1
00:00:13,291 --> 00:00:18,666
NORFOLK, INGGRIS
2
00:00:37,833 --> 00:00:39,083
Aku tak akan pernah lupa.
3
00:00:40,416 --> 00:00:43,958
Komandan eskadron datang
dan berkata kepadaku,
4
00:00:44,041 --> 00:00:47,416
"Tidurlah karena kau akan terbang besok."
5
00:00:58,458 --> 00:00:59,916
Kami menghadiri pengarahan...
6
00:01:03,833 --> 00:01:05,708
dan mereka menarik tirai.
7
00:01:09,666 --> 00:01:11,875
Kami akan menukik melewati awan
8
00:01:11,958 --> 00:01:14,041
pada siang bolong,
9
00:01:14,125 --> 00:01:16,458
untuk membuat Jerman bertekuk lutut.
10
00:01:21,875 --> 00:01:23,833
Katanya, "Harus kuberi tahu kalian
11
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
bahwa jika hanya satu pesawat kita
di atas target itu,
12
00:01:27,875 --> 00:01:30,000
misinya akan sukses."
13
00:01:36,458 --> 00:01:39,458
Aku amat ketakutan karena menyadari...
14
00:01:44,416 --> 00:01:48,166
ada kemungkinan besar
15
00:01:48,250 --> 00:01:50,416
bahwa itu akan menjadi misi terakhir.
16
00:01:54,833 --> 00:01:58,000
Kami menuntut penyerahan tanpa syarat.
17
00:01:58,083 --> 00:02:00,416
Saat Perang Dunia II masuk tahun keempat,
18
00:02:00,500 --> 00:02:03,291
hasil dari konflik tersebut
masih belum pasti.
19
00:02:04,041 --> 00:02:07,791
Hitler menderita kekalahan besar pertama,
di tanah Rusia.
20
00:02:07,875 --> 00:02:12,750
Jadi, kedua pihak meningkatkan produksi,
dan para pemimpin mengambil risiko tinggi.
21
00:02:13,750 --> 00:02:15,250
JERMAN MENYERAH DI STALINGRAD!
22
00:02:15,333 --> 00:02:19,500
{\an8}Hitler dan Mussolini akan mengetahui
23
00:02:19,583 --> 00:02:22,458
{\an8}dampak keji dari salah perhitungan mereka.
24
00:02:23,125 --> 00:02:26,875
Namun, agar menang perang,
Sekutu harus merebut kembali Eropa
25
00:02:26,958 --> 00:02:29,333
dan pada akhirnya menginvasi Jerman.
26
00:02:30,458 --> 00:02:34,958
Semangat perlawanan mereka
harus dipatahkan sepenuhnya.
27
00:02:36,041 --> 00:02:37,666
Ada satu hambatan.
28
00:02:38,250 --> 00:02:42,000
Eropa yang dikuasai Nazi
memiliki salah satu pertahanan terbaik.
29
00:02:44,208 --> 00:02:45,875
Tembak!
30
00:02:45,958 --> 00:02:48,916
Kalian ingin perang menyeluruh?
31
00:02:49,000 --> 00:02:55,291
Kalian ingin lebih menyeluruh dan radikal
daripada yang terbayangkan saat ini?
32
00:02:56,541 --> 00:03:00,791
Pertahanan yang sulit ditembus
sampai dijuluki "Benteng Eropa".
33
00:03:01,666 --> 00:03:05,583
Namun, seperti ucapan Inggris,
Benteng Eropa tak beratap.
34
00:03:07,875 --> 00:03:09,250
UPAYA PERANG MENINGKAT
35
00:03:09,333 --> 00:03:12,291
Sekutu kini akan membombardir dari langit
36
00:03:14,625 --> 00:03:16,708
untuk hancurkan mesin perang Hitler.
37
00:03:21,166 --> 00:03:26,083
Kami meyakini pihak Nazi dan Fasis
mencari masalah,
38
00:03:26,166 --> 00:03:28,125
{\an8}dan akan mendapatkannya.
39
00:03:33,916 --> 00:03:37,041
EPISODE EMPAT
BENTENG EROPA
40
00:03:51,375 --> 00:03:54,416
Pilot asal Tennessee,
John Luckadoo, dan awaknya
41
00:03:54,500 --> 00:03:57,541
akan terbang memasuki jantung Nazi Jerman.
42
00:04:01,875 --> 00:04:04,166
Mereka anggota pasukan pengebom
43
00:04:04,250 --> 00:04:08,583
yang bertujuan menghancurkan
situs militer dan produksi senjata Jerman.
44
00:04:12,708 --> 00:04:16,666
Kami menyadari lokasinya
dijaga ketat dengan senjata antipesawat.
45
00:04:16,750 --> 00:04:18,791
PILOT PESAWAT PENGEBOM AS
46
00:04:18,875 --> 00:04:24,333
Kemungkinan berhasilnya sangat kecil.
47
00:04:32,458 --> 00:04:36,708
Bagi awak pengebom Sekutu,
berbagai bahaya menanti.
48
00:04:41,541 --> 00:04:44,875
Ribuan senjata antipesawat Jerman.
49
00:04:49,458 --> 00:04:52,291
Selain ratusan pesawat tempur Luftwaffe.
50
00:05:27,333 --> 00:05:29,125
Kami mulai dengan melintasi Selat.
51
00:05:37,708 --> 00:05:40,833
Suhunya 45 sampai 50 derajat Celsius
di bawah nol.
52
00:05:42,291 --> 00:05:44,833
Kita bisa mati beku dalam seketika.
53
00:05:44,916 --> 00:05:46,166
AKU MENCINTAIMU
54
00:05:54,291 --> 00:05:58,500
Namun, ketahuilah, itu tak lebih buruk
daripada apa yang menanti kami.
55
00:06:05,500 --> 00:06:07,625
Oh! Ya Tuhan!
56
00:06:07,708 --> 00:06:08,916
Astaga!
57
00:06:16,708 --> 00:06:22,708
Langit dipenuhi senjata antipesawat Jerman
yang berupa logam panas mudah meledak.
58
00:06:27,833 --> 00:06:31,875
Pecahannya bisa terdengar
saat proyektil itu meledak,
59
00:06:31,958 --> 00:06:33,541
memantul melewati pesawat.
60
00:06:37,458 --> 00:06:40,791
Kami pun mendadak
berada dalam situasi mematikan.
61
00:06:48,041 --> 00:06:51,666
Di sudut mataku,
bisa terlihat pesawat pengebom Jerman
62
00:06:53,250 --> 00:06:55,250
yang terbang mendatangi kami.
63
00:06:58,750 --> 00:07:00,375
- Arah pukul dua.
- Awasi, Scotty.
64
00:07:00,458 --> 00:07:01,583
Aku melihat dia.
65
00:07:01,666 --> 00:07:02,916
Mereka mendekat.
66
00:07:03,000 --> 00:07:04,500
Ayo, kau...
67
00:07:05,750 --> 00:07:07,000
Arah pukul sebelas.
68
00:07:17,083 --> 00:07:19,875
{\an8}Pesawat Jerman lewat begitu cepat
sampai tak sempat berpikir.
69
00:07:19,958 --> 00:07:23,083
{\an8}Mereka terbang melewati kami,
berkecepatan 563 km/jam.
70
00:07:25,541 --> 00:07:27,000
Para Pilot, arah pukul sepuluh.
71
00:07:28,875 --> 00:07:30,166
- Serangan.
- Aku tak lihat.
72
00:07:30,250 --> 00:07:31,625
Ada dua di arah pukul dua.
73
00:07:34,458 --> 00:07:36,750
B-17 bermasalah di arah pukul dua.
74
00:07:38,333 --> 00:07:39,208
Mesinnya berasap.
75
00:07:39,291 --> 00:07:40,666
Mesin pesawatnya berasap.
76
00:07:47,750 --> 00:07:50,000
Ayo, Kalian, keluar dari pesawat. Lompat.
77
00:08:11,791 --> 00:08:15,916
{\an8}Wajar beberapa tentara
menjadi lepas kendali dalam situasi itu.
78
00:08:18,375 --> 00:08:24,916
Rasa takut dan trauma peperangan
bisa memutihkan rambut kita.
79
00:08:25,000 --> 00:08:27,416
Aku berulang kali melihat itu terjadi.
80
00:08:28,250 --> 00:08:30,375
Pilot kepada penembak kiri.
81
00:08:30,458 --> 00:08:31,958
Kita berada di atas lokasi.
82
00:08:34,500 --> 00:08:37,041
Pilot kepada pengebom, dipersilakan.
83
00:08:37,125 --> 00:08:38,791
Pengebom kepada pilot, dimengerti.
84
00:08:40,583 --> 00:08:42,000
Jatuhkan bom.
85
00:08:43,000 --> 00:08:44,875
Bom sedang dijatuhkan.
86
00:08:50,291 --> 00:08:53,250
Kami berjuang keras
untuk mencapai sasaran.
87
00:08:56,541 --> 00:09:00,208
Kami kemudian mulai mencoba
untuk kembali ke rumah.
88
00:09:08,583 --> 00:09:11,500
Kami harus tak menghiraukan
89
00:09:11,583 --> 00:09:17,375
fakta bahwa jika selamat,
kami sangatlah mujur.
90
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Namun, saat kami turun
dari pesawat, bersujud,
91
00:09:45,208 --> 00:09:48,291
dan berkata,
"Syukurlah, aku pulang dengan selamat,"
92
00:09:48,375 --> 00:09:52,375
dan kemudian melakukan hal sama besok?
93
00:09:53,000 --> 00:09:54,708
Itu butuh nyali yang besar.
94
00:09:54,791 --> 00:09:57,291
Itu butuh pertimbangan matang.
95
00:10:00,750 --> 00:10:06,708
Namun, kami menyadari tugas kami
yaitu demi kebebasan dan kemerdekaan.
96
00:10:14,208 --> 00:10:16,708
Pada musim panas 1943,
97
00:10:16,791 --> 00:10:21,000
sebanyak 70,000 ton bom
telah dijatuhkan ke Jerman.
98
00:10:25,541 --> 00:10:28,916
Namun, awak pengebom
tak mampu mengenai sasaran kunci
99
00:10:29,000 --> 00:10:32,083
dan memasuki Benteng Eropa.
100
00:10:34,666 --> 00:10:36,291
Solusi dari Inggris?
101
00:10:37,958 --> 00:10:39,750
Pilih sasaran lebih mudah.
102
00:10:57,625 --> 00:10:59,958
Mei 1943.
103
00:11:00,041 --> 00:11:01,208
TUNISIA - LIBYA - MESIR
104
00:11:01,291 --> 00:11:03,416
Ada berita sangat penting dari Afrika.
105
00:11:03,500 --> 00:11:08,375
Kemarin sore, sekitar pukul 16,30,
perang di Afrika Utara berakhir.
106
00:11:08,458 --> 00:11:12,083
Pasukan AS dan Inggris
mendapatkan kemenangan akhir telak
107
00:11:12,166 --> 00:11:13,916
terhadap Korps Afrika Rommel.
108
00:11:18,166 --> 00:11:22,583
Pengebom masuk dalam tiga gelombang
untuk melakukan pengeboman udara terakhir,
109
00:11:22,666 --> 00:11:25,541
dan salah satu yang terbesar
dari seluruh kampanye.
110
00:11:27,000 --> 00:11:31,083
Tak lama, ratusan bendera putih
bermunculan di segala tempat.
111
00:11:33,000 --> 00:11:36,125
{\an8}Sekutu kini menguasai
seluruh pesisir Afrika Utara,
112
00:11:36,833 --> 00:11:42,041
{\an8}tingkatkan kemungkinan baru yang menarik.
Memasuki Eropa dari selatan.
113
00:11:44,375 --> 00:11:48,250
Fasis Italia ciptaan Mussolini
berada di seberang Mediterania.
114
00:11:49,916 --> 00:11:52,958
Sang Führer dan Duce
menyatakan dalam pertemuan
115
00:11:53,041 --> 00:11:57,250
tekad mereka dan rakyatnya
116
00:11:57,333 --> 00:12:00,458
untuk berperang sampai kemenangan akhir.
117
00:12:04,333 --> 00:12:07,583
Rencananya? Daratkan pasukan di Sisilia,
118
00:12:07,666 --> 00:12:09,916
{\an8}dan bertempur sampai ke Roma.
119
00:12:10,000 --> 00:12:11,583
{\an8}ROMA
SISILIA
120
00:12:12,375 --> 00:12:15,875
INVASI ITALIA
JUNI 1943
121
00:12:25,333 --> 00:12:30,875
Maurice White masuk dalam pasukan invasi.
Seorang pemuda yang masuk wilayah asing.
122
00:12:35,833 --> 00:12:39,458
Bisa terlihat kapal di segala penjuru.
123
00:12:39,541 --> 00:12:41,250
ANGKATAN DARAT KANADA
124
00:12:43,333 --> 00:12:45,791
Kami duduk di sana, di Laut Mediterania.
125
00:12:45,875 --> 00:12:47,791
Cuacanya bagus dan cerah.
126
00:12:48,833 --> 00:12:50,333
Ketenangan sebelum badai.
127
00:12:52,708 --> 00:12:57,291
Wajar untuk merasakan takut
karena kami tak tahu apa yang menanti.
128
00:13:09,041 --> 00:13:11,250
Pintu dibuka dan kami berangkat.
129
00:13:14,125 --> 00:13:17,666
Kami melompat ke air,
mulai mengarung atau berenang.
130
00:13:29,583 --> 00:13:31,541
Kami tak ditembaki saat mendarat.
131
00:13:35,125 --> 00:13:38,333
Sebagian besar masalah
terjadi saat memasuki kota.
132
00:13:49,833 --> 00:13:50,875
Tembak!
133
00:14:04,958 --> 00:14:08,916
Kepala kami tak boleh terlihat
karena mereka sudah membidik kami.
134
00:14:27,166 --> 00:14:30,708
Aku ingat satu penembak Jerman
bersembunyi di balik puing.
135
00:14:32,875 --> 00:14:34,958
- Menyerah!
- Letakkan senjata!
136
00:14:35,041 --> 00:14:36,916
Kami meneriakinya agar menyerah.
137
00:14:38,791 --> 00:14:41,083
Namun, dia berkata, "Ayo tangkap aku."
138
00:14:52,958 --> 00:14:58,000
Wajahnya tertembak,
bola matanya menggelantung di pipinya.
139
00:15:00,958 --> 00:15:05,000
Meski sudah buta,
dia tetap menembaki kami.
140
00:15:17,041 --> 00:15:19,125
Namun, kami tak berhenti atau ragu.
141
00:15:21,166 --> 00:15:22,625
Kami terus bergerak.
142
00:15:24,250 --> 00:15:27,625
Maurice dan para rekannya
makin jauh memasuki Italia,
143
00:15:27,708 --> 00:15:30,000
menguasai desa demi desa.
144
00:15:33,916 --> 00:15:37,291
Kami bisa mendengar
suara berisik di rumah besar ini.
145
00:15:38,166 --> 00:15:41,583
Kami berteriak dalam bahasa Jerman
agar keluar, dan situasi menghening.
146
00:15:46,625 --> 00:15:50,541
Kami menerobos masuk
dan ada sekitar 20 orang di dalam.
147
00:15:50,625 --> 00:15:53,291
Para lansia, wanita, dan anak-anak.
148
00:15:59,208 --> 00:16:01,458
Mereka berhari-hari belum makan.
149
00:16:04,916 --> 00:16:06,291
Mereka akan mati kelaparan.
150
00:16:06,375 --> 00:16:07,875
Itu sungguh akan terjadi.
151
00:16:13,958 --> 00:16:17,708
Jika diberi sekaleng kornet,
mereka anggap itu penyambung nyawa.
152
00:16:25,750 --> 00:16:30,041
Setelah tiga tahun perang,
warga lokal hanya ingin perang berakhir.
153
00:16:36,833 --> 00:16:39,166
Nasib kami tergantung
154
00:16:39,250 --> 00:16:44,083
pada pasukan Inggris dan AS.
155
00:16:46,333 --> 00:16:50,125
Mereka mengambil alih toko roti kami
untuk membuat roti bagi para tentara.
156
00:16:52,416 --> 00:16:54,166
Aku harus mencuri roti.
157
00:16:55,041 --> 00:16:58,208
Kami tak berdaya.
Aku bisa berbuat apa lagi?
158
00:17:04,416 --> 00:17:07,416
Kami tak punya rumah, harta, apa pun.
159
00:17:07,500 --> 00:17:10,041
Semuanya direnggut dari kami.
160
00:17:28,708 --> 00:17:31,500
Pasukan invasi Sekutu
merebut lebih dari 12 kota baru
161
00:17:31,583 --> 00:17:34,291
dan bergerak maju
di sepanjang Garis Depan Sisilia.
162
00:17:36,041 --> 00:17:39,041
Kami bergerak maju untuk mengeluarkan
rakyat Italia dari perang
163
00:17:39,125 --> 00:17:40,541
secepat mungkin.
164
00:17:44,250 --> 00:17:47,666
{\an8}Aku terheran-heran akan banyaknya
tentara Italia yang menyerah.
165
00:17:49,458 --> 00:17:51,291
{\an8}Mereka sama sekali tak melawan.
166
00:17:52,958 --> 00:17:55,458
Mereka sudah muak
terhadap Mussolini dan Jerman.
167
00:18:00,083 --> 00:18:03,083
Ada beberapa bendera putih
yang melekat di ujung senapan mereka.
168
00:18:03,166 --> 00:18:07,041
Mereka menyerahkan senjata begitu saja
dengan tangan terangkat.
169
00:18:13,708 --> 00:18:16,875
Sekutu berhasil mendarat di Benteng Eropa.
170
00:18:20,000 --> 00:18:22,041
Namun, perang masih belum usai.
171
00:18:27,291 --> 00:18:29,458
ITALIA
172
00:18:30,041 --> 00:18:32,958
Pasukan Jerman dan Soviet
beradu tank secara besar-besaran
173
00:18:33,041 --> 00:18:35,166
di dekat kota Kursk.
174
00:18:36,958 --> 00:18:39,791
Tentara Merah telah merebut 19 km wilayah
175
00:18:39,875 --> 00:18:42,208
dengan 12,000 pasukan Jerman tewas.
176
00:18:51,833 --> 00:18:56,333
Di Asia, perang memasuki masa genting.
177
00:18:56,416 --> 00:18:59,291
Amerika Serikat dan Inggris Raya
178
00:18:59,375 --> 00:19:03,208
akan tetap menolak
terbentuknya Asia Timur Raya.
179
00:19:03,291 --> 00:19:09,750
Kita harus bekerja sama
dan membebaskan diri dari belenggu mereka!
180
00:19:10,708 --> 00:19:14,166
Jepang bertujuan untuk menguasai
seluruh Asia Timur,
181
00:19:14,750 --> 00:19:18,125
{\an8}dan agar sukses,
mereka membuat benteng sendiri.
182
00:19:18,208 --> 00:19:19,541
{\an8}JEPANG
OKINAWA - IWO JIMA
183
00:19:19,625 --> 00:19:21,000
{\an8}Benteng mereka ada di laut.
184
00:19:21,083 --> 00:19:25,708
{\an8}Tameng pertahanan strategis
berupa pangkalan pulau di seluruh Pasifik.
185
00:19:25,791 --> 00:19:28,125
{\an8}SAIPAN
FILIPINA - PELELIU - TARAWA
186
00:19:28,708 --> 00:19:32,958
Kita bergerak maju untuk menyerang
pulau-pulau milik Jepang.
187
00:19:33,541 --> 00:19:37,375
Kemenangan mutlak adalah harga mati.
188
00:19:38,541 --> 00:19:43,250
Agar menang, pasukan AS akan perlu
menguasai semua pulau ini satu per satu.
189
00:19:45,750 --> 00:19:49,916
Tarawa, pulau karang kecil,
adalah sasaran mereka berikutnya.
190
00:19:50,000 --> 00:19:53,208
PERTEMPURAN TARAWA
NOVEMBER 1943
191
00:19:58,833 --> 00:20:00,916
Marinir AS bergerak menuju ke Tarawa.
192
00:20:02,416 --> 00:20:07,375
Di antara pasukan, ada Joe Varucene
yang berumur 17 tahun dari California.
193
00:20:10,125 --> 00:20:12,041
{\an8}Aku pun merasa takut, seperti yang lain.
194
00:20:12,125 --> 00:20:14,875
{\an8}MARINIR AS
195
00:20:14,958 --> 00:20:20,250
{\an8}Namun, entah, aku merasa berbuat sesuatu
dan tak merasa ragu akan hal itu.
196
00:20:23,333 --> 00:20:24,583
Aku sangat antusias.
197
00:20:41,833 --> 00:20:47,500
Tiba-tiba, ada beberapa pesawat
yang melintas dan mengebom.
198
00:20:57,083 --> 00:20:58,833
Itu tampak luar biasa.
199
00:21:01,166 --> 00:21:02,333
Aku sangat senang.
200
00:21:08,208 --> 00:21:11,916
Aku berkata ke salah satu tentara,
"Itu pulau yang mau kudatangi."
201
00:21:12,000 --> 00:21:14,500
Kataku, "Pasti tak ada kehidupan di sana."
202
00:21:20,500 --> 00:21:24,750
Joe tidak tahu bahwa 5,000 tentara Jepang
203
00:21:24,833 --> 00:21:26,583
selamat dari pengeboman itu.
204
00:21:34,250 --> 00:21:37,250
Aku membayangkan hal itu
seperti adegan di film.
205
00:21:38,500 --> 00:21:41,541
Landasan akan diturunkan.
Kami akan berlari ke pantai.
206
00:21:46,541 --> 00:21:49,458
Namun, laut dipenuhi tembakan peluru.
207
00:21:53,166 --> 00:21:56,375
Tentara pertama yang keluar
dari perahu kami tertembak pada lehernya.
208
00:22:00,916 --> 00:22:04,916
Sersan yang datang membantunya
tertembak di bagian kepala.
209
00:22:06,916 --> 00:22:09,291
Dia tewas seketika.
210
00:22:13,083 --> 00:22:15,166
Namun, aku ingin tunjukkan keberanianku.
211
00:22:17,083 --> 00:22:19,250
Apa pun risikonya, aku akan ke sana.
212
00:22:23,083 --> 00:22:26,333
Aku menyelam
dan menahan napas selama mungkin.
213
00:22:31,666 --> 00:22:38,250
Namun, setiba aku di pantai,
sejumlah besar pasukan Jepang menanti.
214
00:22:38,958 --> 00:22:40,583
Situasinya memanas.
215
00:23:02,000 --> 00:23:03,791
Semua jadi tak terkendali.
216
00:23:04,875 --> 00:23:08,250
Kami diminta menembaki
apa pun di luar garis ini.
217
00:23:09,000 --> 00:23:11,333
"Tak peduli apa pun itu, tembaklah."
218
00:23:13,833 --> 00:23:14,791
Tembak!
219
00:23:18,125 --> 00:23:20,000
Namun, letnan kami terbunuh.
220
00:23:23,750 --> 00:23:25,875
Mereka tancapkan senapan ke lehernya.
221
00:23:28,541 --> 00:23:30,875
Kepalanya terpenggal.
222
00:23:36,458 --> 00:23:38,166
Kami merasa putus asa.
223
00:23:38,833 --> 00:23:39,750
Maju!
224
00:23:39,833 --> 00:23:42,333
Aku terus menembak sampai peluru habis.
225
00:23:58,500 --> 00:24:04,666
Dua orang melompat,
memegang, dan mendorongku ke tembok.
226
00:24:09,666 --> 00:24:11,625
Itulah akhir perang bagiku.
227
00:24:18,000 --> 00:24:21,500
Lebih dari seribu rekan Joe gugur.
228
00:24:29,333 --> 00:24:31,458
Tentara Jepang berjuang sampai mati.
229
00:24:32,708 --> 00:24:34,708
Hampir 5,000 dari mereka tewas.
230
00:24:38,458 --> 00:24:42,416
Hanya 17 tentara Jepang
yang selamat dan menyerah.
231
00:24:50,250 --> 00:24:51,166
Mereka pun manusia.
232
00:24:51,250 --> 00:24:54,916
Mereka punya orang tua,
seperti halnya kami.
233
00:24:56,666 --> 00:24:58,875
Kami berjuang demi negara,
benar atau salah.
234
00:24:58,958 --> 00:25:01,291
Mereka berjuang demi negara,
benar atau salah.
235
00:25:03,166 --> 00:25:05,625
Menurut pendapatku, mereka pemberani.
236
00:25:21,125 --> 00:25:26,500
Pihak AS melakukan langkah penting
untuk memukul mundur Jepang di Asia.
237
00:25:27,583 --> 00:25:29,916
Namun, mereka dihadapkan pada samudra,
238
00:25:33,875 --> 00:25:36,541
{\an8}dan puluhan pulau yang harus ditaklukkan
239
00:25:36,625 --> 00:25:39,916
{\an8}sebelum mereka bisa mendekati sasarannya,
yaitu Jepang.
240
00:25:45,375 --> 00:25:47,500
Sementara itu di Eropa,
241
00:25:48,708 --> 00:25:52,791
kampanye pengeboman
terhadap sasaran militer Jerman berlanjut.
242
00:25:56,375 --> 00:26:00,083
Namun, mesin perang Nazi
terus memproduksi banyak tank dan senjata.
243
00:26:01,666 --> 00:26:07,458
Jutaan tangan harus bekerja
244
00:26:08,041 --> 00:26:11,458
dan memasok garis depan
dengan semua senjata yang diperlukan.
245
00:26:12,416 --> 00:26:15,000
Jadi, Churchill membuat keputusan kejam.
246
00:26:18,875 --> 00:26:22,125
Melancarkan kampanye pengeboman
terhadap warga sipil Jerman,
247
00:26:23,791 --> 00:26:27,250
patahkan semangat mereka, dan lemahkan
dukungan untuk tekad perang Hitler.
248
00:26:30,041 --> 00:26:33,083
Saat kita membaca tiap pekan
perihal kekejaman mengerikan
249
00:26:33,166 --> 00:26:36,083
yang dilakukan tentara Jerman
terhadap kita,
250
00:26:36,166 --> 00:26:41,333
kita boleh merasa yakin
bahwa kita akan mengadili mereka.
251
00:26:42,833 --> 00:26:46,875
Sebanyak 787 pesawat pengebom berat
menuju ke Jerman.
252
00:26:47,916 --> 00:26:50,541
Misinya? Membumihanguskan Hamburg.
253
00:26:52,666 --> 00:26:57,833
BADAI API HAMBURG
JULI 1943
254
00:27:05,583 --> 00:27:09,125
Günter Lucks yang berumur 14 tahun
sedang di rumah bersama saudaranya.
255
00:27:12,333 --> 00:27:13,958
Aku menemukan pamflet.
256
00:27:14,041 --> 00:27:17,083
WARGA SIPIL JERMAN
257
00:27:17,166 --> 00:27:21,583
"Tinggalkan Kota Hamburg untuk menghindari
korban jiwa yang tak perlu."
258
00:27:21,666 --> 00:27:25,000
Ditandatangani RAF,
Angkatan Udara Inggris.
259
00:27:30,541 --> 00:27:33,708
Aku ketakutan dan memberi tahu saudaraku.
260
00:27:34,375 --> 00:27:37,333
Saudaraku berkata, "Itu hanya propaganda."
261
00:27:39,916 --> 00:27:44,083
Jadi, kubuang itu ke tong sampah.
262
00:27:50,625 --> 00:27:53,125
Merasa tenang, Günter pergi tidur.
263
00:28:03,541 --> 00:28:07,250
Namun, berbalut gelapnya malam,
para pengebom tiba.
264
00:28:33,833 --> 00:28:38,333
Seribu ton bom api,
yang dirancang untuk menyebarkan api,
265
00:28:38,416 --> 00:28:40,833
dijatuhkan ke kota yang sedang terlelap.
266
00:29:19,750 --> 00:29:21,833
Günter dibangunkan oleh saudaranya.
267
00:29:29,000 --> 00:29:32,875
{\an8}Aku memandang ke arah jendela
dan melihat lautan api.
268
00:29:34,916 --> 00:29:39,041
Lautan api, sejauh mata memandang.
269
00:29:41,291 --> 00:29:44,583
Rumah di sebelah roboh.
270
00:29:49,750 --> 00:29:54,958
Saudaraku berkata,
"Aku harus melihat kondisi Bibi Olga."
271
00:30:05,125 --> 00:30:08,000
Aku tak mau tinggal sendirian di sana.
272
00:30:14,500 --> 00:30:18,000
Namun, saudaraku ke luar dan tak kembali.
273
00:30:28,791 --> 00:30:30,875
Dalam batinku, "Aku harus keluar."
274
00:30:32,541 --> 00:30:34,250
Aku membuka pintu...
275
00:30:38,083 --> 00:30:41,166
dan kulihat orang-orang
terbakar hidup-hidup.
276
00:31:37,333 --> 00:31:40,375
Empat puluh lima ribu
warga sipil Jerman tewas.
277
00:31:48,000 --> 00:31:49,791
Saudara Günter salah satunya.
278
00:31:58,625 --> 00:32:00,625
Hamburg porak-poranda.
279
00:32:04,583 --> 00:32:09,833
MARKAS RAF, INGGRIS
280
00:32:13,541 --> 00:32:16,416
Di Inggris,
pilot pesawat pengebom, Don Wickens
281
00:32:16,500 --> 00:32:18,208
menerima perintah baru.
282
00:32:23,916 --> 00:32:25,291
{\an8}Kami ditugaskan ke Hamburg.
283
00:32:25,375 --> 00:32:27,208
{\an8}ANGKATAN UDARA KANADA
284
00:32:27,291 --> 00:32:28,875
{\an8}Kami menanyai perwira intelijen,
285
00:32:28,958 --> 00:32:30,916
{\an8}"Untuk apa kami pergi ke Hamburg?"
286
00:32:32,791 --> 00:32:34,375
Kota itu sudah dibom.
287
00:32:34,458 --> 00:32:38,125
Seluruh kota kini dilalap api.
288
00:32:38,958 --> 00:32:44,625
Dijawabnya, "Kantor pos utama
satu-satunya gedung yang masih berdiri."
289
00:32:45,500 --> 00:32:49,750
"Mereka bangun tempat berlindung darurat
yang berisi 60,000 warga sipil."
290
00:32:52,666 --> 00:32:54,000
"Itu sasaran kalian."
291
00:32:56,750 --> 00:32:58,458
Jadi, apa pendapat kalian?
292
00:32:59,041 --> 00:33:01,166
Kita sepemikiran.
293
00:33:02,041 --> 00:33:04,083
Kami menutup mata dan berkata, "Oh."
294
00:33:04,166 --> 00:33:06,333
Merekalah penjahatnya.
295
00:33:07,583 --> 00:33:11,208
Kami bukan penjahatnya,
tapi harus melakukan hal ini?
296
00:33:12,375 --> 00:33:13,791
Kami tak punya pilihan.
297
00:33:14,541 --> 00:33:15,958
Kami melaksanakannya.
298
00:33:32,000 --> 00:33:34,041
Kami serasa pemuda paling amoral
299
00:33:34,125 --> 00:33:37,041
ketika menerima tugas itu.
300
00:34:03,458 --> 00:34:07,500
Itu bukan heroisme,
itu hal yang sangat buruk.
301
00:34:08,750 --> 00:34:12,083
Kami pun menjadi bagian darinya,
suka atau tidak.
302
00:34:17,875 --> 00:34:22,375
Sekutu berharap pengeboman kota-kota
akan buat warga Jerman menentang perang.
303
00:34:25,000 --> 00:34:27,916
Namun, bagi sebagian,
dampaknya sebaliknya.
304
00:34:33,250 --> 00:34:38,166
Aku mengira, "Jerman dalam bahaya."
305
00:34:38,250 --> 00:34:43,250
"Aku ingin melakukan tugasku
untuk mencegah kejatuhannya."
306
00:34:48,708 --> 00:34:50,833
Aku pun masuk tentara.
307
00:34:56,375 --> 00:35:02,833
Ibuku berkata, "Itu tak masuk akal.
Jangan bergabung dan tetap di rumah."
308
00:35:05,000 --> 00:35:09,500
Namun, aku membenci AS dan Inggris.
309
00:35:17,166 --> 00:35:19,208
Perang berkecamuk di Eropa.
310
00:35:21,333 --> 00:35:23,458
Sekutu telah menguasai Sisilia.
311
00:35:23,541 --> 00:35:25,958
Sasaran berikutnya adalah Roma.
312
00:35:28,791 --> 00:35:31,666
Jelas itu salah satu serangan siang hari
terbesar selama perang.
313
00:35:31,750 --> 00:35:34,875
Demonstrasi mengerikan
akan kekuasaan dan tekad.
314
00:35:34,958 --> 00:35:36,500
ROMA DIHUJANI 1,000 TON BOM
315
00:35:36,583 --> 00:35:41,125
Mussolini berjanji kepada rakyatnya
bahwa bom musuh tak akan jatuh di Roma.
316
00:35:41,875 --> 00:35:44,541
Pengeboman kota-kota besar
adalah hal mengerikan.
317
00:35:44,625 --> 00:35:47,083
Kita tak tahu dampaknya
bagi rakyat Italia.
318
00:35:48,041 --> 00:35:50,750
Namun, itu pasti akan melemahkan
tekad berperang mereka.
319
00:35:53,500 --> 00:35:55,458
Rakyat Italia sudah muak.
320
00:35:57,083 --> 00:36:00,958
Rezim kriminal, korup, dan fasis di Italia
akan hancur berkeping-keping.
321
00:36:02,708 --> 00:36:04,458
Mussolini digulingkan.
322
00:36:05,250 --> 00:36:08,666
Hitler memerintahkan
operasi penyelamatan Mussolini.
323
00:36:10,083 --> 00:36:14,833
Diktator Italia lakukan pelarian terakhir
dengan kereta gantung di Lembah Apennini.
324
00:36:14,916 --> 00:36:18,833
Di sana sudah menunggu pesawat
yang membawanya kepada Hitler yang cemas.
325
00:36:21,666 --> 00:36:27,375
Rakyat Italia kini memihak
dan bergabung dengan Sekutu.
326
00:36:30,916 --> 00:36:34,708
Dua jam lalu,
Italia menyatakan perang terhadap Jerman.
327
00:36:36,250 --> 00:36:38,208
Proklamasi menyatakan
tak akan ada kedamaian
328
00:36:38,291 --> 00:36:41,208
selagi satu tentara Jerman
masih ada di tanah Italia.
329
00:36:44,916 --> 00:36:47,708
Namun, perang belum usai bagi Italia.
330
00:36:49,500 --> 00:36:52,833
Garis pertahanan Nazi
memanjang dari selatan ibu kota,
331
00:36:52,916 --> 00:36:54,916
melintasi kota penting Cassino.
332
00:36:58,708 --> 00:37:02,250
Merebut Cassino bisa membuka
jalan menuju ke Roma.
333
00:37:14,541 --> 00:37:18,416
PERTEMPURAN MONTE CASSINO
JANUARI 1944
334
00:37:26,666 --> 00:37:29,333
Jerman mengambil posisi di dataran tinggi.
335
00:37:30,958 --> 00:37:32,625
KILOMETER 11
336
00:37:34,458 --> 00:37:38,916
{\an8}Kami diperintahkan menuju ke Cassino.
337
00:37:43,416 --> 00:37:47,125
Aku bersama grup penembak rundukku.
338
00:37:54,375 --> 00:37:57,541
Namun, kami mengira
itu bukan lagi pertempuran.
339
00:38:10,208 --> 00:38:15,375
Tiap beberapa meter,
Sekutu menjatuhkan bom.
340
00:38:18,958 --> 00:38:20,541
Tentara kami banyak yang tewas.
341
00:38:22,791 --> 00:38:25,541
Mayat menumpuk di lereng.
342
00:38:34,541 --> 00:38:39,958
Namun, kami tetap melaksanakan
tugas dan pekerjaan.
343
00:38:44,708 --> 00:38:48,291
{\an8}Makin banyak bom dan tembakan diberikan,
pertahanan Jerman makin kuat.
344
00:38:50,375 --> 00:38:53,500
Mereka memanfaatkan puing sebagai benteng.
345
00:38:58,583 --> 00:39:03,250
Tiap pagi, satu tentara bersenjata Jerman
memeriksa seluruh area itu.
346
00:39:12,291 --> 00:39:14,125
Mereka hanya berjarak 50 meter.
347
00:39:16,166 --> 00:39:19,500
Saat situasinya sangat hening,
kami bisa berbicara, meneriaki mereka.
348
00:39:21,041 --> 00:39:23,958
Kami saling mencaci maki.
349
00:39:26,250 --> 00:39:28,833
Namun, setelah itu,
baku tembak kembali dimulai.
350
00:39:28,916 --> 00:39:30,125
Tembak!
351
00:39:34,250 --> 00:39:37,833
Selama berpekan-pekan,
Sekutu terpojok di sisi lereng.
352
00:39:45,000 --> 00:39:46,166
{\an8}Kami sangat terpojok.
353
00:39:46,250 --> 00:39:48,833
{\an8}ANGKATAN UDARA AS
354
00:39:48,916 --> 00:39:53,916
Namun, kami tahu pasukan Jerman
menduduki biara di puncak Monte Cassino.
355
00:39:56,000 --> 00:40:00,375
Ada banyak prajurit artileri Jerman
di atas yang mengontrol pergerakan kami.
356
00:40:03,333 --> 00:40:06,291
Sekutu sangat ingin mengebom situs itu,
357
00:40:06,375 --> 00:40:10,916
tapi di masa perang pun ada aturan
larangan mengebom monumen budaya.
358
00:40:12,916 --> 00:40:15,833
Kami mendapat instruksi
dari Presiden Roosevelt
359
00:40:15,916 --> 00:40:18,416
bahwa kami dilarang mengebom Monte Cassino
360
00:40:18,500 --> 00:40:20,916
karena merupakan
bangunan keagamaan penting.
361
00:40:24,375 --> 00:40:28,666
Namun, karena faktanya
itu sangat penting bagi posisi kami,
362
00:40:29,625 --> 00:40:33,708
kami akhirnya diperintahkan oleh Presiden
untuk mengebom.
363
00:40:37,208 --> 00:40:41,250
Aku ditugaskan
membuat rencana penyerangan ini.
364
00:40:50,750 --> 00:40:55,083
Aku masih ingat jelas hari pengeboman itu.
365
00:40:57,375 --> 00:41:01,791
Langit biru cerah
dengan cuaca yang hangat.
366
00:41:03,833 --> 00:41:06,875
Kami akan merebut posisi Jerman ini
367
00:41:06,958 --> 00:41:08,708
dengan pesawat pengebom.
368
00:41:13,166 --> 00:41:17,666
Aku merasa bangga
aku membantu merencanakan serangan ini.
369
00:43:09,083 --> 00:43:11,000
Biara itu berubah menjadi debu.
370
00:43:15,000 --> 00:43:18,708
Namun, Sekutu telah menerima
laporan intelijen yang keliru.
371
00:43:24,666 --> 00:43:27,125
{\an8}Mereka mengira ada pasukan Jerman di sana.
372
00:43:27,208 --> 00:43:29,166
{\an8}PARASUTIS JERMAN
373
00:43:29,250 --> 00:43:31,208
{\an8}Namun, tak ada pasukan Jerman di sana.
374
00:43:36,458 --> 00:43:40,500
Kami dilarang memasuki biara itu.
375
00:43:47,041 --> 00:43:53,375
Ada banyak warga sipil
yang bersembunyi di basemen biara.
376
00:44:02,333 --> 00:44:04,541
Mereka tak mencapai apa pun.
377
00:44:05,583 --> 00:44:06,791
Apa pun.
378
00:44:14,333 --> 00:44:18,000
{\an8}Bisa terdengar teriakan, "Ayah! Ibu!"
379
00:44:18,083 --> 00:44:19,916
{\an8}WARGA SIPIL ITALIA
380
00:44:22,875 --> 00:44:25,375
Mereka semua mencari orang tercinta.
381
00:44:31,833 --> 00:44:33,166
Teriakan-teriakan itu...
382
00:44:34,875 --> 00:44:37,000
sulit dilupakan.
383
00:44:47,583 --> 00:44:50,708
Dibutuhkan empat bulan pertempuran kejam
384
00:44:50,791 --> 00:44:54,083
sebelum Sekutu mencapai ibu kota Italia.
385
00:44:56,541 --> 00:44:59,916
...garis depan Italia,
kendaraan ringan dan infanteri bermotor
386
00:45:00,000 --> 00:45:03,291
memasuki jantung Kota Roma.
387
00:45:08,666 --> 00:45:11,250
Benteng Eropa telah terbuka.
388
00:45:13,125 --> 00:45:17,333
Sementara itu di Inggris,
Sekutu merencanakan operasi rahasia
389
00:45:17,416 --> 00:45:19,333
yang akan mengubah jalannya perang.
390
00:45:19,416 --> 00:45:20,541
INGGRIS RAYA
391
00:45:21,875 --> 00:45:25,250
Sejumlah besar peralatan militer terhebat
yang pernah dibuat
392
00:45:25,333 --> 00:45:27,958
telah dikumpulkan
oleh pasukan penyerangan Sekutu.
393
00:45:30,000 --> 00:45:34,791
Ini operasi invasi militer
berskala terbesar dalam sejarah.
394
00:45:37,375 --> 00:45:40,958
Serangan itu akan selamanya dikenal
sebagai "D-Day."
395
00:45:50,000 --> 00:45:51,916
{\an8}Kami tahu serangan itu
akan sangat penting.
396
00:45:52,000 --> 00:45:53,875
{\an8}PARASUTIS AS
397
00:45:53,958 --> 00:45:55,916
{\an8}Kami pun mengetahui tujuannya.
398
00:45:56,958 --> 00:45:58,833
Kami akan membebaskan Eropa.
399
00:46:02,208 --> 00:46:03,958
Mata dunia tertuju kepadamu.
400
00:46:04,041 --> 00:46:05,375
SUARA JENDERAL EISENHOWER
401
00:46:05,458 --> 00:46:09,416
Harapan dan doa para pencinta kebebasan
menyertai kalian di mana pun.
402
00:46:11,208 --> 00:46:14,041
Kemenangan adalah harga mati.
403
00:46:14,791 --> 00:46:15,666
Semoga berhasil.
404
00:46:19,291 --> 00:46:23,625
{\an8}Semua berharap cemas
untuk tiba di pantai dan bertempur.
405
00:46:30,541 --> 00:46:32,541
Kami tak yakin akan selamat.
406
00:46:37,291 --> 00:46:39,750
Aku tak berniat menjalani hidup begini.
407
00:47:45,416 --> 00:47:47,875
{\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk