1
00:00:08,250 --> 00:00:16,250
SAMUDRA ATLANTIK
370 KM DARI PESISIR ISLANDIA
2
00:00:51,333 --> 00:00:54,083
{\an8}Pagi itu, lautnya agak bergelombang besar.
3
00:00:54,166 --> 00:00:55,916
{\an8}ANGKATAN LAUT JERMAN
4
00:01:00,291 --> 00:01:04,916
Konvoi pasukan Inggris
terlihat di tengah Atlantik...
5
00:01:08,125 --> 00:01:09,833
bak jarum di tumpukan jerami.
6
00:01:13,791 --> 00:01:17,291
Kami mengikuti konvoi itu seharian.
7
00:01:31,541 --> 00:01:36,125
Saat malam tiba, kami menyelam.
8
00:01:50,583 --> 00:01:52,166
Mereka sangat dekat.
9
00:01:52,250 --> 00:01:56,625
Kami bisa dengar desir baling-baling kapal
yang berputar di atas kepala.
10
00:02:01,916 --> 00:02:03,125
Ini saatnya.
11
00:02:23,541 --> 00:02:25,750
Saat torpedo kena sasaran,
ada bunyi keras.
12
00:02:29,916 --> 00:02:32,583
Itu yang telah kami tunggu
selama berhari-hari.
13
00:02:47,041 --> 00:02:48,458
Pemandangan yang indah.
14
00:02:56,583 --> 00:02:58,916
Tugas terlaksana dengan baik.
15
00:03:15,666 --> 00:03:17,125
Ini tahun 1941.
16
00:03:17,666 --> 00:03:19,958
Perang makin memanas.
17
00:03:21,291 --> 00:03:22,583
Hitler sedang unggul.
18
00:03:26,458 --> 00:03:28,458
Pasukan udaranya menyerang Inggris.
19
00:03:28,541 --> 00:03:31,166
London dilalap api.
20
00:03:32,625 --> 00:03:35,666
Pasukan serbu Jerman
menyerang selama dua jam semalam.
21
00:03:35,750 --> 00:03:38,208
Ribuan bom api dijatuhkan di London.
22
00:03:38,291 --> 00:03:41,250
Hitler adalah monster sangat jahat...
23
00:03:41,333 --> 00:03:42,500
NAZI MENYERANG LONDON
24
00:03:42,583 --> 00:03:45,625
...yang selalu haus akan darah.
25
00:03:45,708 --> 00:03:49,791
Perdana Menteri Inggris, Churchill,
memohon agar AS mengintervensi,
26
00:03:49,875 --> 00:03:52,291
tapi permohonannya tak membuahkan hasil.
27
00:03:54,208 --> 00:03:59,500
Putra-putra kalian
tak akan terlibat perang di mana pun.
28
00:04:03,208 --> 00:04:09,416
Gabungan Jerman, Italia, dan Jepang
dalam Blok Poros tampak tak terbendung.
29
00:04:12,625 --> 00:04:17,166
Hitler kini mengerahkan
tiga juta tentara ke perbatasan Soviet
30
00:04:17,250 --> 00:04:21,333
saat dia memulai tahap berikutnya
dari rencana penaklukan dunianya.
31
00:04:33,250 --> 00:04:40,250
EPISODE DUA
DOMINASI DUNIA
32
00:04:42,958 --> 00:04:46,708
JERMAN MENDUDUKI POLANDIA
JUNI 1941
33
00:05:10,625 --> 00:05:12,541
{\an8}Aku seorang pembawa pesan.
34
00:05:12,625 --> 00:05:15,041
{\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN
35
00:05:15,125 --> 00:05:20,750
{\an8}Kami dipanggil
dan diberi map bersegel masing-masing.
36
00:05:22,458 --> 00:05:26,583
Kuberikan mapku kepada letnanku.
37
00:05:28,875 --> 00:05:30,541
Dia membukanya.
38
00:05:34,791 --> 00:05:37,583
"Surat perintah ini
harus segera dimusnahkan."
39
00:05:40,791 --> 00:05:46,291
Dia mengambil pemantik api
dan membakar map itu.
40
00:05:48,333 --> 00:05:52,333
Map itu berisi perintah
untuk menyerang besok pagi.
41
00:05:56,666 --> 00:05:59,708
Ini perintah-perintah
untuk menyerang Uni Soviet.
42
00:06:01,333 --> 00:06:03,708
Bernama sandi "Operasi Barbarossa",
43
00:06:03,791 --> 00:06:06,833
operasi itu akan menjadi
invasi terbesar dalam sejarah manusia.
44
00:06:08,166 --> 00:06:11,916
Hitler memberi tahu para jenderalnya
bahwa dia ingin memerangi manusia.
45
00:06:12,583 --> 00:06:14,500
Perang pemusnahan.
46
00:06:17,875 --> 00:06:21,625
OPERASI BARBAROSSA
JUNI 1941
47
00:06:51,583 --> 00:06:53,500
{\an8}Kekuatan pasukan kami...
48
00:06:53,583 --> 00:06:54,875
{\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN
49
00:06:54,958 --> 00:06:58,458
{\an8}...kekuatan yang dikerahkan, sangat besar.
50
00:07:00,666 --> 00:07:01,916
Sangat memesona.
51
00:07:03,125 --> 00:07:04,458
Kami begitu yakin.
52
00:07:06,166 --> 00:07:07,375
Tembak!
53
00:07:15,916 --> 00:07:21,166
Kabar segera tersiar dari Eropa
bahwa Jerman akan memerangi Rusia.
54
00:07:26,750 --> 00:07:29,208
Pasukan Blitzkrieg Adolf Hitler dikerahkan
55
00:07:29,291 --> 00:07:32,041
untuk memerangi Uni Soviet
di garis depan sepanjang 3,219 km.
56
00:07:48,833 --> 00:07:51,875
{\an8}Kami bangun dan mengira itu badai guntur.
57
00:07:51,958 --> 00:07:53,416
{\an8}TENTARA MERAH SOVIET
58
00:08:02,208 --> 00:08:03,875
Kami pergi ke luar.
59
00:08:03,958 --> 00:08:07,166
"Teman-Teman, itu bukan badai guntur,
melainkan perang."
60
00:08:49,083 --> 00:08:52,333
Invasi Jerman terhadap Uni Soviet ini
adalah bukti pemungkas
61
00:08:52,416 --> 00:08:56,208
bahwa Hitler berniat
untuk menguasai setiap negara di dunia.
62
00:09:10,458 --> 00:09:14,500
Begitu besar kebencian
terhadap kediktatoran Stalin
63
00:09:14,583 --> 00:09:17,583
sampai di beberapa wilayah,
pasukan Jerman disambut.
64
00:09:22,833 --> 00:09:27,166
{\an8}Stalin, bagi mereka,
bersinonim dengan kekejaman.
65
00:09:27,250 --> 00:09:28,583
{\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN
66
00:09:28,666 --> 00:09:34,291
{\an8}Stalin membiarkan banyak orang
mati kelaparan atau menembak mereka.
67
00:09:38,375 --> 00:09:41,916
{\an8}Bagi kami, mereka berbeda tingkat
dengan rakyat Jerman.
68
00:09:42,000 --> 00:09:43,375
{\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN
69
00:09:43,458 --> 00:09:45,125
Itu sebuah perang.
70
00:09:45,833 --> 00:09:48,083
Kami diperintahkan
untuk memusnahkan mereka.
71
00:09:53,208 --> 00:09:56,625
Pasukan Hitler kini menyebar
dengan cepat di seluruh dunia.
72
00:10:00,291 --> 00:10:03,125
Mereka telah mencapai
Norwegia dan Lingkar Arktika.
73
00:10:06,291 --> 00:10:08,291
Mereka menuju ke Timur Tengah.
74
00:10:08,375 --> 00:10:10,375
PALESTINA
IRAK
75
00:10:10,458 --> 00:10:13,041
Hitler kini mengutus
jenderal favoritnya, Rommel,
76
00:10:13,125 --> 00:10:14,958
untuk merebut Afrika Utara.
77
00:10:38,375 --> 00:10:40,833
{\an8}Ini sangat menarik.
78
00:10:40,916 --> 00:10:43,166
{\an8}ANGKATAN DARAT JERMAN
79
00:10:43,250 --> 00:10:46,125
Kami pasukan Jerman pertama
yang pergi ke Afrika.
80
00:10:52,750 --> 00:10:57,250
Kami memasuki wilayah asing.
81
00:11:11,666 --> 00:11:14,875
Di sana, tepat di dermaga...
82
00:11:19,333 --> 00:11:22,208
Jenderal Rommel mengisyaratkan
agar kami bergegas.
83
00:11:25,541 --> 00:11:29,125
Rommel dalam misi untuk menghalau
pasukan Inggris dari Libya dan Mesir.
84
00:11:33,041 --> 00:11:35,250
Bagi rakyat Afrika Utara
yang terjebak di tengah,
85
00:11:35,333 --> 00:11:37,666
Kerajaan Inggris Raya tak begitu disukai.
86
00:11:44,375 --> 00:11:46,458
PEMIMPIN SUKU BEDAWI
87
00:11:46,541 --> 00:11:51,333
Kami tak terlibat dengan Perang Dunia II.
88
00:12:03,041 --> 00:12:07,041
Inggris berperilaku
seolah-olah mereka pemilik negara ini.
89
00:12:18,750 --> 00:12:20,125
Kami membenci mereka.
90
00:12:31,416 --> 00:12:35,666
Kami menyukai orang Jerman,
91
00:12:35,750 --> 00:12:38,875
meski tak terlalu tahu tentang mereka.
92
00:12:55,708 --> 00:12:58,250
Korps Afrika-nya Rommel
mendapatkan keunggulan besar.
93
00:13:07,833 --> 00:13:10,083
Memaksa Inggris keluar dari Libya.
94
00:13:17,541 --> 00:13:19,958
{\an8}Rommel minta kami membuat
awan debu yang sangat besar,
95
00:13:20,041 --> 00:13:23,166
{\an8}dengan mengikatkan sapu ke kendaraan kami.
96
00:13:28,208 --> 00:13:32,083
Itu membuatnya seolah-olah
97
00:13:32,166 --> 00:13:36,166
tiga pasukan sedang mendekat.
98
00:13:58,625 --> 00:14:02,583
Pasukan Jerman begitu yakin
hingga beranggapan sedang berlibur.
99
00:14:06,875 --> 00:14:08,416
Kami begitu superior.
100
00:14:09,666 --> 00:14:14,958
Kami bisa dengan aman berbuat
dan bepergian sesuai keinginan.
101
00:14:22,833 --> 00:14:26,958
Itu sangat mudah bagi kami.
102
00:14:42,083 --> 00:14:45,833
Pertempuran sengit dan baru di Libya
dilaporkan oleh Komando Tinggi hari ini.
103
00:14:50,666 --> 00:14:54,375
Sementara itu, pasukan Jerman
telah menyerbu Eropa Timur.
104
00:14:58,500 --> 00:15:01,000
Serbuan Nazi ke ibu kota Rusia
105
00:15:01,083 --> 00:15:03,666
telah berhasil menembus titik lokasi lain.
106
00:15:06,458 --> 00:15:09,291
Kabar dari Rusia masih tidak baik.
107
00:15:10,291 --> 00:15:12,500
Posisi di sekitar Kiev genting.
108
00:15:12,583 --> 00:15:15,166
NAZI MENYERBU KIEV
IBU KOTA UKRAINA DIKUASAI HITLER
109
00:15:15,250 --> 00:15:19,125
Kami berjarak 1,000 kilometer
di luar perbatasan.
110
00:15:19,208 --> 00:15:21,583
Kami mengarah ke Leningrad.
111
00:15:21,666 --> 00:15:24,333
Kami berada di atas Laut Hitam.
112
00:15:28,958 --> 00:15:32,375
Pasukan Hitler kini hanya berjarak
322 km dari Moskow.
113
00:15:32,458 --> 00:15:35,625
MOSKOW
114
00:15:35,708 --> 00:15:38,750
Hitler pun sudah merencanakan
pawai kemenangan.
115
00:15:45,958 --> 00:15:48,166
Pasukan Tentara Merah mundur.
116
00:15:50,416 --> 00:15:52,458
Satu juta tentara ditangkap.
117
00:16:14,958 --> 00:16:17,416
Nazi mengumpani mereka bak binatang.
118
00:16:38,083 --> 00:16:39,708
{\an8}Itu kejadian yang kejam.
119
00:16:44,000 --> 00:16:46,708
Namun, mereka lebih rendah daripada kami.
120
00:16:49,250 --> 00:16:53,750
Ketahuilah, Eropa dibagi menjadi
tiga wilayah. Eropa A, B, dan C.
121
00:16:53,833 --> 00:16:56,333
Rusia adalah Eropa C, standar terendah.
122
00:16:59,791 --> 00:17:01,291
Mereka tak beradab.
123
00:17:03,166 --> 00:17:04,250
Manusia rendah.
124
00:17:05,083 --> 00:17:06,625
Itu yang kami rasakan.
125
00:17:18,666 --> 00:17:21,333
Pasukan Jerman tak hanya berniat
untuk berperang di sini.
126
00:17:23,666 --> 00:17:29,458
Hitler ingin mereka menyerang warga sipil
dan membumihanguskan desa-desa.
127
00:17:31,833 --> 00:17:35,625
Kami harus membakar rumah warga,
satu per satu rumah.
128
00:17:37,208 --> 00:17:40,208
Jadi, kuberi perintah, "Tuangkan bensin,
129
00:17:40,291 --> 00:17:44,791
sebarkan jerami, dan bakar."
130
00:19:14,500 --> 00:19:17,375
Ketika perang di Eropa
berubah menjadi barbarisme,
131
00:19:18,541 --> 00:19:20,333
Churchill menyeberangi Atlantik
132
00:19:20,416 --> 00:19:23,416
untuk memohon agar AS turut campur.
133
00:19:23,500 --> 00:19:25,333
NEWFOUNDLAND, KANADA
134
00:19:26,125 --> 00:19:29,125
Churchill dan Presiden Roosevelt
mengadakan rapat rahasia.
135
00:19:30,125 --> 00:19:35,666
Mereka berbicara selama empat hari,
tapi Roosevelt tak bisa berbuat apa-apa.
136
00:19:36,833 --> 00:19:39,875
Biarkan Eropa berperang.
Mereka tak berarti bagi kami.
137
00:19:39,958 --> 00:19:43,500
Aku tak tahu-menahu
perihal peristiwa di Eropa.
138
00:19:43,583 --> 00:19:44,625
Perang? Bukan untukku.
139
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
Kali ini, AS harus jauhkan diri
karena itu yang akan kulakukan.
140
00:19:47,750 --> 00:19:50,666
Opini publik AS akan perang terbagi.
141
00:19:52,458 --> 00:19:54,500
Namun, presiden bisa
memberi bantuan militer.
142
00:19:55,708 --> 00:19:59,041
Dia mengirim makanan dan peralatan
ke Eropa di seberang laut.
143
00:20:02,958 --> 00:20:06,500
Tugas melindungi konvoinya
jatuh kepada Angkatan Laut Inggris,
144
00:20:06,583 --> 00:20:09,833
yang berpatroli di Samudra Atlantik
dan Laut Mediterania.
145
00:20:22,250 --> 00:20:26,125
{\an8}Kapalku, HMS Barham, mirip kota terapung.
146
00:20:26,208 --> 00:20:27,708
{\an8}ANGKATAN LAUT INGGRIS
147
00:20:28,375 --> 00:20:31,666
Di pertempuran,
kami tak takut kepada siapa pun.
148
00:20:39,458 --> 00:20:42,416
Kami angkatan laut paling hebat di dunia.
149
00:20:42,500 --> 00:20:44,791
Inggris Raya menguasai lautan.
150
00:21:20,041 --> 00:21:24,458
David Holmes adalah anggota satgas
yang memburu armada musuh,
151
00:21:25,458 --> 00:21:29,291
namun Inggris tak menyadari
bahwa mereka juga sedang diburu.
152
00:22:22,708 --> 00:22:26,500
Torpedo pertama menghantam dan kupikir,
"Tak perlu mencemaskannya."
153
00:22:27,333 --> 00:22:28,708
Torpedo kedua menghantam.
154
00:22:31,166 --> 00:22:32,750
Lalu torpedo ketiga dan keempat.
155
00:22:34,750 --> 00:22:37,333
Aku baru menyadari
bahwa kami dalam masalah.
156
00:22:42,250 --> 00:22:44,666
Kapal terbalik begitu cepat.
157
00:22:49,125 --> 00:22:52,083
Aku harus berdiri di lambung kapal.
158
00:23:19,875 --> 00:23:22,166
Aku naik entah sampai seberapa tinggi.
159
00:23:26,375 --> 00:23:29,500
Aku memeriksa seluruh anggota badanku
jika masih utuh.
160
00:23:36,666 --> 00:23:41,541
Aku berpikir, "Jika mereka bisa
menenggelamkan kapal semudah itu,
161
00:23:41,625 --> 00:23:43,291
bagaimana nasib kami?"
162
00:23:57,291 --> 00:23:59,541
Oktober 1941.
163
00:24:01,500 --> 00:24:04,666
Di Garis Depan Timur,
musim dingin mendekat.
164
00:24:34,416 --> 00:24:37,750
Pergerakan pasukan Hitler
akhirnya mulai melambat.
165
00:24:48,166 --> 00:24:50,416
Truk pemasok mereka tak bisa lewat.
166
00:25:02,250 --> 00:25:05,916
Wolfgang Horn menyaksikan
tindakan komandannya kemudian.
167
00:25:09,541 --> 00:25:12,250
{\an8}Dia memerintahkan
untuk menembak para tawanan Rusia.
168
00:25:16,708 --> 00:25:19,916
Kudengar sang letnan berseru,
"Yang ini juga."
169
00:25:21,500 --> 00:25:23,208
Lalu ada tembakan.
170
00:25:32,166 --> 00:25:34,500
Aku berulang kali dengar suara tembakan.
171
00:26:05,708 --> 00:26:07,166
Itu sulit.
172
00:26:13,041 --> 00:26:17,416
{\an8}Beberapa tentara mendatangi kami
dengan membawa seorang tawanan Rusia.
173
00:26:18,250 --> 00:26:21,250
{\an8}Letnanku memerintahkanku
untuk menembak tawanan itu.
174
00:26:29,166 --> 00:26:32,500
Kami berjalan menyusuri hutan.
175
00:26:41,416 --> 00:26:43,541
Kubiarkan dia berjalan di depanku.
176
00:26:48,333 --> 00:26:51,041
Aku kemudian berkata, "Balikkan badan."
177
00:26:55,458 --> 00:26:57,375
Pada saat itu dia mungkin mengira
178
00:26:57,458 --> 00:26:59,708
bahwa dirinya akan mati.
179
00:27:00,666 --> 00:27:04,291
Kuturunkan senapanku dan berkata...
180
00:27:05,833 --> 00:27:10,333
"Jangan takut.
Aku bukan pembunuh, aku manusia."
181
00:27:14,500 --> 00:27:18,416
Dia melangkah ke arahku,
menjulurkan tangannya,
182
00:27:19,500 --> 00:27:20,875
dan berkata, "Terima kasih."
183
00:27:22,375 --> 00:27:24,166
"Damai menyertaimu!"
184
00:27:26,375 --> 00:27:28,000
Kami pun berpisah.
185
00:27:41,458 --> 00:27:43,875
Heinz Drossel adalah pengecualian langka.
186
00:27:46,041 --> 00:27:48,166
Selain tawanan perang, tentara Jerman
187
00:27:48,250 --> 00:27:51,500
kini terlibat dalam eksekusi massal
para warga sipil.
188
00:27:56,500 --> 00:28:00,583
Lebih dari sejuta kaum Yahudi
dan kaum lainnya dibunuh.
189
00:28:21,958 --> 00:28:26,041
Meski salju tebal menutupi
seluruh Garis Depan Timur,
190
00:28:26,125 --> 00:28:30,083
laporan-laporan yang ada menegaskan
bahwa pasukan Jerman masih bergerak maju.
191
00:28:34,166 --> 00:28:36,625
November 1941.
192
00:28:56,166 --> 00:28:58,541
Beberapa laporan dari Timur
ungkapkan bahwa Luftwaffe
193
00:28:58,625 --> 00:29:02,000
sedang menggempur wilayah Moskow
secara bertubi-tubi.
194
00:29:04,208 --> 00:29:07,458
Pasukan Jerman berjarak 80 km
dari gerbang masuk Moskow.
195
00:29:09,708 --> 00:29:13,416
Penyerangan terbesar sejauh ini
dilakukan di ibu kota Soviet.
196
00:29:15,458 --> 00:29:17,541
Stalin telah berbulan-bulan tak tampak
197
00:29:18,291 --> 00:29:20,875
dan seluruh jalannya perang
tampak memasuki masa genting.
198
00:29:24,208 --> 00:29:25,500
Pertemuan digelar
199
00:29:25,583 --> 00:29:28,375
di terowongan bawah tanah metro Moskow.
200
00:30:07,291 --> 00:30:08,541
Kamerad!
201
00:30:09,333 --> 00:30:13,916
Kita menghadapi musuh yang bertekad.
202
00:30:14,958 --> 00:30:20,125
Mereka dengan lancang
203
00:30:20,208 --> 00:30:23,833
berniat menghancurkan kita,
bangsa Rusia yang besar.
204
00:30:30,500 --> 00:30:32,833
Jadi, mulai kini, tugas kita
205
00:30:33,416 --> 00:30:38,708
adalah membinasakan
semua pasukan Jerman sampai habis.
206
00:30:42,416 --> 00:30:47,291
Jika mereka ingin perang pemusnahan,
mereka akan mendapatkannya.
207
00:31:10,416 --> 00:31:12,750
Kini, balasan dari Tentara Merah dimulai.
208
00:31:15,083 --> 00:31:17,375
Perang makin memanas.
209
00:31:36,791 --> 00:31:41,333
Sementara itu, di belahan lain dunia,
pasukan Jepang sedang menyerbu.
210
00:31:46,833 --> 00:31:48,375
Mereka mencaplok Korea.
211
00:31:48,958 --> 00:31:50,208
Mereka berada di Tiongkok.
212
00:31:50,291 --> 00:31:54,166
Mereka mengincar Hong Kong,
Malaya, dan Filipina...
213
00:31:54,250 --> 00:31:56,375
dengan tujuan
untuk menguasai seluruh Asia.
214
00:31:56,458 --> 00:31:59,625
TIONGKOK - INDOCINA - FILIPINA
215
00:31:59,708 --> 00:32:01,833
JEPANG - KEPULAUAN MARIANA
216
00:32:01,916 --> 00:32:04,458
Mereka sadar ada satu hal
yang bisa menghentikan mereka.
217
00:32:06,500 --> 00:32:08,041
Angkatan Laut AS.
218
00:32:10,333 --> 00:32:11,958
Namun, mereka sudah bersiap.
219
00:32:35,416 --> 00:32:40,500
{\an8}Pelatihan dimulai pada 18 September.
220
00:32:45,375 --> 00:32:48,458
Kami harus terbang rendah,
hanya berjarak sepuluh meter di atas air.
221
00:32:50,583 --> 00:32:54,791
Kami pakai pelampung sebagai target.
222
00:32:56,250 --> 00:33:00,750
Kami berlatih menjatuhkan torpedo.
223
00:33:04,291 --> 00:33:07,333
Aku tahu perang akhirnya tiba,
224
00:33:09,000 --> 00:33:12,500
meski aku tak tahu melawan siapa.
225
00:33:19,625 --> 00:33:23,750
Jepang telah berbulan-bulan mengamati
selagi AS berdebat perihal ikut perang.
226
00:33:25,333 --> 00:33:29,333
Para pemimpin Jepang kini memutuskan
untuk tak menunggu agar mengetahuinya.
227
00:33:29,416 --> 00:33:32,208
Mereka justru akan melancarkan
serangan kejutan
228
00:33:32,291 --> 00:33:35,875
untuk menghancurkan
armada AS di Pearl Harbor.
229
00:33:42,375 --> 00:33:45,708
DESEMBER 1941
230
00:33:56,791 --> 00:34:00,000
Aku ingat jelas akan pagi itu.
231
00:34:00,083 --> 00:34:01,333
PILOT JEPANG
232
00:34:01,416 --> 00:34:06,250
Lampu dari belakang pesawat
233
00:34:06,333 --> 00:34:09,333
mirip kawanan kunang-kunang.
234
00:34:12,083 --> 00:34:15,375
Pemandangan yang indah.
235
00:34:17,666 --> 00:34:21,833
AS tak menyadari rencana kami,
236
00:34:21,916 --> 00:34:25,125
namun jika Jepang ditakdirkan
untuk berperang melawan AS,
237
00:34:25,208 --> 00:34:29,291
kami bukanlah tandingan mereka.
238
00:34:30,125 --> 00:34:33,875
Serangan kejutan
adalah satu-satunya opsi kami.
239
00:34:53,583 --> 00:34:55,375
Saat itu Minggu pagi.
240
00:34:55,458 --> 00:34:59,041
Aku berada di dek ketiga
dari kapal perang Tennessee
241
00:34:59,791 --> 00:35:02,250
dan bertugas untuk mengawasi.
242
00:35:12,416 --> 00:35:16,666
Tiba-tiba, pesawat pembawa torpedo
terbang di atas haluan kapal kami.
243
00:36:08,333 --> 00:36:12,291
Aku berbalik dan melihat para pelaut
terkena ledakan hingga masuk ke air.
244
00:36:14,416 --> 00:36:17,416
Kami pun diselimuti asap.
245
00:36:20,333 --> 00:36:23,750
Harold Ward menyaksikan
serangan di Pearl Harbor.
246
00:36:25,125 --> 00:36:26,791
Dia melaporkan kejadian itu.
247
00:36:30,375 --> 00:36:31,916
Kuambil penyuara jemala.
248
00:36:32,000 --> 00:36:33,416
ANGKATAN LAUT AS
249
00:36:33,500 --> 00:36:35,708
Ada suara dari tim pengendali kerusakan.
250
00:36:35,791 --> 00:36:37,875
Dia berkata, "Apa yang terjadi di sana?"
251
00:36:39,500 --> 00:36:45,875
Kuberi tahu dia bahwa kami sedang diserang
oleh angkatan udara Jepang.
252
00:36:48,125 --> 00:36:52,833
"Jangan sok bijak terhadapku, Ward.
Aku bertanya kepadamu."
253
00:36:52,916 --> 00:36:56,125
Aku pun mulai menggambarkan
apa yang sedang kulihat.
254
00:36:57,333 --> 00:37:01,250
Ada keheningan mencekam
saat aku selesai berbicara.
255
00:37:03,083 --> 00:37:04,458
"Baik. Terima kasih."
256
00:37:25,625 --> 00:37:28,291
Kami menyela acara ini
dengan berita pengumuman khusus."
257
00:37:28,375 --> 00:37:31,458
Jepang telah menyerang
Pearl Harbor, Hawaii, dari udara.
258
00:37:32,875 --> 00:37:37,791
Semua pangkalan darat dan laut
di Pulau Oahu dan Pulau Hawaii...
259
00:37:37,875 --> 00:37:40,291
Presiden Roosevelt berbicara
dalam pernyataan hari ini
260
00:37:40,375 --> 00:37:45,125
bahwa Jepang telah menyerang
Pearl Harbor, Hawaii, dari udara.
261
00:37:45,208 --> 00:37:46,333
Saya akan mengulanginya.
262
00:37:46,416 --> 00:37:48,833
Presiden Roosevelt menyatakan bahwa Jepang
263
00:37:48,916 --> 00:37:51,875
telah menyerang Pearl Harbor
di Hawaii dari udara.
264
00:37:59,166 --> 00:38:03,000
Aku melihat asap membubung ke awan.
265
00:38:03,083 --> 00:38:07,416
Tingginya pasti 1,000 meter.
266
00:38:11,083 --> 00:38:14,458
Kami lalu mendapat pesan bersandi Morse,
"Harimau, harimau, harimau!"
267
00:38:15,666 --> 00:38:19,458
Misi sukses dijalankan.
268
00:38:20,083 --> 00:38:21,541
Kami sangat senang!
269
00:38:25,708 --> 00:38:29,333
Jepang berusaha menghabisi
seluruh Armada Pasifik.
270
00:38:30,291 --> 00:38:34,250
Mereka menenggelamkan
lima kapal perang dan tiga kapal perusak.
271
00:38:36,125 --> 00:38:38,583
Selain menewaskan 2,000 orang.
272
00:38:40,833 --> 00:38:42,875
Namun, mereka tak menghancurkan semua.
273
00:39:04,791 --> 00:39:07,500
{\an8}Aku melihat kerusakannya keesokan hari.
274
00:39:07,583 --> 00:39:11,708
{\an8}PILOT AS
275
00:39:11,791 --> 00:39:14,375
{\an8}Aku sulit memercayai bahwa itu terjadi.
276
00:39:16,791 --> 00:39:18,958
Itu memalukan dan sebuah penghinaan.
277
00:39:26,125 --> 00:39:29,291
Aku menyadari bahwa ini baru permulaan.
278
00:39:31,083 --> 00:39:33,333
Ini pasti memicu perang.
279
00:39:38,416 --> 00:39:44,458
Kemarin, tanggal 7 Desember 1941,
280
00:39:44,541 --> 00:39:49,375
tanggal yang akan dikenang
akan keburukannya,
281
00:39:50,083 --> 00:39:54,708
Amerika Serikat diserang
secara mendadak dan disengaja
282
00:39:54,791 --> 00:39:58,708
oleh pasukan Kekaisaran Jepang.
283
00:40:03,916 --> 00:40:10,583
Saya minta kepada Kongres
untuk mendeklarasikan Keadaan Perang.
284
00:40:14,208 --> 00:40:18,333
Kini, akhirnya,
AS menyalakan mesin perangnya.
285
00:40:21,375 --> 00:40:25,166
AS akan membalas dendam kepada Jepang.
286
00:41:35,875 --> 00:41:38,333
{\an8}Terjemahan subtitle oleh gsk