1 00:00:08,250 --> 00:00:16,250 SAMUDRA ATLANTIK 370 KM DARI PESISIR ISLANDIA 2 00:00:51,333 --> 00:00:54,083 {\an8}Pagi itu, lautnya agak bergelombang besar. 3 00:00:54,166 --> 00:00:55,916 {\an8}ANGKATAN LAUT JERMAN 4 00:01:00,291 --> 00:01:04,916 Konvoi pasukan Inggris terlihat di tengah Atlantik... 5 00:01:08,125 --> 00:01:09,833 bak jarum di tumpukan jerami. 6 00:01:13,791 --> 00:01:17,291 Kami mengikuti konvoi itu seharian. 7 00:01:31,541 --> 00:01:36,125 Saat malam tiba, kami menyelam. 8 00:01:50,583 --> 00:01:52,166 Mereka sangat dekat. 9 00:01:52,250 --> 00:01:56,625 Kami bisa dengar desir baling-baling kapal yang berputar di atas kepala. 10 00:02:01,916 --> 00:02:03,125 Ini saatnya. 11 00:02:23,541 --> 00:02:25,750 Saat torpedo kena sasaran, ada bunyi keras. 12 00:02:29,916 --> 00:02:32,583 Itu yang telah kami tunggu selama berhari-hari. 13 00:02:47,041 --> 00:02:48,458 Pemandangan yang indah. 14 00:02:56,583 --> 00:02:58,916 Tugas terlaksana dengan baik. 15 00:03:15,666 --> 00:03:17,125 Ini tahun 1941. 16 00:03:17,666 --> 00:03:19,958 Perang makin memanas. 17 00:03:21,291 --> 00:03:22,583 Hitler sedang unggul. 18 00:03:26,458 --> 00:03:28,458 Pasukan udaranya menyerang Inggris. 19 00:03:28,541 --> 00:03:31,166 London dilalap api. 20 00:03:32,625 --> 00:03:35,666 Pasukan serbu Jerman menyerang selama dua jam semalam. 21 00:03:35,750 --> 00:03:38,208 Ribuan bom api dijatuhkan di London. 22 00:03:38,291 --> 00:03:41,250 Hitler adalah monster sangat jahat... 23 00:03:41,333 --> 00:03:42,500 NAZI MENYERANG LONDON 24 00:03:42,583 --> 00:03:45,625 ...yang selalu haus akan darah. 25 00:03:45,708 --> 00:03:49,791 Perdana Menteri Inggris, Churchill, memohon agar AS mengintervensi, 26 00:03:49,875 --> 00:03:52,291 tapi permohonannya tak membuahkan hasil. 27 00:03:54,208 --> 00:03:59,500 Putra-putra kalian tak akan terlibat perang di mana pun. 28 00:04:03,208 --> 00:04:09,416 Gabungan Jerman, Italia, dan Jepang dalam Blok Poros tampak tak terbendung. 29 00:04:12,625 --> 00:04:17,166 Hitler kini mengerahkan tiga juta tentara ke perbatasan Soviet 30 00:04:17,250 --> 00:04:21,333 saat dia memulai tahap berikutnya dari rencana penaklukan dunianya. 31 00:04:33,250 --> 00:04:40,250 EPISODE DUA DOMINASI DUNIA 32 00:04:42,958 --> 00:04:46,708 JERMAN MENDUDUKI POLANDIA JUNI 1941 33 00:05:10,625 --> 00:05:12,541 {\an8}Aku seorang pembawa pesan. 34 00:05:12,625 --> 00:05:15,041 {\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN 35 00:05:15,125 --> 00:05:20,750 {\an8}Kami dipanggil dan diberi map bersegel masing-masing. 36 00:05:22,458 --> 00:05:26,583 Kuberikan mapku kepada letnanku. 37 00:05:28,875 --> 00:05:30,541 Dia membukanya. 38 00:05:34,791 --> 00:05:37,583 "Surat perintah ini harus segera dimusnahkan." 39 00:05:40,791 --> 00:05:46,291 Dia mengambil pemantik api dan membakar map itu. 40 00:05:48,333 --> 00:05:52,333 Map itu berisi perintah untuk menyerang besok pagi. 41 00:05:56,666 --> 00:05:59,708 Ini perintah-perintah untuk menyerang Uni Soviet. 42 00:06:01,333 --> 00:06:03,708 Bernama sandi "Operasi Barbarossa", 43 00:06:03,791 --> 00:06:06,833 operasi itu akan menjadi invasi terbesar dalam sejarah manusia. 44 00:06:08,166 --> 00:06:11,916 Hitler memberi tahu para jenderalnya bahwa dia ingin memerangi manusia. 45 00:06:12,583 --> 00:06:14,500 Perang pemusnahan. 46 00:06:17,875 --> 00:06:21,625 OPERASI BARBAROSSA JUNI 1941 47 00:06:51,583 --> 00:06:53,500 {\an8}Kekuatan pasukan kami... 48 00:06:53,583 --> 00:06:54,875 {\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN 49 00:06:54,958 --> 00:06:58,458 {\an8}...kekuatan yang dikerahkan, sangat besar. 50 00:07:00,666 --> 00:07:01,916 Sangat memesona. 51 00:07:03,125 --> 00:07:04,458 Kami begitu yakin. 52 00:07:06,166 --> 00:07:07,375 Tembak! 53 00:07:15,916 --> 00:07:21,166 Kabar segera tersiar dari Eropa bahwa Jerman akan memerangi Rusia. 54 00:07:26,750 --> 00:07:29,208 Pasukan Blitzkrieg Adolf Hitler dikerahkan 55 00:07:29,291 --> 00:07:32,041 untuk memerangi Uni Soviet di garis depan sepanjang 3,219 km. 56 00:07:48,833 --> 00:07:51,875 {\an8}Kami bangun dan mengira itu badai guntur. 57 00:07:51,958 --> 00:07:53,416 {\an8}TENTARA MERAH SOVIET 58 00:08:02,208 --> 00:08:03,875 Kami pergi ke luar. 59 00:08:03,958 --> 00:08:07,166 "Teman-Teman, itu bukan badai guntur, melainkan perang." 60 00:08:49,083 --> 00:08:52,333 Invasi Jerman terhadap Uni Soviet ini adalah bukti pemungkas 61 00:08:52,416 --> 00:08:56,208 bahwa Hitler berniat untuk menguasai setiap negara di dunia. 62 00:09:10,458 --> 00:09:14,500 Begitu besar kebencian terhadap kediktatoran Stalin 63 00:09:14,583 --> 00:09:17,583 sampai di beberapa wilayah, pasukan Jerman disambut. 64 00:09:22,833 --> 00:09:27,166 {\an8}Stalin, bagi mereka, bersinonim dengan kekejaman. 65 00:09:27,250 --> 00:09:28,583 {\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN 66 00:09:28,666 --> 00:09:34,291 {\an8}Stalin membiarkan banyak orang mati kelaparan atau menembak mereka. 67 00:09:38,375 --> 00:09:41,916 {\an8}Bagi kami, mereka berbeda tingkat dengan rakyat Jerman. 68 00:09:42,000 --> 00:09:43,375 {\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN 69 00:09:43,458 --> 00:09:45,125 Itu sebuah perang. 70 00:09:45,833 --> 00:09:48,083 Kami diperintahkan untuk memusnahkan mereka. 71 00:09:53,208 --> 00:09:56,625 Pasukan Hitler kini menyebar dengan cepat di seluruh dunia. 72 00:10:00,291 --> 00:10:03,125 Mereka telah mencapai Norwegia dan Lingkar Arktika. 73 00:10:06,291 --> 00:10:08,291 Mereka menuju ke Timur Tengah. 74 00:10:08,375 --> 00:10:10,375 PALESTINA IRAK 75 00:10:10,458 --> 00:10:13,041 Hitler kini mengutus jenderal favoritnya, Rommel, 76 00:10:13,125 --> 00:10:14,958 untuk merebut Afrika Utara. 77 00:10:38,375 --> 00:10:40,833 {\an8}Ini sangat menarik. 78 00:10:40,916 --> 00:10:43,166 {\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN 79 00:10:43,250 --> 00:10:46,125 Kami pasukan Jerman pertama yang pergi ke Afrika. 80 00:10:52,750 --> 00:10:57,250 Kami memasuki wilayah asing. 81 00:11:11,666 --> 00:11:14,875 Di sana, tepat di dermaga... 82 00:11:19,333 --> 00:11:22,208 Jenderal Rommel mengisyaratkan agar kami bergegas. 83 00:11:25,541 --> 00:11:29,125 Rommel dalam misi untuk menghalau pasukan Inggris dari Libya dan Mesir. 84 00:11:33,041 --> 00:11:35,250 Bagi rakyat Afrika Utara yang terjebak di tengah, 85 00:11:35,333 --> 00:11:37,666 Kerajaan Inggris Raya tak begitu disukai. 86 00:11:44,375 --> 00:11:46,458 PEMIMPIN SUKU BEDAWI 87 00:11:46,541 --> 00:11:51,333 Kami tak terlibat dengan Perang Dunia II. 88 00:12:03,041 --> 00:12:07,041 Inggris berperilaku seolah-olah mereka pemilik negara ini. 89 00:12:18,750 --> 00:12:20,125 Kami membenci mereka. 90 00:12:31,416 --> 00:12:35,666 Kami menyukai orang Jerman, 91 00:12:35,750 --> 00:12:38,875 meski tak terlalu tahu tentang mereka. 92 00:12:55,708 --> 00:12:58,250 Korps Afrika-nya Rommel mendapatkan keunggulan besar. 93 00:13:07,833 --> 00:13:10,083 Memaksa Inggris keluar dari Libya. 94 00:13:17,541 --> 00:13:19,958 {\an8}Rommel minta kami membuat awan debu yang sangat besar, 95 00:13:20,041 --> 00:13:23,166 {\an8}dengan mengikatkan sapu ke kendaraan kami. 96 00:13:28,208 --> 00:13:32,083 Itu membuatnya seolah-olah 97 00:13:32,166 --> 00:13:36,166 tiga pasukan sedang mendekat. 98 00:13:58,625 --> 00:14:02,583 Pasukan Jerman begitu yakin hingga beranggapan sedang berlibur. 99 00:14:06,875 --> 00:14:08,416 Kami begitu superior. 100 00:14:09,666 --> 00:14:14,958 Kami bisa dengan aman berbuat dan bepergian sesuai keinginan. 101 00:14:22,833 --> 00:14:26,958 Itu sangat mudah bagi kami. 102 00:14:42,083 --> 00:14:45,833 Pertempuran sengit dan baru di Libya dilaporkan oleh Komando Tinggi hari ini. 103 00:14:50,666 --> 00:14:54,375 Sementara itu, pasukan Jerman telah menyerbu Eropa Timur. 104 00:14:58,500 --> 00:15:01,000 Serbuan Nazi ke ibu kota Rusia 105 00:15:01,083 --> 00:15:03,666 telah berhasil menembus titik lokasi lain. 106 00:15:06,458 --> 00:15:09,291 Kabar dari Rusia masih tidak baik. 107 00:15:10,291 --> 00:15:12,500 Posisi di sekitar Kiev genting. 108 00:15:12,583 --> 00:15:15,166 NAZI MENYERBU KIEV IBU KOTA UKRAINA DIKUASAI HITLER 109 00:15:15,250 --> 00:15:19,125 Kami berjarak 1,000 kilometer di luar perbatasan. 110 00:15:19,208 --> 00:15:21,583 Kami mengarah ke Leningrad. 111 00:15:21,666 --> 00:15:24,333 Kami berada di atas Laut Hitam. 112 00:15:28,958 --> 00:15:32,375 Pasukan Hitler kini hanya berjarak 322 km dari Moskow. 113 00:15:32,458 --> 00:15:35,625 MOSKOW 114 00:15:35,708 --> 00:15:38,750 Hitler pun sudah merencanakan pawai kemenangan. 115 00:15:45,958 --> 00:15:48,166 Pasukan Tentara Merah mundur. 116 00:15:50,416 --> 00:15:52,458 Satu juta tentara ditangkap. 117 00:16:14,958 --> 00:16:17,416 Nazi mengumpani mereka bak binatang. 118 00:16:38,083 --> 00:16:39,708 {\an8}Itu kejadian yang kejam. 119 00:16:44,000 --> 00:16:46,708 Namun, mereka lebih rendah daripada kami. 120 00:16:49,250 --> 00:16:53,750 Ketahuilah, Eropa dibagi menjadi tiga wilayah. Eropa A, B, dan C. 121 00:16:53,833 --> 00:16:56,333 Rusia adalah Eropa C, standar terendah. 122 00:16:59,791 --> 00:17:01,291 Mereka tak beradab. 123 00:17:03,166 --> 00:17:04,250 Manusia rendah. 124 00:17:05,083 --> 00:17:06,625 Itu yang kami rasakan. 125 00:17:18,666 --> 00:17:21,333 Pasukan Jerman tak hanya berniat untuk berperang di sini. 126 00:17:23,666 --> 00:17:29,458 Hitler ingin mereka menyerang warga sipil dan membumihanguskan desa-desa. 127 00:17:31,833 --> 00:17:35,625 Kami harus membakar rumah warga, satu per satu rumah. 128 00:17:37,208 --> 00:17:40,208 Jadi, kuberi perintah, "Tuangkan bensin, 129 00:17:40,291 --> 00:17:44,791 sebarkan jerami, dan bakar." 130 00:19:14,500 --> 00:19:17,375 Ketika perang di Eropa berubah menjadi barbarisme, 131 00:19:18,541 --> 00:19:20,333 Churchill menyeberangi Atlantik 132 00:19:20,416 --> 00:19:23,416 untuk memohon agar AS turut campur. 133 00:19:23,500 --> 00:19:25,333 NEWFOUNDLAND, KANADA 134 00:19:26,125 --> 00:19:29,125 Churchill dan Presiden Roosevelt mengadakan rapat rahasia. 135 00:19:30,125 --> 00:19:35,666 Mereka berbicara selama empat hari, tapi Roosevelt tak bisa berbuat apa-apa. 136 00:19:36,833 --> 00:19:39,875 Biarkan Eropa berperang. Mereka tak berarti bagi kami. 137 00:19:39,958 --> 00:19:43,500 Aku tak tahu-menahu perihal peristiwa di Eropa. 138 00:19:43,583 --> 00:19:44,625 Perang? Bukan untukku. 139 00:19:44,708 --> 00:19:47,666 Kali ini, AS harus jauhkan diri karena itu yang akan kulakukan. 140 00:19:47,750 --> 00:19:50,666 Opini publik AS akan perang terbagi. 141 00:19:52,458 --> 00:19:54,500 Namun, presiden bisa memberi bantuan militer. 142 00:19:55,708 --> 00:19:59,041 Dia mengirim makanan dan peralatan ke Eropa di seberang laut. 143 00:20:02,958 --> 00:20:06,500 Tugas melindungi konvoinya jatuh kepada Angkatan Laut Inggris, 144 00:20:06,583 --> 00:20:09,833 yang berpatroli di Samudra Atlantik dan Laut Mediterania. 145 00:20:22,250 --> 00:20:26,125 {\an8}Kapalku, HMS Barham, mirip kota terapung. 146 00:20:26,208 --> 00:20:27,708 {\an8}ANGKATAN LAUT INGGRIS 147 00:20:28,375 --> 00:20:31,666 Di pertempuran, kami tak takut kepada siapa pun. 148 00:20:39,458 --> 00:20:42,416 Kami angkatan laut paling hebat di dunia. 149 00:20:42,500 --> 00:20:44,791 Inggris Raya menguasai lautan. 150 00:21:20,041 --> 00:21:24,458 David Holmes adalah anggota satgas yang memburu armada musuh, 151 00:21:25,458 --> 00:21:29,291 namun Inggris tak menyadari bahwa mereka juga sedang diburu. 152 00:22:22,708 --> 00:22:26,500 Torpedo pertama menghantam dan kupikir, "Tak perlu mencemaskannya." 153 00:22:27,333 --> 00:22:28,708 Torpedo kedua menghantam. 154 00:22:31,166 --> 00:22:32,750 Lalu torpedo ketiga dan keempat. 155 00:22:34,750 --> 00:22:37,333 Aku baru menyadari bahwa kami dalam masalah. 156 00:22:42,250 --> 00:22:44,666 Kapal terbalik begitu cepat. 157 00:22:49,125 --> 00:22:52,083 Aku harus berdiri di lambung kapal. 158 00:23:19,875 --> 00:23:22,166 Aku naik entah sampai seberapa tinggi. 159 00:23:26,375 --> 00:23:29,500 Aku memeriksa seluruh anggota badanku jika masih utuh. 160 00:23:36,666 --> 00:23:41,541 Aku berpikir, "Jika mereka bisa menenggelamkan kapal semudah itu, 161 00:23:41,625 --> 00:23:43,291 bagaimana nasib kami?" 162 00:23:57,291 --> 00:23:59,541 Oktober 1941. 163 00:24:01,500 --> 00:24:04,666 Di Garis Depan Timur, musim dingin mendekat. 164 00:24:34,416 --> 00:24:37,750 Pergerakan pasukan Hitler akhirnya mulai melambat. 165 00:24:48,166 --> 00:24:50,416 Truk pemasok mereka tak bisa lewat. 166 00:25:02,250 --> 00:25:05,916 Wolfgang Horn menyaksikan tindakan komandannya kemudian. 167 00:25:09,541 --> 00:25:12,250 {\an8}Dia memerintahkan untuk menembak para tawanan Rusia. 168 00:25:16,708 --> 00:25:19,916 Kudengar sang letnan berseru, "Yang ini juga." 169 00:25:21,500 --> 00:25:23,208 Lalu ada tembakan. 170 00:25:32,166 --> 00:25:34,500 Aku berulang kali dengar suara tembakan. 171 00:26:05,708 --> 00:26:07,166 Itu sulit. 172 00:26:13,041 --> 00:26:17,416 {\an8}Beberapa tentara mendatangi kami dengan membawa seorang tawanan Rusia. 173 00:26:18,250 --> 00:26:21,250 {\an8}Letnanku memerintahkanku untuk menembak tawanan itu. 174 00:26:29,166 --> 00:26:32,500 Kami berjalan menyusuri hutan. 175 00:26:41,416 --> 00:26:43,541 Kubiarkan dia berjalan di depanku. 176 00:26:48,333 --> 00:26:51,041 Aku kemudian berkata, "Balikkan badan." 177 00:26:55,458 --> 00:26:57,375 Pada saat itu dia mungkin mengira 178 00:26:57,458 --> 00:26:59,708 bahwa dirinya akan mati. 179 00:27:00,666 --> 00:27:04,291 Kuturunkan senapanku dan berkata... 180 00:27:05,833 --> 00:27:10,333 "Jangan takut. Aku bukan pembunuh, aku manusia." 181 00:27:14,500 --> 00:27:18,416 Dia melangkah ke arahku, menjulurkan tangannya, 182 00:27:19,500 --> 00:27:20,875 dan berkata, "Terima kasih." 183 00:27:22,375 --> 00:27:24,166 "Damai menyertaimu!" 184 00:27:26,375 --> 00:27:28,000 Kami pun berpisah. 185 00:27:41,458 --> 00:27:43,875 Heinz Drossel adalah pengecualian langka. 186 00:27:46,041 --> 00:27:48,166 Selain tawanan perang, tentara Jerman 187 00:27:48,250 --> 00:27:51,500 kini terlibat dalam eksekusi massal para warga sipil. 188 00:27:56,500 --> 00:28:00,583 Lebih dari sejuta kaum Yahudi dan kaum lainnya dibunuh. 189 00:28:21,958 --> 00:28:26,041 Meski salju tebal menutupi seluruh Garis Depan Timur, 190 00:28:26,125 --> 00:28:30,083 laporan-laporan yang ada menegaskan bahwa pasukan Jerman masih bergerak maju. 191 00:28:34,166 --> 00:28:36,625 November 1941. 192 00:28:56,166 --> 00:28:58,541 Beberapa laporan dari Timur ungkapkan bahwa Luftwaffe 193 00:28:58,625 --> 00:29:02,000 sedang menggempur wilayah Moskow secara bertubi-tubi. 194 00:29:04,208 --> 00:29:07,458 Pasukan Jerman berjarak 80 km dari gerbang masuk Moskow. 195 00:29:09,708 --> 00:29:13,416 Penyerangan terbesar sejauh ini dilakukan di ibu kota Soviet. 196 00:29:15,458 --> 00:29:17,541 Stalin telah berbulan-bulan tak tampak 197 00:29:18,291 --> 00:29:20,875 dan seluruh jalannya perang tampak memasuki masa genting. 198 00:29:24,208 --> 00:29:25,500 Pertemuan digelar 199 00:29:25,583 --> 00:29:28,375 di terowongan bawah tanah metro Moskow. 200 00:30:07,291 --> 00:30:08,541 Kamerad! 201 00:30:09,333 --> 00:30:13,916 Kita menghadapi musuh yang bertekad. 202 00:30:14,958 --> 00:30:20,125 Mereka dengan lancang 203 00:30:20,208 --> 00:30:23,833 berniat menghancurkan kita, bangsa Rusia yang besar. 204 00:30:30,500 --> 00:30:32,833 Jadi, mulai kini, tugas kita 205 00:30:33,416 --> 00:30:38,708 adalah membinasakan semua pasukan Jerman sampai habis. 206 00:30:42,416 --> 00:30:47,291 Jika mereka ingin perang pemusnahan, mereka akan mendapatkannya. 207 00:31:10,416 --> 00:31:12,750 Kini, balasan dari Tentara Merah dimulai. 208 00:31:15,083 --> 00:31:17,375 Perang makin memanas. 209 00:31:36,791 --> 00:31:41,333 Sementara itu, di belahan lain dunia, pasukan Jepang sedang menyerbu. 210 00:31:46,833 --> 00:31:48,375 Mereka mencaplok Korea. 211 00:31:48,958 --> 00:31:50,208 Mereka berada di Tiongkok. 212 00:31:50,291 --> 00:31:54,166 Mereka mengincar Hong Kong, Malaya, dan Filipina... 213 00:31:54,250 --> 00:31:56,375 dengan tujuan untuk menguasai seluruh Asia. 214 00:31:56,458 --> 00:31:59,625 TIONGKOK - INDOCINA - FILIPINA 215 00:31:59,708 --> 00:32:01,833 JEPANG - KEPULAUAN MARIANA 216 00:32:01,916 --> 00:32:04,458 Mereka sadar ada satu hal yang bisa menghentikan mereka. 217 00:32:06,500 --> 00:32:08,041 Angkatan Laut AS. 218 00:32:10,333 --> 00:32:11,958 Namun, mereka sudah bersiap. 219 00:32:35,416 --> 00:32:40,500 {\an8}Pelatihan dimulai pada 18 September. 220 00:32:45,375 --> 00:32:48,458 Kami harus terbang rendah, hanya berjarak sepuluh meter di atas air. 221 00:32:50,583 --> 00:32:54,791 Kami pakai pelampung sebagai target. 222 00:32:56,250 --> 00:33:00,750 Kami berlatih menjatuhkan torpedo. 223 00:33:04,291 --> 00:33:07,333 Aku tahu perang akhirnya tiba, 224 00:33:09,000 --> 00:33:12,500 meski aku tak tahu melawan siapa. 225 00:33:19,625 --> 00:33:23,750 Jepang telah berbulan-bulan mengamati selagi AS berdebat perihal ikut perang. 226 00:33:25,333 --> 00:33:29,333 Para pemimpin Jepang kini memutuskan untuk tak menunggu agar mengetahuinya. 227 00:33:29,416 --> 00:33:32,208 Mereka justru akan melancarkan serangan kejutan 228 00:33:32,291 --> 00:33:35,875 untuk menghancurkan armada AS di Pearl Harbor. 229 00:33:42,375 --> 00:33:45,708 DESEMBER 1941 230 00:33:56,791 --> 00:34:00,000 Aku ingat jelas akan pagi itu. 231 00:34:00,083 --> 00:34:01,333 PILOT JEPANG 232 00:34:01,416 --> 00:34:06,250 Lampu dari belakang pesawat 233 00:34:06,333 --> 00:34:09,333 mirip kawanan kunang-kunang. 234 00:34:12,083 --> 00:34:15,375 Pemandangan yang indah. 235 00:34:17,666 --> 00:34:21,833 AS tak menyadari rencana kami, 236 00:34:21,916 --> 00:34:25,125 namun jika Jepang ditakdirkan untuk berperang melawan AS, 237 00:34:25,208 --> 00:34:29,291 kami bukanlah tandingan mereka. 238 00:34:30,125 --> 00:34:33,875 Serangan kejutan adalah satu-satunya opsi kami. 239 00:34:53,583 --> 00:34:55,375 Saat itu Minggu pagi. 240 00:34:55,458 --> 00:34:59,041 Aku berada di dek ketiga dari kapal perang Tennessee 241 00:34:59,791 --> 00:35:02,250 dan bertugas untuk mengawasi. 242 00:35:12,416 --> 00:35:16,666 Tiba-tiba, pesawat pembawa torpedo terbang di atas haluan kapal kami. 243 00:36:08,333 --> 00:36:12,291 Aku berbalik dan melihat para pelaut terkena ledakan hingga masuk ke air. 244 00:36:14,416 --> 00:36:17,416 Kami pun diselimuti asap. 245 00:36:20,333 --> 00:36:23,750 Harold Ward menyaksikan serangan di Pearl Harbor. 246 00:36:25,125 --> 00:36:26,791 Dia melaporkan kejadian itu. 247 00:36:30,375 --> 00:36:31,916 Kuambil penyuara jemala. 248 00:36:32,000 --> 00:36:33,416 ANGKATAN LAUT AS 249 00:36:33,500 --> 00:36:35,708 Ada suara dari tim pengendali kerusakan. 250 00:36:35,791 --> 00:36:37,875 Dia berkata, "Apa yang terjadi di sana?" 251 00:36:39,500 --> 00:36:45,875 Kuberi tahu dia bahwa kami sedang diserang oleh angkatan udara Jepang. 252 00:36:48,125 --> 00:36:52,833 "Jangan sok bijak terhadapku, Ward. Aku bertanya kepadamu." 253 00:36:52,916 --> 00:36:56,125 Aku pun mulai menggambarkan apa yang sedang kulihat. 254 00:36:57,333 --> 00:37:01,250 Ada keheningan mencekam saat aku selesai berbicara. 255 00:37:03,083 --> 00:37:04,458 "Baik. Terima kasih." 256 00:37:25,625 --> 00:37:28,291 Kami menyela acara ini dengan berita pengumuman khusus." 257 00:37:28,375 --> 00:37:31,458 Jepang telah menyerang Pearl Harbor, Hawaii, dari udara. 258 00:37:32,875 --> 00:37:37,791 Semua pangkalan darat dan laut di Pulau Oahu dan Pulau Hawaii... 259 00:37:37,875 --> 00:37:40,291 Presiden Roosevelt berbicara dalam pernyataan hari ini 260 00:37:40,375 --> 00:37:45,125 bahwa Jepang telah menyerang Pearl Harbor, Hawaii, dari udara. 261 00:37:45,208 --> 00:37:46,333 Saya akan mengulanginya. 262 00:37:46,416 --> 00:37:48,833 Presiden Roosevelt menyatakan bahwa Jepang 263 00:37:48,916 --> 00:37:51,875 telah menyerang Pearl Harbor di Hawaii dari udara. 264 00:37:59,166 --> 00:38:03,000 Aku melihat asap membubung ke awan. 265 00:38:03,083 --> 00:38:07,416 Tingginya pasti 1,000 meter. 266 00:38:11,083 --> 00:38:14,458 Kami lalu mendapat pesan bersandi Morse, "Harimau, harimau, harimau!" 267 00:38:15,666 --> 00:38:19,458 Misi sukses dijalankan. 268 00:38:20,083 --> 00:38:21,541 Kami sangat senang! 269 00:38:25,708 --> 00:38:29,333 Jepang berusaha menghabisi seluruh Armada Pasifik. 270 00:38:30,291 --> 00:38:34,250 Mereka menenggelamkan lima kapal perang dan tiga kapal perusak. 271 00:38:36,125 --> 00:38:38,583 Selain menewaskan 2,000 orang. 272 00:38:40,833 --> 00:38:42,875 Namun, mereka tak menghancurkan semua. 273 00:39:04,791 --> 00:39:07,500 {\an8}Aku melihat kerusakannya keesokan hari. 274 00:39:07,583 --> 00:39:11,708 {\an8}PILOT AS 275 00:39:11,791 --> 00:39:14,375 {\an8}Aku sulit memercayai bahwa itu terjadi. 276 00:39:16,791 --> 00:39:18,958 Itu memalukan dan sebuah penghinaan. 277 00:39:26,125 --> 00:39:29,291 Aku menyadari bahwa ini baru permulaan. 278 00:39:31,083 --> 00:39:33,333 Ini pasti memicu perang. 279 00:39:38,416 --> 00:39:44,458 Kemarin, tanggal 7 Desember 1941, 280 00:39:44,541 --> 00:39:49,375 tanggal yang akan dikenang akan keburukannya, 281 00:39:50,083 --> 00:39:54,708 Amerika Serikat diserang secara mendadak dan disengaja 282 00:39:54,791 --> 00:39:58,708 oleh pasukan Kekaisaran Jepang. 283 00:40:03,916 --> 00:40:10,583 Saya minta kepada Kongres untuk mendeklarasikan Keadaan Perang. 284 00:40:14,208 --> 00:40:18,333 Kini, akhirnya, AS menyalakan mesin perangnya. 285 00:40:21,375 --> 00:40:25,166 AS akan membalas dendam kepada Jepang. 286 00:41:35,875 --> 00:41:38,333 {\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk