1 00:00:08,250 --> 00:00:16,250 ‏"المحيط الأطلسي ‏370 كلم من ساحل (أيسلندا)" 2 00:00:51,333 --> 00:00:54,083 ‏في ذلك الصباح كان البحر هائجًا. 3 00:00:54,166 --> 00:00:55,916 ‏"(فولكمار كونيج) ‏البحرية الألمانية" 4 00:01:00,291 --> 00:01:04,916 ‏اكتُشفت هذه القافلة البريطانية ‏في منتصف المحيط الأطلسي… 5 00:01:08,125 --> 00:01:09,833 ‏كإبرة في كومة قش. 6 00:01:13,791 --> 00:01:17,291 ‏اتبعنا القافلة طوال اليوم. 7 00:01:31,541 --> 00:01:36,125 ‏وغصنا عندما حل الظلام. 8 00:01:50,583 --> 00:01:52,166 ‏كانوا قريبين جدًا، 9 00:01:52,250 --> 00:01:56,625 ‏كنّا نسمع حفيف مراوح السفن ‏وهي تدور فوق رؤوسنا. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,125 ‏هكذا كان الوضع. 11 00:02:23,541 --> 00:02:25,750 ‏عندما يضرب الطوربيد، فإنه يحدث ضجة. 12 00:02:29,916 --> 00:02:32,583 ‏هذا ما كنّا ننتظره لأيام. 13 00:02:47,041 --> 00:02:48,458 ‏كان منظرًا جميلًا. 14 00:02:56,583 --> 00:02:58,916 ‏كان عملًا مثاليًا. 15 00:03:15,666 --> 00:03:17,125 ‏كانت سنة 1941. 16 00:03:17,666 --> 00:03:19,958 ‏الحرب كانت تشتد. 17 00:03:21,291 --> 00:03:22,583 ‏و"هتلر" ينتصر. 18 00:03:26,458 --> 00:03:28,458 ‏قواته الجوية تهاجم البريطانيين. 19 00:03:28,541 --> 00:03:31,166 ‏و"لندن" تحترق. 20 00:03:32,625 --> 00:03:35,666 ‏نفّذت الغارات الألمانية ليلة أمس ‏هجومًا دام لساعتين. 21 00:03:35,750 --> 00:03:38,208 ‏أُسقطت آلاف القنابل الحارقة على "لندن". 22 00:03:38,291 --> 00:03:41,250 ‏"هتلر" هو وحش خبيث… 23 00:03:41,333 --> 00:03:42,500 ‏"غارات النازية على (لندن)" 24 00:03:42,583 --> 00:03:45,625 ‏…لا تشبع شهوته للدماء. 25 00:03:45,708 --> 00:03:49,791 ‏رئيس الوزراء البريطاني "تشرشل" ‏يتوسل لـ"أمريكا" كي تتدخل، 26 00:03:49,875 --> 00:03:52,291 ‏لكن بلا جدوى حتى الآن. 27 00:03:54,208 --> 00:03:59,500 ‏لن يدخل أولادكم في أيّ حرب خارجية. 28 00:04:03,208 --> 00:04:09,416 ‏يبدو أنّه لا يمكن إيقاف قوات المحور، ‏"ألمانيا" و"إيطاليا" و"اليابان". 29 00:04:12,625 --> 00:04:17,166 ‏والآن، ينقل "هتلر" ‏ثلاثة مليون جندي للحدود السوفيتية، 30 00:04:17,250 --> 00:04:21,333 ‏بينما يبدأ المرحلة التالية ‏من خطته لغزو العالم. 31 00:04:27,625 --> 00:04:31,083 ‏"الحرب العالمية الثانية ‏روايات من الخطوط الأمامية" 32 00:04:33,250 --> 00:04:40,250 ‏"الحلقة الثانية ‏الهيمنة على العالم" 33 00:04:42,958 --> 00:04:46,708 ‏"احتل الألمان (بولندا) ‏يونيو 1941" 34 00:05:10,625 --> 00:05:12,541 ‏كنت رسولًا. 35 00:05:12,625 --> 00:05:15,041 ‏"(هاينز دروسل) ‏الجيش الألماني" 36 00:05:15,125 --> 00:05:20,750 ‏استُدعينا وأخذ كل منّا مجلدًا مختومًا. 37 00:05:22,458 --> 00:05:26,583 ‏أخذت مجلدي إلى ملازمي. 38 00:05:28,875 --> 00:05:30,541 ‏وهو فتحه. 39 00:05:34,791 --> 00:05:37,583 ‏"يجب أن يُدمر هذا الطلب حالًا." 40 00:05:40,791 --> 00:05:46,291 ‏أخذ قدّاحة وأحرقه. 41 00:05:48,333 --> 00:05:52,333 ‏كان أمرًا بالهجوم في الصباح التالي. 42 00:05:56,666 --> 00:05:59,708 ‏هذه أوامر لمهاجمة "الاتحاد السوفيتي". 43 00:06:01,333 --> 00:06:03,708 ‏تحت الاسم الرمزي "عملية (بربروسا)"، 44 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 ‏سيكون أكبر غزو في التاريخ البشري. 45 00:06:08,166 --> 00:06:11,916 ‏"هتلر" يقول لجنرالاته ‏إنه يريد حربًا ضد الشعب. 46 00:06:12,583 --> 00:06:14,500 ‏حرب إبادة. 47 00:06:17,875 --> 00:06:21,625 ‏"عملية (بربروسا) ‏يونيو 1941" 48 00:06:51,583 --> 00:06:53,500 ‏قوة جيشنا… 49 00:06:53,583 --> 00:06:54,875 ‏"(وولفغانغ هورن) ‏جندي ألماني" 50 00:06:54,958 --> 00:06:58,458 ‏…تحررت القوة، كانت شيئًا مهولًا. 51 00:07:00,666 --> 00:07:01,916 ‏منظر مهيب. 52 00:07:03,125 --> 00:07:04,458 ‏لذا كنّا على ثقة. 53 00:07:06,166 --> 00:07:07,375 ‏أطلقوا النار! 54 00:07:15,916 --> 00:07:21,166 ‏اندلعت الأخبار فجأة من "أوروبا" ‏أن "ألمانيا" أعلنت الحرب على "روسيا". 55 00:07:26,750 --> 00:07:29,208 ‏انطلقت قوات "أدولف هتلر" الخاطفة 56 00:07:29,291 --> 00:07:32,041 ‏ضد "الاتحاد السوفيتي" ‏على جبهة طولها 3218 كلم. 57 00:07:48,833 --> 00:07:51,875 ‏استيقظنا ظانّين أنها عاصفة رعدية. 58 00:07:51,958 --> 00:07:53,416 ‏"(جاباس جوماتوف) ‏الجيش الأحمر" 59 00:08:02,208 --> 00:08:03,875 ‏خرجنا. 60 00:08:03,958 --> 00:08:07,166 ‏"يا رفاق، إنها ليست عاصفة رعدية، ‏إنها الحرب." 61 00:08:49,083 --> 00:08:52,333 ‏هذا الغزو الألماني لـ"روسيا السوفييتية" ‏هو الدليل النهائي 62 00:08:52,416 --> 00:08:56,208 ‏على أن "هتلر" خطط لغزو كل بلد في العالم. 63 00:09:10,458 --> 00:09:14,500 ‏وبلغت الكراهية تجاه دكتاتورية "ستالين" 64 00:09:14,583 --> 00:09:17,583 ‏حد الترحيب بالألمان في بعض المناطق. 65 00:09:22,833 --> 00:09:27,166 ‏كان "ستالين" تجسيدًا للفظائع ‏بالنسبة إليهم. 66 00:09:27,250 --> 00:09:28,583 ‏"(ألبرت شنايدر) ‏الجيش الألماني" 67 00:09:28,666 --> 00:09:34,291 ‏ترك "ستالين" الكثير من الناس ‏يموتون جوعًا أو أطلق عليهم النار. 68 00:09:38,375 --> 00:09:41,916 ‏بالنسبة إلينا، لم يكونوا ‏على مستوى الشعب الألماني نفسه. 69 00:09:42,000 --> 00:09:43,375 ‏"(برنارد بيشلر) ‏الجيش الألماني" 70 00:09:43,458 --> 00:09:45,125 ‏كانت حربًا. 71 00:09:45,833 --> 00:09:48,083 ‏تلقّينا أوامر بتدميرهم. 72 00:09:53,208 --> 00:09:56,625 ‏قوات "هتلر" الآن ‏تنتشر بسرعة في كل أرجاء العالم. 73 00:10:00,291 --> 00:10:03,125 ‏وصلت إلى "النرويج" و"دائرة القطب الشمالي". 74 00:10:06,291 --> 00:10:08,291 ‏يتجهون نحو "الشرق الأوسط". 75 00:10:08,375 --> 00:10:10,375 ‏"(فلسطين) ‏(العراق)" 76 00:10:10,458 --> 00:10:13,041 ‏والآن يرسل جنراله المفضّل "روميل"، 77 00:10:13,125 --> 00:10:14,958 ‏لغزو "شمال إفريقيا". 78 00:10:38,375 --> 00:10:40,833 ‏كان الأمر مثيرًا جدًا. 79 00:10:40,916 --> 00:10:43,166 ‏"(فينريش بير) ‏الجيش الألماني" 80 00:10:43,250 --> 00:10:46,125 ‏كنّا أول قوات ألمانية تذهب إلى "إفريقيا". 81 00:10:52,750 --> 00:10:57,250 ‏كنّا ندخل المجهول. 82 00:11:11,666 --> 00:11:14,875 ‏هناك، على الرصيف مباشرةً… 83 00:11:19,333 --> 00:11:22,208 ‏كان الجنرال "روميل" بنفسه. 84 00:11:25,541 --> 00:11:29,125 ‏"روميل" في مهمة لإبعاد البريطانيين ‏من "ليبيا" و"مصر". 85 00:11:33,041 --> 00:11:35,250 ‏سكان "شمال إفريقيا" العالقين في المنتصف 86 00:11:35,333 --> 00:11:37,666 ‏لا يكنّون ‏الكثير من الحب للإمبراطورية البريطانية. 87 00:11:44,375 --> 00:11:46,458 ‏"الشيخ (عبد اللطيف) ‏زعيم بدوي" 88 00:11:46,541 --> 00:11:51,333 ‏في الحرب العالمية الثانية، ‏لا ناقة لنا فيها ولا جمل. 89 00:12:03,041 --> 00:12:07,041 ‏تصرّف الإنجليز كأنهم أصحاب البلد. 90 00:12:18,750 --> 00:12:20,125 ‏كنّا نكرههم. 91 00:12:31,416 --> 00:12:35,666 ‏أحببنا الألمان، 92 00:12:35,750 --> 00:12:38,875 ‏رغم أننا لم نعرف الكثير عنهم. 93 00:12:55,708 --> 00:12:58,250 ‏فيلق "روميل" الإفريقي حقق مكاسب مذهلة. 94 00:13:07,833 --> 00:13:10,083 ‏مجبرًا البريطانيين على الخروج من "ليبيا". 95 00:13:17,541 --> 00:13:19,958 ‏أخبرنا "رومل" بصنع سحابة ترابية هائلة، 96 00:13:20,041 --> 00:13:23,166 ‏وهو ما فعلناه بوضع مكانس بمركباتنا. 97 00:13:28,208 --> 00:13:32,083 ‏ذلك جعلنا نبدو 98 00:13:32,166 --> 00:13:36,166 ‏كأننا ثلاثة جيوش قادمة. 99 00:13:58,625 --> 00:14:02,583 ‏الجيش الألماني على ثقة كبيرة، ‏ويتصرفون كأنهم في إجازة. 100 00:14:06,875 --> 00:14:08,416 ‏كان لدينا شعور بالتفوق. 101 00:14:09,666 --> 00:14:14,958 ‏كان بوسعنا فعل ما نشاء ‏والذهاب إلى حيثما نشاء. 102 00:14:22,833 --> 00:14:26,958 ‏كان الأمر سهلًا جدًا علينا. 103 00:14:42,083 --> 00:14:45,833 ‏خبر عاجل، أُبلغ عن قتال شديد في "ليبيا" ‏من قبل القيادة الألمانية العليا اليوم. 104 00:14:50,666 --> 00:14:54,375 ‏في هذه الأثناء، ‏ظلّ الجيش الألماني يقتحم "أوروبا الشرقية". 105 00:14:58,500 --> 00:15:01,000 ‏اتجاه النازيون نحو العاصمة الروسية 106 00:15:01,083 --> 00:15:03,666 ‏نجح في اختراق نقطة أخرى. 107 00:15:06,458 --> 00:15:09,291 ‏الأخبار الواردة من "روسيا" لا تزال خطيرة. 108 00:15:10,291 --> 00:15:12,500 ‏الوضع حول "كييف" حرج. 109 00:15:12,583 --> 00:15:15,166 ‏"العاصفة النازية تتجاوز (كييف) ‏تسقط العاصمة الأوكرانية بيد (هتلر)" 110 00:15:15,250 --> 00:15:19,125 ‏نحن على بُعد ألف كلم من الحدود. 111 00:15:19,208 --> 00:15:21,583 ‏نواجه "لينينغراد". 112 00:15:21,666 --> 00:15:24,333 ‏نقف على شواطئ البحر الأسود. 113 00:15:28,958 --> 00:15:32,375 ‏قوات "هتلر" الآن ‏على بُعد 320 كلم من "موسكو". 114 00:15:32,458 --> 00:15:35,625 ‏"(موسكو)" 115 00:15:35,708 --> 00:15:38,750 ‏و"هتلر" يخطط بالفعل لموكب نصر. 116 00:15:45,958 --> 00:15:48,166 ‏الجيش الأحمر يتراجع. 117 00:15:50,416 --> 00:15:52,458 ‏أُسر مليون جندي. 118 00:16:14,958 --> 00:16:17,416 ‏النازيون يطعمونهم كالحيوانات. 119 00:16:38,083 --> 00:16:39,708 ‏ما حدث كان قاسيًا. 120 00:16:44,000 --> 00:16:46,708 ‏لكنهم كانوا في مستوى أدنى منّا. 121 00:16:49,250 --> 00:16:53,750 ‏"أوروبا" مُقسّمة إلى ثلاث مناطق: ‏"أوروبا إيه" و"أوروبا بي" و"أوروبا سي". 122 00:16:53,833 --> 00:16:56,333 ‏و"روسيا" كانت ضمن "أوروبا سي"، ‏كانت في أدنى مستوى. 123 00:16:59,791 --> 00:17:01,291 ‏ليسوا متحضرين. 124 00:17:03,166 --> 00:17:04,250 ‏دون البشر. 125 00:17:05,083 --> 00:17:06,625 ‏كان ذلك شعورنا. 126 00:17:18,666 --> 00:17:21,333 ‏الألمان ليسوا هنا لخوض حرب فحسب. 127 00:17:23,666 --> 00:17:29,458 ‏يريدهم "هتلر" أن يهاجموا المدنيين أيضًا ‏ويهدموا القرى. 128 00:17:31,833 --> 00:17:35,625 ‏كان علينا هدم منازل الناس، ‏منزلًا تلو الآخر. 129 00:17:37,208 --> 00:17:40,208 ‏لذا أعطيتهم الأمر بسكب البنزين 130 00:17:40,291 --> 00:17:44,791 ‏ونشر بعض القش وإشعال النار فيها. 131 00:19:14,500 --> 00:19:17,375 ‏بينما تنحدر الحرب ‏في "أوروبا" إلى البربرية، 132 00:19:18,541 --> 00:19:20,333 ‏يعبر "تشرشل" المحيط الأطلسي 133 00:19:20,416 --> 00:19:23,416 ‏بمناشدة يائسة لتدخّل "أمريكا". 134 00:19:23,500 --> 00:19:25,333 ‏"(نيوفاوندلاند)، (كندا)" 135 00:19:26,125 --> 00:19:29,125 ‏هو والرئيس "روزفيلت" عقدا اجتماعًا سريًا. 136 00:19:30,125 --> 00:19:35,666 ‏تحدثا لأربعة أيام، ‏لكن "روزفيلت" وضح أن ما بيده حيلة. 137 00:19:36,833 --> 00:19:39,875 ‏لندع الأوروبيين يحاربون حربهم. ‏هذا لا يعنينا بشيء. 138 00:19:39,958 --> 00:19:43,500 ‏ليست لديّ أدنى فكرة بالشؤون الأوروبية. 139 00:19:43,583 --> 00:19:44,625 ‏الحرب؟ ذلك ليس لي. 140 00:19:44,708 --> 00:19:47,666 ‏في هذا الوقت، يجب أن تبتعد "أمريكا"، ‏وأنا عن نفسي سأبتعد عن ذلك. 141 00:19:47,750 --> 00:19:50,666 ‏الشعب الأمريكي منقسم فيما يخص الحرب. 142 00:19:52,458 --> 00:19:54,500 ‏لكن الرئيس يمكنه منح مساعدات عسكرية. 143 00:19:55,708 --> 00:19:59,041 ‏يرسل الطعام والمعدات عبر المحيط ‏إلى "أوروبا". 144 00:20:02,958 --> 00:20:06,500 ‏مهمة حماية القوافل ‏تقع على عاتق البحرية الملكية البريطانية، 145 00:20:06,583 --> 00:20:09,833 ‏التي تجري دوريات في المحيط الأطلسي ‏والبحر الأبيض المتوسط. 146 00:20:22,250 --> 00:20:26,125 ‏سفينتي، "إتش إم إس بارام"، ‏كانت أشبه بسفينة طافية. 147 00:20:26,208 --> 00:20:27,708 ‏"(ديفيد هولمز) ‏البحرية البريطانية" 148 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 ‏لم نخف أحدًا في المعارك. 149 00:20:39,458 --> 00:20:42,416 ‏كنت أعظم بحرية في العالم. 150 00:20:42,500 --> 00:20:44,791 ‏"بريطانيا" كانت سيدة الأمواج. 151 00:21:20,041 --> 00:21:24,458 ‏"ديفيد هولمز" هو جزء من وحدة حربية ‏تطارد أسطول العدو 152 00:21:25,458 --> 00:21:29,291 ‏لكن ما لا يعرفه البريطانيون ‏أنهم أيضًا يُطاردون. 153 00:22:22,708 --> 00:22:26,500 ‏سقط الطوربيد الأول وقلت في بالي، ‏"لا حاجة إلى القلق بشأن هذا". 154 00:22:27,333 --> 00:22:28,708 ‏سقط الثاني. 155 00:22:31,166 --> 00:22:32,750 ‏ثم الثالث والرابع. 156 00:22:34,750 --> 00:22:37,333 ‏ثم عرفت أننا في ورطة. 157 00:22:42,250 --> 00:22:44,666 ‏سارت السفينة بسرعة كبيرة. 158 00:22:49,125 --> 00:22:52,083 ‏كان عليّ الوقوف على هيكل السفينة. 159 00:23:19,875 --> 00:23:22,166 ‏صعدت لأعلى منطقة. 160 00:23:26,375 --> 00:23:29,500 ‏كنت أتفقّد كل أطرافي ‏لأتأكد أنني لم أفقد أيًا منها. 161 00:23:36,666 --> 00:23:41,541 ‏تقول في بالك، "إن كان بوسعهم ‏إغراق تلك السفينة بتلك السهولة، 162 00:23:41,625 --> 00:23:43,291 ‏فما هي فرص فوزنا؟" 163 00:23:57,291 --> 00:23:59,541 ‏أكتوبر 1941. 164 00:24:01,500 --> 00:24:04,666 ‏على الجبهة الشرقية، يقترب الشتاء. 165 00:24:04,750 --> 00:24:08,000 ‏"(فيازما)" 166 00:24:34,416 --> 00:24:37,750 ‏تقدّم جيش "هتلر" يبدأ أخيرًا في التباطؤ. 167 00:24:48,166 --> 00:24:50,416 ‏شاحنات مؤنهم لا تستطيع العبور. 168 00:25:02,250 --> 00:25:05,916 ‏يشهد "وولفغانغ هورن" ‏على ما يفعله قائده تاليًا. 169 00:25:09,541 --> 00:25:12,250 ‏أمر بقتل الأسرى الروس. 170 00:25:16,708 --> 00:25:19,916 ‏سمعت الملازم يقول، "وهذا أيضًا." 171 00:25:21,500 --> 00:25:23,208 ‏ثم سمعت صوت إطلاق رصاص. 172 00:25:32,166 --> 00:25:34,500 ‏سمعت أصوات إطلاق رصاصات كثيرة. 173 00:26:05,708 --> 00:26:07,166 ‏كان الأمر صعبًا. 174 00:26:13,041 --> 00:26:17,416 ‏أتى إلينا بعض الجنود بسجين روسي. 175 00:26:18,250 --> 00:26:21,250 ‏أعطاني ملازمي الأمر بإطلاق النار عليه. 176 00:26:29,166 --> 00:26:32,500 ‏سرنا بطول طريق غابة. 177 00:26:41,416 --> 00:26:43,541 ‏تركته يسير أمامي. 178 00:26:48,333 --> 00:26:51,041 ‏ثم قلت، "استدر." 179 00:26:55,458 --> 00:26:57,375 ‏ربما في تلك اللحظة افترض 180 00:26:57,458 --> 00:26:59,708 ‏أن ساعته قد حانت. 181 00:27:00,666 --> 00:27:04,291 ‏أخفضت بندقيتي وقلت… 182 00:27:05,833 --> 00:27:10,333 ‏"لا تخف. لست قاتلًا، أنا إنسان." 183 00:27:14,500 --> 00:27:18,416 ‏خطا خطوة نحوي ومدّ يده 184 00:27:19,500 --> 00:27:20,875 ‏وقال، "شكرًا لك." 185 00:27:22,375 --> 00:27:24,166 ‏"فلتصحبك السلامة!" 186 00:27:26,375 --> 00:27:28,000 ‏وافترقنا. 187 00:27:41,458 --> 00:27:43,875 ‏"هاينز دروسل" استثناء نادر. 188 00:27:46,041 --> 00:27:48,166 ‏بالإضافة إلى الأسرى، الجيش الألماني 189 00:27:48,250 --> 00:27:51,500 ‏يشارك الآن في الإعدام الجماعي للمدنيين. 190 00:27:56,500 --> 00:28:00,583 ‏أكثر من مليون يهودي وأعراق أخرى قُتلوا. 191 00:28:21,958 --> 00:28:26,041 ‏على الرغم من تساقط الثلوج بكثافة ‏في أعلى وأسفل الجبهة الشرقية بأكملها، 192 00:28:26,125 --> 00:28:30,083 ‏إلا أن التقارير الواردة هنا تشير ‏إلى أن التقدم الألماني لا يزال قائمًا. 193 00:28:34,166 --> 00:28:36,625 ‏نوفمبر 1941. 194 00:28:56,166 --> 00:28:58,541 ‏تقارير من الشرق تكشف أن قوات "لوفتفافه" 195 00:28:58,625 --> 00:29:02,000 ‏تقصف منطقة "موسكو" ساعة تلو الأخرى. 196 00:29:04,208 --> 00:29:07,458 ‏الألمان على بُعد 80 كلم من بوابات "موسكو". 197 00:29:09,708 --> 00:29:13,416 ‏الغارات الجوية هي الأقوى التي تعرّضت ‏لها العاصمة السوفيتية حتى الآن. 198 00:29:15,458 --> 00:29:17,541 ‏لم ير أحد "ستالين" منذ شهور 199 00:29:18,291 --> 00:29:20,875 ‏ويبدو أن الحرب بأكملها على المحك. 200 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 ‏عُقد اجتماع 201 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 ‏في أنفاق نظام مترو أنفاق "موسكو". 202 00:30:07,291 --> 00:30:08,541 ‏أيها الرفاق! 203 00:30:09,333 --> 00:30:13,916 ‏لدينا عدو حازم ضدنا. 204 00:30:14,958 --> 00:30:20,125 ‏لأولئك الناس الوقاحة 205 00:30:20,208 --> 00:30:23,833 ‏للدعوة إلى دمار أمتنا الروسية العظيمة. 206 00:30:30,500 --> 00:30:32,833 ‏لذا من الآن فصاعدًا، مهمتنا 207 00:30:33,416 --> 00:30:38,708 ‏ستكون إبادة كل الألمان، حتى آخر واحد منهم. 208 00:30:42,416 --> 00:30:47,291 ‏إن أراد أولئك الألمان حرب إبادة، ‏فيمكنهم أن يحظوا بذلك. 209 00:31:10,416 --> 00:31:12,750 ‏الآن، تبدأ مقاومة الجيش الأحمر. 210 00:31:15,083 --> 00:31:17,375 ‏واشتدت الحرب أكثر. 211 00:31:36,791 --> 00:31:41,333 ‏في هذه الأثناء، في الجانب الآخر من العالم، ‏القوات اليابانية في وضع هجوم. 212 00:31:46,833 --> 00:31:48,375 ‏لقد ضمّوا "كوريا". 213 00:31:48,958 --> 00:31:50,208 ‏إنهم في "الصين". 214 00:31:50,291 --> 00:31:54,166 ‏ويريدون "هونغ كونغ" و"ماليزيا" و"الفلبين"… 215 00:31:54,250 --> 00:31:56,375 ‏بينما يسعون إلى السيطرة على كامل "آسيا". 216 00:31:56,458 --> 00:31:59,625 ‏"(الصين)، (تايوان)، (أوكيناوا) ‏(آيوو جيما)، (الهند الصينية)، (الفلبين)" 217 00:31:59,708 --> 00:32:01,833 ‏"(كوريا)، (اليابان) ‏(ماليزيا)، (بالاو)، جزر (الماريانا)" 218 00:32:01,916 --> 00:32:04,458 ‏يعرفون أن هناك شيء واحد يستطيع إيقافهم. 219 00:32:06,500 --> 00:32:08,041 ‏البحرية الأمريكية. 220 00:32:10,333 --> 00:32:11,958 ‏لكن لديهم خطة لذلك أيضًا. 221 00:32:35,416 --> 00:32:40,500 ‏بدأ التدريب يوم 18 سبتمبر. 222 00:32:45,375 --> 00:32:48,458 ‏كان علينا التحليق على ارتفاع ‏عشرة أمتار فوق الماء. 223 00:32:50,583 --> 00:32:54,791 ‏استخدمنا العوامات كأهداف. 224 00:32:56,250 --> 00:33:00,750 ‏كنّا نتدرّب على إلقاء الطوربيدات. 225 00:33:04,291 --> 00:33:07,333 ‏عرفت أن الحرب حانت أخيرًا، 226 00:33:09,000 --> 00:33:12,500 ‏لكنني لم أعرف ضد من نحارب. 227 00:33:19,625 --> 00:33:23,750 ‏راقبت "اليابان" لأشهر قرار "أمريكا" ‏في المشاركة في الحرب أم لا. 228 00:33:25,333 --> 00:33:29,333 ‏الآن يقرر القادة اليابانيون ‏عدم انتظار معرفة الإجابة. 229 00:33:29,416 --> 00:33:32,208 ‏بدلًا من ذلك، نفّذوا هجومًا مفاجئًا 230 00:33:32,291 --> 00:33:35,875 ‏لتدمير الأسطول الأمريكي في "بيرل هاربر". 231 00:33:42,375 --> 00:33:45,708 ‏"(بيرل هاربر)، (هاواي) ‏ديسمبر 1941" 232 00:33:56,791 --> 00:34:00,000 ‏أتذكّر ذلك الصباح بشدة. 233 00:34:00,083 --> 00:34:01,333 ‏"(زينجاي آبي) ‏طيّار ياباني" 234 00:34:01,416 --> 00:34:06,250 ‏الأضواء من وراء الطائرات 235 00:34:06,333 --> 00:34:09,333 ‏كانت أشبه بسرب يراعات. 236 00:34:12,083 --> 00:34:15,375 ‏كان مشهدًا جميلًا. 237 00:34:17,666 --> 00:34:21,833 ‏لم تكن لديهم فكرة عمّا نخطط إليه، 238 00:34:21,916 --> 00:34:25,125 ‏لكن إذا كان مصير "اليابان" ‏هو محاربة "أمريكا"، 239 00:34:25,208 --> 00:34:29,291 ‏فلا يمكن أن نحاربهم في ساحة متكافئة. 240 00:34:30,125 --> 00:34:33,875 ‏هجوم مفاجئ كان خيارنا الوحيد. 241 00:34:53,583 --> 00:34:55,375 ‏كان صباح يوم الأحد، 242 00:34:55,458 --> 00:34:59,041 ‏وكنت على السطح الثالث ‏من السفينة الحربية "تينيسي" 243 00:34:59,791 --> 00:35:02,250 ‏ومهمتي كانت المراقبة. 244 00:35:12,416 --> 00:35:16,666 ‏فجأة، حلّقت طائرة طوربيد ‏فوق مقدمة سفينتنا. 245 00:36:08,333 --> 00:36:12,291 ‏استدرت لأرى البحارين يُفجرون في الماء. 246 00:36:14,416 --> 00:36:17,416 ‏ثم غمرنا الدخان. 247 00:36:20,333 --> 00:36:23,750 ‏شهد "هارولد وارد" الهجوم في "بيرل هاربر". 248 00:36:25,125 --> 00:36:26,791 ‏اتصل بالأخبار وأبلغ عمّا يحدث. 249 00:36:30,375 --> 00:36:31,916 ‏وضعت سماعات الراديو. 250 00:36:32,000 --> 00:36:33,416 ‏"(هارولد وارد) ‏البحرية الأمريكية" 251 00:36:33,500 --> 00:36:35,708 ‏سمعت صوتًا من جهاز التحكّم المدمر. 252 00:36:35,791 --> 00:36:37,875 ‏قال، "ماذا يحدث هناك؟" 253 00:36:39,500 --> 00:36:45,875 ‏فقلت له ‏إن القوات اليابانية الجوية تهاجمنا. 254 00:36:48,125 --> 00:36:52,833 ‏"لا تتذاك معي يا (وارد). سألتك سؤالًا." 255 00:36:52,916 --> 00:36:56,125 ‏فبدأت أصف له ما كنت أراه. 256 00:36:57,333 --> 00:37:01,250 ‏وكان هناك صمت تام عندما أنهيت كلامي. 257 00:37:03,083 --> 00:37:04,458 ‏"حسنًا. شكرًا لك." 258 00:37:25,625 --> 00:37:28,291 ‏نقاطع هذا البرنامج لبث نشرة إخبارية خاصة. 259 00:37:28,375 --> 00:37:31,458 ‏هاجم اليابانيون "بيرل هاربر" ‏في "هاواي" بالقوات الجوية. 260 00:37:32,875 --> 00:37:37,791 ‏كل الجيش والقواعد البحرية ‏في جزيرة "أواهو" و"هاواي"… 261 00:37:37,875 --> 00:37:40,291 ‏قال الرئيس "روزفيلت" في بيان اليوم 262 00:37:40,375 --> 00:37:45,125 ‏إن اليابانيين هاجموا "بيرل هاربر" ‏في "هاواي" بالقوات الجوية. 263 00:37:45,208 --> 00:37:46,333 ‏سأكرر كلامي. 264 00:37:46,416 --> 00:37:48,833 ‏يقول الرئيس "روزفيلت" إن اليابانيين 265 00:37:48,916 --> 00:37:51,875 ‏هاجموا "بيرل هاربر" في "هاواي" ‏بالقوات الجوية. 266 00:37:59,166 --> 00:38:03,000 ‏رأيت دخانًا يتصاعد في السحب. 267 00:38:03,083 --> 00:38:07,416 ‏لا بد أن ارتفاعه وصل لألف متر. 268 00:38:11,083 --> 00:38:14,458 ‏ثم تلقينا رسالة بشفرة "مورس": ‏"(تايغر)، (تايغر)، (تايغر)!" 269 00:38:15,666 --> 00:38:19,458 ‏المهمة نجحت. 270 00:38:20,083 --> 00:38:21,541 ‏كنّا في غاية السعادة! 271 00:38:25,708 --> 00:38:29,333 ‏حاول اليابانيون القضاء ‏على أسطول المحيط الهادئ بأكمله. 272 00:38:30,291 --> 00:38:34,250 ‏أغرقوا خمس سفن بحرية وثلاث مدمرات. 273 00:38:36,125 --> 00:38:38,583 ‏وقتلوا أكثر من ألفين شخص. 274 00:38:40,833 --> 00:38:42,875 ‏لكنهم لم يدمروا الأسطول كله. 275 00:39:04,791 --> 00:39:07,500 ‏رأيت الدمار في اليوم التالي. 276 00:39:07,583 --> 00:39:11,708 ‏"(ريتشارد بيست) ‏طيّار أمريكي" 277 00:39:11,791 --> 00:39:14,375 ‏لم أظن حقًا بأن هذا حقيقي. 278 00:39:16,791 --> 00:39:18,958 ‏لقد كان عارًا وإذلالًا. 279 00:39:26,125 --> 00:39:29,291 ‏أدركت أن تلك هي البداية وحسب. 280 00:39:31,083 --> 00:39:33,333 ‏الآن، يجب أن نشارك في الحرب. 281 00:39:38,416 --> 00:39:44,458 ‏أمس، يوم 7 ديسمبر 1941، 282 00:39:44,541 --> 00:39:49,375 ‏تاريخ سيُخلّد برداء العار، 283 00:39:50,083 --> 00:39:54,708 ‏"الولايات المتحدة الأمريكية" ‏تعرّضت لهجوم مُباغت ومُتعمد 284 00:39:54,791 --> 00:39:58,708 ‏من قوات الإمبراطورية اليابانية. 285 00:40:03,916 --> 00:40:10,583 ‏أطلب من الكونغرس إعلان حالة الحرب. 286 00:40:14,208 --> 00:40:18,333 ‏الآن، أخيرًا، ‏تشغّل "أمريكا" آلتها الحربية. 287 00:40:21,375 --> 00:40:25,166 ‏وستنتقم من اليابانيين. 288 00:41:35,875 --> 00:41:38,333 ‏ترجمة "أنطونيوس خلف"