1 00:00:09,875 --> 00:00:16,916 ‏"صيف عام 1944" 2 00:00:38,916 --> 00:00:44,125 ‏كرهت النازيين ‏وأردت أن ألحق بهم أقصى ضرر يمكنني فعله، 3 00:00:44,208 --> 00:00:46,833 ‏وهذا عنى قتلهم، وهذا يناسبني. 4 00:00:53,625 --> 00:00:56,625 ‏ينتابك شعور جيد عندما تقتل العدو. 5 00:00:57,333 --> 00:00:58,833 ‏شعرت به دائمًا. 6 00:01:02,000 --> 00:01:05,333 ‏وربما لا يبدو هذا كلامًا مسيحيًا، ‏أو أيًا كان، 7 00:01:05,416 --> 00:01:11,458 ‏لكن أظن أن الناس يستمتعون بالقتل ‏في ظل ظروف معينة. 8 00:01:13,875 --> 00:01:18,125 ‏أكره أن أبدو قاسيًا، ‏لكنها مسألة حياة أو موت. 9 00:01:34,166 --> 00:01:36,583 ‏إنه عام 1944. 10 00:01:36,666 --> 00:01:38,541 ‏معارك كبيرة تنتظرنا. 11 00:01:40,916 --> 00:01:43,208 ‏مع دخول الصراع عامه الخامس، 12 00:01:44,500 --> 00:01:47,041 ‏يعرف قادة الحلفاء أنه من أجل الفوز بالحرب، 13 00:01:49,416 --> 00:01:52,666 ‏سيكون عليهم غزو "أوروبا" ‏التي يحتلها النازيون. 14 00:01:53,666 --> 00:02:00,125 ‏لن نتوقف حتى نصل إلى هدفنا النهائي، ‏وهو الوصول إلى حدود "ألمانيا" نفسها. 15 00:02:00,208 --> 00:02:01,333 ‏"(بلو)، (إم بي إس)، (إن بي سي)" 16 00:02:01,416 --> 00:02:06,583 ‏لكن بنى "هتلر" خطًا دفاعيًا هائلًا ‏على طول الساحل الفرنسي. 17 00:02:06,666 --> 00:02:09,208 ‏فلتستمر الحرب مهما تطلّب الأمر. 18 00:02:09,291 --> 00:02:12,000 ‏"ألمانيا" لن تستسلم أبدًا! 19 00:02:13,166 --> 00:02:18,041 ‏يخشى "تشرشل" و"روزفلت" ‏أن يؤدي الغزو إلى خسائر فادحة في الأرواح. 20 00:02:20,333 --> 00:02:22,500 ‏لكن الآن لم يعد بإمكانهما الانتظار. 21 00:02:24,875 --> 00:02:29,291 ‏قوة غزو ضخمة تتجمع سرًا في جنوب "إنجلترا". 22 00:02:31,041 --> 00:02:35,625 ‏يا إلهنا القدير، بدأ أبناؤنا هذا اليوم 23 00:02:35,708 --> 00:02:38,791 ‏في مسعى عظيم. 24 00:02:38,875 --> 00:02:41,250 ‏ارشدهم بشكل مستقيم وصحيح. 25 00:02:41,333 --> 00:02:43,500 ‏سيحتاجون إلى بركاتك، 26 00:02:44,291 --> 00:02:46,375 ‏لأن العدو قوي. 27 00:02:48,458 --> 00:02:52,000 ‏"الحرب العالمية الثانية: ‏روايات من الخطوط الأمامية" 28 00:02:53,625 --> 00:02:56,500 ‏"الحلقة الخامسة ‏الغزو" 29 00:03:00,000 --> 00:03:04,166 ‏"غزو (نورماندي) ‏يونيو 1944" 30 00:03:55,208 --> 00:03:57,916 ‏كنّا نحلّق فوق أسطول الغزو مباشرةً. 31 00:03:58,000 --> 00:04:00,541 ‏"(دان ماكبرايد) ‏جندي مظلات أمريكي" 32 00:04:00,625 --> 00:04:02,416 ‏وكنت أقف عند الباب. 33 00:04:05,083 --> 00:04:08,416 ‏وكان هذا أروع مشهد ‏أظن أنني رأيته على الإطلاق. 34 00:04:13,500 --> 00:04:15,500 ‏بدا أن القناة كلها تتحرك. 35 00:04:15,583 --> 00:04:18,125 ‏لم أكن أظن ‏أنه يوجد هذا العدد من السفن في العالم. 36 00:04:22,208 --> 00:04:26,041 ‏100 ألف جندي من قوات الحلفاء يعبرون القناة الإنجليزية. 37 00:04:30,458 --> 00:04:34,083 ‏أمامنا، "فرنسا" التي يحتلها النازيون. 38 00:04:36,125 --> 00:04:43,041 ‏عندما اقتربنا من الساحل الفرنسي، ‏بدأنا ننزل من السفينة. 39 00:04:56,375 --> 00:04:58,041 ‏لحظة إنزال القوارب في الماء 40 00:04:58,750 --> 00:05:01,125 ‏كنّا نُرمى كأعواد ثقاب. 41 00:05:07,041 --> 00:05:08,666 ‏وأنا يهودي. 42 00:05:08,750 --> 00:05:13,166 ‏رسمت نجمة "داود" كبيرة ‏على ظهر سترتي الحربية 43 00:05:13,250 --> 00:05:15,416 ‏مكتوب عليها "(ذا برونكس)، (نيويورك)." 44 00:05:17,125 --> 00:05:20,083 ‏وهذا منحني شجاعة استثنائية. 45 00:05:35,791 --> 00:05:38,750 ‏معظم الرجال توقعوا موتي. 46 00:05:58,875 --> 00:06:00,833 ‏نظرت عبر منظاري. 47 00:06:00,916 --> 00:06:02,625 ‏"(هانز إينزي) ‏جندي ألماني" 48 00:06:02,750 --> 00:06:05,291 ‏ظننت أنني أتخيّل ما أراه. 49 00:06:08,375 --> 00:06:15,041 ‏كانت هناك آلاف السفن تبحر نحونا. 50 00:06:18,750 --> 00:06:24,500 ‏ظننت أن العالم بأسره اجتمع ضدنا. 51 00:06:33,791 --> 00:06:37,000 ‏بدأنا بأخذ الجنود بالقرب من الشاطئ. 52 00:06:37,083 --> 00:06:40,500 ‏"(فرانك ديفيتا) ‏خفر السواحل الأمريكي" 53 00:06:40,583 --> 00:06:44,000 ‏كلّفوني بمهمة ‏إنزال الرصيف المنحدر أمام القارب. 54 00:06:52,750 --> 00:06:57,250 ‏عندما اقتربنا بما يكفي من الشاطئ، ‏قال لي قائدي، "أنزل المنحدر." 55 00:07:02,166 --> 00:07:03,708 ‏وتجمدت مكاني للحظات. 56 00:07:06,250 --> 00:07:07,666 ‏لم أرد أن أموت. 57 00:07:11,583 --> 00:07:13,000 ‏سحبت المقبض. 58 00:07:20,791 --> 00:07:24,041 ‏لم تكن لأولئك المساكين فرصة. 59 00:07:24,833 --> 00:07:26,708 ‏اذهبوا! 60 00:07:41,416 --> 00:07:43,625 ‏كانت الماء ملية بالدماء. 61 00:07:44,625 --> 00:07:47,208 ‏بعض الرجال كانوا يصرخون قائلين، ‏"ساعدنا يا رب!" 62 00:07:52,333 --> 00:07:54,375 ‏نظرت إلى يميني. 63 00:07:55,625 --> 00:07:58,375 ‏ورأيت رجلًا يصرخ، "لقد أُصبت!" 64 00:07:59,500 --> 00:08:02,125 ‏المدفع الرشاش مزّقه إلى نصفين. 65 00:08:16,458 --> 00:08:18,458 ‏ثم انفجرت قذيفة أمامي مباشرةً. 66 00:08:22,125 --> 00:08:26,208 ‏لقد أصابت خدّي وكنت أنزف كثيرًا. 67 00:08:44,583 --> 00:08:46,041 ‏أريد مسعفًا! 68 00:08:47,458 --> 00:08:51,000 ‏اثنان فحسب من فريق قاربنا ‏كانا على قيد الحياة. 69 00:09:09,041 --> 00:09:12,583 ‏لم يستسلم الألمان. كانوا يقصفون الشاطئ. 70 00:09:15,708 --> 00:09:22,208 ‏فكان لدينا خيارين: إمّا نبقى مكاننا ونموت ‏وإمّا نحارب بإصابتنا. 71 00:09:27,250 --> 00:09:28,875 ‏قررنا أن نحارب بإصابتنا. 72 00:09:32,875 --> 00:09:36,208 ‏بحلول نهاية يوم غزو "نورماندي"، ‏أثمرت مغامرة قوات الحلفاء. 73 00:09:39,208 --> 00:09:42,875 ‏فرقة "هارولد" ساعدت في تأمين مربط الشاطئ، 74 00:09:42,958 --> 00:09:45,916 ‏وبدأت قوات التحالف في القتال برًا. 75 00:09:50,250 --> 00:09:51,791 ‏لم نكن سنستسلم. 76 00:09:56,583 --> 00:09:59,875 ‏نجحت جيوش التحالف ‏في الوصول إلى "فرنسا الشمالية" 77 00:09:59,958 --> 00:10:01,708 ‏في أعظم عمليات الغزو في التاريخ. 78 00:10:03,458 --> 00:10:07,458 ‏الجنود المحمولة جوًا الخفيفة وجنود المظلات ‏نزلوا من الطائرات اليوم، 79 00:10:07,541 --> 00:10:09,666 ‏بينما تمكّن أسطول ضخم من أربعة آلاف سفينة 80 00:10:09,750 --> 00:10:12,791 ‏من تفكيك الجنود البرية ‏على شاطئ "هتلر" المُحصن. 81 00:10:18,583 --> 00:10:21,916 ‏أصبح لقوات التحالف الآن ‏موطئ قدم في "أوروبا" التي يحتلها النازيون. 82 00:10:23,500 --> 00:10:28,333 ‏لكنهم يعرفون أنهم عليهم أن يحاربوا ‏حتى يصلوا إلى العاصمة الألمانية، "برلين". 83 00:10:30,333 --> 00:10:33,708 ‏لا يوجد وقت الآن للتراخي، 84 00:10:33,791 --> 00:10:36,833 ‏بعد خمس سنوات صعبة وطويلة من الحرب، 85 00:10:36,916 --> 00:10:40,250 ‏حان وقت إنهاء هذه المذبحة. 86 00:10:43,208 --> 00:10:45,333 ‏في هذه الأثناء، في المحيط الهادئ، 87 00:10:45,416 --> 00:10:49,750 ‏قوات البحرية الأمريكية ‏تجبر اليابانيين على العودة إلى ديارهم، 88 00:10:49,833 --> 00:10:51,583 ‏جزيرة تلو الأخرى. 89 00:10:51,666 --> 00:10:56,333 ‏"(اليابان) ‏جزر (الماريانا)" 90 00:10:56,791 --> 00:10:59,416 ‏نحن في حالة هجوم في جميع أنحاء العالم 91 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 ‏ونهاجم عدونا. 92 00:11:02,416 --> 00:11:06,750 ‏في سلسلة من المعارك، ‏تدمّر الكثير من الأسطول الياباني. 93 00:11:07,333 --> 00:11:09,666 ‏أحرز طيارونا أعظم انتصار جوي 94 00:11:09,750 --> 00:11:14,500 ‏في تاريخ الحروب البحرية: ‏402 طائرة مقابل 26 طائرة منّا. 95 00:11:16,625 --> 00:11:22,166 ‏وفي "أوروبا"، جيش "ستالين" الأحمر ‏أطلق هجومًا كبيرًا على قوات "هتلر". 96 00:11:23,333 --> 00:11:27,166 ‏الكثير من الدبابات والقاذفات المقاتلة ‏بشكل لم يسبق له مثيل. 97 00:11:27,250 --> 00:11:28,500 ‏تُوجد قوات السوفييت 98 00:11:28,583 --> 00:11:31,791 ‏على بُعد 160 كلم تقريبًا ‏من الحدود البولندية. 99 00:11:33,000 --> 00:11:35,291 ‏السوفييت الآن يقتربون من "وارسو"… 100 00:11:35,375 --> 00:11:36,708 ‏"(وارسو)" 101 00:11:36,791 --> 00:11:38,833 ‏…والتي احتلتها قوات "هتلر" 102 00:11:38,916 --> 00:11:40,416 ‏منذ بداية الحرب. 103 00:11:40,500 --> 00:11:42,416 ‏"(وارسو)" 104 00:11:42,500 --> 00:11:44,875 ‏بتشجيع من تقدّم الجيش الأحمر، 105 00:11:45,000 --> 00:11:50,833 ‏تنتفض المقاومة البولندية ‏محررةً "وارسو" المركزية من النازيين. 106 00:11:58,041 --> 00:12:02,750 ‏"انتفاضة (وارسو) ‏أغسطس 1944" 107 00:12:13,416 --> 00:12:17,708 ‏نصب البولنديون حواجز مؤقتة ‏لإبقاء الألمان خارج أراضيهم. 108 00:12:27,083 --> 00:12:30,333 ‏يأملون أن بوسعهم الصمود ‏حتى يصل الجيش الأحمر. 109 00:12:35,541 --> 00:12:37,000 ‏"(فيتولد كيزون) ‏المقاومة البولندية" 110 00:12:37,083 --> 00:12:40,333 ‏كنّا جميعًا صغارًا وغير مسلحين. 111 00:12:47,083 --> 00:12:49,875 ‏كان موقفًا خطيرًا جدًا… 112 00:12:54,333 --> 00:12:56,083 ‏…لكننا كنّا نحارب من أجل الحرية. 113 00:13:07,208 --> 00:13:12,666 ‏في محاولة لرد الهجوم، فرقة "فيتولد" ‏شنّت غارة على مركز قيادة ألماني. 114 00:13:17,708 --> 00:13:20,208 ‏كان علينا الاستيلاء على مكتب البريد. 115 00:13:28,875 --> 00:13:31,791 ‏صعدنا الدرج. 116 00:13:40,666 --> 00:13:43,250 ‏وكان بوسعي سماع أصوات ألمان. 117 00:13:50,916 --> 00:13:52,708 ‏رأيت بابًا… 118 00:13:54,041 --> 00:13:55,458 ‏ففتحته. 119 00:13:57,583 --> 00:14:00,833 ‏"ارفعوا أيديكم جميعًا!" 120 00:14:03,916 --> 00:14:06,041 ‏فرفعوا أيديهم. 121 00:14:14,208 --> 00:14:19,291 ‏أخذنا كل أسلحتهم. 122 00:14:31,916 --> 00:14:37,541 ‏حررت قوات الجيش الوطني 50 سجينًا ‏من المدنيين. 123 00:14:37,625 --> 00:14:40,291 ‏قُتل 30 جنديًا ألمانيًا. 124 00:14:48,625 --> 00:14:50,458 ‏حصلنا على غنيمة كبيرة. 125 00:14:51,833 --> 00:14:54,166 ‏كان أول نصر نحققه. 126 00:15:17,875 --> 00:15:20,750 ‏لكن لا يزال الألمان ‏يسيطرون على معظم مناطق "وارسو". 127 00:16:06,541 --> 00:16:10,916 ‏مقاتل المقاومة البولندي "بوليسلاف بيغا" ‏ضمن الجرحى. 128 00:16:17,416 --> 00:16:19,333 ‏نُقلت إلى مستشفى صغير… 129 00:16:19,416 --> 00:16:21,083 ‏"(بوليسلاف بيغا) ‏المقاومة البولندية" 130 00:16:21,166 --> 00:16:26,541 ‏…وكانت تأتي خطيبتي "ليلي" لتطمئن عليّ. 131 00:16:34,041 --> 00:16:38,250 ‏ثم قال لي قائدي، "لم لا تتزوجا؟" 132 00:16:41,916 --> 00:16:44,875 ‏قلت له، "في هذه الظروف؟" 133 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 ‏قلت، "يُمكن أن نُقتل غدًا، فلم لا؟" 134 00:17:05,000 --> 00:17:07,541 ‏أُرسل رسول وقال لـ"ليلي"، 135 00:17:07,625 --> 00:17:10,625 ‏"زواجك غدًا الساعة الـ11." 136 00:17:12,333 --> 00:17:13,791 ‏"من فضلك تعالي!" 137 00:17:30,375 --> 00:17:35,833 ‏بالصدفة، طاقم تصوير مار صوّر ‏مراسم زفاف "ليلي" و"بوليسلاف". 138 00:17:47,958 --> 00:17:52,000 ‏استخدمنا حلقات الستائر كخواتم زفاف. 139 00:18:02,833 --> 00:18:07,541 ‏أقمنا حفلًا في مكتب البريد. 140 00:18:09,083 --> 00:18:12,750 ‏تناولنا السردين الفرنسي 141 00:18:12,833 --> 00:18:16,083 ‏ودخّنا السجائر واحتسينا النبيذ الفرنسي، 142 00:18:16,166 --> 00:18:17,666 ‏كل ذلك من غنيمة الألمان. 143 00:18:21,250 --> 00:18:25,416 ‏اعتقادًا منهما بقدوم المساعدة من السوفييت، ‏احتفل المتزوجان حديثًا. 144 00:18:30,750 --> 00:18:32,875 ‏لكن الجيش الأحمر لن يأتي. 145 00:18:37,208 --> 00:18:40,916 ‏قرر "ستالين" ‏أنه سيترك النازيين والبولنديين 146 00:18:41,000 --> 00:18:43,041 ‏يتقاتلون فيما بينهم. 147 00:19:01,208 --> 00:19:03,333 ‏تلخيصًا لتطورات الأحداث في الجبهة الغربية، 148 00:19:03,416 --> 00:19:04,875 ‏ننتقل إلى "باريس". 149 00:19:17,875 --> 00:19:22,083 ‏النداء المستمر هو، ‏ "ليذهب الجميع إلى الحواجز وإلى القتال." 150 00:19:22,166 --> 00:19:23,916 ‏"ليتقدّم الباريسيون." 151 00:19:25,458 --> 00:19:27,708 ‏بعد أن كانت تحت الأرض لسنوات، 152 00:19:27,791 --> 00:19:31,500 ‏نهضت المقاومة الفرنسية ‏لاستعادة شوارع "باريس". 153 00:19:39,125 --> 00:19:42,666 ‏المقاومة الفرنسية ‏في حرب مفتوحة مع الألمان، 154 00:19:42,750 --> 00:19:44,625 ‏مخاطرين بحياتهم من أجل هدف نبيل. 155 00:19:56,500 --> 00:20:00,625 ‏"تحرير (باريس) ‏أغسطس 1944" 156 00:20:10,708 --> 00:20:16,708 ‏عندما هبطنا، استدار فوجي يمينًا ‏وذهبنا عبر شمال "فرنسا". 157 00:20:22,083 --> 00:20:27,833 ‏تراجع الألمان، وذهبنا مباشرةً نحو "باريس". 158 00:20:39,250 --> 00:20:43,500 ‏فجأة، بدأوا يقرعون كل أجراس المدينة. 159 00:20:55,625 --> 00:20:58,583 ‏قلت، "ما تلك الدبابات؟" 160 00:21:00,500 --> 00:21:02,375 ‏"(باريس)" 161 00:21:02,458 --> 00:21:04,541 ‏"أظن أنهم الحلفاء." 162 00:21:13,375 --> 00:21:15,250 ‏بعد 11 أسبوعًا من غزو "نورماندي"، 163 00:21:15,333 --> 00:21:19,166 ‏وصلت قوات التحالف إلى العاصمة الفرنسية ‏لمساعدة المقاومة. 164 00:21:26,541 --> 00:21:29,625 ‏خرج الجميع ولوّحنا بأيدينا. 165 00:21:33,208 --> 00:21:35,833 ‏انتظرنا أربع سنوات. كانت مدة طويلة. 166 00:21:40,125 --> 00:21:43,125 ‏وأمضينا يومنا مع الجنود. 167 00:21:56,875 --> 00:22:01,250 ‏وصلت بعد غزو "نورماندي" بأيام قليلة ‏إلى "باريس". 168 00:22:02,208 --> 00:22:03,833 ‏كان ذلك رائعًا. 169 00:22:07,541 --> 00:22:10,625 ‏شعرت كأنني الملكة "إليزابيث". 170 00:22:10,708 --> 00:22:14,208 ‏كنت أركب مركبتي ألوّح للحشود. 171 00:22:25,625 --> 00:22:27,291 ‏كانت النساء تقبّلنا وتعانقنا 172 00:22:27,375 --> 00:22:30,500 ‏وتعطينا النبيذ وما شابه. 173 00:22:32,875 --> 00:22:34,791 ‏وكنت طفلًا فحسب. 174 00:22:38,625 --> 00:22:42,791 ‏نحن هنا في "باريس"، التي صمدت قويةً 175 00:22:42,875 --> 00:22:47,333 ‏ونهضت لتحرير نفسها بعزيمتها. 176 00:22:54,416 --> 00:22:56,625 ‏"فرنسا"، الأبدية العظمى. 177 00:23:05,125 --> 00:23:08,791 ‏كان يوم فرح لـ"فرنسا" والحلفاء، 178 00:23:08,875 --> 00:23:11,958 ‏لكن للبعض الآخر، كان يوم الحساب. 179 00:23:18,583 --> 00:23:21,166 ‏بعد ظهر يوم التحرير، 180 00:23:21,875 --> 00:23:26,208 ‏كنّا قد جهّزنا قوائم ‏بأسماء المتعاونين الذين نعرفهم… 181 00:23:28,625 --> 00:23:32,750 ‏كل الفتيات التي خرجت مع الجنود الألمان، ‏كانت لدينا كل الأسماء. 182 00:23:33,458 --> 00:23:36,916 ‏وسلّمنا الجميع إلى المقاومة على الفور. 183 00:23:53,375 --> 00:23:55,250 ‏"(إليز ماروت) ‏مدنية فرنسية" 184 00:23:55,333 --> 00:23:57,416 ‏كانت لديّ صديقة تدير مقهى. 185 00:23:57,500 --> 00:23:59,875 ‏قالت، "سأعرّفك بأحد." 186 00:24:04,500 --> 00:24:06,833 ‏كان وسيمًا وأعزب. 187 00:24:12,750 --> 00:24:18,625 ‏كان محترمًا جدًا وساعدني على اجتياز وحدتي. 188 00:24:28,291 --> 00:24:29,875 ‏اعتُقل. 189 00:24:38,125 --> 00:24:40,500 ‏في اليوم التالي أتوا ووجدوني. 190 00:24:48,916 --> 00:24:50,625 ‏كان يصرخ الجميع فينا. 191 00:24:57,041 --> 00:24:59,125 ‏سألوني، "كم جندي ألماني؟" 192 00:25:03,041 --> 00:25:05,625 ‏قال، "انهضي وإلّا أطلقت عليك الرصاص." 193 00:25:09,916 --> 00:25:12,500 ‏"سنحلق شعرك." 194 00:25:40,750 --> 00:25:43,000 ‏لم أجفل. استسلمت للأمر. 195 00:25:46,375 --> 00:25:49,833 ‏كنت أحدّق بهم أنا أيضًا. 196 00:26:22,208 --> 00:26:24,875 ‏بعد "باريس"، ‏ذهبت قوات التحالف إلى "بلجيكا"… 197 00:26:25,000 --> 00:26:26,666 ‏"(بلجيكا) - (ألمانيا)" 198 00:26:26,750 --> 00:26:29,541 ‏…مقتربةً أكثر من "ألمانيا" يومًا بعد يوم. 199 00:26:31,708 --> 00:26:35,291 ‏سيكون علينا عبور نهر "الراين". 200 00:26:35,375 --> 00:26:40,083 ‏ربما سيكون علينا أن نحارب ‏في كل شبر وصولًا إلى "برلين". 201 00:26:40,166 --> 00:26:44,083 ‏لكننا لن نتوقف حتى نصل إلى هدفنا. 202 00:26:45,166 --> 00:26:46,458 ‏"(بلجيكا) ‏(فرنسا)" 203 00:26:46,541 --> 00:26:51,000 ‏لكن في العاصمة البولندية، "وارسو"، ‏قوات المقاومة تحت الضغط. 204 00:26:53,583 --> 00:26:57,083 ‏توقّف الجيش الأحمر على مشارف المدينة. 205 00:26:58,666 --> 00:27:02,000 ‏وتعهّد النازيون بمسح "وارسو" من الخريطة. 206 00:27:02,083 --> 00:27:04,250 ‏هذا نداء من "وارسو". 207 00:27:04,333 --> 00:27:05,833 ‏هذا نداء من "وارسو". 208 00:27:05,916 --> 00:27:07,583 ‏نداء من "وارسو". 209 00:27:07,666 --> 00:27:10,458 ‏تنادي "وارسو" كل البلاد الحرّة. 210 00:27:15,958 --> 00:27:19,875 ‏المتزوجان حديثًا "بوليسلاف" و"ليلي" ‏في مرمى النيران. 211 00:27:22,750 --> 00:27:29,208 ‏أنا وزوجتي "ليلي" كنّا متعبين وجائعين. 212 00:27:34,625 --> 00:27:37,791 ‏شارعنا كان تحت الحصار. 213 00:27:37,875 --> 00:27:39,291 ‏لم يكن هناك مهرب. 214 00:27:50,458 --> 00:27:52,833 ‏الروس كانوا على الضفة الأخرى من النهر… 215 00:27:55,458 --> 00:27:56,666 ‏لكنهم لم يأتوا للمساعدة. 216 00:28:00,333 --> 00:28:04,541 ‏حربنا مع لصوص لم يدركوا بعد 217 00:28:04,625 --> 00:28:07,583 ‏أن الجميع تركهم. 218 00:28:09,583 --> 00:28:11,916 ‏بعد شهرين من المقاومة… 219 00:28:14,625 --> 00:28:16,750 ‏اُجبر البولنديين على الاستسلام. 220 00:28:30,750 --> 00:28:34,000 ‏مرّت أعداد كبيرة من السجناء. 221 00:28:34,083 --> 00:28:36,500 ‏سألوا، "ماذا سيحدث لنا؟" 222 00:28:40,291 --> 00:28:42,791 ‏لم نستطع أن نجيبهم. 223 00:29:01,125 --> 00:29:02,333 ‏أتت قوات "إس إس". 224 00:29:03,250 --> 00:29:07,625 ‏عصابة وحشية لا تُوصف. 225 00:29:16,375 --> 00:29:18,583 ‏وسمعنا طلقات النيران. 226 00:29:43,333 --> 00:29:47,041 ‏180 ألف رجل وامرأة وطفل 227 00:29:47,125 --> 00:29:49,041 ‏ذُبحوا في الانتفاضة. 228 00:29:51,583 --> 00:29:54,500 ‏"بوليسلاف" و"ليلي" ضمن من نجوا. 229 00:29:59,500 --> 00:30:02,000 ‏أصعدوهما على قطار إلى "ألمانيا". 230 00:30:03,500 --> 00:30:06,125 ‏سيقضيان بقية الحرب في معسكر أسرى. 231 00:30:20,500 --> 00:30:25,416 ‏في المحيط الهادئ، يستمر الأمريكيون ‏في حملة تنقلهم بين الجزر، 232 00:30:25,500 --> 00:30:28,791 ‏بغزوهم لـ"سايبان" و"بيليليو". 233 00:30:30,041 --> 00:30:32,083 ‏إن تمكّنا من الاستيلاء ‏على هاتين الجزيرتين، 234 00:30:32,166 --> 00:30:37,125 ‏فسيكون بوسعهم قصف هدفهم النهائي: ‏"اليابان" نفسها. 235 00:30:37,208 --> 00:30:38,500 ‏"بحر (اليابان)" 236 00:30:40,000 --> 00:30:44,375 ‏"معركة (سايبان) ‏يونيو 1944" 237 00:31:19,375 --> 00:31:20,875 ‏أطلقوا النار! 238 00:31:22,666 --> 00:31:23,916 ‏أطلقوا النار! 239 00:31:25,583 --> 00:31:28,875 ‏بدأت المعركة بقصف شديد من السفن الأمريكية. 240 00:32:18,666 --> 00:32:25,250 ‏عرفت دائمًا أن الحرب ستصل إلى "سايبان". 241 00:32:32,083 --> 00:32:36,291 ‏كان بوسعك سماع صوت مرور الرصاصات. 242 00:32:37,916 --> 00:32:42,750 ‏كان الوضع جنونيًا، ‏والجميع يحاولون الاختباء. 243 00:33:05,708 --> 00:33:09,291 ‏قُتل أخي الأكبر على الفور. 244 00:33:09,375 --> 00:33:14,458 ‏أُصيب أخي الأصغر في رأسه. 245 00:33:27,250 --> 00:33:30,541 ‏الساعة 10:23 تقريبًا الآن، صباح يوم السبت. 246 00:33:32,791 --> 00:33:35,833 ‏تتقدم قوات البحرية. 247 00:33:38,875 --> 00:33:45,166 ‏قيل لنا إن الأمريكيين سيأخذون النساء أسرى 248 00:33:45,250 --> 00:33:48,250 ‏ويستغلوننا من أجل متعتهم. 249 00:33:54,166 --> 00:33:57,750 ‏كان علينا تفادي الأسر بأيّ ثمن. 250 00:34:03,250 --> 00:34:07,791 ‏يجتاح الأمريكيون الجزيرة ويطردون المقاومة. 251 00:34:16,458 --> 00:34:20,458 ‏عند دخولنا إلى "سايبان"، ‏لم يكن لدينا وقت لنضيّعه. 252 00:34:22,916 --> 00:34:24,541 ‏كان علينا النهوض والذهاب فورًا. 253 00:34:51,791 --> 00:34:53,750 ‏انتقلنا إلى قمة الجزيرة 254 00:34:54,416 --> 00:34:56,166 ‏نحو المنحدر. 255 00:34:59,875 --> 00:35:03,583 ‏قيل لنا إن هناك نساء وأطفال ‏يختبئون بالأعلى. 256 00:35:16,125 --> 00:35:18,708 ‏المترجمون كانوا يتحدثون عبر مكبرات الصوت 257 00:35:18,791 --> 00:35:20,708 ‏ويحاولون إقناعهم بالاستسلام، 258 00:35:20,791 --> 00:35:22,833 ‏ويقولون، "سنعطيكم طعامًا وماءً 259 00:35:22,916 --> 00:35:25,250 ‏ونعتني بمرضاكم وبالجميع." 260 00:35:45,458 --> 00:35:49,041 ‏ثم، فجأة، نظرنا للأعلى ورأيناهم يقفزون. 261 00:36:09,333 --> 00:36:10,708 ‏كان مشهدًا خياليًا. 262 00:36:13,083 --> 00:36:14,583 ‏لم يكن بوسعنا فعل شيء. 263 00:36:15,375 --> 00:36:16,500 ‏شاهدنا. 264 00:36:30,916 --> 00:36:36,125 ‏الذين بقوا 265 00:36:36,208 --> 00:36:39,333 ‏مخلصين للبلد 266 00:36:39,416 --> 00:36:42,791 ‏كانوا سيقتلون أنفسهم لو اكتشفوهم. 267 00:36:42,875 --> 00:36:44,625 ‏كانت تلك عقليتهم. 268 00:36:58,791 --> 00:37:01,791 ‏أظن أن معظمنا شعر بذلك، "حسنًا… 269 00:37:02,375 --> 00:37:05,666 ‏لا يمكنك إقناعهم بالاستسلام، دعهم يقفزون." 270 00:37:07,750 --> 00:37:10,791 ‏"لننته من هذه الحرب. كفى." 271 00:37:18,041 --> 00:37:19,333 ‏"(سايبان)" 272 00:37:21,333 --> 00:37:24,041 ‏في ديسمبر 1944، 273 00:37:24,125 --> 00:37:28,333 ‏في "أوروبا"، ‏"ألمانيا" تواجه احتمالية الهزيمة. 274 00:37:29,083 --> 00:37:32,500 ‏لكن "هتلر" يخطط لمخاطرة أخيرة. 275 00:37:33,250 --> 00:37:37,958 ‏لا بد أن يعرف العالم ‏أن "ألمانيا" لن تستسلم أبدًا. 276 00:37:42,375 --> 00:37:45,500 ‏أطلب منكم الوثوق بقيادتي… 277 00:37:47,750 --> 00:37:50,208 ‏للقتال بقوة في هذه المعركة الصعبة 278 00:37:50,291 --> 00:37:54,208 ‏من أجل مستقبل شعبنا. 279 00:37:56,458 --> 00:37:59,208 ‏يخاطر بكل شيء من أجل محاولة أخيرة 280 00:37:59,291 --> 00:38:03,875 ‏لمنع تقدّم قوات التحالف ‏ودفعهم للعودة إلى الساحل. 281 00:38:16,458 --> 00:38:20,208 ‏"معركة الثغرة ‏ديسمبر 1944" 282 00:38:42,708 --> 00:38:45,541 ‏تعرّض الأمريكيون لضرب مبرح. 283 00:38:48,791 --> 00:38:51,916 ‏لم يكونوا مستعدين لنا على الإطلاق. 284 00:38:54,375 --> 00:38:56,791 ‏ركضوا عائدين إلى "بلجيكا". 285 00:39:05,125 --> 00:39:07,458 ‏ترك الأمريكيون كل شيء وراءهم. 286 00:39:09,333 --> 00:39:12,083 ‏حتى أنهم تركوا لنا إفطارهم. 287 00:39:26,666 --> 00:39:28,875 ‏الدبابات الألمانية، بعضها مدعومًا بالمشاة، 288 00:39:29,000 --> 00:39:31,416 ‏تضرب بعمق داخل "بلجيكا" اليوم. 289 00:39:33,833 --> 00:39:38,333 ‏لا يزال الهجوم الألماني يتصاعد ‏ولم يصل لذروته بعد. 290 00:39:41,166 --> 00:39:44,000 ‏يتقدّم الألمان 80 كلم بداخل "بلجيكا". 291 00:39:47,708 --> 00:39:51,708 ‏يستمر الهجوم الألماني ‏صباح اليوم بقوة كاملة. 292 00:39:51,791 --> 00:39:54,833 ‏لا يزال الوضع خطيرًا. 293 00:39:56,208 --> 00:39:58,541 ‏يدفع الأمريكيون بالجنود لوقفهم. 294 00:40:04,541 --> 00:40:08,583 ‏أحدهم هو "ويليام ماكبرني" ‏ذو الـ20 عامًا من "نيويورك". 295 00:40:11,375 --> 00:40:12,583 ‏"(ويليام ماكبرني) ‏الجيش الأمريكي" 296 00:40:12,666 --> 00:40:16,375 ‏في ذلك الوقت، ‏عرفت أنني أردت الانضمام للقوات الجوية، 297 00:40:16,458 --> 00:40:19,541 ‏وقالوا لي إنهم لا يقبلون ‏بذوي البشرة السمراء في القوات الجوية، 298 00:40:19,625 --> 00:40:22,083 ‏لكن لديهم مكان في فرقة الدبابة. 299 00:40:23,708 --> 00:40:27,208 ‏قلت، "حسنًا، لا أمانع ذلك." وقد كان. 300 00:40:30,583 --> 00:40:33,291 ‏ثم كان يشتمنا الجنود البيض 301 00:40:33,375 --> 00:40:36,666 ‏وينعتوننا بكل الألقاب ويقولون، ‏"أنتم لا تنتمون إلى هنا." 302 00:40:39,708 --> 00:40:42,041 ‏حاولت ألّا أفكر كثيرًا في ذلك. 303 00:40:43,500 --> 00:40:48,833 ‏كنت فخورًا أنني كنت جزءًا ‏من أول فرقة جنود دبابة سود. 304 00:40:52,458 --> 00:40:55,791 ‏كانت رابطة قوية. مترابطة جدًا. 305 00:40:55,875 --> 00:40:57,416 ‏"(ليونارد سميث) ‏الجيش الأمريكي" 306 00:40:57,500 --> 00:40:59,083 ‏كنّا كالعائلة. 307 00:41:00,291 --> 00:41:03,833 ‏أردنا أن نثبت ‏أننا كنّا أفضل فرقة دبابات في الحرب. 308 00:41:04,666 --> 00:41:07,458 ‏أردنا أن نريهم مدى براعتنا. 309 00:41:09,666 --> 00:41:11,583 ‏الطقس كان سيئًا جدًا اليوم. 310 00:41:12,500 --> 00:41:16,041 ‏تحتاج القوات البرية ‏إلى كل المساعدة المتاحة، 311 00:41:16,125 --> 00:41:19,333 ‏لأنهم في معركة صعبة جدًا. 312 00:41:31,500 --> 00:41:32,875 ‏كانت السماء تثلج. 313 00:41:33,583 --> 00:41:35,291 ‏كانت تنزلق الدبابات طوال الطريق. 314 00:41:47,833 --> 00:41:51,041 ‏لكننا لم نكن سنجبن ونهرب. 315 00:42:14,583 --> 00:42:18,083 ‏كنّا نسير في ذلك الميدان المفتوح. 316 00:42:35,583 --> 00:42:37,875 ‏وظهرت دبابة ألمانية فجأة. 317 00:42:43,625 --> 00:42:44,916 ‏ضُربنا. 318 00:42:48,833 --> 00:42:51,291 ‏وكان علينا الخروج من الدبابة والركض. 319 00:42:56,958 --> 00:42:58,875 ‏كانت مهمة انتحارية. 320 00:43:05,666 --> 00:43:07,250 ‏أطلقوا النار! 321 00:43:08,166 --> 00:43:11,541 ‏ورمى الألمان كل ما لديهم علينا ‏محاولين قتلنا. 322 00:43:21,333 --> 00:43:24,541 ‏زحفنا مسافة 4.5 كلم في الجليد. 323 00:43:30,000 --> 00:43:32,166 ‏كان الألمان في كل مكان. 324 00:43:35,000 --> 00:43:37,500 ‏وقلت، "سئمت من هذا. كفى." 325 00:43:38,666 --> 00:43:42,166 ‏وقال "سميتي"، "يا صاح، ‏لا يمكنك التوقف الآن. عليك الاستمرار." 326 00:43:42,250 --> 00:43:43,708 ‏"يجب أن تعود للديار." 327 00:43:51,916 --> 00:43:54,500 ‏وبسببه واصلت الركض. 328 00:43:54,583 --> 00:43:56,208 ‏اركض! 329 00:44:07,541 --> 00:44:09,541 ‏تحسّن الطقس فجأة. 330 00:44:13,041 --> 00:44:16,708 ‏وتستطيع قاذفات قوات التحالف ‏ضرب مواقع العدو كما تشاء. 331 00:44:24,833 --> 00:44:27,416 ‏أُجبر الألمان على التراجع. 332 00:44:42,500 --> 00:44:47,166 ‏رأيت أحد جنود "إس إس". ‏وضعت مسدسي تحت ذقنه. 333 00:44:47,250 --> 00:44:48,583 ‏وقلت له، "استسلم." 334 00:44:48,666 --> 00:44:50,916 ‏قال، "لا أستسلم لكم أيها السود." 335 00:44:53,916 --> 00:44:58,416 ‏إذا قال، "لا أستسلم لكم ‏أيها الجنود الأمريكان"، 336 00:44:58,500 --> 00:45:00,541 ‏ما كنت سأمانع ذلك، كنت سآخذ مسدسه. 337 00:45:00,625 --> 00:45:02,708 ‏لكن عندما قال، "لا أستسلم لكم أيها السود" 338 00:45:02,791 --> 00:45:06,541 ‏وتحدّث الإنجليزية بطلاقة، ‏ذلك عندما ضربته على فمه. 339 00:45:09,250 --> 00:45:12,666 ‏والتقرير الإخباري ‏عن النازيين المهزومين المتروكين يستمر. 340 00:45:13,333 --> 00:45:16,375 ‏عدد الأسرى يوم الجمعة وحده ‏نحو الـ20 ألف أسيرًا. 341 00:45:18,458 --> 00:45:20,916 ‏مع اقتراب نهاية عام 1944، 342 00:45:21,041 --> 00:45:24,041 ‏تتراجع جيوش "هتلر" في حالة فوضى. 343 00:45:25,500 --> 00:45:29,000 ‏لا يزال أعداؤنا يحاربون بقوة، 344 00:45:29,083 --> 00:45:34,875 ‏لكنهم يعرفون بأنفسهم ‏أن مصيرهم ومصير شرورهم هو الموت. 345 00:45:35,000 --> 00:45:38,041 ‏تتحرك القوات الأمريكية ‏من الشمال والجنوب والغرب. 346 00:45:50,375 --> 00:45:52,583 ‏الطريق إلى "برلين" أصبح مفتوحًا الآن. 347 00:45:52,666 --> 00:45:54,291 ‏"(برلين) - (هال) - (لايبزيغ)" 348 00:45:54,375 --> 00:45:56,416 ‏"(لايبزيغ) - (برلين)" 349 00:45:56,500 --> 00:45:58,833 ‏الجميع خائفون قليلًا من "برلين"، 350 00:45:58,916 --> 00:46:00,375 ‏لكن يريد الجميع الذهاب إلى هناك. 351 00:47:03,166 --> 00:47:05,583 ‏ترجمة "أنطونيوس خلف"