1
00:00:34,500 --> 00:00:36,125
Begitu banyak bom dijatuhkan.
2
00:00:39,416 --> 00:00:41,291
Kami meyakini akan mati kapan saja.
3
00:00:45,416 --> 00:00:48,333
Kami mengira tak ada jalan keluar.
4
00:01:00,666 --> 00:01:03,958
Apa pun dampak yang ditimbulkan
para musuh kita di kota-kota Jerman...
5
00:01:04,041 --> 00:01:05,125
SUARA ADOLF HITLER
6
00:01:08,083 --> 00:01:11,833
...saya berharap setiap warga Jerman
untuk memenuhi tugasnya
7
00:01:13,833 --> 00:01:16,333
sampai titik penghabisan.
8
00:01:18,708 --> 00:01:23,916
Saya meyakini kemenangan menanti Jerman!
9
00:01:50,458 --> 00:01:53,958
Akhir Perang Dunia II akhirnya tampak.
10
00:01:54,041 --> 00:02:00,083
Tahun 1945 menjadi saksi
akan berakhirnya teror Nazi di Eropa
11
00:02:01,041 --> 00:02:05,291
dan kekuatan jahat Kekaisaran Jepang.
12
00:02:06,291 --> 00:02:10,541
Di Pasifik, pasukan AS
memukul mundur pasukan Jepang
13
00:02:10,625 --> 00:02:12,333
pulau demi pulau.
14
00:02:14,541 --> 00:02:15,500
JANGAN MENYERAH
15
00:02:15,583 --> 00:02:19,416
Laporan perihal kemajuan pesat
adalah berita menggembirakan dan menarik.
16
00:02:19,958 --> 00:02:23,666
{\an8}Sementara di Eropa, pasukan Sekutu
mencapai perbatasan Jerman.
17
00:02:24,375 --> 00:02:27,291
Angkatan Darat AS Pertama
bergerak sejauh 4,8 km hari ini
18
00:02:27,375 --> 00:02:29,833
dan kini mengancam
akan mengepung posisi Jerman
19
00:02:29,916 --> 00:02:31,166
yang jaga dataran Cologne.
20
00:02:32,166 --> 00:02:34,958
Namun, Jepang dan Jerman
belum mau menyerah.
21
00:02:37,000 --> 00:02:42,208
Kita bertempur hari ini
demi membebaskan bangsa dari krisis ini!
22
00:02:43,000 --> 00:02:46,833
Jadi, Sekutu mempertimbangkan hal
yang diperlukan untuk mengakhiri perang.
23
00:02:49,875 --> 00:02:55,083
Satu bom berkekuatan
melebihi 20,000 ton TNT.
24
00:02:55,166 --> 00:02:58,666
Bom itu memanfaatkan
kekuatan dasar alam semesta.
25
00:03:05,000 --> 00:03:10,291
EPISODE ENAM
PERTAHANAN TERAKHIR
26
00:03:39,416 --> 00:03:42,541
Setelah hampir enam tahun konflik global,
27
00:03:42,625 --> 00:03:45,958
perang mendatangi Jerman.
28
00:03:51,458 --> 00:03:56,041
Carola Stern tinggal bersama ibunya
di kota kecil di timur laut Jerman.
29
00:03:58,958 --> 00:04:02,541
Hingga kini, mereka berhasil
terhindar dari dampak terburuk perang.
30
00:04:14,583 --> 00:04:18,375
Aku ingat Goebbels berbicara di radio
dan berkata,
31
00:04:18,458 --> 00:04:20,208
"Jerman akan tetap menjadi Jerman!"
32
00:04:24,416 --> 00:04:27,708
"Ya Tuhan," kata ibuku.
"Itu keberuntungan!"
33
00:04:27,791 --> 00:04:29,708
"Kita terselamatkan!"
34
00:04:33,583 --> 00:04:36,375
Lalu seseorang berkata,
"Tank-tank Jerman mendekat!"
35
00:04:43,291 --> 00:04:45,750
Namun, ternyata itu tank-tank Rusia!
36
00:04:55,375 --> 00:04:57,625
Inilah kabar terbaru dari perang di Eropa.
37
00:04:58,291 --> 00:05:01,375
Kemajuan spektakuler lainnya
bagi Tentara Merah.
38
00:05:02,083 --> 00:05:06,833
Marshal Zhukov mengerahkan ribuan tank,
senjata, dan pasukan ke dalam Jerman.
39
00:05:15,541 --> 00:05:20,708
Bagi komandan peleton, Leonid Rozenberg,
perang ini jadi urusan pribadi.
40
00:05:21,666 --> 00:05:23,166
{\an8}TENTARA MERAH SOVIET
41
00:05:23,250 --> 00:05:26,958
{\an8}Perasaan benci yang membara.
42
00:05:38,125 --> 00:05:41,916
Ibu, saudara, dan adik perempuanku
43
00:05:43,166 --> 00:05:45,583
ditembak mati oleh pasukan Jerman.
44
00:06:02,833 --> 00:06:08,833
Kami semua bermimpi untuk memasuki Berlin!
45
00:06:17,958 --> 00:06:21,208
Ribuan pengungsi terus mengalir
dari garis depan Rusia.
46
00:06:22,208 --> 00:06:27,166
{\an8}Kami bayangkan gerombolan liar dari timur,
47
00:06:27,250 --> 00:06:29,333
{\an8}para manusia rendah,
48
00:06:29,416 --> 00:06:32,375
{\an8}dan tak seorang pun akan selamat.
49
00:06:42,583 --> 00:06:47,291
Kami kehilangan
segala makna sebagai manusia.
50
00:07:01,166 --> 00:07:04,416
Hanya tersisa satu hal.
51
00:07:06,333 --> 00:07:08,041
Hasrat untuk bertahan hidup.
52
00:07:13,875 --> 00:07:17,125
Tentara Rusia berjarak 37 km
dari ibu kota Jerman,
53
00:07:17,208 --> 00:07:19,500
menurut pihak musuh.
54
00:07:19,583 --> 00:07:21,166
Adolf Hitler beri perintah khusus
55
00:07:21,250 --> 00:07:24,916
untuk berjuang mati-matian
melawan tentara Soviet.
56
00:07:36,750 --> 00:07:39,375
Dengan militer Jerman yang bertekuk lutut,
57
00:07:39,458 --> 00:07:42,541
pertahanan terakhir Berlin
adalah Volkssturm,
58
00:07:43,666 --> 00:07:46,916
pasukan orang-orang tak berguna
yang terdiri dari pria lansia,
59
00:07:47,000 --> 00:07:49,041
wanita, dan anak-anak sekolah.
60
00:07:51,458 --> 00:07:58,375
Tentara Volkssturm Berlin,
angkat tangan kalian
61
00:07:58,458 --> 00:08:00,500
dan ulangi perkataan saya.
62
00:08:00,583 --> 00:08:02,375
Saya berjanji...
63
00:08:02,458 --> 00:08:04,041
Saya berjanji...
64
00:08:04,125 --> 00:08:05,916
...bahwa saya, demi tanah air...
65
00:08:06,000 --> 00:08:07,833
...bahwa saya, demi tanah air...
66
00:08:07,916 --> 00:08:09,625
...akan berjuang dengan berani...
67
00:08:09,708 --> 00:08:11,208
...akan berjuang dengan berani...
68
00:08:11,291 --> 00:08:13,708
...dan lebih memilih mati...
69
00:08:13,791 --> 00:08:15,791
...dan lebih memilih mati...
70
00:08:15,875 --> 00:08:19,916
...daripada mengorbankan
kemerdekaan bangsa saya.
71
00:08:20,000 --> 00:08:24,166
...daripada mengorbankan
kemerdekaan bangsa saya.
72
00:08:26,125 --> 00:08:30,166
Hans Müncheberg yang berumur 15 tahun
menjadi salah satu sukarelawan.
73
00:08:30,958 --> 00:08:37,875
Aku berbobot 46 kg dan bertinggi 160 cm.
74
00:08:40,250 --> 00:08:44,916
Jadi, aku harus menggulung
celana panjang seragamku.
75
00:08:49,666 --> 00:08:51,666
Pasukan Volkssturm Berlin.
76
00:08:53,583 --> 00:08:59,916
Jangan pernah kibarkan bendera putih
di hadapan musuh Kekaisaran
77
00:09:00,000 --> 00:09:02,458
dan menyerah seperti pengecut.
78
00:09:04,500 --> 00:09:07,583
Ayahnya Hanz adalah loyalis Nazi.
79
00:09:08,250 --> 00:09:11,583
Kini waktunya bagi si kecil Hans
untuk membuktikan diri.
80
00:09:16,666 --> 00:09:19,750
Tahun kelahiranku,
mereka yang lahir pada 1929,
81
00:09:19,833 --> 00:09:24,333
dipertemukan dengan Führer
pada hari ulang tahunnya.
82
00:09:42,416 --> 00:09:46,375
Sang Führer ingin membawa kami
kepada kemenangan.
83
00:09:53,583 --> 00:09:57,666
TEROR TANK
84
00:09:57,750 --> 00:09:59,583
BERHENTI!
85
00:09:59,666 --> 00:10:04,041
Pertama-tama, kami menutup jalan
untuk mengadang Tentara Merah.
86
00:10:10,000 --> 00:10:12,291
Berlin harus dipertahankan.
87
00:10:14,541 --> 00:10:16,625
Kami harus bertahan!
88
00:10:33,666 --> 00:10:35,833
Maret 1945.
89
00:10:36,833 --> 00:10:39,666
Pasukan Sekutu berbondong-bondong
melintasi perbatasan Jerman.
90
00:10:40,041 --> 00:10:42,875
Pasukan Sekutu terus bergerak
ke arah Sungai Rhine
91
00:10:42,958 --> 00:10:45,416
dengan hasil bagus
yang dilaporkan dari semua sektor.
92
00:10:46,458 --> 00:10:48,750
Begitu Sungai Rhine ditembus,
93
00:10:48,833 --> 00:10:51,666
kemenangan mutlak di Eropa
akan makin dekat.
94
00:10:52,916 --> 00:10:55,208
Demi melindungi nyawa tentara AS,
95
00:10:55,291 --> 00:11:00,791
Roosevelt menyetujui tugas akhir
merebut Berlin akan dilakukan oleh Soviet.
96
00:11:00,875 --> 00:11:05,083
Kita telah mengawali dengan baik
dalam perjalanan menuju perdamaian dunia.
97
00:11:06,208 --> 00:11:11,125
Di New Mexico, para ilmuwan
mengembangkan senjata rahasia mematikan.
98
00:11:12,375 --> 00:11:13,875
Bom atom.
99
00:11:16,625 --> 00:11:20,333
Sementara di Pasifik,
tentara AS merebut kembali Filipina
100
00:11:20,416 --> 00:11:23,000
dan Pulau Iwo Jima.
101
00:11:23,083 --> 00:11:28,750
Kita tak boleh beristirahat
sebelum musuh digulingkan sepenuhnya.
102
00:11:30,958 --> 00:11:34,250
Jepang adalah sasaran terakhir kita.
103
00:11:34,333 --> 00:11:35,500
FILIPINA
104
00:11:35,583 --> 00:11:40,541
Satu hambatan terakhir berdiri
di antara pasukan AS dan daratan Jepang.
105
00:11:44,250 --> 00:11:46,583
Armada invasi terbesar Perang Pasifik
106
00:11:46,666 --> 00:11:51,333
mendaratkan tentara dan marinir AS
di Pulau Okinawa.
107
00:12:06,041 --> 00:12:11,166
{\an8}Jika pasukan AS merebut Okinawa,
invasi ke Jepang akan bisa terlaksana.
108
00:12:18,625 --> 00:12:22,375
Bagi rakyat Jepang,
itu suatu hal yang tak terbayangkan.
109
00:12:31,083 --> 00:12:36,833
Negara kami memiliki
silsilah Kekaisaran setua 2,600 tahun.
110
00:12:38,916 --> 00:12:41,916
Kami tak pernah diinvasi oleh negara lain.
111
00:12:49,375 --> 00:12:52,166
Kami pun punya kode kehormatan Samurai.
112
00:12:59,125 --> 00:13:04,000
Para komandan Jepang memakai
taktik nekat untuk menghentikan armada AS.
113
00:13:07,125 --> 00:13:09,625
Angkatan Udara meminta sukarelawan.
114
00:13:15,375 --> 00:13:18,166
Aku bagian
dari satuan serbu khusus kedelapan.
115
00:13:20,875 --> 00:13:26,041
Ratusan orang mengajukan diri.
116
00:13:34,541 --> 00:13:38,958
Kami meyakini bahwa kami
melakukan tindakan berbudi,
117
00:13:39,041 --> 00:13:40,625
bahwa ini adalah perang suci.
118
00:13:44,833 --> 00:13:47,916
Aku merasa gagah berani
119
00:13:49,250 --> 00:13:53,208
dan menganggap diri kami pahlawan.
120
00:13:56,583 --> 00:14:01,750
Keesokan harinya,
aku akan merasa cemas dan takut.
121
00:14:03,000 --> 00:14:07,916
Kami tak terlalu memercayai
salam "Hidup Kaisar",
122
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
namun sebagai anak muda,
kami mau tak mau ikut terlibat
123
00:14:11,083 --> 00:14:15,083
dan merasa harus mengikutinya.
124
00:14:27,583 --> 00:14:30,958
PERTEMPURAN OKINAWA
APRIL 1945
125
00:14:33,833 --> 00:14:35,791
{\an8}Suatu malam, pada dini hari,
126
00:14:35,875 --> 00:14:39,541
{\an8}ada yang berkata, "Ini Jumat tanggal 13."
127
00:14:40,958 --> 00:14:44,541
Kami pun merasa
bahwa sesuatu akan terjadi.
128
00:14:47,791 --> 00:14:48,875
Itu memang terjadi.
129
00:15:01,166 --> 00:15:03,250
Aku sedang menyantap sarapan.
130
00:15:05,000 --> 00:15:07,416
Salah satu pengawas berkata,
"Ada pesawat melintas!"
131
00:15:37,208 --> 00:15:42,583
Saat kulihat kapal lain dihantam
oleh Kamikaze, kuanggap mereka sudah gila.
132
00:15:58,916 --> 00:15:59,958
Itu pembantaian.
133
00:16:20,666 --> 00:16:24,500
Kulihat pesawat mendekat
dan aku ingat saat itu berkata,
134
00:16:24,583 --> 00:16:27,333
"Ini saatnya, aku akan mati."
135
00:16:58,583 --> 00:17:05,208
Gelombang pasukan bunuh diri Kamikaze
menyerang kapal-kapal AS selama dua hari.
136
00:17:20,833 --> 00:17:23,083
Saat giliranku akan tiba...
137
00:17:23,166 --> 00:17:26,208
PILOT JEPANG
138
00:17:26,291 --> 00:17:28,625
...aku merasa takut akan kematian.
139
00:17:40,041 --> 00:17:43,916
Namun, kami harus mematuhi perintah.
140
00:18:35,541 --> 00:18:40,416
Kami tak boleh mundur
saat armada musuh ada di depan.
141
00:18:52,166 --> 00:18:55,791
Lucunya, saat merasa akan mati,
142
00:18:55,875 --> 00:19:02,250
aku mengingat hal-hal dari masa kecil.
143
00:19:05,666 --> 00:19:08,333
Misalnya, wajah ibuku.
144
00:19:37,041 --> 00:19:40,625
Aku kemudian terhantam dan pingsan.
145
00:19:50,625 --> 00:19:53,958
Secara ajaib,
setelah mendarat darurat di laut,
146
00:19:54,041 --> 00:19:58,750
Kanji terlempar jauh dari pecahan pesawat
dan diangkut oleh perahu penyelamat AS.
147
00:20:03,166 --> 00:20:06,541
Namun, pertempuran Okinawa
baru saja dimulai.
148
00:20:15,250 --> 00:20:20,791
Ini April, dan di Eropa, setiap hari
ada berita kekalahan Jerman lainnya.
149
00:20:24,041 --> 00:20:26,166
BERJARAK 21 KM DARI COLOGNE
150
00:20:26,250 --> 00:20:28,708
Pasukan AS merebut Cologne hari ini.
151
00:20:28,791 --> 00:20:31,333
Kota itu kini tinggal
puing dan reruntuhan.
152
00:20:31,416 --> 00:20:33,583
Saat ini, garnisun Jerman dalam pelarian
153
00:20:33,666 --> 00:20:35,375
di sepanjang tepi barat Rhine.
154
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Pasukan AS telah memasuki
Nuremberg, kota Nazi,
155
00:20:40,083 --> 00:20:44,625
sementara pasukan udara Rusia mendarat
dalam jarak 37 km dari timur Berlin.
156
00:20:46,125 --> 00:20:50,166
Timur dan Barat telah bertemu
di dekat Kota Torgau di Jerman.
157
00:20:50,250 --> 00:20:54,041
Nazi Jerman telah terpecah belah.
158
00:20:58,291 --> 00:21:01,041
Bagi ribuan tahanan rezim Nazi,
159
00:21:01,125 --> 00:21:04,166
momen yang dinantikan akan tiba.
160
00:21:06,291 --> 00:21:09,750
{\an8}Umurku 15 tahun saat perang terjadi.
Aku dan teman-temanku seumur.
161
00:21:09,833 --> 00:21:11,541
{\an8}WARGA SIPIL POLANDIA
162
00:21:11,625 --> 00:21:14,208
{\an8}Kami semua masih belia.
Bisa dibilang masih anak-anak.
163
00:21:18,000 --> 00:21:21,041
Remaja Yahudi, Gerda Weissman,
164
00:21:21,125 --> 00:21:24,916
telah ditawan di kamp kerja paksa Nazi
selama hampir tiga tahun.
165
00:21:27,083 --> 00:21:29,000
Kudengar suara pesawat melintas.
166
00:21:30,041 --> 00:21:34,125
Aku ingat saat itu diberi tahu,
pasukan garis depan Rusia mendekat
167
00:21:35,708 --> 00:21:40,458
dan pasukan Jerman melarikan diri
dari kejaran pasukan Rusia.
168
00:21:46,666 --> 00:21:51,375
Kami diberi tahu akan membaris besok pagi.
169
00:22:02,000 --> 00:22:06,583
Pasukan SS mengangkat cambuk
dan berkata, "Berbaris maju."
170
00:22:12,625 --> 00:22:16,250
Kami tahu bahwa ini akan menjadi
ujung perjalanan kami.
171
00:22:20,666 --> 00:22:22,166
Udaranya sangat dingin.
172
00:22:26,041 --> 00:22:27,791
Kami tidur di luar.
173
00:22:33,333 --> 00:22:36,458
Kami meninggalkan jejak darah di salju.
174
00:22:37,833 --> 00:22:39,250
Itu cukup kejam.
175
00:22:44,333 --> 00:22:46,958
Temanku berkata bahwa dia ingin air.
176
00:22:48,833 --> 00:22:51,625
Aku mendekapnya dan kami tertidur.
177
00:22:58,708 --> 00:23:00,875
Aku bangun, tetapi dia tidak.
178
00:23:15,166 --> 00:23:18,375
Setelah berjalan berbaris
sejauh 537 km secara paksa,
179
00:23:18,458 --> 00:23:23,666
Gerda dan tawanan lain dikunci
oleh para pengawal SS di pabrik kosong.
180
00:23:26,625 --> 00:23:30,500
Pasukan Jerman menanam
bom waktu yang akan meledakkan kami.
181
00:23:34,500 --> 00:23:38,083
Kami mencoba keluar dari sana,
namun tidak mampu.
182
00:23:38,166 --> 00:23:41,833
TINGGI 3,9 M
183
00:23:43,083 --> 00:23:48,041
Aku ingat saat itu sedang duduk
dan menyadari ini akhir hidupku.
184
00:24:14,875 --> 00:24:16,208
Inilah The World Today.
185
00:24:17,916 --> 00:24:20,875
Pasukan perlawanan Jerman
di tepi barat Rhine masih kocar-kacir
186
00:24:20,958 --> 00:24:23,833
dan pasukan AS
bergerak cepat memasuki Jerman.
187
00:24:26,625 --> 00:24:28,875
April 1945.
188
00:24:28,958 --> 00:24:31,416
Pasukan AS menghabisi
pasukan perlawanan Jerman
189
00:24:31,500 --> 00:24:33,125
di tepi barat negara itu.
190
00:24:41,666 --> 00:24:44,625
Pasukan Jerman telah bercerai-berai,
191
00:24:44,708 --> 00:24:47,166
dan keadaan mereka kini sangat buruk.
192
00:24:51,000 --> 00:24:55,208
Tentara Merah Soviet telah tiba
di pintu gerbang ibu kota.
193
00:24:55,916 --> 00:24:59,791
Berlin malam ini dikepung sepenuhnya
oleh pasukan Rusia.
194
00:25:02,708 --> 00:25:07,291
PERTEMPURAN BERLIN
APRIL 1945
195
00:25:16,250 --> 00:25:17,916
Aku melihat peta.
196
00:25:18,000 --> 00:25:19,625
TENTARA MERAH SOVIET
197
00:25:19,708 --> 00:25:21,875
Berlin berjarak 12 kilometer.
198
00:25:24,625 --> 00:25:28,916
Kubilang, "Para Rekan,
atas semua penderitaan kalian...
199
00:25:31,750 --> 00:25:33,750
atas semua duka kalian...
200
00:25:36,625 --> 00:25:37,958
tembak!"
201
00:25:50,833 --> 00:25:51,916
Tembak!
202
00:25:55,541 --> 00:25:56,541
Tembak!
203
00:25:58,958 --> 00:26:01,541
Kami membuat mereka bak di Neraka!
204
00:26:12,750 --> 00:26:16,375
Infanteri melompat ke tank-tank.
205
00:26:17,041 --> 00:26:19,458
Ke Berlin!
206
00:26:32,541 --> 00:26:36,375
Hans Müncheberg,
yang berumur 15 tahun, menjaga barikade.
207
00:26:38,500 --> 00:26:42,083
{\an8}Kudapati diriku di hadapan pasukan Rusia.
208
00:26:50,500 --> 00:26:55,666
Aku menembak ke arah musuh secara umum.
209
00:26:57,375 --> 00:26:59,791
Ini perihal bertahan hidup.
210
00:27:09,791 --> 00:27:11,166
TENTARA MERAH SOVIET
211
00:27:11,250 --> 00:27:12,416
Kami begitu marah.
212
00:27:18,708 --> 00:27:24,166
Tank-tank kami meremukkan
mayat tentara Jerman.
213
00:27:24,833 --> 00:27:26,333
Selain yang terluka.
214
00:27:32,833 --> 00:27:34,416
Balas dendam!
215
00:28:07,125 --> 00:28:12,541
{\an8}Sembilan teman kelasku terbunuh.
216
00:28:12,625 --> 00:28:16,458
Kami memutuskan untuk tak menyerah.
217
00:28:18,500 --> 00:28:21,666
Kami akan mencoba kabur.
218
00:28:28,750 --> 00:28:31,625
Setelah dua pekan
bertempur secara brutal di jalan,
219
00:28:31,708 --> 00:28:34,875
Leonid Rozenberg menjadi
salah satu pasukan Tentara Merah pertama
220
00:28:34,958 --> 00:28:36,666
yang mencapai Reichstag,
221
00:28:36,750 --> 00:28:39,708
lambang jantung dari pemerintahan Jerman,
222
00:28:39,791 --> 00:28:42,666
untuk akhirnya membalaskan dendam
keluarganya yang terbunuh.
223
00:28:47,958 --> 00:28:50,625
Aku bersiap masuk ke Reichstag...
224
00:28:50,708 --> 00:28:53,791
TENTARA MERAH SOVIET
225
00:28:54,458 --> 00:28:58,083
...dan menyudahi semua ini.
226
00:29:11,916 --> 00:29:15,625
Aku memanjat kubah Reichstag
227
00:29:30,041 --> 00:29:32,875
dan meraih bendera kemenangan.
228
00:29:42,083 --> 00:29:46,958
Sepanjang perang,
aku bermimpi mencapai sarang musuh.
229
00:29:49,458 --> 00:29:54,250
Aku mencapai sarang itu!
230
00:30:04,083 --> 00:30:07,500
Pasukan Jerman telah takluk.
231
00:30:08,125 --> 00:30:10,208
Jerman takluk!
232
00:30:13,875 --> 00:30:16,458
{\an8}Kami mendatangi sebuah desa.
233
00:30:18,166 --> 00:30:22,958
{\an8}Wanita ini memberi tahu kami,
"Jerman telah menyerah."
234
00:30:26,375 --> 00:30:30,291
Kubilang, "Itu mustahil.
Jerman tak boleh menyerah."
235
00:30:36,708 --> 00:30:41,666
Kaptenku menaruh tangannya di pundakku.
236
00:30:41,750 --> 00:30:45,666
"Nak, ketahuilah, terkadang lebih sulit
mendengar kebenaran daripada kebohongan."
237
00:30:50,625 --> 00:30:52,916
Kusadari perang telah usai.
238
00:30:59,166 --> 00:31:01,708
Jerman telah menyerah tanpa syarat
di semua garis depan
239
00:31:01,791 --> 00:31:06,458
kepada semua sekutu. Amerika Serikat,
Inggris Raya, Soviet Rusia, dan Prancis.
240
00:31:13,250 --> 00:31:14,625
Jerman menandatangani dokumen
241
00:31:14,708 --> 00:31:18,041
pada pukul 02,41 pagi ini, waktu Prancis,
242
00:31:18,125 --> 00:31:20,958
di gedung sekolah kecil bercat merah
di Reims, Prancis.
243
00:31:47,666 --> 00:31:50,500
Para pria dan wanita rakyat Jerman,
244
00:31:51,458 --> 00:31:55,541
Führer kita, Adolf Hitler, telah tumbang.
245
00:31:59,458 --> 00:32:01,375
Inilah sekilas info.
246
00:32:02,125 --> 00:32:07,166
Radio Jerman baru saja mengumumkan
bahwa Hitler telah meninggal.
247
00:32:07,750 --> 00:32:08,750
Akan saya ulangi.
248
00:32:08,833 --> 00:32:11,208
Hitler telah meninggal.
249
00:32:51,708 --> 00:32:55,208
Hitler mengakhiri hidupnya
dengan satu peluru ke kepala.
250
00:32:55,958 --> 00:33:01,250
Dia meninggalkan sebuah negara
yang runtuh dan rakyat yang hancur.
251
00:33:04,333 --> 00:33:06,125
Setelah meninggalkan kota asalnya,
252
00:33:06,208 --> 00:33:09,750
Carola Stern dan ibunya
bersembunyi dari pasukan Rusia.
253
00:33:11,000 --> 00:33:12,583
{\an8}WARGA SIPIL JERMAN
254
00:33:12,666 --> 00:33:16,083
{\an8}Kami berjalan sampai tiba
di sebuah peternakan.
255
00:33:20,666 --> 00:33:27,375
Para tentara lewat dan memberi tahu kami,
256
00:33:27,458 --> 00:33:31,500
"Führer tumbang
dalam pertempuran memperebutkan Berlin."
257
00:33:32,291 --> 00:33:37,000
Ibuku berkata, "Führer tak tahu-menahu."
258
00:33:38,208 --> 00:33:42,291
Kujawab, "Lupakan Führer."
259
00:33:43,291 --> 00:33:49,291
"Dia menjanjikan kita dunia,
dan kita kini jadi gelandangan."
260
00:34:05,791 --> 00:34:10,208
{\an8}JERMAN MENYERAH
261
00:34:10,833 --> 00:34:15,875
{\an8}Kita dipersilakan sedikit bersukacita.
262
00:34:17,375 --> 00:34:20,458
Hari ini adalah Hari Kemenangan di Eropa.
263
00:35:04,125 --> 00:35:08,000
MOSKOW
264
00:35:20,166 --> 00:35:22,083
Saat perayaan dimulai,
265
00:35:22,875 --> 00:35:24,125
di Jerman,
266
00:35:24,208 --> 00:35:28,416
petugas intelijen AS, Kurt Klein,
menerima laporan meresahkan.
267
00:35:30,083 --> 00:35:34,041
{\an8}Kami dengar ada sekelompok wanita Yahudi
268
00:35:34,125 --> 00:35:39,458
yang ditelantarkan oleh pengawal SS-nya
di sebuah pabrik kosong.
269
00:35:42,125 --> 00:35:44,000
Karena bisa berbahasa Jerman,
270
00:35:44,083 --> 00:35:48,375
aku ditugaskan bersama sebuah jip medis.
271
00:35:53,250 --> 00:35:57,000
{\an8}Beberapa hari sebelumnya,
pasukan Jerman mengunci kami di pabrik
272
00:35:57,083 --> 00:35:59,583
{\an8}dan memasang bom waktu.
273
00:36:07,000 --> 00:36:09,500
Namun, hujan mulai turun
274
00:36:09,583 --> 00:36:12,291
sehingga pewaktu bom itu tak terhubung.
275
00:36:15,541 --> 00:36:18,750
Keesokan paginya, pintu-pintu dibuka,
276
00:36:18,833 --> 00:36:21,166
orang-orang berseru
dan berkata perang telah usai.
277
00:36:21,250 --> 00:36:23,041
BAN - PRODUK BERBAHAN KARET
278
00:36:24,875 --> 00:36:29,333
Pemandangan jelas akan kemerdekaan
datang pagi itu
279
00:36:29,416 --> 00:36:31,916
saat aku melihat
sebuah mobil menuruni bukit,
280
00:36:33,208 --> 00:36:36,500
berbintang putih di kapnya,
bukan berlambang swastika.
281
00:36:45,625 --> 00:36:50,333
Aku ingat, di sebelah pintu masuk pabrik,
aku melihat seorang gadis berdiri.
282
00:36:56,208 --> 00:36:58,875
Kuputuskan berjalan mendekatinya.
283
00:37:02,625 --> 00:37:04,958
Kutanya dia
dalam bahasa Jerman dan Inggris
284
00:37:05,041 --> 00:37:07,125
apakah dia berbahasa salah satunya,
285
00:37:07,208 --> 00:37:09,333
dan dia menjawabku dalam bahasa Jerman.
286
00:37:12,166 --> 00:37:15,291
Aku berkata kepadanya,
"Kami adalah Yahudi, kau tahu?"
287
00:37:18,500 --> 00:37:20,875
Dia ambil waktu lama sebelum menjawabku.
288
00:37:24,458 --> 00:37:28,416
Lalu, suaranya sendiri
menunjukkan emosinya.
289
00:37:32,041 --> 00:37:34,208
Dia berkata, "Aku pun Yahudi."
290
00:37:44,708 --> 00:37:46,166
Aku ingat saat itu bilang, "Oh!"
291
00:37:46,250 --> 00:37:47,958
Karena tak percaya.
292
00:37:48,041 --> 00:37:50,083
Dia bak Tuhan bagiku.
293
00:37:53,041 --> 00:37:57,000
Dampak dari hal itu,
dibebaskan tak hanya oleh orang AS,
294
00:37:57,083 --> 00:37:58,958
tapi sesama Yahudi...
295
00:38:01,666 --> 00:38:04,458
Rasanya sungguh...
296
00:38:04,541 --> 00:38:08,333
Kupikir saat itulah...
297
00:38:08,416 --> 00:38:14,083
perasaan gembira yang luar biasa
yang memenuhi diriku
298
00:38:14,166 --> 00:38:15,875
terpancar keluar.
299
00:38:15,958 --> 00:38:19,041
Aku ingat saat itu
tak bisa mengendalikan diri.
300
00:38:19,958 --> 00:38:22,500
Dia kemudian mengajukan pertanyaan aneh.
301
00:38:23,500 --> 00:38:26,500
Katanya, "Boleh kutemui para wanita lain?"
302
00:38:27,833 --> 00:38:31,000
Suatu sapaan yang sudah enam tahun
tidak kami dengar.
303
00:38:32,416 --> 00:38:37,083
Kuberi tahu dia bahwa kebanyakan gadis
ada di dalam tapi tak mampu berjalan.
304
00:38:37,166 --> 00:38:39,375
Dia berkata kepadaku,
"Kau mau ikut denganku?"
305
00:38:45,041 --> 00:38:48,500
Dia membukakan pintu untukku
dan membiarkan aku masuk dahulu.
306
00:38:53,916 --> 00:38:58,958
Sulit untuk menggambarkan
pemandangan yang kutemui di dalam
307
00:38:59,041 --> 00:39:02,916
dengan para wanita ini
bergelimpangan di lantai.
308
00:39:03,666 --> 00:39:06,166
Itu pemandangan yang sulit dibayangkan.
309
00:39:08,458 --> 00:39:12,333
Dia menunjuk ke arah mereka
dan mengibaskan tangannya
310
00:39:12,416 --> 00:39:15,416
terhadap pemandangan memilukan ini
311
00:39:16,875 --> 00:39:19,958
dan mengatakan hal berikut.
312
00:39:22,375 --> 00:39:23,833
"Jadilah manusia mulia,
313
00:39:24,500 --> 00:39:26,583
yang penyayang dan baik hati."
314
00:39:36,250 --> 00:39:40,916
Aku sulit memercayai
bahwa dia bisa mendeklamasikan puisi
315
00:39:41,000 --> 00:39:47,250
karya penyair Jerman, Goethe,
berjudul "The Divine" pada momen itu.
316
00:39:52,083 --> 00:39:55,250
Itu sungguh pengalaman memilukan bagiku.
317
00:40:02,791 --> 00:40:06,208
Tak lama berselang,
truk-truk Palang Merah berdatangan.
318
00:40:06,291 --> 00:40:08,333
Mereka membawa kami ke rumah sakit.
319
00:40:12,416 --> 00:40:16,458
Hanya aku yang selamat
di antara keluargaku.
320
00:40:21,708 --> 00:40:26,791
Aku tak pernah melupakan kesan
yang dibuat oleh gadis ini kepadaku,
321
00:40:26,875 --> 00:40:31,791
{\an8}dan aku menyempatkan diri untuk kembali
ke rumah sakit itu sesering mungkin.
322
00:40:34,458 --> 00:40:36,083
Makin sering aku bicara kepadanya,
323
00:40:36,166 --> 00:40:41,500
makin kusadari bahwa ada
sesuatu yang istimewa tentang dirinya.
324
00:40:41,583 --> 00:40:45,958
Jadi, dari saat itu,
sebuah hubungan terjalin.
325
00:40:52,833 --> 00:40:54,875
Kurt berkunjung sesering mungkin
326
00:40:54,958 --> 00:40:57,791
dan dia berkata,
"Aku ingin kau datang ke AS."
327
00:40:58,791 --> 00:41:01,250
Kubalas, "Aku akan melakukan apa di sana?"
328
00:41:01,333 --> 00:41:03,791
Dia berkata,
"Sebagai permulaan, kau bisa menikahiku."
329
00:41:12,125 --> 00:41:15,000
Itulah saat paling membahagiakan
dalam hidupku.
330
00:41:22,583 --> 00:41:25,708
Bagi Gerda Weissman, ada keselamatan.
331
00:41:30,791 --> 00:41:34,000
Bagi jutaan lainnya, tak ada jalan keluar.
332
00:41:40,500 --> 00:41:43,625
Pasukan AS telah tiba
di Kota Dachau di Jerman.
333
00:41:49,166 --> 00:41:50,458
{\an8}ANGKATAN DARAT AS
334
00:41:50,541 --> 00:41:53,458
{\an8}Kami melintasi jalan menuju Dachau.
335
00:41:53,541 --> 00:41:55,541
{\an8}Namun, Dachau tak berarti bagiku.
336
00:41:56,291 --> 00:41:58,541
{\an8}Ada rel kereta api simpang.
337
00:42:00,083 --> 00:42:02,208
PEKERJAAN MEMBEBASKAN KALIAN
338
00:42:02,291 --> 00:42:06,708
Kami mendatangi tempat tertutup ini
yang berpagar dan sebagainya.
339
00:42:13,250 --> 00:42:15,291
Ada begitu banyak orang.
340
00:42:31,208 --> 00:42:35,416
Ada sekitar 30 gerbong kereta barang
di rel itu,
341
00:42:35,500 --> 00:42:39,708
dan saat aku melihat ke dalamnya,
gerbong itu dipenuhi mayat.
342
00:42:43,958 --> 00:42:47,125
Aku begitu kaget akan apa yang kulihat
sampai terjatuh.
343
00:42:54,541 --> 00:42:57,791
Saat tengah mengalami hal seperti itu,
344
00:42:58,500 --> 00:43:00,500
rasanya seperti mimpi buruk.
345
00:43:02,333 --> 00:43:07,333
Itu berada di luar bayangan siapa pun.
346
00:44:03,791 --> 00:44:05,750
Akan butuh seumur hidup untuk memahami
347
00:44:05,833 --> 00:44:08,250
kekejaman dari kejahatan
yang dilakukan di sini...
348
00:44:11,083 --> 00:44:14,083
dan di kamp-kamp
di seluruh Eropa yang diduduki,
349
00:44:14,166 --> 00:44:17,291
tempat jutaan orang dibunuh
dalam genosida oleh Nazi.
350
00:44:39,958 --> 00:44:42,416
Di Timur Jauh, pembantaian berlanjut.
351
00:44:48,458 --> 00:44:54,083
Di Okinawa, pilot Kamikaze Jepang
gagal menghentikan laju tentara AS.
352
00:45:07,208 --> 00:45:10,625
Pada akhir Juni,
setelah pertempuran akhir mati-matian,
353
00:45:10,708 --> 00:45:12,583
Okinawa jatuh.
354
00:45:26,458 --> 00:45:30,375
Sasaran akhir terlihat, Tokyo.
355
00:45:32,333 --> 00:45:34,208
Di Pasifik, pesawat B-29 milik AS
356
00:45:34,291 --> 00:45:38,833
menghantam bangunan-bangunan Jepang
di Pulau Honshu dan Pulau Kyushu.
357
00:45:39,916 --> 00:45:43,041
Wilayah Tokyo kembali dihantam dari udara.
358
00:45:43,125 --> 00:45:47,083
Satuan tugas kita yang besar
kembali menyerang ibu kota musuh.
359
00:45:48,791 --> 00:45:53,041
Ada kesadaran tinggi bahwa mungkin,
fase tersulit dari perang masih menanti.
360
00:45:54,375 --> 00:45:57,083
Kita kini harus menghancurkan Jepang.
361
00:46:17,541 --> 00:46:19,375
Untuk mengakhiri perang,
362
00:46:19,458 --> 00:46:23,625
Sekutu kini dihadapkan pada kemungkinan
invasi berdarah ke Jepang
363
00:46:23,708 --> 00:46:26,416
dengan puluhan ribu korban jiwa.
364
00:46:31,041 --> 00:46:34,375
Namun, mereka telah mengembangkan
senjata rahasia mematikan.
365
00:46:34,458 --> 00:46:35,791
Bom atom.
366
00:46:38,833 --> 00:46:45,375
{\an8}Tak akan ada perdamaian di dunia
sampai kekuatan militer Jepang hancur.
367
00:46:47,291 --> 00:46:50,625
Hanya penyerahan diri
bisa mencegah kehancuran itu
368
00:46:50,708 --> 00:46:53,000
yang telah mereka lihat menimpa Jerman
369
00:46:53,083 --> 00:46:57,041
sebagai akibat perlawanan
yang terus-menerus dan sia-sia.
370
00:47:00,875 --> 00:47:05,041
Sementara para komandan AS mendebat
moralitas langkah drastis ini,
371
00:47:05,666 --> 00:47:09,416
beberapa pemimpin Jepang
diam-diam berniat menyerahkan diri.
372
00:47:15,458 --> 00:47:18,791
Namun, Jepang tak akan sempat
untuk menawarkan perdamaian.
373
00:47:49,291 --> 00:47:51,000
Pilot ke penembak kiri.
374
00:47:51,083 --> 00:47:52,833
Kita berada di atas lokasi.
375
00:47:54,875 --> 00:47:57,333
Pilot ke pengebom, dipersilakan.
376
00:48:02,208 --> 00:48:03,791
Pintu ruang bom dibuka.
377
00:48:31,416 --> 00:48:33,291
Itu sebuah bom atom.
378
00:48:34,250 --> 00:48:36,458
Kekuatan yang merupakan
asal tenaga matahari
379
00:48:36,541 --> 00:48:41,666
telah dilepaskan kepada mereka
yang membawa peperangan ke Timur Jauh.
380
00:48:56,791 --> 00:48:58,458
Ada kilatan.
381
00:48:58,541 --> 00:49:00,541
WARGA SIPIL JEPANG
382
00:49:03,041 --> 00:49:06,083
Ledakannya dengan cepat menyambar kami.
383
00:49:08,083 --> 00:49:10,875
Kami menangis memanggil ibu kami.
384
00:49:10,958 --> 00:49:13,958
"Ibu, tolong kami!"
385
00:49:16,416 --> 00:49:19,666
Aku menyentuh dia dengan kedua tanganku.
386
00:49:23,416 --> 00:49:25,666
Dia hancur berkeping-keping
387
00:49:28,791 --> 00:49:31,166
dan abu beterbangan ke udara.
388
00:49:45,083 --> 00:49:47,125
Kota Hiroshima telah hancur,
389
00:49:47,208 --> 00:49:51,708
dan hampir semua makhluk hidup
terbakar sampai mati oleh ledakan itu.
390
00:49:54,166 --> 00:49:56,916
Enam puluh persen kawasan terbangun
dari kota itu lenyap,
391
00:49:57,000 --> 00:49:58,833
hampir tanpa sisa.
392
00:50:04,291 --> 00:50:07,541
Seratus ribu warga Jepang tewas seketika
393
00:50:07,625 --> 00:50:12,458
dalam dua ledakan bom atom
di Hiroshima dan Nagasaki.
394
00:50:18,458 --> 00:50:22,583
Seratus lima puluh ribu lainnya
akan mati akibat radiasi
395
00:50:22,666 --> 00:50:23,916
dalam beberapa tahun.
396
00:51:01,541 --> 00:51:04,250
{\an8}Jepang telah menyerah.
397
00:51:04,333 --> 00:51:06,333
{\an8}SUARA RAJA GEORGE VI
398
00:51:06,416 --> 00:51:08,458
{\an8}JEPANG MENYERAH
399
00:51:08,541 --> 00:51:12,458
{\an8}Perang telah berakhir di seluruh dunia.
400
00:51:15,000 --> 00:51:17,791
Saya minta dalam kekhidmatan ini,
401
00:51:18,416 --> 00:51:22,791
mari mengenang mereka
yang telah kehilangan nyawa
402
00:51:23,666 --> 00:51:29,416
dan mereka yang telah kehilangan
orang-orang terkasih.
403
00:51:33,125 --> 00:51:37,750
Selamat karena masih hidup
dan mendengarkan ini malam ini.
404
00:51:38,666 --> 00:51:41,000
Jutaan orang tak selamat.
405
00:51:45,375 --> 00:51:47,458
Kepulangan baru.
406
00:51:50,333 --> 00:51:53,083
Mereka yang mengangkat senjata
di kapal tempur
407
00:51:53,166 --> 00:51:55,458
dan menembakkannya di pertempuran epik
408
00:51:55,541 --> 00:51:58,500
akan menaiki kapal feri
di teluk dan sungai.
409
00:52:05,625 --> 00:52:08,000
Pilot yang menjalani berbagai misi
410
00:52:08,083 --> 00:52:11,125
akan ditugaskan
di berbagai perusahaan swasta.
411
00:52:18,583 --> 00:52:21,708
Para awak tank akan mengendarai
mesin pemotong rumput
412
00:52:22,291 --> 00:52:24,125
selagi disaksikan ayahnya.
413
00:52:46,625 --> 00:52:51,125
Setelah enam tahun perang habis-habisan,
dunia menghitung kerugiannya.
414
00:52:53,500 --> 00:52:55,541
Lebih dari 60 juta nyawa melayang.
415
00:52:59,000 --> 00:53:03,250
Mereka yang selamat dari konflik ini
akan membawa lukanya seumur hidup.
416
00:53:06,166 --> 00:53:10,125
Generasi selanjutnyalah
yang harus mendapatkan hikmahnya.
417
00:53:21,166 --> 00:53:24,125
Dua penjahat perang Nazi,
Goering dan Von Rundstedt,
418
00:53:24,208 --> 00:53:28,416
keduanya tokoh penting, telah ditangkap
dan sedang dibawa ke Inggris.
419
00:53:28,500 --> 00:53:31,166
Mereka akan diadili di London
atas kejahatan perangnya.
420
00:53:32,708 --> 00:53:37,166
Permintaan Amerika agar Palestina
dibuka untuk pengungsi Yahudi
421
00:53:37,250 --> 00:53:40,958
akan dikabulkan melalui kesepakatan
dengan pemerintahan Inggris.
422
00:53:41,041 --> 00:53:44,416
Namun, ada indikasi awal
bahwa baik pihak Arab atau Yahudi
423
00:53:44,500 --> 00:53:46,666
tak akan merasa puas dengan hal itu.
424
00:53:48,416 --> 00:53:53,208
Kita harus mempersiapkan iklim perdamaian,
pemahaman, dan niat baik.
425
00:53:55,208 --> 00:54:00,625
Komisi HAM diharapkan menyusun
Deklarasi Universal Hak Asasi Manusia
426
00:54:00,708 --> 00:54:03,791
yang akan bertindak
sebagai suara hati PBB.
427
00:54:07,000 --> 00:54:09,333
Berlayarlah, wahai perahu pemerintahan.
428
00:54:10,666 --> 00:54:13,625
Berlayarlah, wahai persatuan
yang kuat dan hebat!
429
00:54:15,416 --> 00:54:17,916
Umat manusia dengan segala ketakutannya,
430
00:54:18,708 --> 00:54:21,416
dengan segala harapan akan masa depannya,
431
00:54:22,458 --> 00:54:25,916
menggantungkan nasib sepenuhnya kepadamu!
432
00:55:36,333 --> 00:55:38,791
{\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk