1 00:00:13,291 --> 00:00:18,666 NORFOLK, INGGRIS 2 00:00:37,833 --> 00:00:39,083 Aku tak akan pernah lupa. 3 00:00:40,416 --> 00:00:43,958 Komandan eskadron datang dan berkata kepadaku, 4 00:00:44,041 --> 00:00:47,416 "Tidurlah karena kau akan terbang besok." 5 00:00:58,458 --> 00:00:59,916 Kami menghadiri pengarahan... 6 00:01:03,833 --> 00:01:05,708 dan mereka menarik tirai. 7 00:01:09,666 --> 00:01:11,875 Kami akan menukik melewati awan 8 00:01:11,958 --> 00:01:14,041 pada siang bolong, 9 00:01:14,125 --> 00:01:16,458 untuk membuat Jerman bertekuk lutut. 10 00:01:21,875 --> 00:01:23,833 Katanya, "Harus kuberi tahu kalian 11 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 bahwa jika hanya satu pesawat kita di atas target itu, 12 00:01:27,875 --> 00:01:30,000 misinya akan sukses." 13 00:01:36,458 --> 00:01:39,458 Aku amat ketakutan karena menyadari... 14 00:01:44,416 --> 00:01:48,166 ada kemungkinan besar 15 00:01:48,250 --> 00:01:50,416 bahwa itu akan menjadi misi terakhir. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,000 Kami menuntut penyerahan tanpa syarat. 17 00:01:58,083 --> 00:02:00,416 Saat Perang Dunia II masuk tahun keempat, 18 00:02:00,500 --> 00:02:03,291 hasil dari konflik tersebut masih belum pasti. 19 00:02:04,041 --> 00:02:07,791 Hitler menderita kekalahan besar pertama, di tanah Rusia. 20 00:02:07,875 --> 00:02:12,750 Jadi, kedua pihak meningkatkan produksi, dan para pemimpin mengambil risiko tinggi. 21 00:02:13,750 --> 00:02:15,250 JERMAN MENYERAH DI STALINGRAD! 22 00:02:15,333 --> 00:02:19,500 {\an8}Hitler dan Mussolini akan mengetahui 23 00:02:19,583 --> 00:02:22,458 {\an8}dampak keji dari salah perhitungan mereka. 24 00:02:23,125 --> 00:02:26,875 Namun, agar menang perang, Sekutu harus merebut kembali Eropa 25 00:02:26,958 --> 00:02:29,333 dan pada akhirnya menginvasi Jerman. 26 00:02:30,458 --> 00:02:34,958 Semangat perlawanan mereka harus dipatahkan sepenuhnya. 27 00:02:36,041 --> 00:02:37,666 Ada satu hambatan. 28 00:02:38,250 --> 00:02:42,000 Eropa yang dikuasai Nazi memiliki salah satu pertahanan terbaik. 29 00:02:44,208 --> 00:02:45,875 Tembak! 30 00:02:45,958 --> 00:02:48,916 Kalian ingin perang menyeluruh? 31 00:02:49,000 --> 00:02:55,291 Kalian ingin lebih menyeluruh dan radikal daripada yang terbayangkan saat ini? 32 00:02:56,541 --> 00:03:00,791 Pertahanan yang sulit ditembus sampai dijuluki "Benteng Eropa". 33 00:03:01,666 --> 00:03:05,583 Namun, seperti ucapan Inggris, Benteng Eropa tak beratap. 34 00:03:07,875 --> 00:03:09,250 UPAYA PERANG MENINGKAT 35 00:03:09,333 --> 00:03:12,291 Sekutu kini akan membombardir dari langit 36 00:03:14,625 --> 00:03:16,708 untuk hancurkan mesin perang Hitler. 37 00:03:21,166 --> 00:03:26,083 Kami meyakini pihak Nazi dan Fasis mencari masalah, 38 00:03:26,166 --> 00:03:28,125 {\an8}dan akan mendapatkannya. 39 00:03:33,916 --> 00:03:37,041 EPISODE EMPAT BENTENG EROPA 40 00:03:51,375 --> 00:03:54,416 Pilot asal Tennessee, John Luckadoo, dan awaknya 41 00:03:54,500 --> 00:03:57,541 akan terbang memasuki jantung Nazi Jerman. 42 00:04:01,875 --> 00:04:04,166 Mereka anggota pasukan pengebom 43 00:04:04,250 --> 00:04:08,583 yang bertujuan menghancurkan situs militer dan produksi senjata Jerman. 44 00:04:12,708 --> 00:04:16,666 Kami menyadari lokasinya dijaga ketat dengan senjata antipesawat. 45 00:04:16,750 --> 00:04:18,791 PILOT PESAWAT PENGEBOM AS 46 00:04:18,875 --> 00:04:24,333 Kemungkinan berhasilnya sangat kecil. 47 00:04:32,458 --> 00:04:36,708 Bagi awak pengebom Sekutu, berbagai bahaya menanti. 48 00:04:41,541 --> 00:04:44,875 Ribuan senjata antipesawat Jerman. 49 00:04:49,458 --> 00:04:52,291 Selain ratusan pesawat tempur Luftwaffe. 50 00:05:27,333 --> 00:05:29,125 Kami mulai dengan melintasi Selat. 51 00:05:37,708 --> 00:05:40,833 Suhunya 45 sampai 50 derajat Celsius di bawah nol. 52 00:05:42,291 --> 00:05:44,833 Kita bisa mati beku dalam seketika. 53 00:05:44,916 --> 00:05:46,166 AKU MENCINTAIMU 54 00:05:54,291 --> 00:05:58,500 Namun, ketahuilah, itu tak lebih buruk daripada apa yang menanti kami. 55 00:06:05,500 --> 00:06:07,625 Oh! Ya Tuhan! 56 00:06:07,708 --> 00:06:08,916 Astaga! 57 00:06:16,708 --> 00:06:22,708 Langit dipenuhi senjata antipesawat Jerman yang berupa logam panas mudah meledak. 58 00:06:27,833 --> 00:06:31,875 Pecahannya bisa terdengar saat proyektil itu meledak, 59 00:06:31,958 --> 00:06:33,541 memantul melewati pesawat. 60 00:06:37,458 --> 00:06:40,791 Kami pun mendadak berada dalam situasi mematikan. 61 00:06:48,041 --> 00:06:51,666 Di sudut mataku, bisa terlihat pesawat pengebom Jerman 62 00:06:53,250 --> 00:06:55,250 yang terbang mendatangi kami. 63 00:06:58,750 --> 00:07:00,375 - Arah pukul dua. - Awasi, Scotty. 64 00:07:00,458 --> 00:07:01,583 Aku melihat dia. 65 00:07:01,666 --> 00:07:02,916 Mereka mendekat. 66 00:07:03,000 --> 00:07:04,500 Ayo, kau... 67 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Arah pukul sebelas. 68 00:07:17,083 --> 00:07:19,875 {\an8}Pesawat Jerman lewat begitu cepat sampai tak sempat berpikir. 69 00:07:19,958 --> 00:07:23,083 {\an8}Mereka terbang melewati kami, berkecepatan 563 km/jam. 70 00:07:25,541 --> 00:07:27,000 Para Pilot, arah pukul sepuluh. 71 00:07:28,875 --> 00:07:30,166 - Serangan. - Aku tak lihat. 72 00:07:30,250 --> 00:07:31,625 Ada dua di arah pukul dua. 73 00:07:34,458 --> 00:07:36,750 B-17 bermasalah di arah pukul dua. 74 00:07:38,333 --> 00:07:39,208 Mesinnya berasap. 75 00:07:39,291 --> 00:07:40,666 Mesin pesawatnya berasap. 76 00:07:47,750 --> 00:07:50,000 Ayo, Kalian, keluar dari pesawat. Lompat. 77 00:08:11,791 --> 00:08:15,916 {\an8}Wajar beberapa tentara menjadi lepas kendali dalam situasi itu. 78 00:08:18,375 --> 00:08:24,916 Rasa takut dan trauma peperangan bisa memutihkan rambut kita. 79 00:08:25,000 --> 00:08:27,416 Aku berulang kali melihat itu terjadi. 80 00:08:28,250 --> 00:08:30,375 Pilot kepada penembak kiri. 81 00:08:30,458 --> 00:08:31,958 Kita berada di atas lokasi. 82 00:08:34,500 --> 00:08:37,041 Pilot kepada pengebom, dipersilakan. 83 00:08:37,125 --> 00:08:38,791 Pengebom kepada pilot, dimengerti. 84 00:08:40,583 --> 00:08:42,000 Jatuhkan bom. 85 00:08:43,000 --> 00:08:44,875 Bom sedang dijatuhkan. 86 00:08:50,291 --> 00:08:53,250 Kami berjuang keras untuk mencapai sasaran. 87 00:08:56,541 --> 00:09:00,208 Kami kemudian mulai mencoba untuk kembali ke rumah. 88 00:09:08,583 --> 00:09:11,500 Kami harus tak menghiraukan 89 00:09:11,583 --> 00:09:17,375 fakta bahwa jika selamat, kami sangatlah mujur. 90 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 Namun, saat kami turun dari pesawat, bersujud, 91 00:09:45,208 --> 00:09:48,291 dan berkata, "Syukurlah, aku pulang dengan selamat," 92 00:09:48,375 --> 00:09:52,375 dan kemudian melakukan hal sama besok? 93 00:09:53,000 --> 00:09:54,708 Itu butuh nyali yang besar. 94 00:09:54,791 --> 00:09:57,291 Itu butuh pertimbangan matang. 95 00:10:00,750 --> 00:10:06,708 Namun, kami menyadari tugas kami yaitu demi kebebasan dan kemerdekaan. 96 00:10:14,208 --> 00:10:16,708 Pada musim panas 1943, 97 00:10:16,791 --> 00:10:21,000 sebanyak 70,000 ton bom telah dijatuhkan ke Jerman. 98 00:10:25,541 --> 00:10:28,916 Namun, awak pengebom tak mampu mengenai sasaran kunci 99 00:10:29,000 --> 00:10:32,083 dan memasuki Benteng Eropa. 100 00:10:34,666 --> 00:10:36,291 Solusi dari Inggris? 101 00:10:37,958 --> 00:10:39,750 Pilih sasaran lebih mudah. 102 00:10:57,625 --> 00:10:59,958 Mei 1943. 103 00:11:00,041 --> 00:11:01,208 TUNISIA - LIBYA - MESIR 104 00:11:01,291 --> 00:11:03,416 Ada berita sangat penting dari Afrika. 105 00:11:03,500 --> 00:11:08,375 Kemarin sore, sekitar pukul 16,30, perang di Afrika Utara berakhir. 106 00:11:08,458 --> 00:11:12,083 Pasukan AS dan Inggris mendapatkan kemenangan akhir telak 107 00:11:12,166 --> 00:11:13,916 terhadap Korps Afrika Rommel. 108 00:11:18,166 --> 00:11:22,583 Pengebom masuk dalam tiga gelombang untuk melakukan pengeboman udara terakhir, 109 00:11:22,666 --> 00:11:25,541 dan salah satu yang terbesar dari seluruh kampanye. 110 00:11:27,000 --> 00:11:31,083 Tak lama, ratusan bendera putih bermunculan di segala tempat. 111 00:11:33,000 --> 00:11:36,125 {\an8}Sekutu kini menguasai seluruh pesisir Afrika Utara, 112 00:11:36,833 --> 00:11:42,041 {\an8}tingkatkan kemungkinan baru yang menarik. Memasuki Eropa dari selatan. 113 00:11:44,375 --> 00:11:48,250 Fasis Italia ciptaan Mussolini berada di seberang Mediterania. 114 00:11:49,916 --> 00:11:52,958 Sang Führer dan Duce menyatakan dalam pertemuan 115 00:11:53,041 --> 00:11:57,250 tekad mereka dan rakyatnya 116 00:11:57,333 --> 00:12:00,458 untuk berperang sampai kemenangan akhir. 117 00:12:04,333 --> 00:12:07,583 Rencananya? Daratkan pasukan di Sisilia, 118 00:12:07,666 --> 00:12:09,916 {\an8}dan bertempur sampai ke Roma. 119 00:12:10,000 --> 00:12:11,583 {\an8}ROMA SISILIA 120 00:12:12,375 --> 00:12:15,875 INVASI ITALIA JUNI 1943 121 00:12:25,333 --> 00:12:30,875 Maurice White masuk dalam pasukan invasi. Seorang pemuda yang masuk wilayah asing. 122 00:12:35,833 --> 00:12:39,458 Bisa terlihat kapal di segala penjuru. 123 00:12:39,541 --> 00:12:41,250 ANGKATAN DARAT KANADA 124 00:12:43,333 --> 00:12:45,791 Kami duduk di sana, di Laut Mediterania. 125 00:12:45,875 --> 00:12:47,791 Cuacanya bagus dan cerah. 126 00:12:48,833 --> 00:12:50,333 Ketenangan sebelum badai. 127 00:12:52,708 --> 00:12:57,291 Wajar untuk merasakan takut karena kami tak tahu apa yang menanti. 128 00:13:09,041 --> 00:13:11,250 Pintu dibuka dan kami berangkat. 129 00:13:14,125 --> 00:13:17,666 Kami melompat ke air, mulai mengarung atau berenang. 130 00:13:29,583 --> 00:13:31,541 Kami tak ditembaki saat mendarat. 131 00:13:35,125 --> 00:13:38,333 Sebagian besar masalah terjadi saat memasuki kota. 132 00:13:49,833 --> 00:13:50,875 Tembak! 133 00:14:04,958 --> 00:14:08,916 Kepala kami tak boleh terlihat karena mereka sudah membidik kami. 134 00:14:27,166 --> 00:14:30,708 Aku ingat satu penembak Jerman bersembunyi di balik puing. 135 00:14:32,875 --> 00:14:34,958 - Menyerah! - Letakkan senjata! 136 00:14:35,041 --> 00:14:36,916 Kami meneriakinya agar menyerah. 137 00:14:38,791 --> 00:14:41,083 Namun, dia berkata, "Ayo tangkap aku." 138 00:14:52,958 --> 00:14:58,000 Wajahnya tertembak, bola matanya menggelantung di pipinya. 139 00:15:00,958 --> 00:15:05,000 Meski sudah buta, dia tetap menembaki kami. 140 00:15:17,041 --> 00:15:19,125 Namun, kami tak berhenti atau ragu. 141 00:15:21,166 --> 00:15:22,625 Kami terus bergerak. 142 00:15:24,250 --> 00:15:27,625 Maurice dan para rekannya makin jauh memasuki Italia, 143 00:15:27,708 --> 00:15:30,000 menguasai desa demi desa. 144 00:15:33,916 --> 00:15:37,291 Kami bisa mendengar suara berisik di rumah besar ini. 145 00:15:38,166 --> 00:15:41,583 Kami berteriak dalam bahasa Jerman agar keluar, dan situasi menghening. 146 00:15:46,625 --> 00:15:50,541 Kami menerobos masuk dan ada sekitar 20 orang di dalam. 147 00:15:50,625 --> 00:15:53,291 Para lansia, wanita, dan anak-anak. 148 00:15:59,208 --> 00:16:01,458 Mereka berhari-hari belum makan. 149 00:16:04,916 --> 00:16:06,291 Mereka akan mati kelaparan. 150 00:16:06,375 --> 00:16:07,875 Itu sungguh akan terjadi. 151 00:16:13,958 --> 00:16:17,708 Jika diberi sekaleng kornet, mereka anggap itu penyambung nyawa. 152 00:16:25,750 --> 00:16:30,041 Setelah tiga tahun perang, warga lokal hanya ingin perang berakhir. 153 00:16:36,833 --> 00:16:39,166 Nasib kami tergantung 154 00:16:39,250 --> 00:16:44,083 pada pasukan Inggris dan AS. 155 00:16:46,333 --> 00:16:50,125 Mereka mengambil alih toko roti kami untuk membuat roti bagi para tentara. 156 00:16:52,416 --> 00:16:54,166 Aku harus mencuri roti. 157 00:16:55,041 --> 00:16:58,208 Kami tak berdaya. Aku bisa berbuat apa lagi? 158 00:17:04,416 --> 00:17:07,416 Kami tak punya rumah, harta, apa pun. 159 00:17:07,500 --> 00:17:10,041 Semuanya direnggut dari kami. 160 00:17:28,708 --> 00:17:31,500 Pasukan invasi Sekutu merebut lebih dari 12 kota baru 161 00:17:31,583 --> 00:17:34,291 dan bergerak maju di sepanjang Garis Depan Sisilia. 162 00:17:36,041 --> 00:17:39,041 Kami bergerak maju untuk mengeluarkan rakyat Italia dari perang 163 00:17:39,125 --> 00:17:40,541 secepat mungkin. 164 00:17:44,250 --> 00:17:47,666 {\an8}Aku terheran-heran akan banyaknya tentara Italia yang menyerah. 165 00:17:49,458 --> 00:17:51,291 {\an8}Mereka sama sekali tak melawan. 166 00:17:52,958 --> 00:17:55,458 Mereka sudah muak terhadap Mussolini dan Jerman. 167 00:18:00,083 --> 00:18:03,083 Ada beberapa bendera putih yang melekat di ujung senapan mereka. 168 00:18:03,166 --> 00:18:07,041 Mereka menyerahkan senjata begitu saja dengan tangan terangkat. 169 00:18:13,708 --> 00:18:16,875 Sekutu berhasil mendarat di Benteng Eropa. 170 00:18:20,000 --> 00:18:22,041 Namun, perang masih belum usai. 171 00:18:27,291 --> 00:18:29,458 ITALIA 172 00:18:30,041 --> 00:18:32,958 Pasukan Jerman dan Soviet beradu tank secara besar-besaran 173 00:18:33,041 --> 00:18:35,166 di dekat kota Kursk. 174 00:18:36,958 --> 00:18:39,791 Tentara Merah telah merebut 19 km wilayah 175 00:18:39,875 --> 00:18:42,208 dengan 12,000 pasukan Jerman tewas. 176 00:18:51,833 --> 00:18:56,333 Di Asia, perang memasuki masa genting. 177 00:18:56,416 --> 00:18:59,291 Amerika Serikat dan Inggris Raya 178 00:18:59,375 --> 00:19:03,208 akan tetap menolak terbentuknya Asia Timur Raya. 179 00:19:03,291 --> 00:19:09,750 Kita harus bekerja sama dan membebaskan diri dari belenggu mereka! 180 00:19:10,708 --> 00:19:14,166 Jepang bertujuan untuk menguasai seluruh Asia Timur, 181 00:19:14,750 --> 00:19:18,125 {\an8}dan agar sukses, mereka membuat benteng sendiri. 182 00:19:18,208 --> 00:19:19,541 {\an8}JEPANG OKINAWA - IWO JIMA 183 00:19:19,625 --> 00:19:21,000 {\an8}Benteng mereka ada di laut. 184 00:19:21,083 --> 00:19:25,708 {\an8}Tameng pertahanan strategis berupa pangkalan pulau di seluruh Pasifik. 185 00:19:25,791 --> 00:19:28,125 {\an8}SAIPAN FILIPINA - PELELIU - TARAWA 186 00:19:28,708 --> 00:19:32,958 Kita bergerak maju untuk menyerang pulau-pulau milik Jepang. 187 00:19:33,541 --> 00:19:37,375 Kemenangan mutlak adalah harga mati. 188 00:19:38,541 --> 00:19:43,250 Agar menang, pasukan AS akan perlu menguasai semua pulau ini satu per satu. 189 00:19:45,750 --> 00:19:49,916 Tarawa, pulau karang kecil, adalah sasaran mereka berikutnya. 190 00:19:50,000 --> 00:19:53,208 PERTEMPURAN TARAWA NOVEMBER 1943 191 00:19:58,833 --> 00:20:00,916 Marinir AS bergerak menuju ke Tarawa. 192 00:20:02,416 --> 00:20:07,375 Di antara pasukan, ada Joe Varucene yang berumur 17 tahun dari California. 193 00:20:10,125 --> 00:20:12,041 {\an8}Aku pun merasa takut, seperti yang lain. 194 00:20:12,125 --> 00:20:14,875 {\an8}MARINIR AS 195 00:20:14,958 --> 00:20:20,250 {\an8}Namun, entah, aku merasa berbuat sesuatu dan tak merasa ragu akan hal itu. 196 00:20:23,333 --> 00:20:24,583 Aku sangat antusias. 197 00:20:41,833 --> 00:20:47,500 Tiba-tiba, ada beberapa pesawat yang melintas dan mengebom. 198 00:20:57,083 --> 00:20:58,833 Itu tampak luar biasa. 199 00:21:01,166 --> 00:21:02,333 Aku sangat senang. 200 00:21:08,208 --> 00:21:11,916 Aku berkata ke salah satu tentara, "Itu pulau yang mau kudatangi." 201 00:21:12,000 --> 00:21:14,500 Kataku, "Pasti tak ada kehidupan di sana." 202 00:21:20,500 --> 00:21:24,750 Joe tidak tahu bahwa 5,000 tentara Jepang 203 00:21:24,833 --> 00:21:26,583 selamat dari pengeboman itu. 204 00:21:34,250 --> 00:21:37,250 Aku membayangkan hal itu seperti adegan di film. 205 00:21:38,500 --> 00:21:41,541 Landasan akan diturunkan. Kami akan berlari ke pantai. 206 00:21:46,541 --> 00:21:49,458 Namun, laut dipenuhi tembakan peluru. 207 00:21:53,166 --> 00:21:56,375 Tentara pertama yang keluar dari perahu kami tertembak pada lehernya. 208 00:22:00,916 --> 00:22:04,916 Sersan yang datang membantunya tertembak di bagian kepala. 209 00:22:06,916 --> 00:22:09,291 Dia tewas seketika. 210 00:22:13,083 --> 00:22:15,166 Namun, aku ingin tunjukkan keberanianku. 211 00:22:17,083 --> 00:22:19,250 Apa pun risikonya, aku akan ke sana. 212 00:22:23,083 --> 00:22:26,333 Aku menyelam dan menahan napas selama mungkin. 213 00:22:31,666 --> 00:22:38,250 Namun, setiba aku di pantai, sejumlah besar pasukan Jepang menanti. 214 00:22:38,958 --> 00:22:40,583 Situasinya memanas. 215 00:23:02,000 --> 00:23:03,791 Semua jadi tak terkendali. 216 00:23:04,875 --> 00:23:08,250 Kami diminta menembaki apa pun di luar garis ini. 217 00:23:09,000 --> 00:23:11,333 "Tak peduli apa pun itu, tembaklah." 218 00:23:13,833 --> 00:23:14,791 Tembak! 219 00:23:18,125 --> 00:23:20,000 Namun, letnan kami terbunuh. 220 00:23:23,750 --> 00:23:25,875 Mereka tancapkan senapan ke lehernya. 221 00:23:28,541 --> 00:23:30,875 Kepalanya terpenggal. 222 00:23:36,458 --> 00:23:38,166 Kami merasa putus asa. 223 00:23:38,833 --> 00:23:39,750 Maju! 224 00:23:39,833 --> 00:23:42,333 Aku terus menembak sampai peluru habis. 225 00:23:58,500 --> 00:24:04,666 Dua orang melompat, memegang, dan mendorongku ke tembok. 226 00:24:09,666 --> 00:24:11,625 Itulah akhir perang bagiku. 227 00:24:18,000 --> 00:24:21,500 Lebih dari seribu rekan Joe gugur. 228 00:24:29,333 --> 00:24:31,458 Tentara Jepang berjuang sampai mati. 229 00:24:32,708 --> 00:24:34,708 Hampir 5,000 dari mereka tewas. 230 00:24:38,458 --> 00:24:42,416 Hanya 17 tentara Jepang yang selamat dan menyerah. 231 00:24:50,250 --> 00:24:51,166 Mereka pun manusia. 232 00:24:51,250 --> 00:24:54,916 Mereka punya orang tua, seperti halnya kami. 233 00:24:56,666 --> 00:24:58,875 Kami berjuang demi negara, benar atau salah. 234 00:24:58,958 --> 00:25:01,291 Mereka berjuang demi negara, benar atau salah. 235 00:25:03,166 --> 00:25:05,625 Menurut pendapatku, mereka pemberani. 236 00:25:21,125 --> 00:25:26,500 Pihak AS melakukan langkah penting untuk memukul mundur Jepang di Asia. 237 00:25:27,583 --> 00:25:29,916 Namun, mereka dihadapkan pada samudra, 238 00:25:33,875 --> 00:25:36,541 {\an8}dan puluhan pulau yang harus ditaklukkan 239 00:25:36,625 --> 00:25:39,916 {\an8}sebelum mereka bisa mendekati sasarannya, yaitu Jepang. 240 00:25:45,375 --> 00:25:47,500 Sementara itu di Eropa, 241 00:25:48,708 --> 00:25:52,791 kampanye pengeboman terhadap sasaran militer Jerman berlanjut. 242 00:25:56,375 --> 00:26:00,083 Namun, mesin perang Nazi terus memproduksi banyak tank dan senjata. 243 00:26:01,666 --> 00:26:07,458 Jutaan tangan harus bekerja 244 00:26:08,041 --> 00:26:11,458 dan memasok garis depan dengan semua senjata yang diperlukan. 245 00:26:12,416 --> 00:26:15,000 Jadi, Churchill membuat keputusan kejam. 246 00:26:18,875 --> 00:26:22,125 Melancarkan kampanye pengeboman terhadap warga sipil Jerman, 247 00:26:23,791 --> 00:26:27,250 patahkan semangat mereka, dan lemahkan dukungan untuk tekad perang Hitler. 248 00:26:30,041 --> 00:26:33,083 Saat kita membaca tiap pekan perihal kekejaman mengerikan 249 00:26:33,166 --> 00:26:36,083 yang dilakukan tentara Jerman terhadap kita, 250 00:26:36,166 --> 00:26:41,333 kita boleh merasa yakin bahwa kita akan mengadili mereka. 251 00:26:42,833 --> 00:26:46,875 Sebanyak 787 pesawat pengebom berat menuju ke Jerman. 252 00:26:47,916 --> 00:26:50,541 Misinya? Membumihanguskan Hamburg. 253 00:26:52,666 --> 00:26:57,833 BADAI API HAMBURG JULI 1943 254 00:27:05,583 --> 00:27:09,125 Günter Lucks yang berumur 14 tahun sedang di rumah bersama saudaranya. 255 00:27:12,333 --> 00:27:13,958 Aku menemukan pamflet. 256 00:27:14,041 --> 00:27:17,083 WARGA SIPIL JERMAN 257 00:27:17,166 --> 00:27:21,583 "Tinggalkan Kota Hamburg untuk menghindari korban jiwa yang tak perlu." 258 00:27:21,666 --> 00:27:25,000 Ditandatangani RAF, Angkatan Udara Inggris. 259 00:27:30,541 --> 00:27:33,708 Aku ketakutan dan memberi tahu saudaraku. 260 00:27:34,375 --> 00:27:37,333 Saudaraku berkata, "Itu hanya propaganda." 261 00:27:39,916 --> 00:27:44,083 Jadi, kubuang itu ke tong sampah. 262 00:27:50,625 --> 00:27:53,125 Merasa tenang, Günter pergi tidur. 263 00:28:03,541 --> 00:28:07,250 Namun, berbalut gelapnya malam, para pengebom tiba. 264 00:28:33,833 --> 00:28:38,333 Seribu ton bom api, yang dirancang untuk menyebarkan api, 265 00:28:38,416 --> 00:28:40,833 dijatuhkan ke kota yang sedang terlelap. 266 00:29:19,750 --> 00:29:21,833 Günter dibangunkan oleh saudaranya. 267 00:29:29,000 --> 00:29:32,875 {\an8}Aku memandang ke arah jendela dan melihat lautan api. 268 00:29:34,916 --> 00:29:39,041 Lautan api, sejauh mata memandang. 269 00:29:41,291 --> 00:29:44,583 Rumah di sebelah roboh. 270 00:29:49,750 --> 00:29:54,958 Saudaraku berkata, "Aku harus melihat kondisi Bibi Olga." 271 00:30:05,125 --> 00:30:08,000 Aku tak mau tinggal sendirian di sana. 272 00:30:14,500 --> 00:30:18,000 Namun, saudaraku ke luar dan tak kembali. 273 00:30:28,791 --> 00:30:30,875 Dalam batinku, "Aku harus keluar." 274 00:30:32,541 --> 00:30:34,250 Aku membuka pintu... 275 00:30:38,083 --> 00:30:41,166 dan kulihat orang-orang terbakar hidup-hidup. 276 00:31:37,333 --> 00:31:40,375 Empat puluh lima ribu warga sipil Jerman tewas. 277 00:31:48,000 --> 00:31:49,791 Saudara Günter salah satunya. 278 00:31:58,625 --> 00:32:00,625 Hamburg porak-poranda. 279 00:32:04,583 --> 00:32:09,833 MARKAS RAF, INGGRIS 280 00:32:13,541 --> 00:32:16,416 Di Inggris, pilot pesawat pengebom, Don Wickens 281 00:32:16,500 --> 00:32:18,208 menerima perintah baru. 282 00:32:23,916 --> 00:32:25,291 {\an8}Kami ditugaskan ke Hamburg. 283 00:32:25,375 --> 00:32:27,208 {\an8}ANGKATAN UDARA KANADA 284 00:32:27,291 --> 00:32:28,875 {\an8}Kami menanyai perwira intelijen, 285 00:32:28,958 --> 00:32:30,916 {\an8}"Untuk apa kami pergi ke Hamburg?" 286 00:32:32,791 --> 00:32:34,375 Kota itu sudah dibom. 287 00:32:34,458 --> 00:32:38,125 Seluruh kota kini dilalap api. 288 00:32:38,958 --> 00:32:44,625 Dijawabnya, "Kantor pos utama satu-satunya gedung yang masih berdiri." 289 00:32:45,500 --> 00:32:49,750 "Mereka bangun tempat berlindung darurat yang berisi 60,000 warga sipil." 290 00:32:52,666 --> 00:32:54,000 "Itu sasaran kalian." 291 00:32:56,750 --> 00:32:58,458 Jadi, apa pendapat kalian? 292 00:32:59,041 --> 00:33:01,166 Kita sepemikiran. 293 00:33:02,041 --> 00:33:04,083 Kami menutup mata dan berkata, "Oh." 294 00:33:04,166 --> 00:33:06,333 Merekalah penjahatnya. 295 00:33:07,583 --> 00:33:11,208 Kami bukan penjahatnya, tapi harus melakukan hal ini? 296 00:33:12,375 --> 00:33:13,791 Kami tak punya pilihan. 297 00:33:14,541 --> 00:33:15,958 Kami melaksanakannya. 298 00:33:32,000 --> 00:33:34,041 Kami serasa pemuda paling amoral 299 00:33:34,125 --> 00:33:37,041 ketika menerima tugas itu. 300 00:34:03,458 --> 00:34:07,500 Itu bukan heroisme, itu hal yang sangat buruk. 301 00:34:08,750 --> 00:34:12,083 Kami pun menjadi bagian darinya, suka atau tidak. 302 00:34:17,875 --> 00:34:22,375 Sekutu berharap pengeboman kota-kota akan buat warga Jerman menentang perang. 303 00:34:25,000 --> 00:34:27,916 Namun, bagi sebagian, dampaknya sebaliknya. 304 00:34:33,250 --> 00:34:38,166 Aku mengira, "Jerman dalam bahaya." 305 00:34:38,250 --> 00:34:43,250 "Aku ingin melakukan tugasku untuk mencegah kejatuhannya." 306 00:34:48,708 --> 00:34:50,833 Aku pun masuk tentara. 307 00:34:56,375 --> 00:35:02,833 Ibuku berkata, "Itu tak masuk akal. Jangan bergabung dan tetap di rumah." 308 00:35:05,000 --> 00:35:09,500 Namun, aku membenci AS dan Inggris. 309 00:35:17,166 --> 00:35:19,208 Perang berkecamuk di Eropa. 310 00:35:21,333 --> 00:35:23,458 Sekutu telah menguasai Sisilia. 311 00:35:23,541 --> 00:35:25,958 Sasaran berikutnya adalah Roma. 312 00:35:28,791 --> 00:35:31,666 Jelas itu salah satu serangan siang hari terbesar selama perang. 313 00:35:31,750 --> 00:35:34,875 Demonstrasi mengerikan akan kekuasaan dan tekad. 314 00:35:34,958 --> 00:35:36,500 ROMA DIHUJANI 1,000 TON BOM 315 00:35:36,583 --> 00:35:41,125 Mussolini berjanji kepada rakyatnya bahwa bom musuh tak akan jatuh di Roma. 316 00:35:41,875 --> 00:35:44,541 Pengeboman kota-kota besar adalah hal mengerikan. 317 00:35:44,625 --> 00:35:47,083 Kita tak tahu dampaknya bagi rakyat Italia. 318 00:35:48,041 --> 00:35:50,750 Namun, itu pasti akan melemahkan tekad berperang mereka. 319 00:35:53,500 --> 00:35:55,458 Rakyat Italia sudah muak. 320 00:35:57,083 --> 00:36:00,958 Rezim kriminal, korup, dan fasis di Italia akan hancur berkeping-keping. 321 00:36:02,708 --> 00:36:04,458 Mussolini digulingkan. 322 00:36:05,250 --> 00:36:08,666 Hitler memerintahkan operasi penyelamatan Mussolini. 323 00:36:10,083 --> 00:36:14,833 Diktator Italia lakukan pelarian terakhir dengan kereta gantung di Lembah Apennini. 324 00:36:14,916 --> 00:36:18,833 Di sana sudah menunggu pesawat yang membawanya kepada Hitler yang cemas. 325 00:36:21,666 --> 00:36:27,375 Rakyat Italia kini memihak dan bergabung dengan Sekutu. 326 00:36:30,916 --> 00:36:34,708 Dua jam lalu, Italia menyatakan perang terhadap Jerman. 327 00:36:36,250 --> 00:36:38,208 Proklamasi menyatakan tak akan ada kedamaian 328 00:36:38,291 --> 00:36:41,208 selagi satu tentara Jerman masih ada di tanah Italia. 329 00:36:44,916 --> 00:36:47,708 Namun, perang belum usai bagi Italia. 330 00:36:49,500 --> 00:36:52,833 Garis pertahanan Nazi memanjang dari selatan ibu kota, 331 00:36:52,916 --> 00:36:54,916 melintasi kota penting Cassino. 332 00:36:58,708 --> 00:37:02,250 Merebut Cassino bisa membuka jalan menuju ke Roma. 333 00:37:14,541 --> 00:37:18,416 PERTEMPURAN MONTE CASSINO JANUARI 1944 334 00:37:26,666 --> 00:37:29,333 Jerman mengambil posisi di dataran tinggi. 335 00:37:30,958 --> 00:37:32,625 KILOMETER 11 336 00:37:34,458 --> 00:37:38,916 {\an8}Kami diperintahkan menuju ke Cassino. 337 00:37:43,416 --> 00:37:47,125 Aku bersama grup penembak rundukku. 338 00:37:54,375 --> 00:37:57,541 Namun, kami mengira itu bukan lagi pertempuran. 339 00:38:10,208 --> 00:38:15,375 Tiap beberapa meter, Sekutu menjatuhkan bom. 340 00:38:18,958 --> 00:38:20,541 Tentara kami banyak yang tewas. 341 00:38:22,791 --> 00:38:25,541 Mayat menumpuk di lereng. 342 00:38:34,541 --> 00:38:39,958 Namun, kami tetap melaksanakan tugas dan pekerjaan. 343 00:38:44,708 --> 00:38:48,291 {\an8}Makin banyak bom dan tembakan diberikan, pertahanan Jerman makin kuat. 344 00:38:50,375 --> 00:38:53,500 Mereka memanfaatkan puing sebagai benteng. 345 00:38:58,583 --> 00:39:03,250 Tiap pagi, satu tentara bersenjata Jerman memeriksa seluruh area itu. 346 00:39:12,291 --> 00:39:14,125 Mereka hanya berjarak 50 meter. 347 00:39:16,166 --> 00:39:19,500 Saat situasinya sangat hening, kami bisa berbicara, meneriaki mereka. 348 00:39:21,041 --> 00:39:23,958 Kami saling mencaci maki. 349 00:39:26,250 --> 00:39:28,833 Namun, setelah itu, baku tembak kembali dimulai. 350 00:39:28,916 --> 00:39:30,125 Tembak! 351 00:39:34,250 --> 00:39:37,833 Selama berpekan-pekan, Sekutu terpojok di sisi lereng. 352 00:39:45,000 --> 00:39:46,166 {\an8}Kami sangat terpojok. 353 00:39:46,250 --> 00:39:48,833 {\an8}ANGKATAN UDARA AS 354 00:39:48,916 --> 00:39:53,916 Namun, kami tahu pasukan Jerman menduduki biara di puncak Monte Cassino. 355 00:39:56,000 --> 00:40:00,375 Ada banyak prajurit artileri Jerman di atas yang mengontrol pergerakan kami. 356 00:40:03,333 --> 00:40:06,291 Sekutu sangat ingin mengebom situs itu, 357 00:40:06,375 --> 00:40:10,916 tapi di masa perang pun ada aturan larangan mengebom monumen budaya. 358 00:40:12,916 --> 00:40:15,833 Kami mendapat instruksi dari Presiden Roosevelt 359 00:40:15,916 --> 00:40:18,416 bahwa kami dilarang mengebom Monte Cassino 360 00:40:18,500 --> 00:40:20,916 karena merupakan bangunan keagamaan penting. 361 00:40:24,375 --> 00:40:28,666 Namun, karena faktanya itu sangat penting bagi posisi kami, 362 00:40:29,625 --> 00:40:33,708 kami akhirnya diperintahkan oleh Presiden untuk mengebom. 363 00:40:37,208 --> 00:40:41,250 Aku ditugaskan membuat rencana penyerangan ini. 364 00:40:50,750 --> 00:40:55,083 Aku masih ingat jelas hari pengeboman itu. 365 00:40:57,375 --> 00:41:01,791 Langit biru cerah dengan cuaca yang hangat. 366 00:41:03,833 --> 00:41:06,875 Kami akan merebut posisi Jerman ini 367 00:41:06,958 --> 00:41:08,708 dengan pesawat pengebom. 368 00:41:13,166 --> 00:41:17,666 Aku merasa bangga aku membantu merencanakan serangan ini. 369 00:43:09,083 --> 00:43:11,000 Biara itu berubah menjadi debu. 370 00:43:15,000 --> 00:43:18,708 Namun, Sekutu telah menerima laporan intelijen yang keliru. 371 00:43:24,666 --> 00:43:27,125 {\an8}Mereka mengira ada pasukan Jerman di sana. 372 00:43:27,208 --> 00:43:29,166 {\an8}PARASUTIS JERMAN 373 00:43:29,250 --> 00:43:31,208 {\an8}Namun, tak ada pasukan Jerman di sana. 374 00:43:36,458 --> 00:43:40,500 Kami dilarang memasuki biara itu. 375 00:43:47,041 --> 00:43:53,375 Ada banyak warga sipil yang bersembunyi di basemen biara. 376 00:44:02,333 --> 00:44:04,541 Mereka tak mencapai apa pun. 377 00:44:05,583 --> 00:44:06,791 Apa pun. 378 00:44:14,333 --> 00:44:18,000 {\an8}Bisa terdengar teriakan, "Ayah! Ibu!" 379 00:44:18,083 --> 00:44:19,916 {\an8}WARGA SIPIL ITALIA 380 00:44:22,875 --> 00:44:25,375 Mereka semua mencari orang tercinta. 381 00:44:31,833 --> 00:44:33,166 Teriakan-teriakan itu... 382 00:44:34,875 --> 00:44:37,000 sulit dilupakan. 383 00:44:47,583 --> 00:44:50,708 Dibutuhkan empat bulan pertempuran kejam 384 00:44:50,791 --> 00:44:54,083 sebelum Sekutu mencapai ibu kota Italia. 385 00:44:56,541 --> 00:44:59,916 ...garis depan Italia, kendaraan ringan dan infanteri bermotor 386 00:45:00,000 --> 00:45:03,291 memasuki jantung Kota Roma. 387 00:45:08,666 --> 00:45:11,250 Benteng Eropa telah terbuka. 388 00:45:13,125 --> 00:45:17,333 Sementara itu di Inggris, Sekutu merencanakan operasi rahasia 389 00:45:17,416 --> 00:45:19,333 yang akan mengubah jalannya perang. 390 00:45:19,416 --> 00:45:20,541 INGGRIS RAYA 391 00:45:21,875 --> 00:45:25,250 Sejumlah besar peralatan militer terhebat yang pernah dibuat 392 00:45:25,333 --> 00:45:27,958 telah dikumpulkan oleh pasukan penyerangan Sekutu. 393 00:45:30,000 --> 00:45:34,791 Ini operasi invasi militer berskala terbesar dalam sejarah. 394 00:45:37,375 --> 00:45:40,958 Serangan itu akan selamanya dikenal sebagai "D-Day." 395 00:45:50,000 --> 00:45:51,916 {\an8}Kami tahu serangan itu akan sangat penting. 396 00:45:52,000 --> 00:45:53,875 {\an8}PARASUTIS AS 397 00:45:53,958 --> 00:45:55,916 {\an8}Kami pun mengetahui tujuannya. 398 00:45:56,958 --> 00:45:58,833 Kami akan membebaskan Eropa. 399 00:46:02,208 --> 00:46:03,958 Mata dunia tertuju kepadamu. 400 00:46:04,041 --> 00:46:05,375 SUARA JENDERAL EISENHOWER 401 00:46:05,458 --> 00:46:09,416 Harapan dan doa para pencinta kebebasan menyertai kalian di mana pun. 402 00:46:11,208 --> 00:46:14,041 Kemenangan adalah harga mati. 403 00:46:14,791 --> 00:46:15,666 Semoga berhasil. 404 00:46:19,291 --> 00:46:23,625 {\an8}Semua berharap cemas untuk tiba di pantai dan bertempur. 405 00:46:30,541 --> 00:46:32,541 Kami tak yakin akan selamat. 406 00:46:37,291 --> 00:46:39,750 Aku tak berniat menjalani hidup begini. 407 00:47:45,416 --> 00:47:47,875 {\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk