1
00:01:00,060 --> 00:01:01,604
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH,
CƠ QUAN, SỰ KIỆN, ĐOÀN THỂ
2
00:01:01,687 --> 00:01:03,856
VÀ BỐI CẢNH ĐỀU LÀ HƯ CẤU,
DIỄN VIÊN NHÍ ĐƯỢC ĐẢM BẢO AN TOÀN
3
00:01:03,939 --> 00:01:05,399
PHIM ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI
QUỸ PHÁT TRIỂN TRUYỀN THÔNG
4
00:01:05,483 --> 00:01:07,067
CỦA BỘ KHOA HỌC
VÀ CÔNG NGHỆ THÔNG TIN
5
00:01:14,492 --> 00:01:15,451
Hee Ae à.
6
00:01:16,452 --> 00:01:18,370
Hee Ae, tay con có sao không?
7
00:01:22,500 --> 00:01:23,584
Sao thế?
8
00:01:25,669 --> 00:01:27,630
Tối hôm qua, lúc ở trong hẻm,
9
00:01:29,632 --> 00:01:31,425
con nghe được cái tên Ro Hee.
10
00:01:36,722 --> 00:01:38,224
Con tò mò một chuyện.
11
00:01:43,437 --> 00:01:44,605
Chú là ai hả?
12
00:01:56,992 --> 00:01:58,077
Là kẻ bắt cóc à?
13
00:02:00,079 --> 00:02:01,330
Vậy thì tôi là ai?
14
00:02:04,583 --> 00:02:05,626
Tên tôi ấy.
15
00:02:09,797 --> 00:02:10,840
Ro Hee.
16
00:02:11,841 --> 00:02:12,925
Choi Ro Hee.
17
00:02:14,885 --> 00:02:16,512
Chú chỉ biết nhiêu đó thôi.
18
00:02:18,097 --> 00:02:19,098
Xin lỗi cháu.
19
00:02:19,682 --> 00:02:20,724
Xin lỗi?
20
00:02:22,643 --> 00:02:24,144
Đồ bắt cóc mà bày đặt.
21
00:02:28,190 --> 00:02:29,608
Còn bố mẹ tôi thì sao?
22
00:02:31,569 --> 00:02:32,903
Bố thật của tôi cơ.
23
00:02:36,031 --> 00:02:37,116
Chú giết rồi sao?
24
00:02:38,534 --> 00:02:40,286
Không đâu, chuyện đó thật sự
không phải chú làm.
25
00:02:45,749 --> 00:02:46,750
Ro Hee à.
26
00:02:50,212 --> 00:02:51,046
Ro Hee à.
27
00:02:51,589 --> 00:02:52,506
Ro Hee!
28
00:02:54,884 --> 00:02:55,926
Ro Hee!
29
00:02:56,427 --> 00:02:57,970
Ro Hee, cháu đợi đã! Ro Hee à!
30
00:03:03,684 --> 00:03:04,685
Bỏ ra!
31
00:03:05,728 --> 00:03:07,479
Tôi muốn về nhà.
32
00:03:07,563 --> 00:03:09,315
- Ro Hee.
- Tôi muốn về nhà!
33
00:03:09,398 --> 00:03:10,649
Bỏ tôi ra!
34
00:03:10,733 --> 00:03:12,943
Tôi bảo tôi muốn về nhà!
35
00:03:14,778 --> 00:03:16,655
Trả tôi về đi.
36
00:03:18,198 --> 00:03:19,909
Trả tôi về nhà đi mà.
37
00:03:21,076 --> 00:03:23,203
Tôi sẽ không nói với ai cả.
38
00:03:23,704 --> 00:03:25,581
Mà cũng có gì để nói đâu.
39
00:03:25,915 --> 00:03:27,374
Tôi chẳng nhớ gì cả mà.
40
00:03:29,460 --> 00:03:31,211
Nếu chú trả tôi về,
41
00:03:32,338 --> 00:03:33,839
tôi sẽ giả vờ như
42
00:03:34,632 --> 00:03:37,051
không thấy gì, không nghe gì cả.
43
00:03:37,509 --> 00:03:38,802
Chú...
44
00:03:39,303 --> 00:03:42,097
Chú cứ trả tôi về là được rồi.
45
00:03:44,642 --> 00:03:46,810
Trả tôi về nhà đi mà.
46
00:03:48,604 --> 00:03:50,648
Tôi muốn về nhà.
47
00:03:52,107 --> 00:03:53,609
Cho tôi về nhà đi mà.
48
00:03:55,152 --> 00:03:57,237
Tôi muốn về nhà.
49
00:04:02,910 --> 00:04:04,161
Trả tôi về đi.
50
00:04:05,704 --> 00:04:06,789
Chú biết rồi.
51
00:04:08,207 --> 00:04:09,208
Đi thôi.
52
00:04:12,086 --> 00:04:13,087
Về nhà thôi.
53
00:04:21,178 --> 00:04:24,264
BỆNH VIỆN YOUNGIN
54
00:04:34,108 --> 00:04:35,734
Ơ? Anh hút thuốc à?
55
00:04:38,153 --> 00:04:39,113
Tiền bối?
56
00:04:39,863 --> 00:04:40,823
Ừ.
57
00:04:42,533 --> 00:04:44,201
Này, cô bé
58
00:04:45,244 --> 00:04:47,162
đã nắm tay Kim Myeong Jun và chạy đó.
59
00:04:47,246 --> 00:04:48,455
Dạ?
60
00:04:48,539 --> 00:04:51,500
Cô bé đã nắm cánh tay hắn và kéo đi trước.
61
00:04:53,210 --> 00:04:56,296
Cô bé bị bắt cóc lại chủ động
kéo tay kẻ bắt cóc rồi chạy à?
62
00:04:56,380 --> 00:04:57,589
Ừ.
63
00:05:02,344 --> 00:05:03,721
Này, đang ở bệnh viện mà.
64
00:05:04,930 --> 00:05:07,474
Thế sao anh cứ ngậm hoài vậy?
Làm em ngứa tay châm lửa.
65
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
Đừng bận tâm đến tôi nữa.
66
00:05:10,477 --> 00:05:12,813
Hãy xem lại hành tung
của Kim Myeong Jun hôm đó đi.
67
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
Vâng.
68
00:05:37,337 --> 00:05:38,464
Sao thế?
69
00:05:42,509 --> 00:05:44,428
Có lẽ tôi nên vào một mình.
70
00:05:44,511 --> 00:05:46,847
Tôi sẽ vào sau năm phút nữa.
71
00:05:46,930 --> 00:05:48,557
Trong lúc đó, bố...
72
00:05:53,854 --> 00:05:55,481
Chú cứ đi đường chú đi.
73
00:05:56,857 --> 00:05:59,359
- Sao thế? Chú cũng...
- Chú bảo con chú bị bệnh mà.
74
00:06:00,611 --> 00:06:02,196
Vậy nên chú mới làm thế này.
75
00:06:04,323 --> 00:06:05,908
Chẳng lẽ chuyện đó cũng là xạo?
76
00:06:07,201 --> 00:06:09,036
Không, chuyện đó là thật.
77
00:06:10,579 --> 00:06:11,955
Mười ngày nữa là nó phẫu thuật.
78
00:06:12,706 --> 00:06:13,749
Thật đó.
79
00:06:14,917 --> 00:06:15,959
Chú thề.
80
00:06:17,961 --> 00:06:19,671
Chú bảo muốn theo dõi ca mổ mà.
81
00:06:21,173 --> 00:06:23,801
Sau đó muốn tự thú hay bị bắt
thì tự chú quyết định đi.
82
00:06:24,510 --> 00:06:26,178
Miễn đừng để bị bắt trước lúc đó.
83
00:06:32,643 --> 00:06:33,977
Cảm ơn cháu.
84
00:06:35,479 --> 00:06:37,898
Nhưng cháu đi một mình có ổn thật không?
85
00:06:38,357 --> 00:06:40,234
Chú là ai mà đòi lo cho tôi?
86
00:06:42,903 --> 00:06:44,196
Đồ bắt cóc mà bày đặt.
87
00:06:52,204 --> 00:06:53,163
Mau đi đi.
88
00:07:01,255 --> 00:07:02,297
Đi nhé.
89
00:07:14,393 --> 00:07:19,314
CẢNH SÁT
90
00:08:59,581 --> 00:09:02,501
Cháu bé. Cháu đến đây có việc gì?
91
00:09:23,981 --> 00:09:25,357
Này anh.
92
00:09:33,031 --> 00:09:34,157
Bình tĩnh lại nào.
93
00:09:35,075 --> 00:09:36,159
Bình tĩnh!
94
00:09:36,243 --> 00:09:37,160
Này anh!
95
00:09:39,454 --> 00:09:40,872
Điên cái đầu thật chứ!
96
00:09:47,713 --> 00:09:48,672
Này anh!
97
00:09:50,966 --> 00:09:51,883
Thiệt tình.
98
00:09:51,967 --> 00:09:53,010
Bố ơi!
99
00:09:53,969 --> 00:09:55,220
Bố!
100
00:09:55,971 --> 00:09:57,222
Ro Hee?
101
00:10:02,436 --> 00:10:03,562
Ơ?
102
00:10:05,105 --> 00:10:06,106
Ơ kìa?
103
00:10:11,278 --> 00:10:12,571
Cháu...
104
00:10:17,034 --> 00:10:19,953
Bố ơi, con xin lỗi.
Con sẽ không lang thang một mình nữa.
105
00:10:20,037 --> 00:10:22,831
- Hả?
- Nãy giờ tôi gọi anh mãi.
106
00:10:22,914 --> 00:10:25,751
Sao anh chẳng trả lời gì
mà cứ bỏ đi một nước thế?
107
00:10:25,834 --> 00:10:28,795
Chắc bố lo tìm cháu quá
nên chẳng để ý gì nữa đấy ạ.
108
00:10:29,171 --> 00:10:30,047
Phải không bố?
109
00:10:32,299 --> 00:10:34,134
Đúng rồi. Ừ.
110
00:10:36,053 --> 00:10:37,971
Cảm ơn chú cảnh sát ạ.
111
00:10:38,972 --> 00:10:40,265
Được rồi. Cháu về cẩn thận nhé.
112
00:10:40,766 --> 00:10:42,601
Anh trông cháu cho cẩn thận vào nhé.
113
00:10:43,435 --> 00:10:45,520
- Vâng.
- Cháu chào chú ạ.
114
00:10:59,034 --> 00:11:04,998
CHƯƠNG 3. ĐỒNG PHẠM
115
00:11:07,417 --> 00:11:09,127
{\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT
NGÀY BẮT CÓC CỦA JEONG HAE YEON
116
00:11:23,850 --> 00:11:25,185
{\an8}Tiền bối.
117
00:11:26,353 --> 00:11:27,437
{\an8}Trời ạ.
118
00:11:27,521 --> 00:11:29,981
{\an8}Anh đã xem đoạn CCTV đó mấy lần rồi vậy?
119
00:11:30,065 --> 00:11:33,610
{\an8}Ai mà biết được?
Có khi cô bé đã cho ta đáp án rồi đấy.
120
00:11:36,947 --> 00:11:40,742
{\an8}Vậy em sẽ đi cầu nguyện tầm một tiếng,
121
00:11:40,992 --> 00:11:42,911
{\an8}mong là sẽ nghe được Chúa phán đôi lời.
122
00:11:58,093 --> 00:11:59,719
Ôi Chúa ơi.
123
00:12:03,473 --> 00:12:05,725
Cái gì? Cảnh sát là thủ phạm sao?
124
00:12:05,809 --> 00:12:09,187
Tôi không chắc chắn đâu,
chỉ là nhớ ra chiếc xe cảnh sát thôi.
125
00:12:09,271 --> 00:12:11,440
Vô lý hết sức.
Sao cảnh sát lại là thủ phạm được?
126
00:12:11,523 --> 00:12:13,316
Vậy thì là ai? Là chú hả?
127
00:12:13,400 --> 00:12:15,694
Trời ạ, đã bảo không phải chú mà.
128
00:12:20,031 --> 00:12:22,117
Một chiếc xe cảnh sát trước nhà.
129
00:12:23,660 --> 00:12:24,995
Đèn còi báo động.
130
00:12:26,496 --> 00:12:27,622
Thiệt tình.
131
00:12:27,998 --> 00:12:31,251
Cảnh sát mà là thủ phạm
thì biết tố cáo với ai đây?
132
00:12:32,919 --> 00:12:34,838
Chuyện đó mà chú lại đi hỏi
một đứa nhỏ hả?
133
00:12:36,173 --> 00:12:37,424
À thì...
134
00:12:37,507 --> 00:12:39,050
Cháu còn nhớ ra gì nữa không?
135
00:12:39,676 --> 00:12:42,345
Như họ hàng, hay người nhà nào khác ấy?
136
00:12:44,890 --> 00:12:46,016
Không biết.
137
00:12:46,391 --> 00:12:48,059
Tôi vẫn chưa nhớ ra tới đó.
138
00:12:51,938 --> 00:12:54,399
Giờ cháu phải kiếm
chỗ nào an toàn để ở đi.
139
00:13:01,990 --> 00:13:02,991
Chỗ chú?
140
00:13:03,950 --> 00:13:06,578
Chỗ chú không được! Chú là kẻ bắt cóc đó.
141
00:13:06,661 --> 00:13:08,497
Đã bắt cóc người ta
thì phải chịu trách nhiệm chứ!
142
00:13:08,580 --> 00:13:09,748
Chịu trách nhiệm cái gì?
143
00:13:09,831 --> 00:13:12,501
Con nít bị bắt cóc
thì cảnh sát phải chịu trách nhiệm chứ!
144
00:13:12,584 --> 00:13:14,586
Cảnh sát phụ trách
an toàn cho người dân mà.
145
00:13:14,669 --> 00:13:17,088
Nếu người giết bố mẹ tôi
là cảnh sát thì tính sao?
146
00:13:17,172 --> 00:13:19,841
Dù có vậy đi nữa, ở Youngin này
có biết bao nhiêu cảnh sát.
147
00:13:19,925 --> 00:13:21,384
Chẳng lẽ họ đều cùng một giuộc?
148
00:13:21,468 --> 00:13:24,596
Chú nghĩ thử đi.
Chú bảo nhà tôi giàu lắm mà.
149
00:13:24,846 --> 00:13:27,349
Liệu cảnh sát có dám hùa nhau
giết bố tôi không?
150
00:13:27,432 --> 00:13:29,684
Hẳn phải là do sếp lớn nào đó ra lệnh!
151
00:13:32,646 --> 00:13:34,773
Dù vậy cũng không được!
Chú là tội phạm đấy.
152
00:13:34,856 --> 00:13:37,192
Mười ngày nữa chú đi tự thú rồi.
153
00:13:37,275 --> 00:13:38,818
Vậy thì chịu trách nhiệm với tôi
trong mười ngày tới đi.
154
00:13:39,819 --> 00:13:41,571
Chịu trách nhiệm cái gì?
155
00:13:41,655 --> 00:13:42,781
Cho sự an toàn của tôi.
156
00:13:43,698 --> 00:13:44,741
Với cả...
157
00:13:47,536 --> 00:13:49,496
giúp tôi lấy lại trí nhớ nữa.
158
00:13:50,747 --> 00:13:52,165
Trời ơi là trời!
159
00:13:55,001 --> 00:13:57,045
SỞ CẢNH SÁT YOUNGIN
160
00:14:00,131 --> 00:14:02,801
Trời ạ, bẩn chết đi được.
161
00:14:02,884 --> 00:14:04,052
Tiền bối, có nước nóng đấy ạ.
162
00:14:04,135 --> 00:14:06,721
Này, phải khoe ra là
đã lâu chưa được về nhà chứ.
163
00:14:06,805 --> 00:14:09,432
Sạch sẽ tươm tất như cậu
thì anh ấy càng không cho về.
164
00:14:09,933 --> 00:14:13,270
Còn bản mặt cậu vừa già vừa bẩn,
dọa người dân sợ chết khiếp kìa.
165
00:14:13,353 --> 00:14:14,563
Cậu không biết nghĩ cho người dân à?
166
00:14:15,146 --> 00:14:16,773
- Trời ạ.
- Này.
167
00:14:16,856 --> 00:14:18,775
Cậu ấy nói phải đấy. Tắm rửa chút đi.
168
00:14:19,109 --> 00:14:20,819
Đừng có làm xấu mặt thanh tra.
169
00:14:21,945 --> 00:14:23,947
Mặt em mà được như anh
thì em cũng chăm rồi.
170
00:14:24,030 --> 00:14:27,367
Vả lại, đã là thanh tra
thì phải có chút phong trần chứ.
171
00:14:27,450 --> 00:14:28,410
Ju Hyeok à.
172
00:14:29,869 --> 00:14:32,706
Cậu mà cứ chăm chút
cho da dẻ trắng trẻo như vậy
173
00:14:32,789 --> 00:14:35,458
thì sẽ mất đi sức hút
của thanh tra trọng án đấy.
174
00:14:35,709 --> 00:14:37,252
Chừng nào cậu mới
thành thanh tra đúng nghĩa chứ?
175
00:14:37,752 --> 00:14:39,629
Này, Chang Hun.
176
00:14:39,713 --> 00:14:40,630
Vâng.
177
00:14:41,214 --> 00:14:43,174
Giúp tôi... Ôi trời.
178
00:14:47,512 --> 00:14:50,307
Gì? Sao nào?
Mới thấy đắp mặt nạ lần đầu hả?
179
00:14:50,890 --> 00:14:53,810
Còn làm gì đấy? Chiều nay có buổi họp
với các đội điều tra mà.
180
00:14:53,893 --> 00:14:56,855
Đội mình nhìn lôi thôi lếch thếch
thì đâu có được.
181
00:14:57,105 --> 00:14:59,899
Mấy cậu cũng lo cạo râu cho nhẵn nhụi đi.
182
00:15:00,275 --> 00:15:03,403
- Còn cậu, gội đầu hộ tôi cái.
- Em gội rồi mà.
183
00:15:03,862 --> 00:15:04,779
Lại đây xem nào.
184
00:15:06,281 --> 00:15:09,159
Tổ sư nhà cậu! Đi gội lại ngay cho tôi!
185
00:15:09,826 --> 00:15:12,370
Này, tình hình rà soát thế nào rồi?
186
00:15:12,454 --> 00:15:15,957
Các đường cao tốc, bến xe khách, ga xe lửa
đều được kiểm tra nghiêm ngặt.
187
00:15:16,041 --> 00:15:17,208
Hẳn là hắn vẫn ở Youngin.
188
00:15:17,709 --> 00:15:19,544
Vậy à. Còn nhà Kim Myeong Jun thì sao?
189
00:15:19,628 --> 00:15:21,963
Hắn đăng ký bằng địa chỉ
một nhà trọ cho sĩ tử ở Youngin,
190
00:15:22,047 --> 00:15:24,591
nhưng kiểm tra thì thấy
hắn chuyển đi hai tháng trước rồi.
191
00:15:24,674 --> 00:15:25,634
Vậy à.
192
00:15:29,304 --> 00:15:32,223
Có chuyện gì mà trông cậu đăm chiêu thế?
193
00:15:34,351 --> 00:15:35,352
Anh nói cũng phải.
194
00:15:36,519 --> 00:15:38,313
Em không tài nào hiểu được
Kim Myeong Jun đang nghĩ gì.
195
00:15:41,399 --> 00:15:42,484
Trời ạ.
196
00:15:44,361 --> 00:15:47,155
Ôi trời, cái mặt nạ này bị nhỏ à?
197
00:15:47,656 --> 00:15:48,698
Thiệt tình.
198
00:15:56,873 --> 00:15:57,957
Anh kỹ sư.
199
00:15:58,917 --> 00:16:00,377
Kỹ sư Park.
200
00:16:02,087 --> 00:16:03,296
Chào anh.
201
00:16:05,298 --> 00:16:06,966
Vâng, anh đợi một lát nhé.
202
00:16:10,303 --> 00:16:12,263
Nghe nói anh bị cảnh sát điều tra à?
203
00:16:12,347 --> 00:16:13,556
Vâng.
204
00:16:13,890 --> 00:16:16,101
Vì tôi quản lý CCTV nhà Giám đốc mà.
205
00:16:17,268 --> 00:16:19,854
- Họ có tìm ra gì không?
- Gì cơ?
206
00:16:19,938 --> 00:16:22,357
Thì từ CCTV nhà Giám đốc ấy.
207
00:16:22,440 --> 00:16:26,027
Họ có tìm ra được cảnh gì từ đó không?
208
00:16:29,406 --> 00:16:32,200
Tôi biết một chuyện này hay ho lắm,
209
00:16:32,283 --> 00:16:35,078
nhưng không biết anh kỹ sư biết chưa.
210
00:16:46,214 --> 00:16:48,925
CÔNG TY LUẬT J
211
00:16:49,008 --> 00:16:50,218
Tài liệu anh đang xem
212
00:16:50,301 --> 00:16:54,180
chính là văn bản phân chia tài sản
của cố Giám đốc Choi Jin Tae ạ.
213
00:16:54,264 --> 00:16:57,350
Giám đốc Choi Jin Tae
không để lại di chúc được công chứng nhỉ.
214
00:16:57,851 --> 00:16:59,018
Vâng, đúng vậy ạ.
215
00:16:59,102 --> 00:17:01,020
Hiện tại thì cô con gái một là Choi Ro Hee
216
00:17:01,104 --> 00:17:03,565
là người duy nhất
được thừa kế toàn bộ tài sản,
217
00:17:03,648 --> 00:17:04,941
nhưng cô bé đang bị bắt cóc.
218
00:17:05,358 --> 00:17:07,736
- Ra vậy.
- Trang tiếp theo
219
00:17:07,819 --> 00:17:11,239
là nội dung triển khai trong trường hợp
Choi Ro Hee thiệt mạng.
220
00:17:12,407 --> 00:17:15,076
So Jin Yu, vợ của Giám đốc Choi Jin Tae
vốn là trẻ mồ côi
221
00:17:15,160 --> 00:17:16,828
nên không có người thân cùng huyết thống.
222
00:17:16,911 --> 00:17:20,290
Hiện tại, họ hàng người đã khuất
có thể nhận thừa kế
223
00:17:20,498 --> 00:17:23,501
chỉ có thân chủ của chúng ta,
chú của Giám đốc Choi,
224
00:17:23,585 --> 00:17:25,253
là Chủ tịch Choi Dong Jun.
225
00:17:26,004 --> 00:17:29,466
Thường thì chỉ cần trả tiền
là lũ bắt cóc sẽ thả mấy đứa nhỏ ra ngay.
226
00:17:29,549 --> 00:17:31,634
Nhưng hắn đâu còn ai
để đòi tiền chuộc nữa.
227
00:17:32,469 --> 00:17:36,306
Nghĩa là hắn đã mất đi
mục đích bắt cóc rồi.
228
00:17:36,389 --> 00:17:37,515
Liệu hắn có để con bé sống không?
229
00:17:38,600 --> 00:17:42,645
Lòng dạ ngài chủ tịch
hẳn là đang nôn nao lắm.
230
00:17:43,271 --> 00:17:44,439
Phải không?
231
00:17:50,695 --> 00:17:51,988
Đây.
232
00:17:52,071 --> 00:17:53,406
Vâng, cảm ơn anh.
233
00:17:55,241 --> 00:17:56,910
Cậu thắc mắc tại sao
ta phải làm đến mức này nhỉ?
234
00:17:56,993 --> 00:17:59,829
Cứ chấp nhận như một cái máy đi.
235
00:18:00,413 --> 00:18:03,124
Dù sao thì chúng ta
chỉ cần làm việc của mình là được.
236
00:18:04,417 --> 00:18:05,418
Vâng.
237
00:18:08,296 --> 00:18:09,255
Phải rồi.
238
00:18:09,923 --> 00:18:11,508
Cậu bảo là cậu có quen
239
00:18:12,550 --> 00:18:13,802
đứa trẻ bị bắt cóc nhỉ?
240
00:18:14,969 --> 00:18:18,389
Tôi có dạy con bé cỡ một năm
khi nó được giáo dục tại gia.
241
00:18:19,057 --> 00:18:19,974
Ra vậy.
242
00:18:21,434 --> 00:18:22,769
Vậy chắc cậu cũng lo lắm.
243
00:18:39,327 --> 00:18:40,620
Bụng dạ làm sao ấy nhỉ?
244
00:18:45,667 --> 00:18:46,709
Cháu làm gì vậy?
245
00:18:47,836 --> 00:18:49,087
"Đơn thỏa thuận".
246
00:18:49,337 --> 00:18:51,130
"Kim Myeong Jun và Choi Ro Hee
247
00:18:51,214 --> 00:18:54,092
đồng ý với những điều dưới đây
về vụ việc bắt cóc Choi Ro Hee
248
00:18:54,592 --> 00:18:56,970
- và những..."
- "...và những việc thực hiện sau đó.
249
00:18:57,053 --> 00:19:00,181
Một. Kim Myeong Jun không được
dùng bạo lực bằng lời nói hay hành động
250
00:19:00,265 --> 00:19:02,100
với Choi Ro Hee
trong bất cứ trường hợp nào.
251
00:19:02,600 --> 00:19:06,145
Hai. Kim Myeong Jun sẽ cố gắng hết sức
để bảo vệ Choi Ro Hee.
252
00:19:06,229 --> 00:19:10,567
Ba. Phải tin tưởng và tuân theo
100 phần trăm lựa chọn của Choi Ro Hee
253
00:19:10,650 --> 00:19:13,403
về mọi quyết định đưa ra
sau khi vụ việc này phát sinh.
254
00:19:13,987 --> 00:19:16,614
Bốn. Không được để
Choi Ro Hee ăn thiếu bữa
255
00:19:16,698 --> 00:19:18,783
và phải cung cấp món ăn
mà Choi Ro Hee muốn.
256
00:19:18,867 --> 00:19:22,370
Năm. Thời hạn kết thúc hợp đồng này
là do Choi Ro Hee quyết định.
257
00:19:22,453 --> 00:19:24,414
{\an8}Kim Myeong Jun phải đọc hết
mọi nội dung trên,
258
00:19:24,497 --> 00:19:27,625
{\an8}đồng ý vô điều kiện mà không ý kiến gì
và ký tên vào thỏa thuận".
259
00:19:28,710 --> 00:19:29,752
Ký đi.
260
00:19:31,379 --> 00:19:33,298
Đây là hợp đồng nô lệ hay gì?
261
00:19:33,381 --> 00:19:35,800
- Ít ra phải viết thời hạn hợp đồng...
- Ký tên đi!
262
00:19:35,884 --> 00:19:37,010
Biết rồi!
263
00:19:42,348 --> 00:19:45,101
MYEONG JUN
264
00:19:45,184 --> 00:19:46,352
Đó!
265
00:19:51,983 --> 00:19:53,860
Đó là bố đứa bé à?
266
00:19:54,360 --> 00:19:55,820
Vâng, đúng là anh ấy.
267
00:19:57,280 --> 00:19:58,197
Hôm qua anh ấy cũng đến.
268
00:19:59,908 --> 00:20:01,284
- Hôm qua sao?
- Vâng.
269
00:20:01,367 --> 00:20:02,452
Lúc nào vậy?
270
00:20:03,119 --> 00:20:04,412
Khoảng giờ trưa.
271
00:20:04,913 --> 00:20:06,456
Mà các anh đến có việc gì vậy?
272
00:20:06,539 --> 00:20:08,583
À, hai ngày trước vừa xảy ra một vụ...
273
00:20:09,918 --> 00:20:13,087
Anh ấy là nhân chứng quan trọng
của một vụ chúng tôi đang điều tra.
274
00:20:14,380 --> 00:20:17,091
Hee Ae nhập viện cũng lâu rồi,
275
00:20:17,342 --> 00:20:19,552
nên phí nhập viện và phí điều trị
từng bị trễ nhiều lắm.
276
00:20:19,636 --> 00:20:21,512
Vậy nên anh ấy mới không dám đến thăm.
277
00:20:21,596 --> 00:20:24,974
Nhưng bệnh viện cũng đâu thể đuổi cô bé đi
mà không có người giám hộ.
278
00:20:25,475 --> 00:20:29,103
Nhưng giờ anh ấy đã trả hết viện phí
và trả trước cả phí phẫu thuật
279
00:20:29,187 --> 00:20:30,855
nên chắc là sẽ đến thường xuyên hơn.
280
00:20:30,939 --> 00:20:32,649
Trả trước phí phẫu thuật sao?
281
00:20:32,732 --> 00:20:34,442
- Vâng.
- Bao nhiêu vậy nhỉ?
282
00:20:34,525 --> 00:20:37,612
Theo tôi biết thì nếu cộng cả
phí nhập viện và phí phẫu thuật
283
00:20:37,695 --> 00:20:39,489
thì phải hơn 50 triệu won đấy ạ.
284
00:20:43,785 --> 00:20:47,038
Nhưng khi nghe nói
phí phẫu thuật đã được trả,
285
00:20:47,121 --> 00:20:49,040
anh ấy có vẻ hơi ngạc nhiên.
286
00:20:49,123 --> 00:20:50,458
BỆNH VIỆN YOUNGIN
287
00:20:54,170 --> 00:20:56,965
Hình như Kim Myeong Jun
đã trực tiếp trả tiền phẫu thuật.
288
00:20:57,048 --> 00:20:59,467
Anh ta còn tự đăng ký
làm người chăm bệnh nữa.
289
00:20:59,968 --> 00:21:01,219
Vậy sao?
290
00:21:04,013 --> 00:21:04,973
Ừ.
291
00:21:06,224 --> 00:21:07,725
Được. Bọn tôi đến ngay.
292
00:21:08,726 --> 00:21:11,020
Đã xác định được địa chỉ thật
của Kim Myeong Jun ạ.
293
00:21:12,772 --> 00:21:13,773
Được rồi.
294
00:21:14,899 --> 00:21:16,859
Cái gì? Sao chú lại đốt chiếc xe?
295
00:21:18,027 --> 00:21:19,237
Nói nhỏ thôi.
296
00:21:19,320 --> 00:21:20,738
Chú mất trí rồi à?
297
00:21:20,822 --> 00:21:22,865
Người đang chuẩn bị bỏ trốn
mà lại đốt xe thì biết làm sao?
298
00:21:22,949 --> 00:21:26,119
Chiếc xe đã bị CCTV quay lại cả rồi.
Lái nó tiếp mà được à?
299
00:21:26,744 --> 00:21:28,538
Phải thủ tiêu hết chứng cứ chứ.
300
00:21:32,208 --> 00:21:33,042
Cảm ơn ạ.
301
00:21:40,633 --> 00:21:42,135
Sao chú nghĩ ra cách đốt xe vậy?
302
00:21:45,263 --> 00:21:47,515
Thì xem trong phim chứ sao.
303
00:21:48,099 --> 00:21:50,601
Chà, châm một phát
là cháy phừng phực luôn.
304
00:21:55,481 --> 00:21:58,443
- Chú nói vậy thôi.
- Vậy giờ ta đi bằng gì?
305
00:21:58,818 --> 00:22:01,070
Xe buýt? Hay taxi?
306
00:22:01,571 --> 00:22:04,365
Thì cứ tùy tình hình mà ứng biến.
307
00:22:04,449 --> 00:22:06,534
Vậy là chả có kế hoạch gì đâu nhỉ.
308
00:22:07,243 --> 00:22:08,911
Người như chú sao mà bắt cóc được tôi nhỉ?
309
00:22:08,995 --> 00:22:10,955
Bộ chú muốn vậy chắc? Bị bắt làm thôi.
310
00:22:12,331 --> 00:22:13,416
Bị bắt làm?
311
00:22:14,584 --> 00:22:15,543
Ai bắt?
312
00:22:17,170 --> 00:22:19,213
Gì cơ? Chú vừa nói gì vậy nhỉ?
313
00:22:19,297 --> 00:22:20,506
Chú bảo bị ai bắt làm mà.
314
00:22:21,382 --> 00:22:23,259
À, phải rồi.
315
00:22:24,010 --> 00:22:25,428
Một người bạn.
316
00:22:25,511 --> 00:22:27,638
Bạn nào? Cái đứa không chịu nghe máy à?
317
00:22:28,890 --> 00:22:31,768
À, không phải đứa nào đâu.
318
00:22:34,562 --> 00:22:35,688
Là mẹ của Hee Ae.
319
00:22:36,272 --> 00:22:37,774
Sao cô ta biết tôi?
320
00:22:38,941 --> 00:22:40,026
Vì nhà cháu giàu mà.
321
00:22:40,109 --> 00:22:41,569
Bộ chỉ có nhà tôi giàu à?
322
00:22:42,070 --> 00:22:43,529
Sao cô ta lại chọn trúng tôi?
323
00:22:46,657 --> 00:22:47,658
Ừ nhỉ.
324
00:22:48,076 --> 00:22:49,202
Sao lại là cháu nhỉ?
325
00:22:52,080 --> 00:22:53,081
Thiệt luôn hả?
326
00:23:06,344 --> 00:23:07,887
Tôi phải gặp người phụ nữ đó thôi.
327
00:23:08,846 --> 00:23:09,680
Cái gì?
328
00:23:09,764 --> 00:23:11,099
Chắc cô ta sẽ biết...
329
00:23:13,101 --> 00:23:14,227
tôi là ai.
330
00:23:20,149 --> 00:23:21,275
Các anh vất vả rồi.
331
00:23:21,359 --> 00:23:22,652
- Vất vả rồi.
- Này.
332
00:23:22,735 --> 00:23:24,654
- Ừ, Chang Hun.
- Đến rồi à?
333
00:23:27,365 --> 00:23:29,075
- Xem bên trong chưa?
- Xem rồi.
334
00:23:35,915 --> 00:23:36,999
Vì khu này đang được phá dỡ
335
00:23:37,083 --> 00:23:39,752
nên có vẻ hắn sống nhờ vào
máy phát điện và bình ga.
336
00:23:47,969 --> 00:23:50,763
Chỉ có một ít mảnh kính vỡ
là văng ra bên ngoài,
337
00:23:50,847 --> 00:23:52,348
nên có vẻ là đập từ ngoài vào.
338
00:23:56,269 --> 00:23:57,270
Cũng phải.
339
00:23:57,770 --> 00:23:59,856
Có thể nó bị phá khi hắn ở cùng cô bé.
340
00:24:00,106 --> 00:24:01,274
Vâng, có khả năng là vậy.
341
00:24:01,858 --> 00:24:02,859
Đáng lo thật đấy.
342
00:24:02,942 --> 00:24:05,653
Cô y tá bảo đã thấy dấu vết
cô bé bị bạo hành.
343
00:24:16,581 --> 00:24:18,166
Giao cho đội giám định đi.
344
00:24:30,928 --> 00:24:34,098
Đây là ảnh con gái của Kim Myeong Jun.
345
00:24:35,516 --> 00:24:38,019
Động cơ gây án đã quá rõ rồi.
346
00:24:38,102 --> 00:24:39,812
Hắn làm vậy để cứu con gái.
347
00:24:40,313 --> 00:24:42,773
Nhưng dù như vậy
thì sao lại giết người được chứ?
348
00:24:43,524 --> 00:24:45,193
Khoan hãy kết luận vội.
349
00:24:45,276 --> 00:24:48,070
Theo như video từ CCTV
thì Kim Myeong Jun không vào trong nhà.
350
00:24:48,696 --> 00:24:51,365
Anh ta chỉ đưa đứa bé
ngất xỉu ở con ngõ trước nhà đi thôi.
351
00:24:53,534 --> 00:24:55,494
Vậy là anh ta có đồng phạm sao?
352
00:24:56,579 --> 00:24:58,706
Đây là vợ Kim Myeong Jun.
353
00:24:58,789 --> 00:25:01,083
- Cô ấy đang ở đâu?
- Trong thời gian cô bé nhập viện,
354
00:25:01,167 --> 00:25:02,793
cô ấy chưa từng xuất hiện tại bệnh viện.
355
00:25:02,877 --> 00:25:04,337
Vẫn chưa nắm được hành tung cô ấy.
356
00:25:04,837 --> 00:25:07,006
Có hồ sơ ghi chép là khoảng ba năm trước,
357
00:25:07,089 --> 00:25:09,175
Kim Myeong Jun đã báo cảnh sát
là vợ mình bỏ nhà đi.
358
00:25:10,468 --> 00:25:12,845
Con thì đau ốm, vợ thì bỏ nhà ra đi.
359
00:25:12,929 --> 00:25:13,888
Không điên cũng lạ.
360
00:25:15,348 --> 00:25:17,225
Cứ bắt người lại đã rồi hỏi.
361
00:25:50,132 --> 00:25:51,425
Tôi bảo đi taxi đi mà.
362
00:25:52,301 --> 00:25:53,844
Tôi bảo không có tiền mà.
363
00:25:56,931 --> 00:25:59,517
Trời ạ, đến khổ với cái nghèo của chú.
364
00:26:05,731 --> 00:26:08,317
Trời ạ, tối nay biết ngủ đâu đây?
365
00:26:08,901 --> 00:26:11,404
Chú nói gì vậy? Phải đi Seoul chứ.
366
00:26:11,487 --> 00:26:14,198
Làm sao đi được? Cảnh sát đầy ra kia kìa.
367
00:26:14,282 --> 00:26:16,075
Vậy nên mới phải suy nghĩ.
368
00:26:16,742 --> 00:26:18,869
Thay vì nghĩ xem sẽ ngủ ở đâu,
369
00:26:18,953 --> 00:26:20,871
chú phải nghĩ cách đi Seoul cơ.
370
00:26:20,955 --> 00:26:22,957
Cháu cũng nên học cách bỏ cuộc
khi đã bó tay đi.
371
00:26:23,040 --> 00:26:24,917
Chú dạy con nít thế đấy à?
372
00:26:25,543 --> 00:26:26,711
Làm bố giỏi quá cơ.
373
00:26:29,755 --> 00:26:31,424
Thiệt tình.
374
00:26:31,966 --> 00:26:33,968
Muốn gọi chú thế nào cũng được.
375
00:26:34,510 --> 00:26:36,887
Chú, cậu,
376
00:26:37,805 --> 00:26:38,931
hay dượng cũng được.
377
00:26:39,015 --> 00:26:42,226
Sao cứ phải coi nhau như người nhà thế?
Nghe bực mình thật chứ.
378
00:26:42,893 --> 00:26:44,103
Vậy còn cách gọi nào nữa nhỉ?
379
00:26:46,022 --> 00:26:47,189
Chú Kim.
380
00:26:47,648 --> 00:26:48,733
Trời ạ!
381
00:26:49,275 --> 00:26:51,235
Cái đám mất dạy đó.
382
00:26:58,367 --> 00:26:59,744
Đồ mất dạy.
383
00:27:01,287 --> 00:27:02,621
Đồ mất...
384
00:27:09,128 --> 00:27:11,589
Chắc bà lại dạy con mấy câu kỳ cục rồi.
385
00:27:12,089 --> 00:27:13,883
- Trời ạ, con gái bố.
- Bỏ ra.
386
00:27:13,966 --> 00:27:16,260
- Bống bống bang bang
- Bỏ ra!
387
00:27:17,970 --> 00:27:20,306
Chết tiệt. Ai bảo chú động đến tôi?
388
00:27:21,307 --> 00:27:23,017
Ai bảo cháu nói bậy bạ làm gì?
389
00:27:23,100 --> 00:27:24,935
Thế ai bảo chú bắt cóc tôi?
390
00:27:28,898 --> 00:27:31,359
Lỡ có ai đó nghe được
rồi báo cảnh sát thì sao?
391
00:27:34,111 --> 00:27:35,571
Ai đó nghe được và báo cảnh sát à?
392
00:27:36,781 --> 00:27:37,698
Trời ạ, đau quá.
393
00:27:39,742 --> 00:27:41,952
Tôi đang ở gần Công viên Bờ hồ Youngin.
394
00:27:42,036 --> 00:27:45,915
Tôi thấy một người đáng nghi
dẫn theo một cô bé tầm 11 tuổi.
395
00:27:46,499 --> 00:27:47,583
Nghe thế nào?
396
00:27:47,666 --> 00:27:48,751
Nghe kỳ lắm luôn.
397
00:27:48,834 --> 00:27:51,837
Vậy hả? Hay là phải hạ giọng xuống?
398
00:27:52,880 --> 00:27:53,923
Alô?
399
00:27:54,006 --> 00:27:56,842
CCTV đâu có ghi được giọng của chú.
400
00:27:57,510 --> 00:28:01,305
Cảnh sát có biết giọng chú đâu,
sao phải bẻ giọng cho kỳ cục vậy?
401
00:28:01,972 --> 00:28:03,015
Phải rồi nhỉ.
402
00:28:04,058 --> 00:28:05,601
Mau gọi đi. Không còn thời gian đâu.
403
00:28:05,684 --> 00:28:07,019
Ừ.
404
00:28:16,487 --> 00:28:19,073
SỞ CẢNH SÁT YOUNGIN
405
00:28:23,994 --> 00:28:26,539
{\an8}KIM MYEONG JUN, CHOI RO HEE
406
00:28:55,943 --> 00:28:58,070
Anh làm gì ở đây thế? Em tìm anh mãi.
407
00:29:02,283 --> 00:29:04,285
Tôi bức bối quá nên lên đây.
408
00:29:05,661 --> 00:29:07,580
Em đã xem qua tài khoản ngân hàng
của Kim Myeong Jun.
409
00:29:07,663 --> 00:29:09,915
Từ hai năm trước
đã không hề có giao dịch gì rồi.
410
00:29:09,999 --> 00:29:11,292
Số dư chỉ có đúng 1.300 won.
411
00:29:11,375 --> 00:29:13,002
- Chỉ có 1.300 won sao?
- Vâng.
412
00:29:13,085 --> 00:29:16,005
Em đã cho nhân viên bệnh viện xem ảnh,
nhưng họ không chắc lắm.
413
00:29:16,088 --> 00:29:18,591
Họ bảo người đó đội mũ
và mặc áo trùm đầu nên không nhớ rõ.
414
00:29:18,674 --> 00:29:21,177
Nhưng họ bảo người đó
đã trả 50 triệu won bằng tiền mặt.
415
00:29:21,260 --> 00:29:23,387
Trả hết 50 triệu won bằng tiền mặt sao?
416
00:29:23,471 --> 00:29:24,388
Vâng.
417
00:29:24,472 --> 00:29:27,641
Em cũng đã xem thử tài khoản
của Choi Jin Tae cho chắc,
418
00:29:28,225 --> 00:29:31,937
và thấy có năm người đã gửi
mỗi người hai tỷ won vào cùng thời điểm.
419
00:29:32,021 --> 00:29:34,482
BẢN GHI GIAO DỊCH
420
00:29:34,565 --> 00:29:36,317
- Tổng là mười tỷ won.
- Vâng.
421
00:29:38,611 --> 00:29:40,488
Vâng, Ban Trọng án
Sở Cảnh sát Youngin xin nghe.
422
00:29:40,571 --> 00:29:41,614
ĐỘI TRỌNG ÁN 1
423
00:29:41,697 --> 00:29:42,698
Gì cơ?
424
00:29:43,240 --> 00:29:44,241
Công viên Bờ hồ à?
425
00:29:46,744 --> 00:29:48,454
Vâng, xin cảm ơn.
426
00:29:49,205 --> 00:29:50,289
Gì vậy?
427
00:29:50,372 --> 00:29:52,333
Có tin báo là thấy một người khả nghi
ở Công viên Bờ hồ.
428
00:29:52,416 --> 00:29:54,376
Anh ta đi cùng một cô bé cỡ 11 tuổi.
429
00:29:54,710 --> 00:29:55,920
- Mười một tuổi?
- Vâng.
430
00:29:58,297 --> 00:30:00,299
Tiền bối Sang Yun đâu? Mau gọi đi.
431
00:30:00,382 --> 00:30:01,383
Vâng, em gọi ngay ạ.
432
00:30:06,222 --> 00:30:07,723
Nghi phạm xuất hiện tại
Công viên Bờ hồ Youngin.
433
00:30:07,806 --> 00:30:10,184
Tất cả cảnh sát ở khu vực lân cận
đến ngay Công viên Bờ hồ Youngin.
434
00:30:11,101 --> 00:30:12,311
Đã xác nhận. Đi thôi.
435
00:30:20,486 --> 00:30:21,529
Đi thôi.
436
00:30:22,571 --> 00:30:23,572
GA YOUNGIN
437
00:30:45,010 --> 00:30:46,595
CHỌN ĐIỂM ĐẾN
GA SEOUL
438
00:30:47,513 --> 00:30:48,681
Lúc nãy run muốn chết.
439
00:30:49,431 --> 00:30:51,433
Thỏ đế thế mà sao bắt cóc được tôi vậy?
440
00:30:51,934 --> 00:30:54,353
Lúc đó mà cháu không nhào ra
thì chắc chú cũng chả bắt được.
441
00:30:54,937 --> 00:30:56,021
Buồn cười nhỉ?
442
00:30:57,815 --> 00:30:58,816
Chú nói vậy thôi.
443
00:31:02,403 --> 00:31:03,279
- Anh có thể đi rồi.
- Vâng.
444
00:31:04,280 --> 00:31:05,364
- Cảnh sát kìa.
- Gì cơ?
445
00:31:06,490 --> 00:31:07,992
- Xin phép chút ạ.
- Sao vậy?
446
00:31:08,075 --> 00:31:09,368
Chết thật.
447
00:31:10,286 --> 00:31:11,537
Làm sao đây?
448
00:31:13,163 --> 00:31:15,791
Họ sẽ chỉ kiểm tra
những ai đi cùng con nít thôi.
449
00:31:16,208 --> 00:31:19,670
Vậy nên chú đừng làm gì kỳ lạ,
cố mà đi vào thật tự nhiên, hiểu chưa?
450
00:31:19,753 --> 00:31:22,214
Trẻ con một mình vào đó còn lạ hơn.
Cháu tính vào kiểu gì?
451
00:31:24,758 --> 00:31:25,593
Bên này.
452
00:31:26,051 --> 00:31:27,052
Mau lại đây nào.
453
00:31:29,305 --> 00:31:31,015
- Tôi không vào một mình đâu.
- Này!
454
00:31:31,640 --> 00:31:33,058
Eun Myeong ơi!
455
00:31:33,601 --> 00:31:34,685
Eun Myeong!
456
00:31:34,768 --> 00:31:37,605
- Để cháu giúp cô nhé?
- Cảm ơn cháu.
457
00:31:37,688 --> 00:31:39,356
ẢNH NGHI PHẠM VÀ NẠN NHÂN
458
00:31:41,066 --> 00:31:42,318
Cảm ơn đã hợp tác.
459
00:31:43,485 --> 00:31:45,154
Nào, đặt vào đây.
460
00:31:48,407 --> 00:31:50,117
Giỏi lắm. Đi nào.
461
00:31:55,914 --> 00:31:57,166
Nào.
462
00:32:08,844 --> 00:32:10,387
- Này, Chang Hun.
- Ừ.
463
00:32:10,471 --> 00:32:12,723
- Làm gì mà tất bật thế? Đi ăn hả?
- À, chuyện là...
464
00:32:12,806 --> 00:32:14,808
Có người thấy một kẻ khả nghi
ở Công viên Bờ hồ.
465
00:32:14,892 --> 00:32:17,436
Anh ta đi cùng một cô bé khoảng 11 tuổi.
466
00:32:17,519 --> 00:32:20,522
Chúng tôi đã huy động cảnh sát
đang tuần tra lân cận đến đó rồi.
467
00:32:20,606 --> 00:32:22,149
Người báo tin là ai? Cảnh sát à?
468
00:32:22,232 --> 00:32:23,359
Không ạ...
469
00:32:24,068 --> 00:32:25,694
Là một người dân thì phải ạ.
470
00:32:25,778 --> 00:32:27,154
Người dân sao?
471
00:32:27,529 --> 00:32:29,740
Vụ này chưa được công khai mà,
sao người dân lại báo tin được?
472
00:32:29,823 --> 00:32:31,033
Bị ngốc hết cả đám rồi hả?
473
00:32:34,328 --> 00:32:36,205
Nếu là Công viên Bờ hồ
thì huy động cảnh sát từ đâu?
474
00:32:36,955 --> 00:32:40,709
Ở trung tâm mua sắm,
rạp chiếu phim gần đó, và Ga Youngin.
475
00:32:41,126 --> 00:32:43,212
Huy động tất cả đến Ga Youngin đi.
476
00:32:43,462 --> 00:32:45,130
- Rõ ạ.
- Vâng. Ga Youngin.
477
00:32:45,214 --> 00:32:46,799
GA YOUNGIN
478
00:32:50,219 --> 00:32:51,220
Lối này!
479
00:32:54,348 --> 00:32:55,557
Chia ra nhóm ba người đi.
480
00:33:08,737 --> 00:33:10,781
Xin lỗi. Xin phép làm phiền.
481
00:33:17,246 --> 00:33:19,915
Tìm thấy một người đàn ông
giống với nghi phạm
482
00:33:19,998 --> 00:33:21,959
đang đi về hướng Ga Seoul, sân ga 9-2.
483
00:33:22,584 --> 00:33:23,460
Đã xác nhận.
484
00:33:35,597 --> 00:33:36,640
Này anh.
485
00:33:42,146 --> 00:33:43,272
Sao chú lại ly hôn?
486
00:33:44,064 --> 00:33:45,858
Chú có ly hôn đâu.
487
00:33:50,237 --> 00:33:52,656
Ừ thì, căn bản là cũng giống ly hôn thật.
488
00:33:52,948 --> 00:33:56,410
Tại cô ấy tự dưng biến mất thôi,
chứ theo luật pháp thì vẫn là vợ chồng.
489
00:33:59,872 --> 00:34:02,750
Thiệt tình, mình nói với con nít
chuyện này làm gì nhỉ?
490
00:34:02,833 --> 00:34:05,377
Cháu ưa hỏi bất thình lình thật nhỉ?
491
00:34:05,461 --> 00:34:06,670
Quá khứ đau khổ của người ta mà.
492
00:34:07,171 --> 00:34:09,465
Chú đang tính lấy chuyện ly hôn ra
để tôi tội nghiệp chú à?
493
00:34:10,007 --> 00:34:12,134
Còn tôi qua một đêm đã mồ côi rồi này.
494
00:34:12,217 --> 00:34:15,262
Chú cũng mồ côi mà.
Còn chẳng biết mặt bố mẹ mình.
495
00:34:16,472 --> 00:34:18,599
Trời ạ, thiệt tình.
496
00:34:19,099 --> 00:34:21,518
Sao tôi lại phải thấy tội nghiệp
cho kẻ bắt cóc mình nhỉ?
497
00:34:22,227 --> 00:34:24,605
Nói nhỏ thôi. Người ta nghe thấy bây giờ.
498
00:34:24,688 --> 00:34:25,773
Đó đâu phải chuyện của tôi.
499
00:34:29,193 --> 00:34:32,362
Nhưng chú biết
nhà của người phụ nữ đó thật chứ?
500
00:34:32,946 --> 00:34:34,031
Biết thì biết đấy.
501
00:34:34,364 --> 00:34:37,117
Nhưng cũng có thể không biết.
502
00:34:37,910 --> 00:34:38,744
Giỡn hả?
503
00:34:39,495 --> 00:34:42,080
Chú đang luyện kỹ năng
chọc điên người khác hai phút một lần à?
504
00:34:42,164 --> 00:34:43,248
Chú nói vậy là sao?
505
00:34:43,332 --> 00:34:45,250
Cô ấy đã bỏ lại con mà đi.
506
00:34:45,334 --> 00:34:46,960
Rồi lâu lâu lại bất thình lình xuất hiện.
507
00:34:47,711 --> 00:34:48,962
Xuất hiện xong lại biến mất.
508
00:34:50,672 --> 00:34:52,132
Vậy nên có lần chú đã bám theo.
509
00:34:52,716 --> 00:34:55,052
Vì chú nghĩ nên biết cô ấy sống ở đâu.
510
00:34:55,719 --> 00:34:56,678
Đồ bám đuôi.
511
00:34:58,013 --> 00:34:59,640
Thiệt tình à.
512
00:36:25,309 --> 00:36:27,644
MÁY QUAY GA YOUNGIN 4
513
00:36:27,728 --> 00:36:29,104
Anh ta đây rồi.
514
00:36:31,148 --> 00:36:33,317
Tên khốn kiếp này thật là.
515
00:36:34,109 --> 00:36:35,944
Lừa chúng ta một cú quá đẹp luôn.
516
00:36:36,028 --> 00:36:39,281
Yêu cầu hỗ trợ đi. Bảo là tình huống
khẩn cấp, các khu vực sẵn sàng ứng phó.
517
00:36:39,364 --> 00:36:40,365
- Rõ ạ.
- Rõ ạ.
518
00:36:41,366 --> 00:36:44,328
Kiểm tra xem hắn đi tàu nào.
Tôi sẽ yêu cầu hỗ trợ.
519
00:36:44,411 --> 00:36:45,454
Chìa khóa xe này!
520
00:36:47,080 --> 00:36:48,165
Công khai vụ này đi.
521
00:36:49,082 --> 00:36:50,626
- Cái gì?
- Hắn rời khỏi Youngin rồi,
522
00:36:50,709 --> 00:36:52,085
mà thời điểm vàng cũng qua đã lâu.
523
00:36:52,169 --> 00:36:55,047
Này, nếu làm vậy
rồi con bé gặp chuyện thì sao?
524
00:36:55,130 --> 00:36:58,091
Nếu muốn làm hại con bé
thì hắn đã không đưa nó đi cấp cứu.
525
00:36:58,175 --> 00:37:00,218
Sao bảo có dấu vết bị bạo hành mà?
526
00:37:00,302 --> 00:37:01,595
Lỡ nó gặp nguy hiểm thì sao?
527
00:37:01,678 --> 00:37:04,222
Đây chỉ là phỏng đoán của em thôi,
nhưng dấu vết bạo hành...
528
00:37:05,432 --> 00:37:06,934
có thể không phải do kẻ bắt cóc gây ra.
529
00:37:08,894 --> 00:37:09,770
Cái gì?
530
00:37:09,853 --> 00:37:11,813
Nhưng cũng không có nghĩa
là cô bé sẽ an toàn.
531
00:37:12,272 --> 00:37:13,857
Chúng ta phải gây áp lực cho hắn.
532
00:37:14,399 --> 00:37:15,692
Nếu chuyển sang điều tra công khai,
533
00:37:16,777 --> 00:37:17,986
hắn sẽ không trụ nổi đâu.
534
00:37:26,495 --> 00:37:28,997
Tôi thật sự...
535
00:37:29,081 --> 00:37:31,458
Tôi thật sự không biết mà.
536
00:37:37,089 --> 00:37:39,424
Tôi nói thật đấy.
537
00:37:41,510 --> 00:37:43,887
Đừng làm vậy mà.
538
00:37:43,971 --> 00:37:45,639
Tôi thật sự không biết mà.
539
00:37:45,722 --> 00:37:47,724
Tôi thật sự không biết mà. Thật đấy.
540
00:37:54,815 --> 00:37:56,775
Đã bảo là tôi không biết mà!
541
00:37:58,860 --> 00:38:01,113
Nhìn anh ta có vẻ không dễ đối phó,
542
00:38:01,196 --> 00:38:03,407
nên tôi đã định lén bắt con bé đi
lúc anh ta đi vắng.
543
00:38:03,490 --> 00:38:05,367
Nhưng tôi cũng đã để
vuột mất con bé. Thật đó!
544
00:38:05,450 --> 00:38:07,577
Tôi nói thật mà!
545
00:38:07,661 --> 00:38:09,663
Sao anh lại muốn bắt con bé đi?
546
00:38:10,539 --> 00:38:12,541
Tôi cũng không biết!
547
00:38:12,624 --> 00:38:14,209
Thật vậy mà.
548
00:38:15,502 --> 00:38:17,421
Đừng mà!
549
00:38:17,504 --> 00:38:19,589
Làm ơn đi mà.
550
00:38:21,675 --> 00:38:23,677
Làm ơn tha cho tôi.
551
00:38:23,760 --> 00:38:26,763
Tôi chỉ nhận tiền để đưa con bé đi thôi...
552
00:39:57,437 --> 00:39:59,272
Chú bám theo cô ấy vì lo thôi mà.
553
00:39:59,981 --> 00:40:02,025
Biết rồi mà, đồ bám đuôi.
554
00:40:02,526 --> 00:40:04,319
Cháu nghĩ thử mà xem! Con gái thì ốm,
555
00:40:04,402 --> 00:40:06,822
mà mẹ nó lại cứ thoắt ẩn thoắt hiện.
556
00:40:07,739 --> 00:40:09,366
Thôi bỏ đi.
557
00:40:09,449 --> 00:40:10,992
Mình nói mấy thứ này
với con nít làm gì chứ?
558
00:40:11,076 --> 00:40:13,370
- Thiệt tình.
- Xin quý vị hãy nhìn thật kỹ
559
00:40:13,453 --> 00:40:14,955
tên và gương mặt của cháu bé...
560
00:40:15,038 --> 00:40:16,540
- Làm gì vậy? Mau đi thôi.
- ..trên màn ảnh.
561
00:40:16,623 --> 00:40:18,041
Trời tối rồi kìa.
562
00:40:18,125 --> 00:40:20,710
Vụ án bắt cóc bé Choi Ro Hee 11 tuổi
563
00:40:20,794 --> 00:40:22,838
đã được chuyển sang điều tra công khai.
564
00:40:22,921 --> 00:40:26,716
Cảnh sát đã quyết định công khai vụ việc
565
00:40:26,800 --> 00:40:29,094
để ưu tiên đảm bảo an toàn cho cháu bé.
566
00:40:29,594 --> 00:40:33,181
Vào thời điểm bị bắt cóc,
bé Choi Ro Hee để tóc ngang vai,
567
00:40:33,265 --> 00:40:37,310
và người giúp việc cho biết
cháu bé thường hay mặc đầm.
568
00:40:37,811 --> 00:40:39,104
Cảnh sát đang xem đây là
569
00:40:39,187 --> 00:40:42,566
một vụ bắt cóc và giết người
được tiến hành
570
00:40:42,649 --> 00:40:43,942
sau khi đã quan sát
và lên kế hoạch kỹ lưỡng.
571
00:40:44,025 --> 00:40:48,071
Cảnh sát cũng cho biết sẽ nỗ lực hết mình
đến khi cháu bé trở về bình an vô sự.
572
00:40:51,408 --> 00:40:53,285
Này, tính sao giờ?
573
00:40:53,660 --> 00:40:55,162
Giờ thì người ta sẽ nhận ra chúng ta mất.
574
00:40:56,496 --> 00:40:58,707
Danh tính của chúng ta
chỉ mới được công khai thôi mà.
575
00:41:00,041 --> 00:41:01,418
Vẫn chưa có nhiều người nhận ra đâu.
576
00:41:01,877 --> 00:41:03,211
Này, anh ta bắt cóc con nít đấy.
577
00:41:03,712 --> 00:41:06,631
Nhìn cũng có đến nỗi nào đâu
mà lại đi bắt cóc con nít?
578
00:41:06,715 --> 00:41:07,841
Đi thôi. Mau lên.
579
00:41:11,344 --> 00:41:13,346
- Cặp vợ chồng bị giết hại tàn bạo...
- Trời đất ơi.
580
00:41:13,430 --> 00:41:16,474
...có một con gái 11 tuổi...
581
00:41:16,558 --> 00:41:18,226
Ồ, đến rồi à.
582
00:41:18,852 --> 00:41:19,978
Hôm nay đến ăn tối muộn nhỉ?
583
00:41:20,061 --> 00:41:21,855
Anh hay tan làm đúng 6:00 mà.
584
00:41:22,439 --> 00:41:23,565
Cho tôi một tô canh dồi.
585
00:41:23,648 --> 00:41:24,608
Có ngay.
586
00:41:24,858 --> 00:41:27,903
Mà phải nói
lũ người này đáng chết thật chứ.
587
00:41:28,403 --> 00:41:30,614
{\an8}Đã giết bố mẹ rồi
lại còn bắt cóc đứa con nít.
588
00:41:30,697 --> 00:41:31,865
Trời ạ.
589
00:41:32,365 --> 00:41:35,827
Thế giới này ngày một đáng sợ hơn rồi,
đúng vậy không?
590
00:41:35,911 --> 00:41:38,705
- Đúng đấy ạ.
- Sợ thật chứ.
591
00:41:49,883 --> 00:41:53,011
{\an8}Ở vị trí người đưa tin về vụ việc,
YTM Newsroom chúng tôi cũng rất đau lòng
592
00:41:53,094 --> 00:41:54,304
{\an8}trước vụ việc này.
593
00:41:54,804 --> 00:41:58,016
{\an8}Chúng tôi sẽ tiếp tục đưa tin về vụ việc
594
00:41:58,099 --> 00:42:01,811
{\an8}và không đánh mất hy vọng cho tới khi
cháu Choi Ro Hee trở về bình an vô sự.
595
00:42:02,145 --> 00:42:04,189
Mong rằng sẽ nhận được nhiều thông tin...
596
00:42:19,079 --> 00:42:22,374
Thưa Giám đốc, Sở Cảnh sát Youngin
vừa gọi đến để hẹn gặp mặt chị.
597
00:42:22,874 --> 00:42:24,501
Chắc là vì vụ của Giám đốc Choi ạ.
598
00:42:26,628 --> 00:42:27,629
Cảm ơn cô.
599
00:42:36,388 --> 00:42:37,806
Vâng, Đội Trọng án 2 đây ạ.
600
00:42:37,889 --> 00:42:39,099
Ở đây không có ai như vậy đâu.
601
00:42:39,182 --> 00:42:40,308
Đừng gọi phá nữa.
602
00:42:42,978 --> 00:42:44,980
{\an8}Vâng, Ban Trọng án Sở Youngin xin nghe.
603
00:42:45,605 --> 00:42:46,481
Vâng.
604
00:42:47,732 --> 00:42:50,277
Con hẻm bên cạnh cửa hàng tiện lợi
ở phường Seonghwa ạ?
605
00:42:52,445 --> 00:42:53,822
Bây giờ sao?
606
00:42:55,490 --> 00:42:57,242
Vâng, cảm ơn ạ.
607
00:42:58,994 --> 00:43:00,787
Toàn là gọi phá thôi.
608
00:43:01,538 --> 00:43:02,998
Vâng, Ban Trọng án Sở Youngin xin nghe.
609
00:43:03,081 --> 00:43:04,416
Không có ai như vậy cả.
610
00:43:04,499 --> 00:43:07,127
Vâng, tôi hiểu rồi ạ. Vâng.
611
00:43:15,468 --> 00:43:16,428
Anh ơi.
612
00:43:17,929 --> 00:43:19,264
Giám đốc Mo Eun Sun đến rồi.
613
00:43:22,309 --> 00:43:23,601
Hai tỷ won đó.
614
00:43:25,729 --> 00:43:26,771
Cô ấy ở phòng nghỉ.
615
00:43:27,564 --> 00:43:28,565
Được.
616
00:43:32,444 --> 00:43:33,778
Vâng, Đội Trọng án 3 xin nghe.
617
00:43:35,530 --> 00:43:36,781
Không có ai như vậy ở đây cả.
618
00:43:42,162 --> 00:43:43,830
Mời cô uống cho mát.
619
00:43:45,665 --> 00:43:47,042
Xin lỗi vì gọi cô đến muộn thế này.
620
00:43:48,501 --> 00:43:51,796
Vụ này lớn vậy mà.
Giúp gì được thì tôi phải giúp chứ.
621
00:43:52,881 --> 00:43:53,882
Cảm ơn cô.
622
00:43:55,550 --> 00:43:57,010
Việc chúng tôi muốn hỏi
623
00:43:58,053 --> 00:43:58,928
là về cái này.
624
00:43:59,012 --> 00:44:01,723
BẢN GHI GIAO DỊCH
625
00:44:03,058 --> 00:44:06,019
Tôi phải khai về cả giao dịch cá nhân sao?
626
00:44:07,395 --> 00:44:11,483
Vì chúng tôi phải tìm hiểu xem đây là
việc cá nhân hay liên quan đến vụ án.
627
00:44:12,067 --> 00:44:13,318
Đã có người chết mà.
628
00:44:13,777 --> 00:44:16,571
Cùng thời điểm đó lại tình cờ
có số tiền lớn thế này được giao dịch,
629
00:44:16,946 --> 00:44:20,200
nên hiển nhiên là
chúng tôi phải tiến hành điều tra.
630
00:44:21,576 --> 00:44:22,702
Số tiền lớn à.
631
00:44:26,831 --> 00:44:29,793
Giá trị căn nhà
và cả bệnh viện của Giám đốc Choi,
632
00:44:30,502 --> 00:44:32,253
nếu các anh xem xét hết những thứ đó
633
00:44:32,796 --> 00:44:35,590
thì mười tỷ won chưa đủ
để uy hiếp tính mạng anh ấy đâu.
634
00:44:39,803 --> 00:44:42,347
Cô có thể nói về
mục đích của số tiền này không?
635
00:44:44,224 --> 00:44:46,476
Giám đốc Choi
đang nghiên cứu một lĩnh vực.
636
00:44:47,936 --> 00:44:51,106
Những tiến sĩ trong danh sách này,
bao gồm cả tôi,
637
00:44:51,189 --> 00:44:52,482
đã hỗ trợ cho nghiên cứu đó.
638
00:44:54,734 --> 00:44:58,321
Số tiền này là để hỗ trợ nghiên cứu,
cũng là tiền đặt cọc mua cổ phần.
639
00:44:59,197 --> 00:45:00,281
Chỉ có vậy thôi.
640
00:45:00,782 --> 00:45:02,617
- Tiền đặt cọc sao?
- Cọc 20 phần trăm.
641
00:45:03,410 --> 00:45:06,121
Tám mươi phần trăm còn lại
vẫn chưa được gửi.
642
00:45:10,583 --> 00:45:12,001
Tôi là người lấy làm tiếc nhất...
643
00:45:13,670 --> 00:45:15,213
trước cái chết của Giám đốc Choi.
644
00:45:17,465 --> 00:45:20,301
Chúng tôi cùng học ở UCLA
nên càng thân thiết.
645
00:45:21,386 --> 00:45:23,346
Tôi thật sự mong chờ
646
00:45:25,014 --> 00:45:26,766
nghiên cứu của anh ấy thành công.
647
00:45:34,065 --> 00:45:37,318
Có vẻ tôi đã nói rõ
nguồn gốc của số tiền này rồi nhỉ.
648
00:45:38,111 --> 00:45:39,070
Tôi đi được chưa?
649
00:45:39,654 --> 00:45:40,989
Nghiên cứu cô nhắc đến
650
00:45:41,906 --> 00:45:43,491
là nghiên cứu gì vậy?
651
00:45:48,329 --> 00:45:50,165
Nghề nghiệp nào cũng có nguyên tắc cả.
652
00:45:51,207 --> 00:45:53,334
Hẳn là cảnh sát cũng có nhỉ?
653
00:45:54,085 --> 00:45:57,672
Tôi xin từ chối tiết lộ
về nghiên cứu vẫn chưa hoàn thành.
654
00:46:00,967 --> 00:46:02,469
Cô có biết rõ về cháu Choi Ro Hee không?
655
00:46:04,220 --> 00:46:05,305
Ro Hee.
656
00:46:05,930 --> 00:46:07,140
Đó là một cô bé thông minh.
657
00:46:08,308 --> 00:46:10,101
Hiện tại Choi Ro Hee đang mất tích.
658
00:46:10,852 --> 00:46:12,228
Không biết
659
00:46:12,770 --> 00:46:13,855
cô có quen người này không?
660
00:46:20,445 --> 00:46:21,863
Lần đầu tôi thấy gương mặt này đấy.
661
00:46:23,948 --> 00:46:25,575
Nghiên cứu đó
662
00:46:26,159 --> 00:46:27,911
có liên quan gì đến Choi Ro Hee không?
663
00:46:30,788 --> 00:46:32,624
Tôi sẽ trả lời các câu hỏi khác
664
00:46:33,750 --> 00:46:35,752
khi có sự hiện diện của luật sư.
665
00:46:39,422 --> 00:46:40,381
Khoan đã.
666
00:46:42,342 --> 00:46:44,469
Đây là danh thiếp của tôi.
667
00:46:46,387 --> 00:46:48,973
Nếu như cô đổi ý thì hãy liên lạc với tôi.
668
00:47:02,529 --> 00:47:04,572
Tiền bối, có một luật sư đến tìm.
669
00:47:14,707 --> 00:47:16,751
Anh là người phụ trách
vụ của Giám đốc Choi Jin Tae à?
670
00:47:17,252 --> 00:47:18,378
Vâng. Có chuyện gì vậy?
671
00:47:18,461 --> 00:47:20,880
Chúng tôi là luật sư
của ông Choi Dong Jun,
672
00:47:20,964 --> 00:47:23,925
chú của Giám đốc Choi Jin Tae
và là chủ tịch công ty Xây dựng EI.
673
00:47:24,884 --> 00:47:26,553
Chúng tôi đại diện cho
674
00:47:27,303 --> 00:47:28,930
gia quyến của cố Giám đốc Choi Jin Tae.
675
00:47:29,722 --> 00:47:30,974
CÔNG TY LUẬT J
PARK JEONG HUN
676
00:47:31,057 --> 00:47:32,642
Vâng. Các anh đến có việc gì?
677
00:47:32,725 --> 00:47:34,018
Chúng tôi đến để khiếu nại
678
00:47:34,102 --> 00:47:37,105
vì các anh công khai vụ việc
mà không có sự đồng ý của gia đình.
679
00:47:37,897 --> 00:47:39,482
Cháu bé vẫn còn bị bắt cóc.
680
00:47:39,566 --> 00:47:41,776
Trong lúc vẫn chưa đảm bảo được
an toàn cho cháu bé,
681
00:47:42,151 --> 00:47:44,612
cảnh sát lại tự ý
công khai vụ án như thế này thì...
682
00:47:44,696 --> 00:47:47,115
Công khai vụ án là lựa chọn tốt nhất
683
00:47:47,198 --> 00:47:48,575
để đảm bảo an toàn cho Choi Ro Hee.
684
00:47:49,325 --> 00:47:51,327
Phiền các anh ngừng đưa tin về vụ việc.
685
00:47:51,411 --> 00:47:54,330
Danh tiếng của gia đình
đang bị tổn hại nghiêm trọng.
686
00:47:55,582 --> 00:47:56,874
Anh còn nhắn gửi gì nữa không?
687
00:47:57,959 --> 00:47:59,085
Gì cơ?
688
00:48:00,503 --> 00:48:03,881
Khi đảm nhận các vụ bắt cóc,
việc khó nhất là đối diện với gia đình.
689
00:48:03,965 --> 00:48:06,926
Không ai có thể xoa dịu nỗi đau
của gia đình đang sốt ruột tìm người thân.
690
00:48:07,635 --> 00:48:09,304
Anh bảo thay mặt gia đình đến đây mà.
691
00:48:10,138 --> 00:48:12,056
Không có người nhà nào của cô bé
692
00:48:12,974 --> 00:48:15,476
đang mong ngóng cô bé trở về sao?
693
00:48:16,936 --> 00:48:19,147
Nếu anh hiểu cho cảm xúc của gia đình,
694
00:48:19,606 --> 00:48:21,482
thì đừng quên lời tôi nói hôm nay.
695
00:48:22,233 --> 00:48:23,276
Xin phép.
696
00:48:30,074 --> 00:48:31,242
Thật tình.
697
00:48:32,535 --> 00:48:36,164
Con bé thì mất tích,
bản thân nhận là người nhà mà lại...
698
00:48:36,998 --> 00:48:39,500
- Sở Cảnh sát Seoul Jungbu vừa gọi ạ.
- Sao?
699
00:48:39,584 --> 00:48:41,753
Họ bảo Kim Myeong Jun và Choi Ro Hee
xuống ở Ga Seoul,
700
00:48:41,836 --> 00:48:43,755
sau đó đi về phía Namdaemun.
701
00:48:43,838 --> 00:48:47,216
Nhưng từ đó thì
không còn thấy từ CCTV nữa.
702
00:48:47,300 --> 00:48:48,301
Gì cơ?
703
00:48:48,384 --> 00:48:50,762
Làm gì có chỗ nào ở Seoul không có CCTV?
704
00:48:51,387 --> 00:48:52,889
Họ mất dấu rồi.
705
00:48:54,724 --> 00:48:56,059
Park Sang Yun.
706
00:48:56,934 --> 00:48:58,269
Sở trưởng gọi cậu.
707
00:49:03,858 --> 00:49:06,611
Đám cảnh sát Hàn Quốc ngu ngốc.
708
00:49:06,819 --> 00:49:09,322
Bình tĩnh nào. Ăn cái này đi.
709
00:49:11,949 --> 00:49:14,577
Nếu công bố mặt mũi người ta
cho cả nước như vậy
710
00:49:15,536 --> 00:49:17,497
thì ai biết tên mất dạy này
sẽ làm gì với tôi chứ?
711
00:49:18,915 --> 00:49:21,042
Ừ, muốn gọi kiểu gì thì gọi.
712
00:49:21,292 --> 00:49:24,212
Mất dạy hay có dạy gì cũng được,
gọi cho vừa lòng cháu là được.
713
00:49:24,462 --> 00:49:25,505
Đây.
714
00:49:26,172 --> 00:49:27,006
Nóng quá!
715
00:49:27,090 --> 00:49:28,174
Vẫn còn nóng mà.
716
00:49:28,257 --> 00:49:29,342
Nóng hả?
717
00:49:31,928 --> 00:49:33,179
Đây.
718
00:49:41,229 --> 00:49:43,439
Nhưng có phải chỗ này không?
Sao còn chưa về nữa?
719
00:49:44,315 --> 00:49:45,566
Hay là chuyển nhà rồi?
720
00:49:46,150 --> 00:49:49,112
Đúng chỗ này mà.
Nếu cô ấy chuyển nhà rồi thì bó tay thôi.
721
00:49:49,654 --> 00:49:50,613
Cũng phải.
722
00:49:51,364 --> 00:49:53,700
Dễ gì mà người phụ nữ đó nói
với kẻ bám đuôi là mình đã chuyển nhà.
723
00:49:53,783 --> 00:49:55,576
Đã bảo chú không phải kẻ bám đuôi mà!
724
00:49:59,247 --> 00:50:01,290
Này, đến rồi kìa.
725
00:50:02,709 --> 00:50:03,960
Về tới rồi.
726
00:50:17,473 --> 00:50:18,516
Cô gì ơi.
727
00:50:26,649 --> 00:50:27,734
Cháu là ai vậy?
728
00:50:28,192 --> 00:50:29,152
Cô biết cháu mà nhỉ?
729
00:50:30,278 --> 00:50:31,487
Ta nói chuyện chút đi.
730
00:50:46,127 --> 00:50:49,672
Ngoài trời lạnh vậy mà.
Cô không có gì ấm chút à?
731
00:50:51,507 --> 00:50:52,508
Myeong Jun à.
732
00:50:56,888 --> 00:50:57,972
Sao anh lại đến đây?
733
00:50:59,348 --> 00:51:01,142
Anh muốn cảnh sát ập đến tận đây à?
734
00:51:01,225 --> 00:51:02,143
Đồng phạm...
735
00:51:03,770 --> 00:51:06,814
thì phải cùng chịu trách nhiệm
nếu xảy ra bất trắc chứ?
736
00:51:07,815 --> 00:51:09,150
Anh kể hết với nó rồi hả?
737
00:51:10,568 --> 00:51:11,819
Giờ chuyện đó quan trọng à?
738
00:51:11,903 --> 00:51:13,488
Nghe nói cô là người lên kế hoạch mà.
739
00:51:21,579 --> 00:51:23,206
Cháu đang muốn nói gì đây?
740
00:51:23,289 --> 00:51:24,957
Cháu mới là người phải hỏi chứ.
741
00:51:26,042 --> 00:51:28,085
Cô lên kế hoạch bắt cóc cháu vì lý do gì?
742
00:51:28,169 --> 00:51:29,337
Tất nhiên là vì tiền rồi.
743
00:51:29,420 --> 00:51:32,006
Nhưng sao phải chọn gia đình cháu nhỉ?
744
00:51:34,175 --> 00:51:35,551
Lẽ nào cô là
745
00:51:37,053 --> 00:51:38,137
kẻ giết người sao?
746
00:51:49,941 --> 00:51:51,150
Vì bố mẹ cháu...
747
00:51:53,486 --> 00:51:55,154
sẽ không thể báo cảnh sát.
748
00:51:58,741 --> 00:52:00,034
Bố cháu...
749
00:52:01,702 --> 00:52:04,455
sợ việc con gái mình bị bạo hành
lộ ra ngoài,
750
00:52:05,581 --> 00:52:07,166
nên sẽ không dám báo đâu.
751
00:52:09,085 --> 00:52:10,211
Vô lý hết sức.
752
00:52:10,962 --> 00:52:13,756
Không dám báo cảnh sát
chỉ vì vài vết bầm này sao?
753
00:52:15,424 --> 00:52:17,385
Bố tôi là người ngốc đến vậy à?
754
00:52:20,096 --> 00:52:23,558
Nếu là nhân vật có tiếng như vậy
thì hẳn ông ấy phải chơi với cảnh sát chứ.
755
00:52:24,350 --> 00:52:25,810
Vài vết bầm này
756
00:52:25,893 --> 00:52:28,813
chỉ cần nói tôi va vào đâu đó là được mà?
757
00:52:31,607 --> 00:52:32,984
Đáo để thật đấy.
758
00:52:34,318 --> 00:52:36,320
Choi Ro Hee.
759
00:52:37,822 --> 00:52:39,031
Quả là danh bất hư truyền.
760
00:52:41,951 --> 00:52:44,954
Gia đình Giám đốc Choi
đang gây áp lực với cả các sếp lớn.
761
00:52:45,413 --> 00:52:49,000
Có vẻ họ muốn
giữ kín vụ này hết mức có thể.
762
00:52:49,083 --> 00:52:50,543
Sao họ lại phải làm đến mức đó?
763
00:52:51,168 --> 00:52:53,462
Giám đốc Choi Jin Tae là con một.
764
00:52:54,505 --> 00:52:58,426
Họ hàng của anh ta chưa gì đã thuê luật sư
để bắt đầu tranh giành tài sản rồi.
765
00:52:59,176 --> 00:53:01,762
Thử nghĩ xem ai là kẻ địch lớn nhất
trong trận chiến này nào?
766
00:53:02,972 --> 00:53:05,433
Họ xem đứa cháu 11 tuổi là kẻ địch sao?
767
00:53:05,516 --> 00:53:07,351
Con bé còn đang bị bắt cóc nữa.
768
00:53:07,643 --> 00:53:09,270
Chắc là cậu cũng nghe nói rồi,
769
00:53:09,353 --> 00:53:12,023
nó không phải
một đứa trẻ 11 tuổi bình thường đâu.
770
00:53:16,277 --> 00:53:17,153
Thiên tài sao?
771
00:53:20,489 --> 00:53:21,741
Thảo nào!
772
00:53:23,284 --> 00:53:24,243
Trời ạ.
773
00:53:25,870 --> 00:53:27,079
Sao cháu không ngạc nhiên vậy?
774
00:53:27,496 --> 00:53:29,582
Cháu nhớ mình là thiên tài à?
775
00:53:29,665 --> 00:53:30,958
Tôi không nhớ.
776
00:53:31,542 --> 00:53:34,045
Nhưng tôi không ngạc nhiên thế này
thì chắc đúng vậy rồi.
777
00:53:36,172 --> 00:53:38,382
Mà đừng đánh trống lảng nữa.
778
00:53:41,135 --> 00:53:43,846
Lý do cô nói chẳng hợp lý chút nào.
779
00:53:44,931 --> 00:53:45,973
Tại sao?
780
00:53:46,349 --> 00:53:49,185
Một kẻ bắt cóc
còn cần lý do nào hoàn hảo hơn sao?
781
00:53:49,268 --> 00:53:51,187
Bây giờ thì cô sẽ cần đấy.
782
00:53:52,355 --> 00:53:55,191
Không thì cô sẽ trở thành
người đã giết bố mẹ tôi.
783
00:53:56,150 --> 00:53:57,318
Tôi là nhân chứng.
784
00:53:59,695 --> 00:54:02,198
Nếu chú nói chỉ làm theo lời của cô ấy
785
00:54:02,281 --> 00:54:03,824
thì chú sẽ được giảm án.
786
00:54:06,243 --> 00:54:07,620
Nhà cháu là đại gia mà.
787
00:54:08,412 --> 00:54:10,915
Bố cháu còn là giám đốc
một bệnh viện nổi tiếng nữa.
788
00:54:10,998 --> 00:54:13,376
Cháu nghĩ việc trong nhà cháu
xảy ra bạo hành trẻ em
789
00:54:13,459 --> 00:54:15,711
sẽ không gây hề hấn gì với bố cháu sao?
790
00:54:16,212 --> 00:54:17,505
Này, đừng nói thế với con nít.
791
00:54:17,588 --> 00:54:18,714
Bạo hành thế nào?
792
00:54:19,799 --> 00:54:21,425
Rốt cuộc ông ấy đã làm gì tôi?
793
00:54:23,970 --> 00:54:25,471
Cô cũng không biết gì khác nữa.
794
00:54:27,014 --> 00:54:29,517
Mà này, cháu nghĩ là kẻ bắt cóc
795
00:54:29,600 --> 00:54:32,311
đã lên kế hoạch bắt cóc
lại đi giết bố mẹ của nạn nhân sao?
796
00:54:32,645 --> 00:54:34,522
- Họ là mỏ tiền mà.
- Chuẩn đấy.
797
00:54:35,189 --> 00:54:36,023
Khoan đã.
798
00:54:36,983 --> 00:54:37,817
Em chưa nhận được tiền sao?
799
00:54:39,068 --> 00:54:40,277
Làm sao em nhận được?
800
00:54:41,362 --> 00:54:42,989
Vậy ai đã trả viện phí cho Hee Ae nhỉ?
801
00:54:44,532 --> 00:54:46,117
Có người trả viện phí cho Hee Ae rồi sao?
802
00:54:46,450 --> 00:54:49,245
Ừ, có ai đó đã trả cả phí nhập viện
và phí phẫu thuật, tổng cộng 50 triệu won.
803
00:54:52,623 --> 00:54:53,708
Em có biết đâu.
804
00:54:53,791 --> 00:54:56,127
Em ở Seoul mãi mà.
Còn chẳng đi đâu gần Youngin luôn.
805
00:54:56,836 --> 00:54:57,878
Cái gì?
806
00:54:58,295 --> 00:54:59,922
Em đang tự hào đấy hả?
807
00:55:00,006 --> 00:55:01,465
Vậy là em đã bỏ Hee Ae một mình...
808
00:55:02,466 --> 00:55:03,426
Này.
809
00:55:03,509 --> 00:55:05,761
Anh bảo em hãy ở cạnh Hee Ae
đến khi mọi chuyện kết thúc mà.
810
00:55:05,845 --> 00:55:07,013
Vậy mà em không đến ngày nào?
811
00:55:07,096 --> 00:55:08,848
Em có biết con bé
được xếp lịch mổ rồi không?
812
00:55:09,098 --> 00:55:10,391
Làm mẹ mà vậy đó hả?
813
00:55:10,474 --> 00:55:11,642
Hạ giọng xuống đi.
814
00:55:12,226 --> 00:55:14,145
Khu này ồn ào một chút
là cảnh sát mò đến ngay đấy.
815
00:55:20,651 --> 00:55:22,361
Kiếm nhà nghỉ nào gần đây mà ngủ lại.
816
00:55:23,654 --> 00:55:25,156
Cô chưa xem thời sự sao?
817
00:55:25,990 --> 00:55:27,658
Giờ có đi đâu cũng nguy hiểm mà.
818
00:55:27,742 --> 00:55:29,201
Không lẽ cháu đòi ngủ lại đây?
819
00:55:30,953 --> 00:55:34,373
Không thì chúng ta cùng nắm tay nhau
đến sở cảnh sát ngủ đi.
820
00:55:44,425 --> 00:55:48,262
Cô bé không hề xem kẻ bắt cóc
là một mối nguy hiểm.
821
00:55:51,098 --> 00:55:53,601
Hai người họ di chuyển cứ như một đội.
822
00:56:09,909 --> 00:56:14,121
BẢN ĐỒ YOUNGIN
823
00:56:22,338 --> 00:56:23,964
Giờ anh tính sao đây?
824
00:56:29,720 --> 00:56:30,971
Phải cố trụ thôi.
825
00:56:32,765 --> 00:56:34,600
Đến khi Hee Ae được phẫu thuật xong.
826
00:56:35,267 --> 00:56:37,353
Nhưng cảnh sát có để yên cho anh không?
827
00:56:38,604 --> 00:56:40,648
Chắc hẳn cảnh sát phải biết...
828
00:56:43,067 --> 00:56:44,485
anh là người thế nào rồi chứ.
829
00:56:56,497 --> 00:56:58,624
{\an8}KIM MYEONG JUN, CHOI RO HEE
830
00:57:05,673 --> 00:57:07,424
Tiền bối, anh xem này.
831
00:57:10,761 --> 00:57:14,056
Kim Myeong Jun từng có tiền án.
832
00:57:21,647 --> 00:57:22,523
TÊN: KIM MYEONG JUN
833
00:57:24,275 --> 00:57:26,694
TỘI DANH: GIẾT NGƯỜI
834
00:57:30,489 --> 00:57:31,574
Giết người?
835
00:58:29,590 --> 00:58:31,342
{\an8}Kim Myeong Jun có tiền án sao?
836
00:58:31,425 --> 00:58:33,469
{\an8}- Giết người?
- Anh vẫn còn nghi ngờ em nhỉ?
837
00:58:33,552 --> 00:58:34,637
{\an8}Chúng ta tự thú đi.
838
00:58:34,720 --> 00:58:36,764
{\an8}Cháu nghĩ chúng ta có thể
sống ẩn dật đến bao giờ?
839
00:58:36,847 --> 00:58:38,390
{\an8}Vậy nên chú sẽ đi tự thú à?
840
00:58:38,474 --> 00:58:41,185
{\an8}Bây giờ tôi chỉ có thể
tin mỗi chú thôi mà.
841
00:58:41,268 --> 00:58:43,103
{\an8}Chú nhất định sẽ bảo vệ cháu.
842
00:58:43,187 --> 00:58:45,564
{\an8}Cảm giác như cô bé là người chỉ đạo.
843
00:58:45,648 --> 00:58:47,024
{\an8}Như thể cả hai đang hợp tác với nhau.
844
00:58:47,107 --> 00:58:49,485
{\an8}Hắn đang giấu gì nhỉ?
845
00:58:49,568 --> 00:58:52,613
{\an8}Chỉ có một trường hợp
những ký hiệu này được dùng cùng lúc.
846
00:58:52,696 --> 00:58:54,240
{\an8}Dự án Đứa Trẻ Thiên Tài.
847
00:58:54,323 --> 00:58:57,660
{\an8}Ta phải tìm ra Ro Hee trước cảnh sát.
848
00:58:57,743 --> 00:58:59,745
{\an8}Chúng tôi sẽ đưa cháu Choi Ro Hee đi.
849
00:58:59,828 --> 00:59:00,663
{\an8}Ro Hee à!
850
00:59:00,746 --> 00:59:02,248
{\an8}Hôm nay tao đã hứa với Ro Hee
851
00:59:02,831 --> 00:59:03,749
{\an8}rằng tao sẽ bảo vệ nó.
852
00:59:06,585 --> 00:59:07,503
{\an8}Đứng lại đó.
853
00:59:08,170 --> 00:59:10,172
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên