1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,089 --> 00:00:13,096 {\an8}A FILM ALBERT EINSTEIN ÉLETÉNEK VALÓS ESEMÉNYEIN ALAPUL. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:17,183 --> 00:00:19,436 {\an8}A FILMBEN A SAJÁT SZAVAI HANGOZNAK EL. 5 00:00:19,519 --> 00:00:25,734 {\an8}EZEKET ÉLETE SORÁN MAGA NYILATKOZTA SZÓBAN VAGY ÍRÁSBAN. 6 00:00:37,287 --> 00:00:41,041 Az első atombomba egy nyugtalanító korszak nyitánya volt. 7 00:00:42,500 --> 00:00:46,796 {\an8}A japán várost, Hirosimát, az ott élő 70 000 férfit nőt és gyermeket 8 00:00:46,880 --> 00:00:49,007 {\an8}egyetlen légicsapás semmisítette meg. 9 00:00:50,008 --> 00:00:53,720 {\an8}A nagy horderejű esemény azóta is a figyelem középpontjában áll. 10 00:00:56,723 --> 00:00:59,434 {\an8}Vajon megérte atombombával fizetni a békéért? 11 00:01:16,659 --> 00:01:19,746 {\an8}A fizikusokat, akik részt vettek minden idők 12 00:01:19,829 --> 00:01:23,500 {\an8}legfélelmetesebb, legveszélyesebb fegyverének létrehozásában, 13 00:01:23,583 --> 00:01:29,380 {\an8}egyformán kínozza a felelősségtudat, a bűntudatról nem is beszélve. 14 00:01:34,969 --> 00:01:39,432 {\an8}Dr. Albert Einstein a világ legnagyobb tudósainak egyike. 15 00:01:39,516 --> 00:01:43,353 {\an8}Óriási jelentőségű tudós, akinek a nevéhez politikai viták 16 00:01:43,436 --> 00:01:45,814 {\an8}és zseniális egyenletek kötődnek. 17 00:01:45,897 --> 00:01:48,441 {\an8}Az atomkorszak atyjának is nevezik, 18 00:01:48,525 --> 00:01:52,195 {\an8}a relativitáselmélettel jelentősen bővítette az emberi tudást. 19 00:01:52,278 --> 00:01:53,113 {\an8}ATOMENERGIA 20 00:01:53,196 --> 00:01:56,574 {\an8}A világ először pillantott az atom titkaiba, amikor ez a zseni, 21 00:01:56,658 --> 00:02:00,328 {\an8}Albert Einstein rámutatott az anyag és az energia kapcsolatára. 22 00:02:01,871 --> 00:02:04,666 {\an8}E egyenlő m és c négyzetének szorzatával. 23 00:02:05,542 --> 00:02:07,001 {\an8}Ha tudom, 24 00:02:07,085 --> 00:02:10,755 {\an8}hogy a németeknek nem sikerül atombombát előállítaniuk, 25 00:02:12,090 --> 00:02:16,344 {\an8}nem veszek részt Pandóra ezen szelencéjének felnyitásában. 26 00:02:22,016 --> 00:02:28,606 {\an8}EINSTEIN ÉS A BOMBA 27 00:02:36,698 --> 00:02:39,325 Győzelem, üdv! 28 00:02:43,037 --> 00:02:48,418 {\an8}TIZENKÉT ÉVVEL HIROSIMA BOMBÁZÁSA, 29 00:02:51,212 --> 00:02:53,298 {\an8}HITLER NÁCI HATALOMÁTVÉTELE 30 00:02:53,381 --> 00:02:55,675 {\an8}ÉS A ZSIDÓÜLDÖZÉSEK ELŐTT 31 00:02:58,845 --> 00:03:01,181 {\an8}EINSTEIN ÉLETE VESZÉLYBE KERÜLT, 32 00:03:01,264 --> 00:03:07,103 {\an8}EZÉRT ARRA KÉNYSZERÜLT, HOGY ELMENEKÜLJÖN NÉMETORSZÁGBÓL. 33 00:03:10,899 --> 00:03:16,070 {\an8}NORFOLK, ANGLIA 34 00:03:25,914 --> 00:03:28,208 Rendet! A tízperces szabály értelmében 35 00:03:28,291 --> 00:03:32,962 törvényjavaslat kerül indítványozásra a Brit Birodalom határain kívül élő zsidók 36 00:03:33,046 --> 00:03:36,090 állampolgárráválási lehetőségeinek elősegítésére és kiterjesztésére. 37 00:03:36,174 --> 00:03:37,842 Locker-Lampson parancsnok! 38 00:03:38,635 --> 00:03:39,719 Köszönöm, házelnök úr! 39 00:03:41,095 --> 00:03:42,764 Jómagam nem vagyok zsidó... 40 00:03:42,847 --> 00:03:44,849 {\an8}ALSÓHÁZ, 1933. JÚLIUS 26., SZERDA 41 00:03:44,933 --> 00:03:48,353 {\an8}...de remélem, nem kell zsidónak lennem ahhoz, 42 00:03:48,436 --> 00:03:51,981 {\an8}hogy gyűlöljem a világ bármely pontján uralkodó zsarnokságot. 43 00:03:52,106 --> 00:03:53,274 {\an8}MENDELSSOHN 44 00:03:53,358 --> 00:03:58,655 Németország kizárja és elnyomja a saját kultúrája kiválóságait. 45 00:04:00,657 --> 00:04:03,868 Ez történt az ország legkiválóbb állampolgárával, 46 00:04:03,952 --> 00:04:05,036 Einsteinnel is. 47 00:04:07,914 --> 00:04:12,252 Európa ámokfutói és gengszterei kifosztották a lakását, 48 00:04:12,335 --> 00:04:14,170 még a hegedűjét is elvették! 49 00:04:17,048 --> 00:04:19,050 Einstein otthontalanná vált. 50 00:04:19,717 --> 00:04:22,470 Meg kellett adnia a nevét Anglia látogatói nyilvántartásában, 51 00:04:24,430 --> 00:04:27,308 és amikor a lakcíméhez ért, azt írta, hogy... 52 00:04:28,142 --> 00:04:29,227 „nincs”. 53 00:04:40,530 --> 00:04:41,906 Megérkeztünk, professzor úr! 54 00:04:43,074 --> 00:04:44,784 Üdv Roughton Heathben! 55 00:04:45,910 --> 00:04:47,161 Hát nem csodás? 56 00:04:49,372 --> 00:04:50,915 Rendezkedjünk is be, jó? 57 00:04:56,546 --> 00:05:01,676 {\an8}LOCKER-LAMPSON PARANCSNOK, KÉPVISELŐ MAGÁNBIRTOKA 58 00:05:11,561 --> 00:05:13,896 Tudom, szerény lak ez egy ilyen fontos embernek, 59 00:05:13,980 --> 00:05:16,733 de a helyzetét figyelembe véve... 60 00:05:16,816 --> 00:05:20,236 Úgy vélem, az egyszerű, igénytelen életmód 61 00:05:20,320 --> 00:05:23,114 a legjobb a test és az elme számára. 62 00:05:23,197 --> 00:05:24,407 Teljesen egyetértek! 63 00:05:25,408 --> 00:05:27,618 Nincs is jobb egy sátornál a pusztán, 64 00:05:28,202 --> 00:05:31,331 a szegényes éteknél, egy üveg sörnél 65 00:05:31,998 --> 00:05:35,793 és a kellemes társaságnál... a barátaink körében! 66 00:05:40,381 --> 00:05:41,674 Ez az öné! 67 00:05:44,260 --> 00:05:46,512 Ahelyett, amit a barbárok eloroztak öntől! 68 00:05:49,098 --> 00:05:50,767 Nyugodtan pakoljon ki! 69 00:06:04,947 --> 00:06:07,492 Németország jelenlegi közállapotai 70 00:06:07,575 --> 00:06:11,079 a tömegek pszichés kórságait tükrözik. 71 00:06:13,498 --> 00:06:17,293 Hitler az utcákon és a kocsmákban kallódó emberi sokaságot 72 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 maga köré tömörítette. 73 00:06:21,589 --> 00:06:24,425 A csordaszellem és az iszonyatos katonai rendszer 74 00:06:24,509 --> 00:06:27,178 a legrosszabb arcát mutatta. 75 00:06:31,015 --> 00:06:34,394 A német fasizmus kiváltképp erőszakos, 76 00:06:34,477 --> 00:06:37,730 ami a zsidó testvéreim elleni támadásokat illeti. 77 00:06:37,814 --> 00:06:38,898 {\an8}VIGYÁZAT, ZSIDÓK! 78 00:06:38,981 --> 00:06:40,316 {\an8}A VÁROS LEGNAGYOBB DISZNAJA 79 00:06:42,610 --> 00:06:44,487 {\an8}NÉMETORSZÁGBÓL MENEKÜLŐ ZSIDÓK 80 00:06:44,570 --> 00:06:48,491 {\an8}Németországi barátainknak semmit sem kellett tenniük a védelmemben. 81 00:06:50,159 --> 00:06:54,122 Ami azt illeti, ezzel feleslegesen veszélybe sodorták volna magukat. 82 00:06:58,584 --> 00:07:00,878 „SZÁMŰZÖTT VAGYOK” – ÁLLÍTJA EINSTEIN. 83 00:07:01,629 --> 00:07:06,008 Még korai lenne megmondanom, hogy Anglia lesz-e az új otthonom. 84 00:07:07,093 --> 00:07:07,969 Hogy van? 85 00:07:10,430 --> 00:07:11,431 Képzelhetik! 86 00:07:11,931 --> 00:07:14,976 Szegény ördög elvesztette mindenét, az otthonát, a pénzét. 87 00:07:15,685 --> 00:07:19,272 Ráadásul a nácik 20 000 márka vérdíjat tűztek ki a fejére. 88 00:07:19,355 --> 00:07:22,942 Nem is tudtam, hogy ennyit ér a fejem! 89 00:07:25,278 --> 00:07:26,821 Biztosíthatom, professzor úr, 90 00:07:27,321 --> 00:07:30,450 itt teljesen biztonságban van a fasisztáktól! 91 00:07:33,661 --> 00:07:35,621 Bemutatom Barbara Goodallt! 92 00:07:36,622 --> 00:07:39,333 - Jó napot, tanár úr! - Ő pedig Margery Howard. 93 00:07:39,417 --> 00:07:41,085 Jó napot, professzor úr! 94 00:07:41,169 --> 00:07:42,086 Örvendek! 95 00:07:42,170 --> 00:07:43,713 A hölgyek a testőrei. 96 00:07:45,339 --> 00:07:49,635 Higgye el, professzor úr, he egy illetéktelen is ide merészkedne... 97 00:07:49,719 --> 00:07:53,055 Azt néhány sörét nélkül nem úszná meg! 98 00:07:54,098 --> 00:07:57,059 Sajnálom, professzor úr! Tudom, nem lelkesedik a fegyvertartásért, 99 00:07:57,143 --> 00:07:58,686 de nem lehetünk elég óvatosak! 100 00:07:59,812 --> 00:08:01,022 Remélem, megérti! 101 00:08:03,399 --> 00:08:04,233 Nagyszerű! 102 00:08:06,110 --> 00:08:09,238 Őrködjenek, hölgyeim! Mindkettőjükre számítok. 103 00:08:22,335 --> 00:08:26,214 Ám az egyik legértékesebb kincsünk a világon 104 00:08:26,297 --> 00:08:28,299 a tulajdon népünk! 105 00:08:30,134 --> 00:08:34,764 Mi őket kívánjuk vezetni 106 00:08:34,847 --> 00:08:37,808 és őértük harcolunk! 107 00:08:37,892 --> 00:08:43,940 Sosem lankadunk, nem fáradunk bele, nem esünk kétségbe! 108 00:08:44,023 --> 00:08:47,401 Amíg szabadon dönthetek ebben a kérdésben, 109 00:08:47,485 --> 00:08:51,447 kizárólag olyan országban fogok élni, ahol a polgári szabadság, 110 00:08:51,531 --> 00:08:55,618 a tolerancia és az egyenlőség minden polgárt törvény szerint megillet. 111 00:08:59,580 --> 00:09:03,960 Ezek a feltételek Németországban jelenleg nem teljesülnek. 112 00:09:05,294 --> 00:09:09,882 A betegségeknek ez a táptalaja hamarosan komoly veszélyt jelent majd 113 00:09:09,966 --> 00:09:11,759 a világ többi részére nézve. 114 00:09:11,842 --> 00:09:13,844 Egy célunk van, 115 00:09:13,928 --> 00:09:19,225 és azt megszállottan, kíméletlenül követjük a sírig! 116 00:09:19,308 --> 00:09:21,769 Győzelem, üdv! 117 00:09:23,145 --> 00:09:27,650 Pacifistaként elképzelhetetlen volt számomra, hogy Németországban maradjak. 118 00:09:30,361 --> 00:09:33,906 Nem pusztán békepárti hanem harcos békepárti ember vagyok. 119 00:09:35,866 --> 00:09:38,160 A békéért akár harcolok is. 120 00:09:42,373 --> 00:09:45,167 Derék barátom hívott ide. 121 00:09:46,168 --> 00:09:49,714 Itt csendesen élhetek, matematikai problémákat oldhatok meg. 122 00:09:51,382 --> 00:09:53,009 Mindössze békét szeretnék, 123 00:09:53,509 --> 00:09:56,762 és ugyan hol találhatnék békésebb menedéket, 124 00:09:56,846 --> 00:09:58,556 mint itt, Angliában? 125 00:09:59,640 --> 00:10:01,350 Senki sem tudja meg, hol vagyok! 126 00:10:01,851 --> 00:10:02,852 Az biztos! 127 00:10:04,145 --> 00:10:05,771 Készítünk néhány fényképet? 128 00:10:11,152 --> 00:10:14,488 EINSTEIN TITKOS MENEDÉKE A KELETI PARTON 129 00:10:14,572 --> 00:10:16,824 „MINDÖSSZE BÉKÉT SZERETNÉK!” 130 00:10:16,907 --> 00:10:19,285 EINSTEIN ANGLIÁBAN – NEVET A NÁCI FENYEGETÉSEKEN 131 00:10:19,368 --> 00:10:23,289 Az Observer jegyzete, kelt 1933. szeptember 17-én. 132 00:10:24,123 --> 00:10:27,168 Anglia nem a legjobb rejtekhely. 133 00:10:27,752 --> 00:10:31,339 Dr. Einstein, aki a náci üldöztetés elől menekült hozzánk, 134 00:10:31,422 --> 00:10:35,176 az újságban láthatta a fakunyhója fényképét 135 00:10:35,259 --> 00:10:37,720 a helyszín pontos megjelölése mellett. 136 00:10:37,803 --> 00:10:41,599 A norfolki tanács már a tartózkodási hely kiadását fontolgatja! 137 00:10:42,600 --> 00:10:46,812 Németország feltételezhetően szemet hunyt a dolog felett. 138 00:10:53,778 --> 00:10:58,491 Mióta foglalkoztatja az idő, a tér és a többi elméleti kérdés, professzor úr? 139 00:11:09,919 --> 00:11:13,005 Négy-öt éves lehettem, 140 00:11:13,089 --> 00:11:17,760 amikor az édesapám mutatott nekem egy iránytűt. 141 00:11:19,011 --> 00:11:22,640 Ez az élmény tartósan nyomot hagyott bennem. 142 00:11:23,933 --> 00:11:28,771 Hiszen a tű viselkedése olyan kiszámítható volt, 143 00:11:30,231 --> 00:11:33,776 valamiféle magyarázatnak csak kellett lennie a dolog mélyén. 144 00:11:35,569 --> 00:11:36,737 Én négy-öt évesen 145 00:11:37,488 --> 00:11:39,699 a cipőfűzőmet sem tudtam bekötni! 146 00:11:42,952 --> 00:11:45,454 A legszebb, amit átélhetünk, 147 00:11:46,789 --> 00:11:48,374 az a titokzatosság. 148 00:11:59,009 --> 00:12:03,347 Emlékszem az első gyermeki gondolatkísérleteimre, 149 00:12:03,431 --> 00:12:07,351 amelyek közvetlenül a relativitáselmélethez kapcsolódtak. 150 00:12:10,020 --> 00:12:13,566 Mi lenne, ha valaki egy fénysugár után futna? 151 00:12:17,194 --> 00:12:19,613 Ha az illető elég gyorsan szaladna, 152 00:12:19,697 --> 00:12:22,283 vajon a fénysugár mozdulatlannak tűnne? 153 00:12:41,260 --> 00:12:44,346 Ez persze lehetetlen. 154 00:12:45,306 --> 00:12:47,308 A tanárai oda lehettek magáért! 155 00:12:48,476 --> 00:12:51,270 „Semmire sem fogja vinni az életben, Einstein!” 156 00:12:51,353 --> 00:12:54,356 „Módfelett okos fiú, de van egy nagy hibája.” 157 00:12:54,440 --> 00:12:57,067 „Nem hagyja, hogy megmondják, mit csináljon!” 158 00:12:57,151 --> 00:13:01,572 „A puszta jelenléte megkérdőjelezi az osztály irántam való tiszteletét!” 159 00:13:02,490 --> 00:13:05,951 A tanáraink olyanok voltak, mint a kiképző őrmesterek. 160 00:13:07,036 --> 00:13:10,164 Mindenféle tekintély iránt bizalmatlanságot tápláltam. 161 00:13:11,665 --> 00:13:14,084 Azóta sem változott a hozzáállásom. 162 00:13:21,634 --> 00:13:23,385 Kizárólag a szabad emberek 163 00:13:25,054 --> 00:13:28,349 hoznak létre olyan találmányokat és szellemi alkotásokat, 164 00:13:28,432 --> 00:13:30,142 amelyek miatt érdemes élni. 165 00:13:32,895 --> 00:13:35,773 Odakint várt a hatalmas világ, 166 00:13:35,856 --> 00:13:39,276 amely nagy, örökös talányként magasodik fölénk. 167 00:13:46,367 --> 00:13:49,745 A meggyőződésemmé vált, hogy a természet 168 00:13:49,829 --> 00:13:53,290 egyszerű matematikai rendszerként megismerhetővé válhat. 169 00:13:56,460 --> 00:13:58,838 Az elmémben valósággal vihar dúlt. 170 00:14:02,216 --> 00:14:04,593 Einstein nagyszerű relativitáselmélete! 171 00:14:05,094 --> 00:14:07,638 Két torony egyidejűleg bocsát ki fényjelzést 172 00:14:07,721 --> 00:14:10,182 a közelben álló ember és egy hőlégballon felé. 173 00:14:11,183 --> 00:14:15,187 A szárazföldi megfigyelő szerint mindkét torony egyszerre adta ki 174 00:14:15,271 --> 00:14:16,730 a fényjelzést. 175 00:14:19,191 --> 00:14:21,986 {\an8}A két torony fénysugarainak hossza megegyezett, 176 00:14:24,446 --> 00:14:28,951 ám a hőlégballon mozgásából adódóan azt az egyik fénysugár hosszabb idő alatt 177 00:14:29,034 --> 00:14:33,247 érte el, és a pilóta bizonygatta, hogy az egyik torony előbb jelzett. 178 00:14:35,040 --> 00:14:39,211 A megoldásom valójában az idő fogalmához kapcsolódott. 179 00:14:40,504 --> 00:14:47,177 A különböző sebességgel mozgó megfigyelők másképp érzékeli az idő múlását. 180 00:14:48,929 --> 00:14:52,433 Az időnek nincs abszolút meghatározása. 181 00:14:54,894 --> 00:14:59,440 {\an8}Az idő relatív. Tágul és szűkül. 182 00:14:59,523 --> 00:15:02,234 {\an8}Úgy fogalmazhatnánk, hogy ami a Földön egy óra, 183 00:15:02,318 --> 00:15:05,487 az más bolygón egy évszázad is lehet 184 00:15:05,571 --> 00:15:07,156 és fordítva. 185 00:15:10,409 --> 00:15:14,455 A világot sehol nem az óraketyegés hangja tölti be. 186 00:15:20,920 --> 00:15:24,924 A múlt, a jelen és a jövő pusztán illúzió. 187 00:15:26,175 --> 00:15:29,970 Csakhogy levontam még egy következtetést! 188 00:15:30,054 --> 00:15:33,182 A relativitáselmélet szerint 189 00:15:33,265 --> 00:15:38,270 nincs lényegi megkülönböztetés a tömeg és az energia között. 190 00:15:40,981 --> 00:15:45,903 Az energia megfeleltethető 191 00:15:45,986 --> 00:15:50,240 a tömeg és a fénysebesség négyzetének szorzatával. 192 00:15:50,950 --> 00:15:54,286 Tehát igen csekély tömegű anyag is 193 00:15:54,370 --> 00:15:58,415 hatalmas mennyiségű energiává alakítható. 194 00:16:12,763 --> 00:16:16,392 A sors kegye révén jó elgondolások születtek meg 195 00:16:16,475 --> 00:16:18,727 a lázas munkával töltött évek után. 196 00:16:19,311 --> 00:16:20,270 Einstein úr! 197 00:16:21,397 --> 00:16:25,401 EINSTEIN BIZONYÍTOTTA AZ ATOMOK LÉTEZÉSÉT 198 00:16:25,484 --> 00:16:28,821 Einstein! 199 00:16:29,905 --> 00:16:33,742 {\an8}EINSTEIN FELFEDEZTE A FÉNY ALKOTÓELEMEIT! 200 00:16:35,744 --> 00:16:37,913 A CSILLAGOK MEGTÖRIK A FÉNYT 201 00:16:37,997 --> 00:16:39,790 Einstein úr! Professzor úr! 202 00:16:39,873 --> 00:16:41,625 Professzor úr! 203 00:16:41,709 --> 00:16:43,377 Einstein professzor! 204 00:16:43,460 --> 00:16:45,004 Times of London. 205 00:16:45,087 --> 00:16:50,134 Forradalmasította a tudományt, megdöntötte a Newton-i elméleteket! 206 00:16:50,217 --> 00:16:54,304 New York Times. Mai főcímünk: „A Mennyben minden fénysugár ferde!” 207 00:16:54,388 --> 00:16:56,306 „A tudósok izgatottan fogadták!” 208 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 „Einstein elmélete kerekedett felül!” Hogy érzi magát? 209 00:16:59,601 --> 00:17:02,062 Erősen túlértékelik a képességeimet. 210 00:17:03,063 --> 00:17:06,984 Professzor úr! El tudná magyarázni az elméletét 211 00:17:07,067 --> 00:17:09,361 az utca emberének? 212 00:17:10,195 --> 00:17:14,700 Ha csinos lánnyal üldögélünk egy padon a parkban, egy óra egy percnek tűnhet, 213 00:17:14,783 --> 00:17:18,454 míg a forró kályhán ülve egyetlen perc is felér egy órával. 214 00:17:18,537 --> 00:17:19,788 Ez a relativitás! 215 00:17:21,540 --> 00:17:23,375 Nagyon mókás! Ez igazán mókás! 216 00:17:29,381 --> 00:17:33,927 Mintha az az ember lennék a meséből, aki arannyá változtat mindent, amihez ér, 217 00:17:35,637 --> 00:17:36,889 csak az én esetemben 218 00:17:36,972 --> 00:17:40,601 mindenből sajtószenzáció lesz. 219 00:17:49,109 --> 00:17:52,529 {\an8}EINSTEIN ELMÉLETE KEREKEDETT FELÜL 220 00:17:52,613 --> 00:17:55,032 {\an8}BRIT TUDÓSOK SZERINT EZ AZ EMBERI TELJESÍTMÉNY CSÚCSA! 221 00:17:57,159 --> 00:17:59,661 {\an8}Büntetésként, amiért megvetem a tekintélyt, 222 00:18:00,954 --> 00:18:03,832 a sors engem is szaktekintéllyé tett. 223 00:18:11,256 --> 00:18:13,634 {\an8}Kiderült, egy rendszer tehetetlensége 224 00:18:13,717 --> 00:18:16,678 {\an8}szükségszerűen annak potenciális energiájától függ, 225 00:18:16,762 --> 00:18:21,850 ez pedig arra az elképzelésre vezetett, hogy a tehetetlen tömeg rejtett energia. 226 00:18:24,686 --> 00:18:28,899 A tömeg és az energia ugyanannak a dolognak a különböző megnyilvánulása. 227 00:18:28,982 --> 00:18:31,193 Tehát kis mennyiségű anyag is 228 00:18:31,276 --> 00:18:34,321 nagy mennyiségű energiává alakítható. 229 00:18:36,448 --> 00:18:40,619 Elnézést, professzor úr! Ezzel arra utal, 230 00:18:40,702 --> 00:18:42,955 hogy ez az energia felszabadítható? 231 00:18:44,832 --> 00:18:48,585 A tudomány jelen állása szerint szinte lehetetlennek tűnik, 232 00:18:48,669 --> 00:18:50,796 hogy ebben sikerrel járjunk. 233 00:18:50,879 --> 00:18:54,716 Ez olyan lenne, mintha madarakra lövöldöznénk a sötétben 234 00:18:54,800 --> 00:18:57,469 olyan vidéken, ahol alig élnek madarak. 235 00:18:57,553 --> 00:19:02,975 Az ilyen mértékű energia felszabadítása akkor is aggasztó lehetőségnek hangzik! 236 00:19:03,058 --> 00:19:08,313 Mindig az ember és az emberi sors kell legyen az elsődleges ahhoz, 237 00:19:08,397 --> 00:19:11,108 hogy az elménk szüleményei 238 00:19:11,191 --> 00:19:14,319 áldást, és ne átkot jelentsenek az emberiség számára! 239 00:19:19,491 --> 00:19:21,076 Le a fegyvert, hölgyeim! 240 00:19:22,119 --> 00:19:24,997 Várok valakit. Barát, nem ellenség. 241 00:19:28,208 --> 00:19:31,545 Szerintem örülni fog az új ismeretségnek, professzor úr! 242 00:19:40,971 --> 00:19:43,682 Sokat beszélgetett a professzor úrral, Margery? 243 00:19:43,765 --> 00:19:46,435 Inkább csak hallgatóság voltam. 244 00:19:47,269 --> 00:19:50,564 Részletekbe menően ismertette nekünk a realitáselméletét. 245 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 És? 246 00:19:52,608 --> 00:19:55,235 Biztos vagyok benne, hogy ő érti. 247 00:20:07,372 --> 00:20:08,790 Epstein! 248 00:20:08,874 --> 00:20:10,959 Nem, Einstein! 249 00:20:12,836 --> 00:20:15,547 Professzor úr, ő Jacob Epstein. A szobrász. 250 00:20:16,131 --> 00:20:16,965 Ó! 251 00:20:18,508 --> 00:20:22,095 Professzor úr! Mély érdeklődést táplálok a feje iránt! 252 00:20:42,491 --> 00:20:45,702 Úgy hallom, ön nem túl népszerű Németországban, professzor úr! 253 00:20:49,039 --> 00:20:54,378 Azt olvastam, hogy 100 náci professzor vetette el az elméleteit. 254 00:20:56,755 --> 00:21:00,133 Ha valóban tévednék, egy professzor is bőven elég lenne. 255 00:21:03,804 --> 00:21:05,639 Azt gondoltam, fizikus vagyok. 256 00:21:06,765 --> 00:21:09,393 Azzal mit sem törődtem, hogy nem vagyok árja, 257 00:21:09,476 --> 00:21:11,728 míg Hitler a tudtomra nem adta. 258 00:21:22,322 --> 00:21:24,741 {\an8}KÉT ÉVVEL AZ I. VILÁGHÁBORÚS VERESÉG UTÁN 259 00:21:24,825 --> 00:21:27,035 {\an8}NÉMETORSZÁGBAN KÁOSZ URALKODOTT. 260 00:21:33,875 --> 00:21:36,878 {\an8}ADOLF HITLER EGY 25 PONTOS KIÁLTVÁNYT INTÉZETT 261 00:21:36,962 --> 00:21:40,507 {\an8}A NÉMET MUNKÁSPÁRTHOZ. 262 00:21:43,010 --> 00:21:45,595 Vallástól függetlenül kizárólag a német vérűek lehetnek 263 00:21:45,679 --> 00:21:47,014 a német nemzet tagjai! 264 00:21:47,097 --> 00:21:50,017 Gátat kell szabni minden nem német bevándorlásnak! 265 00:21:50,100 --> 00:21:52,853 Egy zsidó sem lehet része a nemzettestnek! 266 00:21:52,936 --> 00:21:56,398 A párt vezetői irgalmatlan munkára vállalkoznak. 267 00:21:56,481 --> 00:22:01,111 Ha kell, a saját életük árán valósítják meg a programot! 268 00:22:07,409 --> 00:22:12,164 {\an8}HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB, 1920. AUGUSZTUS 24-ÉN 269 00:22:12,914 --> 00:22:17,711 A TÁRSASÁG A TISZTA TUDOMÁNYÉRT SZÉKFOGLALÓJA 270 00:22:17,794 --> 00:22:20,881 Manapság minden kocsis és pincér 271 00:22:20,964 --> 00:22:23,383 a relativitáselmélet helyességét vitatja. 272 00:22:24,551 --> 00:22:28,472 Íme egy újabb példa a relativitáselmélet alkalmazhatóságára 273 00:22:28,555 --> 00:22:30,557 az olvasók legnagyobb örömére! 274 00:22:31,058 --> 00:22:34,770 Önt ma Németországban „német bölcsként”, 275 00:22:34,853 --> 00:22:37,272 Angliában „svájci zsidóként” emlegetik. 276 00:22:38,774 --> 00:22:43,028 Amennyiben az lenne a sorsom, hogy fekete báránynak kiáltsanak ki, 277 00:22:43,111 --> 00:22:46,948 ez még megfordulhat: „svájci zsidó” leszek a németeknek 278 00:22:47,032 --> 00:22:48,992 és „német bölcs” az angoloknak! 279 00:22:54,247 --> 00:22:55,791 „Ezt a rendezvényt 280 00:22:55,874 --> 00:22:58,960 a 'Német Tudósok Munkaközössége szervezte 281 00:22:59,044 --> 00:23:02,130 a Társaság a Tiszta Tudományok Megőrzéséért' számára. 282 00:23:02,214 --> 00:23:04,257 Meggyőződésüket az határozza meg, 283 00:23:04,341 --> 00:23:06,301 hogy melyik politikai párthoz tartoznak. 284 00:23:07,886 --> 00:23:11,098 „Első felszólalónk Paul Weyland.” 285 00:23:23,527 --> 00:23:24,903 Az est témája az, 286 00:23:25,987 --> 00:23:29,991 hogyan óvjuk meg a németeket attól, hogy félrevezessék őket 287 00:23:30,075 --> 00:23:32,119 holmi nagyra becsült tudósok, 288 00:23:32,202 --> 00:23:35,163 akik összezavarták a tudományos érdeklődésű világot 289 00:23:35,247 --> 00:23:38,041 a sületlenségeikkel. 290 00:23:38,917 --> 00:23:40,961 Még csak nem is tűnik szakértőnek! 291 00:23:42,003 --> 00:23:44,714 Orvos? Mérnök? Politikus? 292 00:23:45,590 --> 00:23:50,387 Bemutatjuk Einstein relativitáselméletével 293 00:23:51,263 --> 00:23:53,765 és annak fogadtatásával kapcsolatos megfigyeléseink! 294 00:23:57,769 --> 00:24:00,147 A tudományban ritkán övez 295 00:24:00,230 --> 00:24:03,150 feltételezett tudományos rendszert 296 00:24:03,233 --> 00:24:08,447 olyan túlzó mértékű hírverés, mint az általános relativitáselméletet, 297 00:24:09,448 --> 00:24:11,241 amely közelebbről szemlélve 298 00:24:11,324 --> 00:24:15,245 fájóan nélkülöz mindenféle bizonyítékot. 299 00:24:16,455 --> 00:24:21,751 Einstein maga is részt vesz az elmélete és a neve módszeres előtérbe helyezésében. 300 00:24:22,919 --> 00:24:23,837 Röviden szólva: 301 00:24:24,796 --> 00:24:29,926 Einstein relativitáselmélete nem más, mint tudományos dadaizmus. 302 00:24:34,639 --> 00:24:38,143 Egy zavarodott szellemiségű kor terméke, 303 00:24:38,226 --> 00:24:39,644 ráadásul plagizál is! 304 00:24:40,770 --> 00:24:42,314 Lényegében átverés, 305 00:24:42,397 --> 00:24:46,401 az a klikk terjeszti, amely Einstein akadémiai támogatóiból áll. 306 00:24:46,485 --> 00:24:50,113 Mindez a német társadalom 307 00:24:50,197 --> 00:24:53,575 szellemi és morális hanyatlásának egyenes következménye, 308 00:24:53,658 --> 00:24:56,912 ezt használja ki és támogatja 309 00:24:56,995 --> 00:24:59,706 egy bizonyos sajtóorgánum. 310 00:25:27,317 --> 00:25:30,779 {\an8}EINSTEIN NAPOKKAL KÉSŐBB EGY ÚJSÁGCIKKEL VÁLASZOLT. 311 00:25:32,822 --> 00:25:36,785 {\an8}Válasz a Relativitáselmélet-ellenes Korlátolt Felelősségű Társaságnak. 312 00:25:40,747 --> 00:25:43,124 Okkal feltételezem, 313 00:25:43,208 --> 00:25:47,128 hogy vállalkozásuk mögött 314 00:25:47,212 --> 00:25:50,006 nem az igazságkeresés motivációja húzódik meg. 315 00:25:52,634 --> 00:25:55,136 {\an8}Ha német nacionalista lennék, 316 00:25:55,220 --> 00:25:57,305 {\an8}horogkereszttel vagy anélkül, 317 00:25:57,806 --> 00:26:01,685 {\an8}nem pedig egy liberális, nemzetközi kötődésű zsidó... 318 00:26:03,395 --> 00:26:06,356 Nem vagyok német állampolgár. 319 00:26:06,439 --> 00:26:08,858 Nem gyakorlom a zsidó vallást sem, 320 00:26:10,443 --> 00:26:12,571 azonban zsidó vagyok 321 00:26:12,654 --> 00:26:15,740 és örömömre szolgál, hogy a zsidó néphez tartozom. 322 00:26:23,415 --> 00:26:24,374 Professzor úr! 323 00:26:24,916 --> 00:26:26,710 Lenne szíves eloltani a pipát? 324 00:26:28,670 --> 00:26:31,506 Én az egyént inkább 325 00:26:32,757 --> 00:26:35,844 ködben és félhomályban szemlélném. 326 00:26:37,304 --> 00:26:39,431 Hiszen alig látom magát a füsttől! 327 00:26:52,777 --> 00:26:53,778 Uraim! 328 00:26:54,613 --> 00:26:55,447 Jöhet? 329 00:27:27,020 --> 00:27:28,647 Látogatója érkezett! 330 00:27:29,522 --> 00:27:30,690 Ő Walter Adams. 331 00:27:31,691 --> 00:27:33,860 Szerintem érdemes meghallgatnia őt. 332 00:27:37,364 --> 00:27:39,866 {\an8}Professzor úr! A Tudományos Segélytanács 333 00:27:39,949 --> 00:27:42,035 {\an8}titkáraként érkeztem. 334 00:27:43,495 --> 00:27:46,289 Idén alakultunk kifejezetten azzal a szándékkal, 335 00:27:46,373 --> 00:27:49,668 hogy azoknak a kiszorított tudósoknak segítsünk, akiknek... 336 00:27:49,751 --> 00:27:52,962 az ott élő zsidók jelenlegi borzalmas körülményei miatt 337 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 menekülniük kell Németországból. 338 00:27:56,383 --> 00:28:00,220 Engem Németországban elvetemült szörnyetegnek festettek le 339 00:28:00,303 --> 00:28:03,682 és az összes vagyonomtól megfosztottak. 340 00:28:03,765 --> 00:28:05,183 Igen, őszintén sajnálom! 341 00:28:06,434 --> 00:28:10,188 Professzor úr! Éppen menekülteket segítő eseményt szervezünk, 342 00:28:10,271 --> 00:28:14,567 és... azon tűnődtünk, hogy esetleg hajlandó lenne-e felszólalni. 343 00:28:16,903 --> 00:28:17,821 Mr. Adams! 344 00:28:19,531 --> 00:28:23,159 Ha a nyilvánosság előtt szerepelnék 345 00:28:23,243 --> 00:28:25,412 a német kormány vádlójaként, 346 00:28:25,495 --> 00:28:29,249 az a német zsidókra nézve szörnyű következménnyel járna! 347 00:28:31,876 --> 00:28:33,586 Igen, meglehet. 348 00:28:35,338 --> 00:28:37,716 Ám eddig is szörnyű volt a helyzetük, 349 00:28:37,799 --> 00:28:39,634 az ön beavatkozása nélkül. 350 00:28:42,262 --> 00:28:46,057 Professzor úr! Ön korunk legnevesebb fizikusa! 351 00:28:46,141 --> 00:28:49,519 A hangja az egész világra eljutna, ezzel rávilágíthatna, 352 00:28:49,602 --> 00:28:53,189 milyen mértékű tisztogatás zajlik tudományos körökben a német zsidók ellen. 353 00:28:55,275 --> 00:28:58,611 Biztosíthatom róla, ez egy szerény összejövetel lenne, 354 00:28:58,695 --> 00:29:01,364 ahol csak néhány ismert ember kap szót. 355 00:29:07,871 --> 00:29:09,706 Lenne kedves fontolóra venni? 356 00:29:45,867 --> 00:29:50,121 Kevés német ébredt rá a Hitler és a nácik által jelentett fenyegetésre. 357 00:29:50,205 --> 00:29:53,416 Egy sikertelen puccskísérlet után aligha tűntek többnek 358 00:29:53,500 --> 00:29:56,753 politikai mitugrászok hitvány seregénél. 359 00:29:56,836 --> 00:29:59,130 Az I. világháborút követően azonban 360 00:29:59,214 --> 00:30:02,675 Hitler körüludvarolta a kiábrándult katonákat, 361 00:30:02,759 --> 00:30:06,429 feltöltötte velük pártja sorait és utat tört a hatalom felé. 362 00:30:11,893 --> 00:30:14,187 Az emberiesség csorbát szenved Németországban. 363 00:30:15,563 --> 00:30:19,275 A nacionalizmus jelenlegi hulláma súlyos betegség. 364 00:30:23,905 --> 00:30:26,324 A legkisebb provokáció is elég, 365 00:30:26,407 --> 00:30:29,202 de időnként még az sem kell ahhoz, 366 00:30:29,285 --> 00:30:31,663 hogy ez sovinizmussá alakuljon. 367 00:30:37,460 --> 00:30:38,294 {\an8}MERÉNYLŐK 368 00:30:39,170 --> 00:30:40,296 HAT LÖVÉST ADTAK LE 369 00:30:42,298 --> 00:30:43,842 {\an8}AUTÓJÁBAN ÖLTÉK MEG A MINISZTERT 370 00:30:43,925 --> 00:30:46,719 {\an8}WALTER RATHENAU-T, A JELENTŐS ZSIDÓ ÁLLAMFÉRFIT 371 00:30:46,803 --> 00:30:48,304 {\an8}ÉS NÉMET KÜLÜGYMINISZTERT 372 00:30:48,388 --> 00:30:51,099 {\an8}MEGGYILKOLTÁK A NACIONALISTÁK. 373 00:30:53,768 --> 00:30:56,938 Rathenau iránt hálát éreztem, 374 00:30:57,021 --> 00:31:02,443 mert reményt és vigaszt nyújtott számomra Európa érezhetően sivár állapotában. 375 00:31:04,279 --> 00:31:07,365 Ő volt a náci propaganda első áldozata. 376 00:31:11,536 --> 00:31:13,746 Professzor úr, csak pár kérdést! 377 00:31:13,830 --> 00:31:17,125 Az a pletyka járja, hogy ön nem tér vissza Németországba. 378 00:31:20,712 --> 00:31:26,509 Tekintettel arra, hogyan állnak a zsidókhoz az iskolázott németek tömegei, 379 00:31:26,593 --> 00:31:31,848 óva intettek attól, hogy nyilvánosan szerepeljek Németországban, 380 00:31:31,931 --> 00:31:34,559 mivel feltételezhetően azok között vagyok, 381 00:31:34,642 --> 00:31:37,979 akiket a nacionalista merénylők célpontnak szemeltek ki. 382 00:31:38,771 --> 00:31:41,357 Tagadja, hogy menekül Németországból? 383 00:31:42,108 --> 00:31:46,946 Azért utazom japánba, mert az számomra 12 hét béke a nyílt tengeren. 384 00:31:50,491 --> 00:31:54,203 Örülök, hogy hat hónapra eltűnhetek. 385 00:31:55,079 --> 00:31:56,623 Maga a hajóút csodás, 386 00:31:57,582 --> 00:31:59,834 még ha Japán elég kimerítő is. 387 00:32:02,420 --> 00:32:04,672 EINSTEIN ELMÉLETI ELŐADÁSAI 388 00:32:04,756 --> 00:32:08,009 Itt már 13 előadást tartottam 389 00:32:08,092 --> 00:32:10,678 és a 10 000. fénykép is elkészült rólam. 390 00:32:12,513 --> 00:32:15,433 Élő ember nem érdemel ilyen fogadtatást. 391 00:32:22,065 --> 00:32:25,777 Kellemes séta a parton, 392 00:32:25,860 --> 00:32:28,988 délután pedig hegymászás. 393 00:32:37,956 --> 00:32:43,169 {\an8}HIROSIMA PREFEKTÚRA TERMÉKEINEK KIÁLLÍTÓTERME 394 00:32:55,848 --> 00:32:59,018 {\an8}Az emberek Berlinben és egész Németországon éheznek, 395 00:32:59,102 --> 00:33:02,647 hiányt szenvednek a legalapvetőbb szükségletekben is. 396 00:33:02,730 --> 00:33:05,066 A munkanélküliség és a növekvő infláció 397 00:33:05,149 --> 00:33:07,902 a pusztulás szélére sodorja az országot. 398 00:33:07,986 --> 00:33:09,737 A pénznek alig van értéke. 399 00:33:09,821 --> 00:33:13,157 Hisz 20 deka almáért jelenleg 300 milliárd márkát kérnek, 400 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 és a márka értéke egyre csak 401 00:33:15,910 --> 00:33:17,328 csökken és csökken. 402 00:33:19,455 --> 00:33:21,874 Teljesen eltűnt a középosztály. 403 00:33:21,958 --> 00:33:25,712 A Reichsbank a munkaidőn túl is egyre több papírpénzt nyomtat, 404 00:33:25,795 --> 00:33:27,630 ami egyre kevesebbet ér. 405 00:33:29,674 --> 00:33:31,467 Sokasodnak a náci párt tagjai, 406 00:33:32,385 --> 00:33:36,848 {\an8}a céltalan, munkanélküli fiatalokat vonzza a hatalom és az arany ígérete. 407 00:33:39,767 --> 00:33:43,187 A náci párt berlini támogatói a tegnapi napot Nürnbergben töltötték, 408 00:33:43,271 --> 00:33:46,274 a 12 000 fős, többségében bajorokból álló alakulatuk 409 00:33:46,357 --> 00:33:49,527 díszfelvonulást tartott a híres Hitler előtt. 410 00:33:57,660 --> 00:34:00,496 {\an8}A világjáró Einstein professzor visszatért New Yorkba, 411 00:34:00,580 --> 00:34:02,290 {\an8}ahol riporterek hada fogadta. 412 00:34:03,958 --> 00:34:06,002 Németország legnagyobb tudósa 413 00:34:06,085 --> 00:34:08,504 a világ legnagyobb városában! 414 00:34:08,588 --> 00:34:09,672 Örvendek! 415 00:34:10,840 --> 00:34:14,761 A riporterek elképesztően ostoba kérdéseket tettek fel, 416 00:34:14,844 --> 00:34:17,346 amelyeket ócska poénokkal ütöttem el. 417 00:34:17,430 --> 00:34:20,349 Mi a véleménye a szesztilalomról, professzor úr? 418 00:34:20,433 --> 00:34:22,977 Nem iszom, ezért nem foglalkoztat. 419 00:34:30,818 --> 00:34:32,653 Németország a választás napján: 420 00:34:32,737 --> 00:34:36,157 Herr Hitler megdöbbenti a világot a növekvő szavazatszámmal. 421 00:34:36,240 --> 00:34:39,077 Jelenleg 6 millió honfitársa támogatja a nácikat, 422 00:34:39,160 --> 00:34:41,871 így övék a Reichstag második legnagyobb pártja. 423 00:34:42,705 --> 00:34:46,167 Semmi sem állíthatja meg az önjelölt Führer előnyomulását? 424 00:34:52,048 --> 00:34:55,802 Einstein professzor hirtelen elkomorult, sőt, csaknem indulatossá vált, 425 00:34:55,885 --> 00:34:59,388 mikor a náci párt újdonsült választási sikereiről kérdezték. 426 00:34:59,472 --> 00:35:02,517 Azt felelte: „Hitler úr nézetei nem állnak közel hozzám”. 427 00:35:04,393 --> 00:35:07,021 „Hitlert Németország korgó gyomra élteti.” 428 00:35:07,105 --> 00:35:09,941 „Ha Németország gazdasági körülményei javulnak, 429 00:35:10,024 --> 00:35:11,526 veszít a jelentőségéből.” 430 00:35:12,527 --> 00:35:16,489 Ezen a nyilatkozaton túl Dr. Einstein nem hajlandó politizálni. 431 00:35:18,491 --> 00:35:21,661 Az emberek közötti viszályt és gyűlöletet 432 00:35:23,037 --> 00:35:27,291 egy jól körülhatárolható érdekcsoport táplálja. 433 00:35:27,375 --> 00:35:31,254 Egy kicsi, gyökértelen nemzetközi klikk, 434 00:35:31,337 --> 00:35:34,257 amely egymás ellen fordítja az embereket! 435 00:35:34,340 --> 00:35:39,595 Csak ennek a tagjai tekinthetők igazán nemzetközi tényezőknek, 436 00:35:39,679 --> 00:35:44,559 mert mindenhol folytatják az üzleteiket! 437 00:35:46,435 --> 00:35:47,854 Einstein! 438 00:35:51,691 --> 00:35:55,695 A pacifisták semmit sem érnek el pusztán a szavakkal. 439 00:35:55,778 --> 00:35:58,072 Mindenképp cselekedniük kell! 440 00:35:59,782 --> 00:36:01,242 Tettekre van szükség! 441 00:36:03,202 --> 00:36:07,373 Ha a katonai szolgálatra kötelezhető népességnek csak a 2%-a 442 00:36:07,456 --> 00:36:12,378 ellenállónak nyilvánítja magát és kijelenti, hogy nem hajlandó harcolni, 443 00:36:12,461 --> 00:36:14,964 a kormány már azzal szemben is tehetetlen. 444 00:36:17,133 --> 00:36:19,886 Az Egyesült Államok területén több mint egymillió zsidó 445 00:36:19,969 --> 00:36:23,181 csatlakozik a mai tiltakozásokhoz a zsidóüldözés ellen, 446 00:36:23,264 --> 00:36:25,808 amit Hitler kormánya folytat Németországban. 447 00:36:31,314 --> 00:36:33,566 {\an8}A barnaingesek diadalmenetet tartanak, 448 00:36:33,649 --> 00:36:37,153 mert Adolf Hitler került hatalomra Németországban. 449 00:36:37,236 --> 00:36:39,739 Hatalmas tömeg gyűlt össze a bejelentésre, 450 00:36:39,822 --> 00:36:41,908 hogy Hitler elfogadta a kinevezést. 451 00:36:41,991 --> 00:36:42,867 Mi jöhet most, 452 00:36:43,576 --> 00:36:47,538 hogy 50 millió német esküdött fel Hitler zászlajára, 453 00:36:47,622 --> 00:36:49,081 a híres horogkeresztre? 454 00:36:50,666 --> 00:36:53,711 Ezen az estén felszólítom az embereinket, 455 00:36:53,794 --> 00:36:55,213 hogy minden egyes nap 456 00:36:56,547 --> 00:37:00,343 minden egyes órájában 457 00:37:00,843 --> 00:37:06,724 kizárólag Németországra, a birodalomra 458 00:37:06,807 --> 00:37:10,728 és a német nemzetre, a német népünkre gondoljanak! 459 00:37:10,811 --> 00:37:16,025 Győzelem, üdv! 460 00:37:21,614 --> 00:37:26,202 Pasadenában Mr. és Mrs. Einstein a barátaitól búcsúzik. 461 00:37:28,037 --> 00:37:30,748 A professzor jóformán egy évtizeden át ingázott 462 00:37:30,831 --> 00:37:33,209 hazája és a világ többi része között. 463 00:37:34,543 --> 00:37:36,629 Ám az a Németország, ahová hazatér, 464 00:37:36,712 --> 00:37:39,382 nem hasonlít a korábban elhagyott országra. 465 00:37:39,465 --> 00:37:42,301 Jelenleg Herr Hitler teljhatalommal bír. 466 00:37:44,262 --> 00:37:47,431 Németországban megszaporodtak az éj leple alatt elkövetett gonoszságok. 467 00:37:49,183 --> 00:37:52,645 Amiben nem hiszel, azt meg kell semmisíteni! 468 00:37:53,521 --> 00:37:55,022 És ebben a tűzben 469 00:37:55,106 --> 00:37:58,067 a szabadság, a tolerancia és a gyengédség is 470 00:37:58,776 --> 00:38:00,361 eltűnt az országból. 471 00:38:03,114 --> 00:38:04,365 Német férfiak és nők! 472 00:38:06,409 --> 00:38:11,998 A túlértékelt zsidó értelmiség kora 473 00:38:12,081 --> 00:38:13,457 leáldozóban van! 474 00:38:15,001 --> 00:38:18,671 Einsteinék tengerentúli utazását durván félbeszakította 475 00:38:18,754 --> 00:38:21,841 a hír, hogy feldúlták a nyaralójukat. 476 00:38:23,217 --> 00:38:25,720 Korábban a nyári rezidenciámon 477 00:38:25,803 --> 00:38:28,306 gyakran fogadtunk vendégeket. 478 00:38:29,223 --> 00:38:30,891 Mindig szívesen láttuk őket. 479 00:38:31,851 --> 00:38:34,186 Senkinek sem lehetett oka betörni. 480 00:38:36,272 --> 00:38:40,818 A hasonló tetteket a náci sereg veszett csürhéje követte el. 481 00:38:42,528 --> 00:38:46,657 Nagyon is elképzelhetőnek tartom, hogy az otthoni politikai cirkusz 482 00:38:46,741 --> 00:38:48,576 jó ideig kitart még, 483 00:38:49,493 --> 00:38:51,203 én pedig sosem térek vissza. 484 00:38:57,209 --> 00:39:00,212 Hogyan áll a kérdéshez az újdonsült német diktátor? 485 00:39:00,296 --> 00:39:04,508 Hitler a nemzetiszocialisták uralma alatt tartaná Németországot, 486 00:39:04,592 --> 00:39:08,012 vagy a monarchiára emlékeztető államformát állítana vissza, 487 00:39:08,095 --> 00:39:10,848 és ő gyakorolná a hatalmat az uralkodó helyett? 488 00:39:10,931 --> 00:39:13,142 Bármit is tervezzen Hitler, 489 00:39:13,225 --> 00:39:15,478 őt ismerve egészen biztos, 490 00:39:15,561 --> 00:39:19,565 hogy rajta kívül senkinek sem juthat főszerep. 491 00:39:22,443 --> 00:39:24,153 Az a professzor fényképe! 492 00:39:26,739 --> 00:39:29,241 „Nagy becsben tartották a zsidó újságok 493 00:39:29,325 --> 00:39:32,036 és a gyanútlan németek.” 494 00:39:39,085 --> 00:39:40,419 „Hálája jeléül 495 00:39:40,503 --> 00:39:44,256 lejárató propagandahazugságokat terjesztett Adolf Hitler ellen.” 496 00:39:50,179 --> 00:39:51,597 Alatta az áll, hogy... 497 00:39:53,182 --> 00:39:54,016 Azt írják... 498 00:39:57,186 --> 00:39:58,020 Azt írják... 499 00:39:58,104 --> 00:40:00,689 „Még nem akasztották fel.” 500 00:40:05,736 --> 00:40:07,238 Fiatalkoromban 501 00:40:07,321 --> 00:40:12,576 mindössze annyit vártam az élettől, hogy csendben üldögélhessek egy sarokban 502 00:40:12,660 --> 00:40:16,455 és végezhessem a munkám, mindenféle közfigyelem nélkül. 503 00:40:17,915 --> 00:40:19,750 Nézzék, mi lett belőlem! 504 00:40:21,335 --> 00:40:23,587 Nagyon sajnálom, professzor úr! 505 00:40:24,255 --> 00:40:28,676 Fel nem foghatom, hogyan maradhat tétlen a civilizált világ 506 00:40:28,759 --> 00:40:30,719 a modern kori barbárság láttán! 507 00:40:30,803 --> 00:40:33,806 Hát nem értik, hogy Hitler háborút próbál szítani? 508 00:40:35,266 --> 00:40:36,434 Így fest a helyzet. 509 00:40:41,480 --> 00:40:43,190 Ez nagyon nehéz lehet önnek. 510 00:40:43,691 --> 00:40:46,485 Mármint elkötelezett pacifistaként. 511 00:40:46,569 --> 00:40:51,365 Igen, de mondanom sem kell, feltétel nélkül kiállok a fasizmus ellen! 512 00:40:52,199 --> 00:40:55,744 A német nép egészét megfertőzték nacionalizmussal 513 00:40:55,828 --> 00:40:57,204 és háborúra uszították! 514 00:41:00,416 --> 00:41:01,625 Gyűlölöm a katonaságot 515 00:41:02,918 --> 00:41:04,753 és az erőszak minden formáját, 516 00:41:04,837 --> 00:41:08,382 de az a meggyőződésem, hogy a világ jelenlegi állása szerint 517 00:41:08,466 --> 00:41:12,553 a szervezett haderővel szemben csak szervezett haderőnek van esélye! 518 00:41:17,850 --> 00:41:19,185 Nincs más lehetőség! 519 00:41:24,648 --> 00:41:25,524 Nincs! 520 00:41:45,836 --> 00:41:51,383 Akik eltűrik vagy bátorítják a gazságot, nagyobb veszélynek teszik ki a világot, 521 00:41:51,467 --> 00:41:53,802 mint azok, akik elkövetik azt. 522 00:41:56,222 --> 00:41:59,558 Ha hallgatnék, bűnrészesnek érezném magam. 523 00:42:06,190 --> 00:42:08,776 Einstein is felszólal. Vége. 524 00:42:10,611 --> 00:42:12,613 Hagyjuk a „szerény találkozót”! 525 00:42:12,696 --> 00:42:16,242 Hisz pénzt gyűjtene a német zsidók megsegítésére, nem? Vége. 526 00:42:16,325 --> 00:42:18,410 A helyszínt bízza rám! Vége. 527 00:42:19,828 --> 00:42:21,997 Már lefoglaltam egy nagyobb termet. 528 00:42:22,748 --> 00:42:23,582 Valóban? 529 00:42:26,502 --> 00:42:27,419 A legnagyobbat. 530 00:42:28,837 --> 00:42:30,589 Locker-Lampson. Vége. 531 00:42:32,550 --> 00:42:35,135 Walter Adamsnek. Sürgős távirat! 532 00:42:41,100 --> 00:42:43,310 Ma 1933. október 2-át írunk. 533 00:42:46,063 --> 00:42:48,857 A Daily Mail szerkesztői közleményét hallják Londonból. 534 00:42:48,941 --> 00:42:50,734 {\an8}OKTALAN AGITÁCIÓ – BEAVATKOZÁS 535 00:42:50,818 --> 00:42:54,280 {\an8}Tömeggyűlést szerveznek a Royal Albert Hallba, 536 00:42:54,989 --> 00:42:59,451 elsősorban azért, hogy adományt gyűjtsenek a Németországból száműzötteknek. 537 00:42:59,535 --> 00:43:00,369 ÖSSZEJÖVETEL 538 00:43:00,452 --> 00:43:02,580 {\an8}Valójában ezt a világ minden pontján 539 00:43:02,663 --> 00:43:06,083 {\an8}demonstrációnak tekintették a hitleri rezsim ellen. 540 00:43:06,667 --> 00:43:08,544 És a náci politikával szemben. 541 00:43:09,670 --> 00:43:13,632 Együttérzésünket fejezzük ki a német zsidók felé, viszont 542 00:43:13,716 --> 00:43:18,887 az Albert Hallban a nácikkal szemben tett kijelentések nem javítanak a bánásmódon. 543 00:43:19,930 --> 00:43:22,057 Bátorkodunk jelezni Dr. Einsteinnek: 544 00:43:22,141 --> 00:43:25,185 bölcsen tenné, ha ebben az országban felhagyna 545 00:43:25,269 --> 00:43:28,731 a náci rezsim elleni oktalan agitációval. 546 00:43:28,814 --> 00:43:30,858 {\an8}ROYAL ALBERT HALL, 1933. OKTÓBER 3. 547 00:43:31,358 --> 00:43:34,862 {\an8}TUDOMÁNY ÉS CIVILIZÁCIÓ 548 00:43:58,719 --> 00:44:00,638 Először is a hálámat szeretném kifejezni 549 00:44:02,139 --> 00:44:03,641 emberként... 550 00:44:05,726 --> 00:44:07,353 jó európaiként... 551 00:44:11,690 --> 00:44:12,524 és zsidóként. 552 00:44:40,636 --> 00:44:42,429 Az előbb beszéltem Mr. Adamsszel. 553 00:44:43,180 --> 00:44:44,807 Az összes jegy elkelt. 554 00:44:47,768 --> 00:44:49,269 Tízezer ember! 555 00:44:52,564 --> 00:44:54,233 Felkészült a beszédére? 556 00:45:04,451 --> 00:45:05,327 Büszke vagyok önre! 557 00:45:08,872 --> 00:45:10,999 Ha készen áll, az autó már várja! 558 00:45:23,429 --> 00:45:27,307 DÁTUM: 1933. OKTÓBER 3. 559 00:45:27,391 --> 00:45:30,936 Hölgyeim és uraim! Fogadják szeretettel Einstein professzort! 560 00:45:40,738 --> 00:45:44,533 „Örömömre szolgál, hogy lehetőséget biztosítottak arra... 561 00:45:44,616 --> 00:45:45,784 lehetőséget...” 562 00:45:45,868 --> 00:45:49,621 „Örömömre szolgál, hogy lehetőséget biztosítottak arra...” 563 00:45:52,124 --> 00:45:54,752 hogy most kifejezzem önöknek 564 00:45:54,835 --> 00:45:59,590 azt a mélységes hálát, amelyet emberként, 565 00:45:59,673 --> 00:46:01,467 jó európaiként 566 00:46:01,550 --> 00:46:02,760 és zsidóként érzek!” 567 00:46:08,974 --> 00:46:10,851 „Nem vállalhatom magamra azt a feladatot, 568 00:46:10,934 --> 00:46:15,522 hogy egy olyan nemzet viselt dolgai felett bíráskodjam, 569 00:46:15,606 --> 00:46:19,568 amelynek hosszú évekig magam is az állampolgára voltam.” 570 00:46:22,738 --> 00:46:24,281 „Meglehet, 571 00:46:25,199 --> 00:46:28,952 hiábavaló lenne az igyekezet, hogy a politikát minősítsük, 572 00:46:29,036 --> 00:46:32,372 amikor sürgősen cselekednünk kell!” 573 00:46:33,582 --> 00:46:36,877 „A legfontosabb kérdéseket ma az jelenti, 574 00:46:37,878 --> 00:46:40,798 hogyan menthetjük meg az emberiséget 575 00:46:40,881 --> 00:46:42,674 és a kulturális örökségét?” 576 00:46:45,052 --> 00:46:46,762 „Hogyan védhetjük meg Európát 577 00:46:47,763 --> 00:46:49,306 a további katasztrófától?” 578 00:46:52,518 --> 00:46:54,686 „Az elégedetlenség gyűlöletet szül.” 579 00:46:56,104 --> 00:46:58,899 „A gyűlölet pedig erőszakhoz, 580 00:46:59,608 --> 00:47:01,944 forradalomhoz és akár háborúhoz vezet.” 581 00:47:02,736 --> 00:47:06,156 „Így pontosan látjuk, hogy a nyomor 582 00:47:06,240 --> 00:47:09,952 és a gazság hogyan szül újfajta nyomort és gazságot.” 583 00:47:12,454 --> 00:47:14,998 „Ha ellen kívánunk állni azoknak az erőknek, 584 00:47:15,082 --> 00:47:18,460 amelyek az egyén és a szellem szabadságát fenyegetik, 585 00:47:19,211 --> 00:47:24,716 tudomásul kell vennünk azt a tényt, hogy maga a szabadság forog kockán!” 586 00:47:26,718 --> 00:47:31,223 „Fontos belátnunk, mennyi mindent köszönhetünk annak a szabadságnak, 587 00:47:31,306 --> 00:47:34,685 amelyért ősapáink keservesen megküzdöttek!” 588 00:47:37,020 --> 00:47:38,814 „Enélkül a szabadság nélkül 589 00:47:39,606 --> 00:47:42,860 nem lett volna Shakespeare, 590 00:47:42,943 --> 00:47:44,361 sem Goethe, 591 00:47:44,444 --> 00:47:45,696 sem Newton, 592 00:47:45,779 --> 00:47:47,197 sem Faraday, 593 00:47:47,281 --> 00:47:48,532 sem Pasteur, 594 00:47:48,615 --> 00:47:49,867 sem Lister.” 595 00:47:57,207 --> 00:47:59,251 Elég lenne hát azon siránkoznunk, 596 00:47:59,334 --> 00:48:02,963 hogy feszült, veszélyes és ínséges időket élünk? 597 00:48:03,714 --> 00:48:04,882 Szerintem nem. 598 00:48:05,883 --> 00:48:08,844 A nemzetek akkor érzik a progresszív intézkedések szükségét, 599 00:48:08,927 --> 00:48:13,307 amikor veszéllyel és társadalmi zűrzavarral néznek szembe. 600 00:48:14,558 --> 00:48:20,022 Csak remélni lehet, hogy ez a válság jobb világhoz vezet. 601 00:48:23,567 --> 00:48:24,610 Csak remélni lehet, 602 00:48:26,278 --> 00:48:29,740 hogy ez a válság jobb világhoz vezet. 603 00:49:01,772 --> 00:49:08,779 {\an8}EINSTEIN A BESZÉDE UTÁN AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBA HAJÓZOTT. 604 00:49:08,862 --> 00:49:14,576 {\an8}SOHA TÖBBÉ NEM LÁTTA EURÓPÁT. 605 00:49:23,502 --> 00:49:26,672 {\an8}AZ USA MEGSZEREZTE EINSTEINT! ÉLETRE SZÓLÓ VEZETŐI KINEVEZÉST KAPOTT 606 00:49:26,755 --> 00:49:30,175 {\an8}A DR. ABRAHAM FLEXNER ÁLTAL ALAPÍTOTT ÚJ „SZUPEREGYETEMEN”. 607 00:49:30,258 --> 00:49:33,011 Az intézmény Princetonban kap helyet, 608 00:49:33,720 --> 00:49:38,642 és 1933 őszén kezdődik meg az oktatás a Matematikai Intézetben 609 00:49:40,102 --> 00:49:42,145 Einstein professzor vezetésével. 610 00:49:48,026 --> 00:49:49,820 Szépnek találtam Princetont. 611 00:49:50,404 --> 00:49:51,905 Csodálatos hely. 612 00:49:53,031 --> 00:49:56,410 Úgy vélem, rendkívül szerencsések vagyunk, 613 00:49:57,285 --> 00:50:01,289 hogy olyasvalakivel indulhatunk, mint Einstein professzor, 614 00:50:02,457 --> 00:50:06,837 aki minden idők egyik legtekintélyesebb tudósa. 615 00:50:08,714 --> 00:50:11,008 Ebbe a kis egyetemvárosba 616 00:50:11,091 --> 00:50:15,345 alig hatolnak el az emberi viszálykodás kaotikus hangjai. 617 00:50:17,264 --> 00:50:21,143 Szinte szégyellem magam, amiért egy ilyen helyen élek, 618 00:50:21,226 --> 00:50:23,812 míg mások küzdenek és szenvednek. 619 00:50:30,736 --> 00:50:32,320 Hitler továbbra is fegyverkezik 620 00:50:32,904 --> 00:50:36,533 és megfosztja a jogaiktól azokat, akik nem értenek egyet vele: 621 00:50:36,616 --> 00:50:40,245 a zsidókat, a katolikusokat, a liberálisokat, a protestánsokat 622 00:50:40,328 --> 00:50:44,458 és a nőket, akiket uralma alatt középkori rabszolgasorba züllesztettek. 623 00:50:44,541 --> 00:50:48,336 Mindannyian döbbenten állnak a háború ismételt fenyegetése előtt. 624 00:50:56,261 --> 00:51:00,057 Amikor arról kérdeztek, miért mondtam le németországi állásomról, 625 00:51:00,140 --> 00:51:01,975 azt nyilatkoztam, 626 00:51:02,059 --> 00:51:05,312 hogy amíg szabadon dönthetek ebben a kérdésben, 627 00:51:05,896 --> 00:51:08,106 kizárólag olyan országban fogok élni, 628 00:51:08,190 --> 00:51:12,319 ahol a polgári szabadság a tolerancia és az egyenlőség érvényesül. 629 00:51:13,779 --> 00:51:16,114 Úgy érzem, Amerikában 630 00:51:16,198 --> 00:51:19,493 a legértékesebb dolog az életben 631 00:51:19,576 --> 00:51:23,371 az egyén és az egyén teremtő erejének a fejlődése. 632 00:51:26,208 --> 00:51:28,460 {\an8}A kristályéjszaka. 633 00:51:28,543 --> 00:51:33,423 Kétszáz zsinagógát és 7500 üzletet gyújtottak fel. 634 00:51:33,965 --> 00:51:37,135 Kilencven zsidót megöltek, százakat megsebesítettek, 635 00:51:37,219 --> 00:51:39,346 ezreket megaláztak és leköptek. 636 00:51:39,429 --> 00:51:40,263 VIGYÁZAT, ZSIDÓK! 637 00:51:40,347 --> 00:51:43,850 Letartóztattak és koncentrációs táborba küldtek 26 000 zsidó férfit. 638 00:51:47,312 --> 00:51:50,357 A látható pusztítás megegyezik azzal az erőszakkal 639 00:51:50,440 --> 00:51:54,736 amelyet a többi 250 000 németországi zsidó ellen követtek el. 640 00:51:54,820 --> 00:52:00,659 Sosem lankadunk, nem fáradunk bele, nem esünk kétségbe... 641 00:52:00,742 --> 00:52:02,577 {\an8}Kétségbeestek, nélkülöznek. 642 00:52:02,661 --> 00:52:05,122 {\an8}Az emberi lét peremére szorították őket. 643 00:52:07,791 --> 00:52:11,795 Németország sötét, baljós utat választott, 644 00:52:11,878 --> 00:52:13,672 ahonnan nincs visszatérés. 645 00:52:22,472 --> 00:52:24,975 {\an8}A George Washington Egyetem kutatói 646 00:52:25,058 --> 00:52:27,894 {\an8}döbbenetes jelentőségű jelentést kaptak. 647 00:52:27,978 --> 00:52:30,313 Németországból az a hír érkezett, 648 00:52:30,397 --> 00:52:33,567 hogy az uránatom magja neutronsugárzás hatására 649 00:52:33,650 --> 00:52:35,610 két részre hasad. 650 00:52:36,611 --> 00:52:41,158 A tudósokra ez a drámai hír sürgetőleg hatott. 651 00:52:43,910 --> 00:52:45,787 Igen csekély tömegű anyag is 652 00:52:46,371 --> 00:52:50,625 hatalmas mennyiségű energiává alakítható. 653 00:52:55,922 --> 00:53:00,844 A katonai hírszerzés attól tartott, Hitler máris megtette az első lépést 654 00:53:00,927 --> 00:53:02,804 egy atombomba létrehozása felé. 655 00:53:05,182 --> 00:53:09,144 Ilyen mértékű energia felszabadítása aggasztó lehetőségnek hangzik! 656 00:53:09,227 --> 00:53:12,647 A tudomány jelen állása szerint szinte lehetetlennek tűnik, 657 00:53:12,731 --> 00:53:14,608 hogy ebben sikerrel járjunk. 658 00:53:20,697 --> 00:53:23,366 Tudatában annak, mekkora katasztrófával járna, 659 00:53:23,450 --> 00:53:27,454 ha a náci Németország szabadítana fel elsőként atomenergiát, 660 00:53:27,537 --> 00:53:30,957 Dr. Einstein úgy döntött, személyesen írja meg az elnöknek, 661 00:53:31,041 --> 00:53:34,586 hogy az Egyesült Államok kormányának sürgősen lépnie kell. 662 00:53:35,128 --> 00:53:36,046 Uram! 663 00:53:37,255 --> 00:53:40,926 Értesülést szereztem egy újdonsült tanulmányról, 664 00:53:41,009 --> 00:53:44,512 amely alapján úgy vélem, hogy az urán kémiai elem 665 00:53:44,596 --> 00:53:48,975 új és jelentős energiaforrássá alakítható. 666 00:53:49,559 --> 00:53:54,564 Ez az új jelenség atombombák, 667 00:53:54,648 --> 00:53:58,485 azaz rendkívül erős, új típusú bombák létrehozásához vezethet. 668 00:53:59,945 --> 00:54:02,364 A helyzetre való tekintettel 669 00:54:02,447 --> 00:54:06,868 kívánatos tekintheti felgyorsítani azokat a kísérleteket, 670 00:54:06,952 --> 00:54:09,079 amelyek jelenleg folyamatban vannak. 671 00:54:10,288 --> 00:54:13,124 Tisztelettel: A. Einstein. 672 00:54:17,921 --> 00:54:22,467 A szervezett haderővel szemben csak szervezett haderőnek van esélye! 673 00:54:27,472 --> 00:54:30,016 1939. SZEPTEMBER 674 00:54:30,725 --> 00:54:36,189 A nácik szárazföldi és légi csapatai hadüzenet nélkül támadják Lengyelországot. 675 00:54:39,234 --> 00:54:41,569 {\an8}Hitler hadigépezete végigsöpör Európán, 676 00:54:41,653 --> 00:54:43,780 és meghódította ősi ellenségét, Franciaországot. 677 00:54:43,863 --> 00:54:47,951 Le kell törnünk, fel kell apróznunk Hitler valamennyi próbálkozását! 678 00:54:48,034 --> 00:54:52,122 Ellent kell állnunk neki földön és vízen egyaránt! 679 00:54:52,205 --> 00:54:56,376 Nem lelhet békére, sem nyugalomra, sem egyezségre! 680 00:54:56,960 --> 00:55:01,298 Mr. Churchill azt hiheti, hogy Nagy-Britannia fog győzni. 681 00:55:01,381 --> 00:55:04,676 Pillanatnyi kétségem sincs Németország győzelme felől! 682 00:55:07,887 --> 00:55:11,516 Belgium elestével az ország nukleáris uránkészletei 683 00:55:11,599 --> 00:55:13,268 a nácik kezébe kerültek. 684 00:55:19,482 --> 00:55:20,483 Pearl Harbort, 685 00:55:21,359 --> 00:55:24,779 a Hawaii-szigeteken fekvő csendes-óceáni helyőrségünket 686 00:55:24,863 --> 00:55:28,491 kegyetlenül bombázzák Japán álnok hadüzenetének eredményeként. 687 00:55:28,575 --> 00:55:31,161 Nem számít, mennyi időbe telik, 688 00:55:31,995 --> 00:55:34,581 az amerikai nép nemes céljaival 689 00:55:35,582 --> 00:55:38,626 mindenképp kivívja a végső győzelmet. 690 00:55:43,131 --> 00:55:46,968 {\an8}A SZÖVETSÉGES HATALMAK VERSENYBE SZÁLLNAK AZ ELSŐ ATOMBOMBA MEGALKOTÁSÁÉRT 691 00:55:47,052 --> 00:55:49,554 {\an8}A SZIGORÚAN BIZALMAS MANHATTAN-PROJEKTTEL. 692 00:55:52,682 --> 00:55:56,728 E egyenlő m és c négyzetének szorzatával. 693 00:55:56,811 --> 00:56:00,982 Ez lenne az alapképlet, amely feltárta előttünk az atom titkait. 694 00:56:01,066 --> 00:56:03,610 {\an8}EINSTEINT KIZÁRTÁK, 695 00:56:03,693 --> 00:56:08,114 MIVEL KORÁBBI AKTIVIZMUSA MIATT BIZTONSÁGI KOCKÁZATNAK MINŐSÜLT. 696 00:56:13,244 --> 00:56:16,247 Fontos egyértelműen tudatában lennünk 697 00:56:16,331 --> 00:56:19,000 a tömeggyilkosságoknak, amelyeket a németek 698 00:56:19,084 --> 00:56:22,754 az elfoglalt országok civil lakossága ellen elkövettek. 699 00:56:25,590 --> 00:56:28,385 A németek mindenütt ki akarják irtani 700 00:56:28,468 --> 00:56:33,765 azokat, akik az adott nemzet szabad szellemét testesítik meg. 701 00:56:41,564 --> 00:56:42,816 Norvégiában 702 00:56:42,899 --> 00:56:47,570 a szövetséges hatalmak megsemmisítő erejű csapást mértek a náci atomprogramra. 703 00:56:48,238 --> 00:56:51,199 Az egyik vízerőművet érő razziák sorozata 704 00:56:51,282 --> 00:56:54,369 elzárta előlük a létfontosságú vegyianyag-forrásukat. 705 00:57:00,583 --> 00:57:05,672 {\an8}D-nap. Több mint 150 000 katonát szállítottak 5000-nél is több hajóval. 706 00:57:05,755 --> 00:57:08,883 Ez volt a történelem legnagyobb kombinált hadművelete. 707 00:57:08,967 --> 00:57:11,886 A háború menete megfordult, Németország kárára. 708 00:57:20,311 --> 00:57:24,107 A szövetséges hatalmak ládát találtak tele titkos náci iratokkal, 709 00:57:24,190 --> 00:57:27,152 amelyek szerint az atomfegyverkezési programjuk 710 00:57:27,235 --> 00:57:28,236 kudarcot vallott. 711 00:57:44,669 --> 00:57:48,339 Amint a szövetséges hatalmak egyre előrébb nyomultak Európában, 712 00:57:48,423 --> 00:57:51,301 feltárult előttük Hitler tervének nyers borzalma. 713 00:57:52,552 --> 00:57:55,096 Képi bizonyítékok támasztják alá a nácik 714 00:57:55,180 --> 00:57:58,975 buchenwaldi koncentrációs táborban elkövetett csaknem példátlan bűntetteit. 715 00:58:00,435 --> 00:58:03,104 Ezek olyan férfiak, nők és gyermekek csontjai, 716 00:58:03,188 --> 00:58:05,273 akiket megsemmisíteni küldtek ide. 717 00:58:09,944 --> 00:58:14,282 A németek bűne valóban a leggyalázatosabb, amelyet valaha feljegyeztek 718 00:58:14,365 --> 00:58:18,036 az úgynevezett civilizált nemzetek történetében. 719 00:58:19,329 --> 00:58:20,663 A hivatalos jelentés 720 00:58:20,747 --> 00:58:23,666 a buchenwaldi tábort megsemmisítő gyárnak nevezi. 721 00:58:33,801 --> 00:58:38,306 Hitlert azután választották meg, hogy a becstelen szándékait 722 00:58:38,389 --> 00:58:41,684 félreérthetetlenül egyértelművé tette. 723 00:58:41,768 --> 00:58:43,436 Győzelem, üdv! 724 00:58:51,361 --> 00:58:54,280 Mivel lemészárolták a zsidó felebarátaim, 725 00:58:54,364 --> 00:58:57,408 a jövőben semmilyen közöm sem lehet a németekhez. 726 00:59:04,874 --> 00:59:06,459 Az 1945. év áprilisában 727 00:59:08,169 --> 00:59:11,798 a szovjet hadsereg végső rohamot indított Hitler hadai ellen, 728 00:59:11,881 --> 00:59:16,135 bekerítve Berlint, körülzárva a Führer bunkerjét. 729 00:59:23,393 --> 00:59:25,645 A teljes vereséget elszenvedő Hitler 730 00:59:25,728 --> 00:59:28,773 egyetlen fejlövéssel vetett véget saját életének. 731 00:59:35,780 --> 00:59:37,782 Bár az európai háborút megnyerték, 732 00:59:37,865 --> 00:59:41,452 az amerikaiak által vezetett erők a háború befejezése végett 733 00:59:41,536 --> 00:59:43,037 még Japánnal harcoltak. 734 00:59:44,122 --> 00:59:48,459 Öt, négy, három, kettő, egy! 735 00:59:50,503 --> 00:59:52,797 Hosszú évek tudományos kutatásai után 736 00:59:52,880 --> 00:59:56,634 a Manhattan-terv keretében atombombát fejlesztettek ki. 737 01:00:03,933 --> 01:00:06,269 Az új-mexikói sivatagban, Alamogordóban 738 01:00:06,352 --> 01:00:08,062 végezték az első atomtesztet. 739 01:00:08,730 --> 01:00:11,482 Rémisztő előjátéka volt ez annak a támadásnak, 740 01:00:11,566 --> 01:00:14,527 amely Hirosima gyanútlan polgáraira várt. 741 01:00:18,281 --> 01:00:20,199 A magasság csaknem 10 000 méter. 742 01:00:20,992 --> 01:00:25,622 {\an8}A mágneses irány 265 fok. A repülési sebesség 450 kilométer per óra. 743 01:00:27,165 --> 01:00:29,000 Közeledek a célterülethez. 744 01:00:29,083 --> 01:00:32,420 A felhőzet minden magasságban 30 százaléknál kisebb. 745 01:00:32,503 --> 01:00:34,589 A közvetlen célterület tiszta. 746 01:01:19,217 --> 01:01:20,510 Röviddel ezelőtt... 747 01:01:20,593 --> 01:01:21,427 {\an8}AMERIKAI ELNÖK 748 01:01:21,511 --> 01:01:25,306 {\an8}...egy amerikai repülőgép bombát dobott Hirosimára. 749 01:01:27,517 --> 01:01:33,606 Ami történt, az a szervezett tudomány történetének csúcsteljesítménye. 750 01:02:01,968 --> 01:02:06,055 Az első atombomba egy nyugtalanító korszak nyitánya volt. 751 01:02:07,056 --> 01:02:08,599 A japán várost, Hirosimát, 752 01:02:08,683 --> 01:02:12,937 az ott élő 70 000 férfit, nőt és gyermeket egyetlen légicsapás 753 01:02:13,020 --> 01:02:14,021 semmisítette meg. 754 01:02:15,648 --> 01:02:19,902 A nagy horderejű esemény azóta is a figyelem középpontjában áll. 755 01:02:21,571 --> 01:02:24,824 Vajon megérte atombombával fizetni a békéért? 756 01:02:26,200 --> 01:02:29,579 EINSTEIN UTOLSÓ ÉVEIBEN EGY JAPÁN ÚJSÁGÍRÓ, KATSU HARA 757 01:02:29,662 --> 01:02:31,706 LEVELET ÍRT A PROFESSZORNAK, 758 01:02:31,789 --> 01:02:37,962 ÉS ELÉRTE, HOGY SZEMBE NÉZZEN AZ ATOMBOMBA KIFEJLESZTÉSÉBEN VÁLLALT SZEREPÉVEL. 759 01:02:43,676 --> 01:02:45,052 Tisztelt professzor úr! 760 01:02:49,724 --> 01:02:52,935 Napjainkban a japánok teljes mértékben tisztában vannak 761 01:02:53,019 --> 01:02:56,314 a saját felelősségükkel a legutóbbi háborút illetően. 762 01:02:56,814 --> 01:03:00,902 A bűneikért őszinte megbánást tanúsítanak. 763 01:03:16,542 --> 01:03:20,004 Nemrégiben, évekkel a háború befejezését követően 764 01:03:20,755 --> 01:03:23,800 a japán emberek először néztek szembe azzal, 765 01:03:23,883 --> 01:03:26,636 hogy milyen pusztító hatásokkal jár 766 01:03:27,178 --> 01:03:28,262 egy atombomba. 767 01:03:31,724 --> 01:03:34,936 Most pedig azt kérdezzük Einstein professzor úrtól, 768 01:03:35,019 --> 01:03:36,103 hogy a tudomány, 769 01:03:36,187 --> 01:03:40,525 amelynek elsődleges célja az emberiség jólléte és boldogulása, 770 01:03:40,608 --> 01:03:44,654 hogyan válhat eszközzé ilyen szörnyűségek elkövetéséhez? 771 01:03:46,197 --> 01:03:50,284 Nem gondolom, hogy én lennék az atomenergia-felszabadítás atyja. 772 01:03:50,368 --> 01:03:53,287 Csak közvetett szerepet játszottam benne. 773 01:03:53,371 --> 01:03:57,041 Azt a tényt is figyelembe véve, hogy önnek fontos szerep jutott 774 01:03:57,124 --> 01:03:58,918 az atombombák gyártásában? 775 01:03:59,001 --> 01:04:02,547 Mindössze annyival járultam hozzá, hogy 1905-ben 776 01:04:02,630 --> 01:04:06,884 összefüggést fedeztem fel a tömeg és az energia között. 777 01:04:09,345 --> 01:04:14,225 Pusztán elméletileg tartottam lehetségesnek az atomenergiát. 778 01:04:16,477 --> 01:04:19,647 Arra valójában nem számítottam, 779 01:04:19,730 --> 01:04:22,942 hogy még az én életemben atomenergiát szabadítanak fel. 780 01:04:46,424 --> 01:04:51,095 Egy nagy hibát követtem el az életemben: 781 01:04:54,181 --> 01:04:56,726 amikor aláírtam azt a Roosevelt elnöknek címzett levelet. 782 01:05:04,692 --> 01:05:08,613 Az eshetőség késztetett késztetett erre a lépésre, hogy a németek 783 01:05:08,696 --> 01:05:14,076 ugyanezen a problémán dolgoznak és minden esélyük megvan a sikerre. 784 01:06:14,220 --> 01:06:17,431 Ha tudom, hogy a németeknek 785 01:06:17,515 --> 01:06:19,976 nem sikerül atombombát előállítaniuk, 786 01:06:21,268 --> 01:06:25,815 nem veszek részt Pandóra ezen szelencéjének felnyitásában. 787 01:06:31,570 --> 01:06:33,823 A kisujjamat sem mozdítottam volna. 788 01:06:47,712 --> 01:06:49,255 Hirosima megtámadása előtt 789 01:06:49,338 --> 01:06:53,551 neves fizikusok arra szólították fel az Amerikai Védelmi Minisztériumot, 790 01:06:53,634 --> 01:06:58,097 hogy ne vesse be a bombát védtelen nők és gyermekek ellen. 791 01:07:02,059 --> 01:07:06,272 Ha más nemzeteknek bemutattuk volna az új-mexikói tesztrobbantásokat, 792 01:07:07,023 --> 01:07:10,526 azt arra használtuk volna, hogy új világrendet alkudjunk ki. 793 01:07:10,609 --> 01:07:12,820 Arra, hogy véget vessünk a háborúnak. 794 01:07:16,240 --> 01:07:19,035 A fizikusokat, akik részt vettek minden idők 795 01:07:19,618 --> 01:07:23,789 legfélelmetesebb, legveszélyesebb fegyverének létrehozásában, 796 01:07:23,873 --> 01:07:27,752 egyformán kínozza a felelősségtudat, 797 01:07:27,835 --> 01:07:29,795 {\an8}a bűntudatról nem is beszélve. 798 01:07:33,049 --> 01:07:38,304 A teljes emberiség nevében, a béke és a szabadság harcosaiként 799 01:07:38,387 --> 01:07:41,557 adtuk ezt a fegyvert az amerikaiak 800 01:07:41,640 --> 01:07:44,185 és a brit nép kezébe. 801 01:07:46,270 --> 01:07:47,646 Ám mindeddig 802 01:07:47,730 --> 01:07:50,608 nem láttunk semmilyen garanciát arra a békére 803 01:07:52,151 --> 01:07:55,404 vagy szabadságra, amelyet a nemzeteknek ígértek. 804 01:08:04,371 --> 01:08:08,000 A helyzet bátor kiállást kíván. 805 01:08:09,585 --> 01:08:14,799 Ahhoz, hogy radikálisan megváltozzon az, 806 01:08:14,882 --> 01:08:18,219 ahogyan az egész politikai elvhez állunk. 807 01:08:20,846 --> 01:08:21,680 Máskülönben 808 01:08:22,973 --> 01:08:25,518 az emberi civilizáció sorsa megpecsételődik. 809 01:08:27,103 --> 01:08:28,521 A háborút megnyertük, 810 01:08:29,563 --> 01:08:30,773 a békét azonban nem. 811 01:08:38,197 --> 01:08:40,533 {\an8}Truman elnök drámai bejelentése után, 812 01:08:40,616 --> 01:08:43,035 {\an8}mely szerint Oroszország atomrobbantást hajtott végre, 813 01:08:43,119 --> 01:08:45,246 riporterek özönlöttek a Flushing Meadows Parkba, 814 01:08:45,329 --> 01:08:48,791 ahová Oroszország küldötte, Visinszkij érkezett az ENSZ-hez. 815 01:08:48,874 --> 01:08:50,501 Visinszkij úr! Nyilatkozna... 816 01:08:50,584 --> 01:08:54,130 - Már megbocsátanak! - Oroszországnak van atombombája? 817 01:08:57,925 --> 01:09:00,594 Egy hasadás, egy robbanás. 818 01:09:00,678 --> 01:09:03,430 A halálos radioaktív eső eleredése. 819 01:09:03,514 --> 01:09:07,935 New York belvárosa másodpercek alatt romhalmazzá válna. 820 01:09:08,644 --> 01:09:12,231 {\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKRA RÁTÖRT AZ ANTIKOMMUNISTA RETTEGÉS 821 01:09:12,314 --> 01:09:13,899 Országunk háborúban áll. 822 01:09:13,983 --> 01:09:18,529 Háborút hirdettek ellenünk a nemzetközi kommunizmus vezetői. 823 01:09:18,612 --> 01:09:22,449 Amerika történetének legnagyobb válsága! 824 01:09:22,533 --> 01:09:26,704 A jelek arra utalnak, hogy a Kreml máris fokozza 825 01:09:26,787 --> 01:09:28,581 egy másik fegyver bevetését: 826 01:09:29,081 --> 01:09:30,624 a kommunista propagandáét. 827 01:09:31,584 --> 01:09:35,629 Az emberek elméjéért való folyamatos csatározás 828 01:09:35,713 --> 01:09:37,506 kellős közepébe csöppentünk. 829 01:09:41,552 --> 01:09:44,930 Az évekkel ezelőtti német sorscsapás ismétli önmagát. 830 01:09:46,640 --> 01:09:48,851 Az emberek féktelenül hevessé válnak, 831 01:09:49,560 --> 01:09:52,771 a gonosz erőivel szövetkeznek. 832 01:09:54,648 --> 01:09:57,443 Meddig tűrjük még, hogy hataloméhes politikusok 833 01:09:58,277 --> 01:10:03,449 ilyen módon törekedjenek politikai előnyszerzésre? 834 01:10:06,911 --> 01:10:10,956 Különös, hogy a tudomány, amely korábban ártalmatlannak tűnt, 835 01:10:11,040 --> 01:10:14,877 mára rémálommá vált, amelytől mindenki megremeg. 836 01:10:19,965 --> 01:10:22,968 Hosszú életem során egyvalamit biztosan megtanultam: 837 01:10:23,052 --> 01:10:27,598 a teljes emberi tudomány gyerekcipőben jár a valósághoz képest. 838 01:10:31,352 --> 01:10:35,105 Mégis ez a legértékesebb kincsünk. 839 01:10:46,242 --> 01:10:50,329 A tudomány nem befejezett könyv, soha nem lesz az. 840 01:10:52,331 --> 01:10:55,960 Minden jelentős előrelépés újabb kérdéseket vet fel. 841 01:10:57,753 --> 01:11:01,006 Ám a szorongással és sötétben tapogatózással teli éveket 842 01:11:01,090 --> 01:11:03,842 és végül a fénybe való kilépést 843 01:11:05,261 --> 01:11:09,431 csak azok érthetik meg, akik átélték. 844 01:11:11,892 --> 01:11:14,144 Nem szabad elítélnünk az embert azért, 845 01:11:14,228 --> 01:11:16,855 hogy amikor legyőzi a természetet, 846 01:11:16,939 --> 01:11:19,858 azt mások romboló célokra használják fel. 847 01:11:20,776 --> 01:11:23,112 Hiszen az emberiség sorsa 848 01:11:23,821 --> 01:11:28,242 teljes mértékben az ember erkölcsi fejlődésétől függ. 849 01:11:55,811 --> 01:11:59,523 EINSTEIN FOLYTATTA A BÉKÉÉRT VÍVOTT HARCOT 850 01:11:59,606 --> 01:12:04,278 {\an8}ÉS A LÉTEZÉS TITKAINAK FELTÁRÁSÁT 851 01:12:04,361 --> 01:12:07,614 {\an8}AZ UTOLSÓ LEHELETÉIG. 852 01:12:25,841 --> 01:12:31,972 {\an8}ALBERT EINSTEIN 1955. ÁPRILIS 18-ÁN HALT MEG 853 01:12:34,767 --> 01:12:36,477 Kedves utókor! 854 01:12:37,686 --> 01:12:40,189 Ha nem lettél igazságosabb, 855 01:12:41,398 --> 01:12:44,735 békésebb és általában véve racionálisabb, 856 01:12:44,818 --> 01:12:46,987 mint amilyenek vagyunk vagy voltunk, 857 01:12:47,613 --> 01:12:49,740 akkor vigyen el az ördög! 858 01:12:51,158 --> 01:12:53,994 Szívélyes üdvözlettel: 859 01:12:55,287 --> 01:12:57,790 Albert Einstein. 860 01:15:49,670 --> 01:15:54,675 A feliratot fordította: Poór Anikó