1 00:01:00,060 --> 00:01:01,604 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, SỰ KIỆN, ĐOÀN THỂ 2 00:01:01,687 --> 00:01:03,856 VÀ BỐI CẢNH ĐỀU LÀ HƯ CẤU, DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC ĐẢM BẢO AN TOÀN 3 00:01:03,939 --> 00:01:05,357 PHIM ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI QUỸ PHÁT TRIỂN TRUYỀN THÔNG 4 00:01:05,441 --> 00:01:06,859 CỦA BỘ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ THÔNG TIN 5 00:01:07,735 --> 00:01:09,528 Công ty X Capital chúng tôi 6 00:01:09,612 --> 00:01:12,198 đã tìm kiếm và đầu tư vào các công ty triển vọng trong một thời gian dài. 7 00:01:12,907 --> 00:01:13,908 Nhưng dự án này 8 00:01:13,991 --> 00:01:16,952 không những có triển vọng mà còn có thể thay đổi cả lịch sử. 9 00:01:17,203 --> 00:01:18,913 Vậy thì sao chúng tôi bỏ lỡ được? 10 00:01:19,622 --> 00:01:21,373 Tham vọng được trở thành thiên tài. 11 00:01:22,291 --> 00:01:24,418 Một đỉnh cao mà chưa ai đạt đến được. 12 00:01:25,085 --> 00:01:27,922 X Capital chúng tôi sẽ hỗ trợ mọi thứ. 13 00:01:33,677 --> 00:01:34,887 Thì ra cháu là Ro Hee. 14 00:01:37,348 --> 00:01:38,474 Chào cháu. 15 00:01:48,025 --> 00:01:48,943 Ro Hee. 16 00:01:49,360 --> 00:01:50,528 Cháu ra đón chú đấy à? 17 00:01:53,531 --> 00:01:54,990 Lại đây nào, về thôi. 18 00:01:58,410 --> 00:01:59,328 Lại đây. 19 00:02:14,677 --> 00:02:17,471 Bỏ tôi ra! 20 00:02:28,357 --> 00:02:29,692 Ro Hee à! 21 00:02:31,902 --> 00:02:33,112 Ro Hee! 22 00:02:34,738 --> 00:02:35,656 Ro Hee! 23 00:02:36,532 --> 00:02:37,575 Bỏ con bé ra! 24 00:02:39,869 --> 00:02:42,413 Ro Hee, cháu không sao chứ? Nhìn cô này. 25 00:02:42,663 --> 00:02:43,664 Cháu không sao chứ, Ro Hee? 26 00:02:50,754 --> 00:02:52,214 Sao cậu dám động vào con bé? 27 00:02:52,798 --> 00:02:53,757 Tôi xin lỗi. 28 00:02:54,758 --> 00:02:55,718 Đi thôi. 29 00:03:03,601 --> 00:03:05,436 Cẩn thận đấy, Ro Hee. 30 00:03:06,770 --> 00:03:07,938 Lâu ngày không gặp. 31 00:03:13,235 --> 00:03:14,403 Vâng. 32 00:03:16,071 --> 00:03:17,406 Gặp chị tôi cũng vui lắm. 33 00:03:34,298 --> 00:03:35,841 Sao cháu lại làm vậy? Nhỡ cháu bị thương thì sao? 34 00:03:35,925 --> 00:03:37,051 Nếu có chuyện gì xảy ra với cháu... 35 00:03:37,134 --> 00:03:39,470 Cô đang lo cho tôi hay lo cho con gái của cô vậy? 36 00:03:39,553 --> 00:03:40,512 Ro Hee à. 37 00:03:43,682 --> 00:03:44,683 Sau này 38 00:03:45,684 --> 00:03:47,353 cháu không được hành động như hôm nay nữa. 39 00:03:47,937 --> 00:03:50,522 Bọn cô làm như vậy đều là vì cháu cả. Cháu biết mà. 40 00:03:50,814 --> 00:03:52,483 Cháu là hy vọng của nhân loại đấy. 41 00:03:52,566 --> 00:03:55,569 Ai quyết định rằng tôi có sứ mệnh phải trở thành hy vọng của nhân loại? 42 00:03:56,528 --> 00:03:57,947 Ông trời cũng biết điều đó à? 43 00:03:58,030 --> 00:03:58,989 Ro Hee à. 44 00:03:59,073 --> 00:04:01,283 Nếu có chuyện gì xảy ra với chú ấy, 45 00:04:02,576 --> 00:04:04,411 tôi sẽ không để các người yên. 46 00:04:34,316 --> 00:04:39,530 CHƯƠNG 6. THƯƠNG LƯỢNG 47 00:04:42,408 --> 00:04:43,909 DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGÀY BẮT CÓC CỦA JEONG HAE YEON 48 00:04:52,126 --> 00:04:53,752 Chà, mọi thứ vẫn như cũ nhỉ. 49 00:04:55,587 --> 00:04:56,797 Lâu rồi mới lại vào đây. 50 00:05:07,099 --> 00:05:08,726 Lý do anh đích thân đến đây là gì? 51 00:05:09,810 --> 00:05:11,979 Sao chị lại hỏi một câu cứng nhắc thế? 52 00:05:12,229 --> 00:05:13,731 Bộ tôi không được phép đến đây à? 53 00:05:15,149 --> 00:05:17,151 Những người đầu tư vào nghiên cứu của Tiến sĩ Choi 54 00:05:17,568 --> 00:05:18,652 đang muốn thấy thành quả. 55 00:05:19,278 --> 00:05:21,030 Nghiên cứu vẫn chưa kết thúc. 56 00:05:21,280 --> 00:05:23,198 Nhưng ta đã có thành quả rồi mà, Choi Ro Hee đó. 57 00:05:23,282 --> 00:05:25,367 Nghiên cứu chưa kết thúc thì làm sao có thành quả? 58 00:05:26,785 --> 00:05:27,619 Vả lại, 59 00:05:28,120 --> 00:05:29,538 nghiên cứu của Tiến sĩ Choi 60 00:05:29,621 --> 00:05:32,291 vốn được ưu tiên cho những nhà đầu tư sớm như tôi. 61 00:05:33,250 --> 00:05:35,169 Ro Hee tuyệt đối không được đi đâu 62 00:05:35,753 --> 00:05:37,171 cho đến khi dự án kết thúc. 63 00:05:39,173 --> 00:05:41,258 Chị thông minh nên chắc cũng hiểu, 64 00:05:41,800 --> 00:05:44,970 nhưng trong dự án này, chị nghĩ ai đang nắm nhiều cổ phần nhất? 65 00:05:46,346 --> 00:05:48,140 Vốn đầu tư là hai tỷ phải không? 66 00:05:48,223 --> 00:05:50,642 Tính cả chị nữa thì có tất cả năm người. 67 00:05:51,268 --> 00:05:52,269 Mười tỷ. 68 00:05:54,938 --> 00:05:56,982 Đó chính là lý do tôi đích thân về Hàn Quốc. 69 00:05:57,858 --> 00:05:59,068 Chị rút lại vốn đầu tư đi. 70 00:05:59,151 --> 00:06:00,861 Tôi sẽ sắp xếp để chị không phật lòng. 71 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Nghiên cứu này... 72 00:06:03,363 --> 00:06:05,449 trong mắt các người chỉ là tiền thôi nhỉ? 73 00:06:06,450 --> 00:06:07,284 Vâng. 74 00:06:08,911 --> 00:06:11,163 Những thứ không làm ra tiền thì chả có giá trị gì với tôi cả. 75 00:06:13,123 --> 00:06:14,124 Dù là trẻ con hay người lớn, 76 00:06:14,208 --> 00:06:16,502 đã không có giá trị thì cũng không có lý do để tồn tại. 77 00:06:29,306 --> 00:06:31,475 Trời đất! Hết sẩy luôn! 78 00:06:32,101 --> 00:06:34,019 Cỡ này là bao nhiêu tiền vậy? 79 00:06:34,603 --> 00:06:35,938 - Này. - Trời ạ. 80 00:06:36,021 --> 00:06:38,148 Đừng làm gì để bị nghi ngờ, bỏ tiền vào lại đi. 81 00:06:38,649 --> 00:06:41,276 Khi nào đến nơi thì chia đều đấy, biết chưa? 82 00:06:41,944 --> 00:06:43,570 Chia cái đầu tụi bây. 83 00:06:43,779 --> 00:06:45,072 Trời ạ. 84 00:06:45,155 --> 00:06:46,615 Nhưng vụ này có an toàn thật không? 85 00:06:46,698 --> 00:06:48,700 Tao đảm bảo an toàn mà. 86 00:06:48,784 --> 00:06:51,328 Tiền của đám vượt biên thì toàn là tiền bẩn thôi. 87 00:06:51,411 --> 00:06:54,456 Dù hắn có chết giữa biển cũng không ma nào quan tâm đâu. 88 00:06:54,540 --> 00:06:55,582 Đừng có lo. 89 00:06:55,666 --> 00:06:56,667 Còn mấy đứa Trung Quốc? 90 00:06:56,750 --> 00:06:58,043 Còn sao nữa? 91 00:06:58,127 --> 00:07:01,421 Này, khi nào lũ Trung Quốc đến thì chia cho chúng ba xấp thôi. 92 00:07:01,505 --> 00:07:04,842 Chỉ cần nhiêu đó là chúng sẽ tự động lo liệu hết cho. 93 00:07:04,925 --> 00:07:06,009 Biết chưa? 94 00:07:06,510 --> 00:07:08,679 Này, lát nữa làm một ván xì tố... 95 00:07:11,515 --> 00:07:13,225 Này, chúng đến kìa. Mau giấu hết đi. 96 00:07:13,308 --> 00:07:14,560 Giấu nhanh lên! 97 00:07:30,200 --> 00:07:32,452 Chà, lâu rồi mới gặp mấy đại ca! 98 00:07:32,536 --> 00:07:34,538 - Cảm ơn. - Được rồi. 99 00:07:36,290 --> 00:07:37,541 Người muốn vượt biên đâu? 100 00:07:37,624 --> 00:07:40,919 Chuyện có hơi rối rắm một chút... 101 00:07:41,128 --> 00:07:42,546 - Sao nào? - Chờ chút nhé. 102 00:07:42,629 --> 00:07:43,964 Này, mau mang lại đây. 103 00:07:45,090 --> 00:07:45,924 Nhanh lên. 104 00:07:48,051 --> 00:07:49,261 Nhanh lên xem nào! 105 00:07:50,679 --> 00:07:51,555 Biếu anh. 106 00:07:52,014 --> 00:07:53,265 Nhờ anh xử lý cả nhé. 107 00:07:53,765 --> 00:07:54,683 Cái gì đây? 108 00:07:54,766 --> 00:07:58,228 Mấy đại ca vất vả rồi mà, cứ lấy nó mà nhậu nhẹt thả ga đi. 109 00:08:02,065 --> 00:08:04,568 Đám người này chẳng nắm bắt được tình hình nhỉ? 110 00:08:04,985 --> 00:08:05,861 Dạ? 111 00:08:06,987 --> 00:08:08,614 Cái túi đó là của bọn tôi. 112 00:08:08,697 --> 00:08:11,909 Họ bảo chỉ cần xử lý người trên thuyền thì số tiền trong túi đó là của bọn tôi. 113 00:08:12,492 --> 00:08:14,912 Đây là tiền xử lý anh ta thôi, nên mấy người giữ đi. 114 00:08:16,163 --> 00:08:17,497 Đưa tôi cái túi với cái xác đó. 115 00:08:20,292 --> 00:08:21,543 Này, ông chú. 116 00:08:22,002 --> 00:08:23,712 Nói vớ vẩn gì vậy hả? 117 00:08:28,217 --> 00:08:30,510 Lũ khốn này, còn dám lôi cả đồ nghề ra à? 118 00:08:33,555 --> 00:08:36,308 Không nhận được túi tiền đó thì bọn tôi sẽ không xử lý cái xác. 119 00:08:40,646 --> 00:08:41,730 Quay thuyền lại đi! 120 00:08:42,356 --> 00:08:44,149 Bọn tôi vứt anh ta xuống biển là được chứ gì. 121 00:08:46,652 --> 00:08:48,278 Này, ra hết đây! 122 00:08:53,158 --> 00:08:54,409 Chết tiệt. 123 00:08:55,661 --> 00:08:57,287 Không đưa tiền thì khỏi đi đâu hết. 124 00:09:03,126 --> 00:09:04,628 Trời ơi, đau quá đi. 125 00:09:06,171 --> 00:09:07,506 Ngộp thở quá. 126 00:09:13,887 --> 00:09:14,972 Ủa? 127 00:09:15,305 --> 00:09:16,473 Xử tụi nó! 128 00:09:22,688 --> 00:09:24,940 Có chuyện gì vậy? 129 00:09:32,489 --> 00:09:33,657 - Anh! - Tránh ra! 130 00:09:33,740 --> 00:09:37,494 - Tiền của tôi! - Này anh! 131 00:09:45,836 --> 00:09:46,837 Chết tiệt. 132 00:09:51,550 --> 00:09:53,719 Chết tiệt thật chứ! 133 00:10:00,058 --> 00:10:01,351 Bắt nó lại! 134 00:10:08,233 --> 00:10:09,318 Thằng khốn. 135 00:10:23,040 --> 00:10:24,041 Thằng khốn chết tiệt! 136 00:10:28,879 --> 00:10:29,796 Chết đi! 137 00:10:30,672 --> 00:10:31,965 Không đấy! 138 00:10:32,049 --> 00:10:34,468 Tao sẽ không chết! 139 00:11:21,598 --> 00:11:24,142 Tôi bảo quay lại đi mà! 140 00:11:24,726 --> 00:11:25,894 Đi thôi. 141 00:11:27,187 --> 00:11:28,188 Đi mà. 142 00:11:32,651 --> 00:11:33,527 Thật sao? 143 00:11:34,027 --> 00:11:34,986 Vâng. 144 00:11:35,404 --> 00:11:37,989 Kim Myeong Jun, kẻ bắt cóc Choi Ro Hee, là chồng của Seo Hye Eun, 145 00:11:38,073 --> 00:11:40,867 còn Seo Hye Eun thì từng được Choi Dong Eok nhận nuôi 146 00:11:41,201 --> 00:11:42,786 trước cả Choi Jin Tae. 147 00:11:44,037 --> 00:11:46,039 Cả vụ bắt cóc và giết người 148 00:11:46,748 --> 00:11:49,292 đều có dính líu đến Seo Hye Eun sao? 149 00:11:50,419 --> 00:11:52,671 Cũng có khả năng là như vậy ạ. 150 00:11:57,759 --> 00:11:58,844 Ừ. 151 00:11:59,511 --> 00:12:00,679 Hả? 152 00:12:00,762 --> 00:12:03,014 Kim Myeong Jun là người đã gọi đến à? 153 00:12:03,515 --> 00:12:05,976 Không ạ, là một người đàn ông khác. 154 00:12:06,476 --> 00:12:10,272 Anh ấy bảo sẽ cho tôi số tiền này nếu tôi giúp bố Hee Ae 155 00:12:10,814 --> 00:12:12,399 được gặp cô bé lần cuối. 156 00:12:13,024 --> 00:12:14,067 Lần cuối sao? 157 00:12:14,568 --> 00:12:16,987 Ban đầu tôi cũng bị tiền làm cho mờ mắt, nhưng giờ nghĩ lại, 158 00:12:17,237 --> 00:12:18,155 tôi thấy sợ lắm. 159 00:12:18,238 --> 00:12:19,239 Thật sự xin lỗi. 160 00:12:20,490 --> 00:12:21,533 Cô biết anh ta đã đi đâu không? 161 00:12:21,616 --> 00:12:23,535 Việc đó thì tôi cũng không biết. 162 00:12:25,704 --> 00:12:26,913 Nhưng mà... 163 00:12:26,997 --> 00:12:28,707 nhìn anh ấy có vẻ như sắp đi luôn. 164 00:12:29,207 --> 00:12:31,418 Anh ấy đã nói lời từ biệt Hee Ae 165 00:12:31,501 --> 00:12:32,919 như thể không quay trở lại nữa. 166 00:12:36,631 --> 00:12:38,508 Đã có được CCTV ở bãi đỗ xe. 167 00:12:38,592 --> 00:12:40,760 - Truy vết đi. - Vâng. 168 00:12:43,054 --> 00:12:44,306 Kỹ sư Park. 169 00:12:44,973 --> 00:12:46,641 - Chào anh. - Anh đã uống cà phê sáng chưa? 170 00:12:47,392 --> 00:12:48,935 Vâng, tôi uống rồi. 171 00:12:49,019 --> 00:12:51,271 À, ra là anh đã uống rồi. 172 00:12:54,483 --> 00:12:56,109 Lần sau tôi nhất định sẽ uống cùng anh. 173 00:12:56,443 --> 00:12:57,527 Vâng. 174 00:13:02,699 --> 00:13:05,285 Tôi đã suy nghĩ thử rồi. 175 00:13:07,120 --> 00:13:08,330 Anh có thấy 176 00:13:09,164 --> 00:13:11,208 vụ án giết người lần này bế tắc hơn hẳn không? 177 00:13:11,708 --> 00:13:13,001 Tôi nghĩ... 178 00:13:13,668 --> 00:13:15,045 cái đó chính là chìa khóa. 179 00:13:28,141 --> 00:13:29,893 Cái gì là chìa khóa cơ? 180 00:13:32,687 --> 00:13:35,315 Anh đang giữ tất cả video từ CCTV 181 00:13:35,941 --> 00:13:37,317 ở bệnh viện ta phải không? 182 00:13:38,151 --> 00:13:39,945 Video của ba tháng gần đây chắc vẫn còn được lưu giữ. 183 00:13:41,696 --> 00:13:44,866 Chắc là ta nên nói với cảnh sát. 184 00:13:46,368 --> 00:13:47,494 Người phụ nữ đó... 185 00:13:47,577 --> 00:13:48,662 Bác sĩ. 186 00:13:54,125 --> 00:13:56,545 Lần trước anh bảo sẽ khao tôi một bữa nhỉ? 187 00:13:57,796 --> 00:13:59,089 Gì cơ ạ? 188 00:13:59,798 --> 00:14:01,216 Anh thấy tối nay được không? 189 00:14:01,299 --> 00:14:02,509 À. 190 00:14:03,301 --> 00:14:04,427 Được thôi. 191 00:14:19,067 --> 00:14:21,027 Ro Hee ơi, ăn sáng nào. 192 00:14:21,611 --> 00:14:22,946 Chào buổi sáng, Ro Hee. 193 00:14:23,446 --> 00:14:24,698 Trà không? 194 00:14:26,074 --> 00:14:27,409 Hay con nít thích uống sữa? 195 00:14:27,659 --> 00:14:28,577 Chú ấy sao rồi? 196 00:14:29,828 --> 00:14:31,079 Chú không biết. 197 00:14:31,454 --> 00:14:33,456 Tầm này chắc là đến Trung Quốc rồi. 198 00:14:33,540 --> 00:14:34,499 Dẫn về đây đi. 199 00:14:34,583 --> 00:14:35,667 Sao chú phải thế? 200 00:14:35,750 --> 00:14:36,960 Vì tôi cần chú ấy. 201 00:14:44,509 --> 00:14:46,303 Hai người đã tính trốn khỏi đây phải không? 202 00:14:46,386 --> 00:14:47,220 Sao thế? 203 00:14:47,721 --> 00:14:49,180 Muốn cả đời phải chạy trốn sao? 204 00:14:49,264 --> 00:14:51,600 Hay muốn nắm tay nhau đến sở cảnh sát? 205 00:14:51,808 --> 00:14:54,477 Hiện tại chú ấy là người duy nhất mà tôi có thể tin tưởng. 206 00:14:55,061 --> 00:14:58,106 Dù có phải đến Trung Quốc hay tìm giữa biển thì cũng dẫn về đây đi. 207 00:14:58,189 --> 00:14:59,149 Không dẫn thì sao? 208 00:14:59,232 --> 00:15:00,900 Không có chú ấy thì tôi không đi đâu cả. 209 00:15:02,068 --> 00:15:03,153 Cháu tưởng cháu được chọn à? 210 00:15:04,112 --> 00:15:06,031 Tôi mà không chịu hợp tác thì dù có dẫn tôi đến Singapore 211 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 chắc cũng không chứng minh được tôi là thiên tài đâu. 212 00:15:08,783 --> 00:15:10,744 Chú có từ bỏ được số tiền lớn vậy không? 213 00:15:15,165 --> 00:15:16,750 Cháu đang thương lượng với chú à? 214 00:15:19,669 --> 00:15:20,837 Thú vị đấy. 215 00:15:21,046 --> 00:15:23,173 Chú lại thích con nít biết nghe lời cơ. 216 00:15:25,967 --> 00:15:28,219 Chú không cần một đứa trẻ thiên tài không có giá trị. 217 00:15:28,970 --> 00:15:30,555 Một đứa trẻ không có giá trị 218 00:15:30,639 --> 00:15:32,223 thì cũng không có lý do gì để tồn tại. 219 00:15:32,307 --> 00:15:33,141 Anh ăn nói cho cẩn thận. 220 00:15:33,224 --> 00:15:34,851 Sao lại nói vậy với con nít? 221 00:15:37,937 --> 00:15:38,938 Vậy thì... 222 00:15:40,148 --> 00:15:41,274 giết tôi đi. 223 00:15:43,318 --> 00:15:47,280 Ngày nào họ cũng cắm kim tiêm vào người tôi, truyền đủ loại thuốc, 224 00:15:47,364 --> 00:15:50,533 và kích thích não của tôi để làm nó phát triển hơn. 225 00:15:51,242 --> 00:15:54,913 Những lúc đó tôi đều nằm trên giường với suy nghĩ rằng mình có thể sẽ chết. 226 00:15:55,372 --> 00:15:57,082 Cỡ này mà hù được tôi à? 227 00:15:59,959 --> 00:16:01,586 Cứ việc giết quách tôi đi. 228 00:16:10,387 --> 00:16:12,013 Kim Myeong Jun đã sống sót quay về ạ. 229 00:16:18,353 --> 00:16:19,688 Chà, vui rồi đây. 230 00:16:23,233 --> 00:16:24,567 Không cần phải thương lượng nữa rồi. 231 00:16:26,611 --> 00:16:29,030 Đi dẫn ông chú Myeong Jun đó về đây. 232 00:16:57,642 --> 00:17:00,061 - Xin chào. - Xin chào. 233 00:17:00,145 --> 00:17:02,731 Tôi là Thanh tra Chae Jeong Man từ Sở Cảnh sát Youngin. 234 00:17:04,023 --> 00:17:05,233 Sao các anh lại đến đây? 235 00:17:05,316 --> 00:17:08,278 Những thuyền ra khơi tối hôm qua đã về cả chưa vậy? 236 00:17:08,361 --> 00:17:10,238 Vâng, họ đang trên đường về. 237 00:17:10,321 --> 00:17:11,573 Có chuyện gì vậy? 238 00:17:11,656 --> 00:17:13,658 Chúng tôi có thể xem tình hình hoạt động của họ không? 239 00:17:14,826 --> 00:17:16,453 - Vâng, bên này. - Vâng. 240 00:17:38,475 --> 00:17:39,517 Taxi! 241 00:17:40,393 --> 00:17:41,394 Kim Myeong Jun! 242 00:17:49,819 --> 00:17:50,695 Chết tiệt! 243 00:17:51,780 --> 00:17:53,990 - Chang Hun, vòng qua bên đó! - Được! 244 00:18:03,958 --> 00:18:04,918 Chết tiệt. 245 00:18:10,924 --> 00:18:12,425 Này, đứng lại đó! 246 00:18:12,509 --> 00:18:13,718 Này! 247 00:18:24,103 --> 00:18:24,979 Chết tiệt. 248 00:18:27,607 --> 00:18:28,566 Đứng lại! 249 00:18:37,033 --> 00:18:38,326 Anh Kim Myeong Jun. 250 00:18:39,786 --> 00:18:42,789 Giờ thì đừng làm chuyện không đâu nữa, chịu thua đi, được chứ? 251 00:18:49,671 --> 00:18:50,713 Đưa tay cho tôi. 252 00:19:27,709 --> 00:19:28,960 Tôi là Park Sang Yun. 253 00:19:30,003 --> 00:19:31,421 Anh đã gặp tôi ở Seoul nhỉ? 254 00:19:35,550 --> 00:19:38,136 Sao anh lại lên thuyền? Tính vượt biên à? 255 00:19:38,720 --> 00:19:39,929 Chết tiệt. 256 00:19:40,680 --> 00:19:42,140 Ngẩng cái đầu anh lên. 257 00:19:42,849 --> 00:19:44,726 Anh đã làm gì tốt đẹp mà được phép cúi đầu hả? 258 00:19:47,478 --> 00:19:48,605 Sao chỉ có mình anh vậy? 259 00:19:49,272 --> 00:19:50,398 Choi Ro Hee giờ đang ở đâu? 260 00:19:53,860 --> 00:19:55,069 Làm ơn giúp tôi với. 261 00:19:58,698 --> 00:20:00,366 Anh nói gì vậy? Giúp anh là sao? 262 00:20:04,120 --> 00:20:06,164 Anh nói thử xem. Vậy thì chúng tôi mới giúp được. 263 00:20:07,832 --> 00:20:10,501 Hôm đó Ro Hee cũng có ở đó. 264 00:20:11,085 --> 00:20:11,961 Gì cơ? 265 00:20:12,045 --> 00:20:14,505 Cái hôm bố mẹ Ro Hee bị giết ấy. 266 00:20:14,589 --> 00:20:17,967 Ro Hee bảo hôm đó, lúc ra khỏi nhà, con bé thấy một chiếc xe trước cửa. 267 00:20:18,051 --> 00:20:19,719 Ban đầu con bé nhớ rằng đó là xe cảnh sát. 268 00:20:19,802 --> 00:20:22,388 Vậy nên nó mới tưởng cảnh sát là hung thủ. 269 00:20:23,264 --> 00:20:26,684 Nhưng sau khi nó nhớ lại, thì đèn còi báo động màu vàng cơ. 270 00:20:28,227 --> 00:20:29,479 Đèn còi báo động màu vàng? 271 00:20:30,480 --> 00:20:32,315 - Công ty an ninh? - Đúng, chính nó. 272 00:20:33,691 --> 00:20:36,694 Ý anh là cô bé đã chứng kiến tất cả sao? 273 00:20:36,778 --> 00:20:39,113 Vâng, nhưng hôm đó, lúc nó chạy ra khỏi con hẻm 274 00:20:39,197 --> 00:20:40,490 thì tự dưng ngất xỉu. 275 00:20:40,573 --> 00:20:42,784 Chắc vì lúc đó đầu bị đập mạnh xuống đất 276 00:20:42,867 --> 00:20:45,036 nên con bé còn chẳng nhớ mình là ai trong một thời gian. 277 00:20:45,119 --> 00:20:47,080 Rồi mọi chuyện cứ ập tới, 278 00:20:47,163 --> 00:20:48,957 và chúng tôi đã đến tận biệt thự của bố Ro Hee luôn. 279 00:20:49,207 --> 00:20:51,834 Và ở đó, con bé đã nhớ lại ký ức về ngày hôm đó. 280 00:20:52,335 --> 00:20:53,378 Con bé còn nhớ là 281 00:20:53,461 --> 00:20:55,463 đã thấy nhân viên công ty an ninh ở phòng khách. 282 00:20:56,130 --> 00:20:59,008 Vậy nên bọn tôi mới tính cùng nhau bỏ trốn khỏi biệt thự đó, 283 00:20:59,092 --> 00:21:01,135 nhưng tự dưng họ lại bảo tôi lên thuyền đi Trung Quốc. 284 00:21:01,219 --> 00:21:03,888 Rồi họ bắt đầu nhảy bổ vào nhau đánh đấm loạn cả lên. 285 00:21:04,597 --> 00:21:05,723 Khoan đã. 286 00:21:06,432 --> 00:21:09,060 Biệt thự đó ở đâu? Bây giờ Choi Ro Hee đang ở đâu? 287 00:21:09,143 --> 00:21:11,104 À, biệt thự đó ở... 288 00:21:12,730 --> 00:21:13,773 Ba trăm... 289 00:21:14,357 --> 00:21:15,400 Ba trăm... 290 00:21:16,025 --> 00:21:18,861 Trời ơi, tôi quên mất rồi! Cái đầu heo này! 291 00:21:19,988 --> 00:21:20,863 Ba trăm sao? 292 00:21:20,947 --> 00:21:22,657 Vâng, đó là số quốc lộ đấy. 293 00:21:22,740 --> 00:21:24,409 Là số ba trăm... 294 00:21:25,868 --> 00:21:26,911 Ba trăm... 295 00:21:28,037 --> 00:21:30,748 Ba trăm... 296 00:21:30,957 --> 00:21:32,500 QUỐC LỘ THƯỜNG 391 297 00:21:35,920 --> 00:21:36,796 Ba trăm... 298 00:21:37,338 --> 00:21:38,256 Là 391! 299 00:22:58,836 --> 00:23:00,088 Mày là ai? 300 00:23:01,339 --> 00:23:02,423 Hả? 301 00:23:03,007 --> 00:23:04,133 Mày là thằng khốn nào? 302 00:23:05,676 --> 00:23:06,969 Chết tiệt. 303 00:23:41,462 --> 00:23:42,588 Dừng lại đi. 304 00:24:09,031 --> 00:24:11,450 Đi thôi. Về với Ro Hee. 305 00:24:49,530 --> 00:24:50,948 ĐƠN XIN THÔI VIỆC 306 00:24:53,993 --> 00:24:55,661 Sao tự dưng anh lại thế? 307 00:24:56,287 --> 00:24:57,580 Tôi muốn nghỉ một thời gian. 308 00:24:58,122 --> 00:24:59,248 Tôi cũng kiệt sức rồi. 309 00:25:01,000 --> 00:25:02,293 Là vì chuyện đó sao? 310 00:25:02,376 --> 00:25:03,669 Đó cũng là một lý do. 311 00:25:05,171 --> 00:25:06,464 Có vẻ như mọi thứ 312 00:25:06,964 --> 00:25:09,467 đang muốn ra tín hiệu rằng đã đến lúc để tôi nghỉ việc. 313 00:25:11,677 --> 00:25:14,764 Tôi sẽ không duyệt nó mà cứ để đây, 314 00:25:14,847 --> 00:25:16,224 nên anh cứ nghỉ ngơi rồi quay lại nhé? 315 00:25:16,766 --> 00:25:19,435 Cứ đi đâu đó hóng gió đi. 316 00:25:20,228 --> 00:25:21,229 Không cần đâu. 317 00:25:22,438 --> 00:25:23,898 Anh không cần phải làm vậy. 318 00:25:24,273 --> 00:25:27,109 Tôi biết tìm đâu ra một người nữa như anh đây? 319 00:25:27,193 --> 00:25:28,694 Là do tôi không muốn để anh đi. 320 00:25:29,570 --> 00:25:32,448 Anh đừng làm thế, cứ đi đâu đó hóng gió vài ngày đi, nhé? 321 00:25:33,241 --> 00:25:34,867 Tôi cần có trợ cấp thất nghiệp. 322 00:25:36,786 --> 00:25:37,954 Trợ cấp thất nghiệp sao? 323 00:25:38,663 --> 00:25:41,499 Nhờ anh duyệt giúp tôi ạ. 324 00:25:44,752 --> 00:25:45,878 Kìa, anh Park... 325 00:26:48,357 --> 00:26:50,109 Anh không được dùng quá sức đâu. 326 00:26:50,526 --> 00:26:51,652 Anh phải nằm yên đi. 327 00:26:51,902 --> 00:26:53,112 Tôi không sao. 328 00:26:53,571 --> 00:26:55,406 Không sao cái nỗi gì? 329 00:26:56,407 --> 00:26:57,742 Trời đất ạ. 330 00:26:57,825 --> 00:27:00,828 Đến chiếc xe còn nát bét kia kìa. 331 00:27:04,749 --> 00:27:06,042 Cậu nghỉ ngơi chút đi. 332 00:27:07,209 --> 00:27:10,254 Tôi sẽ tìm cách giải quyết vụ lần này. 333 00:27:10,338 --> 00:27:13,883 Choi Ro Hee đã thấy Park Cheol Won tại nhà mình vào hôm xảy ra vụ án. 334 00:27:13,966 --> 00:27:15,426 Tay kỹ sư CCTV ấy à? 335 00:27:15,509 --> 00:27:16,886 Vâng, chúng ta... 336 00:27:18,554 --> 00:27:20,514 Chúng ta phải mau điều tra hắn đi ạ. 337 00:27:20,598 --> 00:27:21,599 Trời ạ. 338 00:27:22,099 --> 00:27:23,726 Cậu tính tin vào lời tên bắt cóc đó à? 339 00:27:24,226 --> 00:27:26,228 Kim Myeong Jun đã cầu cứu bọn em đấy. 340 00:27:26,312 --> 00:27:27,521 Còn bảo đang trên đường đi gặp Choi Ro Hee. 341 00:27:27,605 --> 00:27:28,898 Nghe này. 342 00:27:29,899 --> 00:27:31,067 Cậu nghĩ thử xem. 343 00:27:31,567 --> 00:27:34,111 Kẻ bắt cóc đã thử vượt biên. 344 00:27:34,695 --> 00:27:37,239 Vậy thì đứa trẻ đó còn sống sao? 345 00:27:38,824 --> 00:27:41,994 Vì hắn bị bắt rồi nên mới nói nhăng nói cuội thôi. 346 00:27:42,078 --> 00:27:44,497 Anh xem CCTV rồi mà. Hai người họ có vẻ thân thiết lắm. 347 00:27:44,580 --> 00:27:46,874 Kim Myeong Jun cũng là bố trẻ con mà. 348 00:27:46,957 --> 00:27:49,251 Chắc hắn cũng giỏi dụ con nít chứ sao. 349 00:27:51,128 --> 00:27:52,922 Vì hắn không còn ai để tống tiền, 350 00:27:53,005 --> 00:27:54,715 mà thời gian cũng trôi qua lâu rồi, 351 00:27:54,799 --> 00:27:56,217 nên chắc là hắn... 352 00:27:57,760 --> 00:27:59,136 Chắc là hắn đã ra tay rồi. 353 00:27:59,220 --> 00:28:01,055 Em cũng có cái gọi là linh cảm mà. 354 00:28:02,264 --> 00:28:03,766 Nhìn anh ta không giống kẻ như vậy. 355 00:28:13,651 --> 00:28:14,819 Tạm biệt quý khách. 356 00:28:18,531 --> 00:28:21,117 Tôi có đặt bàn với tên Yoon Jeong Do ạ. 357 00:28:21,200 --> 00:28:22,910 Vâng, tôi kiểm tra ngay ạ. 358 00:28:34,672 --> 00:28:37,258 Ồ, Kỹ sư Park. Anh đến rồi à. 359 00:28:37,883 --> 00:28:38,968 Vào đi nào. 360 00:28:40,719 --> 00:28:42,972 Trời ơi, món cá sống ở đây ngon lắm luôn. 361 00:28:48,853 --> 00:28:50,020 Vâng, Lee Chang Hun nghe. 362 00:28:51,689 --> 00:28:53,065 Gì cơ? 363 00:28:53,649 --> 00:28:55,734 Vâng, tôi biết rồi. Chúng tôi đến ngay. 364 00:28:56,026 --> 00:28:56,944 Vâng. 365 00:28:57,611 --> 00:28:59,280 Ju Hyeok, quay xe lại. 366 00:28:59,780 --> 00:29:00,823 Sao thế? Có vụ gì? 367 00:29:01,490 --> 00:29:03,659 Park Cheol Won đã gây chuyện lớn rồi. 368 00:29:04,160 --> 00:29:05,035 Gì cơ? 369 00:29:15,588 --> 00:29:17,339 Làm ơn cho qua. 370 00:29:17,423 --> 00:29:18,382 Chúng tôi là cảnh sát. 371 00:29:24,930 --> 00:29:27,308 - Bỏ dao xuống! - Anh Park, anh làm sao thế? 372 00:29:27,391 --> 00:29:28,267 Bỏ dao xuống! 373 00:29:28,767 --> 00:29:29,643 Mau bỏ con dao xuống! 374 00:29:32,021 --> 00:29:33,856 - Trời đất. - Anh Park Cheol Won. 375 00:29:33,939 --> 00:29:35,357 Cứu tôi với. 376 00:29:36,525 --> 00:29:38,652 - Làm ơn cứu tôi. - Bỏ dao xuống đi. 377 00:29:40,696 --> 00:29:42,072 Bỏ dao xuống đi, nhanh lên. 378 00:29:51,373 --> 00:29:52,750 Bỏ dao xuống mau. 379 00:30:00,508 --> 00:30:02,218 Tôi đếm đến ba, anh bỏ dao xuống. 380 00:30:03,010 --> 00:30:04,178 Đừng giở trò vớ vẩn. 381 00:30:05,095 --> 00:30:05,930 Một, 382 00:30:07,223 --> 00:30:08,224 hai, 383 00:30:12,102 --> 00:30:13,395 ba... 384 00:30:25,533 --> 00:30:26,575 Gọi xe cấp cứu ngay! 385 00:30:27,076 --> 00:30:28,077 Ju Hyeok, bắt anh ta lại! 386 00:30:48,305 --> 00:30:49,515 Anh Yoon Jeong Do! 387 00:30:50,558 --> 00:30:51,642 Anh Yoon Jeong Do! 388 00:30:58,566 --> 00:30:59,817 Sao anh lại giết anh ấy? 389 00:30:59,900 --> 00:31:02,778 Anh có liên quan đến vụ giết hại vợ chồng Giám đốc Choi Jin Tae không? 390 00:31:02,861 --> 00:31:04,738 Sao anh lại đâm anh ấy? 391 00:31:04,822 --> 00:31:07,032 Anh có thể giải thích tình hình lúc đó không? 392 00:31:07,116 --> 00:31:09,285 - Có chuyện gì vậy? - Gì thế? 393 00:31:09,868 --> 00:31:12,371 - Trời ạ. - Có chuyện gì vậy? 394 00:31:12,454 --> 00:31:14,206 Chuyện gì thế này? 395 00:31:14,290 --> 00:31:15,457 Trời đất ơi. 396 00:31:15,791 --> 00:31:18,002 Anh ấy đâu phải người như vậy. 397 00:31:22,506 --> 00:31:24,091 Nhà này có người ở thật đấy à? 398 00:31:25,092 --> 00:31:27,094 Anh ta đang tính chuyển nhà hay gì? 399 00:31:58,751 --> 00:31:59,752 Tiền bối ơi. 400 00:32:00,711 --> 00:32:01,837 Anh nhìn này. 401 00:32:03,505 --> 00:32:04,882 Gửi nó cho bên giám định 402 00:32:04,965 --> 00:32:07,134 và tịch thu hết quần áo của Park Cheol Won. 403 00:32:07,593 --> 00:32:08,636 Vâng, đã rõ ạ. 404 00:32:13,724 --> 00:32:16,393 Đây là vụ án từng gây sốc cho người dân ở Youngin. 405 00:32:16,477 --> 00:32:19,188 Nghi phạm vụ án giết hại vợ chồng giám đốc bệnh viện ở Youngin 406 00:32:19,480 --> 00:32:20,939 đã bị cảnh sát bắt giữ. 407 00:32:21,023 --> 00:32:24,818 Tối hôm qua, nghi phạm Park đã đến một nhà hàng Nhật 408 00:32:24,902 --> 00:32:29,031 và sát hại anh Yoon, một đồng nghiệp của Giám đốc Choi. 409 00:32:29,114 --> 00:32:31,909 Một nhân viên nhà hàng đã báo cảnh sát và hắn bị bắt ngay tại hiện trường. 410 00:32:33,410 --> 00:32:34,578 Ro Hee à. 411 00:32:35,579 --> 00:32:36,580 Cháu ổn cả chứ? 412 00:32:38,415 --> 00:32:40,376 Người đang không ổn chút nào 413 00:32:40,459 --> 00:32:42,920 lại đi hỏi người đang ổn là có ổn không à? 414 00:32:45,839 --> 00:32:47,424 Chú lo lắm đấy. 415 00:32:49,093 --> 00:32:50,135 May quá. 416 00:32:50,511 --> 00:32:52,012 Cứ tưởng không được gặp lại cháu nữa. 417 00:32:53,847 --> 00:32:55,224 Chú gặp cảnh sát rồi nhỉ? 418 00:32:56,517 --> 00:32:57,518 Sao cháu biết vậy? 419 00:32:58,686 --> 00:33:00,354 Hung thủ bị bắt rồi. 420 00:33:00,437 --> 00:33:04,733 Nghi phạm Park làm cả thế giới kinh hoàng vì cách thức giết người tàn bạo của hắn. 421 00:33:04,817 --> 00:33:06,777 Cảnh sát cho biết sẽ tiến hành điều tra 422 00:33:06,860 --> 00:33:08,862 chi tiết của vụ việc trong thời gian sớm nhất. 423 00:33:08,946 --> 00:33:10,280 - Cháu ổn cả chứ? - Người họ Park đã bị bắt 424 00:33:10,364 --> 00:33:13,075 ngay tại hiện trường mà không hề chống cự... 425 00:33:19,581 --> 00:33:21,792 Chú hứng đòn cỡ nào mà mặt mũi lại thành ra thế này? 426 00:33:22,584 --> 00:33:25,796 Yếu ớt vậy thì có bảo vệ tôi được không? 427 00:33:25,879 --> 00:33:29,091 Này! Nếu là người bình thường thì đã chết từ tám đời rồi. 428 00:33:29,174 --> 00:33:30,426 Thiệt tình. 429 00:33:31,009 --> 00:33:34,012 Chú không được làm người bình thường. Cả sau này cũng vậy. 430 00:33:36,098 --> 00:33:37,141 Đừng lo. 431 00:33:37,766 --> 00:33:40,686 Chú sẽ sống sót bằng mọi giá đến khi chuyện này kết thúc. 432 00:33:42,646 --> 00:33:43,939 Còn làm bộ ngầu. 433 00:33:46,567 --> 00:33:49,236 Khi nào chú xuống lầu sẽ thấy một kẻ quái đản. 434 00:33:50,237 --> 00:33:52,072 Tôi biết chú sẽ muốn đánh tên đó lắm, 435 00:33:52,740 --> 00:33:54,450 nhưng nếu được thì nhịn đi. 436 00:33:54,533 --> 00:33:55,826 Gì cơ? 437 00:33:56,994 --> 00:33:58,036 Mà này... 438 00:34:00,372 --> 00:34:01,457 Cháu đã lo cho chú đấy à? 439 00:34:01,999 --> 00:34:03,208 Còn đợi đến khi chú tỉnh nữa. 440 00:34:03,292 --> 00:34:04,293 Ừ thì, 441 00:34:04,877 --> 00:34:07,379 nếu chú muốn nghĩ vậy thì cứ nghĩ vậy đi. 442 00:34:08,839 --> 00:34:10,758 À, còn nữa, 443 00:34:11,759 --> 00:34:12,801 chú làm tốt lắm. 444 00:34:12,885 --> 00:34:14,136 Làm gì cơ? 445 00:34:14,219 --> 00:34:16,221 Sống sót vượt qua biến số. 446 00:34:38,827 --> 00:34:40,454 Chúc mừng anh, ông chú sống dai! 447 00:34:41,288 --> 00:34:42,748 Ngồi đi. Anh cũng nên ăn gì đó chứ. 448 00:34:43,749 --> 00:34:45,876 Chảy máu nhiều vậy thì phải ăn nhiều vào. 449 00:34:46,293 --> 00:34:47,294 Anh ngồi đi. 450 00:34:48,295 --> 00:34:50,088 Mà anh là ai? 451 00:34:51,340 --> 00:34:52,800 À, tôi phải giới thiệu nữa hả? 452 00:34:55,427 --> 00:34:56,553 Tôi tên là Jaden. 453 00:34:57,137 --> 00:34:58,889 Cứ xem tôi là gã lắm tiền 454 00:34:58,972 --> 00:35:00,933 đang đầu tư một số tiền lớn vào Ro Hee đi. 455 00:35:01,558 --> 00:35:03,644 - Còn anh? - Không được rồi. 456 00:35:04,436 --> 00:35:06,271 - Khỏi nhịn làm gì nữa. - Gì cơ? 457 00:35:06,355 --> 00:35:08,607 Nghĩ lại thì chẳng có lý do gì để nhịn cả. 458 00:35:08,690 --> 00:35:10,734 Chú ta là người đã muốn giết chú tận hai lần mà. 459 00:35:12,444 --> 00:35:13,904 À. 460 00:35:15,447 --> 00:35:17,241 Dù vậy cũng đâu có được. 461 00:35:18,700 --> 00:35:19,785 Tôi là Kim Myeong Jun. 462 00:35:22,579 --> 00:35:23,580 Thằng khốn! 463 00:35:23,664 --> 00:35:25,332 Ra là mày hả, thằng khốn? 464 00:35:30,379 --> 00:35:31,505 Chết tiệt. 465 00:35:34,132 --> 00:35:35,384 Nghe nói anh là quái vật mà? 466 00:35:36,510 --> 00:35:38,345 Coi chừng anh ta phá nát biệt thự này đấy. 467 00:35:46,270 --> 00:35:48,063 Coi như hòa nhé? 468 00:35:51,441 --> 00:35:52,568 Còn tùy anh ăn ở thế nào. 469 00:35:54,820 --> 00:35:55,863 Được thôi. 470 00:35:56,947 --> 00:35:58,907 Tôi đã đưa anh ta về như Ro Hee muốn, 471 00:35:59,783 --> 00:36:00,993 nên giờ nói chuyện làm ăn nhé? 472 00:36:05,789 --> 00:36:07,416 Gì nào? Nhìn cái gì mà nhìn? 473 00:36:12,963 --> 00:36:14,172 Chú giỏi lắm. 474 00:36:14,673 --> 00:36:16,925 Dám nhờn với tôi à, đồ láo toét. 475 00:36:22,139 --> 00:36:24,182 Chỉ còn một lọ virus này thôi à? 476 00:36:25,392 --> 00:36:27,769 Hiện tại thì toàn bộ những gì Tiến sĩ Choi để lại 477 00:36:28,729 --> 00:36:30,063 chỉ có lọ thuốc đó thôi. 478 00:36:32,691 --> 00:36:34,443 Chúng tôi đã thử phân tích thành phần, 479 00:36:34,526 --> 00:36:38,030 nhưng nó là một bản đồ gen được tạo thành từ nhiều virus nhạy cảm 480 00:36:38,530 --> 00:36:41,408 nên không dễ gì xác định được thành phần chính xác. 481 00:36:42,993 --> 00:36:44,912 Nếu không thể tìm được thành phần virus 482 00:36:45,913 --> 00:36:47,623 thì khó mà tái sản xuất loại thuốc này. 483 00:36:47,706 --> 00:36:49,666 Chẳng phải việc của Tiến sĩ Mo 484 00:36:50,125 --> 00:36:51,960 là tìm hiểu việc đó sao? 485 00:36:55,631 --> 00:36:57,466 Chị làm mất giá trị của chính mình rồi. 486 00:37:00,594 --> 00:37:01,553 Sao vậy? 487 00:37:02,387 --> 00:37:03,597 Anh tính giết cả tôi à? 488 00:37:04,389 --> 00:37:05,849 Chị nói gì vô lý thế? 489 00:37:06,391 --> 00:37:09,519 Mạng người có phải cỏ rác đâu mà cứ thích là giết? 490 00:37:09,603 --> 00:37:10,729 Vậy tôi thì sao? 491 00:37:10,812 --> 00:37:12,940 - Mạng tôi là cỏ rác hả, thằng khốn? - Yên nào. 492 00:37:15,442 --> 00:37:17,110 Trời ạ, giật cả mình. 493 00:37:19,696 --> 00:37:21,031 Chắc là Ro Hee biết chứ nhỉ? 494 00:37:21,114 --> 00:37:23,325 Chú tưởng tôi có siêu năng lực à? 495 00:37:24,743 --> 00:37:27,204 Chắc bố cháu phải lưu lại nó ở đâu đó chứ nhỉ? 496 00:37:28,830 --> 00:37:32,125 Mọi thứ đều được viết tay từ thời của ông tôi, 497 00:37:33,085 --> 00:37:34,461 nên chắc là ở đâu đó trong nhà. 498 00:37:36,046 --> 00:37:37,547 Vậy thì phải vào căn nhà đó rồi. 499 00:37:41,927 --> 00:37:43,261 Ngay cả khi làm nông, 500 00:37:43,345 --> 00:37:45,639 không phải cứ bón phân tốt là cây trồng sẽ phát triển. 501 00:37:46,139 --> 00:37:48,058 Loại thuốc giúp kích thích não bộ 502 00:37:48,141 --> 00:37:50,894 và bản đồ gen đó đã được dùng từ khi Ro Hee mới sinh ra đến giờ. 503 00:37:51,812 --> 00:37:55,857 Bản đồ chèn gen đó chính là cẩm nang tạo ra đứa trẻ thiên tài. 504 00:38:01,029 --> 00:38:01,947 Vậy xin phép nhé. 505 00:38:02,030 --> 00:38:04,366 Tôi đi tìm cẩm nang đây. 506 00:38:16,086 --> 00:38:17,254 CHỦ TỊCH PARK GI SUN 507 00:38:17,337 --> 00:38:19,756 JADEN ĐÃ ĐẾN CHƯA? 508 00:38:28,056 --> 00:38:31,601 VỤ ÁN GIẾT HẠI VỢ CHỒNG GIÁM ĐỐC BỆNH VIỆN Ở YOUNGIN 509 00:38:31,685 --> 00:38:35,063 KHÔNG CÓ KẾT NỐI MẠNG 510 00:38:39,651 --> 00:38:40,777 Bực bội quá. 511 00:38:42,487 --> 00:38:43,613 Sao thế? 512 00:38:43,864 --> 00:38:45,532 Jaden cắt mạng rồi. 513 00:38:46,450 --> 00:38:47,451 Vậy hả? 514 00:38:49,578 --> 00:38:50,454 Mau đi ngủ đi. 515 00:38:50,954 --> 00:38:53,040 Tôi hỏi việc này để đề phòng thôi, 516 00:38:53,540 --> 00:38:55,876 nhưng chú không có quen biết với nhân viên công ty an ninh 517 00:38:55,959 --> 00:38:57,419 ta thấy trên bản tin thời sự đâu nhỉ? 518 00:39:00,630 --> 00:39:01,631 Không hề. 519 00:39:02,382 --> 00:39:04,634 Chú chẳng quen biết ai làm ở công ty an ninh cả. 520 00:39:04,718 --> 00:39:05,927 Vậy bà cô đó thì sao? 521 00:39:06,011 --> 00:39:08,013 Bà cô đã bảo chú đi bắt cóc tôi ấy. 522 00:39:09,181 --> 00:39:10,515 Lại còn đúng ngày đó nữa. 523 00:39:12,726 --> 00:39:13,852 Bởi mới nói. 524 00:39:15,312 --> 00:39:18,690 Giờ chú cũng chẳng biết Hye Eun thật sự là người thế nào nữa. 525 00:39:21,151 --> 00:39:23,028 Chuyện này không đơn giản đâu. 526 00:39:24,112 --> 00:39:25,697 Chú đã lên kế hoạch 527 00:39:25,781 --> 00:39:28,200 vào nhà tôi để bắt cóc tôi vào ngày 21 mà. 528 00:39:28,784 --> 00:39:30,911 Nếu hôm đó chú vào nhà tôi 529 00:39:30,994 --> 00:39:32,329 thì chú sẽ thấy kẻ sát nhân còn gì. 530 00:39:41,713 --> 00:39:42,672 Nhưng mà... 531 00:39:43,840 --> 00:39:45,467 bố cháu là người thế nào vậy? 532 00:39:47,844 --> 00:39:49,221 Sao hắn lại giết bố cháu nhỉ? 533 00:39:51,890 --> 00:39:53,141 Tôi có biết đâu. 534 00:39:56,770 --> 00:39:59,231 Chỉ trong vài ngày qua mà tôi đã nói chuyện với chú 535 00:40:00,107 --> 00:40:02,067 nhiều hơn từng nói với bố rồi. 536 00:40:04,361 --> 00:40:07,197 Tôi hoàn toàn không biết bố tôi là người thế nào. 537 00:40:09,741 --> 00:40:10,909 Chúng ta giống nhau nhỉ. 538 00:40:30,470 --> 00:40:32,514 Đã đến giờ khóa cửa. Anh vào đi. 539 00:40:38,895 --> 00:40:41,231 - Làm lon bia không? - Tôi không uống bia rượu. 540 00:40:42,357 --> 00:40:44,317 Mặt thì giống bợm nhậu vậy mà. 541 00:40:44,985 --> 00:40:47,195 Vậy chỉ cần cụng lon với tôi thôi. 542 00:40:47,279 --> 00:40:48,780 Do chả có ai cụng lon với tôi cả. 543 00:40:54,035 --> 00:40:55,996 Chúng ta đâu thân thiết đến mức cùng cạn lon. 544 00:40:56,538 --> 00:40:57,706 Anh nói vậy cũng đúng. 545 00:40:59,124 --> 00:41:01,668 Anh đã muốn giết tôi, rồi sau đó lại cứu tôi lúc tôi sắp chết. 546 00:41:02,210 --> 00:41:04,004 Đến lúc tôi sống rồi thì lại muốn giết tôi nữa. 547 00:41:04,796 --> 00:41:07,132 Rồi tính khi nào giết tôi tiếp đây? 548 00:41:08,508 --> 00:41:10,177 Mà cũng phải. 549 00:41:10,260 --> 00:41:12,429 Đâu phải anh ghét bỏ gì tôi nên mới vậy đâu. 550 00:41:12,512 --> 00:41:13,680 Anh chỉ làm theo lệnh thôi mà. 551 00:41:16,266 --> 00:41:17,934 Anh cũng là một gã lắm tiền à? 552 00:41:18,852 --> 00:41:20,145 Kiếm được khá không? 553 00:41:20,228 --> 00:41:21,563 Có bạn gái chưa? 554 00:41:24,816 --> 00:41:25,817 Đừng nói là... 555 00:41:27,068 --> 00:41:29,154 ế từ trong trứng rồi nhé? 556 00:41:29,446 --> 00:41:30,906 Này, gượm đã nào. 557 00:41:30,989 --> 00:41:33,742 Thiệt tình. Nói đùa mà. 558 00:41:34,534 --> 00:41:35,994 Làm như robot không bằng. 559 00:41:38,705 --> 00:41:39,664 Này. 560 00:41:40,790 --> 00:41:43,251 Khi con người ta nhớ đến ai đó, 561 00:41:43,835 --> 00:41:47,047 sẽ có một khoảnh khắc trở thành ký ức quyết định. 562 00:41:48,173 --> 00:41:49,549 Tôi cũng có ký ức đó về anh đấy, 563 00:41:50,050 --> 00:41:51,343 ngoài mấy lần tẩn nhau ra. 564 00:41:53,845 --> 00:41:55,347 Là lúc anh giúp tôi 565 00:41:56,723 --> 00:41:57,807 gặp Hee Ae ấy. 566 00:41:58,433 --> 00:41:59,434 Tôi thật sự... 567 00:42:00,352 --> 00:42:01,394 biết ơn điều đó lắm. 568 00:42:01,686 --> 00:42:04,231 Dù những lúc tôi không biết ơn vẫn nhiều hơn. 569 00:42:04,898 --> 00:42:06,566 Đó là việc Tiến sĩ Mo làm cho anh. 570 00:42:06,650 --> 00:42:08,944 Tất nhiên là tôi cũng biết ơn cô ấy nữa. 571 00:42:19,204 --> 00:42:21,498 Anh đã tính bỏ trốn cùng Ro Hee mà phải không? 572 00:42:22,707 --> 00:42:24,626 Nhưng sao hôm đó còn đến gặp con anh làm gì nữa? 573 00:42:26,294 --> 00:42:28,129 Anh làm vậy để lừa tất cả mọi người à? 574 00:42:30,548 --> 00:42:33,134 Tôi không thông minh đến vậy đâu. 575 00:42:34,052 --> 00:42:35,095 Tôi chỉ nghĩ... 576 00:42:36,179 --> 00:42:37,722 là mình có thể thất bại thôi. 577 00:42:39,432 --> 00:42:41,226 Vậy thì có thể không được gặp con bé nữa. 578 00:42:42,102 --> 00:42:43,645 Hee Ae là tất cả với tôi mà. 579 00:42:46,940 --> 00:42:48,483 Nhưng giờ nghĩ lại, 580 00:42:49,526 --> 00:42:51,903 đến gặp con bé quả là đúng đắn. 581 00:42:55,156 --> 00:42:56,324 Còn một điều nữa. 582 00:42:57,867 --> 00:43:01,121 Người lớn chúng ta có thể đã chai lì cả rồi. 583 00:43:02,414 --> 00:43:04,374 Nhưng Ro Hee vẫn còn là con nít. 584 00:43:05,709 --> 00:43:06,960 Nó là một đứa trẻ tội nghiệp 585 00:43:08,128 --> 00:43:10,922 dù có muốn khóc hay nhõng nhẽo 586 00:43:12,007 --> 00:43:13,383 cũng cố gắng nhịn. 587 00:43:17,554 --> 00:43:19,514 Là con nít thì ta phải bảo vệ chứ? 588 00:43:37,866 --> 00:43:39,034 Anh Park Cheol Won. 589 00:43:40,744 --> 00:43:44,080 Trước khi nói về Yoon Jeong Do, tôi cần xác minh một điều. 590 00:43:45,582 --> 00:43:47,042 Chúng tôi phát hiện ra tại nhà anh 591 00:43:47,125 --> 00:43:50,378 có một đôi giày dính máu của Giám đốc Choi Jin Tae. 592 00:43:52,630 --> 00:43:53,965 Và vào tối ngày xảy ra vụ việc, 593 00:43:54,799 --> 00:43:56,801 con anh ấy đã thấy một thứ. 594 00:43:57,802 --> 00:44:00,221 Một chiếc xe của công ty an ninh ở trước nhà, 595 00:44:01,056 --> 00:44:02,599 và anh Park Cheol Won ở phòng khách. 596 00:44:06,102 --> 00:44:07,145 Hôm đó... 597 00:44:07,812 --> 00:44:09,898 có đúng là anh đã ở nhà Giám đốc Choi không? 598 00:44:14,903 --> 00:44:15,904 Vâng. 599 00:44:19,491 --> 00:44:20,867 Giám đốc Choi Jin Tae 600 00:44:21,993 --> 00:44:23,119 là do anh sát hại sao? 601 00:44:27,207 --> 00:44:28,124 Vâng. 602 00:44:29,918 --> 00:44:31,169 Là tôi đã giết anh ta. 603 00:44:36,299 --> 00:44:37,801 Vào ngày tôi đến để tháo gỡ CCTV, 604 00:44:39,719 --> 00:44:42,180 tôi nhìn thấy một két sắt trong một căn phòng để cửa mở. 605 00:44:47,310 --> 00:44:49,062 Thế là tôi nổi lòng tham, 606 00:44:49,729 --> 00:44:51,189 vì giờ không còn CCTV nữa. 607 00:44:53,608 --> 00:44:55,944 Tôi đã kiểm tra hoạt động của họ mỗi ngày qua CCTV. 608 00:44:56,653 --> 00:44:57,904 Kế hoạch của tôi là lẻn vào nhà, 609 00:44:58,613 --> 00:44:59,948 lấy tiền trong két sắt, 610 00:45:00,198 --> 00:45:02,367 sau đó trốn đi khi họ còn ngủ. 611 00:45:04,411 --> 00:45:05,495 Còn mật khẩu thì sao? 612 00:45:06,830 --> 00:45:09,207 Tôi đã nhớ được mật khẩu nhà và két sắt 613 00:45:09,290 --> 00:45:10,917 thông qua CCTV. 614 00:45:13,336 --> 00:45:14,838 Nhưng trong két sắt không có tiền 615 00:45:15,255 --> 00:45:17,132 mà toàn là những tài liệu kỳ lạ. 616 00:45:22,303 --> 00:45:23,847 Thế là tôi đành phải quay về. 617 00:45:27,434 --> 00:45:29,227 Nhưng lúc đó, Giám đốc Choi từ tầng hầm đi lên. 618 00:45:29,310 --> 00:45:30,437 Anh làm gì ở đây vậy? 619 00:45:32,147 --> 00:45:34,274 Làm gì ở đây vậy, tên khốn kia? 620 00:45:34,357 --> 00:45:36,151 Anh ta bất ngờ tấn công tôi. 621 00:45:37,152 --> 00:45:38,653 Tôi đã bị hoảng. 622 00:45:38,736 --> 00:45:41,364 Chết đi, tên khốn! 623 00:45:42,574 --> 00:45:45,243 Vợ anh ấy là So Jin Yu cũng do anh giết hại sao? 624 00:45:45,326 --> 00:45:46,661 Không phải. 625 00:45:50,498 --> 00:45:51,583 Tên khốn kiếp. 626 00:45:52,542 --> 00:45:53,668 Lúc đó, 627 00:45:55,170 --> 00:45:56,463 tôi đã thấy... 628 00:45:57,046 --> 00:45:59,174 - Chết đi, tên khốn. - ...thứ gì đó ở cạnh giường. 629 00:45:59,257 --> 00:46:00,091 Chết đi! 630 00:46:01,968 --> 00:46:03,845 Chết đi, tên khốn! 631 00:46:04,387 --> 00:46:07,348 Phu nhân đã chết trước rồi. 632 00:46:18,359 --> 00:46:21,404 Anh hãy kể chi tiết hơn cách anh sát hại Giám đốc Choi. 633 00:46:21,905 --> 00:46:23,114 Giám đốc Choi... 634 00:46:24,574 --> 00:46:26,201 coi vậy mà khỏe hơn tôi nghĩ. 635 00:46:45,094 --> 00:46:49,182 Kỹ sư Park, có thiếu tiền thì cứ nói với tôi chứ. 636 00:46:49,557 --> 00:46:51,935 Anh nghĩ có thể trộm được tiền vì CCTV đã bị tháo gỡ à? 637 00:46:52,435 --> 00:46:53,394 Không phải vậy đâu. 638 00:46:57,649 --> 00:46:59,692 Sao thế? Anh tính lấy thứ đó đâm tôi à? 639 00:46:59,776 --> 00:47:01,027 Được đấy. 640 00:47:01,903 --> 00:47:04,822 Anh đã giết vợ tôi bằng thanh kiếm đó, 641 00:47:04,906 --> 00:47:06,157 còn tôi giết anh để tự vệ. 642 00:47:06,658 --> 00:47:07,742 Thế nào? 643 00:47:07,825 --> 00:47:08,826 Hay đấy nhỉ? 644 00:47:09,577 --> 00:47:10,662 Anh cứ thử đi. 645 00:47:17,669 --> 00:47:19,170 Coi anh kìa. 646 00:47:20,713 --> 00:47:21,881 Cứ thử đi. 647 00:47:24,634 --> 00:47:26,386 Anh chưa từng đâm ai bao giờ phải không? 648 00:47:26,469 --> 00:47:27,637 Đâm thử đi. Tôi sẽ đứng yên. 649 00:47:28,137 --> 00:47:29,097 Mau lên. 650 00:47:29,806 --> 00:47:30,848 Không sao đâu. 651 00:47:31,724 --> 00:47:33,726 Anh kỹ sư, cứ thử đi. 652 00:47:38,147 --> 00:47:39,315 Thử đâm tao đi, thằng khốn... 653 00:48:08,428 --> 00:48:09,470 Giám đốc. 654 00:48:11,973 --> 00:48:14,475 Anh chỉ đơn thuần là thèm muốn tiền của Giám đốc Choi sao? 655 00:48:14,976 --> 00:48:17,687 Việc này không liên quan gì đến vụ việc 30 năm trước chứ? 656 00:48:17,770 --> 00:48:20,064 Tôi gặp Giám đốc Choi cũng là do tình cờ. 657 00:48:20,815 --> 00:48:22,525 Nếu có ý định trả thù 658 00:48:23,067 --> 00:48:25,236 thì tôi phải giết bố anh ta, Giám đốc Choi Dong Eok, 659 00:48:25,820 --> 00:48:27,113 từ 30 năm trước chứ. 660 00:48:30,199 --> 00:48:32,201 Vậy lý do anh giết Yoon Jeong Do là gì? 661 00:48:34,579 --> 00:48:35,872 Vợ và con tôi... 662 00:48:37,498 --> 00:48:39,250 không phải chết vì tai nạn y tế đơn thuần. 663 00:48:40,585 --> 00:48:43,796 Đó là tai nạn y tế do một bác sĩ không có giấy phép gây ra. 664 00:48:44,213 --> 00:48:45,298 Việc đó... 665 00:48:46,007 --> 00:48:47,967 thì liên quan gì đến Yoon Jeong Do? 666 00:48:48,551 --> 00:48:49,636 Anh nghĩ... 667 00:48:51,429 --> 00:48:52,847 Yoon Jeong Do là bác sĩ thật à? 668 00:48:54,932 --> 00:48:56,184 Mọi người vất vả rồi. 669 00:48:56,267 --> 00:48:58,227 - Anh vất vả rồi ạ. - Vâng. 670 00:49:00,980 --> 00:49:03,650 Sau khi biết Yoon Jeong Do thật ra là bác sĩ không có giấy phép, 671 00:49:05,068 --> 00:49:07,654 và khi thấy anh ta bước ra khỏi phòng mổ sau khi kết thúc ca phẫu thuật, 672 00:49:10,573 --> 00:49:12,325 tôi đã không thể tha thứ cho anh ta. 673 00:49:13,076 --> 00:49:14,077 Anh giết anh ta 674 00:49:15,203 --> 00:49:16,996 chỉ vì lý do đó thôi sao? 675 00:49:19,123 --> 00:49:21,668 Vì không được để có thêm người bị hại như tôi. 676 00:49:31,010 --> 00:49:32,261 Anh quen cô Seo Hye Eun đúng không? 677 00:49:34,764 --> 00:49:35,932 Cô ấy có liên quan đến vụ lần này không? 678 00:49:38,226 --> 00:49:40,019 Chồng cô ấy là Kim Myeong Jun 679 00:49:40,520 --> 00:49:44,148 đã bắt cóc con gái Giám đốc Choi vào ngày 21. 680 00:49:45,692 --> 00:49:47,568 Có vẻ cô bé đã bỏ chạy ra ngoài 681 00:49:48,152 --> 00:49:49,362 và bị Kim Myeong Jun bắt cóc. 682 00:49:53,700 --> 00:49:55,243 Tôi không biết về việc này. 683 00:49:56,786 --> 00:49:59,288 Nghe nói con gái kẻ bắt cóc đang bị bệnh. 684 00:50:00,248 --> 00:50:01,582 Ở thành phố Youngin, 685 00:50:02,083 --> 00:50:05,253 nhà Giám đốc Choi là giàu nhất, nên có bảo anh ta tình cờ nhắm vào họ 686 00:50:06,087 --> 00:50:07,672 cũng không có gì lạ cả. 687 00:50:14,595 --> 00:50:17,849 CÔNG TY XÂY DỰNG EI 688 00:50:22,103 --> 00:50:23,479 Tên ông ta là gì ấy nhỉ? 689 00:50:23,980 --> 00:50:26,399 Choi Dong Jun ạ, ông chú của Choi Ro Hee. 690 00:50:27,692 --> 00:50:29,402 - Ông chú? - Vâng. 691 00:50:30,111 --> 00:50:31,779 Hiện tại là Chủ tịch công ty Xây dựng EI 692 00:50:32,321 --> 00:50:35,408 và là người tiếp theo sau Choi Ro Hee được thừa hưởng tài sản của Giám đốc Choi. 693 00:50:35,908 --> 00:50:39,746 Công ty luật mà ông ta thuê đang tiến hành giải quyết việc thừa kế. 694 00:50:39,829 --> 00:50:43,416 Trời ạ, toàn một lũ người máu lạnh. 695 00:50:46,419 --> 00:50:47,587 Gia đình này thú vị phết. 696 00:50:50,298 --> 00:50:52,341 CÔNG TY XÂY DỰNG EI 697 00:50:54,343 --> 00:50:57,597 Vậy rốt cuộc là cậu có biết Ro Hee đang ở đâu hay không? 698 00:50:59,223 --> 00:51:01,434 Bây giờ chuyện đó đâu quan trọng. 699 00:51:04,270 --> 00:51:07,523 Thứ ông muốn là tài sản của Giám đốc Choi Jin Tae mà. 700 00:51:08,357 --> 00:51:09,650 Cậu nói bậy bạ gì vậy? 701 00:51:10,735 --> 00:51:13,529 Đừng giả nhân giả nghĩa nữa, cứ nói thật với tôi đi. 702 00:51:13,613 --> 00:51:14,739 Tôi không có nhiều thời gian. 703 00:51:17,992 --> 00:51:19,827 Đó không hẳn là tài sản của Choi Jin Tae, 704 00:51:20,578 --> 00:51:22,663 mà là tài sản của anh tôi, Giám đốc Choi Dong Eok cơ. 705 00:51:23,915 --> 00:51:25,041 Jin Tae chỉ là con nuôi. 706 00:51:26,125 --> 00:51:29,837 Để một đứa con nuôi ẵm hết tài sản của anh tôi thì quá vô lý. 707 00:51:30,421 --> 00:51:32,507 Giờ thì nó còn sắp bị giao cho đứa con gái 11 tuổi nữa. 708 00:51:32,590 --> 00:51:34,050 Sao tôi có thể ngồi yên được? 709 00:51:35,051 --> 00:51:38,054 Theo như tôi biết, nếu cộng bất động sản, cổ phiếu, trái phiếu và tiền tiết kiệm lại 710 00:51:38,137 --> 00:51:40,807 thì tài sản của anh ấy lên đến 120 tỷ won. 711 00:51:40,890 --> 00:51:42,058 Cậu nhanh đấy. 712 00:51:44,894 --> 00:51:47,313 Quả nhiên cứ ngửi thấy mùi tiền là ruồi bọ sẽ bu đến ngay. 713 00:51:49,607 --> 00:51:50,608 Cậu là ai hả? 714 00:51:52,360 --> 00:51:53,653 Choi Ro Hee phải chết, 715 00:51:53,736 --> 00:51:55,488 ý tôi là phải được công bố tử vong, 716 00:51:55,863 --> 00:51:57,657 thì ông mới được thừa kế hợp pháp. 717 00:51:57,740 --> 00:51:58,866 Tôi hỏi cậu là ai. 718 00:52:01,118 --> 00:52:02,245 Ông đừng lo. 719 00:52:02,787 --> 00:52:04,747 Tôi không quan tâm đến 120 tỷ đó đâu. 720 00:52:06,374 --> 00:52:07,917 Vậy điều cậu muốn là gì? 721 00:52:35,820 --> 00:52:37,280 Hôm nay chúng tôi không bán. 722 00:52:37,363 --> 00:52:38,406 Anh đi đi. 723 00:52:42,410 --> 00:52:43,786 Thiệt tình. 724 00:52:46,706 --> 00:52:48,124 Đã bảo hôm nay nghỉ bán mà. 725 00:52:48,666 --> 00:52:49,792 Gì vậy hả? 726 00:52:50,042 --> 00:52:51,586 - Đã báo nghỉ bán mà. - Gì đấy? 727 00:52:53,212 --> 00:52:54,130 Nghe không? Đi đi. 728 00:52:55,047 --> 00:52:56,173 Tôi bảo đi ngay. 729 00:53:01,053 --> 00:53:02,972 - Này. - Chuyện gì vậy? 730 00:53:03,055 --> 00:53:04,390 - Đừng có qua đó. - Đi đâu vậy? 731 00:53:08,144 --> 00:53:09,437 Chết tiệt. 732 00:53:15,860 --> 00:53:18,029 Chỉ cần làm theo lời chúng tôi nói. 733 00:53:18,988 --> 00:53:21,741 Anh đã lái chiếc thuyền, nhưng không biết mặt người đàn ông đó. 734 00:53:21,824 --> 00:53:23,951 Anh thấy có thứ gì đó được ném xuống biển, 735 00:53:24,035 --> 00:53:26,245 nhưng không biết rõ có phải là một cái xác không. 736 00:53:26,746 --> 00:53:28,289 Anh chỉ cần nói đúng như vậy 737 00:53:28,873 --> 00:53:31,000 thì đội pháp lý của chúng tôi sẽ cố gắng hết sức để lo liệu. 738 00:53:34,295 --> 00:53:36,505 PHÒNG GHI HÌNH THẨM VẤN 739 00:53:41,844 --> 00:53:44,847 ĐỘI TRỌNG ÁN 1 740 00:53:44,931 --> 00:53:46,265 Anh vất vả rồi ạ. 741 00:53:47,433 --> 00:53:48,601 Có vất vả gì đâu. 742 00:53:50,269 --> 00:53:51,479 Còn chưa được nửa đường. 743 00:53:51,979 --> 00:53:53,314 À, cô Seo Hye Eun sao rồi? 744 00:53:53,814 --> 00:53:56,067 Cô ấy không hề xuất hiện, cũng không liên lạc được. 745 00:53:57,944 --> 00:53:59,153 Em pha cho anh ly cà phê nhé? 746 00:53:59,236 --> 00:54:00,279 Ừ. 747 00:54:00,363 --> 00:54:01,530 - Cà phê nhé? - Cà phê đá. 748 00:54:01,614 --> 00:54:03,074 Trời ơi, đòi hỏi quá. 749 00:54:03,532 --> 00:54:04,533 Tiền bối! 750 00:54:05,826 --> 00:54:06,953 Anh xem này. 751 00:54:13,542 --> 00:54:15,753 - Gì thế này? - Gì vậy? 752 00:54:15,836 --> 00:54:18,339 VỤ ÁN BẮT CÓC Ở YOUNGIN ĐỨA TRẺ BỊ NÉM XUỐNG BIỂN 753 00:54:18,839 --> 00:54:20,049 Anh đã vứt xác ở đâu? 754 00:54:20,132 --> 00:54:21,634 Làm ơn tránh đường. 755 00:54:21,717 --> 00:54:24,428 Người sống sót trong vụ giết hại vợ chồng giám đốc bệnh viện ở Youngin 756 00:54:24,512 --> 00:54:26,555 và cũng là nạn nhân bị bắt cóc, bé Choi Ro Hee 757 00:54:26,639 --> 00:54:28,057 được cho là đã... 758 00:54:28,140 --> 00:54:29,809 Chú ném cái xác xuống biển sao? 759 00:54:30,309 --> 00:54:31,310 Ném cháu hả? 760 00:54:31,894 --> 00:54:32,979 Họ điên rồi sao? 761 00:54:33,354 --> 00:54:34,981 Cảm giác nhìn thấy hồn ma thế nào? 762 00:54:36,190 --> 00:54:37,775 Lúc này mà cháu còn đùa được à? 763 00:54:37,858 --> 00:54:39,110 Chứ không lẽ phải khóc? 764 00:54:39,777 --> 00:54:41,362 Phải nghĩ thử xem tại sao họ làm vậy chứ. 765 00:54:41,445 --> 00:54:42,738 Vì sao nào? 766 00:54:44,740 --> 00:54:45,866 À... 767 00:54:47,201 --> 00:54:50,204 Ai là người vui nhất nếu tôi chết? 768 00:54:51,414 --> 00:54:52,456 Người vui nhất à? 769 00:54:57,003 --> 00:54:58,129 Công ty tang lễ? 770 00:55:00,381 --> 00:55:01,465 Nhạt toẹt. 771 00:55:02,717 --> 00:55:05,052 Rốt cuộc trí tuệ của chú dừng phát triển lúc mấy tuổi vậy? 772 00:55:08,431 --> 00:55:09,724 Ôi, buồn cười quá. 773 00:55:13,102 --> 00:55:14,020 Lại đây. 774 00:55:14,937 --> 00:55:16,939 - Sao vậy? - Cứ lại đây đi. 775 00:55:17,023 --> 00:55:18,232 Lại gì nữa? 776 00:55:18,315 --> 00:55:19,400 Tôi bảo lại đây mà. 777 00:55:19,483 --> 00:55:20,985 Thiệt tình. 778 00:55:27,116 --> 00:55:29,827 Hãy đến bảo Tiến sĩ Mo cho chú ít thuốc. 779 00:55:29,910 --> 00:55:31,287 Rồi đừng nói gì thêm nữa. 780 00:55:33,414 --> 00:55:35,082 Cứ phải sai khiến chú làm mấy chuyện này à? 781 00:55:40,212 --> 00:55:41,505 Bác sĩ này. 782 00:55:41,589 --> 00:55:44,383 Tôi đã chuẩn bị vài món để Ro Hee ăn tối nay. 783 00:55:45,301 --> 00:55:48,345 Dù con bé bảo không muốn ăn thì anh cũng phải bắt nó ăn. 784 00:55:49,889 --> 00:55:51,432 Vì nó sẽ nghe lời anh Kim Myeong Jun. 785 00:55:52,433 --> 00:55:53,350 À, vâng. 786 00:55:56,187 --> 00:56:00,066 Tôi dùng hết thuốc khử trùng vết thương rồi. 787 00:56:00,149 --> 00:56:01,358 Cô có thể cho thêm không? 788 00:56:04,695 --> 00:56:05,654 Anh chờ một lát. 789 00:56:16,582 --> 00:56:18,334 VẼ ĐỂ MỞ KHÓA 790 00:56:26,133 --> 00:56:27,343 Cháu đúng là thiên tài. 791 00:56:27,426 --> 00:56:28,636 Có gì mới mẻ đâu. 792 00:56:28,719 --> 00:56:29,929 Mau ra canh chừng đi. 793 00:56:30,012 --> 00:56:30,971 Ừ. 794 00:56:33,599 --> 00:56:35,518 GIA ĐÌNH NẠN NHÂN: XIN HÃY CỐ GẮNG TÌM KẺ BẮT CÓC 795 00:56:35,601 --> 00:56:37,353 NGHI PHẠM THỪA NHẬN ĐÃ HỖ TRỢ PHI TANG XÁC... 796 00:56:38,354 --> 00:56:39,605 Tóm lại là 797 00:56:39,897 --> 00:56:43,776 Jaden đã mua chuộc thuyền trưởng để dàn dựng như thể tôi đã chết. 798 00:56:45,319 --> 00:56:47,822 Chú ta đang lợi dụng họ hàng tôi để có thể vào nhà tôi. 799 00:56:48,322 --> 00:56:49,782 Sao lại phải làm thế? 800 00:56:49,865 --> 00:56:51,033 Tôi phải chết đi 801 00:56:51,117 --> 00:56:54,328 thì người được thừa kế tiếp theo mới nhận được toàn bộ tài sản nhà tôi. 802 00:56:54,411 --> 00:56:56,413 Dù gì cũng là họ hàng của cháu mà. 803 00:56:56,497 --> 00:56:58,582 Là họ hàng mà cả đời này tôi chưa gặp bao giờ. 804 00:56:59,583 --> 00:57:00,709 Họ thừa sức làm vậy ấy chứ. 805 00:57:00,793 --> 00:57:02,920 HỌ HÀNG CHÁU BÉ SUY SỤP 806 00:57:09,718 --> 00:57:10,594 Này! 807 00:57:15,307 --> 00:57:16,267 Anh không sao chứ? 808 00:57:17,560 --> 00:57:18,477 Vâng. 809 00:57:31,282 --> 00:57:32,616 Cháu ra hồi nào vậy? 810 00:57:33,784 --> 00:57:35,077 Chú Bắt Cóc. 811 00:57:38,205 --> 00:57:39,123 Hả? 812 00:57:39,582 --> 00:57:40,708 Sao lại gọi chú thế? 813 00:57:40,791 --> 00:57:43,878 Có một việc chú vẫn chưa làm với tư cách một kẻ bắt cóc. 814 00:57:47,173 --> 00:57:48,465 Là gì? 815 00:57:55,431 --> 00:57:58,309 THUÊ BAO ẨN SỐ 816 00:58:00,561 --> 00:58:01,729 Alô? 817 00:58:01,979 --> 00:58:03,230 Tôi là Kim Myeong Jun. 818 00:58:05,357 --> 00:58:06,859 Anh Kim Myeong Jun sao? 819 00:58:06,942 --> 00:58:08,277 Tôi là kẻ bắt cóc. 820 00:58:08,736 --> 00:58:09,612 Tôi đang... 821 00:58:10,446 --> 00:58:11,697 giữ Ro Hee. 822 00:58:15,367 --> 00:58:16,702 Vâng, anh nói đi. 823 00:58:17,369 --> 00:58:18,537 Tôi gọi đến để thương lượng. 824 00:58:19,788 --> 00:58:20,789 Thương lượng? 825 00:58:23,209 --> 00:58:24,460 Ro Hee có đang ở cùng anh không? 826 00:58:26,378 --> 00:58:27,880 Nếu muốn tìm Choi Ro Hee, 827 00:58:28,756 --> 00:58:30,049 anh phải chuẩn bị tiền đi. 828 00:58:35,012 --> 00:58:36,013 Ba mươi tỷ won. 829 00:59:22,101 --> 00:59:23,602 Có phải người đáng tin không? Là ai vậy? 830 00:59:23,686 --> 00:59:25,104 Lâu rồi không gặp, thầy Choi. 831 00:59:25,187 --> 00:59:26,897 Kẻ bắt cóc đã trực tiếp gọi sao? 832 00:59:26,981 --> 00:59:30,776 Yêu cầu số tiền 30 tỷ để đổi lấy đứa bé 11 tuổi sao? 833 00:59:30,859 --> 00:59:33,028 Hạn chót là nửa đêm ngày mai. 834 00:59:34,154 --> 00:59:35,823 Cậu tính sẽ thế nào nếu việc lần này thất bại? 835 00:59:35,906 --> 00:59:37,533 Tôi sẽ mang xác Choi Ro Hee đến trước mặt ông. 836 00:59:37,616 --> 00:59:38,909 Lạ quá còn gì. 837 00:59:38,993 --> 00:59:40,619 Tự dưng nhân viên an ninh nhà tôi 838 00:59:40,703 --> 00:59:42,413 lại có liên quan với vợ của chú. 839 00:59:42,621 --> 00:59:43,664 Cô Seo Hye Eun đến rồi. 840 00:59:44,373 --> 00:59:46,041 Tôi nên kể từ đâu đây? 841 00:59:46,125 --> 00:59:47,084 Sao lại bàn giao vụ án? 842 00:59:47,167 --> 00:59:50,379 Kim Myeong Jun đã ném Choi Ro Hee xuống biển mà. 843 00:59:50,462 --> 00:59:53,090 Phải bắt kẻ bắt cóc đó bằng mọi giá. 844 00:59:53,382 --> 00:59:56,010 Cứ thử động đến Hye Eun đi. Tôi sẽ không để yên đâu. 845 00:59:56,093 --> 00:59:58,846 Có vẻ Kim Myeong Jun đang bị lợi dụng. 846 00:59:58,929 --> 01:00:00,931 Đáng ra tôi phải hỏi sớm hơn. 847 01:00:01,015 --> 01:00:02,057 Anh là ai hả? 848 01:00:02,641 --> 01:00:04,518 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên