1 00:00:13,291 --> 00:00:18,666 ‏"(نورفولك) ‏(إنجلترا)" 2 00:00:37,833 --> 00:00:39,083 ‏لن أنسى هذا أبدًا. 3 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 ‏سار قائد الكتيبة إليّ وقال، 4 00:00:44,041 --> 00:00:47,416 ‏"نم قليلًا لأنك ستحلّق غدًا." 5 00:00:58,458 --> 00:00:59,916 ‏وصلنا إلى الاجتماع… 6 00:01:03,833 --> 00:01:05,708 ‏وأنزلوا الستائر. 7 00:01:09,666 --> 00:01:11,875 ‏كان علينا التحليق عبر السحاب 8 00:01:11,958 --> 00:01:14,041 ‏في وضح النهار، في وقت الظهيرة، 9 00:01:14,125 --> 00:01:16,458 ‏لإخضاع "ألمانيا". 10 00:01:21,875 --> 00:01:23,833 ‏قال، "يجب أن أخبركم يا رفاق 11 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 ‏أننا لو وصلنا بطائرة واحدة فوق ذلك الهدف، 12 00:01:27,875 --> 00:01:30,000 ‏فستكون مهمة ناجحة." 13 00:01:36,458 --> 00:01:39,458 ‏وكنت متحجرًا في مكاني لأنني أعرف… 14 00:01:44,416 --> 00:01:48,166 ‏أنني كنت أواجه الاحتمال الكبير 15 00:01:48,250 --> 00:01:50,416 ‏بأنها ستكون آخر مهمة لي. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,000 ‏نطالب بالاستسلام غير المشروط. 17 00:01:58,083 --> 00:02:00,416 ‏مع دخول الحرب العالمية الثانية ‏عامها الرابع، 18 00:02:00,500 --> 00:02:03,291 ‏نتيجة الصراع لا تزال في موضع شك. 19 00:02:04,041 --> 00:02:07,791 ‏تعرّض "هتلر" لأول هزيمة كبرى له ‏على الأراضي الروسية. 20 00:02:07,875 --> 00:02:12,750 ‏لذا يعمل كلا الجانبين على زيادة الإنتاج، ‏ويعمل الزعماء على زيادة المخاطر. 21 00:02:12,833 --> 00:02:13,666 ‏"(ستالينغراد)" 22 00:02:13,750 --> 00:02:15,250 ‏"استسلام الألمان في (ستالينغراد)!" 23 00:02:15,333 --> 00:02:19,500 ‏"هتلر" و"موسوليني"، سيدركان 24 00:02:19,583 --> 00:02:22,458 ‏فداحة حساباتهما الخاطئة. 25 00:02:23,125 --> 00:02:26,875 ‏لكن للفوز في الحرب، ‏يجب أن يغزوا الحلفاء "أوروبا" من جديد 26 00:02:26,958 --> 00:02:29,333 ‏ويغزوا "ألمانيا" في النهاية. 27 00:02:30,458 --> 00:02:34,958 ‏يجب أن تتحطم إرادتهم للمقاومة تمامًا. 28 00:02:36,041 --> 00:02:37,666 ‏ولكن هناك مشكلة واحدة: 29 00:02:38,250 --> 00:02:42,000 ‏لدى "أوروبا" المُحتلة من النازيين ‏بعض من أفضل الدفاعات في العالم. 30 00:02:44,208 --> 00:02:45,875 ‏أطلقوا النار! 31 00:02:45,958 --> 00:02:48,916 ‏هل تريدون حربًا شاملة؟ 32 00:02:49,000 --> 00:02:55,291 ‏هل تريدونها حربًا شاملة ومتطرفة ‏أكثر مما نتخيّله اليوم؟ 33 00:02:56,541 --> 00:03:00,791 ‏إنها منيعة جدًا ‏لدرجة أنهم يسمّونها "أوروبا الحصينة". 34 00:03:01,666 --> 00:03:05,583 ‏لكن كما يقول البريطانيون، ‏"أوروبا الحصينة" بلا سقف. 35 00:03:07,875 --> 00:03:09,250 ‏"تتكاثف جهود الحرب" 36 00:03:09,333 --> 00:03:12,291 ‏فالآن سيمطر الحلفاء قاذفات مدمرة من السماء 37 00:03:14,625 --> 00:03:16,708 ‏لتحطيم آلة "هتلر" الحربية. 38 00:03:21,166 --> 00:03:26,083 ‏نؤمن بأن النازيون والفاشيون أرادوا هذا، 39 00:03:26,166 --> 00:03:28,125 ‏وسيحصلون على مرادهم. 40 00:03:29,791 --> 00:03:32,291 ‏"الحرب العالمية الثانية ‏روايات من الخطوط الأمامية" 41 00:03:33,916 --> 00:03:37,041 ‏"الحلقة الرابعة ‏أوروبا الحصينة" 42 00:03:51,375 --> 00:03:54,416 ‏الطيّار "جون لوكادو" من "تينيسي" وفريقه 43 00:03:54,500 --> 00:03:57,541 ‏على وشك الطيران إلى قلب "ألمانيا النازية". 44 00:04:01,875 --> 00:04:04,166 ‏إنهم جزء من حملة القصف 45 00:04:04,250 --> 00:04:08,583 ‏المصممة لتدمير مواقع عسكرية ألمانية ‏ومواقع إنتاج أسلحة. 46 00:04:12,708 --> 00:04:16,666 ‏كنّا نعرف أنها مزودة بشدة بمضادات طائرات. 47 00:04:16,750 --> 00:04:18,791 ‏"(جون لوكادو) ‏طيّار قاذفة قنابل أمريكي" 48 00:04:18,875 --> 00:04:24,333 ‏كان احتمال نجاحنا ضئيلًا جدًا. 49 00:04:32,458 --> 00:04:36,708 ‏مجموعة من المخاطر ‏تنتظر فرق قاذفات قنابل التحالف. 50 00:04:41,541 --> 00:04:44,875 ‏آلاف الأسلحة الألمانية المضادة للطائرات. 51 00:04:49,458 --> 00:04:52,291 ‏ومئات من قوات "لوفتفافه". 52 00:05:27,333 --> 00:05:29,125 ‏بدأنا عبور قناة "المانش". 53 00:05:37,708 --> 00:05:40,833 ‏كانت درجة الحرارة 50 أو 60 تحت الصفر. 54 00:05:42,291 --> 00:05:44,833 ‏كان يُمكن أن تموت متجمدًا في ثانية. 55 00:05:44,916 --> 00:05:46,166 ‏"أحبك" 56 00:05:54,291 --> 00:05:58,500 ‏لكن صدقني، هذا ليس أسوأ مما نواجهه. 57 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 ‏يا إلهي! 58 00:06:16,708 --> 00:06:22,708 ‏الأسلحة الألمانية تملأ السماء بالنيران ‏وتفجّر قطعًا من المعدن الأحمر الساخن. 59 00:06:27,833 --> 00:06:31,875 ‏تسمع صوات الشظايا عندما تنفجر القذائف، 60 00:06:31,958 --> 00:06:33,541 ‏مرتدةً عبر الطائرة. 61 00:06:37,458 --> 00:06:40,791 ‏وفجأة نجد أنفسنا في لعبة مميتة جدًا. 62 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 ‏بجانبي، كان يمكنك رؤية المقاتلين الألمان 63 00:06:53,250 --> 00:06:55,250 ‏يحلّقون وراءنا. 64 00:06:58,750 --> 00:07:00,375 ‏- على يمينك. ‏- راقبه يا "سكوتي". 65 00:07:00,458 --> 00:07:01,583 ‏أنا أراه. 66 00:07:01,666 --> 00:07:02,916 ‏إنهم قادمون. 67 00:07:03,000 --> 00:07:04,500 ‏هيا، أيها… 68 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 ‏على يسارك. 69 00:07:17,083 --> 00:07:19,875 ‏مرّ الألمان علينا بسرعة شديدة، ‏لم يكن لديهم وقت للتفكير. 70 00:07:19,958 --> 00:07:23,083 ‏مرّوا أمامنا بسرعة 560 كلم في الساعة. 71 00:07:25,541 --> 00:07:27,000 ‏المقاتلون على يسارك. 72 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 ‏- هجوم قادم. ‏- لا أراه. 73 00:07:30,250 --> 00:07:31,625 ‏هناك اثنان على يمينك. 74 00:07:34,458 --> 00:07:36,750 ‏"بي 17" في مشكلة في جهة اليمين. 75 00:07:38,333 --> 00:07:39,208 ‏المحرك يحترق. 76 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 ‏محركه يحترق. 77 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 ‏اخرجوا من تلك الطائرة. اقفزا بالمظلة. 78 00:08:11,791 --> 00:08:15,916 ‏ليس من المفاجئ أن ينهار ‏بعض الرجال تحت ذلك الضغط. 79 00:08:18,375 --> 00:08:24,916 ‏الخوف وصدمة القتال ‏يمكن أن يجعلانك تشيب من الخوف. 80 00:08:25,000 --> 00:08:27,416 ‏رأيت ذلك مرارًا وتكرارًا. 81 00:08:28,250 --> 00:08:30,375 ‏الطيّار إلى مدفعية الجناح الأيسر. 82 00:08:30,458 --> 00:08:31,958 ‏نحن فوق نقطة البداية. 83 00:08:34,500 --> 00:08:37,041 ‏من الطيّار إلى المدفعي: سفينتك. 84 00:08:37,125 --> 00:08:38,791 ‏المدفعي إلى الطيّار: عُلم. 85 00:08:40,583 --> 00:08:42,000 ‏قُذفت القذائف. 86 00:08:43,000 --> 00:08:44,875 ‏القذائف فوق الهدف الأول. 87 00:08:50,291 --> 00:08:53,250 ‏تخرج وتقاتل وصولًا إلى الهدف. 88 00:08:56,541 --> 00:09:00,208 ‏ثم تحاول أن تعود إلى وطنك. 89 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 ‏كان عليك أن تكون حصينًا جدًا 90 00:09:11,583 --> 00:09:17,375 ‏لدرجة أنك لو نجوت، فأنت محظوظ جدًا. 91 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 ‏لكن عندما تخرج من تلك الطائرة وتقبّل الأرض 92 00:09:45,208 --> 00:09:48,291 ‏وتقول، "الحمد لله أنني عدت، ‏نجوت من تلك المهمة،" 93 00:09:48,375 --> 00:09:52,375 ‏ثم تنهض وتفعلها مرة أخرى غدًا؟ 94 00:09:53,000 --> 00:09:54,708 ‏هذا يتطلب جرأة كبيرة. 95 00:09:54,791 --> 00:09:57,291 ‏يتطلب الكثير من البحث عن الذات. 96 00:10:00,750 --> 00:10:06,708 ‏لكننا عرفنا أن لدينا مهمة ‏نؤديها من أجل الحرية والتحرير. 97 00:10:14,208 --> 00:10:16,708 ‏بحلول صيف 1943، 98 00:10:16,791 --> 00:10:21,000 ‏70 ألف طن من المتفجرات أُلقيت على "ألمانيا". 99 00:10:25,541 --> 00:10:28,916 ‏لكن فرق القصف ‏تفشل في تدمير الأهداف الرئيسية 100 00:10:29,000 --> 00:10:32,083 ‏واكتساب موطئ قدم داخل "أوروبا الحصينة". 101 00:10:34,666 --> 00:10:36,291 ‏الحل البريطاني… 102 00:10:37,958 --> 00:10:39,750 ‏اختيار الأهداف الأسهل. 103 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 ‏مايو 1943. 104 00:11:00,041 --> 00:11:01,208 ‏"(تونس) - (ليبيا) - (مصر)" 105 00:11:01,291 --> 00:11:03,416 ‏هناك أخبار مهمة من "إفريقيا". 106 00:11:03,500 --> 00:11:08,375 ‏بعد ظهر أمس، نحو الساعة 4:30، ‏انتهت الحرب في "شمال إفريقيا". 107 00:11:08,458 --> 00:11:12,083 ‏الأمريكيون والبريطانيون حققوا نصرًا حاسمًا 108 00:11:12,166 --> 00:11:13,916 ‏ضد فيلق "روميل" الإفريقي. 109 00:11:18,166 --> 00:11:22,583 ‏دخلت قاذفات القنابل بثلاث موجات مميتة ‏لعمل آخر قصف جوي، 110 00:11:22,666 --> 00:11:25,541 ‏وأحد أقوى عمليات القصف في الحملة بأكملها. 111 00:11:27,000 --> 00:11:31,083 ‏وبعد وقت قصير، ظهرت مئات ‏الأعلام البيضاء في كل مكان. 112 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 ‏يسيطر الحلفاء الآن ‏على ساحل "شمال إفريقيا" بالكامل، 113 00:11:36,833 --> 00:11:42,041 ‏مما يثير الاحتمال الجديد المثير: ‏اقتحام "أوروبا" من الجنوب. 114 00:11:44,375 --> 00:11:48,250 ‏"إيطاليا" الفاشية التي يحكمها "موسوليني" ‏عبر البحر الأبيض المتوسط. 115 00:11:49,916 --> 00:11:52,958 ‏القائد الألماني والدوتشي الإيطالي ‏عبّرا في الاجتماع 116 00:11:53,041 --> 00:11:57,250 ‏عن عزمهما وعزم شعوبهما 117 00:11:57,333 --> 00:12:00,458 ‏في الاستمرار في الحرب حتى النصر الأخير. 118 00:12:04,333 --> 00:12:07,583 ‏الخطة هي الوصول برًا إلى "صقلية"، 119 00:12:07,666 --> 00:12:09,916 ‏ثم القتال وصولًا إلى "روما". 120 00:12:10,000 --> 00:12:11,583 ‏"(روما)، (صقلية)" 121 00:12:12,375 --> 00:12:15,875 ‏"غزو (إيطاليا) ‏يونيو 1943" 122 00:12:25,333 --> 00:12:30,875 ‏ضمن قوات الغزو "ماوريس وايت"، ‏شاب ينطلق نحو المجهول. 123 00:12:35,833 --> 00:12:39,458 ‏كانت هناك سفن في كل الاتجاهات، ‏بطول مرمى البصر. 124 00:12:39,541 --> 00:12:41,250 ‏"(ماوريس وايت) ‏الجيش الكندي" 125 00:12:43,333 --> 00:12:45,791 ‏كنّا جالسين هناك، في البحر الأبيض المتوسط. 126 00:12:45,875 --> 00:12:47,791 ‏كان الجو لطيفًا وجميلًا. 127 00:12:48,833 --> 00:12:50,333 ‏الهدوء الذي يسبق العاصفة. 128 00:12:52,708 --> 00:12:57,291 ‏أجل، كنّا نخاف بشكل طبيعي ‏لأننا لا نعرف ما علينا توقّعه. 129 00:13:09,041 --> 00:13:11,250 ‏فُتحت الأبواب وكان علينا النزول. 130 00:13:14,125 --> 00:13:17,666 ‏وبدأنا نقفز في الماء ‏ونسبح أو نخوض في الماء. 131 00:13:29,583 --> 00:13:31,541 ‏لم نتعرض لإطلاق نار عندما رسونا. 132 00:13:35,125 --> 00:13:38,333 ‏أكبر مشكلة كانت دخول المدينة. 133 00:13:49,833 --> 00:13:50,875 ‏أطلقوا النار! 134 00:14:04,958 --> 00:14:08,916 ‏لم يكن بوسعك إخراج رأسك في العراء ‏لأنهم يصوبون نحوك. 135 00:14:27,166 --> 00:14:30,708 ‏أتذكر أن أحد المدفعية الآلية الألمانيين ‏كان متمركزًا فوق ركام. 136 00:14:32,875 --> 00:14:34,958 ‏- استسلم! ‏- أنزل سلاحك! 137 00:14:35,041 --> 00:14:36,916 ‏صرخنا له كي يستسلم. 138 00:14:38,791 --> 00:14:41,083 ‏لكنه قال، "تعالوا وخذوني." 139 00:14:52,958 --> 00:14:58,000 ‏ضُرب في وجهه وكانت مقلتا عينيه ‏تتدليان على خدّيه. 140 00:15:00,958 --> 00:15:05,000 ‏لكن رغم أنه كان أعمى، ‏كان لا يزال يطلق النيران علينا. 141 00:15:17,041 --> 00:15:19,125 ‏لكننا لم نتوقف أو نتردد. 142 00:15:21,166 --> 00:15:22,625 ‏واصلنا المضي قدمًا. 143 00:15:24,250 --> 00:15:27,625 ‏"ماوريس" ورفاقه يتوغلون أكثر في "إيطاليا"، 144 00:15:27,708 --> 00:15:30,000 ‏مُحتلّين قرية تلو الأخرى. 145 00:15:33,916 --> 00:15:37,291 ‏كنّا نسمع بعض الضجيج بداخل منزل كبير. 146 00:15:38,166 --> 00:15:41,583 ‏صرخنا بالألمانية لهم كي يخرجوا، ‏وساد الهدوء على المكان. 147 00:15:46,625 --> 00:15:50,541 ‏اقتحمنا المكان وكان هناك 20 شخصًا تقريبًا. 148 00:15:50,625 --> 00:15:53,291 ‏أشخاص مسنين ونساء وأطفال. 149 00:15:59,208 --> 00:16:01,458 ‏ولم يأكلوا منذ أيام. 150 00:16:04,916 --> 00:16:06,291 ‏كانوا يموتون من الجوع. 151 00:16:06,375 --> 00:16:07,875 ‏فعلًا كانوا كذلك. 152 00:16:13,958 --> 00:16:17,708 ‏إن أعطيتهم علبة لحم محفوظ، ‏فكأنك منحتهم الحياة. 153 00:16:25,750 --> 00:16:30,041 ‏بعد ثلاث سنوات من الحرب، ‏يريد السكان أن ينتهي القتال وحسب. 154 00:16:36,833 --> 00:16:39,166 ‏كنّا تحت رحمة 155 00:16:39,250 --> 00:16:44,083 ‏البريطانيين والأمريكيين. 156 00:16:46,333 --> 00:16:50,125 ‏استولوا على مخابزنا لعمل الخبز لجنودهم. 157 00:16:52,416 --> 00:16:54,166 ‏كان عليّ سرقة الخبز. 158 00:16:55,041 --> 00:16:58,208 ‏كنّا عاجزين. ماذا بوسعي أن أفعل؟ 159 00:17:04,416 --> 00:17:07,416 ‏لم يكن لدينا بيت ولا ممتلكات ولا أيّ شيء. 160 00:17:07,500 --> 00:17:10,041 ‏سُلبنا كل شيء. 161 00:17:28,708 --> 00:17:31,500 ‏استولت قوات غزو التحالف ‏على أكثر من 12 بلدة جديدة 162 00:17:31,583 --> 00:17:34,291 ‏وتتقدم بطول الجبهة الصقلية. 163 00:17:36,041 --> 00:17:39,041 ‏نتقدم لإبعاد الإيطاليين من الحرب، 164 00:17:39,125 --> 00:17:40,541 ‏بأسرع وقت ممكن. 165 00:17:44,250 --> 00:17:47,666 ‏كنت مذهولًا ‏بعدد الإيطاليين الذين استسلموا. 166 00:17:49,458 --> 00:17:51,291 ‏لم يريدوا القتال على الإطلاق. 167 00:17:52,958 --> 00:17:55,458 ‏كانوا قد سئموا من "موسوليني" والألمان. 168 00:18:00,083 --> 00:18:03,083 ‏كانت هناك أعلام بيضاء ‏مُعلّقة في أطراف أسلحتهم 169 00:18:03,166 --> 00:18:07,041 ‏وسلّموا أسلحتهم ورفعوا أيديهم أيضًا… 170 00:18:13,708 --> 00:18:16,875 ‏قوات التحالف نجحت ‏في الوصول إلى "أوروبا الحصينة". 171 00:18:20,000 --> 00:18:22,041 ‏لكن القتال لم ينته بعد. 172 00:18:27,291 --> 00:18:29,458 ‏"(إيطاليا)" 173 00:18:30,041 --> 00:18:32,958 ‏يخوض الألمان والسوفييت معركة دبابات هائلة 174 00:18:33,041 --> 00:18:35,166 ‏بقرب مدينة "كورسك". 175 00:18:36,958 --> 00:18:39,791 ‏استولى الجيش الأحمر ‏على أكثر من 20 كلم من الأراضي 176 00:18:39,875 --> 00:18:42,208 ‏بمقتل أكثر من 12 ألف ألماني. 177 00:18:51,833 --> 00:18:56,333 ‏وفي "آسيا"، الحرب مجهولة المصير. 178 00:18:56,416 --> 00:18:59,291 ‏"الولايات المتحدة" و"بريطانيا" 179 00:18:59,375 --> 00:19:03,208 ‏سيظلان يقاومان منطقة "شرق آسيا الكبرى". 180 00:19:03,291 --> 00:19:09,750 ‏يجب أن نتحد معًا ونحرر أنفسنا من أغلالهما. 181 00:19:10,708 --> 00:19:14,166 ‏هدف "اليابان" هو الاستحواذ ‏على كل "شرق آسيا"، 182 00:19:14,750 --> 00:19:18,125 ‏ولفعل ذلك، بنوا حصنًا خاصًا بهم. 183 00:19:18,208 --> 00:19:19,541 ‏"(اليابان) ‏(أوكيناوا) - (إيو جيما)" 184 00:19:19,625 --> 00:19:21,000 ‏حصنهم في المحيط، 185 00:19:21,083 --> 00:19:25,708 ‏درع دفاع من قواعد جزر استراتيجية ‏عبر المحيط الهادئ. 186 00:19:25,791 --> 00:19:28,125 ‏"(سايبان) ‏(الفلبين) - (بيليليو) - (تاراوا)" 187 00:19:28,708 --> 00:19:32,958 ‏نحن نتقدّم لمهاجمة الجزر اليابانية نفسها. 188 00:19:33,541 --> 00:19:37,375 ‏لن نقبل بأقل من النصر الحاسم. 189 00:19:38,541 --> 00:19:43,250 ‏للفوز في الحرب، سيحتاج الأمريكيون ‏إلى غزو تلك الجزر واحدة تلو الأخرى. 190 00:19:45,750 --> 00:19:49,916 ‏الجزيرة المرجانية الصغيرة "تاراوا" ‏هي هدفهم التالي. 191 00:19:50,000 --> 00:19:53,208 ‏"معركة (تاراوا) ‏نوفمبر 1943" 192 00:19:58,833 --> 00:20:00,916 ‏قوات البحرية الأمريكية تتجه نحو "تاراوا". 193 00:20:02,416 --> 00:20:07,375 ‏من بينهم "جو فاروسين" ‏ذو الـ17 عامًا من "كاليفورنيا". 194 00:20:10,125 --> 00:20:12,041 ‏كنت خائفًا مثل الجميع. 195 00:20:12,125 --> 00:20:14,875 ‏"(جو فاروسين) ‏البحرية الأمريكية" 196 00:20:14,958 --> 00:20:20,250 ‏لكن لا أعرف، شعرت أنني كنت أفعل شيئًا ‏وشعرت بالرضا نحوه. 197 00:20:23,333 --> 00:20:24,583 ‏كنت متحمسًا للغاية. 198 00:20:41,833 --> 00:20:47,500 ‏فجأة، أتت طائرات وقصفت الجزيرة. 199 00:20:57,083 --> 00:20:58,833 ‏كان منظرًا هائلًا. 200 00:21:01,166 --> 00:21:02,333 ‏كنت متحمسًا جدًا. 201 00:21:08,208 --> 00:21:11,916 ‏فقلت لأحد الرجال، "تلك هي الجزيرة ‏التي أريد الذهاب إليها." 202 00:21:12,000 --> 00:21:14,500 ‏قلت، "لن يكون هناك شيء حي هناك." 203 00:21:20,500 --> 00:21:24,750 ‏ما لا يعرفه "جو" أن خمسة آلاف جندي ياباني 204 00:21:24,833 --> 00:21:26,583 ‏نجوا من القصف. 205 00:21:34,250 --> 00:21:37,250 ‏كنت أتخيّل أننا في فيلم. 206 00:21:38,500 --> 00:21:41,541 ‏سينزل المنحدر وسنجري نحو الشاطئ. 207 00:21:46,541 --> 00:21:49,458 ‏لكن الرصاصات كانت تملأ الماء. 208 00:21:53,166 --> 00:21:56,375 ‏أول رجل نزل من قاربنا ضُرب في رقبته. 209 00:22:00,916 --> 00:22:04,916 ‏ذهب الرقيب إليه ليساعده ‏وتلقّى رصاصة في رأسه. 210 00:22:06,916 --> 00:22:09,291 ‏مات على الفور. 211 00:22:13,083 --> 00:22:15,166 ‏لكنني أردت أن أظهر شجاعتي. 212 00:22:17,083 --> 00:22:19,250 ‏رغم ما نعانيه، كنت سأدخل. 213 00:22:23,083 --> 00:22:26,333 ‏كنت أنزل تحت الماء ‏وأحبس أنفاسي قدر المستطاع. 214 00:22:31,666 --> 00:22:38,250 ‏لكن عندما وصلت إلى الشاطئ، ‏كان هناك الكثير من اليابانيين ينتظروننا. 215 00:22:38,958 --> 00:22:40,583 ‏فُتحت أبواب الجحيم. 216 00:23:02,000 --> 00:23:03,791 ‏كان الأمر جنونيًا. 217 00:23:04,875 --> 00:23:08,250 ‏قالوا لنا، "أطلقوا النار ‏على أيّ شيء وراء هذه الحدود." 218 00:23:09,000 --> 00:23:11,333 ‏"لا يمهنا ما يكون. أطلقوا النار وحسب." 219 00:23:13,833 --> 00:23:14,791 ‏أطلقوا النار! 220 00:23:18,125 --> 00:23:20,000 ‏وبعدها قُتل ملازمنا. 221 00:23:23,750 --> 00:23:25,875 ‏وضعوا بندقية في رقبته. 222 00:23:28,541 --> 00:23:30,875 ‏قطعوا رأسه بالكامل. 223 00:23:36,458 --> 00:23:38,166 ‏كان الوضع يائسًا. 224 00:23:38,833 --> 00:23:39,750 ‏تقدّموا! 225 00:23:39,833 --> 00:23:42,333 ‏واصلت إطلاق النار حتى نفدت ذخيرتي. 226 00:23:58,500 --> 00:24:04,666 ‏قفز رجلان ومسكاني وسحباني من فوق الجدار. 227 00:24:09,666 --> 00:24:11,625 ‏كانت تلك نهاية الحرب بالنسبة إليّ. 228 00:24:18,000 --> 00:24:21,500 ‏فقد أكثر من ألف رجل من رفاق "جو" حياتهم. 229 00:24:29,333 --> 00:24:31,458 ‏يحارب اليابانيون حتى الموت. 230 00:24:32,708 --> 00:24:34,708 ‏قُتل نحو خمسة آلاف. 231 00:24:38,458 --> 00:24:42,416 ‏نجا 17 جنديًا يابانيًا فقط واستسلموا. 232 00:24:50,250 --> 00:24:51,166 ‏كانوا أناسًا. 233 00:24:51,250 --> 00:24:54,916 ‏كانت لديهم أمهات وآباء، مثلنا تمامًا. 234 00:24:56,666 --> 00:24:58,875 ‏نحارب من أجل بلدنا، ‏سواء أكان ذلك صحيحًا أم خاطئًا. 235 00:24:58,958 --> 00:25:01,291 ‏يحاربون من أجل بلدهم، ‏سواء أكان ذلك صحيحًا أم خاطئًا. 236 00:25:03,166 --> 00:25:05,625 ‏حسب علمي، إنهم شجعان. 237 00:25:21,125 --> 00:25:26,500 ‏خطا الأمريكيون خطوة مهمة ‏نحو إيقاف اليابانيين في "آسيا". 238 00:25:26,583 --> 00:25:27,500 ‏"(تاراوا)" 239 00:25:27,583 --> 00:25:29,916 ‏لكن أمامهم محيط بأكمله… 240 00:25:33,875 --> 00:25:36,541 ‏وعشرات الجزر التي يريدون غزوها 241 00:25:36,625 --> 00:25:39,916 ‏قبل أن يقتربوا من "اليابان" نفسها. 242 00:25:45,375 --> 00:25:47,500 ‏في هذه الأثناء، في "أوروبا"… 243 00:25:48,708 --> 00:25:52,791 ‏حملة القصف ‏ضد الأهداف العسكرية الألمانية مستمرة. 244 00:25:56,375 --> 00:26:00,083 ‏لكن آلة الحرب النازية ‏تستمر في إنتاج الدبابات والأسلحة. 245 00:26:01,666 --> 00:26:07,458 ‏ملايين العمال يجب أن يعملوا 246 00:26:08,041 --> 00:26:11,458 ‏لدعم الجبهة بكل الأسلحة المطلوبة. 247 00:26:12,416 --> 00:26:15,000 ‏لذا، اتخذ "تشرشل" قرارًا عديم الرحمة… 248 00:26:18,875 --> 00:26:22,125 ‏وهو إطلاق حملة قصف ضد المدنيين الألمان، 249 00:26:23,791 --> 00:26:27,250 ‏وكسر معنوياتهم وزعزعة دعمهم لحرب "هتلر". 250 00:26:30,041 --> 00:26:33,083 ‏عندما نقرأ كل أسبوع ‏عن الأعمال الوحشية المخيفة 251 00:26:33,166 --> 00:26:36,083 ‏التي يعذبنا بها الجيوش الألمانية، 252 00:26:36,166 --> 00:26:41,333 ‏نتأكد بأننا نحمل سيف العدالة. 253 00:26:42,833 --> 00:26:46,875 ‏787 طائرة قصف ثقيلة تتجه نحو "ألمانيا". 254 00:26:47,916 --> 00:26:50,541 ‏المهمة هي محو "هامبورغ". 255 00:26:52,666 --> 00:26:57,833 ‏"عاصفة (هامبورغ) النارية ‏يوليو 1943" 256 00:27:05,583 --> 00:27:09,125 ‏"غونتر لاكس" ذو الـ14 عامًا ‏في المنزل وحده مع أخيه. 257 00:27:12,333 --> 00:27:13,958 ‏وجدت نشرة إعلامية. 258 00:27:14,041 --> 00:27:17,083 ‏"(غونتر لاكس) ‏مدني ألماني" 259 00:27:17,166 --> 00:27:21,583 ‏"اتركوا مدينة (هامبورغ) ‏لتفادي الخسائر غير الضرورية." 260 00:27:21,666 --> 00:27:25,000 ‏كانت بتوقيع القوات الملكية الجوية. 261 00:27:30,541 --> 00:27:33,708 ‏كنت خائفًا وقلت لأخي. 262 00:27:34,375 --> 00:27:37,333 ‏قال، "إنها مجرد أكاذيب." 263 00:27:39,916 --> 00:27:44,083 ‏لذا، رميتها في القمامة. 264 00:27:50,625 --> 00:27:53,125 ‏ذهب "غونتر" للنوم وهو مطمئن. 265 00:28:03,541 --> 00:28:07,250 ‏لكن تحت ستار الظلام، تأتي القاذفات. 266 00:28:33,833 --> 00:28:38,333 ‏ألف طن من القنابل المصممة لإضرام النيران، 267 00:28:38,416 --> 00:28:40,833 ‏رُميت على المدينة النائمة. 268 00:29:19,750 --> 00:29:21,833 ‏أخو "غونتر" أيقظه. 269 00:29:29,000 --> 00:29:32,875 ‏نظرت من النافذة ورأيت بحرًا من النيران. 270 00:29:34,916 --> 00:29:39,041 ‏نيران في كل مكان. 271 00:29:41,291 --> 00:29:44,583 ‏انهار المنزل المجاور. 272 00:29:49,750 --> 00:29:54,958 ‏قال أخي، "يجب أن أذهب ‏وأرى ما حدث للعمة (أولغا)." 273 00:30:05,125 --> 00:30:08,000 ‏لم أرد أن أبقى هناك بمفردي. 274 00:30:14,500 --> 00:30:18,000 ‏لكنه خرج ولم يعد. 275 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 ‏قلت في بالي، "يجب أن أخرج." 276 00:30:32,541 --> 00:30:34,250 ‏فتحت الباب… 277 00:30:38,083 --> 00:30:41,166 ‏ورأيت أشخاصًا يُحرقون أحياء. 278 00:31:37,333 --> 00:31:40,375 ‏قُتل 55 ألف مدني ألماني. 279 00:31:48,000 --> 00:31:49,791 ‏أخو "غونتر" واحد منهم. 280 00:31:58,625 --> 00:32:00,625 ‏"هامبورغ" في حالة خراب. 281 00:32:04,583 --> 00:32:09,833 ‏"مقر القوات الملكية الجوية ‏(إنجلترا)" 282 00:32:13,541 --> 00:32:16,416 ‏في "إنجلترا"، "دون ويكنز" قائد طائرة القصف 283 00:32:16,500 --> 00:32:18,208 ‏يتسلّم أوامر جديدة. 284 00:32:23,916 --> 00:32:25,291 ‏أخطرونا بأن نذهب إلى "هامبورغ". 285 00:32:25,375 --> 00:32:27,208 ‏"(دونالد ويكنز) ‏القوات الجوية الكندية الملكية" 286 00:32:27,291 --> 00:32:28,875 ‏قلنا لمكتب المخابرات، 287 00:32:28,958 --> 00:32:30,916 ‏"لماذا سنذهب إلى (هامبورغ)؟" 288 00:32:32,791 --> 00:32:34,375 ‏تعرّضت للقصف. 289 00:32:34,458 --> 00:32:38,125 ‏المدينة بأكملها كانت كتلة من النار. 290 00:32:38,958 --> 00:32:44,625 ‏قال، "المبنى الوحيد المتبقي ‏هو مكتب البريد الرئيسي." 291 00:32:45,500 --> 00:32:49,750 ‏"وبنوا ملاجئ طوارئ وهناك 60 ألف مدني." 292 00:32:52,666 --> 00:32:54,000 ‏"هذا هو هدفكم." 293 00:32:56,750 --> 00:32:58,458 ‏ما رأيك الآن؟ 294 00:32:59,041 --> 00:33:01,166 ‏أنت تفكر فيما فكرنا نحن فيه. 295 00:33:02,041 --> 00:33:04,083 ‏أغمضنا أعيننا وقلنا، "بئسًا." 296 00:33:04,166 --> 00:33:06,333 ‏وهم الأشرار. 297 00:33:07,583 --> 00:33:11,208 ‏ونحن الأخيار وعلينا فعل هذا؟ 298 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 ‏لم يكن لدينا خيار. 299 00:33:14,541 --> 00:33:15,958 ‏ذهبنا وفعلنا هذا. 300 00:33:32,000 --> 00:33:34,041 ‏كنّا في غاية الامتعاض 301 00:33:34,125 --> 00:33:37,041 ‏عندما تسلّمنا ذلك الأمر. 302 00:34:03,458 --> 00:34:07,500 ‏وهذا ليس عملًا بطوليًا، إنه شيء فظيع. 303 00:34:08,750 --> 00:34:12,083 ‏ونحن جزء منه، سواء أحببنا هذا أم لا. 304 00:34:17,875 --> 00:34:22,375 ‏قوات التحالف كانت تأمل أن قصف المدن ‏سيجعل الألمان ينقلبون على الحرب. 305 00:34:25,000 --> 00:34:27,916 ‏لكن للبعض كان لذلك التأثير المضاد. 306 00:34:33,250 --> 00:34:38,166 ‏قلت في بالي، "(ألمانيا) في خطر." 307 00:34:38,250 --> 00:34:43,250 ‏"أريد أن أؤدي عملي لمنع سقوطها." 308 00:34:48,708 --> 00:34:50,833 ‏ثم انضممت للجيش. 309 00:34:56,375 --> 00:35:02,833 ‏قالت أمي، "هذا غير منطقي، ‏اترك الحرب وابق هنا." 310 00:35:05,000 --> 00:35:09,500 ‏لكنني كرهت الأمريكيين والبريطانيين. 311 00:35:14,250 --> 00:35:17,083 ‏"(هامبورغ)" 312 00:35:17,166 --> 00:35:19,208 ‏اشتعل القتال على "أوروبا". 313 00:35:21,333 --> 00:35:23,458 ‏استحوذت قوات التحالف على "صقلية". 314 00:35:23,541 --> 00:35:25,958 ‏هدفهم التالي هو "روما". 315 00:35:28,791 --> 00:35:31,666 ‏كانت واحدة من أقوى الغارات الحربية ‏في وضح النهار. 316 00:35:31,750 --> 00:35:34,875 ‏إظهار فظيع للقوة والعزيمة. 317 00:35:34,958 --> 00:35:36,500 ‏"ألف طن من القنابل على (روما)" 318 00:35:36,583 --> 00:35:41,125 ‏وعد "موسوليني" شعبه ‏بأن قنابل العدو لن تسقط فوق "روما" أبدًا. 319 00:35:41,875 --> 00:35:44,541 ‏قصف المدن العظيمة أمر فظيع. 320 00:35:44,625 --> 00:35:47,083 ‏لا نعرف ما سيفعله هذا بالشعب الإيطالي. 321 00:35:48,041 --> 00:35:50,750 ‏لكنه بالتأكيد ‏سيضعف عزيمتهم في مواصلة الحرب. 322 00:35:53,500 --> 00:35:55,458 ‏سئم الإيطاليون من الحرب. 323 00:35:57,083 --> 00:36:00,958 ‏النظام الفاشي الفاسد المجرم ‏في "إيطاليا" ينهار. 324 00:36:02,708 --> 00:36:04,458 ‏أُطيح بـ"موسوليني". 325 00:36:05,250 --> 00:36:08,666 ‏أمر "هتلر" بعملية إنقاذ لجلبه آمنًا. 326 00:36:10,083 --> 00:36:14,833 ‏الديكتاتور الإيطالي يهرب ‏في عربة قطار هوائي عبر وادي "أبينيني". 327 00:36:14,916 --> 00:36:18,833 ‏من هناك، تنتظره طائرة ‏لنقله إلى "هتلر" القلق. 328 00:36:21,666 --> 00:36:27,375 ‏الآن، ينضم الإيطاليون إلى قوات التحالف. 329 00:36:30,916 --> 00:36:34,708 ‏منذ ساعتين، أعلنت "إيطاليا" ‏الحرب ضد "ألمانيا". 330 00:36:36,250 --> 00:36:38,208 ‏يقول الإعلان إنه لا يمكن أن يسود السلام 331 00:36:38,291 --> 00:36:41,208 ‏في ظل وجود ألماني واحد ‏على الأراضي الإيطالية. 332 00:36:44,916 --> 00:36:47,708 ‏لكن معركة "إيطاليا" لم تنته بعد. 333 00:36:49,500 --> 00:36:52,833 ‏خط الدفاع النازي يمتد إلى جنوب العاصمة، 334 00:36:52,916 --> 00:36:54,916 ‏من خلال البلدة الرئيسية "كاسينو". 335 00:36:55,000 --> 00:36:56,166 ‏"(كاسينو)" 336 00:36:58,708 --> 00:37:02,250 ‏الاستيلاء على "كاسينو" ‏سيفتح الطريق إلى "روما". 337 00:37:14,541 --> 00:37:18,416 ‏"معركة (مونتي كاسينو) ‏يناير 1944" 338 00:37:26,666 --> 00:37:29,333 ‏يتمركز الألمان في المناطق العالية. 339 00:37:30,958 --> 00:37:32,625 ‏"نادي السياحة الإيطالي ‏(كاسينو)، 11 كلم" 340 00:37:34,458 --> 00:37:38,916 ‏تلقّينا الأوامر بالذهاب إلى "كاسينو". 341 00:37:43,416 --> 00:37:47,125 ‏كنت مع مجموعتي من القناصة. 342 00:37:54,375 --> 00:37:57,541 ‏لكننا لم نظن أننا سنواجه معركة. 343 00:38:10,208 --> 00:38:15,375 ‏في كل بضعة أمتار، ألقى قوات التحالف قنبلة. 344 00:38:18,958 --> 00:38:20,541 ‏تعرّضنا لخسائر كثيرة. 345 00:38:22,791 --> 00:38:25,541 ‏تراكمت الجثث على سفح الجبل. 346 00:38:34,541 --> 00:38:39,958 ‏لكننا أتممنا واجبنا وعملنا. 347 00:38:44,708 --> 00:38:48,291 ‏كلما زاد القصف والتفجير، ‏زادت قوة دفاعاتهم. 348 00:38:50,375 --> 00:38:53,500 ‏كانوا يستخدمون الأنقاض كحصن. 349 00:38:58,583 --> 00:39:03,250 ‏في كل صباح، سلاح ألماني ‏كان يكتسح المنطقة بأكملها. 350 00:39:12,291 --> 00:39:14,125 ‏كانوا على بُعد 50 مترًا. 351 00:39:16,166 --> 00:39:19,500 ‏عندما كان يعمّ الهدوء، ‏كنّا نتحدث إليهم ونصرخ إليهم. 352 00:39:21,041 --> 00:39:23,958 ‏وكنّا نشتم بعضنا البعض. 353 00:39:26,250 --> 00:39:28,833 ‏لكن بعد ذلك، كانت تبدأ القذائف من جديد. 354 00:39:28,916 --> 00:39:30,125 ‏أطلقوا النار! 355 00:39:34,250 --> 00:39:37,833 ‏بقت قوات التحالف على جانب التل لأسابيع. 356 00:39:45,000 --> 00:39:46,166 ‏لم نستطع التحرك مطلقًا. 357 00:39:46,250 --> 00:39:48,833 ‏"(بينتلي كاسال) ‏القوات الجوية الأمريكية" 358 00:39:48,916 --> 00:39:53,916 ‏لكننا عرفنا أن الألمان احتلوا ‏الدير الذي في قمة "مونتي كاسينو". 359 00:39:56,000 --> 00:40:00,375 ‏كانت هناك جنود مدفعية ألمان ‏يتحكمون بحركتنا. 360 00:40:03,333 --> 00:40:06,291 ‏قوات التحالف يائسة لتدمير الموقع، 361 00:40:06,375 --> 00:40:10,916 ‏لكن حتى في الحرب، هناك قواعد ‏تمنع تدمير المعالم الثقافية. 362 00:40:12,916 --> 00:40:15,833 ‏تلقّينا تعليمات من الرئيس "روزفلت" 363 00:40:15,916 --> 00:40:18,416 ‏بعدم قصف "مونتي كاسينو" 364 00:40:18,500 --> 00:40:20,916 ‏لأنه مبنى ديني في غاية الأهمية. 365 00:40:24,375 --> 00:40:28,666 ‏لكن، بسبب أهميته الشديدة لموقعنا، 366 00:40:29,625 --> 00:40:33,708 ‏تلقّينا الأمر من الرئيس أخيرًا بالقصف. 367 00:40:37,208 --> 00:40:41,250 ‏كنت مُكلفًا بمهمة التخطيط لهذا الهجوم. 368 00:40:50,750 --> 00:40:55,083 ‏يوم القصف، أتذكّره بوضوح. 369 00:40:57,375 --> 00:41:01,791 ‏سماء زرقاء جميلة والطقس كان دافئًا. 370 00:41:03,833 --> 00:41:06,875 ‏كنّا سنهدم تلك المواقع الألمانية 371 00:41:06,958 --> 00:41:08,708 ‏بقاذفاتنا الثقيلة. 372 00:41:13,166 --> 00:41:17,666 ‏وشعرت بالرضا التام ‏لأنني ساعدت في التخطيط لهذا الهجوم. 373 00:43:09,083 --> 00:43:11,000 ‏تحوّل الدير إلى تراب. 374 00:43:15,000 --> 00:43:18,708 ‏لكن قوات التحالف ضُللت بتقارير مخابراتهم. 375 00:43:24,666 --> 00:43:27,125 ‏ظنوا أن الألمان كانوا هناك. 376 00:43:27,208 --> 00:43:29,166 ‏"(هاينز بلاول) ‏مظلّي ألماني" 377 00:43:29,250 --> 00:43:31,208 ‏لكن لم يكن هناك أيّ ألمان. 378 00:43:36,458 --> 00:43:40,500 ‏مُنعنا من دخول الدير. 379 00:43:47,041 --> 00:43:53,375 ‏كان هناك الكثير من المدنيين بالداخل ‏يختبئون في القبو. 380 00:44:02,333 --> 00:44:04,541 ‏لم يحققوا شيئًا. 381 00:44:05,583 --> 00:44:06,791 ‏ولا شيء. 382 00:44:14,333 --> 00:44:18,000 ‏كان بوسعك سماع صرخات: "أمي! أبي!" 383 00:44:18,083 --> 00:44:19,916 ‏"(أنطونيو غرازيو فيرارو) ‏مدني إيطالي" 384 00:44:22,875 --> 00:44:25,375 ‏كانوا ينظرون كلهم إلى أحبائهم. 385 00:44:31,833 --> 00:44:33,166 ‏تلك الصرخات… 386 00:44:34,875 --> 00:44:37,000 ‏لا يُمكن نسيانها. 387 00:44:47,583 --> 00:44:50,708 ‏سيستغرق الأمر أربعة أشهر ‏أخرى من القتال الوحشي 388 00:44:50,791 --> 00:44:54,083 ‏قبل أن يصل الحلفاء إلى العاصمة الإيطالية. 389 00:44:56,541 --> 00:44:59,916 ‏…من الجبهة الإيطالية التي هرع منها ‏جنود الدروع الخفيفة وقوات المشاة الآلية 390 00:45:00,000 --> 00:45:03,291 ‏بداخل "روما"، إلى قلب المدينة. 391 00:45:08,666 --> 00:45:11,250 ‏فُتحت "أوروبا الحصينة" بالقوة. 392 00:45:13,125 --> 00:45:17,333 ‏في هذه الأثناء، في "إنجلترا"، ‏يخطط الحلفاء لمهمة سرية 393 00:45:17,416 --> 00:45:19,333 ‏من شأنها تغيير مسار الحرب. 394 00:45:19,416 --> 00:45:20,541 ‏"(بريطانيا العظمى)" 395 00:45:21,875 --> 00:45:25,250 ‏كم هائل من أعظم المعدات العسكرية ‏التي تم ابتكارها على الإطلاق 396 00:45:25,333 --> 00:45:27,958 ‏جُمعت من قوات التحالف المهاجمة. 397 00:45:30,000 --> 00:45:34,791 ‏هذه أكبر عملية غزو عسكري في التاريخ. 398 00:45:37,375 --> 00:45:40,958 ‏سيُعرف الهجوم للأبد باسم "غزو نورماندي". 399 00:45:50,000 --> 00:45:51,916 ‏كنّا نعرف أنه سيكون أمرًا مهمًا. 400 00:45:52,000 --> 00:45:53,875 ‏"(دان ماكبرايد) ‏مظلّي أمريكي" 401 00:45:53,958 --> 00:45:55,916 ‏وكنّا نعرف الغرض منه. 402 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 ‏كنّا سنحرر "أوروبا". 403 00:46:02,208 --> 00:46:03,958 ‏أعين العالم نحوكم. 404 00:46:04,041 --> 00:46:05,375 ‏"صوت الجنرال (أيزنهاور)" 405 00:46:05,458 --> 00:46:09,416 ‏آمال ودعوات الشعوب المحبة للحرية ‏في كل مكان تصحبكم. 406 00:46:11,208 --> 00:46:14,041 ‏لن نقبل بأقل من النصر التام. 407 00:46:14,791 --> 00:46:15,666 ‏بالتوفيق. 408 00:46:19,291 --> 00:46:23,625 ‏كان الجميع متلهفًا ‏للوصول إلى ذلك الشاطئ والقتال. 409 00:46:30,541 --> 00:46:32,541 ‏لم نظن أننا سنصل إليه. 410 00:46:37,291 --> 00:46:39,750 ‏لم أكن أخطط لخوض هذا. 411 00:47:45,416 --> 00:47:47,875 ‏ترجمة "أنطونيوس خلف"