1
00:00:09,875 --> 00:00:16,916
MUSIM PANAS 1944
2
00:00:38,916 --> 00:00:44,125
Aku membenci Nazi dan ingin membuat
kerusakan sebesar ulah mereka.
3
00:00:44,208 --> 00:00:46,833
Aku tak sungkan untuk membunuh mereka.
4
00:00:53,625 --> 00:00:56,625
Ada kelegaan yang terasa
saat membunuh musuh.
5
00:00:57,333 --> 00:00:58,833
Aku selalu merasakannya.
6
00:01:02,000 --> 00:01:05,333
Itu mungkin bertentangan
dengan ajaran Kristen, atau apa pun,
7
00:01:05,416 --> 00:01:11,458
tapi menurutku manusia suka membunuh
dalam kondisi tertentu.
8
00:01:13,875 --> 00:01:18,125
Aku tak suka terdengar mati rasa,
tapi aku atau mereka yang mati.
9
00:01:34,166 --> 00:01:36,583
Ini tahun 1944.
10
00:01:36,666 --> 00:01:38,541
Pertempuran besar menanti.
11
00:01:40,916 --> 00:01:43,208
Saat konflik memasuki tahun kelima,
12
00:01:44,500 --> 00:01:47,041
para pemimpin Sekutu paham
bahwa agar menang perang,
13
00:01:49,416 --> 00:01:52,666
mereka harus menginvasi
Eropa yang dikuasai oleh Nazi.
14
00:01:53,666 --> 00:02:00,125
Kita akan terus mencapai akhir kita,
bergerak sampai ke garis depan Jerman.
15
00:02:01,416 --> 00:02:06,583
Namun, Hitler telah membangun lini
pertahanan tangguh di pesisir Prancis.
16
00:02:06,666 --> 00:02:09,208
Biarkan perang berlangsung selama mungkin.
17
00:02:09,291 --> 00:02:12,000
Jerman tak akan pernah menyerah!
18
00:02:13,166 --> 00:02:18,041
Churchill dan Roosevelt mencemaskan
invasi akan menelan banyak korban jiwa.
19
00:02:20,333 --> 00:02:22,500
Namun, mereka tak bisa lagi berdiam diri.
20
00:02:24,875 --> 00:02:29,291
Satu pasukan invasi yang sangat besar
diam-diam berkumpul di selatan Inggris.
21
00:02:31,041 --> 00:02:35,625
Tuhan yang Maha Kuasa,
para putra kami hari ini
22
00:02:35,708 --> 00:02:38,791
melaksanakan upaya yang sangat besar.
23
00:02:38,875 --> 00:02:41,250
Bimbinglah mereka.
24
00:02:41,333 --> 00:02:43,500
Mereka akan butuh berkat-Mu,
25
00:02:44,291 --> 00:02:46,375
karena musuhnya tangguh.
26
00:02:48,458 --> 00:02:52,000
PERANG DUNIA II
DARI GARIS DEPAN
27
00:02:53,625 --> 00:02:56,500
EPISODE LIMA
INVASI
28
00:03:00,000 --> 00:03:04,166
D-DAY
JUNI 1944
29
00:03:55,208 --> 00:03:57,916
{\an8}Kami sedang terbang di atas armada invasi.
30
00:03:58,000 --> 00:04:00,541
{\an8}PARASUTIS AS
31
00:04:00,625 --> 00:04:02,416
{\an8}Aku berdiri di dekat pintu.
32
00:04:05,083 --> 00:04:08,416
Itu pemandangan paling menakjubkan
yang pernah kulihat.
33
00:04:13,500 --> 00:04:15,500
Seluruh selat seakan-akan bergerak.
34
00:04:15,583 --> 00:04:18,125
Tak kusangka
ada kapal sebanyak itu di dunia.
35
00:04:22,208 --> 00:04:26,041
Seratus ribu tentara Sekutu
melintasi Selat Inggris.
36
00:04:30,458 --> 00:04:34,083
Di depan, ada Prancis yang dikuasai Nazi.
37
00:04:36,125 --> 00:04:43,041
{\an8}Saat mendekati pesisir Prancis,
kami mulai turun dari kapal.
38
00:04:56,375 --> 00:04:58,041
Begitu perahu memasuki air,
39
00:04:58,750 --> 00:05:01,125
kami terombang-ambing
bak batang korek api.
40
00:05:07,041 --> 00:05:08,666
Aku seorang Yahudi.
41
00:05:08,750 --> 00:05:13,166
Aku menggambar Bintang Daud besar
di belakang jaket perangku,
42
00:05:13,250 --> 00:05:15,416
bertuliskan, "The Bronx, New York."
43
00:05:17,125 --> 00:05:20,083
Itu memberiku semacam keberanian.
44
00:05:35,791 --> 00:05:38,750
Banyak dari para tentara
yang menduga akan mati.
45
00:05:58,875 --> 00:06:00,833
{\an8}Aku melihat melalui teropongku.
46
00:06:00,916 --> 00:06:02,625
{\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN
47
00:06:02,750 --> 00:06:05,291
{\an8}Kupikir aku salah lihat.
48
00:06:08,375 --> 00:06:15,041
Ada beribu-ribu kapal
yang berlayar ke arah kami.
49
00:06:18,750 --> 00:06:24,500
Aku berpikir saat itu seluruh dunia
telah berkumpul untuk melawan kami.
50
00:06:33,791 --> 00:06:37,000
Kami mulai mengerahkan pasukan
ke dekat pantai.
51
00:06:37,083 --> 00:06:40,500
PASUKAN PENJAGA PANTAI AS
52
00:06:40,583 --> 00:06:44,000
Aku ditugaskan menurunkan
landasan di depan perahu.
53
00:06:52,750 --> 00:06:57,250
Saat kami mendekati pantai,
kaptenku menyuruhku, "Turunkan landasan."
54
00:07:02,166 --> 00:07:03,708
Aku terdiam beberapa saat.
55
00:07:06,250 --> 00:07:07,666
Aku tak ingin mati.
56
00:07:11,583 --> 00:07:13,000
Aku menarik gagangnya.
57
00:07:20,791 --> 00:07:24,041
Para tentara malang ini
kemungkinan besar akan tewas.
58
00:07:24,833 --> 00:07:26,708
Bergerak!
59
00:07:41,416 --> 00:07:43,625
{\an8}Laut dipenuhi darah.
60
00:07:44,625 --> 00:07:47,208
{\an8}Beberapa meneriakkan,
"Yesus, tolong hamba!"
61
00:07:52,333 --> 00:07:54,375
Aku melihat ke arah kananku.
62
00:07:55,625 --> 00:07:58,375
Dia berteriak, "Aku tertembak!"
63
00:07:59,500 --> 00:08:02,125
Senapan mesin membelah badannya.
64
00:08:16,458 --> 00:08:18,458
Sebuah proyektil meledak di depanku.
65
00:08:22,125 --> 00:08:26,208
Pipiku hancur karenanya
dan aku kehilangan banyak darah.
66
00:08:44,583 --> 00:08:46,041
Paramedis!
67
00:08:47,458 --> 00:08:51,000
Kini hanya tersisa dua dari kami
yang selamat di regu perahuku.
68
00:09:09,041 --> 00:09:12,583
Pasukan Jerman tak menyerah.
Mereka menembaki pantai itu.
69
00:09:15,708 --> 00:09:22,208
Kami pun tak punya pilihan.
Gugur di sana, atau melawan meski terluka.
70
00:09:27,250 --> 00:09:28,875
Kami memilih untuk melawan.
71
00:09:32,875 --> 00:09:36,208
Pada akhir D-day,
risiko yang Sekutu ambil membuahkan hasil.
72
00:09:39,208 --> 00:09:42,875
Satuan Harold mampu membantu
merebut tepi pantai,
73
00:09:42,958 --> 00:09:45,916
dan pasukan Sekutu
mulai berusaha masuk ke daratan.
74
00:09:50,250 --> 00:09:51,791
Kami tak akan menyerah.
75
00:09:56,583 --> 00:09:59,875
Pasukan Sekutu berhasil mendarat
di Prancis Utara
76
00:09:59,958 --> 00:10:01,708
dalam invasi terbesar dalam sejarah.
77
00:10:03,458 --> 00:10:07,458
Pasukan ringan udara dan parasutis
berbondong-bondong terjun hari ini,
78
00:10:07,541 --> 00:10:09,666
sementara armada berkekuatan 4,000 kapal
79
00:10:09,750 --> 00:10:12,791
menurunkan pasukan darat
di pantai berbentengnya Hitler.
80
00:10:18,583 --> 00:10:21,916
Sekutu kini berhasil memasuki
Eropa yang dikuasai Nazi.
81
00:10:23,500 --> 00:10:28,333
Namun, mereka sadar akan harus berjuang
sampai ke ibu kota Jerman, Berlin.
82
00:10:30,333 --> 00:10:33,708
Jangan sampai mengendur,
83
00:10:33,791 --> 00:10:36,833
meski situasi tampak sulit
setelah lima tahun berperang,
84
00:10:36,916 --> 00:10:40,250
demi mengakhiri pembantaian ini.
85
00:10:43,208 --> 00:10:45,333
Sementara itu di Pasifik,
86
00:10:45,416 --> 00:10:49,750
Angkatan Laut AS memaksa Jepang
kembali ke tanah air mereka,
87
00:10:49,833 --> 00:10:51,583
pulau demi pulau.
88
00:10:51,666 --> 00:10:56,333
JEPANG
KEPULAUAN MARIANA
89
00:10:56,791 --> 00:10:59,416
Kita sedang menggempur di seluruh dunia,
90
00:10:59,500 --> 00:11:01,791
menyerang musuh secara langsung.
91
00:11:02,416 --> 00:11:06,750
Dalam beberapa pertempuran,
banyak armada Jepang yang dihancurkan.
92
00:11:07,333 --> 00:11:09,666
Para pilot kita merebut
kemenangan terbesar di udara
93
00:11:09,750 --> 00:11:14,500
dalam sejarah perang laut. Sebanyak 402
pesawat musuh berbanding 26 pesawat kita.
94
00:11:16,625 --> 00:11:22,166
Di Eropa, Tentara Merah Stalin melancarkan
serangan besar kepada pasukan Hitler.
95
00:11:23,333 --> 00:11:27,166
Kumpulan tank dan pesawat pengebom
dalam jumlah yang sangat besar.
96
00:11:27,250 --> 00:11:28,500
Pasukan Soviet dilaporkan
97
00:11:28,583 --> 00:11:31,791
sedekat hampir 160 kilometer
di luar perbatasan Polandia.
98
00:11:33,000 --> 00:11:35,291
Pasukan Soviet kini mendekati Warsawa...
99
00:11:35,375 --> 00:11:36,708
WARSAWA
100
00:11:36,791 --> 00:11:38,833
...yang diduduki oleh pasukan Hitler
101
00:11:38,916 --> 00:11:40,416
sejak awal perang.
102
00:11:40,500 --> 00:11:42,416
WARSAWA
103
00:11:42,500 --> 00:11:44,875
Terdorong oleh pergerakan Tentara Merah,
104
00:11:45,000 --> 00:11:50,833
Pasukan Perlawanan Polandia bangkit,
membebaskan Warsawa tengah dari Nazi.
105
00:11:58,041 --> 00:12:02,750
PEMBERONTAKAN WARSAWA
AGUSTUS 1944
106
00:12:13,416 --> 00:12:17,708
Rakyat Polandia membuat barikade dadakan
untuk menghalau pasukan Jerman.
107
00:12:27,083 --> 00:12:30,333
Mereka berharap bisa bertahan
sampai Tentara Merah tiba.
108
00:12:35,541 --> 00:12:37,000
{\an8}PASUKAN PERLAWANAN POLANDIA
109
00:12:37,083 --> 00:12:40,333
{\an8}Kami semua masih muda,
tanpa senjata lengkap.
110
00:12:47,083 --> 00:12:49,875
Situasinya sangat berbahaya...
111
00:12:54,333 --> 00:12:56,083
...tapi kami berjuang demi kemerdekaan.
112
00:13:07,208 --> 00:13:12,666
Dalam upaya perlawanan, satuan Witold
menyerang sebuah pos komando Jerman.
113
00:13:17,708 --> 00:13:20,208
Kami hendak merebut kantor pos.
114
00:13:28,875 --> 00:13:31,791
Kami menaiki tangga.
115
00:13:40,666 --> 00:13:43,250
Aku bisa mendengar suara tentara Jerman.
116
00:13:50,916 --> 00:13:52,708
Kulihat sebuah pintu...
117
00:13:54,041 --> 00:13:55,458
jadi aku membukanya.
118
00:13:57,583 --> 00:14:00,833
"Angkat tangan! Semuanya, angkat tangan!"
119
00:14:03,916 --> 00:14:06,041
Tangan mereka terangkat.
120
00:14:14,208 --> 00:14:19,291
Kami mengambil semua senjata mereka.
121
00:14:31,916 --> 00:14:37,541
Tentara Dalam Negeri Polandia
membebaskan 50 tawanan sipil.
122
00:14:37,625 --> 00:14:40,291
Tiga puluh tentara Jerman terbunuh.
123
00:14:48,625 --> 00:14:50,458
Kami mendapat banyak jarahan.
124
00:14:51,833 --> 00:14:54,166
Itu kemenangan pertama kami!
125
00:15:17,875 --> 00:15:20,750
Namun, pasukan Jerman
masih menguasai sebagian besar Warsawa.
126
00:16:06,541 --> 00:16:10,916
Pejuang Pasukan Perlawanan Polandia,
Bolesław Biega, salah satu yang terluka.
127
00:16:17,416 --> 00:16:19,333
{\an8}Aku dibawa ke rumah sakit kecil...
128
00:16:19,416 --> 00:16:21,083
{\an8}PASUKAN PERLAWANAN POLANDIA
129
00:16:21,166 --> 00:16:26,541
{\an8}...dan tunanganku, Lili, akan membesukku.
130
00:16:34,041 --> 00:16:38,250
Komandanku saat itu berkata,
"Kenapa kalian tak menikah?"
131
00:16:41,916 --> 00:16:44,875
Kujawab, "Dalam situasi begini?"
132
00:16:55,000 --> 00:16:57,708
Kubalas, "Kita bisa terbunuh besok,
jadi kenapa tidak?"
133
00:17:05,000 --> 00:17:07,541
Seorang pembawa pesan diutus
untuk mengabari Lili,
134
00:17:07,625 --> 00:17:10,625
"Pernikahanmu besok pukul sebelas."
135
00:17:12,333 --> 00:17:13,791
"Mohon menghadirinya!"
136
00:17:30,375 --> 00:17:35,833
Kebetulan, ada kru film yang merekam
upacara pernikahan Bolesław dan Lili.
137
00:17:47,958 --> 00:17:52,000
Kami memakai cincin tirai
sebagai cincin kawin.
138
00:18:02,833 --> 00:18:07,541
Kami menggelar resepsi di kantor pos.
139
00:18:09,083 --> 00:18:12,750
Kami menyantap sarden Prancis,
140
00:18:12,833 --> 00:18:16,083
mengisap rokok, dan minum anggur Prancis,
141
00:18:16,166 --> 00:18:17,666
semua direbut dari Jerman.
142
00:18:21,250 --> 00:18:25,416
Meyakini bantuan Soviet akan tiba,
kedua pengantin baru itu merayakan.
143
00:18:30,750 --> 00:18:32,875
Namun, Tentara Merah tak akan tiba.
144
00:18:37,208 --> 00:18:40,916
Stalin memutuskan
dia lebih suka agar Nazi dan Polandia
145
00:18:41,000 --> 00:18:43,041
saling berperang.
146
00:19:01,208 --> 00:19:03,333
Untuk ringkasan perkembangan
Garis Depan Barat,
147
00:19:03,416 --> 00:19:04,875
Admiral mengajak Anda ke Paris.
148
00:19:17,875 --> 00:19:22,083
Inilah seruannya,
"Semua ke barikade, semua berjuang!"
149
00:19:22,166 --> 00:19:23,916
"Warga Paris, maju."
150
00:19:25,458 --> 00:19:27,708
Setelah bertahun-tahun bersembunyi,
151
00:19:27,791 --> 00:19:31,500
Pemberontak Prancis bangkit
untuk merebut kembali Paris.
152
00:19:39,125 --> 00:19:42,666
Pemberontak Prancis melakukan
perang terbuka terhadap Jerman,
153
00:19:42,750 --> 00:19:44,625
mempertaruhkan nyawa demi cita-cita.
154
00:19:56,500 --> 00:20:00,625
PEMBEBASAN PARIS
AGUSTUS 1944
155
00:20:10,708 --> 00:20:16,708
{\an8}Saat kami mendarat, resimen kami berbelok
ke kanan dan melintasi utara Prancis.
156
00:20:22,083 --> 00:20:27,833
Pasukan Jerman ditarik mundur,
dan kami langsung menuju ke Paris.
157
00:20:39,250 --> 00:20:43,500
Tiba-tiba, mereka mulai
membunyikan seluruh lonceng kota.
158
00:20:55,625 --> 00:20:58,583
Kubilang, "Tank-tank apa itu?"
159
00:21:02,458 --> 00:21:04,541
"Sepertinya mereka pasukan Sekutu."
160
00:21:13,375 --> 00:21:15,250
Sebelas pekan setelah D-Day,
161
00:21:15,333 --> 00:21:19,166
pasukan Sekutu menuju ibu kota Prancis
untuk membantu Pemberontak.
162
00:21:26,541 --> 00:21:29,625
Oh! Semua orang keluar dan melambai.
163
00:21:33,208 --> 00:21:35,833
Kami menunggu empat tahun.
Itu sangat lama.
164
00:21:40,125 --> 00:21:43,125
Kami menghabiskan hari bersama pasukan.
165
00:21:56,875 --> 00:22:01,250
{\an8}Aku mendarat beberapa hari setelah D-Day
dan akhirnya di Paris.
166
00:22:02,208 --> 00:22:03,833
Rasanya luar biasa.
167
00:22:07,541 --> 00:22:10,625
Aku merasa bak Ratu Elizabeth.
168
00:22:10,708 --> 00:22:14,208
Aku berkendara sambil melambai
ke arah kerumunan.
169
00:22:25,625 --> 00:22:27,291
Para wanita mencium, memeluk,
170
00:22:27,375 --> 00:22:30,500
memberi kami anggur, dan segala macam.
171
00:22:32,875 --> 00:22:34,791
Aku masih sangat muda.
172
00:22:38,625 --> 00:22:42,791
Kami berada di Paris, yang masih bertahan
173
00:22:42,875 --> 00:22:47,333
dan bangkit untuk membebaskan diri
dengan determinasinya.
174
00:22:54,416 --> 00:22:56,625
Prancis, yang abadi.
175
00:23:05,125 --> 00:23:08,791
Bagi Prancis dan Sekutu,
itu adalah hari kegembiraan,
176
00:23:08,875 --> 00:23:11,958
tapi bagi yang lain, itu hari pembalasan.
177
00:23:18,583 --> 00:23:21,166
Saat sore pada Hari Pembebasan,
178
00:23:21,875 --> 00:23:26,208
kami pun menyiapkan beberapa daftar
semua kolaborator yang kami tahu...
179
00:23:28,625 --> 00:23:32,750
Kami punya nama semua gadis
yang berhubungan dengan tentara Jerman.
180
00:23:33,458 --> 00:23:36,916
Kami segera menyerahkannya
kepada Pemberontak.
181
00:23:53,375 --> 00:23:55,250
WARGA SIPIL PRANCIS
182
00:23:55,333 --> 00:23:57,416
Ada temanku yang mengelola kafe.
183
00:23:57,500 --> 00:23:59,875
Dia berkata, "Akan kukenalkan kau
kepada seseorang."
184
00:24:04,500 --> 00:24:06,833
Dia tampan dan lajang.
185
00:24:12,750 --> 00:24:18,625
Dia pria yang baik dan membantuku
bertahan dari kesepian yang kurasakan.
186
00:24:28,291 --> 00:24:29,875
Dia ditangkap.
187
00:24:38,125 --> 00:24:40,500
Esoknya, mereka datang mencariku.
188
00:24:48,916 --> 00:24:50,625
Kerumunan meneriaki kami.
189
00:24:57,041 --> 00:24:59,125
Aku ditanya,
"Berapa banyak tentara Jerman?"
190
00:25:03,041 --> 00:25:05,625
Dia berkata, "Berdiri atau kau kutembak."
191
00:25:09,916 --> 00:25:12,500
"Kami akan mencukur rambutmu."
192
00:25:40,750 --> 00:25:43,000
Aku bergeming. Aku membiarkannya.
193
00:25:46,375 --> 00:25:49,833
Aku hanya balik memelototi mereka.
194
00:26:22,208 --> 00:26:24,875
Setelah Paris,
pasukan Sekutu menuju ke Belgia...
195
00:26:25,000 --> 00:26:26,666
BELGIA - JERMAN
196
00:26:26,750 --> 00:26:29,541
...makin mendekati Jerman per harinya.
197
00:26:31,708 --> 00:26:35,291
Kita akan harus berjuang
untuk menyeberangi Rhine.
198
00:26:35,375 --> 00:26:40,083
Kita mungkin harus memperjuangkan
setiap jengkal untuk tiba di Berlin.
199
00:26:40,166 --> 00:26:44,083
Namun, kita tak akan berhenti
mencapai tujuan akhir kita.
200
00:26:45,166 --> 00:26:46,458
{\an8}BELGIA
PRANCIS
201
00:26:46,541 --> 00:26:51,000
{\an8}Namun, di ibu kota Polandia, Warsawa,
pasukan Pemberontak dalam tekanan.
202
00:26:53,583 --> 00:26:57,083
Tentara Merah berhenti di pinggiran kota.
203
00:26:58,666 --> 00:27:02,000
Pasukan Nazi pun bersumpah
untuk membumihanguskan Warsawa.
204
00:27:02,083 --> 00:27:04,250
Ini panggilan dari Warsawa.
205
00:27:04,333 --> 00:27:05,833
Ini panggilan dari Warsawa.
206
00:27:05,916 --> 00:27:07,583
Warsawa memanggil.
207
00:27:07,666 --> 00:27:10,458
Warsawa memanggil
semua negara yang tak dijajah.
208
00:27:15,958 --> 00:27:19,875
Pasutri baru, Bolesław dan Lili,
berada di tengah baku tembak.
209
00:27:22,750 --> 00:27:29,208
{\an8}Aku dan istriku, Lili,
merasa kelelahan dan kelaparan.
210
00:27:34,625 --> 00:27:37,791
Kota kami dikepung.
211
00:27:37,875 --> 00:27:39,291
Tak ada jalan keluar.
212
00:27:50,458 --> 00:27:52,833
Pasukan Rusia berada di seberang sungai...
213
00:27:55,458 --> 00:27:56,666
tapi mereka tak membantu.
214
00:28:00,333 --> 00:28:04,541
Kita berperang melawan penjahat
yang belum menyadari
215
00:28:04,625 --> 00:28:07,583
bahwa mereka sedang ditinggalkan
oleh semua pihak.
216
00:28:09,583 --> 00:28:11,916
Setelah dua tahun perlawanan...
217
00:28:14,625 --> 00:28:16,750
Polandia dipaksa untuk menyerah.
218
00:28:30,750 --> 00:28:34,000
{\an8}Sekumpulan tawanan lewat.
219
00:28:34,083 --> 00:28:36,500
{\an8}Mereka bertanya, "Bagaimana nasib kami?"
220
00:28:40,291 --> 00:28:42,791
Kami tak bisa menjawabnya.
221
00:29:01,125 --> 00:29:02,333
Pasukan SS tiba.
222
00:29:03,250 --> 00:29:07,625
Komplotan yang sangat keji.
223
00:29:16,375 --> 00:29:18,583
Kami mendengar suara tembakan.
224
00:29:43,333 --> 00:29:47,041
Seratus delapan puluh ribu pria,
wanita, dan anak-anak
225
00:29:47,125 --> 00:29:49,041
dibantai dalam pemberontakan itu.
226
00:29:51,583 --> 00:29:54,500
Bolesław dan Lili termasuk yang selamat.
227
00:29:59,500 --> 00:30:02,000
Mereka digiring
ke sebuah kereta ke Jerman.
228
00:30:03,500 --> 00:30:06,125
Mereka akan melalui sisa perang
di kamp tahanan.
229
00:30:20,500 --> 00:30:25,416
Di Pasifik, pasukan AS melanjutkan
kampanye penjelajahan antarpulau
230
00:30:25,500 --> 00:30:28,791
lewat invasi terhadap Saipan dan Peleliu.
231
00:30:30,041 --> 00:30:32,083
Jika mampu merebut kedua pulau ini,
232
00:30:32,166 --> 00:30:37,125
mereka akan berada dalam jangkauan bom
menuju sasaran utama. Jepang.
233
00:30:37,208 --> 00:30:38,500
LAUT JEPANG
234
00:30:40,000 --> 00:30:44,375
PERTEMPURAN SAIPAN
JUNI 1944
235
00:31:19,375 --> 00:31:20,875
Tembak!
236
00:31:22,666 --> 00:31:23,916
Tembak!
237
00:31:25,583 --> 00:31:28,875
Pertempuran diawali pembombardiran
besar-besaran dari kapal AS.
238
00:32:18,666 --> 00:32:25,250
Aku selalu meyakini
bahwa perang akan mendatangi Saipan.
239
00:32:32,083 --> 00:32:36,291
Kami bisa mendengar
desing peluru yang lewat.
240
00:32:37,916 --> 00:32:42,750
Terjadi kepanikan,
orang-orang berusaha berlindung.
241
00:33:05,708 --> 00:33:09,291
Kakakku terbunuh seketika.
242
00:33:09,375 --> 00:33:14,458
Adikku mengalami luka di bagian kepala.
243
00:33:27,250 --> 00:33:30,541
Saat ini sekitar pukul 10,23, Sabtu pagi.
244
00:33:32,791 --> 00:33:35,833
Pasukan marinir bergerak maju.
245
00:33:38,875 --> 00:33:45,166
Kami diberi tahu bahwa pasukan AS
akan menjadikan wanita sebagai tawanan
246
00:33:45,250 --> 00:33:48,250
dan pemuas nafsu.
247
00:33:54,166 --> 00:33:57,750
Kami sama sekali tak boleh tertangkap.
248
00:34:03,250 --> 00:34:07,791
Pasukan AS menyapu bersih pulau itu
dan menghentikan perlawanan.
249
00:34:16,458 --> 00:34:20,458
Kami tak boleh membuang waktu di Saipan.
250
00:34:22,916 --> 00:34:24,541
Kami harus bergegas.
251
00:34:51,791 --> 00:34:53,750
Kami bergerak ke ujung pulau,
252
00:34:54,416 --> 00:34:56,166
menuju ke tebing.
253
00:34:59,875 --> 00:35:03,583
Kami diberi tahu, ada wanita
dan anak-anak yang bersembunyi di sana.
254
00:35:16,125 --> 00:35:18,708
Para penerjemah berbicara
lewat pengeras suara
255
00:35:18,791 --> 00:35:20,708
dan berusaha agar mereka menyerah,
256
00:35:20,791 --> 00:35:22,833
"Kami akan beri kalian makanan dan air
257
00:35:22,916 --> 00:35:25,250
serta merawat semua yang luka-luka."
258
00:35:45,458 --> 00:35:49,041
Tiba-tiba, kami melihat ke arah sana,
dan mereka melompat.
259
00:36:09,333 --> 00:36:10,708
Itu sulit dipercaya.
260
00:36:13,083 --> 00:36:14,583
Kami tak bisa berbuat apa-apa.
261
00:36:15,375 --> 00:36:16,500
Kami menyaksikan.
262
00:36:30,916 --> 00:36:36,125
Mereka yang tetap loyal
263
00:36:36,208 --> 00:36:39,333
terhadap negaranya
264
00:36:39,416 --> 00:36:42,791
akan bunuh diri jika ketahuan.
265
00:36:42,875 --> 00:36:44,625
Itulah mentalitas mereka.
266
00:36:58,791 --> 00:37:01,791
Kupikir sebagian besar dari kami berpikir,
267
00:37:02,375 --> 00:37:05,666
{\an8}"Kau tak bisa membuat mereka menyerah,
biarkan mereka melompat."
268
00:37:07,750 --> 00:37:10,791
"Biar hal ini cepat selesai.
Ini sudah terlalu lama."
269
00:37:21,333 --> 00:37:24,041
Desember 1944.
270
00:37:24,125 --> 00:37:28,333
Di Eropa, Jerman menghadapi
kemungkinan kekalahan.
271
00:37:29,083 --> 00:37:32,500
Namun, Hitler merencanakan
satu siasat akhir.
272
00:37:33,250 --> 00:37:37,958
Dunia harus mengetahui
bahwa Jerman tak akan pernah menyerah.
273
00:37:42,375 --> 00:37:45,500
Saya meminta kalian
untuk memercayai kepemimpinan saya...
274
00:37:47,750 --> 00:37:50,208
untuk berjuang secara fanatik
275
00:37:50,291 --> 00:37:54,208
di sepanjang pertempuran sulit ini
demi masa depan bangsa kita.
276
00:37:56,458 --> 00:37:59,208
Dia mempertaruhkan semuanya
dalam usaha terakhir
277
00:37:59,291 --> 00:38:03,875
untuk memecah pergerakan Sekutu
dan mendesak mereka kembali ke pantai.
278
00:38:16,458 --> 00:38:20,208
PERTEMPURAN BULGE
DESEMBER 1944
279
00:38:42,708 --> 00:38:45,541
Pasukan AS babak belur.
280
00:38:48,791 --> 00:38:51,916
Mereka tak siap menghadapi kami.
281
00:38:54,375 --> 00:38:56,791
Mereka melarikan diri ke Belgia.
282
00:39:05,125 --> 00:39:07,458
Pasukan AS meninggalkan semuanya.
283
00:39:09,333 --> 00:39:12,083
Bahkan sarapan mereka.
284
00:39:26,666 --> 00:39:28,875
Tank-tank Jerman,
sebagian dibantu infanteri,
285
00:39:29,000 --> 00:39:31,416
merangsek masuk ke Belgia hari ini.
286
00:39:33,833 --> 00:39:38,333
Serangan Jerman masih meningkat
dan belum mencapai puncaknya.
287
00:39:41,166 --> 00:39:44,000
Pasukan Jerman bergerak
sejauh 80 km ke Belgia.
288
00:39:47,708 --> 00:39:51,708
Pagi ini, serangan Jerman
berlanjut tanpa kekurangan kekuatan.
289
00:39:51,791 --> 00:39:54,833
Situasinya masih parah.
290
00:39:56,208 --> 00:39:58,541
AS bergegas mengerahkan pasukan
untuk mengadang.
291
00:40:04,541 --> 00:40:08,583
Salah satunya adalah William McBurney,
warga New York berumur 20 tahun.
292
00:40:11,375 --> 00:40:12,583
{\an8}ANGKATAN DARAT AS
293
00:40:12,666 --> 00:40:16,375
{\an8}Pada saat itu,
aku yakin ingin bergabung dengan AU,
294
00:40:16,458 --> 00:40:19,541
dan katanya belum ada
orang kulit hitam di AU,
295
00:40:19,625 --> 00:40:22,083
tapi mereka punya satuan tank.
296
00:40:23,708 --> 00:40:27,208
Aku berkata, "Aku tak berkeberatan."
Jadi, begitulah.
297
00:40:30,583 --> 00:40:33,291
Lalu para tentara kulit putih mencerca
298
00:40:33,375 --> 00:40:36,666
dan menjuluki kami, dengan berkata,
"Kalian tak pantas ada di sini."
299
00:40:39,708 --> 00:40:42,041
Aku mencoba untuk tak memikirkannya.
300
00:40:43,500 --> 00:40:48,833
Aku merasa bangga menjadi bagian
dari satuan tank kulit hitam pertama.
301
00:40:52,458 --> 00:40:55,791
{\an8}Ikatan di antara kami erat. Sangat erat.
302
00:40:55,875 --> 00:40:57,416
{\an8}ANGKATAN DARAT AS
303
00:40:57,500 --> 00:40:59,083
{\an8}Itu sebuah keluarga.
304
00:41:00,291 --> 00:41:03,833
Kami ingin membuktikan,
kami satuan tank terbaik.
305
00:41:04,666 --> 00:41:07,458
Kami ingin menunjukkan kemampuan kami.
306
00:41:09,666 --> 00:41:11,583
Cuaca hari ini cukup buruk.
307
00:41:12,500 --> 00:41:16,041
Pasukan darat butuh bantuan
sebanyak mungkin saat ini,
308
00:41:16,125 --> 00:41:19,333
karena mereka menghadapi
pertempuran yang sangat sulit.
309
00:41:31,500 --> 00:41:32,875
Salju turun.
310
00:41:33,583 --> 00:41:35,291
Tank-tank tergelincir.
311
00:41:47,833 --> 00:41:51,041
Namun, kami tak akan mengecut
dan melarikan diri.
312
00:42:14,583 --> 00:42:18,083
Kami bergerak melintasi lapangan terbuka.
313
00:42:35,583 --> 00:42:37,875
Tiba-tiba, muncul tank Jerman.
314
00:42:43,625 --> 00:42:44,916
Kami tertembak.
315
00:42:48,833 --> 00:42:51,291
Kami pun harus keluar dari tank
dan berlari.
316
00:42:56,958 --> 00:42:58,875
Itu misi bunuh diri.
317
00:43:05,666 --> 00:43:07,250
Tembak!
318
00:43:08,166 --> 00:43:11,541
Pasukan Jerman memberondong kami,
coba membunuh kami.
319
00:43:21,333 --> 00:43:24,541
Kami merangkak sejauh 4,6 km
dalam keadaan bersalju.
320
00:43:30,000 --> 00:43:32,166
{\an8}Pasukan Jerman ada di mana-mana.
321
00:43:35,000 --> 00:43:37,500
Aku berkata,
"Sudah cukup. Aku tak sanggup."
322
00:43:38,666 --> 00:43:42,166
Smitty berkata, "Jangan berhenti.
Kau harus terus bergerak."
323
00:43:42,250 --> 00:43:43,708
"Kau harus pulang."
324
00:43:51,916 --> 00:43:54,500
Karena dirinya, aku terus bergerak.
325
00:43:54,583 --> 00:43:56,208
Lari!
326
00:44:07,541 --> 00:44:09,541
Cuaca tiba-tiba berubah cerah.
327
00:44:13,041 --> 00:44:16,708
Pesawat pengebom Sekutu
bisa menembak musuh seketika.
328
00:44:24,833 --> 00:44:27,416
Pasukan Jerman dipaksa mundur.
329
00:44:42,500 --> 00:44:47,166
Aku melihat seorang tentara SS.
Kutodongkan pistolku ke dagunya.
330
00:44:47,250 --> 00:44:48,583
Kubilang, "Menyerah."
331
00:44:48,666 --> 00:44:50,916
Katanya, "Aku tak menyerah
kepada orang hitam."
332
00:44:53,916 --> 00:44:58,416
Begini, jika dia berkata,
"Aku tak menyerah kepada tentara AS,"
333
00:44:58,500 --> 00:45:00,541
itu tak masalah.
Aku akan merampas pistolnya.
334
00:45:00,625 --> 00:45:02,708
Namun, saat dia mengatakan hal itu
335
00:45:02,791 --> 00:45:06,541
dengan bahasa Inggris yang fasih,
saat itulah kutampar mulutnya.
336
00:45:09,250 --> 00:45:12,666
Pengumpulan besar Nazi yang kalah
dan ditinggalkan berlanjut.
337
00:45:13,333 --> 00:45:16,375
Jumlah tawanan hanya pada Jumat
hampir sebesar 20,000 orang.
338
00:45:18,458 --> 00:45:20,916
Pada penghujung tahun 1994,
339
00:45:21,041 --> 00:45:24,041
Pasukan Hitler mundur secara kocar-kacir.
340
00:45:25,500 --> 00:45:29,000
Musuh kita masih bertempur secara fanatik,
341
00:45:29,083 --> 00:45:34,875
tapi dengan menyadari,
mereka dan kejahatannya akan musnah.
342
00:45:35,000 --> 00:45:38,041
Pasukan AS bergerak masuk
dari utara, barat, dan selatan.
343
00:45:50,375 --> 00:45:52,583
Jalan menuju Berlin kini terbuka.
344
00:45:56,500 --> 00:46:00,375
{\an8}Semua orang selalu agak takut akan Berlin,
tapi semua orang ingin ke pergi sana.
345
00:47:03,166 --> 00:47:05,583
{\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk