1 00:00:07,791 --> 00:00:14,166 ‏"(روسيا) ‏شتاء 1942" 2 00:00:26,791 --> 00:00:28,083 ‏نحن الألمان… 3 00:00:34,041 --> 00:00:38,625 ‏…رأينا أنفسنا أننا الجيش الأفضل في العالم. 4 00:00:44,708 --> 00:00:46,458 ‏ثم وقعت معركة "ستالينغراد". 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,791 ‏منذ تلك اللحظة، ‏بدأنا نخشى الهزيمة في الحرب. 6 00:01:17,333 --> 00:01:18,708 ‏1942. 7 00:01:21,083 --> 00:01:26,458 ‏بينما تدخل الحرب عامها الثالث، ‏يشمل الصراع الآن العالم كلّه. 8 00:01:27,791 --> 00:01:28,875 ‏"(هاواي)" 9 00:01:28,958 --> 00:01:31,666 ‏اليابانيون قصفوا "بيرل هاربور" جوًا. 10 00:01:31,750 --> 00:01:32,666 ‏"(اليابان) تهاجم" 11 00:01:32,750 --> 00:01:37,375 ‏"اليابان" قصفت "بيرل هاربور" ‏واستدرجت "أمريكا" إلى الحرب. 12 00:01:37,458 --> 00:01:40,458 ‏أطلب أن يعلن الكونغرس 13 00:01:40,541 --> 00:01:42,625 ‏حالة الحرب. 14 00:01:43,625 --> 00:01:46,500 ‏أعلنت "اليابان" رسميًا عن الحرب. 15 00:01:46,583 --> 00:01:49,666 ‏أخبار صباح اليوم من هجوم "اليابان" ‏على "تايلاند" و"هونغ كونغ". 16 00:01:50,708 --> 00:01:54,833 ‏في الغرب، معظم "أوروبا" ‏تحت سيطرة دول المحور. 17 00:01:54,916 --> 00:01:57,166 ‏انهارت المقاومة الفرنسية. 18 00:01:59,916 --> 00:02:03,750 ‏أطلق "هتلر" غزوًا هائلًا ‏على الاتحاد السوفييتي. 19 00:02:03,833 --> 00:02:06,041 ‏نجاحات الألمان ضد "روسيا" 20 00:02:06,125 --> 00:02:09,125 ‏يُمكن مقارنتها بأكبر الانتصارات ‏في مجرى هذه الحرب. 21 00:02:11,125 --> 00:02:14,000 ‏والآن يسير الألمان نحو "إفريقيا"، 22 00:02:14,083 --> 00:02:16,083 ‏بعد هزيمتهم للبريطانيين. 23 00:02:16,166 --> 00:02:18,000 ‏"(ليبيا) ‏(مصر)" 24 00:02:25,250 --> 00:02:27,708 ‏والآن الجميع يترقب. 25 00:02:31,125 --> 00:02:33,791 ‏مع اجتياح قوات المحور لكل ما يقف أمامهم، 26 00:02:35,958 --> 00:02:38,291 ‏أيُمكن للقوى المجتمعة لـ"الولايات المتحدة" 27 00:02:39,375 --> 00:02:40,750 ‏والاتحاد السوفييتي 28 00:02:41,875 --> 00:02:45,291 ‏و"بريطانيا" أن توقف "هتلر" أخيرًا؟ 29 00:02:45,375 --> 00:02:48,833 ‏أم أن الألمان وقوى المحور سيغزون العالم؟ 30 00:02:49,875 --> 00:02:55,250 ‏أبطالنا العظماء لهم تاريخ في صفّنا. 31 00:02:55,333 --> 00:03:00,500 ‏يجب أن نسحق أعداءنا حتى النصر النهائي. 32 00:03:06,625 --> 00:03:12,666 ‏"الحرب العالمية الثانية ‏روايات من الخطوط الأمامية" 33 00:03:14,333 --> 00:03:19,500 ‏"نقطة تحوّل" 34 00:03:21,708 --> 00:03:24,708 ‏"(إفريقيا الشمالية)" 35 00:03:29,625 --> 00:03:32,458 ‏صباح الخير جميعًا. ‏بداية أسبوع آخر من الحرب. 36 00:03:32,541 --> 00:03:34,666 ‏في رمال صحاري "ليبيا"، 37 00:03:34,750 --> 00:03:38,875 ‏يدرك الجميع أنها أيام خطيرة جدًا. 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,916 ‏يجب أن تتذكر أنك في الصحراء، 39 00:03:49,000 --> 00:03:53,166 ‏والصحراء هي فسحة واسعة من الفراغ. 40 00:03:54,250 --> 00:03:57,125 ‏كنّا نصفها بطريقة أخرى ونقول، 41 00:03:57,208 --> 00:04:00,250 ‏"أميال عديدة من اللا شيء على الإطلاق." 42 00:04:03,750 --> 00:04:07,291 ‏الإنجليزي "راي إليس" ‏ظلّ يحارب الألمان في "إفريقيا الشمالية" 43 00:04:07,375 --> 00:04:08,791 ‏لأكثر من عام. 44 00:04:13,291 --> 00:04:17,166 ‏انضم "راي" في بداية الحرب ‏حريصًا على تأدية واجبه. 45 00:04:17,916 --> 00:04:21,666 ‏الآن بدأ يتساءل إن كان سيرى وطنه مرة أخرى. 46 00:04:23,041 --> 00:04:27,916 ‏تعبت من الصحاري والقتل وسئمت من كل شيء. 47 00:04:36,791 --> 00:04:40,666 ‏الغائط وتحلل الجثث ‏وتلقّي الرصاصات والتعفّن. 48 00:04:40,750 --> 00:04:43,583 ‏الحشرات كانت هناك بالملايين. 49 00:04:44,583 --> 00:04:47,833 ‏حشرات سميكة ورهيبة وسوداء وكبيرة. 50 00:04:52,750 --> 00:04:54,791 ‏ثم كانت هناك مشكلة الألمان. 51 00:04:56,791 --> 00:04:59,000 ‏كان الألمان لا يُقهرون. 52 00:05:02,458 --> 00:05:05,041 ‏لنواجه الحقيقة، لم يردعهم رادع. 53 00:05:05,916 --> 00:05:08,666 ‏رجال "روميل" يسيرون مجددًا. 54 00:05:08,750 --> 00:05:11,291 ‏"روميل" خصم ماهر وجريء. 55 00:05:14,666 --> 00:05:17,458 ‏الجنرال الألماني "إرفين روميل" 56 00:05:17,541 --> 00:05:20,708 ‏يضيّق الخناق على ميناء "طبرق" ‏الحيوي الذي تحت سيطرة "بريطانيا". 57 00:05:20,791 --> 00:05:23,916 ‏"(إيطاليا) - (المغرب) - (الجزائر) ‏(تونس) - (ليبيا) - (مصر)" 58 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 ‏إن استولى "روميل" على "طبرق"، ‏فسيستولي على "قناة السويس". 59 00:05:28,083 --> 00:05:31,375 ‏وإن استولى على "السويس" ‏فسيستولي على "إفريقيا". 60 00:05:31,458 --> 00:05:34,083 ‏"(طبرق)" 61 00:05:38,500 --> 00:05:41,208 ‏أتى ضابطان وقالا… 62 00:05:41,291 --> 00:05:42,291 ‏"(إليس) ‏الجيش البريطاني" 63 00:05:42,375 --> 00:05:43,958 ‏…"تلقينا أمرًا أيها الرقيب." 64 00:05:44,041 --> 00:05:47,458 ‏"يجب أن نقاتل حتى آخر رجل وآخر رصاصة." 65 00:05:48,041 --> 00:05:54,750 ‏قال، "لا أظن أن الكثير منّا ‏سيرون نور الشمس اليوم أيها الرقيب." 66 00:05:56,458 --> 00:05:58,333 ‏نحن في قارب واحد. 67 00:06:05,458 --> 00:06:08,458 ‏أوامر "راي": صدّوا دبابات "روميل". 68 00:06:09,083 --> 00:06:11,666 ‏لا تراجع ولا استسلام. 69 00:06:12,375 --> 00:06:18,750 ‏وأتذكّر أنني كنت جالسًا بجانب سلاحي ‏وأنتظر بداية المعركة. 70 00:06:24,625 --> 00:06:27,500 ‏اكتشف أحدًا برميل "كيانتي". 71 00:06:32,541 --> 00:06:35,500 ‏كان الجميع يضحكون وسعداء. ‏أزال ذلك كل التوتر. 72 00:06:36,791 --> 00:06:38,208 ‏كانوا يمرحون. 73 00:06:44,208 --> 00:06:45,833 ‏ثم تغيّر هذا تدريجيًا. 74 00:06:52,375 --> 00:06:56,416 ‏وأصبح الأمر متعلقًا ‏بالأمهات والحبيبات والزوجات. 75 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 ‏كنّا مرعوبين. 76 00:07:16,916 --> 00:07:22,250 ‏"معركة (عين الغزالة) ‏مايو 1942" 77 00:07:58,291 --> 00:08:01,166 ‏كل ما أدركته أنني كنت ألفّ في الهواء. 78 00:08:09,208 --> 00:08:10,250 ‏استعدت وعيي. 79 00:08:10,916 --> 00:08:12,916 ‏كان سلاحي مقلوبًا. 80 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 ‏انتهى أمر أصدقائي. 81 00:08:27,750 --> 00:08:30,833 ‏كنت محاطًا بالألمان. 82 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 ‏خرجت من خندقي وركضت. 83 00:08:45,250 --> 00:08:47,041 ‏لم يتبق سوى اثنين منّا. 84 00:08:54,750 --> 00:08:58,916 ‏والرجل الذي كان يساعدني قتلوه. 85 00:09:08,041 --> 00:09:09,125 ‏وبذلك انتهى الأمر. 86 00:09:12,125 --> 00:09:13,333 ‏كنت سجينًا. 87 00:09:17,625 --> 00:09:20,458 ‏"راي" هو الناجي الوحيد من قطاعه. 88 00:09:20,541 --> 00:09:24,458 ‏وعلى وشك أن يُنقل آلاف الأميال ‏عبر "شمال إفريقيا" 89 00:09:24,541 --> 00:09:26,291 ‏كأسير حرب. 90 00:09:28,291 --> 00:09:32,083 ‏وبذلك بدأت أخطر رحلة في حياتي. 91 00:09:34,500 --> 00:09:36,583 ‏"سقوط (طبرق) ‏تقدّم الألمان" 92 00:09:36,666 --> 00:09:40,416 ‏سقوط "طبرق" وضع كل "شمال إفريقيا" ‏في قبضة "هتلر". 93 00:09:41,000 --> 00:09:42,791 ‏تسبب "روميل" في أضرار جسيمة. 94 00:09:44,291 --> 00:09:45,833 ‏في هذه الأثناء، في المحيط الهادئ، 95 00:09:45,916 --> 00:09:48,750 ‏حقق اليابانيون انتصارًا تلو الآخر. 96 00:09:48,833 --> 00:09:51,708 ‏هاجم اليابانيون مرافقنا الدفاعية ‏في "الفلبين". 97 00:09:51,791 --> 00:09:55,500 ‏غزوا "الفلبين" و"ماليزيا" و"بورما". 98 00:09:55,583 --> 00:09:59,125 ‏يقترب اليابانيون من مدينة "سنغافورة" ‏من الشمال والغرب. 99 00:09:59,208 --> 00:10:03,000 ‏إنهم على أراضي أمريكية ‏في البؤرة الاستيطانية النائية في "ألاسكا". 100 00:10:03,083 --> 00:10:04,791 ‏"قاذفات يابانية ‏تهاجم قاعدة بحرية أمريكية" 101 00:10:06,208 --> 00:10:09,500 ‏وضع اليابانيون قدمهم ‏في القارة الأمريكية الشمالية 102 00:10:09,583 --> 00:10:11,166 ‏لأول مرة. 103 00:10:13,875 --> 00:10:18,833 ‏سنمحو الظلم القاسي الذي تمارسه ‏"الولايات المتحدة" و"بريطانيا العظمى". 104 00:10:19,833 --> 00:10:22,708 ‏الآن يخططون لهجوم مفاجئ ‏على الأسطول الأمريكي 105 00:10:22,791 --> 00:10:24,625 ‏في جزيرة "ميدواي" في المحيط الهادئ. 106 00:10:24,708 --> 00:10:26,708 ‏"(ميدواي)" 107 00:10:26,791 --> 00:10:28,666 ‏إن أغرقوا حاملات الطائرات 108 00:10:28,750 --> 00:10:31,500 ‏فسيبعدون "الولايات المتحدة" ‏من الحرب للأبد. 109 00:10:33,083 --> 00:10:34,750 ‏هناك مشكلة واحدة فقط. 110 00:10:35,958 --> 00:10:38,708 ‏اخترق الأمريكيون شفرات مذياعهم 111 00:10:38,791 --> 00:10:40,916 ‏ويعرفون أن اليابانيين قادمون. 112 00:10:45,875 --> 00:10:50,875 ‏"معركة (ميدواي) ‏يونيو 1942" 113 00:11:25,583 --> 00:11:28,333 ‏استدعوا كل الطيارين لاجتماع… 114 00:11:28,416 --> 00:11:29,708 ‏"(توم تشيك) ‏طيّار أمريكي مقاتل" 115 00:11:29,791 --> 00:11:33,458 ‏…وبشكل ما عرف المخترقون حتى اللحظة 116 00:11:33,541 --> 00:11:35,416 ‏ما كان سيفعله اليابانيون. 117 00:11:39,625 --> 00:11:43,375 ‏قالوا في الاجتماع الصباحي إن تلك الناقلات ‏انتقلت إلى الشمال الغربي، 118 00:11:43,458 --> 00:11:45,083 ‏وتتجه نحو "ميدواي". 119 00:11:46,291 --> 00:11:50,541 ‏عرفنا ما يستطيع اليابانيون فعله. ‏ليست لدينا أيّ شكوك حيال ذلك. 120 00:11:51,458 --> 00:11:52,833 ‏لكننا عرفنا ما نستطيع فعله. 121 00:11:52,916 --> 00:11:55,500 ‏نعرف أنهم قادمون. ‏هم لا يعرفون أننا سنكون هناك. 122 00:11:55,583 --> 00:11:58,958 ‏أيها الطيارون، اصعدوا إلى طائراتكم. 123 00:12:03,833 --> 00:12:06,666 ‏كانت أخطر عملية طيران فعلتها في حياتي. 124 00:12:50,166 --> 00:12:54,666 ‏كنّا نحلّق وراء مجموعة غيوم كبيرة. 125 00:12:56,875 --> 00:13:02,333 ‏ولم تكن لديّ فكرة بالضبط عمّا يوجد تحتنا. 126 00:13:07,291 --> 00:13:08,916 ‏أظن أن أفضل طريقة لوصف الأمر 127 00:13:09,708 --> 00:13:12,416 ‏أننا كنّا ندخل الحلبة الرئيسية الآن. 128 00:13:30,583 --> 00:13:33,500 ‏الطيارون المقاتلون اليابانيون ‏يتزاحمون للحصول على ناقلات جوية. 129 00:13:44,958 --> 00:13:46,583 ‏"(فوجيتا إيوزو) ‏طيّار مقاتل ياباني" 130 00:13:46,666 --> 00:13:50,875 ‏ظهر تشكيل كبير للعدو ‏في الجنوب عبر الراديو. 131 00:13:56,125 --> 00:14:00,750 ‏عندما نظرت حولي، ‏رأيت 20 قاذفة انقضاضية للعدو. 132 00:14:01,416 --> 00:14:04,291 ‏كان إطلاق النار مرعبًا! 133 00:14:07,041 --> 00:14:10,708 ‏نظرت أمامي مباشرة ‏ورأيت طائرة "زيرو" تنطلق بسرعة. 134 00:14:12,625 --> 00:14:13,875 ‏ضغطت على الزناد. 135 00:14:15,416 --> 00:14:17,375 ‏ذخيرتي المتعقّبة أصابته مباشرةً. 136 00:14:30,125 --> 00:14:34,500 ‏ضُرب الخزّان وبدأت الطائرة تحترق. 137 00:14:34,583 --> 00:14:37,416 ‏فخرجت منها. 138 00:14:40,375 --> 00:14:44,333 ‏واصطدمت بالماء. 139 00:14:50,916 --> 00:14:54,083 ‏أوقع الطيارون الأمريكيون ‏عشرات المقاتلات اليابانية. 140 00:15:28,666 --> 00:15:29,750 ‏نظرت إلى يساري، 141 00:15:29,833 --> 00:15:33,541 ‏ورأيت أكبر سفينة حربية رأيتها في حياتي. 142 00:15:35,208 --> 00:15:38,041 ‏حاملات الطائرات اليابانية ‏أصبحت بلا دفاعات الآن. 143 00:15:39,708 --> 00:15:42,375 ‏الطائرات الانقضاضية الأمريكية تقترب منها. 144 00:15:47,875 --> 00:15:51,708 ‏أول شيء استطعت رؤيته ‏كان النقطة السوداء الكبيرة. 145 00:15:59,083 --> 00:16:00,666 ‏اقتربت منها وسددت أول ضربة… 146 00:16:03,583 --> 00:16:04,541 ‏ثم الضربة الثانية. 147 00:16:11,166 --> 00:16:13,666 ‏والضربة الثالثة. لا بد أنها كانت جحيمًا. 148 00:16:19,083 --> 00:16:21,541 ‏أتذكّر الصورة في ذهني الآن. 149 00:16:25,416 --> 00:16:29,541 ‏أربع حاملات طائرات يابانية، ‏تقريبًا نصف أسطولهم البحري، 150 00:16:29,625 --> 00:16:32,000 ‏أُرسلت إلى قاع المحيط الهادئ. 151 00:16:32,958 --> 00:16:34,750 ‏لأول مرة في الحرب، 152 00:16:34,833 --> 00:16:38,375 ‏ألحقت "الولايات المتحدة" ‏هزيمة كبرى باليابانيين. 153 00:16:45,791 --> 00:16:47,166 ‏كنّا نحلّق في الهواء. 154 00:16:56,041 --> 00:16:58,500 ‏وانقشع الأسطول الياباني. 155 00:17:05,875 --> 00:17:07,458 ‏كان كمينًا. 156 00:17:07,541 --> 00:17:10,375 ‏مصطلح "كمين" هو مصطلح قذر على أيّ حال، ‏لكننا فعلنا باليابانيين 157 00:17:10,458 --> 00:17:12,750 ‏ما فعلوه بنا، نصبنا لهم كمينًا. 158 00:17:12,833 --> 00:17:14,000 ‏كان جميلًا. 159 00:17:40,416 --> 00:17:42,583 ‏في هذه الأثناء، في الجبهة الشرقية، 160 00:17:43,125 --> 00:17:45,583 ‏فشل الألمان في تحقيق نصرًا حاسمًا 161 00:17:45,666 --> 00:17:48,416 ‏على قوات "ستالين" في "موسكو". 162 00:17:49,041 --> 00:17:52,291 ‏الهجمات الألمانية المتكررة ‏تفشل في ضرب دفاعات "موسكو". 163 00:17:53,416 --> 00:17:57,041 ‏"هتلر" الآن سيتخّذ قرارًا ‏سيغيّر مجرى الحرب بأكملها. 164 00:18:00,583 --> 00:18:04,791 ‏في محاولة يائسة لنصر سريع، ‏حوّل أفضل جيشه جنوبًا… 165 00:18:04,875 --> 00:18:06,000 ‏"(لينينغراد) ‏(موسكو)" 166 00:18:06,083 --> 00:18:08,708 ‏…لمهاجمة المدينة ‏التي على اسم القائد السوفييتي… 167 00:18:09,791 --> 00:18:11,166 ‏"ستالينغراد". 168 00:18:11,250 --> 00:18:12,708 ‏"(ستالينغراد)" 169 00:18:13,666 --> 00:18:20,625 ‏الاستيلاء على "ستالينغراد" ‏سيعمّق النصر الهائل، 170 00:18:22,250 --> 00:18:26,000 ‏ليس لأن المكان يحمل ‏اسم "ستالين"، وهو الأمر غير المهم، 171 00:18:26,083 --> 00:18:30,625 ‏لكن لأنه موقع استراتيجي حيوي. 172 00:18:30,708 --> 00:18:37,666 ‏وتأكدوا، لن يبعدنا أحد عن هذا المكان! 173 00:18:42,333 --> 00:18:47,458 ‏"معركة (ستالينغراد) ‏أغسطس 1942" 174 00:18:57,708 --> 00:19:01,833 ‏كنّا متحمسين جدًا. 175 00:19:06,291 --> 00:19:08,958 ‏دباباتنا كانت سريعة كالبرق! 176 00:19:23,000 --> 00:19:28,625 ‏معنوياتنا كانت عالية في السماء ‏وكانت لدينا قوة نارية مذهلة. 177 00:19:44,208 --> 00:19:46,708 ‏تقدّم الألمان في الـ24 ساعة الماضية 178 00:19:46,791 --> 00:19:50,458 ‏وقوات الاحتياط الألمانية ‏تصل باستمرار عبر الجو. 179 00:19:53,333 --> 00:19:57,750 ‏لكن دفاعات "ستالينغراد" ‏تستمر في زيادة التعزيزات. 180 00:20:00,416 --> 00:20:04,750 ‏هُزم السوفييت ‏بسرعة وتكتيكات الجيش الألماني. 181 00:20:06,250 --> 00:20:08,500 ‏لكن قائدهم، "جوزيف ستالين"، 182 00:20:09,208 --> 00:20:10,875 ‏لديه أوراق أخرى يخبئها. 183 00:20:12,458 --> 00:20:13,583 ‏نساء المقاومة! 184 00:20:13,666 --> 00:20:16,666 ‏العالم بأسره يتطلع إليكم 185 00:20:16,750 --> 00:20:19,916 ‏على أنكم القوة التي ستدمر الغزاة الألمان. 186 00:20:20,000 --> 00:20:23,583 ‏الجيش الأحمر جنّد مليون امرأة تقريبًا. 187 00:20:26,291 --> 00:20:29,333 ‏إحداهن هي "ألكسندرا بوتشاروفا". 188 00:20:30,708 --> 00:20:35,458 ‏قيل لي، "يا فتاة، أنت في الجيش الآن!" 189 00:20:37,666 --> 00:20:42,166 ‏"ستحاربين على مدفع رشاش." 190 00:20:42,250 --> 00:20:43,458 ‏"مفهوم؟" 191 00:20:45,791 --> 00:20:49,125 ‏"(ألكسندرا بوتشاروفا) ‏الجيش الأحمر السوفييتي" 192 00:20:49,208 --> 00:20:53,166 ‏أحببت المدفع الرشاش الثقيل. 193 00:21:03,041 --> 00:21:04,125 ‏يوم 23 أغسطس. 194 00:21:06,500 --> 00:21:10,583 ‏أطلقت قاذفات "لوفتفافه" ‏أول موجة هجوم على "ستالينغراد". 195 00:21:21,041 --> 00:21:24,125 ‏بالأسفل، وصلت أفواج دبابات "بانزر". 196 00:21:28,083 --> 00:21:29,708 ‏"(هانز إردمان شونبيك) ‏الجيش الألماني" 197 00:21:29,791 --> 00:21:35,625 ‏أتينا إلى نهر "الفولغا" ‏ورأينا ذلك النهر العظيم. 198 00:21:37,375 --> 00:21:43,208 ‏كنّا مغرورين جدًا، ‏قلنا، "رائع، لنقصف القوارب!" 199 00:21:56,208 --> 00:21:58,000 ‏كنت على متن قارب. 200 00:22:14,666 --> 00:22:18,541 ‏سقطت قذيفة بجانبنا. 201 00:22:21,833 --> 00:22:27,291 ‏سقطت ممرضة في الماء. 202 00:22:27,375 --> 00:22:30,916 ‏وغرقت في قاع "الفولغا". 203 00:22:36,500 --> 00:22:38,208 ‏بشكل ما عبرنا النهر. 204 00:22:52,541 --> 00:22:56,625 ‏يستعد الألمان لهجوم برّي شامل على المدينة. 205 00:23:04,208 --> 00:23:07,750 ‏رأينا "ستالينغراد" تحترق. 206 00:23:07,833 --> 00:23:09,166 ‏"(جيرهارد دنجلر) ‏الجيش الألماني" 207 00:23:10,166 --> 00:23:13,916 ‏افترضنا عندما نستولي على "ستالينغراد" 208 00:23:14,000 --> 00:23:16,250 ‏أن الحرب ستنتهي. 209 00:23:17,458 --> 00:23:18,541 ‏أطلقوا النار! 210 00:23:20,458 --> 00:23:23,666 ‏بدأنا التقدم نحو "ستالينغراد". 211 00:23:25,791 --> 00:23:28,500 ‏أخبار المعركة على الجبهة الروسية… 212 00:23:28,583 --> 00:23:32,500 ‏يستمر التهديد الألماني ‏لـ"ستالينغراد" في التزايد يوميًا. 213 00:23:38,083 --> 00:23:42,666 ‏كنّا نأخذ منزلًا أو خندقًا… 214 00:23:44,708 --> 00:23:48,833 ‏ويستعيدوه بعد بضعة أيام. 215 00:23:52,416 --> 00:23:57,041 ‏أدركنا فجأة أن لدينا خصم خطير. 216 00:24:07,833 --> 00:24:11,416 ‏في كل منزل كانت هناك معركة. 217 00:24:15,250 --> 00:24:17,291 ‏كانت تسقط القذائف كالرعد. 218 00:24:21,333 --> 00:24:25,208 ‏خسرنا الكثير من الجنود. 219 00:24:30,083 --> 00:24:31,791 ‏لثلاثة أشهر، 220 00:24:31,875 --> 00:24:35,625 ‏يتقاتل النازيون والسوفييت ‏فيما بينهما في حالة من الجمود. 221 00:24:49,500 --> 00:24:52,166 ‏لكن لدى السوفييت خطة لكسر الجمود. 222 00:24:56,500 --> 00:25:02,291 ‏"نوفمبر 1942" 223 00:25:19,083 --> 00:25:23,041 ‏كان خليطًا من الدهشة والرعب. 224 00:25:32,041 --> 00:25:34,958 ‏كأنك تشاهد فيلمًا. 225 00:25:44,666 --> 00:25:47,958 ‏كان الجيش الأحمر قادمًا، 226 00:25:48,875 --> 00:25:51,833 ‏من كل مكان، من الشمال والجنوب. 227 00:26:00,750 --> 00:26:05,333 ‏استدعى "ستالين" التعزيزات وفاجأ الألمان. 228 00:26:09,375 --> 00:26:11,291 ‏أسلحتنا كانت أقوى… 229 00:26:11,375 --> 00:26:12,750 ‏"(برنارد بيشلر) ‏الجيش الألماني" 230 00:26:17,666 --> 00:26:21,500 ‏…لكنهم كانوا كثيرين جدًا. 231 00:26:22,875 --> 00:26:26,041 ‏كانت موجة تلو الأخرى. 232 00:26:36,791 --> 00:26:41,750 ‏كانوا يزدادون قوة لا ضعفًا. 233 00:26:49,375 --> 00:26:52,333 ‏لم نكترث لحياتنا. 234 00:26:56,375 --> 00:27:00,583 ‏الوطن كان الأهم! 235 00:27:05,541 --> 00:27:11,625 ‏فجأة، رأيت هذا بمنظاري. 236 00:27:14,291 --> 00:27:18,625 ‏"يا إلهي! (ستالينغراد) مُحاصرة." 237 00:27:25,291 --> 00:27:29,166 ‏"(ستالينغراد)" 238 00:27:33,208 --> 00:27:36,333 ‏بينما كان الجيش الألماني محاصرًا ‏في "ستالينغراد"، 239 00:27:37,416 --> 00:27:40,541 ‏في المحيط الهادئ، الأمريكيون واليابانيون 240 00:27:40,625 --> 00:27:42,666 ‏يستمران في معركتهما على السيادة. 241 00:27:42,750 --> 00:27:46,083 ‏"جزر (سليمان)" 242 00:28:04,416 --> 00:28:06,875 ‏إليكم أبرز النقاط في أخبار اليوم. 243 00:28:06,958 --> 00:28:09,125 ‏الأمة بأكملها تدعو لقوات البحرية 244 00:28:09,208 --> 00:28:12,125 ‏في خوض معركة قد تكون ‏من أشرس معارك الحرب العالمية الثانية 245 00:28:12,208 --> 00:28:13,791 ‏في منطقة جزر "سليمان". 246 00:28:53,250 --> 00:28:55,000 ‏نعاني الخسائر وهو أمر لا بد منه. 247 00:28:55,083 --> 00:28:57,541 ‏لكننا أيضًا نلحق الخسائر بالعدو. 248 00:29:11,166 --> 00:29:15,041 ‏في هذه الأثناء، ‏في "شمال إفريقيا"، تدور الحرب مجددًا. 249 00:29:16,125 --> 00:29:19,125 ‏هذا برنامج "بي بي سي هوم آند فورسيس". 250 00:29:19,208 --> 00:29:23,291 ‏إليكم بعض الأخبار الرائعة، ‏والتي وصلت خلال الساعة الماضية. 251 00:29:23,375 --> 00:29:25,750 ‏قوات المحور في الصحراء الغربية 252 00:29:25,833 --> 00:29:28,125 ‏تتراجع بشكل كامل. 253 00:29:29,291 --> 00:29:35,750 ‏عيّن "ونستون تشرشل" قائدًا جديدًا ‏في "إفريقيا" وهو الجنرال "مونتغمري". 254 00:29:38,375 --> 00:29:41,833 ‏وبدأ يوقف تقدّم فيلق "روميل" الإفريقي. 255 00:29:43,166 --> 00:29:45,041 ‏تفويضنا الرسمي من رئيس الوزراء 256 00:29:45,125 --> 00:29:48,375 ‏هو تدمير قوات المحور في "شمال إفريقيا". 257 00:29:49,583 --> 00:29:53,041 ‏سنقضي على "روميل" للأبد. 258 00:29:54,333 --> 00:29:56,833 ‏يُمكن فعل هذا، وسنفعل هذا. 259 00:30:01,125 --> 00:30:06,375 ‏لكن عشرات الآلاف من الجنود البريطانيين ‏لا يزالون أسرى لقوات المحور. 260 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 ‏منذ القبض عليه بالقرب من "طبرق"، 261 00:30:18,375 --> 00:30:22,166 ‏"راي إليس" كان موضوعًا في شاحنة ‏في صحراء "شمال إفريقيا". 262 00:30:26,833 --> 00:30:29,333 ‏لا أتذكّر كم يومًا مر. 263 00:30:29,416 --> 00:30:31,208 ‏كان جحيمًا على الأرض. 264 00:30:46,541 --> 00:30:48,041 ‏لم أستطع الجلوس. 265 00:30:50,125 --> 00:30:54,125 ‏لم أستطع التحرّك. ‏في الواقع، لم أستطع الاستدارة. 266 00:30:58,041 --> 00:31:01,375 ‏رجال نتنين ومتعرقين وقذرين 267 00:31:01,458 --> 00:31:04,333 ‏كانوا يتبولون ويتبرزون حيث يقفوا. 268 00:31:04,416 --> 00:31:05,750 ‏وأنا كنت أفعل هذا أيضًا. 269 00:31:09,500 --> 00:31:11,875 ‏مات الكثير واقفين. 270 00:31:18,250 --> 00:31:21,583 ‏حتى توقفنا في الليل، حين يُمكن حمل الجثث. 271 00:31:32,166 --> 00:31:38,750 ‏"(كابوا)، (جنوب إيطاليا)" 272 00:31:47,375 --> 00:31:50,833 ‏وصل "راي" "إيطاليا" كأسير حرب. 273 00:31:56,250 --> 00:31:57,958 ‏كنّا نتضور جوعًا. 274 00:31:59,750 --> 00:32:01,625 ‏كنّا مجموعة محطمة من الرجال. 275 00:32:05,291 --> 00:32:08,500 ‏كان الشارع مليئًا بأشخاص يبصقون ويسخرون. 276 00:32:11,583 --> 00:32:14,125 ‏"هذا هو الجيش البريطاني. انظروا إليهم!" 277 00:32:38,250 --> 00:32:40,958 ‏ثم في مكان ما، وسط الحشود، 278 00:32:43,125 --> 00:32:48,791 ‏أتت فتاة صغيرة ووضعت في يدي خوخة كبيرة. 279 00:32:52,041 --> 00:32:53,916 ‏ثم عادت تركض وخبأت نفسها. 280 00:32:59,333 --> 00:33:03,750 ‏وأتذكّر أنني كنت آكلها واضعًا يدي حول فمي. 281 00:33:06,666 --> 00:33:09,166 ‏لا أظن أنني تذوقت شيئًا ‏أطيب من تلك الخوخة. 282 00:33:13,958 --> 00:33:15,916 ‏انفجرت بالبكاء. 283 00:33:20,208 --> 00:33:23,458 ‏جعلني هذا أدرك أنه عندما تظن ‏بأن العالم كلّه ضدك 284 00:33:23,541 --> 00:33:24,875 ‏وأن الأمور لا تسير على هواك، 285 00:33:24,958 --> 00:33:27,791 ‏أظن دائمًا بأن هناك ‏فتاة معها خوخة في مكان ما. 286 00:33:31,625 --> 00:33:35,375 ‏كان شعورًا جميلًا، ذلك… 287 00:33:44,416 --> 00:33:48,041 ‏وأعطاني الأمل بأن الأمور يمكنها أن تتغيّر. 288 00:33:50,458 --> 00:33:53,958 ‏"(إيطاليا)" 289 00:33:54,041 --> 00:33:57,750 ‏هذه أخبار "لندن" في خدمة "أمريكا الشمالية" ‏لمحطة "بي بي سي". 290 00:33:57,833 --> 00:34:01,708 ‏بعد ظهر أمس نحو الساعة 4:30، ‏جيوش المحور تقلّصت إلى النصف. 291 00:34:03,250 --> 00:34:07,750 ‏وصل شهر نوفمبر، ‏وهناك أخبار مهمة جدًا من "مصر". 292 00:34:08,958 --> 00:34:12,750 ‏الجيش البريطاني الثامن ‏هزم قوات الجنرال "روميل" 293 00:34:12,833 --> 00:34:14,916 ‏في معركة "العلمين". 294 00:34:16,208 --> 00:34:23,041 ‏هذه ليست النهاية. ‏إنها حتى ليست بداية النهاية. 295 00:34:23,750 --> 00:34:27,125 ‏لكنها ربما تكون نهاية البداية. 296 00:34:30,000 --> 00:34:32,208 ‏والآن هبط الأمريكيون 297 00:34:32,291 --> 00:34:35,791 ‏للمساعدة في القضاء ‏على قوات المحور في "شمال إفريقيا". 298 00:34:35,875 --> 00:34:41,166 ‏المظليون الأمريكيون والمشاة المحمولين جوًا ‏أتوا من "بريطانيا"، من على بُعد 2400 كلم، 299 00:34:41,250 --> 00:34:43,208 ‏وهبطوا للاستيلاء على القواعد الجوية، 300 00:34:43,291 --> 00:34:46,625 ‏بينما وصل جنود أمريكيون آخرون على الشواطئ. 301 00:34:51,916 --> 00:34:55,125 ‏هذه نهاية المغامرة الإفريقية لقوات المحور. 302 00:35:01,250 --> 00:35:04,333 ‏في هذه الأثناء، ‏قوات "هتلر" في الجبهة الشرقية 303 00:35:04,416 --> 00:35:08,166 ‏تواجه احتمالية هزيمة كارثية. 304 00:35:11,416 --> 00:35:14,083 ‏الجيش الألماني السادس مُحاصر. 305 00:35:16,041 --> 00:35:18,208 ‏وتقترب شتاء "روسيا". 306 00:35:32,791 --> 00:35:36,625 ‏جنرالات "هتلر" أخبروه ‏أن الأمل الوحيد هو الخروج والتراجع. 307 00:35:42,000 --> 00:35:45,041 ‏لكن "هتلر" أمر جيشه بالصمود والقتال. 308 00:35:48,708 --> 00:35:49,875 ‏هذه الأشهر الماضية… 309 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 ‏"صوت (أدولف هتلر)" 310 00:35:51,041 --> 00:35:52,375 ‏…كانت هائلة جدًا. 311 00:35:54,583 --> 00:35:59,250 ‏لنشيد بالجنود الذين حققوا هذا النصر. 312 00:36:01,708 --> 00:36:05,958 ‏الهزيمة أمر غير وارد. 313 00:36:06,041 --> 00:36:09,500 ‏"ألمانيا" الاشتراكية الوطنية ‏ستوُلد من رحم هذه الحرب 314 00:36:09,583 --> 00:36:11,833 ‏بنصر عظيم! 315 00:36:17,291 --> 00:36:22,916 ‏في البداية ظننا أننا سنتخلص من هذا. 316 00:36:30,208 --> 00:36:34,375 ‏لكن بعد ذلك ساءت الأمور جدًا. 317 00:37:03,250 --> 00:37:05,291 ‏نفد منّا الوقود. 318 00:37:12,250 --> 00:37:15,083 ‏ثم نفدت منّا الذخيرة. 319 00:37:26,291 --> 00:37:28,916 ‏ثم نفد منّا الطعام، 320 00:37:30,833 --> 00:37:34,750 ‏فأكلنا الخيول. 321 00:37:40,500 --> 00:37:46,291 ‏تلقينا أوامر بتدمير المنازل ‏لجلب حطب للنيران. 322 00:37:50,166 --> 00:37:53,625 ‏كنّا نقول للناس، "اخرجوا، نريد منزلكم!" 323 00:38:13,666 --> 00:38:16,333 ‏في أحد المنازل، 324 00:38:18,541 --> 00:38:20,625 ‏كان هناك زوجًا وزوجة كبيرين في السن. 325 00:38:20,708 --> 00:38:26,500 ‏رجل مسن من "ستالينغراد" 326 00:38:26,583 --> 00:38:27,833 ‏مع زوجته. 327 00:38:28,416 --> 00:38:33,000 ‏صنعا بعض الحساء. 328 00:38:33,791 --> 00:38:35,250 ‏طعام دافئ. 329 00:38:35,333 --> 00:38:39,000 ‏قال، "تعالوا، كلوا معنا." 330 00:38:39,083 --> 00:38:40,583 ‏لم أصدّق هذا! 331 00:38:54,541 --> 00:38:56,958 ‏يوم عيد الميلاد المجيد، 1942. 332 00:39:02,333 --> 00:39:06,166 ‏"هانز" ورجاله على بُعد 2900 كلم من الوطن 333 00:39:06,250 --> 00:39:07,958 ‏ويموتون جوعًا. 334 00:39:10,375 --> 00:39:14,833 ‏كانت لدينا شجرة صنوبر صغيرة في مخبأي. 335 00:39:19,791 --> 00:39:24,750 ‏حاولت أن أتظاهر بالشجاعة من أجل رجالي. 336 00:39:35,583 --> 00:39:39,250 ‏قلت، "يا رجال، سنخرج من هنا بشكل ما." 337 00:39:44,875 --> 00:39:47,291 ‏رغم أنني لم أصدّق هذا بنفسي. 338 00:39:52,291 --> 00:39:54,625 ‏ولم يصدّقني أحد أيضًا. 339 00:40:07,333 --> 00:40:10,416 ‏خلال معركة "ستالينغراد"، 340 00:40:12,125 --> 00:40:15,958 ‏انهار عالمي بأكمله. 341 00:40:23,458 --> 00:40:27,083 ‏رأيت جثة أحد الجنود. 342 00:40:27,166 --> 00:40:30,000 ‏بعض الجنود رموا أنفسهم عليه. 343 00:40:35,541 --> 00:40:40,125 ‏أخرجوا قلبه ورئتيه وأكلوهم. 344 00:40:51,708 --> 00:40:55,666 ‏تعجّبت من الدناءة التي وصلنا إليها. 345 00:41:08,750 --> 00:41:13,875 ‏"بعد خمسة أسابيع" 346 00:41:28,791 --> 00:41:31,708 ‏القيادة العليا لـ"فيرماخت" تعلن… 347 00:41:31,791 --> 00:41:37,166 ‏استسلم الجيش السادس لتفوق العدو. 348 00:41:40,541 --> 00:41:43,291 ‏انتهت معركة "ستالينغراد". 349 00:41:45,250 --> 00:41:48,583 ‏في الثاني من فبراير، ‏استسلم الجيش الألماني. 350 00:41:51,500 --> 00:41:55,750 ‏قُتل أو أُسر 800 ألف من قوات المحور. 351 00:41:58,583 --> 00:42:01,958 ‏جندي من الجيش الأحمر ‏كان يصوّب سلاحه على صدري. 352 00:42:05,125 --> 00:42:07,875 ‏وبهذا أصبحنا أسرى. 353 00:42:14,625 --> 00:42:19,500 ‏إنها كارثة على "هتلر" ‏وأكبر هزيمة في الحرب له حتى الآن. 354 00:42:26,375 --> 00:42:29,458 ‏ثم بدأت أفكر في الوطن. 355 00:42:31,083 --> 00:42:34,958 ‏كيف يمكننا الانتصار في الحرب الآن؟ 356 00:42:46,833 --> 00:42:52,916 ‏عاجلًا أو آجلًا ستُحاصر "ألمانيا" ‏كلها كما نحن مُحاصرين في "ستالينغراد". 357 00:42:55,000 --> 00:42:57,416 ‏هذا يعني سقوط "ألمانيا". 358 00:42:58,041 --> 00:42:59,875 ‏لا يُمكن أن يحدث هذا. 359 00:43:10,250 --> 00:43:13,416 ‏تعانقنا وتبادلنا القبل ‏وصرخت قائلًا، "أنا حيّة!" 360 00:43:20,000 --> 00:43:25,708 ‏عرفت أنني سأتسلّم وسام النجمة الحمراء. 361 00:43:29,291 --> 00:43:32,791 ‏كنت أمشي بفخر! 362 00:43:35,083 --> 00:43:40,666 ‏شعرت كأن العالم يشاهدني. 363 00:43:47,833 --> 00:43:51,458 ‏جيش "ستالين" الأحمر أوقف المد النازي. 364 00:44:05,125 --> 00:44:07,583 ‏لكن بينما يدخل الصراع عامه الرابع، 365 00:44:07,666 --> 00:44:10,083 ‏تبدأ معركة أشد. 366 00:44:19,541 --> 00:44:23,500 ‏للفوز في الحرب، يجب أن ينقل الحلفاء ‏ساحة القتال إلى مناطق العدو 367 00:44:24,875 --> 00:44:28,000 ‏ويغامرون بالدخول إلى أخطر مكان في العالم: 368 00:44:28,625 --> 00:44:30,416 ‏"ألمانيا النازية". 369 00:44:34,083 --> 00:44:38,625 ‏دخل النازيون هذه الحرب ‏وفي ذهنهم الوهم الطفولي 370 00:44:38,708 --> 00:44:41,333 ‏بأنهم سيقصفون الجميع 371 00:44:41,416 --> 00:44:43,625 ‏وأن لا أحد سيقصفهم. 372 00:44:44,666 --> 00:44:49,458 ‏يجب أن يتحملوا عواقب ما زرعوه. 373 00:44:56,250 --> 00:44:57,791 ‏طائرات مقاتلة باتجاه الشمال الغربي. 374 00:44:57,875 --> 00:44:59,916 ‏- شاهدها يا "سكوتي". ‏- أنا أراها. 375 00:45:03,791 --> 00:45:06,125 ‏"بي 17" خارجة عن السيطرة على يمينك. 376 00:45:08,458 --> 00:45:10,416 ‏بحقكم يا رفاق، اخرجوا من الطائرة. 377 00:46:15,208 --> 00:46:17,666 ‏ترجمة "أنطونيوس خلف"