 00:07:47,000 --> 00:07:49,041 wanita, dan anak-anak sekolah. 60 00:07:51,458 --> 00:07:58,375 Tentara Volkssturm Berlin, angkat tangan kalian 61 00:07:58,458 --> 00:08:00,500 dan ulangi perkataan saya. 62 00:08:00,583 --> 00:08:02,375 Saya berjanji... 63 00:08:02,458 --> 00:08:04,041 Saya berjanji... 64 00:08:04,125 --> 00:08:05,916 ...bahwa saya, demi tanah air... 65 00:08:06,000 --> 00:08:07,833 ...bahwa saya, demi tanah air... 66 00:08:07,916 --> 00:08:09,625 ...akan berjuang dengan berani... 67 00:08:09,708 --> 00:08:11,208 ...akan berjuang dengan berani... 68 00:08:11,291 --> 00:08:13,708 ...dan lebih memilih mati... 69 00:08:13,791 --> 00:08:15,791 ...dan lebih memilih mati... 70 00:08:15,875 --> 00:08:19,916 ...daripada mengorbankan kemerdekaan bangsa saya. 71 00:08:20,000 --> 00:08:24,166 ...daripada mengorbankan kemerdekaan bangsa saya. 72 00:08:26,125 --> 00:08:30,166 Hans Müncheberg yang berumur 15 tahun menjadi salah satu sukarelawan. 73 00:08:30,958 --> 00:08:37,875 Aku berbobot 46 kg dan bertinggi 160 cm. 74 00:08:40,250 --> 00:08:44,916 Jadi, aku harus menggulung celana panjang seragamku. 75 00:08:49,666 --> 00:08:51,666 Pasukan Volkssturm Berlin. 76 00:08:53,583 --> 00:08:59,916 Jangan pernah kibarkan bendera putih di hadapan musuh Kekaisaran 77 00:09:00,000 --> 00:09:02,458 dan menyerah seperti pengecut. 78 00:09:04,500 --> 00:09:07,583 Ayahnya Hanz adalah loyalis Nazi. 79 00:09:08,250 --> 00:09:11,583 Kini waktunya bagi si kecil Hans untuk membuktikan diri. 80 00:09:16,666 --> 00:09:19,750 Tahun kelahiranku, mereka yang lahir pada 1929, 81 00:09:19,833 --> 00:09:24,333 dipertemukan dengan Führer pada hari ulang tahunnya. 82 00:09:42,416 --> 00:09:46,375 Sang Führer ingin membawa kami kepada kemenangan. 83 00:09:53,583 --> 00:09:57,666 TEROR TANK 84 00:09:57,750 --> 00:09:59,583 BERHENTI! 85 00:09:59,666 --> 00:10:04,041 Pertama-tama, kami menutup jalan untuk mengadang Tentara Merah. 86 00:10:10,000 --> 00:10:12,291 Berlin harus dipertahankan. 87 00:10:14,541 --> 00:10:16,625 Kami harus bertahan! 88 00:10:33,666 --> 00:10:35,833 Maret 1945. 89 00:10:36,833 --> 00:10:39,666 Pasukan Sekutu berbondong-bondong melintasi perbatasan Jerman. 90 00:10:40,041 --> 00:10:42,875 Pasukan Sekutu terus bergerak ke arah Sungai Rhine 91 00:10:42,958 --> 00:10:45,416 dengan hasil bagus yang dilaporkan dari semua sektor. 92 00:10:46,458 --> 00:10:48,750 Begitu Sungai Rhine ditembus, 93 00:10:48,833 --> 00:10:51,666 kemenangan mutlak di Eropa akan makin dekat. 94 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 Demi melindungi nyawa tentara AS, 95 00:10:55,291 --> 00:11:00,791 Roosevelt menyetujui tugas akhir merebut Berlin akan dilakukan oleh Soviet. 96 00:11:00,875 --> 00:11:05,083 Kita telah mengawali dengan baik dalam perjalanan menuju perdamaian dunia. 97 00:11:06,208 --> 00:11:11,125 Di New Mexico, para ilmuwan mengembangkan senjata rahasia mematikan. 98 00:11:12,375 --> 00:11:13,875 Bom atom. 99 00:11:16,625 --> 00:11:20,333 Sementara di Pasifik, tentara AS merebut kembali Filipina 100 00:11:20,416 --> 00:11:23,000 dan Pulau Iwo Jima. 101 00:11:23,083 --> 00:11:28,750 Kita tak boleh beristirahat sebelum musuh digulingkan sepenuhnya. 102 00:11:30,958 --> 00:11:34,250 Jepang adalah sasaran terakhir kita. 103 00:11:34,333 --> 00:11:35,500 FILIPINA 104 00:11:35,583 --> 00:11:40,541 Satu hambatan terakhir berdiri di antara pasukan AS dan daratan Jepang. 105 00:11:44,250 --> 00:11:46,583 Armada invasi terbesar Perang Pasifik 106 00:11:46,666 --> 00:11:51,333 mendaratkan tentara dan marinir AS di Pulau Okinawa. 107 00:12:06,041 --> 00:12:11,166 {\an8}Jika pasukan AS merebut Okinawa, invasi ke Jepang akan bisa terlaksana. 108 00:12:18,625 --> 00:12:22,375 Bagi rakyat Jepang, itu suatu hal yang tak terbayangkan. 109 00:12:31,083 --> 00:12:36,833 Negara kami memiliki silsilah Kekaisaran setua 2,600 tahun. 110 00:12:38,916 --> 00:12:41,916 Kami tak pernah diinvasi oleh negara lain. 111 00:12:49,375 --> 00:12:52,166 Kami pun punya kode kehormatan Samurai. 112 00:12:59,125 --> 00:13:04,000 Para komandan Jepang memakai taktik nekat untuk menghentikan armada AS. 113 00:13:07,125 --> 00:13:09,625 Angkatan Udara meminta sukarelawan. 114 00:13:15,375 --> 00:13:18,166 Aku bagian dari satuan serbu khusus kedelapan. 115 00:13:20,875 --> 00:13:26,041 Ratusan orang mengajukan diri. 116 00:13:34,541 --> 00:13:38,958 Kami meyakini bahwa kami melakukan tindakan berbudi, 117 00:13:39,041 --> 00:13:40,625 bahwa ini adalah perang suci. 118 00:13:44,833 --> 00:13:47,916 Aku merasa gagah berani 119 00:13:49,250 --> 00:13:53,208 dan menganggap diri kami pahlawan. 120 00:13:56,583 --> 00:14:01,750 Keesokan harinya, aku akan merasa cemas dan takut. 121 00:14:03,000 --> 00:14:07,916 Kami tak terlalu memercayai salam "Hidup Kaisar", 122 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 namun sebagai anak muda, kami mau tak mau ikut terlibat 123 00:14:11,083 --> 00:14:15,083 dan merasa harus mengikutinya. 124 00:14:27,583 --> 00:14:30,958 PERTEMPURAN OKINAWA APRIL 1945 125 00:14:33,833 --> 00:14:35,791 {\an8}Suatu malam, pada dini hari, 126 00:14:35,875 --> 00:14:39,541 {\an8}ada yang berkata, "Ini Jumat tanggal 13." 127 00:14:40,958 --> 00:14:44,541 Kami pun merasa bahwa sesuatu akan terjadi. 128 00:14:47,791 --> 00:14:48,875 Itu memang terjadi. 129 00:15:01,166 --> 00:15:03,250 Aku sedang menyantap sarapan. 130 00:15:05,000 --> 00:15:07,416 Salah satu pengawas berkata, "Ada pesawat melintas!" 131 00:15:37,208 --> 00:15:42,583 Saat kulihat kapal lain dihantam oleh Kamikaze, kuanggap mereka sudah gila. 132 00:15:58,916 --> 00:15:59,958 Itu pembantaian. 133 00:16:20,666 --> 00:16:24,500 Kulihat pesawat mendekat dan aku ingat saat itu berkata, 134 00:16:24,583 --> 00:16:27,333 "Ini saatnya, aku akan mati." 135 00:16:58,583 --> 00:17:05,208 Gelombang pasukan bunuh diri Kamikaze menyerang kapal-kapal AS selama dua hari. 136 00:17:20,833 --> 00:17:23,083 Saat giliranku akan tiba... 137 00:17:23,166 --> 00:17:26,208 PILOT JEPANG 138 00:17:26,291 --> 00:17:28,625 ...aku merasa takut akan kematian. 139 00:17:40,041 --> 00:17:43,916 Namun, kami harus mematuhi perintah. 140 00:18:35,541 --> 00:18:40,416 Kami tak boleh mundur saat armada musuh ada di depan. 141 00:18:52,166 --> 00:18:55,791 Lucunya, saat merasa akan mati, 142 00:18:55,875 --> 00:19:02,250 aku mengingat hal-hal dari masa kecil. 143 00:19:05,666 --> 00:19:08,333 Misalnya, wajah ibuku. 144 00:19:37,041 --> 00:19:40,625 Aku kemudian terhantam dan pingsan. 145 00:19:50,625 --> 00:19:53,958 Secara ajaib, setelah mendarat darurat di laut, 146 00:19:54,041 --> 00:19:58,750 Kanji terlempar jauh dari pecahan pesawat dan diangkut oleh perahu penyelamat AS. 147 00:20:03,166 --> 00:20:06,541 Namun, pertempuran Okinawa baru saja dimulai. 148 00:20:15,250 --> 00:20:20,791 Ini April, dan di Eropa, setiap hari ada berita kekalahan Jerman lainnya. 149 00:20:24,041 --> 00:20:26,166 BERJARAK 21 KM DARI COLOGNE 150 00:20:26,250 --> 00:20:28,708 Pasukan AS merebut Cologne hari ini. 151 00:20:28,791 --> 00:20:31,333 Kota itu kini tinggal puing dan reruntuhan. 152 00:20:31,416 --> 00:20:33,583 Saat ini, garnisun Jerman dalam pelarian 153 00:20:33,666 --> 00:20:35,375 di sepanjang tepi barat Rhine. 154 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Pasukan AS telah memasuki Nuremberg, kota Nazi, 155 00:20:40,083 --> 00:20:44,625 sementara pasukan udara Rusia mendarat dalam jarak 37 km dari timur Berlin. 156 00:20:46,125 --> 00:20:50,166 Timur dan Barat telah bertemu di dekat Kota Torgau di Jerman. 157 00:20:50,250 --> 00:20:54,041 Nazi Jerman telah terpecah belah. 158 00:20:58,291 --> 00:21:01,041 Bagi ribuan tahanan rezim Nazi, 159 00:21:01,125 --> 00:21:04,166 momen yang dinantikan akan tiba. 160 00:21:06,291 --> 00:21:09,750 {\an8}Umurku 15 tahun saat perang terjadi. Aku dan teman-temanku seumur. 161 00:21:09,833 --> 00:21:11,541 {\an8}WARGA SIPIL POLANDIA 162 00:21:11,625 --> 00:21:14,208 {\an8}Kami semua masih belia. Bisa dibilang masih anak-anak. 163 00:21:18,000 --> 00:21:21,041 Remaja Yahudi, Gerda Weissman, 164 00:21:21,125 --> 00:21:24,916 telah ditawan di kamp kerja paksa Nazi selama hampir tiga tahun. 165 00:21:27,083 --> 00:21:29,000 Kudengar suara pesawat melintas. 166 00:21:30,041 --> 00:21:34,125 Aku ingat saat itu diberi tahu, pasukan garis depan Rusia mendekat 167 00:21:35,708 --> 00:21:40,458 dan pasukan Jerman melarikan diri dari kejaran pasukan Rusia. 168 00:21:46,666 --> 00:21:51,375 Kami diberi tahu akan membaris besok pagi. 169 00:22:02,000 --> 00:22:06,583 Pasukan SS mengangkat cambuk dan berkata, "Berbaris maju." 170 00:22:12,625 --> 00:22:16,250 Kami tahu bahwa ini akan menjadi ujung perjalanan kami. 171 00:22:20,666 --> 00:22:22,166 Udaranya sangat dingin. 172 00:22:26,041 --> 00:22:27,791 Kami tidur di luar. 173 00:22:33,333 --> 00:22:36,458 Kami meninggalkan jejak darah di salju. 174 00:22:37,833 --> 00:22:39,250 Itu cukup kejam. 175 00:22:44,333 --> 00:22:46,958 Temanku berkata bahwa dia ingin air. 176 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 Aku mendekapnya dan kami tertidur. 177 00:22:58,708 --> 00:23:00,875 Aku bangun, tetapi dia tidak. 178 00:23:15,166 --> 00:23:18,375 Setelah berjalan berbaris sejauh 537 km secara paksa, 179 00:23:18,458 --> 00:23:23,666 Gerda dan tawanan lain dikunci oleh para pengawal SS di pabrik kosong. 180 00:23:26,625 --> 00:23:30,500 Pasukan Jerman menanam bom waktu yang akan meledakkan kami. 181 00:23:34,500 --> 00:23:38,083 Kami mencoba keluar dari sana, namun tidak mampu. 182 00:23:38,166 --> 00:23:41,833 TINGGI 3,9 M 183 00:23:43,083 --> 00:23:48,041 Aku ingat saat itu sedang duduk dan menyadari ini akhir hidupku. 184 00:24:14,875 --> 00:24:16,208 Inilah The World Today. 185 00:24:17,916 --> 00:24:20,875 Pasukan perlawanan Jerman di tepi barat Rhine masih kocar-kacir 186 00:24:20,958 --> 00:24:23,833 dan pasukan AS bergerak cepat memasuki Jerman. 187 00:24:26,625 --> 00:24:28,875 April 1945. 188 00:24:28,958 --> 00:24:31,416 Pasukan AS menghabisi pasukan perlawanan Jerman 189 00:24:31,500 --> 00:24:33,125 di tepi barat negara itu. 190 00:24:41,666 --> 00:24:44,625 Pasukan Jerman telah bercerai-berai, 191 00:24:44,708 --> 00:24:47,166 dan keadaan mereka kini sangat buruk. 192 00:24:51,000 --> 00:24:55,208 Tentara Merah Soviet telah tiba di pintu gerbang ibu kota. 193 00:24:55,916 --> 00:24:59,791 Berlin malam ini dikepung sepenuhnya oleh pasukan Rusia. 194 00:25:02,708 --> 00:25:07,291 PERTEMPURAN BERLIN APRIL 1945 195 00:25:16,250 --> 00:25:17,916 Aku melihat peta. 196 00:25:18,000 --> 00:25:19,625 TENTARA MERAH SOVIET 197 00:25:19,708 --> 00:25:21,875 Berlin berjarak 12 kilometer. 198 00:25:24,625 --> 00:25:28,916 Kubilang, "Para Rekan, atas semua penderitaan kalian... 199 00:25:31,750 --> 00:25:33,750 atas semua duka kalian... 200 00:25:36,625 --> 00:25:37,958 tembak!" 201 00:25:50,833 --> 00:25:51,916 Tembak! 202 00:25:55,541 --> 00:25:56,541 Tembak! 203 00:25:58,958 --> 00:26:01,541 Kami membuat mereka bak di Neraka! 204 00:26:12,750 --> 00:26:16,375 Infanteri melompat ke tank-tank. 205 00:26:17,041 --> 00:26:19,458 Ke Berlin! 206 00:26:32,541 --> 00:26:36,375 Hans Müncheberg, yang berumur 15 tahun, menjaga barikade. 207 00:26:38,500 --> 00:26:42,083 {\an8}Kudapati diriku di hadapan pasukan Rusia. 208 00:26:50,500 --> 00:26:55,666 Aku menembak ke arah musuh secara umum. 209 00:26:57,375 --> 00:26:59,791 Ini perihal bertahan hidup. 210 00:27:09,791 --> 00:27:11,166 TENTARA MERAH SOVIET 211 00:27:11,250 --> 00:27:12,416 Kami begitu marah. 212 00:27:18,708 --> 00:27:24,166 Tank-tank kami meremukkan mayat tentara Jerman. 213 00:27:24,833 --> 00:27:26,333 Selain yang terluka. 214 00:27:32,833 --> 00:27:34,416 Balas dendam! 215 00:28:07,125 --> 00:28:12,541 {\an8}Sembilan teman kelasku terbunuh. 216 00:28:12,625 --> 00:28:16,458 Kami memutuskan untuk tak menyerah. 217 00:28:18,500 --> 00:28:21,666 Kami akan mencoba kabur. 218 00:28:28,750 --> 00:28:31,625 Setelah dua pekan bertempur secara brutal di jalan, 219 00:28:31,708 --> 00:28:34,875 Leonid Rozenberg menjadi salah satu pasukan Tentara Merah pertama 220 00:28:34,958 --> 00:28:36,666 yang mencapai Reichstag, 221 00:28:36,750 --> 00:28:39,708 lambang jantung dari pemerintahan Jerman, 222 00:28:39,791 --> 00:28:42,666 untuk akhirnya membalaskan dendam keluarganya yang terbunuh. 223 00:28:47,958 --> 00:28:50,625 Aku bersiap masuk ke Reichstag... 224 00:28:50,708 --> 00:28:53,791 TENTARA MERAH SOVIET 225 00:28:54,458 --> 00:28:58,083 ...dan menyudahi semua ini. 226 00:29:11,916 --> 00:29:15,625 Aku memanjat kubah Reichstag 227 00:29:30,041 --> 00:29:32,875 dan meraih bendera kemenangan. 228 00:29:42,083 --> 00:29:46,958 Sepanjang perang, aku bermimpi mencapai sarang musuh. 229 00:29:49,458 --> 00:29:54,250 Aku mencapai sarang itu! 230 00:30:04,083 --> 00:30:07,500 Pasukan Jerman telah takluk. 231 00:30:08,125 --> 00:30:10,208 Jerman takluk! 232 00:30:13,875 --> 00:30:16,458 {\an8}Kami mendatangi sebuah desa. 233 00:30:18,166 --> 00:30:22,958 {\an8}Wanita ini memberi tahu kami, "Jerman telah menyerah." 234 00:30:26,375 --> 00:30:30,291 Kubilang, "Itu mustahil. Jerman tak boleh menyerah." 235 00:30:36,708 --> 00:30:41,666 Kaptenku menaruh tangannya di pundakku. 236 00:30:41,750 --> 00:30:45,666 "Nak, ketahuilah, terkadang lebih sulit mendengar kebenaran daripada kebohongan." 237 00:30:50,625 --> 00:30:52,916 Kusadari perang telah usai. 238 00:30:59,166 --> 00:31:01,708 Jerman telah menyerah tanpa syarat di semua garis depan 239 00:31:01,791 --> 00:31:06,458 kepada semua sekutu. Amerika Serikat, Inggris Raya, Soviet Rusia, dan Prancis. 240 00:31:13,250 --> 00:31:14,625 Jerman menandatangani dokumen 241 00:31:14,708 --> 00:31:18,041 pada pukul 02,41 pagi ini, waktu Prancis, 242 00:31:18,125 --> 00:31:20,958 di gedung sekolah kecil bercat merah di Reims, Prancis. 243 00:31:47,666 --> 00:31:50,500 Para pria dan wanita rakyat Jerman, 244 00:31:51,458 --> 00:31:55,541 Führer kita, Adolf Hitler, telah tumbang. 245 00:31:59,458 --> 00:32:01,375 Inilah sekilas info. 246 00:32:02,125 --> 00:32:07,166 Radio Jerman baru saja mengumumkan bahwa Hitler telah meninggal. 247 00:32:07,750 --> 00:32:08,750 Akan saya ulangi. 248 00:32:08,833 --> 00:32:11,208 Hitler telah meninggal. 249 00:32:51,708 --> 00:32:55,208 Hitler mengakhiri hidupnya dengan satu peluru ke kepala. 250 00:32:55,958 --> 00:33:01,250 Dia meninggalkan sebuah negara yang runtuh dan rakyat yang hancur. 251 00:33:04,333 --> 00:33:06,125 Setelah meninggalkan kota asalnya, 252 00:33:06,208 --> 00:33:09,750 Carola Stern dan ibunya bersembunyi dari pasukan Rusia. 253 00:33:11,000 --> 00:33:12,583 {\an8}WARGA SIPIL JERMAN 254 00:33:12,666 --> 00:33:16,083 {\an8}Kami berjalan sampai tiba di sebuah peternakan. 255 00:33:20,666 --> 00:33:27,375 Para tentara lewat dan memberi tahu kami, 256 00:33:27,458 --> 00:33:31,500 "Führer tumbang dalam pertempuran memperebutkan Berlin." 257 00:33:32,291 --> 00:33:37,000 Ibuku berkata, "Führer tak tahu-menahu." 258 00:33:38,208 --> 00:33:42,291 Kujawab, "Lupakan Führer." 259 00:33:43,291 --> 00:33:49,291 "Dia menjanjikan kita dunia, dan kita kini jadi gelandangan." 260 00:34:05,791 --> 00:34:10,208 {\an8}JERMAN MENYERAH 261 00:34:10,833 --> 00:34:15,875 {\an8}Kita dipersilakan sedikit bersukacita. 262 00:34:17,375 --> 00:34:20,458 Hari ini adalah Hari Kemenangan di Eropa. 263 00:35:04,125 --> 00:35:08,000 MOSKOW 264 00:35:20,166 --> 00:35:22,083 Saat perayaan dimulai, 265 00:35:22,875 --> 00:35:24,125 di Jerman, 266 00:35:24,208 --> 00:35:28,416 petugas intelijen AS, Kurt Klein, menerima laporan meresahkan. 267 00:35:30,083 --> 00:35:34,041 {\an8}Kami dengar ada sekelompok wanita Yahudi 268 00:35:34,125 --> 00:35:39,458 yang ditelantarkan oleh pengawal SS-nya di sebuah pabrik kosong. 269 00:35:42,125 --> 00:35:44,000 Karena bisa berbahasa Jerman, 270 00:35:44,083 --> 00:35:48,375 aku ditugaskan bersama sebuah jip medis. 271 00:35:53,250 --> 00:35:57,000 {\an8}Beberapa hari sebelumnya, pasukan Jerman mengunci kami di pabrik 272 00:35:57,083 --> 00:35:59,583 {\an8}dan memasang bom waktu. 273 00:36:07,000 --> 00:36:09,500 Namun, hujan mulai turun 274 00:36:09,583 --> 00:36:12,291 sehingga pewaktu bom itu tak terhubung. 275 00:36:15,541 --> 00:36:18,750 Keesokan paginya, pintu-pintu dibuka, 276 00:36:18,833 --> 00:36:21,166 orang-orang berseru dan berkata perang telah usai. 277 00:36:21,250 --> 00:36:23,041 BAN - PRODUK BERBAHAN KARET 278 00:36:24,875 --> 00:36:29,333 Pemandangan jelas akan kemerdekaan datang pagi itu 279 00:36:29,416 --> 00:36:31,916 saat aku melihat sebuah mobil menuruni bukit, 280 00:36:33,208 --> 00:36:36,500 berbintang putih di kapnya, bukan berlambang swastika. 281 00:36:45,625 --> 00:36:50,333 Aku ingat, di sebelah pintu masuk pabrik, aku melihat seorang gadis berdiri. 282 00:36:56,208 --> 00:36:58,875 Kuputuskan berjalan mendekatinya. 283 00:37:02,625 --> 00:37:04,958 Kutanya dia dalam bahasa Jerman dan Inggris 284 00:37:05,041 --> 00:37:07,125 apakah dia berbahasa salah satunya, 285 00:37:07,208 --> 00:37:09,333 dan dia menjawabku dalam bahasa Jerman. 286 00:37:12,166 --> 00:37:15,291 Aku berkata kepadanya, "Kami adalah Yahudi, kau tahu?" 287 00:37:18,500 --> 00:37:20,875 Dia ambil waktu lama sebelum menjawabku. 288 00:37:24,458 --> 00:37:28,416 Lalu, suaranya sendiri menunjukkan emosinya. 289 00:37:32,041 --> 00:37:34,208 Dia berkata, "Aku pun Yahudi." 290 00:37:44,708 --> 00:37:46,166 Aku ingat saat itu bilang, "Oh!" 291 00:37:46,250 --> 00:37:47,958 Karena tak percaya. 292 00:37:48,041 --> 00:37:50,083 Dia bak Tuhan bagiku. 293 00:37:53,041 --> 00:37:57,000 Dampak dari hal itu, dibebaskan tak hanya oleh orang AS, 294 00:37:57,083 --> 00:37:58,958 tapi sesama Yahudi... 295 00:38:01,666 --> 00:38:04,458 Rasanya sungguh... 296 00:38:04,541 --> 00:38:08,333 Kupikir saat itulah... 297 00:38:08,416 --> 00:38:14,083 perasaan gembira yang luar biasa yang memenuhi diriku 298 00:38:14,166 --> 00:38:15,875 terpancar keluar. 299 00:38:15,958 --> 00:38:19,041 Aku ingat saat itu tak bisa mengendalikan diri. 300 00:38:19,958 --> 00:38:22,500 Dia kemudian mengajukan pertanyaan aneh. 301 00:38:23,500 --> 00:38:26,500 Katanya, "Boleh kutemui para wanita lain?" 302 00:38:27,833 --> 00:38:31,000 Suatu sapaan yang sudah enam tahun tidak kami dengar. 303 00:38:32,416 --> 00:38:37,083 Kuberi tahu dia bahwa kebanyakan gadis ada di dalam tapi tak mampu berjalan. 304 00:38:37,166 --> 00:38:39,375 Dia berkata kepadaku, "Kau mau ikut denganku?" 305 00:38:45,041 --> 00:38:48,500 Dia membukakan pintu untukku dan membiarkan aku masuk dahulu. 306 00:38:53,916 --> 00:38:58,958 Sulit untuk menggambarkan pemandangan yang kutemui di dalam 307 00:38:59,041 --> 00:39:02,916 dengan para wanita ini bergelimpangan di lantai. 308 00:39:03,666 --> 00:39:06,166 Itu pemandangan yang sulit dibayangkan. 309 00:39:08,458 --> 00:39:12,333 Dia menunjuk ke arah mereka dan mengibaskan tangannya 310 00:39:12,416 --> 00:39:15,416 terhadap pemandangan memilukan ini 311 00:39:16,875 --> 00:39:19,958 dan mengatakan hal berikut. 312 00:39:22,375 --> 00:39:23,833 "Jadilah manusia mulia, 313 00:39:24,500 --> 00:39:26,583 yang penyayang dan baik hati." 314 00:39:36,250 --> 00:39:40,916 Aku sulit memercayai bahwa dia bisa mendeklamasikan puisi 315 00:39:41,000 --> 00:39:47,250 karya penyair Jerman, Goethe, berjudul "The Divine" pada momen itu. 316 00:39:52,083 --> 00:39:55,250 Itu sungguh pengalaman memilukan bagiku. 317 00:40:02,791 --> 00:40:06,208 Tak lama berselang, truk-truk Palang Merah berdatangan. 318 00:40:06,291 --> 00:40:08,333 Mereka membawa kami ke rumah sakit. 319 00:40:12,416 --> 00:40:16,458 Hanya aku yang selamat di antara keluargaku. 320 00:40:21,708 --> 00:40:26,791 Aku tak pernah melupakan kesan yang dibuat oleh gadis ini kepadaku, 321 00:40:26,875 --> 00:40:31,791 {\an8}dan aku menyempatkan diri untuk kembali ke rumah sakit itu sesering mungkin. 322 00:40:34,458 --> 00:40:36,083 Makin sering aku bicara kepadanya, 323 00:40:36,166 --> 00:40:41,500 makin kusadari bahwa ada sesuatu yang istimewa tentang dirinya. 324 00:40:41,583 --> 00:40:45,958 Jadi, dari saat itu, sebuah hubungan terjalin. 325 00:40:52,833 --> 00:40:54,875 Kurt berkunjung sesering mungkin 326 00:40:54,958 --> 00:40:57,791 dan dia berkata, "Aku ingin kau datang ke AS." 327 00:40:58,791 --> 00:41:01,250 Kubalas, "Aku akan melakukan apa di sana?" 328 00:41:01,333 --> 00:41:03,791 Dia berkata, "Sebagai permulaan, kau bisa menikahiku." 329 00:41:12,125 --> 00:41:15,000 Itulah saat paling membahagiakan dalam hidupku. 330 00:41:22,583 --> 00:41:25,708 Bagi Gerda Weissman, ada keselamatan. 331 00:41:30,791 --> 00:41:34,000 Bagi jutaan lainnya, tak ada jalan keluar. 332 00:41:40,500 --> 00:41:43,625 Pasukan AS telah tiba di Kota Dachau di Jerman. 333 00:41:49,166 --> 00:41:50,458 {\an8}ANGKATAN DARAT AS 334 00:41:50,541 --> 00:41:53,458 {\an8}Kami melintasi jalan menuju Dachau. 335 00:41:53,541 --> 00:41:55,541 {\an8}Namun, Dachau tak berarti bagiku. 336 00:41:56,291 --> 00:41:58,541 {\an8}Ada rel kereta api simpang. 337 00:42:00,083 --> 00:42:02,208 PEKERJAAN MEMBEBASKAN KALIAN 338 00:42:02,291 --> 00:42:06,708 Kami mendatangi tempat tertutup ini yang berpagar dan sebagainya. 339 00:42:13,250 --> 00:42:15,291 Ada begitu banyak orang. 340 00:42:31,208 --> 00:42:35,416 Ada sekitar 30 gerbong kereta barang di rel itu, 341 00:42:35,500 --> 00:42:39,708 dan saat aku melihat ke dalamnya, gerbong itu dipenuhi mayat. 342 00:42:43,958 --> 00:42:47,125 Aku begitu kaget akan apa yang kulihat sampai terjatuh. 343 00:42:54,541 --> 00:42:57,791 Saat tengah mengalami hal seperti itu, 344 00:42:58,500 --> 00:43:00,500 rasanya seperti mimpi buruk. 345 00:43:02,333 --> 00:43:07,333 Itu berada di luar bayangan siapa pun. 346 00:44:03,791 --> 00:44:05,750 Akan butuh seumur hidup untuk memahami 347 00:44:05,833 --> 00:44:08,250 kekejaman dari kejahatan yang dilakukan di sini... 348 00:44:11,083 --> 00:44:14,083 dan di kamp-kamp di seluruh Eropa yang diduduki, 349 00:44:14,166 --> 00:44:17,291 tempat jutaan orang dibunuh dalam genosida oleh Nazi. 350 00:44:39,958 --> 00:44:42,416 Di Timur Jauh, pembantaian berlanjut. 351 00:44:48,458 --> 00:44:54,083 Di Okinawa, pilot Kamikaze Jepang gagal menghentikan laju tentara AS. 352 00:45:07,208 --> 00:45:10,625 Pada akhir Juni, setelah pertempuran akhir mati-matian, 353 00:45:10,708 --> 00:45:12,583 Okinawa jatuh. 354 00:45:26,458 --> 00:45:30,375 Sasaran akhir terlihat, Tokyo. 355 00:45:32,333 --> 00:45:34,208 Di Pasifik, pesawat B-29 milik AS 356 00:45:34,291 --> 00:45:38,833 menghantam bangunan-bangunan Jepang di Pulau Honshu dan Pulau Kyushu. 357 00:45:39,916 --> 00:45:43,041 Wilayah Tokyo kembali dihantam dari udara. 358 00:45:43,125 --> 00:45:47,083 Satuan tugas kita yang besar kembali menyerang ibu kota musuh. 359 00:45:48,791 --> 00:45:53,041 Ada kesadaran tinggi bahwa mungkin, fase tersulit dari perang masih menanti. 360 00:45:54,375 --> 00:45:57,083 Kita kini harus menghancurkan Jepang. 361 00:46:17,541 --> 00:46:19,375 Untuk mengakhiri perang, 362 00:46:19,458 --> 00:46:23,625 Sekutu kini dihadapkan pada kemungkinan invasi berdarah ke Jepang 363 00:46:23,708 --> 00:46:26,416 dengan puluhan ribu korban jiwa. 364 00:46:31,041 --> 00:46:34,375 Namun, mereka telah mengembangkan senjata rahasia mematikan. 365 00:46:34,458 --> 00:46:35,791 Bom atom. 366 00:46:38,833 --> 00:46:45,375 {\an8}Tak akan ada perdamaian di dunia sampai kekuatan militer Jepang hancur. 367 00:46:47,291 --> 00:46:50,625 Hanya penyerahan diri bisa mencegah kehancuran itu 368 00:46:50,708 --> 00:46:53,000 yang telah mereka lihat menimpa Jerman 369 00:46:53,083 --> 00:46:57,041 sebagai akibat perlawanan yang terus-menerus dan sia-sia. 370 00:47:00,875 --> 00:47:05,041 Sementara para komandan AS mendebat moralitas langkah drastis ini, 371 00:47:05,666 --> 00:47:09,416 beberapa pemimpin Jepang diam-diam berniat menyerahkan diri. 372 00:47:15,458 --> 00:47:18,791 Namun, Jepang tak akan sempat untuk menawarkan perdamaian. 373 00:47:49,291 --> 00:47:51,000 Pilot ke penembak kiri. 374 00:47:51,083 --> 00:47:52,833 Kita berada di atas lokasi. 375 00:47:54,875 --> 00:47:57,333 Pilot ke pengebom, dipersilakan. 376 00:48:02,208 --> 00:48:03,791 Pintu ruang bom dibuka. 377 00:48:31,416 --> 00:48:33,291 Itu sebuah bom atom. 378 00:48:34,250 --> 00:48:36,458 Kekuatan yang merupakan asal tenaga matahari 379 00:48:36,541 --> 00:48:41,666 telah dilepaskan kepada mereka yang membawa peperangan ke Timur Jauh. 380 00:48:56,791 --> 00:48:58,458 Ada kilatan. 381 00:48:58,541 --> 00:49:00,541 WARGA SIPIL JEPANG 382 00:49:03,041 --> 00:49:06,083 Ledakannya dengan cepat menyambar kami. 383 00:49:08,083 --> 00:49:10,875 Kami menangis memanggil ibu kami. 384 00:49:10,958 --> 00:49:13,958 "Ibu, tolong kami!" 385 00:49:16,416 --> 00:49:19,666 Aku menyentuh dia dengan kedua tanganku. 386 00:49:23,416 --> 00:49:25,666 Dia hancur berkeping-keping 387 00:49:28,791 --> 00:49:31,166 dan abu beterbangan ke udara. 388 00:49:45,083 --> 00:49:47,125 Kota Hiroshima telah hancur, 389 00:49:47,208 --> 00:49:51,708 dan hampir semua makhluk hidup terbakar sampai mati oleh ledakan itu. 390 00:49:54,166 --> 00:49:56,916 Enam puluh persen kawasan terbangun dari kota itu lenyap, 391 00:49:57,000 --> 00:49:58,833 hampir tanpa sisa. 392 00:50:04,291 --> 00:50:07,541 Seratus ribu warga Jepang tewas seketika 393 00:50:07,625 --> 00:50:12,458 dalam dua ledakan bom atom di Hiroshima dan Nagasaki. 394 00:50:18,458 --> 00:50:22,583 Seratus lima puluh ribu lainnya akan mati akibat radiasi 395 00:50:22,666 --> 00:50:23,916 dalam beberapa tahun. 396 00:51:01,541 --> 00:51:04,250 {\an8}Jepang telah menyerah. 397 00:51:04,333 --> 00:51:06,333 {\an8}SUARA RAJA GEORGE VI 398 00:51:06,416 --> 00:51:08,458 {\an8}JEPANG MENYERAH 399 00:51:08,541 --> 00:51:12,458 {\an8}Perang telah berakhir di seluruh dunia. 400 00:51:15,000 --> 00:51:17,791 Saya minta dalam kekhidmatan ini, 401 00:51:18,416 --> 00:51:22,791 mari mengenang mereka yang telah kehilangan nyawa 402 00:51:23,666 --> 00:51:29,416 dan mereka yang telah kehilangan orang-orang terkasih. 403 00:51:33,125 --> 00:51:37,750 Selamat karena masih hidup dan mendengarkan ini malam ini. 404 00:51:38,666 --> 00:51:41,000 Jutaan orang tak selamat. 405 00:51:45,375 --> 00:51:47,458 Kepulangan baru. 406 00:51:50,333 --> 00:51:53,083 Mereka yang mengangkat senjata di kapal tempur 407 00:51:53,166 --> 00:51:55,458 dan menembakkannya di pertempuran epik 408 00:51:55,541 --> 00:51:58,500 akan menaiki kapal feri di teluk dan sungai. 409 00:52:05,625 --> 00:52:08,000 Pilot yang menjalani berbagai misi 410 00:52:08,083 --> 00:52:11,125 akan ditugaskan di berbagai perusahaan swasta. 411 00:52:18,583 --> 00:52:21,708 Para awak tank akan mengendarai mesin pemotong rumput 412 00:52:22,291 --> 00:52:24,125 selagi disaksikan ayahnya. 413 00:52:46,625 --> 00:52:51,125 Setelah enam tahun perang habis-habisan, dunia menghitung kerugiannya. 414 00:52:53,500 --> 00:52:55,541 Lebih dari 60 juta nyawa melayang. 415 00:52:59,000 --> 00:53:03,250 Mereka yang selamat dari konflik ini akan membawa lukanya seumur hidup. 416 00:53:06,166 --> 00:53:10,125 Generasi selanjutnyalah yang harus mendapatkan hikmahnya. 417 00:53:21,166 --> 00:53:24,125 Dua penjahat perang Nazi, Goering dan Von Rundstedt, 418 00:53:24,208 --> 00:53:28,416 keduanya tokoh penting, telah ditangkap dan sedang dibawa ke Inggris. 419 00:53:28,500 --> 00:53:31,166 Mereka akan diadili di London atas kejahatan perangnya. 420 00:53:32,708 --> 00:53:37,166 Permintaan Amerika agar Palestina dibuka untuk pengungsi Yahudi 421 00:53:37,250 --> 00:53:40,958 akan dikabulkan melalui kesepakatan dengan pemerintahan Inggris. 422 00:53:41,041 --> 00:53:44,416 Namun, ada indikasi awal bahwa baik pihak Arab atau Yahudi 423 00:53:44,500 --> 00:53:46,666 tak akan merasa puas dengan hal itu. 424 00:53:48,416 --> 00:53:53,208 Kita harus mempersiapkan iklim perdamaian, pemahaman, dan niat baik. 425 00:53:55,208 --> 00:54:00,625 Komisi HAM diharapkan menyusun Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia 426 00:54:00,708 --> 00:54:03,791 yang akan bertindak sebagai suara hati PBB. 427 00:54:07,000 --> 00:54:09,333 Berlayarlah, wahai perahu pemerintahan. 428 00:54:10,666 --> 00:54:13,625 Berlayarlah, wahai persatuan yang kuat dan hebat! 429 00:54:15,416 --> 00:54:17,916 Umat manusia dengan segala ketakutannya, 430 00:54:18,708 --> 00:54:21,416 dengan segala harapan akan masa depannya, 431 00:54:22,458 --> 00:54:25,916 menggantungkan nasib sepenuhnya kepadamu! 432 00:55:36,333 --> 00:55:38,791 {\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk