1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,089 --> 00:00:13,096
{\an8}A FILM ALBERT EINSTEIN ÉLETÉNEK
VALÓS ESEMÉNYEIN ALAPUL.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:17,183 --> 00:00:19,436
{\an8}A FILMBEN A SAJÁT SZAVAI HANGOZNAK EL.
5
00:00:19,519 --> 00:00:25,734
{\an8}EZEKET ÉLETE SORÁN
MAGA NYILATKOZTA SZÓBAN VAGY ÍRÁSBAN.
6
00:00:37,287 --> 00:00:41,041
Az első atombomba
egy nyugtalanító korszak nyitánya volt.
7
00:00:42,500 --> 00:00:46,796
{\an8}A japán várost, Hirosimát,
az ott élő 70 000 férfit nőt és gyermeket
8
00:00:46,880 --> 00:00:49,007
{\an8}egyetlen légicsapás semmisítette meg.
9
00:00:50,008 --> 00:00:53,720
{\an8}A nagy horderejű esemény
azóta is a figyelem középpontjában áll.
10
00:00:56,723 --> 00:00:59,434
{\an8}Vajon megérte
atombombával fizetni a békéért?
11
00:01:16,659 --> 00:01:19,746
{\an8}A fizikusokat, akik
részt vettek minden idők
12
00:01:19,829 --> 00:01:23,500
{\an8}legfélelmetesebb, legveszélyesebb
fegyverének létrehozásában,
13
00:01:23,583 --> 00:01:29,380
{\an8}egyformán kínozza a felelősségtudat,
a bűntudatról nem is beszélve.
14
00:01:34,969 --> 00:01:39,432
{\an8}Dr. Albert Einstein
a világ legnagyobb tudósainak egyike.
15
00:01:39,516 --> 00:01:43,353
{\an8}Óriási jelentőségű tudós,
akinek a nevéhez politikai viták
16
00:01:43,436 --> 00:01:45,814
{\an8}és zseniális egyenletek kötődnek.
17
00:01:45,897 --> 00:01:48,441
{\an8}Az atomkorszak atyjának is nevezik,
18
00:01:48,525 --> 00:01:52,195
{\an8}a relativitáselmélettel
jelentősen bővítette az emberi tudást.
19
00:01:52,278 --> 00:01:53,113
{\an8}ATOMENERGIA
20
00:01:53,196 --> 00:01:56,574
{\an8}A világ először pillantott
az atom titkaiba, amikor ez a zseni,
21
00:01:56,658 --> 00:02:00,328
{\an8}Albert Einstein rámutatott az anyag
és az energia kapcsolatára.
22
00:02:01,871 --> 00:02:04,666
{\an8}E egyenlő m és c négyzetének szorzatával.
23
00:02:05,542 --> 00:02:07,001
{\an8}Ha tudom,
24
00:02:07,085 --> 00:02:10,755
{\an8}hogy a németeknek
nem sikerül atombombát előállítaniuk,
25
00:02:12,090 --> 00:02:16,344
{\an8}nem veszek részt
Pandóra ezen szelencéjének felnyitásában.
26
00:02:22,016 --> 00:02:28,606
{\an8}EINSTEIN ÉS A BOMBA
27
00:02:36,698 --> 00:02:39,325
Győzelem, üdv!
28
00:02:43,037 --> 00:02:48,418
{\an8}TIZENKÉT ÉVVEL HIROSIMA BOMBÁZÁSA,
29
00:02:51,212 --> 00:02:53,298
{\an8}HITLER NÁCI HATALOMÁTVÉTELE
30
00:02:53,381 --> 00:02:55,675
{\an8}ÉS A ZSIDÓÜLDÖZÉSEK ELŐTT
31
00:02:58,845 --> 00:03:01,181
{\an8}EINSTEIN ÉLETE VESZÉLYBE KERÜLT,
32
00:03:01,264 --> 00:03:07,103
{\an8}EZÉRT ARRA KÉNYSZERÜLT,
HOGY ELMENEKÜLJÖN NÉMETORSZÁGBÓL.
33
00:03:10,899 --> 00:03:16,070
{\an8}NORFOLK, ANGLIA
34
00:03:25,914 --> 00:03:28,208
Rendet! A tízperces szabály értelmében
35
00:03:28,291 --> 00:03:32,962
törvényjavaslat kerül indítványozásra
a Brit Birodalom határain kívül élő zsidók
36
00:03:33,046 --> 00:03:36,090
állampolgárráválási lehetőségeinek
elősegítésére és kiterjesztésére.
37
00:03:36,174 --> 00:03:37,842
Locker-Lampson parancsnok!
38
00:03:38,635 --> 00:03:39,719
Köszönöm, házelnök úr!
39
00:03:41,095 --> 00:03:42,764
Jómagam nem vagyok zsidó...
40
00:03:42,847 --> 00:03:44,849
{\an8}ALSÓHÁZ, 1933. JÚLIUS 26., SZERDA
41
00:03:44,933 --> 00:03:48,353
{\an8}...de remélem,
nem kell zsidónak lennem ahhoz,
42
00:03:48,436 --> 00:03:51,981
{\an8}hogy gyűlöljem a világ
bármely pontján uralkodó zsarnokságot.
43
00:03:52,106 --> 00:03:53,274
{\an8}MENDELSSOHN
44
00:03:53,358 --> 00:03:58,655
Németország kizárja és elnyomja
a saját kultúrája kiválóságait.
45
00:04:00,657 --> 00:04:03,868
Ez történt
az ország legkiválóbb állampolgárával,
46
00:04:03,952 --> 00:04:05,036
Einsteinnel is.
47
00:04:07,914 --> 00:04:12,252
Európa ámokfutói
és gengszterei kifosztották a lakását,
48
00:04:12,335 --> 00:04:14,170
még a hegedűjét is elvették!
49
00:04:17,048 --> 00:04:19,050
Einstein otthontalanná vált.
50
00:04:19,717 --> 00:04:22,470
Meg kellett adnia a nevét
Anglia látogatói nyilvántartásában,
51
00:04:24,430 --> 00:04:27,308
és amikor
a lakcíméhez ért, azt írta, hogy...
52
00:04:28,142 --> 00:04:29,227
„nincs”.
53
00:04:40,530 --> 00:04:41,906
Megérkeztünk, professzor úr!
54
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
Üdv Roughton Heathben!
55
00:04:45,910 --> 00:04:47,161
Hát nem csodás?
56
00:04:49,372 --> 00:04:50,915
Rendezkedjünk is be, jó?
57
00:04:56,546 --> 00:05:01,676
{\an8}LOCKER-LAMPSON PARANCSNOK,
KÉPVISELŐ MAGÁNBIRTOKA
58
00:05:11,561 --> 00:05:13,896
Tudom, szerény lak ez
egy ilyen fontos embernek,
59
00:05:13,980 --> 00:05:16,733
de a helyzetét figyelembe véve...
60
00:05:16,816 --> 00:05:20,236
Úgy vélem, az egyszerű, igénytelen életmód
61
00:05:20,320 --> 00:05:23,114
a legjobb a test és az elme számára.
62
00:05:23,197 --> 00:05:24,407
Teljesen egyetértek!
63
00:05:25,408 --> 00:05:27,618
Nincs is jobb egy sátornál a pusztán,
64
00:05:28,202 --> 00:05:31,331
a szegényes éteknél, egy üveg sörnél
65
00:05:31,998 --> 00:05:35,793
és a kellemes társaságnál...
a barátaink körében!
66
00:05:40,381 --> 00:05:41,674
Ez az öné!
67
00:05:44,260 --> 00:05:46,512
Ahelyett, amit a barbárok eloroztak öntől!
68
00:05:49,098 --> 00:05:50,767
Nyugodtan pakoljon ki!
69
00:06:04,947 --> 00:06:07,492
Németország jelenlegi közállapotai
70
00:06:07,575 --> 00:06:11,079
a tömegek pszichés kórságait tükrözik.
71
00:06:13,498 --> 00:06:17,293
Hitler az utcákon
és a kocsmákban kallódó emberi sokaságot
72
00:06:17,877 --> 00:06:20,171
maga köré tömörítette.
73
00:06:21,589 --> 00:06:24,425
A csordaszellem
és az iszonyatos katonai rendszer
74
00:06:24,509 --> 00:06:27,178
a legrosszabb arcát mutatta.
75
00:06:31,015 --> 00:06:34,394
A német fasizmus kiváltképp erőszakos,
76
00:06:34,477 --> 00:06:37,730
ami a zsidó testvéreim
elleni támadásokat illeti.
77
00:06:37,814 --> 00:06:38,898
{\an8}VIGYÁZAT, ZSIDÓK!
78
00:06:38,981 --> 00:06:40,316
{\an8}A VÁROS LEGNAGYOBB DISZNAJA
79
00:06:42,610 --> 00:06:44,487
{\an8}NÉMETORSZÁGBÓL MENEKÜLŐ ZSIDÓK
80
00:06:44,570 --> 00:06:48,491
{\an8}Németországi barátainknak
semmit sem kellett tenniük a védelmemben.
81
00:06:50,159 --> 00:06:54,122
Ami azt illeti, ezzel feleslegesen
veszélybe sodorták volna magukat.
82
00:06:58,584 --> 00:07:00,878
„SZÁMŰZÖTT VAGYOK” – ÁLLÍTJA EINSTEIN.
83
00:07:01,629 --> 00:07:06,008
Még korai lenne megmondanom,
hogy Anglia lesz-e az új otthonom.
84
00:07:07,093 --> 00:07:07,969
Hogy van?
85
00:07:10,430 --> 00:07:11,431
Képzelhetik!
86
00:07:11,931 --> 00:07:14,976
Szegény ördög elvesztette
mindenét, az otthonát, a pénzét.
87
00:07:15,685 --> 00:07:19,272
Ráadásul a nácik 20 000 márka
vérdíjat tűztek ki a fejére.
88
00:07:19,355 --> 00:07:22,942
Nem is tudtam, hogy ennyit ér a fejem!
89
00:07:25,278 --> 00:07:26,821
Biztosíthatom, professzor úr,
90
00:07:27,321 --> 00:07:30,450
itt teljesen
biztonságban van a fasisztáktól!
91
00:07:33,661 --> 00:07:35,621
Bemutatom Barbara Goodallt!
92
00:07:36,622 --> 00:07:39,333
- Jó napot, tanár úr!
- Ő pedig Margery Howard.
93
00:07:39,417 --> 00:07:41,085
Jó napot, professzor úr!
94
00:07:41,169 --> 00:07:42,086
Örvendek!
95
00:07:42,170 --> 00:07:43,713
A hölgyek a testőrei.
96
00:07:45,339 --> 00:07:49,635
Higgye el, professzor úr,
he egy illetéktelen is ide merészkedne...
97
00:07:49,719 --> 00:07:53,055
Azt néhány sörét nélkül nem úszná meg!
98
00:07:54,098 --> 00:07:57,059
Sajnálom, professzor úr!
Tudom, nem lelkesedik a fegyvertartásért,
99
00:07:57,143 --> 00:07:58,686
de nem lehetünk elég óvatosak!
100
00:07:59,812 --> 00:08:01,022
Remélem, megérti!
101
00:08:03,399 --> 00:08:04,233
Nagyszerű!
102
00:08:06,110 --> 00:08:09,238
Őrködjenek, hölgyeim!
Mindkettőjükre számítok.
103
00:08:22,335 --> 00:08:26,214
Ám az egyik
legértékesebb kincsünk a világon
104
00:08:26,297 --> 00:08:28,299
a tulajdon népünk!
105
00:08:30,134 --> 00:08:34,764
Mi őket kívánjuk vezetni
106
00:08:34,847 --> 00:08:37,808
és őértük harcolunk!
107
00:08:37,892 --> 00:08:43,940
Sosem lankadunk,
nem fáradunk bele, nem esünk kétségbe!
108
00:08:44,023 --> 00:08:47,401
Amíg szabadon dönthetek ebben a kérdésben,
109
00:08:47,485 --> 00:08:51,447
kizárólag olyan országban
fogok élni, ahol a polgári szabadság,
110
00:08:51,531 --> 00:08:55,618
a tolerancia és az egyenlőség
minden polgárt törvény szerint megillet.
111
00:08:59,580 --> 00:09:03,960
Ezek a feltételek
Németországban jelenleg nem teljesülnek.
112
00:09:05,294 --> 00:09:09,882
A betegségeknek ez a táptalaja
hamarosan komoly veszélyt jelent majd
113
00:09:09,966 --> 00:09:11,759
a világ többi részére nézve.
114
00:09:11,842 --> 00:09:13,844
Egy célunk van,
115
00:09:13,928 --> 00:09:19,225
és azt megszállottan,
kíméletlenül követjük a sírig!
116
00:09:19,308 --> 00:09:21,769
Győzelem, üdv!
117
00:09:23,145 --> 00:09:27,650
Pacifistaként elképzelhetetlen volt
számomra, hogy Németországban maradjak.
118
00:09:30,361 --> 00:09:33,906
Nem pusztán békepárti
hanem harcos békepárti ember vagyok.
119
00:09:35,866 --> 00:09:38,160
A békéért akár harcolok is.
120
00:09:42,373 --> 00:09:45,167
Derék barátom hívott ide.
121
00:09:46,168 --> 00:09:49,714
Itt csendesen élhetek,
matematikai problémákat oldhatok meg.
122
00:09:51,382 --> 00:09:53,009
Mindössze békét szeretnék,
123
00:09:53,509 --> 00:09:56,762
és ugyan hol találhatnék
békésebb menedéket,
124
00:09:56,846 --> 00:09:58,556
mint itt, Angliában?
125
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
Senki sem tudja meg, hol vagyok!
126
00:10:01,851 --> 00:10:02,852
Az biztos!
127
00:10:04,145 --> 00:10:05,771
Készítünk néhány fényképet?
128
00:10:11,152 --> 00:10:14,488
EINSTEIN TITKOS MENEDÉKE A KELETI PARTON
129
00:10:14,572 --> 00:10:16,824
„MINDÖSSZE BÉKÉT SZERETNÉK!”
130
00:10:16,907 --> 00:10:19,285
EINSTEIN ANGLIÁBAN –
NEVET A NÁCI FENYEGETÉSEKEN
131
00:10:19,368 --> 00:10:23,289
Az Observer jegyzete,
kelt 1933. szeptember 17-én.
132
00:10:24,123 --> 00:10:27,168
Anglia nem a legjobb rejtekhely.
133
00:10:27,752 --> 00:10:31,339
Dr. Einstein, aki
a náci üldöztetés elől menekült hozzánk,
134
00:10:31,422 --> 00:10:35,176
az újságban láthatta
a fakunyhója fényképét
135
00:10:35,259 --> 00:10:37,720
a helyszín pontos megjelölése mellett.
136
00:10:37,803 --> 00:10:41,599
A norfolki tanács már
a tartózkodási hely kiadását fontolgatja!
137
00:10:42,600 --> 00:10:46,812
Németország feltételezhetően
szemet hunyt a dolog felett.
138
00:10:53,778 --> 00:10:58,491
Mióta foglalkoztatja az idő, a tér
és a többi elméleti kérdés, professzor úr?
139
00:11:09,919 --> 00:11:13,005
Négy-öt éves lehettem,
140
00:11:13,089 --> 00:11:17,760
amikor az édesapám
mutatott nekem egy iránytűt.
141
00:11:19,011 --> 00:11:22,640
Ez az élmény
tartósan nyomot hagyott bennem.
142
00:11:23,933 --> 00:11:28,771
Hiszen a tű viselkedése
olyan kiszámítható volt,
143
00:11:30,231 --> 00:11:33,776
valamiféle magyarázatnak
csak kellett lennie a dolog mélyén.
144
00:11:35,569 --> 00:11:36,737
Én négy-öt évesen
145
00:11:37,488 --> 00:11:39,699
a cipőfűzőmet sem tudtam bekötni!
146
00:11:42,952 --> 00:11:45,454
A legszebb, amit átélhetünk,
147
00:11:46,789 --> 00:11:48,374
az a titokzatosság.
148
00:11:59,009 --> 00:12:03,347
Emlékszem az első
gyermeki gondolatkísérleteimre,
149
00:12:03,431 --> 00:12:07,351
amelyek közvetlenül
a relativitáselmélethez kapcsolódtak.
150
00:12:10,020 --> 00:12:13,566
Mi lenne, ha valaki
egy fénysugár után futna?
151
00:12:17,194 --> 00:12:19,613
Ha az illető elég gyorsan szaladna,
152
00:12:19,697 --> 00:12:22,283
vajon a fénysugár mozdulatlannak tűnne?
153
00:12:41,260 --> 00:12:44,346
Ez persze lehetetlen.
154
00:12:45,306 --> 00:12:47,308
A tanárai oda lehettek magáért!
155
00:12:48,476 --> 00:12:51,270
„Semmire sem
fogja vinni az életben, Einstein!”
156
00:12:51,353 --> 00:12:54,356
„Módfelett okos fiú,
de van egy nagy hibája.”
157
00:12:54,440 --> 00:12:57,067
„Nem hagyja,
hogy megmondják, mit csináljon!”
158
00:12:57,151 --> 00:13:01,572
„A puszta jelenléte megkérdőjelezi
az osztály irántam való tiszteletét!”
159
00:13:02,490 --> 00:13:05,951
A tanáraink olyanok voltak,
mint a kiképző őrmesterek.
160
00:13:07,036 --> 00:13:10,164
Mindenféle tekintély iránt
bizalmatlanságot tápláltam.
161
00:13:11,665 --> 00:13:14,084
Azóta sem változott a hozzáállásom.
162
00:13:21,634 --> 00:13:23,385
Kizárólag a szabad emberek
163
00:13:25,054 --> 00:13:28,349
hoznak létre olyan találmányokat
és szellemi alkotásokat,
164
00:13:28,432 --> 00:13:30,142
amelyek miatt érdemes élni.
165
00:13:32,895 --> 00:13:35,773
Odakint várt a hatalmas világ,
166
00:13:35,856 --> 00:13:39,276
amely nagy,
örökös talányként magasodik fölénk.
167
00:13:46,367 --> 00:13:49,745
A meggyőződésemmé vált, hogy a természet
168
00:13:49,829 --> 00:13:53,290
egyszerű matematikai rendszerként
megismerhetővé válhat.
169
00:13:56,460 --> 00:13:58,838
Az elmémben valósággal vihar dúlt.
170
00:14:02,216 --> 00:14:04,593
Einstein nagyszerű relativitáselmélete!
171
00:14:05,094 --> 00:14:07,638
Két torony
egyidejűleg bocsát ki fényjelzést
172
00:14:07,721 --> 00:14:10,182
a közelben álló ember
és egy hőlégballon felé.
173
00:14:11,183 --> 00:14:15,187
A szárazföldi megfigyelő szerint
mindkét torony egyszerre adta ki
174
00:14:15,271 --> 00:14:16,730
a fényjelzést.
175
00:14:19,191 --> 00:14:21,986
{\an8}A két torony
fénysugarainak hossza megegyezett,
176
00:14:24,446 --> 00:14:28,951
ám a hőlégballon mozgásából adódóan
azt az egyik fénysugár hosszabb idő alatt
177
00:14:29,034 --> 00:14:33,247
érte el, és a pilóta bizonygatta,
hogy az egyik torony előbb jelzett.
178
00:14:35,040 --> 00:14:39,211
A megoldásom valójában
az idő fogalmához kapcsolódott.
179
00:14:40,504 --> 00:14:47,177
A különböző sebességgel mozgó megfigyelők
másképp érzékeli az idő múlását.
180
00:14:48,929 --> 00:14:52,433
Az időnek nincs abszolút meghatározása.
181
00:14:54,894 --> 00:14:59,440
{\an8}Az idő relatív. Tágul és szűkül.
182
00:14:59,523 --> 00:15:02,234
{\an8}Úgy fogalmazhatnánk,
hogy ami a Földön egy óra,
183
00:15:02,318 --> 00:15:05,487
az más bolygón egy évszázad is lehet
184
00:15:05,571 --> 00:15:07,156
és fordítva.
185
00:15:10,409 --> 00:15:14,455
A világot
sehol nem az óraketyegés hangja tölti be.
186
00:15:20,920 --> 00:15:24,924
A múlt, a jelen és a jövő pusztán illúzió.
187
00:15:26,175 --> 00:15:29,970
Csakhogy levontam még egy következtetést!
188
00:15:30,054 --> 00:15:33,182
A relativitáselmélet szerint
189
00:15:33,265 --> 00:15:38,270
nincs lényegi megkülönböztetés
a tömeg és az energia között.
190
00:15:40,981 --> 00:15:45,903
Az energia megfeleltethető
191
00:15:45,986 --> 00:15:50,240
a tömeg
és a fénysebesség négyzetének szorzatával.
192
00:15:50,950 --> 00:15:54,286
Tehát igen csekély tömegű anyag is
193
00:15:54,370 --> 00:15:58,415
hatalmas mennyiségű energiává alakítható.
194
00:16:12,763 --> 00:16:16,392
A sors kegye révén
jó elgondolások születtek meg
195
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
a lázas munkával töltött évek után.
196
00:16:19,311 --> 00:16:20,270
Einstein úr!
197
00:16:21,397 --> 00:16:25,401
EINSTEIN BIZONYÍTOTTA AZ ATOMOK LÉTEZÉSÉT
198
00:16:25,484 --> 00:16:28,821
Einstein!
199
00:16:29,905 --> 00:16:33,742
{\an8}EINSTEIN FELFEDEZTE A FÉNY ALKOTÓELEMEIT!
200
00:16:35,744 --> 00:16:37,913
A CSILLAGOK MEGTÖRIK A FÉNYT
201
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
Einstein úr! Professzor úr!
202
00:16:39,873 --> 00:16:41,625
Professzor úr!
203
00:16:41,709 --> 00:16:43,377
Einstein professzor!
204
00:16:43,460 --> 00:16:45,004
Times of London.
205
00:16:45,087 --> 00:16:50,134
Forradalmasította a tudományt,
megdöntötte a Newton-i elméleteket!
206
00:16:50,217 --> 00:16:54,304
New York Times. Mai főcímünk:
„A Mennyben minden fénysugár ferde!”
207
00:16:54,388 --> 00:16:56,306
„A tudósok izgatottan fogadták!”
208
00:16:56,390 --> 00:16:59,518
„Einstein elmélete kerekedett felül!”
Hogy érzi magát?
209
00:16:59,601 --> 00:17:02,062
Erősen túlértékelik a képességeimet.
210
00:17:03,063 --> 00:17:06,984
Professzor úr!
El tudná magyarázni az elméletét
211
00:17:07,067 --> 00:17:09,361
az utca emberének?
212
00:17:10,195 --> 00:17:14,700
Ha csinos lánnyal üldögélünk egy padon
a parkban, egy óra egy percnek tűnhet,
213
00:17:14,783 --> 00:17:18,454
míg a forró kályhán ülve
egyetlen perc is felér egy órával.
214
00:17:18,537 --> 00:17:19,788
Ez a relativitás!
215
00:17:21,540 --> 00:17:23,375
Nagyon mókás! Ez igazán mókás!
216
00:17:29,381 --> 00:17:33,927
Mintha az az ember lennék a meséből,
aki arannyá változtat mindent, amihez ér,
217
00:17:35,637 --> 00:17:36,889
csak az én esetemben
218
00:17:36,972 --> 00:17:40,601
mindenből sajtószenzáció lesz.
219
00:17:49,109 --> 00:17:52,529
{\an8}EINSTEIN ELMÉLETE KEREKEDETT FELÜL
220
00:17:52,613 --> 00:17:55,032
{\an8}BRIT TUDÓSOK SZERINT EZ
AZ EMBERI TELJESÍTMÉNY CSÚCSA!
221
00:17:57,159 --> 00:17:59,661
{\an8}Büntetésként, amiért
megvetem a tekintélyt,
222
00:18:00,954 --> 00:18:03,832
a sors engem is szaktekintéllyé tett.
223
00:18:11,256 --> 00:18:13,634
{\an8}Kiderült, egy rendszer tehetetlensége
224
00:18:13,717 --> 00:18:16,678
{\an8}szükségszerűen annak
potenciális energiájától függ,
225
00:18:16,762 --> 00:18:21,850
ez pedig arra az elképzelésre vezetett,
hogy a tehetetlen tömeg rejtett energia.
226
00:18:24,686 --> 00:18:28,899
A tömeg és az energia ugyanannak
a dolognak a különböző megnyilvánulása.
227
00:18:28,982 --> 00:18:31,193
Tehát kis mennyiségű anyag is
228
00:18:31,276 --> 00:18:34,321
nagy mennyiségű energiává alakítható.
229
00:18:36,448 --> 00:18:40,619
Elnézést, professzor úr! Ezzel arra utal,
230
00:18:40,702 --> 00:18:42,955
hogy ez az energia felszabadítható?
231
00:18:44,832 --> 00:18:48,585
A tudomány jelen állása szerint
szinte lehetetlennek tűnik,
232
00:18:48,669 --> 00:18:50,796
hogy ebben sikerrel járjunk.
233
00:18:50,879 --> 00:18:54,716
Ez olyan lenne,
mintha madarakra lövöldöznénk a sötétben
234
00:18:54,800 --> 00:18:57,469
olyan vidéken, ahol alig élnek madarak.
235
00:18:57,553 --> 00:19:02,975
Az ilyen mértékű energia felszabadítása
akkor is aggasztó lehetőségnek hangzik!
236
00:19:03,058 --> 00:19:08,313
Mindig az ember és az emberi sors
kell legyen az elsődleges ahhoz,
237
00:19:08,397 --> 00:19:11,108
hogy az elménk szüleményei
238
00:19:11,191 --> 00:19:14,319
áldást, és ne átkot
jelentsenek az emberiség számára!
239
00:19:19,491 --> 00:19:21,076
Le a fegyvert, hölgyeim!
240
00:19:22,119 --> 00:19:24,997
Várok valakit. Barát, nem ellenség.
241
00:19:28,208 --> 00:19:31,545
Szerintem örülni fog
az új ismeretségnek, professzor úr!
242
00:19:40,971 --> 00:19:43,682
Sokat beszélgetett
a professzor úrral, Margery?
243
00:19:43,765 --> 00:19:46,435
Inkább csak hallgatóság voltam.
244
00:19:47,269 --> 00:19:50,564
Részletekbe menően
ismertette nekünk a realitáselméletét.
245
00:19:50,647 --> 00:19:51,481
És?
246
00:19:52,608 --> 00:19:55,235
Biztos vagyok benne, hogy ő érti.
247
00:20:07,372 --> 00:20:08,790
Epstein!
248
00:20:08,874 --> 00:20:10,959
Nem, Einstein!
249
00:20:12,836 --> 00:20:15,547
Professzor úr,
ő Jacob Epstein. A szobrász.
250
00:20:16,131 --> 00:20:16,965
Ó!
251
00:20:18,508 --> 00:20:22,095
Professzor úr!
Mély érdeklődést táplálok a feje iránt!
252
00:20:42,491 --> 00:20:45,702
Úgy hallom, ön nem túl népszerű
Németországban, professzor úr!
253
00:20:49,039 --> 00:20:54,378
Azt olvastam, hogy 100 náci professzor
vetette el az elméleteit.
254
00:20:56,755 --> 00:21:00,133
Ha valóban tévednék,
egy professzor is bőven elég lenne.
255
00:21:03,804 --> 00:21:05,639
Azt gondoltam, fizikus vagyok.
256
00:21:06,765 --> 00:21:09,393
Azzal mit sem törődtem,
hogy nem vagyok árja,
257
00:21:09,476 --> 00:21:11,728
míg Hitler a tudtomra nem adta.
258
00:21:22,322 --> 00:21:24,741
{\an8}KÉT ÉVVEL AZ I. VILÁGHÁBORÚS VERESÉG UTÁN
259
00:21:24,825 --> 00:21:27,035
{\an8}NÉMETORSZÁGBAN KÁOSZ URALKODOTT.
260
00:21:33,875 --> 00:21:36,878
{\an8}ADOLF HITLER
EGY 25 PONTOS KIÁLTVÁNYT INTÉZETT
261
00:21:36,962 --> 00:21:40,507
{\an8}A NÉMET MUNKÁSPÁRTHOZ.
262
00:21:43,010 --> 00:21:45,595
Vallástól függetlenül
kizárólag a német vérűek lehetnek
263
00:21:45,679 --> 00:21:47,014
a német nemzet tagjai!
264
00:21:47,097 --> 00:21:50,017
Gátat kell szabni
minden nem német bevándorlásnak!
265
00:21:50,100 --> 00:21:52,853
Egy zsidó sem lehet része a nemzettestnek!
266
00:21:52,936 --> 00:21:56,398
A párt vezetői
irgalmatlan munkára vállalkoznak.
267
00:21:56,481 --> 00:22:01,111
Ha kell, a saját életük árán
valósítják meg a programot!
268
00:22:07,409 --> 00:22:12,164
{\an8}HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB, 1920. AUGUSZTUS 24-ÉN
269
00:22:12,914 --> 00:22:17,711
A TÁRSASÁG
A TISZTA TUDOMÁNYÉRT SZÉKFOGLALÓJA
270
00:22:17,794 --> 00:22:20,881
Manapság minden kocsis és pincér
271
00:22:20,964 --> 00:22:23,383
a relativitáselmélet helyességét vitatja.
272
00:22:24,551 --> 00:22:28,472
Íme egy újabb példa
a relativitáselmélet alkalmazhatóságára
273
00:22:28,555 --> 00:22:30,557
az olvasók legnagyobb örömére!
274
00:22:31,058 --> 00:22:34,770
Önt ma
Németországban „német bölcsként”,
275
00:22:34,853 --> 00:22:37,272
Angliában „svájci zsidóként” emlegetik.
276
00:22:38,774 --> 00:22:43,028
Amennyiben az lenne a sorsom,
hogy fekete báránynak kiáltsanak ki,
277
00:22:43,111 --> 00:22:46,948
ez még megfordulhat:
„svájci zsidó” leszek a németeknek
278
00:22:47,032 --> 00:22:48,992
és „német bölcs” az angoloknak!
279
00:22:54,247 --> 00:22:55,791
„Ezt a rendezvényt
280
00:22:55,874 --> 00:22:58,960
a 'Német Tudósok Munkaközössége szervezte
281
00:22:59,044 --> 00:23:02,130
a Társaság
a Tiszta Tudományok Megőrzéséért' számára.
282
00:23:02,214 --> 00:23:04,257
Meggyőződésüket az határozza meg,
283
00:23:04,341 --> 00:23:06,301
hogy melyik politikai párthoz tartoznak.
284
00:23:07,886 --> 00:23:11,098
„Első felszólalónk Paul Weyland.”
285
00:23:23,527 --> 00:23:24,903
Az est témája az,
286
00:23:25,987 --> 00:23:29,991
hogyan óvjuk meg a németeket attól,
hogy félrevezessék őket
287
00:23:30,075 --> 00:23:32,119
holmi nagyra becsült tudósok,
288
00:23:32,202 --> 00:23:35,163
akik összezavarták
a tudományos érdeklődésű világot
289
00:23:35,247 --> 00:23:38,041
a sületlenségeikkel.
290
00:23:38,917 --> 00:23:40,961
Még csak nem is tűnik szakértőnek!
291
00:23:42,003 --> 00:23:44,714
Orvos? Mérnök? Politikus?
292
00:23:45,590 --> 00:23:50,387
Bemutatjuk Einstein relativitáselméletével
293
00:23:51,263 --> 00:23:53,765
és annak fogadtatásával
kapcsolatos megfigyeléseink!
294
00:23:57,769 --> 00:24:00,147
A tudományban ritkán övez
295
00:24:00,230 --> 00:24:03,150
feltételezett tudományos rendszert
296
00:24:03,233 --> 00:24:08,447
olyan túlzó mértékű hírverés,
mint az általános relativitáselméletet,
297
00:24:09,448 --> 00:24:11,241
amely közelebbről szemlélve
298
00:24:11,324 --> 00:24:15,245
fájóan nélkülöz mindenféle bizonyítékot.
299
00:24:16,455 --> 00:24:21,751
Einstein maga is részt vesz az elmélete
és a neve módszeres előtérbe helyezésében.
300
00:24:22,919 --> 00:24:23,837
Röviden szólva:
301
00:24:24,796 --> 00:24:29,926
Einstein relativitáselmélete
nem más, mint tudományos dadaizmus.
302
00:24:34,639 --> 00:24:38,143
Egy zavarodott szellemiségű kor terméke,
303
00:24:38,226 --> 00:24:39,644
ráadásul plagizál is!
304
00:24:40,770 --> 00:24:42,314
Lényegében átverés,
305
00:24:42,397 --> 00:24:46,401
az a klikk terjeszti,
amely Einstein akadémiai támogatóiból áll.
306
00:24:46,485 --> 00:24:50,113
Mindez a német társadalom
307
00:24:50,197 --> 00:24:53,575
szellemi és morális hanyatlásának
egyenes következménye,
308
00:24:53,658 --> 00:24:56,912
ezt használja ki és támogatja
309
00:24:56,995 --> 00:24:59,706
egy bizonyos sajtóorgánum.
310
00:25:27,317 --> 00:25:30,779
{\an8}EINSTEIN NAPOKKAL KÉSŐBB
EGY ÚJSÁGCIKKEL VÁLASZOLT.
311
00:25:32,822 --> 00:25:36,785
{\an8}Válasz a Relativitáselmélet-ellenes
Korlátolt Felelősségű Társaságnak.
312
00:25:40,747 --> 00:25:43,124
Okkal feltételezem,
313
00:25:43,208 --> 00:25:47,128
hogy vállalkozásuk mögött
314
00:25:47,212 --> 00:25:50,006
nem az igazságkeresés
motivációja húzódik meg.
315
00:25:52,634 --> 00:25:55,136
{\an8}Ha német nacionalista lennék,
316
00:25:55,220 --> 00:25:57,305
{\an8}horogkereszttel vagy anélkül,
317
00:25:57,806 --> 00:26:01,685
{\an8}nem pedig egy liberális,
nemzetközi kötődésű zsidó...
318
00:26:03,395 --> 00:26:06,356
Nem vagyok német állampolgár.
319
00:26:06,439 --> 00:26:08,858
Nem gyakorlom a zsidó vallást sem,
320
00:26:10,443 --> 00:26:12,571
azonban zsidó vagyok
321
00:26:12,654 --> 00:26:15,740
és örömömre szolgál,
hogy a zsidó néphez tartozom.
322
00:26:23,415 --> 00:26:24,374
Professzor úr!
323
00:26:24,916 --> 00:26:26,710
Lenne szíves eloltani a pipát?
324
00:26:28,670 --> 00:26:31,506
Én az egyént inkább
325
00:26:32,757 --> 00:26:35,844
ködben és félhomályban szemlélném.
326
00:26:37,304 --> 00:26:39,431
Hiszen alig látom magát a füsttől!
327
00:26:52,777 --> 00:26:53,778
Uraim!
328
00:26:54,613 --> 00:26:55,447
Jöhet?
329
00:27:27,020 --> 00:27:28,647
Látogatója érkezett!
330
00:27:29,522 --> 00:27:30,690
Ő Walter Adams.
331
00:27:31,691 --> 00:27:33,860
Szerintem érdemes meghallgatnia őt.
332
00:27:37,364 --> 00:27:39,866
{\an8}Professzor úr! A Tudományos Segélytanács
333
00:27:39,949 --> 00:27:42,035
{\an8}titkáraként érkeztem.
334
00:27:43,495 --> 00:27:46,289
Idén alakultunk
kifejezetten azzal a szándékkal,
335
00:27:46,373 --> 00:27:49,668
hogy azoknak a kiszorított tudósoknak
segítsünk, akiknek...
336
00:27:49,751 --> 00:27:52,962
az ott élő zsidók
jelenlegi borzalmas körülményei miatt
337
00:27:53,046 --> 00:27:54,964
menekülniük kell Németországból.
338
00:27:56,383 --> 00:28:00,220
Engem Németországban
elvetemült szörnyetegnek festettek le
339
00:28:00,303 --> 00:28:03,682
és az összes vagyonomtól megfosztottak.
340
00:28:03,765 --> 00:28:05,183
Igen, őszintén sajnálom!
341
00:28:06,434 --> 00:28:10,188
Professzor úr! Éppen
menekülteket segítő eseményt szervezünk,
342
00:28:10,271 --> 00:28:14,567
és... azon tűnődtünk,
hogy esetleg hajlandó lenne-e felszólalni.
343
00:28:16,903 --> 00:28:17,821
Mr. Adams!
344
00:28:19,531 --> 00:28:23,159
Ha a nyilvánosság előtt szerepelnék
345
00:28:23,243 --> 00:28:25,412
a német kormány vádlójaként,
346
00:28:25,495 --> 00:28:29,249
az a német zsidókra nézve
szörnyű következménnyel járna!
347
00:28:31,876 --> 00:28:33,586
Igen, meglehet.
348
00:28:35,338 --> 00:28:37,716
Ám eddig is szörnyű volt a helyzetük,
349
00:28:37,799 --> 00:28:39,634
az ön beavatkozása nélkül.
350
00:28:42,262 --> 00:28:46,057
Professzor úr!
Ön korunk legnevesebb fizikusa!
351
00:28:46,141 --> 00:28:49,519
A hangja az egész világra
eljutna, ezzel rávilágíthatna,
352
00:28:49,602 --> 00:28:53,189
milyen mértékű tisztogatás zajlik
tudományos körökben a német zsidók ellen.
353
00:28:55,275 --> 00:28:58,611
Biztosíthatom róla,
ez egy szerény összejövetel lenne,
354
00:28:58,695 --> 00:29:01,364
ahol csak néhány ismert ember kap szót.
355
00:29:07,871 --> 00:29:09,706
Lenne kedves fontolóra venni?
356
00:29:45,867 --> 00:29:50,121
Kevés német ébredt rá a Hitler
és a nácik által jelentett fenyegetésre.
357
00:29:50,205 --> 00:29:53,416
Egy sikertelen puccskísérlet
után aligha tűntek többnek
358
00:29:53,500 --> 00:29:56,753
politikai mitugrászok hitvány seregénél.
359
00:29:56,836 --> 00:29:59,130
Az I. világháborút követően azonban
360
00:29:59,214 --> 00:30:02,675
Hitler körüludvarolta
a kiábrándult katonákat,
361
00:30:02,759 --> 00:30:06,429
feltöltötte velük pártja sorait
és utat tört a hatalom felé.
362
00:30:11,893 --> 00:30:14,187
Az emberiesség
csorbát szenved Németországban.
363
00:30:15,563 --> 00:30:19,275
A nacionalizmus
jelenlegi hulláma súlyos betegség.
364
00:30:23,905 --> 00:30:26,324
A legkisebb provokáció is elég,
365
00:30:26,407 --> 00:30:29,202
de időnként még az sem kell ahhoz,
366
00:30:29,285 --> 00:30:31,663
hogy ez sovinizmussá alakuljon.
367
00:30:37,460 --> 00:30:38,294
{\an8}MERÉNYLŐK
368
00:30:39,170 --> 00:30:40,296
HAT LÖVÉST ADTAK LE
369
00:30:42,298 --> 00:30:43,842
{\an8}AUTÓJÁBAN ÖLTÉK MEG A MINISZTERT
370
00:30:43,925 --> 00:30:46,719
{\an8}WALTER RATHENAU-T,
A JELENTŐS ZSIDÓ ÁLLAMFÉRFIT
371
00:30:46,803 --> 00:30:48,304
{\an8}ÉS NÉMET KÜLÜGYMINISZTERT
372
00:30:48,388 --> 00:30:51,099
{\an8}MEGGYILKOLTÁK A NACIONALISTÁK.
373
00:30:53,768 --> 00:30:56,938
Rathenau iránt hálát éreztem,
374
00:30:57,021 --> 00:31:02,443
mert reményt és vigaszt nyújtott számomra
Európa érezhetően sivár állapotában.
375
00:31:04,279 --> 00:31:07,365
Ő volt a náci propaganda első áldozata.
376
00:31:11,536 --> 00:31:13,746
Professzor úr, csak pár kérdést!
377
00:31:13,830 --> 00:31:17,125
Az a pletyka járja,
hogy ön nem tér vissza Németországba.
378
00:31:20,712 --> 00:31:26,509
Tekintettel arra, hogyan állnak
a zsidókhoz az iskolázott németek tömegei,
379
00:31:26,593 --> 00:31:31,848
óva intettek attól, hogy nyilvánosan
szerepeljek Németországban,
380
00:31:31,931 --> 00:31:34,559
mivel feltételezhetően azok között vagyok,
381
00:31:34,642 --> 00:31:37,979
akiket a nacionalista merénylők
célpontnak szemeltek ki.
382
00:31:38,771 --> 00:31:41,357
Tagadja, hogy menekül Németországból?
383
00:31:42,108 --> 00:31:46,946
Azért utazom japánba, mert az
számomra 12 hét béke a nyílt tengeren.
384
00:31:50,491 --> 00:31:54,203
Örülök, hogy hat hónapra eltűnhetek.
385
00:31:55,079 --> 00:31:56,623
Maga a hajóút csodás,
386
00:31:57,582 --> 00:31:59,834
még ha Japán elég kimerítő is.
387
00:32:02,420 --> 00:32:04,672
EINSTEIN ELMÉLETI ELŐADÁSAI
388
00:32:04,756 --> 00:32:08,009
Itt már 13 előadást tartottam
389
00:32:08,092 --> 00:32:10,678
és a 10 000. fénykép is elkészült rólam.
390
00:32:12,513 --> 00:32:15,433
Élő ember nem érdemel ilyen fogadtatást.
391
00:32:22,065 --> 00:32:25,777
Kellemes séta a parton,
392
00:32:25,860 --> 00:32:28,988
délután pedig hegymászás.
393
00:32:37,956 --> 00:32:43,169
{\an8}HIROSIMA PREFEKTÚRA
TERMÉKEINEK KIÁLLÍTÓTERME
394
00:32:55,848 --> 00:32:59,018
{\an8}Az emberek Berlinben
és egész Németországon éheznek,
395
00:32:59,102 --> 00:33:02,647
hiányt szenvednek
a legalapvetőbb szükségletekben is.
396
00:33:02,730 --> 00:33:05,066
A munkanélküliség és a növekvő infláció
397
00:33:05,149 --> 00:33:07,902
a pusztulás szélére sodorja az országot.
398
00:33:07,986 --> 00:33:09,737
A pénznek alig van értéke.
399
00:33:09,821 --> 00:33:13,157
Hisz 20 deka almáért
jelenleg 300 milliárd márkát kérnek,
400
00:33:13,241 --> 00:33:15,827
és a márka értéke egyre csak
401
00:33:15,910 --> 00:33:17,328
csökken és csökken.
402
00:33:19,455 --> 00:33:21,874
Teljesen eltűnt a középosztály.
403
00:33:21,958 --> 00:33:25,712
A Reichsbank a munkaidőn túl is
egyre több papírpénzt nyomtat,
404
00:33:25,795 --> 00:33:27,630
ami egyre kevesebbet ér.
405
00:33:29,674 --> 00:33:31,467
Sokasodnak a náci párt tagjai,
406
00:33:32,385 --> 00:33:36,848
{\an8}a céltalan, munkanélküli fiatalokat
vonzza a hatalom és az arany ígérete.
407
00:33:39,767 --> 00:33:43,187
A náci párt berlini támogatói
a tegnapi napot Nürnbergben töltötték,
408
00:33:43,271 --> 00:33:46,274
a 12 000 fős,
többségében bajorokból álló alakulatuk
409
00:33:46,357 --> 00:33:49,527
díszfelvonulást tartott
a híres Hitler előtt.
410
00:33:57,660 --> 00:34:00,496
{\an8}A világjáró Einstein professzor
visszatért New Yorkba,
411
00:34:00,580 --> 00:34:02,290
{\an8}ahol riporterek hada fogadta.
412
00:34:03,958 --> 00:34:06,002
Németország legnagyobb tudósa
413
00:34:06,085 --> 00:34:08,504
a világ legnagyobb városában!
414
00:34:08,588 --> 00:34:09,672
Örvendek!
415
00:34:10,840 --> 00:34:14,761
A riporterek
elképesztően ostoba kérdéseket tettek fel,
416
00:34:14,844 --> 00:34:17,346
amelyeket ócska poénokkal ütöttem el.
417
00:34:17,430 --> 00:34:20,349
Mi a véleménye
a szesztilalomról, professzor úr?
418
00:34:20,433 --> 00:34:22,977
Nem iszom, ezért nem foglalkoztat.
419
00:34:30,818 --> 00:34:32,653
Németország a választás napján:
420
00:34:32,737 --> 00:34:36,157
Herr Hitler megdöbbenti
a világot a növekvő szavazatszámmal.
421
00:34:36,240 --> 00:34:39,077
Jelenleg 6 millió honfitársa
támogatja a nácikat,
422
00:34:39,160 --> 00:34:41,871
így övék
a Reichstag második legnagyobb pártja.
423
00:34:42,705 --> 00:34:46,167
Semmi sem állíthatja meg
az önjelölt Führer előnyomulását?
424
00:34:52,048 --> 00:34:55,802
Einstein professzor hirtelen elkomorult,
sőt, csaknem indulatossá vált,
425
00:34:55,885 --> 00:34:59,388
mikor a náci párt
újdonsült választási sikereiről kérdezték.
426
00:34:59,472 --> 00:35:02,517
Azt felelte: „Hitler úr nézetei
nem állnak közel hozzám”.
427
00:35:04,393 --> 00:35:07,021
„Hitlert Németország korgó gyomra élteti.”
428
00:35:07,105 --> 00:35:09,941
„Ha Németország
gazdasági körülményei javulnak,
429
00:35:10,024 --> 00:35:11,526
veszít a jelentőségéből.”
430
00:35:12,527 --> 00:35:16,489
Ezen a nyilatkozaton túl
Dr. Einstein nem hajlandó politizálni.
431
00:35:18,491 --> 00:35:21,661
Az emberek közötti viszályt és gyűlöletet
432
00:35:23,037 --> 00:35:27,291
egy jól körülhatárolható
érdekcsoport táplálja.
433
00:35:27,375 --> 00:35:31,254
Egy kicsi, gyökértelen nemzetközi klikk,
434
00:35:31,337 --> 00:35:34,257
amely egymás ellen fordítja az embereket!
435
00:35:34,340 --> 00:35:39,595
Csak ennek a tagjai tekinthetők
igazán nemzetközi tényezőknek,
436
00:35:39,679 --> 00:35:44,559
mert mindenhol folytatják az üzleteiket!
437
00:35:46,435 --> 00:35:47,854
Einstein!
438
00:35:51,691 --> 00:35:55,695
A pacifisták
semmit sem érnek el pusztán a szavakkal.
439
00:35:55,778 --> 00:35:58,072
Mindenképp cselekedniük kell!
440
00:35:59,782 --> 00:36:01,242
Tettekre van szükség!
441
00:36:03,202 --> 00:36:07,373
Ha a katonai szolgálatra
kötelezhető népességnek csak a 2%-a
442
00:36:07,456 --> 00:36:12,378
ellenállónak nyilvánítja magát
és kijelenti, hogy nem hajlandó harcolni,
443
00:36:12,461 --> 00:36:14,964
a kormány már azzal szemben is tehetetlen.
444
00:36:17,133 --> 00:36:19,886
Az Egyesült Államok területén
több mint egymillió zsidó
445
00:36:19,969 --> 00:36:23,181
csatlakozik a mai tiltakozásokhoz
a zsidóüldözés ellen,
446
00:36:23,264 --> 00:36:25,808
amit Hitler kormánya
folytat Németországban.
447
00:36:31,314 --> 00:36:33,566
{\an8}A barnaingesek diadalmenetet tartanak,
448
00:36:33,649 --> 00:36:37,153
mert Adolf Hitler
került hatalomra Németországban.
449
00:36:37,236 --> 00:36:39,739
Hatalmas tömeg
gyűlt össze a bejelentésre,
450
00:36:39,822 --> 00:36:41,908
hogy Hitler elfogadta a kinevezést.
451
00:36:41,991 --> 00:36:42,867
Mi jöhet most,
452
00:36:43,576 --> 00:36:47,538
hogy 50 millió német
esküdött fel Hitler zászlajára,
453
00:36:47,622 --> 00:36:49,081
a híres horogkeresztre?
454
00:36:50,666 --> 00:36:53,711
Ezen az estén felszólítom az embereinket,
455
00:36:53,794 --> 00:36:55,213
hogy minden egyes nap
456
00:36:56,547 --> 00:37:00,343
minden egyes órájában
457
00:37:00,843 --> 00:37:06,724
kizárólag Németországra, a birodalomra
458
00:37:06,807 --> 00:37:10,728
és a német nemzetre,
a német népünkre gondoljanak!
459
00:37:10,811 --> 00:37:16,025
Győzelem, üdv!
460
00:37:21,614 --> 00:37:26,202
Pasadenában Mr.
és Mrs. Einstein a barátaitól búcsúzik.
461
00:37:28,037 --> 00:37:30,748
A professzor jóformán
egy évtizeden át ingázott
462
00:37:30,831 --> 00:37:33,209
hazája és a világ többi része között.
463
00:37:34,543 --> 00:37:36,629
Ám az a Németország, ahová hazatér,
464
00:37:36,712 --> 00:37:39,382
nem hasonlít
a korábban elhagyott országra.
465
00:37:39,465 --> 00:37:42,301
Jelenleg Herr Hitler
teljhatalommal bír.
466
00:37:44,262 --> 00:37:47,431
Németországban megszaporodtak
az éj leple alatt elkövetett gonoszságok.
467
00:37:49,183 --> 00:37:52,645
Amiben nem hiszel,
azt meg kell semmisíteni!
468
00:37:53,521 --> 00:37:55,022
És ebben a tűzben
469
00:37:55,106 --> 00:37:58,067
a szabadság, a tolerancia
és a gyengédség is
470
00:37:58,776 --> 00:38:00,361
eltűnt az országból.
471
00:38:03,114 --> 00:38:04,365
Német férfiak és nők!
472
00:38:06,409 --> 00:38:11,998
A túlértékelt zsidó értelmiség kora
473
00:38:12,081 --> 00:38:13,457
leáldozóban van!
474
00:38:15,001 --> 00:38:18,671
Einsteinék tengerentúli utazását
durván félbeszakította
475
00:38:18,754 --> 00:38:21,841
a hír, hogy feldúlták a nyaralójukat.
476
00:38:23,217 --> 00:38:25,720
Korábban a nyári rezidenciámon
477
00:38:25,803 --> 00:38:28,306
gyakran fogadtunk vendégeket.
478
00:38:29,223 --> 00:38:30,891
Mindig szívesen láttuk őket.
479
00:38:31,851 --> 00:38:34,186
Senkinek sem lehetett oka betörni.
480
00:38:36,272 --> 00:38:40,818
A hasonló tetteket
a náci sereg veszett csürhéje követte el.
481
00:38:42,528 --> 00:38:46,657
Nagyon is elképzelhetőnek tartom,
hogy az otthoni politikai cirkusz
482
00:38:46,741 --> 00:38:48,576
jó ideig kitart még,
483
00:38:49,493 --> 00:38:51,203
én pedig sosem térek vissza.
484
00:38:57,209 --> 00:39:00,212
Hogyan áll a kérdéshez
az újdonsült német diktátor?
485
00:39:00,296 --> 00:39:04,508
Hitler a nemzetiszocialisták
uralma alatt tartaná Németországot,
486
00:39:04,592 --> 00:39:08,012
vagy a monarchiára emlékeztető
államformát állítana vissza,
487
00:39:08,095 --> 00:39:10,848
és ő gyakorolná
a hatalmat az uralkodó helyett?
488
00:39:10,931 --> 00:39:13,142
Bármit is tervezzen Hitler,
489
00:39:13,225 --> 00:39:15,478
őt ismerve egészen biztos,
490
00:39:15,561 --> 00:39:19,565
hogy rajta kívül
senkinek sem juthat főszerep.
491
00:39:22,443 --> 00:39:24,153
Az a professzor fényképe!
492
00:39:26,739 --> 00:39:29,241
„Nagy becsben tartották a zsidó újságok
493
00:39:29,325 --> 00:39:32,036
és a gyanútlan németek.”
494
00:39:39,085 --> 00:39:40,419
„Hálája jeléül
495
00:39:40,503 --> 00:39:44,256
lejárató propagandahazugságokat
terjesztett Adolf Hitler ellen.”
496
00:39:50,179 --> 00:39:51,597
Alatta az áll, hogy...
497
00:39:53,182 --> 00:39:54,016
Azt írják...
498
00:39:57,186 --> 00:39:58,020
Azt írják...
499
00:39:58,104 --> 00:40:00,689
„Még nem akasztották fel.”
500
00:40:05,736 --> 00:40:07,238
Fiatalkoromban
501
00:40:07,321 --> 00:40:12,576
mindössze annyit vártam az élettől,
hogy csendben üldögélhessek egy sarokban
502
00:40:12,660 --> 00:40:16,455
és végezhessem a munkám,
mindenféle közfigyelem nélkül.
503
00:40:17,915 --> 00:40:19,750
Nézzék, mi lett belőlem!
504
00:40:21,335 --> 00:40:23,587
Nagyon sajnálom, professzor úr!
505
00:40:24,255 --> 00:40:28,676
Fel nem foghatom,
hogyan maradhat tétlen a civilizált világ
506
00:40:28,759 --> 00:40:30,719
a modern kori barbárság láttán!
507
00:40:30,803 --> 00:40:33,806
Hát nem értik,
hogy Hitler háborút próbál szítani?
508
00:40:35,266 --> 00:40:36,434
Így fest a helyzet.
509
00:40:41,480 --> 00:40:43,190
Ez nagyon nehéz lehet önnek.
510
00:40:43,691 --> 00:40:46,485
Mármint elkötelezett pacifistaként.
511
00:40:46,569 --> 00:40:51,365
Igen, de mondanom sem kell,
feltétel nélkül kiállok a fasizmus ellen!
512
00:40:52,199 --> 00:40:55,744
A német nép egészét
megfertőzték nacionalizmussal
513
00:40:55,828 --> 00:40:57,204
és háborúra uszították!
514
00:41:00,416 --> 00:41:01,625
Gyűlölöm a katonaságot
515
00:41:02,918 --> 00:41:04,753
és az erőszak minden formáját,
516
00:41:04,837 --> 00:41:08,382
de az a meggyőződésem,
hogy a világ jelenlegi állása szerint
517
00:41:08,466 --> 00:41:12,553
a szervezett haderővel szemben
csak szervezett haderőnek van esélye!
518
00:41:17,850 --> 00:41:19,185
Nincs más lehetőség!
519
00:41:24,648 --> 00:41:25,524
Nincs!
520
00:41:45,836 --> 00:41:51,383
Akik eltűrik vagy bátorítják a gazságot,
nagyobb veszélynek teszik ki a világot,
521
00:41:51,467 --> 00:41:53,802
mint azok, akik elkövetik azt.
522
00:41:56,222 --> 00:41:59,558
Ha hallgatnék, bűnrészesnek érezném magam.
523
00:42:06,190 --> 00:42:08,776
Einstein is felszólal. Vége.
524
00:42:10,611 --> 00:42:12,613
Hagyjuk a „szerény találkozót”!
525
00:42:12,696 --> 00:42:16,242
Hisz pénzt gyűjtene
a német zsidók megsegítésére, nem? Vége.
526
00:42:16,325 --> 00:42:18,410
A helyszínt bízza rám! Vége.
527
00:42:19,828 --> 00:42:21,997
Már lefoglaltam egy nagyobb termet.
528
00:42:22,748 --> 00:42:23,582
Valóban?
529
00:42:26,502 --> 00:42:27,419
A legnagyobbat.
530
00:42:28,837 --> 00:42:30,589
Locker-Lampson. Vége.
531
00:42:32,550 --> 00:42:35,135
Walter Adamsnek. Sürgős távirat!
532
00:42:41,100 --> 00:42:43,310
Ma 1933. október 2-át írunk.
533
00:42:46,063 --> 00:42:48,857
A Daily Mail
szerkesztői közleményét hallják Londonból.
534
00:42:48,941 --> 00:42:50,734
{\an8}OKTALAN AGITÁCIÓ – BEAVATKOZÁS
535
00:42:50,818 --> 00:42:54,280
{\an8}Tömeggyűlést szerveznek
a Royal Albert Hallba,
536
00:42:54,989 --> 00:42:59,451
elsősorban azért, hogy adományt gyűjtsenek
a Németországból száműzötteknek.
537
00:42:59,535 --> 00:43:00,369
ÖSSZEJÖVETEL
538
00:43:00,452 --> 00:43:02,580
{\an8}Valójában ezt a világ minden pontján
539
00:43:02,663 --> 00:43:06,083
{\an8}demonstrációnak tekintették
a hitleri rezsim ellen.
540
00:43:06,667 --> 00:43:08,544
És a náci politikával szemben.
541
00:43:09,670 --> 00:43:13,632
Együttérzésünket fejezzük ki
a német zsidók felé, viszont
542
00:43:13,716 --> 00:43:18,887
az Albert Hallban a nácikkal szemben tett
kijelentések nem javítanak a bánásmódon.
543
00:43:19,930 --> 00:43:22,057
Bátorkodunk jelezni Dr. Einsteinnek:
544
00:43:22,141 --> 00:43:25,185
bölcsen tenné,
ha ebben az országban felhagyna
545
00:43:25,269 --> 00:43:28,731
a náci rezsim elleni oktalan agitációval.
546
00:43:28,814 --> 00:43:30,858
{\an8}ROYAL ALBERT HALL, 1933. OKTÓBER 3.
547
00:43:31,358 --> 00:43:34,862
{\an8}TUDOMÁNY ÉS CIVILIZÁCIÓ
548
00:43:58,719 --> 00:44:00,638
Először is a hálámat szeretném kifejezni
549
00:44:02,139 --> 00:44:03,641
emberként...
550
00:44:05,726 --> 00:44:07,353
jó európaiként...
551
00:44:11,690 --> 00:44:12,524
és zsidóként.
552
00:44:40,636 --> 00:44:42,429
Az előbb beszéltem Mr. Adamsszel.
553
00:44:43,180 --> 00:44:44,807
Az összes jegy elkelt.
554
00:44:47,768 --> 00:44:49,269
Tízezer ember!
555
00:44:52,564 --> 00:44:54,233
Felkészült a beszédére?
556
00:45:04,451 --> 00:45:05,327
Büszke vagyok önre!
557
00:45:08,872 --> 00:45:10,999
Ha készen áll, az autó már várja!
558
00:45:23,429 --> 00:45:27,307
DÁTUM: 1933. OKTÓBER 3.
559
00:45:27,391 --> 00:45:30,936
Hölgyeim és uraim!
Fogadják szeretettel Einstein professzort!
560
00:45:40,738 --> 00:45:44,533
„Örömömre szolgál,
hogy lehetőséget biztosítottak arra...
561
00:45:44,616 --> 00:45:45,784
lehetőséget...”
562
00:45:45,868 --> 00:45:49,621
„Örömömre szolgál,
hogy lehetőséget biztosítottak arra...”
563
00:45:52,124 --> 00:45:54,752
hogy most kifejezzem önöknek
564
00:45:54,835 --> 00:45:59,590
azt a mélységes hálát, amelyet emberként,
565
00:45:59,673 --> 00:46:01,467
jó európaiként
566
00:46:01,550 --> 00:46:02,760
és zsidóként érzek!”
567
00:46:08,974 --> 00:46:10,851
„Nem vállalhatom magamra azt a feladatot,
568
00:46:10,934 --> 00:46:15,522
hogy egy olyan nemzet
viselt dolgai felett bíráskodjam,
569
00:46:15,606 --> 00:46:19,568
amelynek hosszú évekig
magam is az állampolgára voltam.”
570
00:46:22,738 --> 00:46:24,281
„Meglehet,
571
00:46:25,199 --> 00:46:28,952
hiábavaló lenne az igyekezet,
hogy a politikát minősítsük,
572
00:46:29,036 --> 00:46:32,372
amikor sürgősen cselekednünk kell!”
573
00:46:33,582 --> 00:46:36,877
„A legfontosabb kérdéseket ma az jelenti,
574
00:46:37,878 --> 00:46:40,798
hogyan menthetjük meg az emberiséget
575
00:46:40,881 --> 00:46:42,674
és a kulturális örökségét?”
576
00:46:45,052 --> 00:46:46,762
„Hogyan védhetjük meg Európát
577
00:46:47,763 --> 00:46:49,306
a további katasztrófától?”
578
00:46:52,518 --> 00:46:54,686
„Az elégedetlenség gyűlöletet szül.”
579
00:46:56,104 --> 00:46:58,899
„A gyűlölet pedig erőszakhoz,
580
00:46:59,608 --> 00:47:01,944
forradalomhoz és akár háborúhoz vezet.”
581
00:47:02,736 --> 00:47:06,156
„Így pontosan látjuk, hogy a nyomor
582
00:47:06,240 --> 00:47:09,952
és a gazság
hogyan szül újfajta nyomort és gazságot.”
583
00:47:12,454 --> 00:47:14,998
„Ha ellen kívánunk állni
azoknak az erőknek,
584
00:47:15,082 --> 00:47:18,460
amelyek az egyén
és a szellem szabadságát fenyegetik,
585
00:47:19,211 --> 00:47:24,716
tudomásul kell vennünk azt a tényt,
hogy maga a szabadság forog kockán!”
586
00:47:26,718 --> 00:47:31,223
„Fontos belátnunk, mennyi mindent
köszönhetünk annak a szabadságnak,
587
00:47:31,306 --> 00:47:34,685
amelyért ősapáink
keservesen megküzdöttek!”
588
00:47:37,020 --> 00:47:38,814
„Enélkül a szabadság nélkül
589
00:47:39,606 --> 00:47:42,860
nem lett volna Shakespeare,
590
00:47:42,943 --> 00:47:44,361
sem Goethe,
591
00:47:44,444 --> 00:47:45,696
sem Newton,
592
00:47:45,779 --> 00:47:47,197
sem Faraday,
593
00:47:47,281 --> 00:47:48,532
sem Pasteur,
594
00:47:48,615 --> 00:47:49,867
sem Lister.”
595
00:47:57,207 --> 00:47:59,251
Elég lenne hát azon siránkoznunk,
596
00:47:59,334 --> 00:48:02,963
hogy feszült, veszélyes
és ínséges időket élünk?
597
00:48:03,714 --> 00:48:04,882
Szerintem nem.
598
00:48:05,883 --> 00:48:08,844
A nemzetek akkor érzik
a progresszív intézkedések szükségét,
599
00:48:08,927 --> 00:48:13,307
amikor veszéllyel
és társadalmi zűrzavarral néznek szembe.
600
00:48:14,558 --> 00:48:20,022
Csak remélni lehet,
hogy ez a válság jobb világhoz vezet.
601
00:48:23,567 --> 00:48:24,610
Csak remélni lehet,
602
00:48:26,278 --> 00:48:29,740
hogy ez a válság jobb világhoz vezet.
603
00:49:01,772 --> 00:49:08,779
{\an8}EINSTEIN A BESZÉDE UTÁN
AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBA HAJÓZOTT.
604
00:49:08,862 --> 00:49:14,576
{\an8}SOHA TÖBBÉ NEM LÁTTA EURÓPÁT.
605
00:49:23,502 --> 00:49:26,672
{\an8}AZ USA MEGSZEREZTE EINSTEINT!
ÉLETRE SZÓLÓ VEZETŐI KINEVEZÉST KAPOTT
606
00:49:26,755 --> 00:49:30,175
{\an8}A DR. ABRAHAM FLEXNER
ÁLTAL ALAPÍTOTT ÚJ „SZUPEREGYETEMEN”.
607
00:49:30,258 --> 00:49:33,011
Az intézmény Princetonban kap helyet,
608
00:49:33,720 --> 00:49:38,642
és 1933 őszén kezdődik meg
az oktatás a Matematikai Intézetben
609
00:49:40,102 --> 00:49:42,145
Einstein professzor vezetésével.
610
00:49:48,026 --> 00:49:49,820
Szépnek találtam Princetont.
611
00:49:50,404 --> 00:49:51,905
Csodálatos hely.
612
00:49:53,031 --> 00:49:56,410
Úgy vélem, rendkívül szerencsések vagyunk,
613
00:49:57,285 --> 00:50:01,289
hogy olyasvalakivel
indulhatunk, mint Einstein professzor,
614
00:50:02,457 --> 00:50:06,837
aki minden idők
egyik legtekintélyesebb tudósa.
615
00:50:08,714 --> 00:50:11,008
Ebbe a kis egyetemvárosba
616
00:50:11,091 --> 00:50:15,345
alig hatolnak el
az emberi viszálykodás kaotikus hangjai.
617
00:50:17,264 --> 00:50:21,143
Szinte szégyellem magam,
amiért egy ilyen helyen élek,
618
00:50:21,226 --> 00:50:23,812
míg mások küzdenek és szenvednek.
619
00:50:30,736 --> 00:50:32,320
Hitler továbbra is fegyverkezik
620
00:50:32,904 --> 00:50:36,533
és megfosztja a jogaiktól
azokat, akik nem értenek egyet vele:
621
00:50:36,616 --> 00:50:40,245
a zsidókat, a katolikusokat,
a liberálisokat, a protestánsokat
622
00:50:40,328 --> 00:50:44,458
és a nőket, akiket uralma alatt
középkori rabszolgasorba züllesztettek.
623
00:50:44,541 --> 00:50:48,336
Mindannyian döbbenten állnak
a háború ismételt fenyegetése előtt.
624
00:50:56,261 --> 00:51:00,057
Amikor arról kérdeztek,
miért mondtam le németországi állásomról,
625
00:51:00,140 --> 00:51:01,975
azt nyilatkoztam,
626
00:51:02,059 --> 00:51:05,312
hogy amíg
szabadon dönthetek ebben a kérdésben,
627
00:51:05,896 --> 00:51:08,106
kizárólag olyan országban fogok élni,
628
00:51:08,190 --> 00:51:12,319
ahol a polgári szabadság
a tolerancia és az egyenlőség érvényesül.
629
00:51:13,779 --> 00:51:16,114
Úgy érzem, Amerikában
630
00:51:16,198 --> 00:51:19,493
a legértékesebb dolog az életben
631
00:51:19,576 --> 00:51:23,371
az egyén
és az egyén teremtő erejének a fejlődése.
632
00:51:26,208 --> 00:51:28,460
{\an8}A kristályéjszaka.
633
00:51:28,543 --> 00:51:33,423
Kétszáz zsinagógát
és 7500 üzletet gyújtottak fel.
634
00:51:33,965 --> 00:51:37,135
Kilencven zsidót megöltek,
százakat megsebesítettek,
635
00:51:37,219 --> 00:51:39,346
ezreket megaláztak és leköptek.
636
00:51:39,429 --> 00:51:40,263
VIGYÁZAT, ZSIDÓK!
637
00:51:40,347 --> 00:51:43,850
Letartóztattak és koncentrációs táborba
küldtek 26 000 zsidó férfit.
638
00:51:47,312 --> 00:51:50,357
A látható pusztítás
megegyezik azzal az erőszakkal
639
00:51:50,440 --> 00:51:54,736
amelyet a többi 250 000
németországi zsidó ellen követtek el.
640
00:51:54,820 --> 00:52:00,659
Sosem lankadunk,
nem fáradunk bele, nem esünk kétségbe...
641
00:52:00,742 --> 00:52:02,577
{\an8}Kétségbeestek, nélkülöznek.
642
00:52:02,661 --> 00:52:05,122
{\an8}Az emberi lét peremére szorították őket.
643
00:52:07,791 --> 00:52:11,795
Németország sötét, baljós utat választott,
644
00:52:11,878 --> 00:52:13,672
ahonnan nincs visszatérés.
645
00:52:22,472 --> 00:52:24,975
{\an8}A George Washington Egyetem kutatói
646
00:52:25,058 --> 00:52:27,894
{\an8}döbbenetes jelentőségű jelentést kaptak.
647
00:52:27,978 --> 00:52:30,313
Németországból az a hír érkezett,
648
00:52:30,397 --> 00:52:33,567
hogy az uránatom magja
neutronsugárzás hatására
649
00:52:33,650 --> 00:52:35,610
két részre hasad.
650
00:52:36,611 --> 00:52:41,158
A tudósokra
ez a drámai hír sürgetőleg hatott.
651
00:52:43,910 --> 00:52:45,787
Igen csekély tömegű anyag is
652
00:52:46,371 --> 00:52:50,625
hatalmas mennyiségű energiává alakítható.
653
00:52:55,922 --> 00:53:00,844
A katonai hírszerzés attól tartott,
Hitler máris megtette az első lépést
654
00:53:00,927 --> 00:53:02,804
egy atombomba létrehozása felé.
655
00:53:05,182 --> 00:53:09,144
Ilyen mértékű energia felszabadítása
aggasztó lehetőségnek hangzik!
656
00:53:09,227 --> 00:53:12,647
A tudomány jelen állása szerint
szinte lehetetlennek tűnik,
657
00:53:12,731 --> 00:53:14,608
hogy ebben sikerrel járjunk.
658
00:53:20,697 --> 00:53:23,366
Tudatában annak,
mekkora katasztrófával járna,
659
00:53:23,450 --> 00:53:27,454
ha a náci Németország
szabadítana fel elsőként atomenergiát,
660
00:53:27,537 --> 00:53:30,957
Dr. Einstein úgy döntött,
személyesen írja meg az elnöknek,
661
00:53:31,041 --> 00:53:34,586
hogy az Egyesült Államok
kormányának sürgősen lépnie kell.
662
00:53:35,128 --> 00:53:36,046
Uram!
663
00:53:37,255 --> 00:53:40,926
Értesülést szereztem
egy újdonsült tanulmányról,
664
00:53:41,009 --> 00:53:44,512
amely alapján úgy vélem,
hogy az urán kémiai elem
665
00:53:44,596 --> 00:53:48,975
új és jelentős energiaforrássá alakítható.
666
00:53:49,559 --> 00:53:54,564
Ez az új jelenség atombombák,
667
00:53:54,648 --> 00:53:58,485
azaz rendkívül erős,
új típusú bombák létrehozásához vezethet.
668
00:53:59,945 --> 00:54:02,364
A helyzetre való tekintettel
669
00:54:02,447 --> 00:54:06,868
kívánatos tekintheti
felgyorsítani azokat a kísérleteket,
670
00:54:06,952 --> 00:54:09,079
amelyek jelenleg folyamatban vannak.
671
00:54:10,288 --> 00:54:13,124
Tisztelettel: A. Einstein.
672
00:54:17,921 --> 00:54:22,467
A szervezett haderővel szemben
csak szervezett haderőnek van esélye!
673
00:54:27,472 --> 00:54:30,016
1939. SZEPTEMBER
674
00:54:30,725 --> 00:54:36,189
A nácik szárazföldi és légi csapatai
hadüzenet nélkül támadják Lengyelországot.
675
00:54:39,234 --> 00:54:41,569
{\an8}Hitler hadigépezete végigsöpör Európán,
676
00:54:41,653 --> 00:54:43,780
és meghódította
ősi ellenségét, Franciaországot.
677
00:54:43,863 --> 00:54:47,951
Le kell törnünk, fel kell apróznunk
Hitler valamennyi próbálkozását!
678
00:54:48,034 --> 00:54:52,122
Ellent kell állnunk neki
földön és vízen egyaránt!
679
00:54:52,205 --> 00:54:56,376
Nem lelhet békére,
sem nyugalomra, sem egyezségre!
680
00:54:56,960 --> 00:55:01,298
Mr. Churchill azt hiheti,
hogy Nagy-Britannia fog győzni.
681
00:55:01,381 --> 00:55:04,676
Pillanatnyi kétségem sincs
Németország győzelme felől!
682
00:55:07,887 --> 00:55:11,516
Belgium elestével
az ország nukleáris uránkészletei
683
00:55:11,599 --> 00:55:13,268
a nácik kezébe kerültek.
684
00:55:19,482 --> 00:55:20,483
Pearl Harbort,
685
00:55:21,359 --> 00:55:24,779
a Hawaii-szigeteken fekvő
csendes-óceáni helyőrségünket
686
00:55:24,863 --> 00:55:28,491
kegyetlenül bombázzák
Japán álnok hadüzenetének eredményeként.
687
00:55:28,575 --> 00:55:31,161
Nem számít, mennyi időbe telik,
688
00:55:31,995 --> 00:55:34,581
az amerikai nép nemes céljaival
689
00:55:35,582 --> 00:55:38,626
mindenképp kivívja a végső győzelmet.
690
00:55:43,131 --> 00:55:46,968
{\an8}A SZÖVETSÉGES HATALMAK VERSENYBE SZÁLLNAK
AZ ELSŐ ATOMBOMBA MEGALKOTÁSÁÉRT
691
00:55:47,052 --> 00:55:49,554
{\an8}A SZIGORÚAN BIZALMAS MANHATTAN-PROJEKTTEL.
692
00:55:52,682 --> 00:55:56,728
E egyenlő m és c négyzetének szorzatával.
693
00:55:56,811 --> 00:56:00,982
Ez lenne az alapképlet,
amely feltárta előttünk az atom titkait.
694
00:56:01,066 --> 00:56:03,610
{\an8}EINSTEINT KIZÁRTÁK,
695
00:56:03,693 --> 00:56:08,114
MIVEL KORÁBBI AKTIVIZMUSA MIATT
BIZTONSÁGI KOCKÁZATNAK MINŐSÜLT.
696
00:56:13,244 --> 00:56:16,247
Fontos egyértelműen tudatában lennünk
697
00:56:16,331 --> 00:56:19,000
a tömeggyilkosságoknak,
amelyeket a németek
698
00:56:19,084 --> 00:56:22,754
az elfoglalt országok
civil lakossága ellen elkövettek.
699
00:56:25,590 --> 00:56:28,385
A németek mindenütt ki akarják irtani
700
00:56:28,468 --> 00:56:33,765
azokat, akik az adott nemzet
szabad szellemét testesítik meg.
701
00:56:41,564 --> 00:56:42,816
Norvégiában
702
00:56:42,899 --> 00:56:47,570
a szövetséges hatalmak megsemmisítő erejű
csapást mértek a náci atomprogramra.
703
00:56:48,238 --> 00:56:51,199
Az egyik vízerőművet érő razziák sorozata
704
00:56:51,282 --> 00:56:54,369
elzárta előlük
a létfontosságú vegyianyag-forrásukat.
705
00:57:00,583 --> 00:57:05,672
{\an8}D-nap. Több mint 150 000 katonát
szállítottak 5000-nél is több hajóval.
706
00:57:05,755 --> 00:57:08,883
Ez volt a történelem
legnagyobb kombinált hadművelete.
707
00:57:08,967 --> 00:57:11,886
A háború menete megfordult,
Németország kárára.
708
00:57:20,311 --> 00:57:24,107
A szövetséges hatalmak
ládát találtak tele titkos náci iratokkal,
709
00:57:24,190 --> 00:57:27,152
amelyek szerint
az atomfegyverkezési programjuk
710
00:57:27,235 --> 00:57:28,236
kudarcot vallott.
711
00:57:44,669 --> 00:57:48,339
Amint a szövetséges hatalmak
egyre előrébb nyomultak Európában,
712
00:57:48,423 --> 00:57:51,301
feltárult előttük
Hitler tervének nyers borzalma.
713
00:57:52,552 --> 00:57:55,096
Képi bizonyítékok támasztják alá a nácik
714
00:57:55,180 --> 00:57:58,975
buchenwaldi koncentrációs táborban
elkövetett csaknem példátlan bűntetteit.
715
00:58:00,435 --> 00:58:03,104
Ezek olyan férfiak, nők
és gyermekek csontjai,
716
00:58:03,188 --> 00:58:05,273
akiket megsemmisíteni küldtek ide.
717
00:58:09,944 --> 00:58:14,282
A németek bűne valóban a leggyalázatosabb,
amelyet valaha feljegyeztek
718
00:58:14,365 --> 00:58:18,036
az úgynevezett
civilizált nemzetek történetében.
719
00:58:19,329 --> 00:58:20,663
A hivatalos jelentés
720
00:58:20,747 --> 00:58:23,666
a buchenwaldi tábort
megsemmisítő gyárnak nevezi.
721
00:58:33,801 --> 00:58:38,306
Hitlert azután választották meg,
hogy a becstelen szándékait
722
00:58:38,389 --> 00:58:41,684
félreérthetetlenül egyértelművé tette.
723
00:58:41,768 --> 00:58:43,436
Győzelem, üdv!
724
00:58:51,361 --> 00:58:54,280
Mivel lemészárolták a zsidó felebarátaim,
725
00:58:54,364 --> 00:58:57,408
a jövőben
semmilyen közöm sem lehet a németekhez.
726
00:59:04,874 --> 00:59:06,459
Az 1945. év áprilisában
727
00:59:08,169 --> 00:59:11,798
a szovjet hadsereg
végső rohamot indított Hitler hadai ellen,
728
00:59:11,881 --> 00:59:16,135
bekerítve Berlint,
körülzárva a Führer bunkerjét.
729
00:59:23,393 --> 00:59:25,645
A teljes vereséget elszenvedő Hitler
730
00:59:25,728 --> 00:59:28,773
egyetlen fejlövéssel
vetett véget saját életének.
731
00:59:35,780 --> 00:59:37,782
Bár az európai háborút megnyerték,
732
00:59:37,865 --> 00:59:41,452
az amerikaiak által vezetett erők
a háború befejezése végett
733
00:59:41,536 --> 00:59:43,037
még Japánnal harcoltak.
734
00:59:44,122 --> 00:59:48,459
Öt, négy, három, kettő, egy!
735
00:59:50,503 --> 00:59:52,797
Hosszú évek tudományos kutatásai után
736
00:59:52,880 --> 00:59:56,634
a Manhattan-terv keretében
atombombát fejlesztettek ki.
737
01:00:03,933 --> 01:00:06,269
Az új-mexikói sivatagban, Alamogordóban
738
01:00:06,352 --> 01:00:08,062
végezték az első atomtesztet.
739
01:00:08,730 --> 01:00:11,482
Rémisztő előjátéka
volt ez annak a támadásnak,
740
01:00:11,566 --> 01:00:14,527
amely Hirosima gyanútlan polgáraira várt.
741
01:00:18,281 --> 01:00:20,199
A magasság csaknem 10 000 méter.
742
01:00:20,992 --> 01:00:25,622
{\an8}A mágneses irány 265 fok.
A repülési sebesség 450 kilométer per óra.
743
01:00:27,165 --> 01:00:29,000
Közeledek a célterülethez.
744
01:00:29,083 --> 01:00:32,420
A felhőzet
minden magasságban 30 százaléknál kisebb.
745
01:00:32,503 --> 01:00:34,589
A közvetlen célterület tiszta.
746
01:01:19,217 --> 01:01:20,510
Röviddel ezelőtt...
747
01:01:20,593 --> 01:01:21,427
{\an8}AMERIKAI ELNÖK
748
01:01:21,511 --> 01:01:25,306
{\an8}...egy amerikai repülőgép
bombát dobott Hirosimára.
749
01:01:27,517 --> 01:01:33,606
Ami történt, az a szervezett tudomány
történetének csúcsteljesítménye.
750
01:02:01,968 --> 01:02:06,055
Az első atombomba
egy nyugtalanító korszak nyitánya volt.
751
01:02:07,056 --> 01:02:08,599
A japán várost, Hirosimát,
752
01:02:08,683 --> 01:02:12,937
az ott élő 70 000 férfit, nőt
és gyermeket egyetlen légicsapás
753
01:02:13,020 --> 01:02:14,021
semmisítette meg.
754
01:02:15,648 --> 01:02:19,902
A nagy horderejű esemény
azóta is a figyelem középpontjában áll.
755
01:02:21,571 --> 01:02:24,824
Vajon megérte
atombombával fizetni a békéért?
756
01:02:26,200 --> 01:02:29,579
EINSTEIN UTOLSÓ ÉVEIBEN
EGY JAPÁN ÚJSÁGÍRÓ, KATSU HARA
757
01:02:29,662 --> 01:02:31,706
LEVELET ÍRT A PROFESSZORNAK,
758
01:02:31,789 --> 01:02:37,962
ÉS ELÉRTE, HOGY SZEMBE NÉZZEN AZ ATOMBOMBA
KIFEJLESZTÉSÉBEN VÁLLALT SZEREPÉVEL.
759
01:02:43,676 --> 01:02:45,052
Tisztelt professzor úr!
760
01:02:49,724 --> 01:02:52,935
Napjainkban a japánok
teljes mértékben tisztában vannak
761
01:02:53,019 --> 01:02:56,314
a saját felelősségükkel
a legutóbbi háborút illetően.
762
01:02:56,814 --> 01:03:00,902
A bűneikért őszinte megbánást tanúsítanak.
763
01:03:16,542 --> 01:03:20,004
Nemrégiben, évekkel
a háború befejezését követően
764
01:03:20,755 --> 01:03:23,800
a japán emberek
először néztek szembe azzal,
765
01:03:23,883 --> 01:03:26,636
hogy milyen pusztító hatásokkal jár
766
01:03:27,178 --> 01:03:28,262
egy atombomba.
767
01:03:31,724 --> 01:03:34,936
Most pedig azt kérdezzük
Einstein professzor úrtól,
768
01:03:35,019 --> 01:03:36,103
hogy a tudomány,
769
01:03:36,187 --> 01:03:40,525
amelynek elsődleges célja
az emberiség jólléte és boldogulása,
770
01:03:40,608 --> 01:03:44,654
hogyan válhat eszközzé
ilyen szörnyűségek elkövetéséhez?
771
01:03:46,197 --> 01:03:50,284
Nem gondolom, hogy én lennék
az atomenergia-felszabadítás atyja.
772
01:03:50,368 --> 01:03:53,287
Csak közvetett szerepet játszottam benne.
773
01:03:53,371 --> 01:03:57,041
Azt a tényt is figyelembe véve,
hogy önnek fontos szerep jutott
774
01:03:57,124 --> 01:03:58,918
az atombombák gyártásában?
775
01:03:59,001 --> 01:04:02,547
Mindössze annyival
járultam hozzá, hogy 1905-ben
776
01:04:02,630 --> 01:04:06,884
összefüggést fedeztem fel
a tömeg és az energia között.
777
01:04:09,345 --> 01:04:14,225
Pusztán elméletileg
tartottam lehetségesnek az atomenergiát.
778
01:04:16,477 --> 01:04:19,647
Arra valójában nem számítottam,
779
01:04:19,730 --> 01:04:22,942
hogy még az én életemben
atomenergiát szabadítanak fel.
780
01:04:46,424 --> 01:04:51,095
Egy nagy hibát követtem el az életemben:
781
01:04:54,181 --> 01:04:56,726
amikor aláírtam
azt a Roosevelt elnöknek címzett levelet.
782
01:05:04,692 --> 01:05:08,613
Az eshetőség késztetett
késztetett erre a lépésre, hogy a németek
783
01:05:08,696 --> 01:05:14,076
ugyanezen a problémán dolgoznak
és minden esélyük megvan a sikerre.
784
01:06:14,220 --> 01:06:17,431
Ha tudom, hogy a németeknek
785
01:06:17,515 --> 01:06:19,976
nem sikerül atombombát előállítaniuk,
786
01:06:21,268 --> 01:06:25,815
nem veszek részt
Pandóra ezen szelencéjének felnyitásában.
787
01:06:31,570 --> 01:06:33,823
A kisujjamat sem mozdítottam volna.
788
01:06:47,712 --> 01:06:49,255
Hirosima megtámadása előtt
789
01:06:49,338 --> 01:06:53,551
neves fizikusok arra szólították fel
az Amerikai Védelmi Minisztériumot,
790
01:06:53,634 --> 01:06:58,097
hogy ne vesse be a bombát
védtelen nők és gyermekek ellen.
791
01:07:02,059 --> 01:07:06,272
Ha más nemzeteknek bemutattuk volna
az új-mexikói tesztrobbantásokat,
792
01:07:07,023 --> 01:07:10,526
azt arra használtuk volna,
hogy új világrendet alkudjunk ki.
793
01:07:10,609 --> 01:07:12,820
Arra, hogy véget vessünk a háborúnak.
794
01:07:16,240 --> 01:07:19,035
A fizikusokat,
akik részt vettek minden idők
795
01:07:19,618 --> 01:07:23,789
legfélelmetesebb, legveszélyesebb
fegyverének létrehozásában,
796
01:07:23,873 --> 01:07:27,752
egyformán kínozza a felelősségtudat,
797
01:07:27,835 --> 01:07:29,795
{\an8}a bűntudatról nem is beszélve.
798
01:07:33,049 --> 01:07:38,304
A teljes emberiség nevében,
a béke és a szabadság harcosaiként
799
01:07:38,387 --> 01:07:41,557
adtuk ezt a fegyvert az amerikaiak
800
01:07:41,640 --> 01:07:44,185
és a brit nép kezébe.
801
01:07:46,270 --> 01:07:47,646
Ám mindeddig
802
01:07:47,730 --> 01:07:50,608
nem láttunk
semmilyen garanciát arra a békére
803
01:07:52,151 --> 01:07:55,404
vagy szabadságra,
amelyet a nemzeteknek ígértek.
804
01:08:04,371 --> 01:08:08,000
A helyzet bátor kiállást kíván.
805
01:08:09,585 --> 01:08:14,799
Ahhoz, hogy radikálisan megváltozzon az,
806
01:08:14,882 --> 01:08:18,219
ahogyan az egész politikai elvhez állunk.
807
01:08:20,846 --> 01:08:21,680
Máskülönben
808
01:08:22,973 --> 01:08:25,518
az emberi civilizáció
sorsa megpecsételődik.
809
01:08:27,103 --> 01:08:28,521
A háborút megnyertük,
810
01:08:29,563 --> 01:08:30,773
a békét azonban nem.
811
01:08:38,197 --> 01:08:40,533
{\an8}Truman elnök drámai bejelentése után,
812
01:08:40,616 --> 01:08:43,035
{\an8}mely szerint
Oroszország atomrobbantást hajtott végre,
813
01:08:43,119 --> 01:08:45,246
riporterek özönlöttek
a Flushing Meadows Parkba,
814
01:08:45,329 --> 01:08:48,791
ahová Oroszország küldötte,
Visinszkij érkezett az ENSZ-hez.
815
01:08:48,874 --> 01:08:50,501
Visinszkij úr! Nyilatkozna...
816
01:08:50,584 --> 01:08:54,130
- Már megbocsátanak!
- Oroszországnak van atombombája?
817
01:08:57,925 --> 01:09:00,594
Egy hasadás, egy robbanás.
818
01:09:00,678 --> 01:09:03,430
A halálos radioaktív eső eleredése.
819
01:09:03,514 --> 01:09:07,935
New York belvárosa
másodpercek alatt romhalmazzá válna.
820
01:09:08,644 --> 01:09:12,231
{\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKRA RÁTÖRT
AZ ANTIKOMMUNISTA RETTEGÉS
821
01:09:12,314 --> 01:09:13,899
Országunk háborúban áll.
822
01:09:13,983 --> 01:09:18,529
Háborút hirdettek ellenünk
a nemzetközi kommunizmus vezetői.
823
01:09:18,612 --> 01:09:22,449
Amerika történetének legnagyobb válsága!
824
01:09:22,533 --> 01:09:26,704
A jelek arra utalnak,
hogy a Kreml máris fokozza
825
01:09:26,787 --> 01:09:28,581
egy másik fegyver bevetését:
826
01:09:29,081 --> 01:09:30,624
a kommunista propagandáét.
827
01:09:31,584 --> 01:09:35,629
Az emberek elméjéért való
folyamatos csatározás
828
01:09:35,713 --> 01:09:37,506
kellős közepébe csöppentünk.
829
01:09:41,552 --> 01:09:44,930
Az évekkel ezelőtti
német sorscsapás ismétli önmagát.
830
01:09:46,640 --> 01:09:48,851
Az emberek féktelenül hevessé válnak,
831
01:09:49,560 --> 01:09:52,771
a gonosz erőivel szövetkeznek.
832
01:09:54,648 --> 01:09:57,443
Meddig tűrjük még,
hogy hataloméhes politikusok
833
01:09:58,277 --> 01:10:03,449
ilyen módon
törekedjenek politikai előnyszerzésre?
834
01:10:06,911 --> 01:10:10,956
Különös, hogy a tudomány,
amely korábban ártalmatlannak tűnt,
835
01:10:11,040 --> 01:10:14,877
mára rémálommá vált,
amelytől mindenki megremeg.
836
01:10:19,965 --> 01:10:22,968
Hosszú életem során
egyvalamit biztosan megtanultam:
837
01:10:23,052 --> 01:10:27,598
a teljes emberi tudomány
gyerekcipőben jár a valósághoz képest.
838
01:10:31,352 --> 01:10:35,105
Mégis ez a legértékesebb kincsünk.
839
01:10:46,242 --> 01:10:50,329
A tudomány
nem befejezett könyv, soha nem lesz az.
840
01:10:52,331 --> 01:10:55,960
Minden jelentős előrelépés
újabb kérdéseket vet fel.
841
01:10:57,753 --> 01:11:01,006
Ám a szorongással
és sötétben tapogatózással teli éveket
842
01:11:01,090 --> 01:11:03,842
és végül a fénybe való kilépést
843
01:11:05,261 --> 01:11:09,431
csak azok érthetik meg, akik átélték.
844
01:11:11,892 --> 01:11:14,144
Nem szabad elítélnünk az embert azért,
845
01:11:14,228 --> 01:11:16,855
hogy amikor legyőzi a természetet,
846
01:11:16,939 --> 01:11:19,858
azt mások romboló célokra használják fel.
847
01:11:20,776 --> 01:11:23,112
Hiszen az emberiség sorsa
848
01:11:23,821 --> 01:11:28,242
teljes mértékben
az ember erkölcsi fejlődésétől függ.
849
01:11:55,811 --> 01:11:59,523
EINSTEIN FOLYTATTA A BÉKÉÉRT VÍVOTT HARCOT
850
01:11:59,606 --> 01:12:04,278
{\an8}ÉS A LÉTEZÉS TITKAINAK FELTÁRÁSÁT
851
01:12:04,361 --> 01:12:07,614
{\an8}AZ UTOLSÓ LEHELETÉIG.
852
01:12:25,841 --> 01:12:31,972
{\an8}ALBERT EINSTEIN 1955.
ÁPRILIS 18-ÁN HALT MEG
853
01:12:34,767 --> 01:12:36,477
Kedves utókor!
854
01:12:37,686 --> 01:12:40,189
Ha nem lettél igazságosabb,
855
01:12:41,398 --> 01:12:44,735
békésebb és általában véve racionálisabb,
856
01:12:44,818 --> 01:12:46,987
mint amilyenek vagyunk vagy voltunk,
857
01:12:47,613 --> 01:12:49,740
akkor vigyen el az ördög!
858
01:12:51,158 --> 01:12:53,994
Szívélyes üdvözlettel:
859
01:12:55,287 --> 01:12:57,790
Albert Einstein.
860
01:15:49,670 --> 01:15:54,675
A feliratot fordította: Poór Anikó