1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:01:13,958 --> 00:01:16,875 „Mulțumesc tuturor revistelor, televiziunilor, Site-uri web, radio FM și toți oamenii din media 4 00:02:01,375 --> 00:02:02,291 Bunica, bunica... 5 00:02:02,333 --> 00:02:03,791 Spune-mi o poveste. 6 00:02:03,833 --> 00:02:05,375 Tu dormi, dragă. Du-te la culcare. 7 00:02:05,416 --> 00:02:06,458 Nu, spune-mi o poveste. 8 00:02:06,500 --> 00:02:07,750 Abia atunci voi dormi. 9 00:02:07,833 --> 00:02:08,625 Bine. 10 00:02:08,666 --> 00:02:12,000 După ce vă spun o poveste, trebuie să dormi. 11 00:02:12,083 --> 00:02:12,708 Bine? 12 00:02:12,750 --> 00:02:13,750 Bine. 13 00:02:14,375 --> 00:02:16,958 Într-un sat numit Kaalakammaipati... 14 00:02:17,000 --> 00:02:18,625 Există o astfel de sat, bunica? 15 00:02:19,083 --> 00:02:20,875 Ți-am spus că este o poveste, nu-i așa? 16 00:02:20,916 --> 00:02:22,375 Bine, bine... spune-mi. 17 00:02:22,833 --> 00:02:25,125 Într-un sat numit Kaalakammaipati... 18 00:02:25,750 --> 00:02:28,500 E un sat la poalele a unui munte mare... 19 00:02:28,708 --> 00:02:31,333 ... lângă râu. 20 00:02:31,583 --> 00:02:32,750 In acel sat... 21 00:02:33,041 --> 00:02:35,208 Au fost multe case mici, 22 00:02:35,291 --> 00:02:36,375 animale, 23 00:02:36,416 --> 00:02:40,375 și copii care au fost mereu jucând fericit ca tine. 24 00:02:40,500 --> 00:02:41,416 Și apoi... 25 00:02:41,500 --> 00:02:45,625 Oameni care au fost uniți, linistit si fericit... 26 00:02:45,666 --> 00:02:47,791 A fost atât de vibrant. 27 00:02:48,250 --> 00:02:50,625 Potrivit oamenii din acel sat... 28 00:02:50,875 --> 00:02:53,083 Muntele cel mare de acolo... 29 00:02:53,291 --> 00:02:55,708 Și cerul deasupra lui... 30 00:02:55,916 --> 00:02:57,375 Este Dumnezeul lor. 31 00:02:57,708 --> 00:03:01,250 În fiecare an, în luna Karthikai... 32 00:03:01,541 --> 00:03:03,541 Din vârful acelui munte... 33 00:03:03,916 --> 00:03:07,125 Un păun strigă privind spre cer. 34 00:03:10,083 --> 00:03:11,958 După ce am auzit acel sunet... 35 00:03:12,208 --> 00:03:14,666 În următoarele 48 de ore... 36 00:03:15,083 --> 00:03:18,500 Tot satul va cânta, dansând și sărbătorind. 37 00:03:18,666 --> 00:03:20,500 Va arăta ca un festival. 38 00:03:20,958 --> 00:03:24,041 Dupa exact 48 de ore... 39 00:03:24,166 --> 00:03:27,666 Toți sătenii... Împreună... 40 00:03:27,791 --> 00:03:30,458 Se va uita la munte, așteaptă... 41 00:03:30,708 --> 00:03:32,416 Din vârful acelui munte... 42 00:03:32,583 --> 00:03:34,583 O lumină mare va străluci. 43 00:03:35,791 --> 00:03:37,250 Lumina aceea este... 44 00:03:37,375 --> 00:03:41,166 Binecuvântarea că acestea oamenii primesc de la Dumnezeul lor. 45 00:03:41,666 --> 00:03:46,250 Oamenii acestor sate erau trăind fericit și liniștit dar 46 00:03:46,833 --> 00:03:47,708 Într-o zi... 47 00:03:47,833 --> 00:03:50,916 Au fost afectați de o boală cumplită. 48 00:03:51,458 --> 00:03:54,333 A consumat multe vieți în acest sat. 49 00:03:54,708 --> 00:03:55,208 Hmm. 50 00:03:55,500 --> 00:03:57,833 De teamă de această boală... 51 00:03:58,166 --> 00:04:01,625 Unii dintre săteni a decis să părăsească acest pământ. 52 00:04:01,875 --> 00:04:03,750 Dar totuși, câțiva săteni, crezând că... 53 00:04:04,083 --> 00:04:07,583 Cerul și muntele se închină ca Dumnezeu... 54 00:04:07,666 --> 00:04:10,250 nu i-ar abandona niciodată, 55 00:04:10,416 --> 00:04:11,958 au continuat să trăiască in sat. 56 00:04:12,333 --> 00:04:13,666 În fiecare zi... 57 00:04:13,708 --> 00:04:19,041 S-au închinat muntelui și cerul cu deplină credință. 58 00:04:19,541 --> 00:04:20,958 Apoi intr-o zi... 59 00:04:21,166 --> 00:04:23,958 O ploaie ca nimeni am mai vazut vreodata... 60 00:04:24,250 --> 00:04:26,416 Cu cel mai puternic tunet au auzit vreodată... 61 00:04:26,666 --> 00:04:27,916 S-a turnat puternic în ziua aceea. 62 00:04:29,041 --> 00:04:30,041 Din acest motiv, 63 00:04:30,083 --> 00:04:31,833 un bolovan imens 64 00:04:31,875 --> 00:04:33,625 s-a rostogolit pe munte... 65 00:04:33,833 --> 00:04:35,166 S-a rupt în două... 66 00:04:36,291 --> 00:04:40,166 Și a căzut pe diferit laturi ale pământului. 67 00:04:40,666 --> 00:04:41,916 Ziua urmatoare... 68 00:04:41,958 --> 00:04:47,958 Unii oameni stăteau uimiți, adunați în jurul stâncii mari și a celei mici. 69 00:04:48,208 --> 00:04:49,708 În același timp... 70 00:04:49,958 --> 00:04:52,875 Au realizat că boala dispăruse din satul lor. 71 00:04:52,916 --> 00:04:53,500 Oh! 72 00:04:53,541 --> 00:04:55,583 Un grup de oameni in sat... 73 00:04:55,625 --> 00:04:57,625 ... având în vedere stânca mare ca Dumnezeul lor. 74 00:04:57,666 --> 00:04:59,291 Un alt grup de oameni... 75 00:04:59,333 --> 00:05:01,250 ... având în vedere stânca mică ca Dumnezeul lor. 76 00:05:01,291 --> 00:05:03,125 Au început să se certe între ei. 77 00:05:03,541 --> 00:05:07,000 Oamenii care au fost mereu unita si linistita... 78 00:05:07,166 --> 00:05:08,291 Pentru prima data... 79 00:05:08,333 --> 00:05:10,125 Au fost despărțiți de această stâncă. 80 00:05:10,541 --> 00:05:11,833 In aceasta situatie... 81 00:05:11,875 --> 00:05:13,291 In acelasi an... 82 00:05:13,333 --> 00:05:15,583 Nu au primit observarea acelui păun. 83 00:05:15,625 --> 00:05:17,791 Nici nu au primit lumina stelelor. 84 00:05:18,083 --> 00:05:20,458 „Pentru că te închini Dumnezeu greșit" 85 00:05:20,666 --> 00:05:22,750 „și încă trăiesc în acest sat..." 86 00:05:22,833 --> 00:05:26,416 „Nu l-am primit pe Dumnezeul nostru binecuvântări anul acesta.” 87 00:05:26,458 --> 00:05:28,208 Ambele grupuri s-au certat... 88 00:05:28,250 --> 00:05:30,416 Și au început să se învinovățească unul pe altul. 89 00:05:30,833 --> 00:05:32,666 Este stânca cea mare, un Dumnezeu? 90 00:05:32,708 --> 00:05:34,583 Sau este stânca mică, un Dumnezeu? 91 00:05:34,625 --> 00:05:37,625 Problema a început ca un mic argument... 92 00:05:37,958 --> 00:05:43,875 De-a lungul timpului, luptele s-au transformat în vărsare de sânge, iar oamenii au început să se rănească unul pe altul. 93 00:05:44,041 --> 00:05:45,916 Satul cândva plin de viață a lui Kaalakammaipati 94 00:05:45,958 --> 00:05:50,250 în cele din urmă împărțit în două, ca Kammaipatti și Kaalapatti. 95 00:05:50,583 --> 00:05:53,916 Au trecut o sută de ani acum de vreme ce oamenii acestui sat 96 00:05:53,958 --> 00:05:58,041 a văzut păunul și a văzut lumina stelelor. 97 00:05:58,208 --> 00:05:59,125 Și atunci? 98 00:05:59,166 --> 00:06:00,916 Și atunci, ce? 99 00:06:01,166 --> 00:06:03,708 Se va uni din nou acest popor? 100 00:06:03,875 --> 00:06:06,291 Vor mai vedea păunul? 101 00:06:06,333 --> 00:06:08,583 Vor vedea din nou marea lumină? 102 00:06:08,625 --> 00:06:09,875 Această poveste este răspunsul la aceste întrebări. 103 00:06:09,916 --> 00:06:11,958 Bine, bunico. Cum este satul acum? 104 00:06:12,208 --> 00:06:13,583 Cine mai locuiește acolo? 105 00:06:13,708 --> 00:06:15,125 Pentru a găsi răspunsul, 106 00:06:15,166 --> 00:06:18,083 un colecționar, curios ca tine, a venit în acest sat 107 00:06:18,166 --> 00:06:18,875 Bine. 108 00:06:18,916 --> 00:06:20,458 Nu mai pune întrebări 109 00:06:20,500 --> 00:06:21,875 și ascultă povestea. 110 00:06:21,916 --> 00:06:23,541 Cum se numeste povestea asta, bunico? 111 00:06:23,833 --> 00:06:24,500 B- 112 00:06:24,541 --> 00:06:25,416 O- 113 00:06:25,458 --> 00:06:26,416 M- 114 00:06:26,458 --> 00:06:27,208 B- 115 00:06:27,583 --> 00:06:34,000 'BOMBĂ' 116 00:06:40,750 --> 00:06:41,916 Scuzați-mă, doamnă. 117 00:06:42,666 --> 00:06:43,500 - Oh! - Vino. 118 00:06:44,458 --> 00:06:45,750 - Salutări, doamnă. - O, mulţumesc. 119 00:06:46,041 --> 00:06:46,791 Salutări, doamnă. 120 00:06:46,833 --> 00:06:47,333 Multumesc. 121 00:06:47,375 --> 00:06:48,291 Salutări, doamnă. 122 00:06:48,333 --> 00:06:49,208 De ce toate astea? 123 00:06:49,250 --> 00:06:50,000 Felicitări, doamnă. 124 00:06:50,041 --> 00:06:50,791 Multumesc. 125 00:06:51,333 --> 00:06:52,083 Multumesc. 126 00:06:52,250 --> 00:06:53,666 - Vă mulţumesc tuturor. - E în regulă, doamnă. 127 00:06:53,708 --> 00:06:54,625 Atât de grijuliu. 128 00:06:54,666 --> 00:06:55,416 Prasadam, doamnă. 129 00:06:55,875 --> 00:06:56,666 Bine, dă-mi-o. 130 00:07:01,583 --> 00:07:02,500 Multumesc. 131 00:07:02,541 --> 00:07:03,791 Cu adevărat, foarte dulce. 132 00:07:03,833 --> 00:07:04,750 - Mulţumesc mult. - E în regulă, doamnă. 133 00:07:04,791 --> 00:07:05,875 E în regulă, doamnă. Bun venit, doamnă. 134 00:07:05,916 --> 00:07:06,375 Bun venit, doamnă. 135 00:07:06,416 --> 00:07:07,916 Doamnă, prasadam... 136 00:07:08,416 --> 00:07:09,833 Oh, scuze. 137 00:07:12,833 --> 00:07:13,833 - Mulțumesc, doamnă. - Bine. 138 00:07:13,875 --> 00:07:14,416 Multumesc. 139 00:07:14,458 --> 00:07:15,458 Bun venit. 140 00:07:30,333 --> 00:07:33,041 Trimite-mi toate fișierele aferente la Kaalakammaipati. 141 00:07:34,208 --> 00:07:35,291 Ce loc ai spus? 142 00:07:36,208 --> 00:07:38,750 Kaalakammaipati, care se află la poalele Jyothimalai. 143 00:07:39,916 --> 00:07:42,416 Kaalakammaipati? 144 00:07:56,541 --> 00:07:57,541 Spune-mi. 145 00:07:58,083 --> 00:08:01,416 doamnă... când m-am dus la satul acela pentru prima data... 146 00:08:06,583 --> 00:08:07,458 A fost greșeala ta! 147 00:08:07,500 --> 00:08:08,000 te omor! 148 00:08:08,041 --> 00:08:08,666 Te voi tăia în bucăți. 149 00:08:08,750 --> 00:08:09,375 Liniște! 150 00:08:09,458 --> 00:08:10,708 E atât de zgomotos aici! 151 00:08:10,750 --> 00:08:11,625 Opreste-te! 152 00:08:11,916 --> 00:08:14,791 Domnule, dacă ar fi luat o fată de la dumneavoastră propria familie, le-ai lăsa să plece? 153 00:08:14,833 --> 00:08:16,500 Da, de parcă ar fi un prinț fermecător! 154 00:08:17,083 --> 00:08:19,375 El este cel care a sedus-o pe fata aceea. 155 00:08:19,416 --> 00:08:20,166 Opreste-te! 156 00:08:21,541 --> 00:08:23,041 Sună-i acum! 157 00:08:23,083 --> 00:08:25,166 Vom ști doar adevărul dacă îl interogăm personal. 158 00:08:45,125 --> 00:08:46,041 Fata asta?! 159 00:08:46,083 --> 00:08:46,916 Hmm! 160 00:08:47,250 --> 00:08:48,166 Băiatul ăsta?! 161 00:08:48,208 --> 00:08:49,166 Hmm! 162 00:08:49,208 --> 00:08:50,666 De asta te-ai adunat?! 163 00:08:50,708 --> 00:08:51,708 Da. 164 00:08:51,958 --> 00:08:53,250 Băiete, vino aici. 165 00:08:54,208 --> 00:08:55,500 Băiete, ce ai făcut? 166 00:08:56,166 --> 00:08:57,833 Am luat o bandă de cauciuc în mâna mea. 167 00:08:57,916 --> 00:08:59,458 L-am tras și s-a desprins. 168 00:08:59,500 --> 00:09:00,500 Cum s-a desprins? 169 00:09:00,541 --> 00:09:01,708 E în mâinile tale! 170 00:09:01,750 --> 00:09:02,791 Hei, super! 171 00:09:03,166 --> 00:09:04,458 - Hei, Sasi! - Hei?! 172 00:09:04,666 --> 00:09:06,250 Învață-mă și pe mine. 173 00:09:28,541 --> 00:09:31,166 Spune-mi despre asta Kaalakammaipati. 174 00:09:31,333 --> 00:09:32,541 Ce să vă spun, doamnă? 175 00:09:33,041 --> 00:09:34,875 M-am dus să vorbesc despre pace. 176 00:09:35,208 --> 00:09:37,375 Din pacate, am mers singur. 177 00:09:40,125 --> 00:09:42,416 Acesta este drumul care separă aceste două sate? 178 00:09:42,458 --> 00:09:43,250 Da, domnule. 179 00:09:51,333 --> 00:09:52,250 Frate. 180 00:09:55,083 --> 00:09:55,916 Domnule! 181 00:09:56,666 --> 00:09:58,625 Ai venit să ne umilești? 182 00:09:58,791 --> 00:09:59,916 Ce vrei să spui? 183 00:09:59,958 --> 00:10:01,541 De ce îi întrebați, domnule? 184 00:10:01,791 --> 00:10:04,458 Hei, nu te vei reforma niciodată indiferent ce se intampla? 185 00:10:04,750 --> 00:10:06,875 Problema a început chiar în minutul următor. 186 00:10:06,916 --> 00:10:08,625 De ce, domnule? Ce s-a întâmplat? 187 00:10:08,666 --> 00:10:12,166 Tu ești partea lor, nu? 188 00:10:12,916 --> 00:10:15,041 Partea lor? 189 00:10:15,083 --> 00:10:15,875 Da, domnule. 190 00:10:15,916 --> 00:10:18,250 Nu de asta mașina ta este parcat spre ei? 191 00:10:18,291 --> 00:10:19,375 Nu este evident acum? 192 00:10:34,250 --> 00:10:37,166 Care este problema între aceste două grupuri de oameni, domnule? 193 00:10:37,625 --> 00:10:38,875 În fiecare oră apare o problemă. 194 00:10:38,916 --> 00:10:39,916 Fiecare persoană are o problemă. 195 00:10:39,958 --> 00:10:42,041 Sunt o mie motive, doamnă. 196 00:10:42,083 --> 00:10:44,833 De ce nu ar trebui astea două sate să fie unite? 197 00:10:45,166 --> 00:10:46,666 Dacă nu ar trebui să se unească, nu ar trebui să se unească! 198 00:10:46,791 --> 00:10:48,500 Ai nevoie de un motiv pentru asta? 199 00:10:49,250 --> 00:10:51,416 De ce să nu mă joc cu el? 200 00:10:51,458 --> 00:10:52,583 Atingerea lor este impură. 201 00:10:52,625 --> 00:10:53,708 Ce intelegi prin impuritate? 202 00:10:53,750 --> 00:10:55,833 Kabaddi... Kabaddi... Kabaddi... 203 00:11:01,916 --> 00:11:03,083 Prinde-i picioarele! 204 00:11:03,125 --> 00:11:03,875 te omor! 205 00:11:03,916 --> 00:11:05,791 Nu vreau să mă joc prinzându-le picioarele. 206 00:11:09,708 --> 00:11:11,000 E păcat, dragă. 207 00:11:11,041 --> 00:11:13,333 Nu, mâinile lui sunt curate. 208 00:11:13,583 --> 00:11:15,250 Uite, asta e diferit. 209 00:11:15,708 --> 00:11:17,625 Dacă îți cer să nu te joci cu el, nu ar trebui. 210 00:11:17,666 --> 00:11:18,875 Nu ar trebui să faci lucruri că lui Dumnezeu nu-i place. 211 00:11:18,916 --> 00:11:19,708 Asta e tot! 212 00:11:23,958 --> 00:11:25,916 Dacă nu vrei să-i prinzi picioarele, nu ar trebui să joci Kabaddi. 213 00:11:25,958 --> 00:11:27,833 Hei, am pierdut în competiție. 214 00:11:27,875 --> 00:11:28,750 Nu în demnitate. 215 00:11:28,791 --> 00:11:29,750 Pierde-te, prostule. 216 00:11:29,791 --> 00:11:33,375 Chiar dacă cerșim mâncare, nu ar trebui să le ținem de picioare. 217 00:11:33,416 --> 00:11:34,500 Chiar și liderul a spus asta. 218 00:11:34,541 --> 00:11:35,916 Știi asta, nu? 219 00:11:38,583 --> 00:11:41,958 Animalele nu au nevoie un motiv pentru a fi împreună. 220 00:11:42,500 --> 00:11:46,250 Dar oamenii au nevoie de un motiv sa fiu cu oamenii, nu? 221 00:11:48,916 --> 00:11:50,541 Am o sugestie pentru tine. 222 00:11:50,916 --> 00:11:53,541 Nu interacționați cu aceste grupuri, doamnă. 223 00:11:58,416 --> 00:11:59,416 Ce-i asta, frate? 224 00:11:59,458 --> 00:12:00,875 Mașina stă drept. 225 00:12:02,250 --> 00:12:05,333 Raju, nu ar trebui să renunțăm până când mașina este întoarsă spre noi. 226 00:12:05,375 --> 00:12:06,000 Bine, tată. 227 00:12:14,708 --> 00:12:15,708 Ascultă te rog! 228 00:12:16,291 --> 00:12:18,291 Am venit să vorbesc pentru binele tău. 229 00:12:18,333 --> 00:12:20,916 Nimeni aici nu are un bun educație sau loc de muncă. 230 00:12:21,708 --> 00:12:22,500 De fapt, 231 00:12:22,541 --> 00:12:25,041 luptele tale sunt nu te afecteaza doar pe tine... 232 00:12:25,083 --> 00:12:26,708 Natura este, de asemenea, afectată. 233 00:12:27,875 --> 00:12:29,458 Are rost, frate. 234 00:12:29,500 --> 00:12:30,708 Taci. 235 00:12:30,750 --> 00:12:31,958 Presupun că are dreptate. 236 00:12:32,416 --> 00:12:33,791 Simt la fel. 237 00:12:35,833 --> 00:12:37,041 Taci. 238 00:12:37,541 --> 00:12:38,708 Nu mă încurca. 239 00:12:39,166 --> 00:12:43,583 Îți voi aranja o educație bună copii și locuri de muncă pentru tineri. 240 00:12:46,583 --> 00:12:48,750 Nu sunt aici să dau ordine ca Colectionar. 241 00:12:48,791 --> 00:12:50,083 cu siguranta voi... 242 00:12:52,708 --> 00:12:54,458 Domnule, vă rog să-mi dați niște apă. 243 00:12:56,166 --> 00:12:57,666 Colectionarul ne intreaba pentru niște apă. 244 00:12:57,708 --> 00:12:58,250 Da, frate. 245 00:12:58,291 --> 00:12:59,833 Du-te și ia-l repede. 246 00:13:01,083 --> 00:13:03,000 Ai spus că e bună punct, nu? 247 00:13:03,708 --> 00:13:04,875 doamnă colecționar! 248 00:13:04,916 --> 00:13:06,625 Ți-ai arătat culori adevarate, nu? 249 00:13:09,291 --> 00:13:12,875 Ia armele! 250 00:13:12,916 --> 00:13:18,500 Ia armele! 251 00:13:22,000 --> 00:13:23,125 - Lider. - Hmm. 252 00:13:23,166 --> 00:13:26,125 Colecționarul s-a întâlnit cu sătenii, să educați-i, împotriva sfatului nostru, nu? 253 00:13:26,166 --> 00:13:26,583 Da. 254 00:13:26,625 --> 00:13:28,458 Sătenii au alungat-o, se pare 255 00:13:28,500 --> 00:13:29,291 Atunci ce? 256 00:13:29,333 --> 00:13:31,333 Ce altceva vor face? O răsfăț ca pe un copil? 257 00:13:31,708 --> 00:13:33,083 Salutări, doamnă. 258 00:13:33,708 --> 00:13:34,750 Cine este acesta, Murthy? 259 00:13:34,791 --> 00:13:35,541 Este un nou Colectionar? 260 00:13:35,583 --> 00:13:37,458 Aș fi putut fi unul dacă eram educat. 261 00:13:38,958 --> 00:13:42,041 Respectăm reprezentantul oamenilor. 262 00:13:42,083 --> 00:13:43,708 Asta e tradiția noastră. 263 00:13:45,166 --> 00:13:46,541 Reprezentantul poporului? 264 00:13:46,958 --> 00:13:47,958 În ce sat, domnule? 265 00:13:49,791 --> 00:13:51,208 Se pare că ești enervat. 266 00:13:51,250 --> 00:13:52,208 Pot să înțeleg. 267 00:13:52,250 --> 00:13:53,125 Doamnă... 268 00:13:53,333 --> 00:13:56,291 Dacă îi predici despre pace, 269 00:13:56,333 --> 00:13:59,958 nu vor crede că aduci vreo boală nouă în acest sat? 270 00:14:00,416 --> 00:14:01,791 Nu știi? 271 00:14:01,875 --> 00:14:05,875 Națiunea a luat deja o decizie de a rezolva această problemă. 272 00:14:05,916 --> 00:14:06,708 Trebuie să o implementăm. 273 00:14:06,750 --> 00:14:07,833 Asta e tot. 274 00:14:08,833 --> 00:14:11,166 Un loc pentru pace. Centru de pace. 275 00:14:11,541 --> 00:14:12,833 Trebuie să fi primit o circulară. 276 00:14:14,333 --> 00:14:15,208 Trebuie să fi venit. 277 00:14:15,250 --> 00:14:16,833 Ai fi pus-o în așteptare de parcă n-ar fi venit. 278 00:14:18,958 --> 00:14:22,125 Doar dacă satul este împărțit, astfel de planuri vor fi îndeplinite. 279 00:14:22,166 --> 00:14:24,458 Trebuie să le conducem săteni idioți de acolo. 280 00:14:24,500 --> 00:14:26,833 Primul lucru noi trebuie sa fac pentru asta e... 281 00:14:26,875 --> 00:14:29,458 O ședință de audiere a opiniei. 282 00:14:29,500 --> 00:14:31,916 Să le auzim cuvintele și să ne implicăm niște bani pentru a rezolva asta. 283 00:14:31,958 --> 00:14:33,291 Tu ai grijă de auz. 284 00:14:33,708 --> 00:14:35,208 Ne vom ocupa de bani. 285 00:14:35,500 --> 00:14:36,666 Lasă să fie, domnule. 286 00:14:36,916 --> 00:14:39,250 Ar trebui să facem lucrările la sol și pregătiți un raport pentru asta. 287 00:14:39,291 --> 00:14:40,500 Va dura timp. 288 00:14:40,541 --> 00:14:41,750 Ne vom ocupa de asta mai târziu. 289 00:14:48,625 --> 00:14:50,250 Crezi că nu știu despre originile tale? 290 00:14:51,458 --> 00:14:53,541 Asta e tipic având în vedere vârsta și trecutul tău. 291 00:14:53,583 --> 00:14:54,750 Vei fi rapid. 292 00:14:55,333 --> 00:14:58,333 Dacă observi un întrerupător de viteză pentru fiecare pas, va trebui să încetinești. 293 00:14:59,583 --> 00:15:01,000 Hei, haide. 294 00:15:05,958 --> 00:15:07,541 Nu ai nicio unitate! 295 00:15:09,125 --> 00:15:10,791 Este greșeala ta sa te nasti negru? 296 00:15:11,625 --> 00:15:12,458 huh? 297 00:15:12,791 --> 00:15:14,791 Putem discrimina pe baza nașterii? 298 00:15:14,958 --> 00:15:16,333 Totul este natura. 299 00:15:16,791 --> 00:15:17,625 Nu-i aşa? 300 00:15:18,166 --> 00:15:19,000 huh? 301 00:15:19,041 --> 00:15:21,375 Aceasta nu este o bătălie nouă. 302 00:15:21,958 --> 00:15:23,666 Uită-te la circ. 303 00:15:23,708 --> 00:15:26,916 Suntem un grup care nu știe cum să trăiești împreună în viață. 304 00:15:28,208 --> 00:15:29,083 Hei, Kathir. 305 00:15:29,125 --> 00:15:30,208 Știu despre asta destul de bine. 306 00:15:30,250 --> 00:15:31,416 Hai, hai să mergem. 307 00:15:31,541 --> 00:15:32,333 Hei! 308 00:15:32,708 --> 00:15:34,875 Poți să te oprești discursul meu, acum. 309 00:15:34,916 --> 00:15:35,916 Oh, prietenii mei! 310 00:15:36,291 --> 00:15:38,333 Poți să-mi oprești visul? 311 00:15:39,208 --> 00:15:40,416 voi vorbi! 312 00:15:41,125 --> 00:15:43,833 Voi vorbi până gâtul meu este uscat. 313 00:15:45,375 --> 00:15:46,416 Bine. 314 00:15:46,458 --> 00:15:47,750 Vorbește bine. 315 00:15:48,041 --> 00:15:48,750 Dar... 316 00:15:52,708 --> 00:15:54,458 Purtați ochelarii și vorbiți. 317 00:16:02,958 --> 00:16:06,416 Aceşti săteni nu mă va asculta. 318 00:16:06,458 --> 00:16:08,208 Dar acești bivoli o vor face. 319 00:16:08,250 --> 00:16:09,750 Într-o zi sau alta... 320 00:16:10,625 --> 00:16:13,875 Va trebui să luptați împreună cu mine să unesc acest sat. 321 00:16:14,583 --> 00:16:16,291 Vei lupta alături de mine? 322 00:16:18,875 --> 00:16:20,000 Se vor lupta. 323 00:16:20,041 --> 00:16:21,250 Ai văzut? 324 00:16:21,291 --> 00:16:22,166 Uite. 325 00:16:22,208 --> 00:16:23,208 Suficient! 326 00:16:24,000 --> 00:16:25,250 Este suficient! 327 00:16:27,166 --> 00:16:28,208 Hei, Kathir! 328 00:16:35,375 --> 00:16:37,083 Ai o greutate moartă. 329 00:16:37,375 --> 00:16:38,375 este? 330 00:16:38,833 --> 00:16:41,083 Stai, voi reduce greutatea mea. 331 00:16:46,625 --> 00:16:47,916 - Hei, Kathir. - Da. 332 00:16:47,958 --> 00:16:49,125 Oh, Doamne! 333 00:16:49,791 --> 00:16:52,458 Ai putea vorbi o dată de ideologie fara sa faca farti? 334 00:16:52,666 --> 00:16:54,041 Tot satul se va schimba. 335 00:16:54,083 --> 00:16:57,833 Dacă încep să predic, întregul satul s-ar putea să lase o ruptură... 336 00:16:58,000 --> 00:16:59,291 ... dar nu se va reforma. 337 00:17:32,208 --> 00:17:33,166 Frate. 338 00:17:33,791 --> 00:17:34,500 Deschide gura. 339 00:17:34,541 --> 00:17:35,083 Mănâncă asta. 340 00:17:40,458 --> 00:17:42,416 Chiar și atunci când vorbești normal, vor spune că ești un bețiv. 341 00:17:42,458 --> 00:17:44,750 Dacă bei și vorbești? Cine te va respecta? 342 00:17:50,458 --> 00:17:51,375 ai mancat? 343 00:17:51,416 --> 00:17:52,750 Nu mă hrănești acum? 344 00:17:52,791 --> 00:17:53,916 Mani, te întreb. 345 00:17:53,958 --> 00:17:54,958 ai mancat? 346 00:17:55,458 --> 00:17:56,333 Da, am făcut-o. 347 00:17:57,083 --> 00:18:00,458 Mi-au dat de mâncare la Muthukannu casă pentru a le lega vitele. 348 00:18:04,708 --> 00:18:06,166 De ce esti asa? 349 00:18:06,750 --> 00:18:08,666 Nici măcar nu-i respecți niciodată cuvintele. 350 00:18:08,708 --> 00:18:11,833 De aceea se îmbată și vorbește cu capre, vaci, bivoli și măgari. 351 00:18:12,208 --> 00:18:13,541 Parcă ascultă! 352 00:18:15,500 --> 00:18:17,500 Spui că îl vei lua în alt sat. 353 00:18:17,916 --> 00:18:19,125 Asta e doar o scuză. 354 00:18:19,166 --> 00:18:20,583 Putem să-l luăm căsătorit făcând asta? 355 00:18:22,500 --> 00:18:23,625 Totul este posibil. 356 00:18:24,375 --> 00:18:26,583 Dacă părăsim acest sat vom dobândi dorința de a trăi. 357 00:18:29,416 --> 00:18:30,708 Vom avea si liniste sufleteasca. 358 00:18:32,375 --> 00:18:33,541 Privește-l din punctul meu de vedere. 359 00:18:33,583 --> 00:18:34,708 Abia atunci vei ști. 360 00:18:34,750 --> 00:18:36,541 Te-ai uitat la el din punctul meu de vedere? 361 00:18:36,833 --> 00:18:38,750 Vrei să-l iei cu tine. 362 00:18:38,958 --> 00:18:39,958 Și cu mine cum rămâne? 363 00:18:42,375 --> 00:18:43,291 De ce? 364 00:18:43,833 --> 00:18:45,333 Nu mă vrei? 365 00:18:46,916 --> 00:18:48,000 Nu mă vrei? 366 00:18:48,041 --> 00:18:48,958 Mani! 367 00:18:51,875 --> 00:18:52,875 Plec. 368 00:18:54,625 --> 00:18:55,625 Mani! 369 00:18:55,666 --> 00:18:56,666 Mani! 370 00:18:56,708 --> 00:18:57,708 Mani! 371 00:18:58,125 --> 00:19:00,333 Într-o zi sau alta, va trebui să-mi răspunzi. 372 00:19:10,750 --> 00:19:14,375 „Ar trebui să îndrăznească cineva să-L ridice pe Dumnezeu nici măcar timpul nu se putea agita..." 373 00:19:14,416 --> 00:19:17,541 „Fără origine... Și nicio destinație..." 374 00:19:17,583 --> 00:19:19,041 „Și stai blocat între..." 375 00:19:19,416 --> 00:19:23,500 „Când acest suflet rătăcit este încununat cu petale proaspete din răsuflarea cerului..." 376 00:19:23,541 --> 00:19:27,208 „Până și omul pe tron în măreție se va închina înaintea lui" 377 00:19:27,250 --> 00:19:29,166 „Doar când sosește acel suflet divin...” 378 00:19:29,208 --> 00:19:31,958 „Va cădea în sfârșit asupra harului Kaalakammaipati" 379 00:19:34,666 --> 00:19:36,416 Sunt oameni, la fel ca tine. 380 00:19:36,875 --> 00:19:38,791 Când pleci sa incetezi lupta? 381 00:19:39,291 --> 00:19:41,125 Nu este funcționarul tău stând în spatele tău? 382 00:19:41,166 --> 00:19:42,916 Dintr-o zi daca iti spune, 383 00:19:42,958 --> 00:19:44,958 „Stăm în același loc”. 384 00:19:45,666 --> 00:19:47,583 Și întreabă, — De ce ar trebui să te respect? 385 00:19:48,041 --> 00:19:49,166 Vei fi de acord? 386 00:19:50,166 --> 00:19:51,875 Avem și coloana vertebrală. 387 00:19:51,916 --> 00:19:53,708 Nu-l putem păstra îndoit pentru mult timp. 388 00:19:54,416 --> 00:19:55,416 Poți merge. 389 00:19:56,958 --> 00:19:59,416 Nu știi că tu nu ar trebui să vină în acest sat? 390 00:19:59,458 --> 00:20:00,833 Ce-i cu acest nou obicei? 391 00:20:01,583 --> 00:20:02,958 ai de gând să Casa lui Kathiravan, nu? 392 00:20:03,833 --> 00:20:05,416 Înconjurați... așa. 393 00:20:05,458 --> 00:20:07,416 L-am ținut și noi departe de noi. 394 00:20:07,458 --> 00:20:08,541 Hei! 395 00:20:08,583 --> 00:20:10,375 Dacă este o găină, ar trebui să clocească. 396 00:20:10,416 --> 00:20:11,625 Pentru o găină care nu știi să chic, 397 00:20:11,666 --> 00:20:15,458 ce folos de a avea grijă de ea? 398 00:20:15,500 --> 00:20:21,791 „Fiecare inimă bâzâie o altă rugăciune..." 399 00:20:21,833 --> 00:20:29,166 „Să trăiesc sub acest cer este un dar șoptit de divin” 400 00:20:31,541 --> 00:20:32,541 Yogesh! 401 00:20:32,583 --> 00:20:33,583 Scoală-te! 402 00:20:34,416 --> 00:20:35,750 Lasă-i să vorbească. 403 00:20:38,583 --> 00:20:40,125 Nu-ți face griji pentru nimic. 404 00:20:42,916 --> 00:20:49,625 „Vânturile blânde îmbrățișează toate fețele, nu aleg niciodată, nu te sfiesc niciodată” 405 00:20:49,666 --> 00:20:56,041 „Această lume aparține tuturor... Înflorește pentru noi toți” 406 00:20:56,583 --> 00:20:57,750 Salut, prieteni! 407 00:20:57,791 --> 00:20:59,666 Bun venit în World of Pandi. 408 00:20:59,708 --> 00:21:02,875 Astăzi, prietenul tău Pandi pleacă sa fac o cercetare pentru tine. 409 00:21:02,916 --> 00:21:06,458 Vom număra câți bețișoarele sunt acolo în această periuță de dinți. 410 00:21:06,500 --> 00:21:07,750 Am ajuns la 600 de abonați. 411 00:21:07,791 --> 00:21:08,333 Bine. 412 00:21:08,375 --> 00:21:10,291 Încă încă 400. 413 00:21:10,333 --> 00:21:11,333 Va fi 1000! 414 00:21:12,458 --> 00:21:13,458 Există o șansă. 415 00:21:13,500 --> 00:21:15,458 Trebuie să faci câteva se amendeaza exact cum spun eu. 416 00:21:23,916 --> 00:21:25,750 Ce putere nevăzută ține scaunul acela? 417 00:21:25,791 --> 00:21:28,166 În momentul în care stă pe el, fiecare stă nemișcat cu brațele încrucișate. 418 00:21:28,208 --> 00:21:30,208 Hei, nu atinge niciodată scaunul acela. 419 00:21:30,250 --> 00:21:31,541 Nici nu ar trebui apropie scaunul acela. 420 00:21:31,583 --> 00:21:33,291 Dacă îl atingi, va fi o mare problemă. 421 00:21:38,291 --> 00:21:41,083 Domnule, podul care face legătura satul nostru este spart. 422 00:21:41,333 --> 00:21:43,875 I-am scris o rugăminte Colectionarului, cerând să ne construim un nou pod. 423 00:21:43,916 --> 00:21:45,250 Semnează asta. 424 00:21:45,291 --> 00:21:46,916 Vor veni și ei cu noi. 425 00:21:46,958 --> 00:21:48,875 Dispari! 426 00:21:52,333 --> 00:21:54,500 Hei, Muppaatha! M-ai văzut frate? 427 00:21:54,791 --> 00:21:58,041 Dragul tău frate minte cu fața în jos în poala mea. 428 00:21:58,083 --> 00:21:59,916 Vino și ia-l cu tine. 429 00:21:59,958 --> 00:22:01,166 Nu te batjocorești de mine! 430 00:22:01,458 --> 00:22:03,208 El vorbește mereu despre satul... 431 00:22:03,708 --> 00:22:06,833 și bea până la a lui ficatul se sfărâmă. 432 00:22:07,708 --> 00:22:11,750 Cel puțin de dragul lui, nu poate Dumnezeu să repare acest sat? 433 00:22:11,791 --> 00:22:12,583 Hei, bătrână. 434 00:22:12,625 --> 00:22:13,750 Ar trebui să te dau cu piciorul? 435 00:22:13,791 --> 00:22:16,250 Îți ascult predicile doar pentru că ești mama mea. 436 00:22:18,916 --> 00:22:25,208 „Fiecare inimă bâzâie o altă rugăciune..." 437 00:22:25,250 --> 00:22:32,625 „Să trăiesc sub acest cer este un dar șoptit de divin” 438 00:22:32,666 --> 00:22:36,541 Hei! Dacă acea bătrână ar fi avut m-a casatorit pana acum... 439 00:22:37,541 --> 00:22:41,125 Toată casa ar fi fost ecou cu bebelușii care plâng până acum. 440 00:22:41,166 --> 00:22:42,666 Mă puteţi auzi? 441 00:22:45,125 --> 00:22:46,291 Du-te și întâlni acest doctor. 442 00:22:46,333 --> 00:22:51,708 „Rădăcina nu crește niciodată urmărind randamentul..." 443 00:22:51,750 --> 00:22:53,500 Nu ești supărat pe mine? 444 00:22:54,625 --> 00:22:55,625 De ce ar trebui să fiu supărat? 445 00:22:56,916 --> 00:22:58,458 Dacă... eu sunt cel de vină? 446 00:23:00,291 --> 00:23:04,041 Am vorbit cu asta săteni de atâţia ani. 447 00:23:04,291 --> 00:23:07,333 Dar niciunul dintre ei nu poartă înțelegerea pe care o faci. 448 00:23:07,375 --> 00:23:13,750 „Un vierme nu are drum al lui...” 449 00:23:16,750 --> 00:23:17,750 Spune-mi, lider. 450 00:23:17,791 --> 00:23:19,291 Senganna, vei putea s-o facă? 451 00:23:19,333 --> 00:23:21,125 - Se va face, lider. - Este un Rs. Proiect de 1000 de milioane de euro. 452 00:23:21,166 --> 00:23:22,375 Ce este asta, lider? 453 00:23:22,416 --> 00:23:25,000 - Am spus vreodată că nu pot? - Vorbesti bine. 454 00:23:25,041 --> 00:23:26,916 - Asigură-te că e gata. - O voi face, lider. 455 00:23:26,958 --> 00:23:28,333 De ce să pierzi timpul cu prostii? 456 00:23:28,375 --> 00:23:30,708 Faceți videoclipuri despre atrocitățile sătenilor în schimb. 457 00:23:31,875 --> 00:23:32,916 Nu spune asta niciodată. 458 00:23:32,958 --> 00:23:35,125 Nu ar trebui să faci niciodată această greșeală. 459 00:23:35,166 --> 00:23:37,666 Atunci vor spune Oamenii Kaalapatti strălucesc 460 00:23:37,708 --> 00:23:39,291 în timp ce Kammapatti oamenii arata ca niste prosti 461 00:23:39,333 --> 00:23:41,375 și toată lumea o va face dezabonați-vă canalul meu. 462 00:23:41,416 --> 00:23:42,625 Mai întâi te abonezi. 463 00:23:42,666 --> 00:23:43,333 Scuze, prieteni! 464 00:23:43,375 --> 00:23:44,291 - Am pierdut 10 secunde. -Idiotule... 465 00:23:44,333 --> 00:23:47,000 Prieteni, în seara asta ne explorăm viața de noapte a satului prin acest vlog. 466 00:23:52,041 --> 00:23:53,125 Prabhavathi... 467 00:23:53,166 --> 00:23:54,583 frate... frate... 468 00:23:55,916 --> 00:24:02,291 „Fiecare inimă bâzâie o altă rugăciune..." 469 00:24:02,333 --> 00:24:10,041 „Să trăiesc sub acest cer este un dar șoptit de divin” 470 00:24:40,416 --> 00:24:41,666 Bună, prieteni. 471 00:24:41,708 --> 00:24:44,291 Chiar dacă fac bine videoclipuri pentru tara, 472 00:24:44,500 --> 00:24:46,125 numărul de abonați mei este încă scăzut. 473 00:24:46,541 --> 00:24:48,416 De aceea merg într-un tur de abonament. 474 00:24:48,500 --> 00:24:50,291 Și o fac mergând în sens invers. 475 00:24:50,333 --> 00:24:51,666 Te întrebi unde ma duc? 476 00:24:51,875 --> 00:24:52,875 Ladakoor. 477 00:24:53,250 --> 00:24:55,416 Rugați-vă să nu traverseze vehicule calea mea, prieteni. 478 00:24:55,666 --> 00:24:57,125 Și încă un lucru important. 479 00:24:57,166 --> 00:24:59,500 Manimuthu, roagă-le abonați-vă la canalul nostru. 480 00:24:59,541 --> 00:25:00,625 De ce se uită la mine? 481 00:25:00,666 --> 00:25:02,958 Nu avem nevoie de așa ceva abonați locali, prieteni. 482 00:25:37,416 --> 00:25:38,416 Yogesh! 483 00:25:45,291 --> 00:25:46,291 Yogesh! 484 00:26:15,791 --> 00:26:16,541 Prabha?! 485 00:26:16,791 --> 00:26:17,916 Asa ma chemi? 486 00:26:17,958 --> 00:26:19,458 Ai putea doar strigă numele meu. 487 00:26:19,500 --> 00:26:21,041 ce faci aici la ora asta? 488 00:26:21,083 --> 00:26:22,583 Yogesh, fiul surorii Valli... 489 00:26:23,125 --> 00:26:25,041 El este somnambul... și este rătăci în sat. 490 00:26:25,625 --> 00:26:27,250 Am venit să-l caut. Dar nu l-am putut găsi. 491 00:26:29,625 --> 00:26:30,625 Bine. 492 00:26:30,666 --> 00:26:31,541 Îl cauți. 493 00:26:31,583 --> 00:26:32,958 Îl voi căuta și eu. 494 00:26:33,083 --> 00:26:33,916 Merge. 495 00:26:45,958 --> 00:26:46,958 Yogesh! 496 00:26:51,541 --> 00:26:52,500 Yogesh! 497 00:28:03,625 --> 00:28:05,541 Ai făcut ceva grozav. 498 00:28:05,958 --> 00:28:07,416 N-am făcut nimic, frate. 499 00:28:07,750 --> 00:28:09,375 Dormeam acasă aseară. 500 00:28:09,666 --> 00:28:11,375 Scaunul a venit în visele mele. 501 00:28:11,416 --> 00:28:13,083 Când m-am trezit, Am fost chiar aici. 502 00:28:13,208 --> 00:28:15,500 Visele mele erau pline de acel scaun. 503 00:28:17,041 --> 00:28:18,791 E bine să ai un vis în timpul zilei. 504 00:28:19,958 --> 00:28:21,541 Ai văzut statuia lui Dumnezeu? 505 00:28:22,041 --> 00:28:23,458 Acesta este visul unei stânci. 506 00:28:24,041 --> 00:28:26,666 Ți-ai urmărit visul, fără niciun motiv decât dragoste. 507 00:28:27,250 --> 00:28:28,416 Ești minunat! 508 00:28:29,833 --> 00:28:32,666 Sunt fericit să vorbesc cu a ființă umană după mult timp. 509 00:28:45,875 --> 00:28:46,916 Vorbi. Continuă 510 00:28:47,833 --> 00:28:50,333 Ai făcut totul, cu excepția ascuțindu-le urechile cu cuțitul! 511 00:28:50,791 --> 00:28:51,708 Cine te-a ascultat? 512 00:28:52,250 --> 00:28:54,250 Nu avem nevoie o mulțime să ne audă. 513 00:28:54,666 --> 00:28:55,666 Un bărbat este suficient. 514 00:28:56,250 --> 00:28:57,250 Astăzi, el este. 515 00:28:57,458 --> 00:28:58,458 Mâine, încă una. 516 00:28:59,125 --> 00:29:00,916 Într-o zi, asta satul se va schimba. 517 00:29:00,958 --> 00:29:01,833 Da. 518 00:29:01,875 --> 00:29:03,333 De parcă va fi. 519 00:29:09,958 --> 00:29:10,875 Ai văzut? 520 00:29:12,625 --> 00:29:13,625 L-a atins? 521 00:29:13,666 --> 00:29:15,166 iti spun eu, si-a pus piciorul pe el! 522 00:29:18,375 --> 00:29:20,958 Este somnul mai important pentru tine decât scaunul? 523 00:29:27,791 --> 00:29:29,541 Ar trebui să le terminăm curând. 524 00:29:30,583 --> 00:29:31,708 Daca merge asa, 525 00:29:32,791 --> 00:29:34,708 se vor urca pe capul nostru și călărește-ne. 526 00:29:41,208 --> 00:29:42,000 Spune-mi. 527 00:29:42,291 --> 00:29:44,833 Este data festivalului fixat in satul tau? 528 00:29:45,208 --> 00:29:46,208 Te sun mai târziu. 529 00:29:47,458 --> 00:29:48,625 Ce s-a întâmplat? 530 00:29:49,541 --> 00:29:51,291 Un băiat și-a pus-o pe a lui picioarele pe scaunul tatălui. 531 00:29:51,333 --> 00:29:52,916 Situația nu este bună aici. 532 00:29:52,958 --> 00:29:55,041 Hei?! Ce vrei să spui? 533 00:29:55,625 --> 00:29:58,125 Nu face nimic prost cu acel băiat. 534 00:29:58,166 --> 00:29:58,791 Bine. 535 00:29:58,916 --> 00:29:59,916 Închideți telefonul. 536 00:30:03,375 --> 00:30:04,375 Lider! 537 00:30:06,500 --> 00:30:07,250 tata. 538 00:30:09,791 --> 00:30:10,500 Hmm? 539 00:30:12,125 --> 00:30:13,375 Să... 540 00:30:18,791 --> 00:30:19,916 Ce vrei să spui? 541 00:30:19,958 --> 00:30:21,375 Da, lider. 542 00:30:21,416 --> 00:30:22,333 Așteptați puțin. 543 00:30:22,375 --> 00:30:23,791 Vor exista vești fierbinți. 544 00:30:23,833 --> 00:30:25,208 Urechile tale vor fi plină de muzică. 545 00:30:44,958 --> 00:30:45,916 Spune-mi. 546 00:30:45,958 --> 00:30:49,250 Oamenii Kammapatti vânează pentru un băiat din satul tău. 547 00:30:49,291 --> 00:30:50,000 OMS? 548 00:30:50,041 --> 00:30:51,000 Ce s-a întâmplat? 549 00:30:51,041 --> 00:30:51,875 Yogesh. 550 00:30:52,291 --> 00:30:53,291 Atenție. 551 00:30:55,333 --> 00:30:56,791 Hmm. 552 00:30:57,250 --> 00:30:59,875 Acum, asta e fierbinte. 553 00:31:06,416 --> 00:31:07,333 Mani! 554 00:31:09,041 --> 00:31:10,041 Mani! 555 00:31:15,583 --> 00:31:16,916 Prabha, ce sa întâmplat? 556 00:31:16,958 --> 00:31:18,791 - Satul... - Nu te pot auzi. 557 00:31:18,833 --> 00:31:20,958 Raj... a luat o secera în mână... 558 00:31:21,416 --> 00:31:23,041 Se pare că au aflat că Yogesh este aici. 559 00:31:23,708 --> 00:31:25,000 Toată lumea vine. 560 00:31:28,583 --> 00:31:30,041 Hei, sari când spun asta. 561 00:31:30,458 --> 00:31:31,166 Ei sunt aici. 562 00:31:31,208 --> 00:31:32,208 Hai, hai, hai! 563 00:31:33,875 --> 00:31:34,875 Atac! 564 00:31:38,583 --> 00:31:39,666 Hai, hai, hai! 565 00:31:40,375 --> 00:31:41,916 Fugi, fugi, fugi! 566 00:31:42,791 --> 00:31:44,958 - Hei, ascultă-mă! - Mi-e frică, frate. 567 00:31:46,458 --> 00:31:48,166 Frate, te rog salvează-mă. 568 00:31:48,208 --> 00:31:49,541 Hei, blochează partea aia! 569 00:31:50,625 --> 00:31:53,708 Hei, de ce ești ne urmăresc ca niște fantome? 570 00:31:54,125 --> 00:31:55,291 ce vrei? 571 00:31:56,250 --> 00:31:58,583 Te plângi de păunul și Dumnezeu, nu? 572 00:31:58,833 --> 00:31:59,833 Daca ramai asa, 573 00:31:59,958 --> 00:32:01,125 nici nu vei primi pana de păun. 574 00:32:01,166 --> 00:32:02,333 Ce ați spus? 575 00:32:02,375 --> 00:32:04,333 Hei, vorbesti rau? despre păun? 576 00:32:04,375 --> 00:32:05,750 - Mori! - Frate. 577 00:32:08,208 --> 00:32:08,916 Frate. 578 00:32:08,958 --> 00:32:09,708 Frate. 579 00:32:09,750 --> 00:32:12,208 Doamne... a scapat el! 580 00:32:12,250 --> 00:32:14,875 Nu ne face să suferim fără oferindu-ne binecuvântările tale și anul acesta. 581 00:32:14,916 --> 00:32:16,083 - Frate, frate... -Frate... 582 00:32:16,125 --> 00:32:17,750 - Te rog, dă-ne drumul. - Hei! 583 00:32:17,791 --> 00:32:19,625 Nu vom lăsa te duci atât de ușor! 584 00:32:19,958 --> 00:32:21,333 ce faci? 585 00:32:21,750 --> 00:32:22,958 Sunteți oameni? 586 00:32:23,791 --> 00:32:24,583 Sora! 587 00:32:32,916 --> 00:32:34,041 Muri. 588 00:32:37,541 --> 00:32:39,291 Hei, hei, hei, stai! 589 00:32:39,333 --> 00:32:41,166 - Mori! - Nu lăsa pe nimeni să plece! 590 00:32:43,208 --> 00:32:44,708 Hei, grăbește-te! 591 00:32:52,083 --> 00:32:52,916 Frate! 592 00:32:52,958 --> 00:32:53,791 Frate! 593 00:32:55,166 --> 00:32:55,958 Hei! 594 00:32:56,708 --> 00:32:58,791 Nu este doar un scaun! 595 00:32:59,208 --> 00:33:01,208 Acest sat și scaunele sunt la fel! 596 00:33:01,791 --> 00:33:04,916 Dumnezeul nostru a dat primul său verdict, chiar de pe scaunul acela! 597 00:33:05,708 --> 00:33:07,541 Acest băiat și-a distrus reputația. 598 00:33:08,291 --> 00:33:10,083 O va ierta Dumnezeul nostru? 599 00:33:10,875 --> 00:33:12,458 Sau îl vom lăsa să plece ușor? 600 00:33:13,291 --> 00:33:15,500 Nu putem vedea daca este copil sau adult! 601 00:34:00,375 --> 00:34:01,208 mama! 602 00:34:01,250 --> 00:34:02,875 mama... 603 00:34:07,625 --> 00:34:09,166 mama... 604 00:34:15,583 --> 00:34:17,208 mama... 605 00:34:36,625 --> 00:34:37,791 De ce, Doamne? 606 00:34:39,416 --> 00:34:40,500 De ce? 607 00:34:41,750 --> 00:34:44,166 Tu ai făcut scaunul apar in visul meu. 608 00:34:44,416 --> 00:34:45,541 Spune-mi! 609 00:34:48,833 --> 00:34:49,791 Ce este? 610 00:34:52,250 --> 00:34:53,833 Vei cocoti si schimba totul? 611 00:34:58,916 --> 00:35:02,416 Aș fi putut să mă așez pe scaunul ăla fara stirea ta? 612 00:35:05,708 --> 00:35:07,458 Știi cat m-a durut? 613 00:35:08,750 --> 00:35:09,666 Bine... 614 00:35:10,875 --> 00:35:12,583 De ce nu ai venit să mă salvezi? 615 00:35:14,208 --> 00:35:15,333 Cere scuze. 616 00:35:15,916 --> 00:35:17,125 Cereți scuze acum! 617 00:35:20,791 --> 00:35:22,166 Nu există un drum potrivit pe care să mergi. 618 00:35:24,291 --> 00:35:25,458 Am mers. 619 00:35:26,416 --> 00:35:27,791 Au spart podul. 620 00:35:28,708 --> 00:35:30,208 Eu am mers. 621 00:35:30,416 --> 00:35:32,041 Tot ce am ramas cu... erau papuci uzați! 622 00:35:32,833 --> 00:35:35,541 Am candidat la acele alegeri. Nu pentru glorie, doar pentru a pune lucrurile la loc. 623 00:35:39,791 --> 00:35:41,708 Deci, așa cum spune fratele Mani... 624 00:35:41,750 --> 00:35:43,416 Să lăsăm singura alegere care ne rămâne? 625 00:35:49,708 --> 00:35:51,916 Este greșit să joci împreună? 626 00:35:52,125 --> 00:35:53,541 Este greșit să atingi? 627 00:35:54,083 --> 00:35:55,916 Mă puteţi auzi? 628 00:35:57,666 --> 00:35:58,750 Răspunde-mi! 629 00:35:59,791 --> 00:36:00,708 Hei! 630 00:36:01,625 --> 00:36:03,083 M-am săturat! Opreste-te acum! 631 00:36:04,833 --> 00:36:05,750 Hei! 632 00:36:06,958 --> 00:36:08,458 Aceasta este promisiunea mea! 633 00:36:09,208 --> 00:36:11,125 Nu mă voi opri până nu se va termina totul! 634 00:36:12,541 --> 00:36:13,958 Nu mă voi opri! 635 00:36:16,541 --> 00:36:17,875 Să nu avem un copil. 636 00:36:18,666 --> 00:36:22,666 Poate că este mai bine să nu aduce un copil în asta. 637 00:36:26,750 --> 00:36:27,958 Nu mă înțelege greșit. 638 00:36:28,666 --> 00:36:29,583 am vorbit... 639 00:36:29,875 --> 00:36:31,083 ...din furie. 640 00:36:32,875 --> 00:36:34,041 Sunt bine. 641 00:36:35,208 --> 00:36:36,333 Voi fi bine. 642 00:36:37,916 --> 00:36:39,125 Am încredere în tine. 643 00:36:40,958 --> 00:36:42,291 Inca am incredere in tine. 644 00:36:47,541 --> 00:36:48,541 Doamne! 645 00:36:48,583 --> 00:36:49,583 Ți-ai dat decretul. 646 00:36:49,958 --> 00:36:51,000 Ți-ai dat decretul. 647 00:36:51,041 --> 00:36:53,333 - Oh, Doamne! - Am primit un semn aseară! 648 00:36:53,375 --> 00:36:55,833 Vom primi comanda pentru festivalul din această săptămână. 649 00:36:55,875 --> 00:36:57,291 Ascultă, toată lumea! 650 00:36:57,333 --> 00:36:59,458 Dumnezeului nostru nu-i place miros de sânge! 651 00:36:59,500 --> 00:37:02,125 Nu adăugați carne în mesele voastre! 652 00:37:02,750 --> 00:37:04,958 Este ordinul preotului nostru! 653 00:37:08,083 --> 00:37:08,875 Eh... 654 00:37:09,208 --> 00:37:10,083 Doamnă... 655 00:37:10,125 --> 00:37:11,791 Am auzit că ai planuri să ne curățăm satul... 656 00:37:13,125 --> 00:37:14,541 Pot să știu motivul? 657 00:37:16,791 --> 00:37:17,791 Motivul? 658 00:37:19,083 --> 00:37:20,291 Motivul? Hmm? 659 00:37:20,916 --> 00:37:23,958 De ce sunt toți în satul tău lupta fara motiv? 660 00:37:25,916 --> 00:37:26,708 Hmm. 661 00:37:27,208 --> 00:37:28,333 Poluarea fonică. 662 00:37:28,750 --> 00:37:30,708 Cum controlăm poluare fonică? 663 00:37:31,250 --> 00:37:36,708 Guvernul a decis să construiască un „Centrul Păcii”, aruncând pe toți afară. 664 00:37:37,458 --> 00:37:39,166 Cum pot decide? 665 00:37:39,208 --> 00:37:40,666 Nu înțeleg. 666 00:37:40,958 --> 00:37:43,291 Arestează-i pe cei responsabili pentru ciocnire. 667 00:37:43,333 --> 00:37:45,291 Cum este corect să pedepsești tot satul pentru asta? 668 00:37:45,333 --> 00:37:48,375 Ca colecționar, Am încercat tot ce am putut. 669 00:37:49,083 --> 00:37:50,875 Ce mai faci așteaptă-te să fac... 670 00:37:51,583 --> 00:37:53,958 Este acesta un motiv pentru a te eschiva responsabilitățile dumneavoastră, doamnă? 671 00:37:54,958 --> 00:37:57,291 Pledoaria pe care am făcut-o, cerând o nouă pod să fie construit în satul nostru. 672 00:37:57,333 --> 00:37:59,125 Este încă în așteptare, nu-i așa? 673 00:38:01,250 --> 00:38:03,958 Ar fi un pod nou iti rezolvi toate problemele? 674 00:38:04,000 --> 00:38:05,083 Se va reduce. 675 00:38:05,875 --> 00:38:07,250 Care este garantia? 676 00:38:08,125 --> 00:38:09,958 Dacă au un pod... 677 00:38:10,041 --> 00:38:12,125 Oamenii nu vor fi stând degeaba în sat. 678 00:38:12,166 --> 00:38:13,500 Vor face naveta la oras des. 679 00:38:13,541 --> 00:38:14,708 Vor începe afaceri. 680 00:38:14,750 --> 00:38:16,416 Ciocnirile se vor reduce! 681 00:38:16,458 --> 00:38:18,458 Kathiravan, avem doar două zile. 682 00:38:19,208 --> 00:38:21,541 Nimic nu se poate schimba în două zile. 683 00:38:21,583 --> 00:38:23,375 - Nu doar atat... - Am încredere, doamnă. 684 00:38:51,333 --> 00:38:52,291 Uite. 685 00:38:53,000 --> 00:38:54,500 Aceasta este o piatră mare. 686 00:38:54,791 --> 00:38:55,958 Și aceasta este o piatră mică. 687 00:38:56,666 --> 00:38:58,291 Trebuie să te închini unuia. 688 00:38:58,375 --> 00:38:59,750 Și trebuie să mă închin celălalt. 689 00:39:01,833 --> 00:39:03,416 Daca gasesti unul mai mic piatra decat asta, 690 00:39:03,458 --> 00:39:04,875 va trebui să aruncați-l în timpul ciocnirilor. 691 00:39:05,291 --> 00:39:06,666 Ce sunt toate astea? 692 00:39:09,291 --> 00:39:10,000 Uite! 693 00:39:10,375 --> 00:39:11,333 Acest thread... 694 00:39:11,916 --> 00:39:13,500 Acesta este doar un fir, nu? 695 00:39:13,875 --> 00:39:15,708 Cum poate asta te desparte de mine? 696 00:39:18,625 --> 00:39:20,291 Dacă o tragi puternic destul, se va sparge. 697 00:39:20,458 --> 00:39:21,458 Asta e tot. 698 00:39:26,875 --> 00:39:27,916 Uite aici. 699 00:39:30,125 --> 00:39:31,625 Voi sunteți cei care luptați. 700 00:39:32,083 --> 00:39:34,250 Crezi că Dumnezeu nu are altceva de facut? 701 00:39:34,291 --> 00:39:35,125 huh? 702 00:39:35,291 --> 00:39:36,833 Chiar și vacile se luptă. 703 00:39:37,250 --> 00:39:38,666 Îl cheamă pe Dumnezeu? 704 00:39:39,583 --> 00:39:40,958 Construiește temple? 705 00:39:41,666 --> 00:39:43,125 Sărbătorește festivaluri? 706 00:39:43,958 --> 00:39:45,208 Aprinde lampa? 707 00:39:47,583 --> 00:39:48,958 Da, înțeleg acum. 708 00:39:49,708 --> 00:39:50,916 Tu faci toate astea. 709 00:39:50,958 --> 00:39:52,583 Și așa îl întrebi pe El, de ce nu a venit El? 710 00:39:52,958 --> 00:39:54,958 Ca să vină, mai întâi trebuie să existe! 711 00:39:55,250 --> 00:39:56,500 Uitați-vă la voi, proștilor! 712 00:39:57,625 --> 00:39:59,291 Când știi să vezi... vezi. 713 00:39:59,333 --> 00:40:00,041 Oh? 714 00:40:01,000 --> 00:40:02,250 L-ai văzut pe Dumnezeu? 715 00:40:03,208 --> 00:40:04,041 Hmm. 716 00:40:07,916 --> 00:40:09,541 Ai venit și ai stat pentru baiatul acela, nu? 717 00:40:09,583 --> 00:40:10,583 Eu voi veni! 718 00:40:11,666 --> 00:40:13,166 Motivul este cunoștințele mele. 719 00:40:13,208 --> 00:40:14,875 Cine ți-a dat aceste cunoștințe? 720 00:40:14,916 --> 00:40:16,041 Doamne, nu? 721 00:40:16,083 --> 00:40:16,875 Oh, văd. 722 00:40:17,208 --> 00:40:19,791 I-a dat torța de foc? 723 00:40:19,833 --> 00:40:22,833 A dat fierul de călcat tija să-l rănească pe băiat? 724 00:40:22,875 --> 00:40:24,583 Focul a fost creat de Dumnezeu. 725 00:40:24,625 --> 00:40:28,000 Omul este cel care alege, să-l folosească pentru lumină sau distrugere. 726 00:40:29,625 --> 00:40:31,500 Dumnezeu nu va interveni. Omul decide, omul suportă. 727 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 Hei, Kathir. 728 00:40:34,541 --> 00:40:36,333 Să plecăm de aici în curând. 729 00:40:36,375 --> 00:40:37,125 Hei! 730 00:40:37,166 --> 00:40:39,000 Nu voi părăsi acest loc. 731 00:40:39,416 --> 00:40:41,708 Kathir, te rog să înțelegi. 732 00:40:41,750 --> 00:40:43,916 Nu pot fi speriat de toate... 733 00:40:43,958 --> 00:40:44,833 Hei! 734 00:40:44,875 --> 00:40:46,375 De ce tremuri de frică? 735 00:40:48,583 --> 00:40:49,500 Uite aici. 736 00:40:50,125 --> 00:40:51,000 Cu vocea ta... 737 00:40:51,041 --> 00:40:53,458 Doar un pas și jur, 738 00:40:53,500 --> 00:40:54,875 tot satul ar tăcea. 739 00:40:56,500 --> 00:40:58,791 Hei... nu blabla. 740 00:40:59,166 --> 00:41:00,291 Ascultă la mine. 741 00:41:01,208 --> 00:41:03,625 Să mergem la altul sat și trăiesc liniștit. 742 00:41:03,666 --> 00:41:04,666 Da, ar trebui să trăim. 743 00:41:05,583 --> 00:41:07,541 Ar trebui să trăiesc orice ar fi. 744 00:41:07,583 --> 00:41:08,583 Nu-i aşa? 745 00:41:10,458 --> 00:41:11,791 Vorbește ce vrei. 746 00:41:12,833 --> 00:41:14,125 Nu vorbi în satul ăsta. 747 00:41:15,041 --> 00:41:16,041 Să mergem. 748 00:41:19,333 --> 00:41:21,791 Fie că trăiesc sau mor... 749 00:41:21,833 --> 00:41:23,208 Este aici! Pe acest pământ! 750 00:41:25,041 --> 00:41:26,458 Este în acest sat. 751 00:41:28,000 --> 00:41:29,083 Hei! 752 00:41:29,125 --> 00:41:29,791 Hei. 753 00:41:30,958 --> 00:41:32,291 - Kathir. - Hei. 754 00:41:35,416 --> 00:41:36,416 Hei, Kathir. 755 00:41:37,250 --> 00:41:38,416 Hei! 756 00:41:39,708 --> 00:41:42,250 Fie că trăiesc sau mor... 757 00:41:42,291 --> 00:41:43,708 Este în acest sat. 758 00:41:51,125 --> 00:41:52,708 - Da, lider. - Hei! 759 00:41:52,750 --> 00:41:55,041 Kathiravan a aflat totul. 760 00:41:55,750 --> 00:41:57,541 Nu contează cât de târziu, doar sună-mă când ai terminat. 761 00:41:58,416 --> 00:42:00,375 Să dăm vina pe săteni. 762 00:42:00,833 --> 00:42:01,541 Bine, lider. 763 00:42:01,583 --> 00:42:02,583 Hei, lasă-mă. 764 00:42:02,958 --> 00:42:04,250 Hei, dă-mi drumul. 765 00:42:04,291 --> 00:42:05,791 Manimuthu este cu el. 766 00:42:08,166 --> 00:42:09,583 Nu există altă cale. 767 00:42:09,625 --> 00:42:11,041 Trebuie să-i omorâm pe amândoi. 768 00:42:11,583 --> 00:42:12,708 Hei, Mani. 769 00:42:17,083 --> 00:42:18,958 Tu ești totul pentru mine. 770 00:42:20,416 --> 00:42:23,750 Nu am pe nimeni altcineva. Doar tu și Prabha. 771 00:42:28,500 --> 00:42:30,166 Nu mă părăsi. 772 00:42:32,208 --> 00:42:33,958 Pregătește-te! 773 00:42:36,000 --> 00:42:37,625 Doar stai lângă mine. 774 00:42:54,583 --> 00:42:55,500 Ce-i asta? 775 00:42:55,708 --> 00:42:56,708 Au plecat. 776 00:42:57,541 --> 00:42:59,916 Legați batista încet mișcă și ia lucrurile. 777 00:42:59,958 --> 00:43:01,708 Ne vor aștepta până plecăm? 778 00:43:04,708 --> 00:43:06,416 Ar trebui să le terminăm până diseară. 779 00:43:07,000 --> 00:43:08,208 Vom intra. 780 00:43:08,250 --> 00:43:09,458 Hei, Kathir. 781 00:43:09,500 --> 00:43:10,625 Ce s-a întâmplat? 782 00:43:10,666 --> 00:43:12,208 De ce nu vorbeai? 783 00:43:15,083 --> 00:43:16,916 Ești beat ca un pește. 784 00:43:16,958 --> 00:43:19,875 Continuă... hoinări. Să vedem cât de departe ajungi. 785 00:43:22,166 --> 00:43:23,458 Dacă părinții noștri ar fi în viață, 786 00:43:23,500 --> 00:43:24,791 acolo ar fi fost ceva demnitate. 787 00:43:24,833 --> 00:43:25,708 Chiar daca nu era pentru ei... 788 00:43:25,750 --> 00:43:28,166 Dacă tocmai ai fi făcut nodul, o femeie ar fi fost aici. 789 00:43:28,208 --> 00:43:29,875 De asemenea, trăiești o viață. 790 00:43:29,916 --> 00:43:31,958 Încerc să nu o fac bagă-mi nasul în el. 791 00:43:35,125 --> 00:43:36,708 Aici, deschide gura. 792 00:43:37,375 --> 00:43:39,166 Frate, trezește-te. 793 00:43:42,708 --> 00:43:44,416 Aici, deschide gura. 794 00:43:45,083 --> 00:43:46,083 Frate! 795 00:43:46,458 --> 00:43:47,458 Frate... 796 00:43:53,333 --> 00:43:54,416 Frate?! 797 00:43:56,625 --> 00:43:57,541 Frate. 798 00:43:59,000 --> 00:44:00,041 Frate?! 799 00:44:00,458 --> 00:44:01,791 Frate! 800 00:44:01,833 --> 00:44:03,208 Frate, trezește-te! 801 00:44:04,375 --> 00:44:05,916 - Frate, trezește-te! - Prabha... 802 00:44:07,458 --> 00:44:08,750 Frate... 803 00:44:08,791 --> 00:44:10,125 Ce sa întâmplat, frate? 804 00:44:11,458 --> 00:44:12,750 - Frate! - Kathir... 805 00:44:12,791 --> 00:44:13,541 Ka... 806 00:44:14,041 --> 00:44:15,625 - Trezește-te, frate! - Kathir... 807 00:44:15,666 --> 00:44:16,416 Kathir. 808 00:44:16,458 --> 00:44:18,250 - Trezește-te, frate! - Kathir... Kathir... 809 00:44:18,958 --> 00:44:19,500 Mani? 810 00:44:19,541 --> 00:44:21,375 - Kathir e în regulă, Prabha. - Frate! 811 00:44:21,416 --> 00:44:22,041 Kathir. 812 00:44:22,083 --> 00:44:24,083 - Trezește-te, frate! Doamne! - Nu-ți face griji, Prabha. 813 00:44:24,791 --> 00:44:25,791 - Frate! - Kathir. 814 00:44:26,333 --> 00:44:27,208 Kathir... 815 00:44:30,416 --> 00:44:31,791 Doamne! 816 00:44:33,208 --> 00:44:35,083 O, frate! 817 00:44:35,625 --> 00:44:39,125 Doamne! Ce a făcut azi? 818 00:44:39,166 --> 00:44:40,958 De ce strigă ea așa? 819 00:44:41,000 --> 00:44:42,000 Doamne! 820 00:44:42,583 --> 00:44:44,416 nu stiu ce s-a intamplat si? 821 00:45:00,750 --> 00:45:01,958 O, draga mea... 822 00:45:15,250 --> 00:45:16,416 Ce vrei să spui? 823 00:45:17,416 --> 00:45:18,458 Eu voi veni. 824 00:45:18,750 --> 00:45:20,625 Informați-l pe Chinnakutty. 825 00:45:26,000 --> 00:45:26,833 Doamne! 826 00:45:26,875 --> 00:45:28,666 Ne-a părăsit! 827 00:45:28,708 --> 00:45:31,333 Frate... 828 00:45:31,916 --> 00:45:32,916 Frate... 829 00:45:52,541 --> 00:45:53,416 Mamă... 830 00:45:53,750 --> 00:45:54,583 Mamă... 831 00:45:55,666 --> 00:45:57,083 - Cine e? - Ai frunze de betel? 832 00:45:57,333 --> 00:45:58,333 Ce s-a întâmplat? 833 00:45:58,375 --> 00:46:00,375 - Ai frunze de betel? - Nu, dragă. 834 00:46:03,125 --> 00:46:04,458 De ce are nevoie frunze de betel la ora asta? 835 00:46:04,500 --> 00:46:06,875 Mama... Mama... Mama... 836 00:46:08,125 --> 00:46:10,000 - Ce vrei? - Ai frunze de betel? 837 00:46:10,041 --> 00:46:11,833 frunze de betel? Așteaptă. 838 00:46:13,375 --> 00:46:14,708 Ce s-a întâmplat? 839 00:46:16,458 --> 00:46:17,791 Nici eu nu știu, tată. 840 00:46:18,750 --> 00:46:20,041 Cred că s-a terminat. 841 00:46:25,583 --> 00:46:27,375 Invitația păunului este saptamana asta. 842 00:46:27,666 --> 00:46:29,291 De ce s-a întâmplat asta acum? 843 00:46:30,208 --> 00:46:31,958 Trimite știri preotului. 844 00:46:32,041 --> 00:46:34,458 Începeți cu ritualurile. 845 00:46:34,916 --> 00:46:37,708 Această moarte nu este doar pentru asta casa, e pentru tot satul. 846 00:46:37,750 --> 00:46:39,166 - Nu sta doar acolo. - Hei! 847 00:46:39,208 --> 00:46:40,958 - Continuă cu lucrările. - Pregătește patul de moarte. 848 00:46:41,000 --> 00:46:41,791 Bine, frate. 849 00:46:41,833 --> 00:46:44,666 Raju, adună câteva busteni pentru ardere. 850 00:46:44,708 --> 00:46:45,666 Bine, tată. 851 00:46:45,708 --> 00:46:47,250 Hei, Thangamayil. 852 00:46:47,500 --> 00:46:49,875 Ia-o înăuntru și ia niște cârpă. 853 00:46:49,916 --> 00:46:51,666 Du-te și aduci niște cereale. 854 00:46:51,708 --> 00:46:52,750 Bine. 855 00:46:52,791 --> 00:46:56,416 Vino cu mine, vom lua chifteluțe de bălegar uscat pentru ardere. 856 00:46:56,458 --> 00:46:57,250 Haide. 857 00:47:01,791 --> 00:47:02,750 Mulțumesc, mamă. 858 00:47:11,791 --> 00:47:12,875 Nu mai dormi. 859 00:47:12,916 --> 00:47:15,125 Hei, Kathir. 860 00:47:15,458 --> 00:47:17,791 Hei, Kathir. 861 00:47:41,208 --> 00:47:42,041 Hei, Kathir. 862 00:47:42,958 --> 00:47:44,208 Nu e nimic în neregulă cu tine. 863 00:47:44,916 --> 00:47:46,166 Nimic nu este în neregulă... 864 00:47:47,583 --> 00:47:48,583 Scoală-te. 865 00:48:53,083 --> 00:48:54,000 Kathir... 866 00:49:02,666 --> 00:49:03,708 Kathir nu e moartă. 867 00:49:06,958 --> 00:49:08,041 Kathir nu e moartă. 868 00:49:08,291 --> 00:49:09,375 El este încă în viață! 869 00:49:12,041 --> 00:49:13,083 Kathir nu e moartă! 870 00:49:15,416 --> 00:49:16,291 Kathir nu e moartă. 871 00:49:16,333 --> 00:49:17,416 El este încă în viață! 872 00:49:18,458 --> 00:49:19,500 Kathir nu e moartă! 873 00:49:25,666 --> 00:49:27,875 Hei, ce cauți aici? 874 00:49:27,916 --> 00:49:29,583 Kathir nu e moartă, frate. 875 00:49:29,833 --> 00:49:30,916 El este încă în viață. 876 00:49:30,958 --> 00:49:32,041 Ce prostie? 877 00:49:32,500 --> 00:49:33,666 Îți jur, frate. 878 00:49:34,791 --> 00:49:35,500 El... 879 00:49:45,333 --> 00:49:47,125 A... s-a împuşcat, frate. 880 00:49:48,583 --> 00:49:49,958 A pisat? 881 00:49:55,708 --> 00:49:56,500 Frate... 882 00:49:58,791 --> 00:49:59,583 Frate... 883 00:50:06,833 --> 00:50:07,833 Dragă Doamne! 884 00:50:23,625 --> 00:50:25,958 Hei! Unde este bătrâna? 885 00:50:26,583 --> 00:50:27,916 S-a dus să ia câteva chifteluțe de bălegar uscat. 886 00:50:29,333 --> 00:50:30,500 Lasă-o să vină. 887 00:50:35,125 --> 00:50:36,500 A plecat. 888 00:50:36,541 --> 00:50:38,041 Este doar gaz. 889 00:50:38,416 --> 00:50:40,666 Bunico, te rog verifica bine. 890 00:50:40,708 --> 00:50:41,500 Hei! 891 00:50:41,541 --> 00:50:43,000 Nu știu? 892 00:50:43,041 --> 00:50:44,750 Nu m-ai auzit? 893 00:50:44,791 --> 00:50:49,750 Este normal pentru un cadavru pentru a elibera gaz. 894 00:50:49,791 --> 00:50:52,458 - Bunico, te rog mai verifică o dată... - Hei! 895 00:50:52,958 --> 00:50:54,916 N-ai auzit ce a spus ea? 896 00:50:54,958 --> 00:50:57,458 De ce te repeți? 897 00:50:58,000 --> 00:50:58,791 Dispari! 898 00:50:59,416 --> 00:51:00,916 - Ridică cadavrul. - Bine, tată. 899 00:51:01,208 --> 00:51:02,083 Treci mai departe! 900 00:51:02,125 --> 00:51:03,791 - Frate, te rog nu. - Nu l-ai auzit? 901 00:51:03,833 --> 00:51:06,416 - Kathir este încă în viață. - Taci! Mişcare! 902 00:51:23,000 --> 00:51:23,875 Hei! 903 00:51:24,166 --> 00:51:25,750 Ce faceți? 904 00:51:26,958 --> 00:51:28,166 Nu-l putem ridica, tată. 905 00:51:28,416 --> 00:51:30,958 Uită-te la tine, construită ca bivolii, totuși niciunul dintre voi nu poate ridica un corp? 906 00:51:31,000 --> 00:51:31,916 Nu putem, tată. 907 00:51:31,958 --> 00:51:32,958 vin eu însumi. 908 00:51:33,458 --> 00:51:35,083 Nu poți să-l ridici? Mută-te deoparte! 909 00:51:35,250 --> 00:51:36,083 Mişcare! 910 00:51:36,375 --> 00:51:37,500 Continuă să mănânci. 911 00:51:38,500 --> 00:51:39,708 Continuă să mănânci! 912 00:51:50,708 --> 00:51:52,041 Dă-mi o mână de ajutor aici! 913 00:51:52,083 --> 00:51:53,166 Haide! 914 00:51:53,750 --> 00:51:54,583 Haide, ține-l. 915 00:51:54,750 --> 00:51:55,791 Ține-i picioarele. 916 00:51:56,666 --> 00:51:57,958 Ridică... Ridică-l... 917 00:51:59,125 --> 00:52:00,458 Ridica-l... Ce ești tu... 918 00:52:01,125 --> 00:52:02,375 Stai... Stai... 919 00:52:02,416 --> 00:52:03,375 Hei, copii! 920 00:52:03,416 --> 00:52:06,375 Patru dintre voi nu puteți chiar ridica un corp? 921 00:52:06,666 --> 00:52:07,583 Hei! 922 00:52:07,625 --> 00:52:09,916 Nu este un cadavru până nu îl ridică patru oameni. 923 00:52:10,416 --> 00:52:12,625 Acest cadavru nu este potrivit pentru fie că. Știi? 924 00:52:13,458 --> 00:52:14,541 Cât timp era în viață, 925 00:52:14,583 --> 00:52:16,041 ți-ai fi dorit să dispară. 926 00:52:16,208 --> 00:52:18,250 A plecat... și totuși, acesta este cum vorbesti despre el? 927 00:52:18,291 --> 00:52:19,375 Ce este asta, Prabha? 928 00:52:19,416 --> 00:52:20,583 Ai grijă la gură! 929 00:52:20,916 --> 00:52:23,541 Pentru tot ce a spus, nu un om ar fi trebuit să-și arate fața aici. 930 00:52:24,000 --> 00:52:25,708 Am ieșit din umanitate. 931 00:52:25,750 --> 00:52:26,791 Doamne... 932 00:52:27,416 --> 00:52:28,916 Nici unul dintre voi trebuie să ridici un deget. 933 00:52:30,458 --> 00:52:31,333 Mani! 934 00:52:31,958 --> 00:52:33,291 Vino și ridică-l pe fratele meu. 935 00:52:33,583 --> 00:52:34,583 Să plecăm de aici. 936 00:52:34,625 --> 00:52:36,208 Ce, Mani vino și ridică? 937 00:52:36,458 --> 00:52:38,291 Suntem patru împreună... nu l-am putut mișca nici un centimetru. 938 00:52:38,333 --> 00:52:39,708 Mani va face minuni? 939 00:52:39,750 --> 00:52:40,416 Hei! 940 00:52:40,708 --> 00:52:42,500 De ce mai ești aici? Hai, hai să mergem! 941 00:52:42,958 --> 00:52:44,166 Lasă-l să aibă grijă de asta. 942 00:52:45,125 --> 00:52:47,083 Vom vedea cum o face singur. 943 00:52:47,125 --> 00:52:48,500 Du-te... Du-te și ridică-l! 944 00:52:57,375 --> 00:52:58,625 Fratele meu a vorbit. 945 00:52:59,458 --> 00:53:00,250 Mani... 946 00:53:00,833 --> 00:53:01,625 Să mergem. 947 00:53:54,458 --> 00:53:55,333 Mani. 948 00:53:55,708 --> 00:53:56,625 Să mergem. 949 00:54:13,583 --> 00:54:14,375 Prabha. 950 00:54:16,916 --> 00:54:17,791 Prabha! 951 00:54:19,208 --> 00:54:20,583 Spitalul e așa. 952 00:54:21,375 --> 00:54:22,916 Fratele meu a murit! 953 00:54:24,541 --> 00:54:26,208 Dacă-l aducem acolo, îl vor tăia. 954 00:54:28,166 --> 00:54:29,333 Nu pot suporta. 955 00:54:32,791 --> 00:54:33,833 Este gata? 956 00:54:34,375 --> 00:54:36,166 Nu am făcut nimic, frate. 957 00:54:36,291 --> 00:54:38,208 Ei spun că s-a terminat. Și nici nu am făcut nimic. 958 00:54:38,583 --> 00:54:39,916 Nu mă mai încurca. 959 00:54:39,958 --> 00:54:42,458 A murit pe loc, spun ei. În timp ce bea. 960 00:54:42,500 --> 00:54:44,125 Dar încă eliberează fart. 961 00:54:44,166 --> 00:54:45,916 Este acest detaliu important acum? 962 00:54:45,958 --> 00:54:46,666 Frate... 963 00:54:46,916 --> 00:54:48,333 Ei spun ordinul festivalului ar putea ateriza în orice minut. 964 00:54:48,375 --> 00:54:50,083 Și a trimis cadavrul la Kaalapatti. 965 00:54:50,125 --> 00:54:51,666 De ce nu ai spus asta mai întâi? 966 00:54:52,625 --> 00:54:53,750 Bine... 967 00:54:54,208 --> 00:54:56,458 Cadavrul a ajuns la Kaalapatti. 968 00:54:56,791 --> 00:54:58,875 În curând, vor fi la gâtul celuilalt. 969 00:54:58,916 --> 00:54:59,958 Munca noastră s-a terminat. 970 00:55:00,625 --> 00:55:04,041 Asta e tot ce am nevoie. pot face Colectionarul semneaza comanda. 971 00:55:04,708 --> 00:55:05,958 - Stai pe loc. - Hmm. 972 00:55:06,000 --> 00:55:07,291 Continuă să mă actualizezi. 973 00:55:07,750 --> 00:55:08,708 Bine, lider. 974 00:55:11,291 --> 00:55:12,833 Ce-i asta, frate? 975 00:55:13,250 --> 00:55:14,458 Nu l-am putut ridica. 976 00:55:14,500 --> 00:55:15,833 Cum poate el? 977 00:55:15,916 --> 00:55:16,625 Hei! 978 00:55:17,208 --> 00:55:19,333 Poți să ridici ca un măgar? 979 00:55:19,500 --> 00:55:20,291 Nu, tată. 980 00:55:20,458 --> 00:55:21,875 Trebuie să existe altă explicație. 981 00:55:22,250 --> 00:55:23,916 Niciunul dintre noi nu a putut ridica. 982 00:55:23,958 --> 00:55:25,541 El eliberează fart, continuu. 983 00:55:26,458 --> 00:55:27,875 Acest lucru nu pare corect. 984 00:55:28,208 --> 00:55:30,041 Şi tu? Vorbesc așa? 985 00:55:30,875 --> 00:55:32,125 Nu pare corect, se pare. 986 00:55:33,333 --> 00:55:34,416 Idiot. 987 00:55:36,625 --> 00:55:37,625 Hei, Mani! 988 00:55:38,541 --> 00:55:39,250 Mani! 989 00:55:40,750 --> 00:55:42,666 Săptămâna aceasta este momentul în care păunul își trimite invitația. 990 00:55:43,083 --> 00:55:45,833 Dacă aduci un cadavru în satul nostru, nu ne va afecta? 991 00:55:45,875 --> 00:55:47,833 Frate, Kathir nu e moartă. 992 00:55:47,875 --> 00:55:50,666 Domnule... Vă rog să vă gândiți despre fratele meu. 993 00:55:51,041 --> 00:55:52,333 Te rog să înțelegi, dragă. 994 00:55:52,375 --> 00:55:53,666 Este vorba despre Dumnezeu. 995 00:55:53,708 --> 00:55:55,833 Hei! Aruncă cadavrul din sat. 996 00:55:55,875 --> 00:55:56,583 Frate! 997 00:55:56,708 --> 00:55:57,500 - Frate. - Hei! 998 00:55:57,541 --> 00:55:58,666 Te rog nu, frate. 999 00:56:03,916 --> 00:56:04,666 Haide, ridică. 1000 00:56:06,125 --> 00:56:08,291 Hei, ce faci? 1001 00:56:09,041 --> 00:56:10,833 Frate, nu pot. 1002 00:56:11,625 --> 00:56:12,500 Haide, ridică. 1003 00:56:18,375 --> 00:56:19,375 Ce-i asta? 1004 00:56:36,208 --> 00:56:37,958 Frate, ți-am spus, nu? 1005 00:56:38,166 --> 00:56:39,250 Kathir nu este moartă. 1006 00:56:39,583 --> 00:56:41,750 Hei, asta nu este corect. 1007 00:56:41,791 --> 00:56:43,166 - Mai întâi, ia-l de aici. -Frate... 1008 00:56:43,208 --> 00:56:44,250 - Ascultă-mă, frate. - Hei! 1009 00:56:44,291 --> 00:56:45,625 Pleacă de aici! 1010 00:56:45,666 --> 00:56:48,000 Frate, cel puțin incerci sa intelegi. 1011 00:56:48,500 --> 00:56:49,666 - Kathir este cu adevărat... - Domnule! 1012 00:57:05,708 --> 00:57:06,666 Prabha. 1013 00:57:08,625 --> 00:57:09,958 Kathir este în viață. 1014 00:57:10,875 --> 00:57:11,875 Crede-ma. 1015 00:57:23,333 --> 00:57:25,958 Oricare ar fi, el ne-a luat în picioare. 1016 00:57:26,000 --> 00:57:26,708 Hei! 1017 00:57:26,750 --> 00:57:28,750 Ce? Are dreptate! 1018 00:57:28,791 --> 00:57:30,708 El a trecut prin atât pentru fiul meu. 1019 00:57:30,875 --> 00:57:32,916 A fost cineva cine a vorbit pentru noi în ziua aceea? 1020 00:58:45,625 --> 00:58:46,500 Mamă. 1021 00:58:47,500 --> 00:58:48,833 Kathir nu e moartă. 1022 00:58:49,166 --> 00:58:51,583 Mamă... Te rog să mă crezi. 1023 00:58:52,458 --> 00:58:53,833 Kathir e bine. 1024 00:58:55,291 --> 00:58:56,583 Kathir... 1025 00:58:56,625 --> 00:58:58,041 Tocmai te-am văzut ieri... 1026 00:58:58,916 --> 00:59:00,916 Păreai bine... 1027 00:59:42,666 --> 00:59:44,125 Draga mea... 1028 00:59:44,166 --> 00:59:45,625 Este doar gaz. 1029 00:59:52,250 --> 00:59:53,916 Oh, Doamne! 1030 00:59:57,083 --> 00:59:58,291 Oh, Doamne! 1031 00:59:58,916 --> 00:59:59,958 Oh, Doamne! 1032 01:00:02,375 --> 01:00:04,083 Ne-ai părăsit prea devreme... 1033 01:00:13,583 --> 01:00:16,458 Ar trebui să îndrăznească cineva să-L ridice pe Dumnezeu nici macar timpul nu se putea agita... 1034 01:00:16,500 --> 01:00:19,375 Fara origine... Și nicio destinație... 1035 01:00:19,416 --> 01:00:20,750 Și stai blocat intre... 1036 01:00:20,791 --> 01:00:23,750 Când acest suflet rătăcit este încununat cu petale proaspete din răsuflarea cerului... 1037 01:00:23,791 --> 01:00:26,333 Chiar și bărbatul pe tron în măreţie se va pleca înaintea lui. 1038 01:00:26,375 --> 01:00:28,041 Doar când sosește acel suflet divin... 1039 01:00:28,083 --> 01:00:31,125 Va cădea în sfârșit asupra grației Kaalakammaipati. 1040 01:00:42,583 --> 01:00:47,041 Dumnezeul nostru a sosit! 1041 01:00:53,625 --> 01:00:54,875 Oh, Doamne! 1042 01:00:59,625 --> 01:01:09,125 Dumnezeul nostru a sosit! Dumnezeul nostru a sosit! 1043 01:01:13,750 --> 01:01:17,333 Dumnezeul nostru a sosit! Dumnezeul nostru a sosit! 1044 01:01:17,375 --> 01:01:19,875 Toată lumea! Dumnezeul nostru a sosit! 1045 01:01:19,916 --> 01:01:21,416 - Dumnezeul nostru a sosit! - Hei, preot! 1046 01:01:24,375 --> 01:01:25,833 ce faci? 1047 01:01:25,875 --> 01:01:27,333 Faceți ritualurile și întoarce-te la munca ta! 1048 01:01:27,666 --> 01:01:29,208 Nu mă crezi, nu? 1049 01:01:29,250 --> 01:01:30,583 Încă nu mă crezi, nu? 1050 01:01:31,291 --> 01:01:33,791 Ar trebui să îndrăznească cineva să-L ridice pe Dumnezeu nici macar timpul nu se putea agita... 1051 01:01:34,416 --> 01:01:36,625 Fara origine... Și nicio destinație... 1052 01:01:36,666 --> 01:01:38,166 Și stai blocat intre... 1053 01:01:38,458 --> 01:01:39,708 Când acest suflet rătăcit este încununat cu petale proaspete din răsuflarea cerului... 1054 01:01:39,750 --> 01:01:41,666 Chiar și bărbatul pe tron în măreţie se va închina înaintea lui! 1055 01:01:42,500 --> 01:01:44,750 Că Dumnezeu va veni la Kaalakammaipati. 1056 01:01:45,708 --> 01:01:47,583 Mama mi-a promis înainte de a trece mai departe. 1057 01:01:47,916 --> 01:01:49,541 Mama mi-a promis înainte de a trece mai departe! 1058 01:01:50,291 --> 01:01:51,291 Hei, preot! 1059 01:01:51,333 --> 01:01:53,291 Știm despre promisiunea mamei tale. 1060 01:01:53,916 --> 01:01:55,041 Uită-te doar la el. 1061 01:01:55,083 --> 01:01:57,666 Ar trebui să îndrăznească cineva să-L ridice pe Dumnezeu nici macar timpul nu se putea agita... 1062 01:01:58,333 --> 01:01:59,375 Ăsta e el! 1063 01:02:07,000 --> 01:02:09,208 Fara origine... Și nicio destinație... 1064 01:02:09,250 --> 01:02:10,375 Și stai blocat intre... 1065 01:02:10,416 --> 01:02:11,541 Înţelege? 1066 01:02:11,583 --> 01:02:15,583 Not in Kaalapatti, nor Kammapatti. The God is stranded in between. 1067 01:02:16,416 --> 01:02:18,208 Acesta este Dumnezeu! 1068 01:02:28,541 --> 01:02:30,291 Când acest suflet rătăcit este încununat cu petale proaspete din răsuflarea cerului... 1069 01:02:30,541 --> 01:02:32,791 Chiar și bărbatul pe tron în măreţie se va pleca înaintea lui. 1070 01:02:33,208 --> 01:02:34,916 Când am pus ghirlanda și l-a încununat, 1071 01:02:34,958 --> 01:02:36,250 omul a tronat în măreție... 1072 01:02:36,625 --> 01:02:38,208 Dumnezeu este așezat pe scaun! 1073 01:02:38,500 --> 01:02:39,625 El stă așezat în fața mea. 1074 01:02:39,666 --> 01:02:40,875 El stă așezat în fața mea! 1075 01:02:41,041 --> 01:02:42,208 Hei, preot! 1076 01:02:42,250 --> 01:02:45,750 Mama ta a spus: „Până și bărbatul pe tron în măreţie se va închina înaintea lui!” 1077 01:02:45,791 --> 01:02:48,125 De ce arăți spre scaun ca omul pe tron? 1078 01:02:52,791 --> 01:02:55,958 De ce tace? 1079 01:03:36,500 --> 01:03:38,625 Omul s-a tronat măreția s-a închinat înaintea lui? 1080 01:03:38,666 --> 01:03:40,416 Omul s-a tronat măreția s-a închinat înaintea lui? 1081 01:03:41,000 --> 01:03:41,958 Dumnezeu este aici! 1082 01:03:42,000 --> 01:03:43,125 Dumnezeu este aici! 1083 01:03:43,666 --> 01:03:44,750 Dumnezeu este aici! 1084 01:03:55,958 --> 01:03:56,625 Kala! 1085 01:03:57,166 --> 01:03:58,416 Hei, Kala! 1086 01:03:58,458 --> 01:03:59,416 - Dragă? - Kala! 1087 01:03:59,458 --> 01:04:00,125 Ce s-a întâmplat? 1088 01:04:00,166 --> 01:04:01,291 - Dragă! - Dragă? 1089 01:04:01,333 --> 01:04:02,541 - Deschide-ți ochii, dragă. - Kala! 1090 01:04:02,583 --> 01:04:04,041 Ce sa întâmplat, dragă? 1091 01:04:04,500 --> 01:04:05,291 Kala, dragă? 1092 01:04:05,333 --> 01:04:06,500 esti bine? 1093 01:04:07,166 --> 01:04:08,875 Bunicule, te rog verifica. 1094 01:04:13,541 --> 01:04:15,708 E o chestiune de bucurie. 1095 01:04:15,750 --> 01:04:17,208 Ea a conceput. 1096 01:04:17,250 --> 01:04:18,833 Ai conceput, dragă. 1097 01:04:30,166 --> 01:04:35,708 Dumnezeu! Dumnezeu! Dumnezeu! Dumnezeu! 1098 01:04:40,500 --> 01:04:42,375 Chiar daca nimeni nu te crede... 1099 01:04:42,750 --> 01:04:43,958 Te cred. 1100 01:04:45,791 --> 01:04:48,458 Mi-ai luminat descendența. 1101 01:04:51,208 --> 01:05:02,041 Dumnezeu! Dumnezeu! Dumnezeu! Dumnezeu! Dumnezeu! 1102 01:05:02,875 --> 01:05:04,083 Nu mă crezi, nu? 1103 01:05:04,708 --> 01:05:06,125 Încă nu mă crezi, nu? 1104 01:05:07,000 --> 01:05:10,083 Nu vei primi niciodată porunca lui Dumnezeu. 1105 01:05:10,875 --> 01:05:12,083 iti spun acum. 1106 01:05:12,375 --> 01:05:14,791 Niciunul dintre voi nu va primi porunca lui Dumnezeu! 1107 01:05:15,041 --> 01:05:16,083 Jur. 1108 01:05:16,125 --> 01:05:18,416 Niciunul dintre voi nu va primi porunca lui Dumnezeu! 1109 01:05:43,500 --> 01:05:48,375 O, dragul meu Dumnezeu! 1110 01:05:48,416 --> 01:05:52,166 O, dragul meu Dumnezeu! 1111 01:06:01,666 --> 01:06:04,125 Dragul nostru Dumnezeu! 1112 01:06:04,958 --> 01:06:05,791 Dumnezeu! 1113 01:06:09,500 --> 01:06:13,916 - O, dragul meu Dumnezeu! - O, dragul meu Dumnezeu! 1114 01:06:32,666 --> 01:06:34,583 O, dragul meu Dumnezeu! 1115 01:06:39,666 --> 01:06:42,083 „Lumina mare strălucește în 40 de ore” 1116 01:06:44,583 --> 01:06:45,666 Doamne! 1117 01:06:46,541 --> 01:06:47,833 Nu ți s-a rugat niciodată. 1118 01:06:49,333 --> 01:06:51,291 Dar aveai nevoie corpul lui, nu-i așa? 1119 01:06:52,583 --> 01:06:53,750 După festival, 1120 01:06:54,375 --> 01:06:55,833 te rog întoarce-l la mine. 1121 01:06:57,083 --> 01:06:58,416 Aceasta este o promisiune pentru mine. 1122 01:06:59,041 --> 01:07:00,041 Bine? 1123 01:07:09,458 --> 01:07:10,583 Este suficient, Doamne. 1124 01:07:11,708 --> 01:07:12,750 Este suficient. 1125 01:07:13,375 --> 01:07:14,500 Manimuthu! 1126 01:07:15,375 --> 01:07:17,458 Aplicați niște cenușă sfântă și legați firul. 1127 01:07:18,000 --> 01:07:19,458 De ce eziti? 1128 01:07:19,583 --> 01:07:21,666 Tu ești alesul. 1129 01:07:21,833 --> 01:07:23,041 Leagă firul. 1130 01:07:23,125 --> 01:07:24,791 Totul va fi bine. 1131 01:07:25,291 --> 01:07:26,041 Hmm. 1132 01:07:44,833 --> 01:07:46,875 Manimuthu, legați firul și pentru noi. 1133 01:07:48,583 --> 01:07:49,708 Leagă-l. 1134 01:07:50,041 --> 01:07:51,250 Acum ești preot. 1135 01:07:56,208 --> 01:07:57,833 am asteptat de atâţia ani. 1136 01:07:58,625 --> 01:08:00,333 De ce mi-ai făcut asta? 1137 01:08:17,708 --> 01:08:18,708 Kathir va veni. 1138 01:08:20,958 --> 01:08:23,083 Asta doar până la Dumnezeu își părăsește trupul. 1139 01:08:32,791 --> 01:08:34,500 Ar trebui să fiu într-un turneu mondial acum. 1140 01:08:34,541 --> 01:08:36,208 M-ai făcut întoarce-te în acest loc. 1141 01:08:41,583 --> 01:08:44,208 Satul a devenit atât de frumos după ce am plecat. 1142 01:08:44,416 --> 01:08:45,541 Cum? 1143 01:08:47,416 --> 01:08:48,875 Nu mai arunca în aer, și ajută-ne să descarcăm. 1144 01:08:48,916 --> 01:08:50,250 - Ia asta. - Ia asta. 1145 01:08:52,333 --> 01:08:53,583 Salut, prieteni! 1146 01:08:53,791 --> 01:08:55,250 Ce sa întâmplat cu satul nostru? 1147 01:08:55,291 --> 01:08:57,500 Acesta era un sat de cuțite și seceri. 1148 01:08:57,541 --> 01:08:59,791 Cum s-a transformat intr-un paradis? 1149 01:08:59,833 --> 01:09:00,708 Destul de așteptare! 1150 01:09:00,750 --> 01:09:03,458 Să obținem 1000 de abonați și 4.000 de vizualizări. 1151 01:09:03,500 --> 01:09:06,916 Să facem videoclipuri inutile ca conținut și transformă-l în bani. 1152 01:09:06,958 --> 01:09:09,791 Deci, abonați-vă și nu uitați să vă abonați. 1153 01:09:09,958 --> 01:09:11,416 Sunt prietenul tău Pandi. 1154 01:09:11,458 --> 01:09:13,875 - Acesta este canalul tău, World of Pandi! - Hei, Pandi! Hei, Pandi! 1155 01:09:14,041 --> 01:09:15,041 Cine e? 1156 01:09:16,166 --> 01:09:17,333 Când ai venit? 1157 01:09:22,875 --> 01:09:25,916 Uite! Este Deepavali în jumătate saree. 1158 01:09:26,500 --> 01:09:27,291 Prieteni! 1159 01:09:27,458 --> 01:09:28,541 Ea este Păunul de Aur. 1160 01:09:28,583 --> 01:09:29,916 Thangamayil, salută! 1161 01:09:29,958 --> 01:09:30,750 Hi! 1162 01:09:30,791 --> 01:09:32,291 Câți oameni sunt in live? 1163 01:09:32,750 --> 01:09:33,541 Este important? 1164 01:09:33,583 --> 01:09:35,083 Sunt 999 de abonați. 1165 01:09:35,125 --> 01:09:35,833 Asta e important. 1166 01:09:35,875 --> 01:09:36,791 - Hei! - Nu? 1167 01:09:36,916 --> 01:09:38,416 Câți oameni sunt in live? 1168 01:09:38,791 --> 01:09:40,208 Vor fi aici peste ceva timp. 1169 01:09:40,791 --> 01:09:41,541 Păi! 1170 01:09:41,833 --> 01:09:42,583 Prieteni! 1171 01:09:42,625 --> 01:09:43,625 Scuze pentru întrerupere. 1172 01:09:43,791 --> 01:09:44,541 Rămâneţi aproape. 1173 01:09:45,666 --> 01:09:47,541 Ce-i cu toată sărbătoarea? 1174 01:09:47,708 --> 01:09:49,166 Dumnezeu a venit în satul nostru. 1175 01:09:50,125 --> 01:09:51,708 - Dumnezeu a venit în satul nostru? - Da. 1176 01:09:52,041 --> 01:09:52,833 Unde? 1177 01:09:52,875 --> 01:09:54,000 Du-te și vezi în panchayat. 1178 01:09:59,791 --> 01:10:02,333 De ce fratele Kathiravan arata de parca e mort? 1179 01:10:02,708 --> 01:10:05,208 L-au așezat chiar în mijloc, și ei îl numesc Dumnezeu. 1180 01:10:24,875 --> 01:10:26,291 domnule... 1181 01:10:26,833 --> 01:10:28,708 Dumnezeul meu! 1182 01:10:29,208 --> 01:10:31,166 O privire la tine și bum. 1183 01:10:31,208 --> 01:10:33,375 O mie de abonați, chiar asa. 1184 01:10:33,416 --> 01:10:34,875 O, dragul meu Dumnezeu! 1185 01:10:35,166 --> 01:10:36,791 Oh, Doamne! 1186 01:10:36,833 --> 01:10:38,250 Dragul meu Dumnezeu! 1187 01:10:38,333 --> 01:10:41,250 Tu ești cel mai bun Dumnezeu în lumea asta! 1188 01:10:41,333 --> 01:10:43,958 De astăzi, ești zeitatea familiei mele! 1189 01:10:44,291 --> 01:10:47,291 Am 1000 de abonați! 1190 01:10:47,333 --> 01:10:52,000 Noul nostru Dumnezeu, are mi-a dat 1000 de abonați! 1191 01:10:55,458 --> 01:10:56,916 La ce te uiți? 1192 01:10:56,958 --> 01:10:58,708 Este tradiția satului nostru. 1193 01:10:58,791 --> 01:11:01,333 Ea a fost concepută după atât de mult timp. 1194 01:11:01,583 --> 01:11:03,458 Trebuie să îndeplinim ritualurile. 1195 01:11:03,500 --> 01:11:06,333 Abia atunci va fi copilul să crească puternic și binecuvântat. 1196 01:11:07,916 --> 01:11:09,041 Nu e nevoie de toate astea. 1197 01:11:09,875 --> 01:11:11,458 Aceleași guri mi-a calomniat odată soția. 1198 01:11:12,250 --> 01:11:14,000 De ce ar trebui să fiu de acord acum, doar pentru că au decis că este timpul pentru ritualuri? 1199 01:11:14,083 --> 01:11:15,708 Eu voi face eu ritualurile. 1200 01:11:15,958 --> 01:11:17,833 Știu cum să am grijă de soția mea. 1201 01:11:31,208 --> 01:11:32,458 Ce s-a întâmplat? 1202 01:11:33,375 --> 01:11:34,666 Nu este vorba despre asta. 1203 01:11:35,625 --> 01:11:40,000 Când Amudhan a fost în sfârșit conceput, după atâția ani... 1204 01:11:40,375 --> 01:11:47,750 Toți v-ați reunit pentru a face acest ritual să-l binecuvânteze cu sănătate bună. 1205 01:11:49,541 --> 01:11:51,708 Mi-a salvat copilul. 1206 01:11:51,791 --> 01:11:52,750 De aceea. 1207 01:11:52,791 --> 01:11:53,750 Lasă-l. 1208 01:11:53,916 --> 01:11:55,708 Dumnezeu i-a dat acest copil. 1209 01:11:55,750 --> 01:11:57,208 Copilului nu se va întâmpla nimic. 1210 01:11:57,458 --> 01:11:58,625 Nu vă faceți griji. 1211 01:12:04,333 --> 01:12:05,666 Ascultă, toată lumea! 1212 01:12:05,791 --> 01:12:07,375 Cu nimic în inimile voastre. 1213 01:12:07,416 --> 01:12:09,166 Cu gânduri pure. 1214 01:12:09,208 --> 01:12:10,458 Cu deplină credință în Dumnezeu. 1215 01:12:10,500 --> 01:12:14,125 Ambele părți ar trebui să efectueze ritualurile cu cea mai mare grijă și devotament. 1216 01:12:14,166 --> 01:12:15,791 Invită toți cei apropiați și dragilor, familiei si prietenilor. 1217 01:12:15,916 --> 01:12:17,500 Plantați stâlpul de bun augur. 1218 01:12:17,541 --> 01:12:21,000 Aduceți oala jos din munte și atârnă-l sus. 1219 01:12:21,041 --> 01:12:23,833 Să oferim lui Dumnezeu tot ce avem și rugați-vă cu inimile deschise. 1220 01:12:23,916 --> 01:12:25,791 Mâine la amurg... 1221 01:12:25,875 --> 01:12:28,750 Ar trebui să-L ducem pe Dumnezeu satul, pe carul Lui. 1222 01:12:28,791 --> 01:12:29,958 Odată gata, 1223 01:12:30,000 --> 01:12:31,750 facem darurile noastre pentru Dumnezeu. 1224 01:12:31,875 --> 01:12:34,375 Toți cei necăsătoriți tinerii ar trebui să se adune. 1225 01:12:34,541 --> 01:12:36,125 Aduceți apa din vase. 1226 01:12:36,208 --> 01:12:38,791 Udă pe Dumnezeul nostru cu 108 oale cu apă. 1227 01:12:38,875 --> 01:12:40,458 Roagă-te din toată inima. 1228 01:12:40,666 --> 01:12:42,416 Odată ce toate acestea sunt făcute, 1229 01:12:42,458 --> 01:12:44,791 în cea mai întunecată noapte de mâine, 1230 01:12:44,833 --> 01:12:47,250 vom fi binecuvântați de razele luminii aurii! 1231 01:12:47,291 --> 01:12:48,458 Înțeles? 1232 01:12:55,125 --> 01:12:56,375 Ce înseamnă păunul de aur? 1233 01:12:56,958 --> 01:12:58,375 Este Thangamayil-ul nostru. 1234 01:12:59,291 --> 01:13:00,666 Da, Thangamayil. 1235 01:13:00,833 --> 01:13:01,750 Şi ce dacă? 1236 01:13:02,666 --> 01:13:04,125 Ea se uită la mine. 1237 01:13:04,166 --> 01:13:05,625 Dă-mi o idee. 1238 01:13:06,333 --> 01:13:08,500 Ideile trebuie să apară de la sine. 1239 01:13:11,166 --> 01:13:12,541 Da, am unul. 1240 01:13:12,916 --> 01:13:14,583 - Am o idee. - Ce este? 1241 01:13:15,583 --> 01:13:17,583 Numai Manimuthu poate ridică-l pe Dumnezeul nostru, nu? 1242 01:13:17,625 --> 01:13:18,416 Da. 1243 01:13:18,541 --> 01:13:19,625 Dacă-l ridici? 1244 01:13:20,916 --> 01:13:22,458 Nu doar Thangamayil... 1245 01:13:22,666 --> 01:13:24,250 Tot satul va fi impresionat. 1246 01:13:25,291 --> 01:13:26,708 - Hmm? - Hmm. 1247 01:13:27,083 --> 01:13:28,083 prietene! 1248 01:13:28,125 --> 01:13:29,333 ma simt timid... 1249 01:13:29,833 --> 01:13:30,791 Salut, prieteni! 1250 01:13:30,833 --> 01:13:33,625 Îl voi ridica pe Dumnezeul nostru, pe care nimeni altcineva nu l-ar putea. 1251 01:13:33,666 --> 01:13:35,791 Doamne... astăzi, vei stiu cine sunt cu adevarat. 1252 01:13:35,833 --> 01:13:37,583 te voi ridica si pune-te pe umerii mei. 1253 01:13:37,625 --> 01:13:38,708 Te voi duce prin tot satul ăsta. 1254 01:13:38,750 --> 01:13:41,333 Îmi voi întoarce 1K la 10K astăzi. Privește doar. 1255 01:13:41,375 --> 01:13:43,250 Hai, prieteni! Să-l ridicăm pe Dumnezeul nostru acum. 1256 01:13:44,208 --> 01:13:45,166 Binecuvântează-mă Doamne. 1257 01:13:57,500 --> 01:13:58,333 Prieteni... 1258 01:13:58,375 --> 01:13:59,708 Te poți juca cu Aadi, luna tamilă. 1259 01:13:59,750 --> 01:14:01,125 Poți chiar să te joci cu luna plina. 1260 01:14:01,583 --> 01:14:03,625 Dar niciodată să nu te joci cu Dumnezeu, prieteni! 1261 01:14:03,958 --> 01:14:05,291 Nu l-am putut ridica, prieteni. 1262 01:14:05,375 --> 01:14:06,208 O, doamne... 1263 01:14:09,708 --> 01:14:11,375 Prieteni... Doar un minut. 1264 01:14:11,416 --> 01:14:12,750 Vă rugăm să fiți în așteptare în direct. 1265 01:14:12,791 --> 01:14:13,791 Manimuthu! Manimuthu! 1266 01:14:13,833 --> 01:14:14,458 Manimuthu! 1267 01:14:14,500 --> 01:14:15,958 Poți te rog să ridici Dumnezeu o dată pentru mine? 1268 01:14:16,000 --> 01:14:17,416 Daca faci asta, Voi obține mai mulți abonați! 1269 01:14:17,500 --> 01:14:19,208 O va face și Dumnezeul nostru obțineți mai mulți devoți. 1270 01:14:19,250 --> 01:14:20,958 Haide, fă-o pentru Dumnezeul nostru. 1271 01:14:21,208 --> 01:14:22,416 - Bine... - Haide! 1272 01:14:23,625 --> 01:14:25,291 Ridică-l! Ridică-l! Manimuthu, haide! 1273 01:14:39,791 --> 01:14:40,666 Dumnezeu. 1274 01:14:41,583 --> 01:14:42,666 Ce s-a întâmplat? 1275 01:14:43,166 --> 01:14:44,791 De ce nu ești ma lasi sa te ridic? 1276 01:14:48,750 --> 01:14:49,708 Ce sa întâmplat, Manimuthu? 1277 01:14:49,750 --> 01:14:50,666 Nu poți să-l ridici? 1278 01:14:50,916 --> 01:14:53,083 Haide! Abonații asteapta. 1279 01:14:53,250 --> 01:14:54,375 Ridică-l acum! 1280 01:14:58,791 --> 01:14:59,833 Hei, Manimuthu! 1281 01:15:01,375 --> 01:15:02,458 Hei, Manimuthu! 1282 01:15:03,958 --> 01:15:06,083 Acesta este motivul pentru care... 1283 01:15:06,458 --> 01:15:08,166 Ar trebui să știi înainte intrând în ritualuri. 1284 01:15:08,375 --> 01:15:10,291 Este Dumnezeu o jucărie pentru tine? 1285 01:15:10,708 --> 01:15:12,083 Te joci cu el. 1286 01:15:12,333 --> 01:15:13,916 Că Pandi este un idiot. 1287 01:15:14,166 --> 01:15:15,250 Nu știi mai bine? 1288 01:15:15,625 --> 01:15:17,125 Știi măcar este Dumnezeu sau nu? 1289 01:15:17,583 --> 01:15:18,958 - Preot! - Cine e acela? 1290 01:15:19,541 --> 01:15:20,666 Bun venit, domnule. 1291 01:15:21,333 --> 01:15:22,291 Vă rog să veniți. 1292 01:15:23,583 --> 01:15:26,958 Dumnezeul din interiorul lui Kathiravan trupul este Dumnezeul nostru, nu? 1293 01:15:27,666 --> 01:15:29,083 De ce intră ei? 1294 01:15:29,541 --> 01:15:30,666 Hei, preot! 1295 01:15:30,791 --> 01:15:32,583 Dumnezeu a venit la noi. 1296 01:15:33,250 --> 01:15:34,958 Mani face totul ritualurile pentru Dumnezeu. 1297 01:15:35,041 --> 01:15:36,416 Atunci este Dumnezeul nostru, nu? 1298 01:15:36,458 --> 01:15:38,291 - Nu ar trebui să facă ritualurile. - Hei, preot! 1299 01:15:38,875 --> 01:15:41,291 Vaca trage carul lui Dumnezeu. 1300 01:15:41,375 --> 01:15:43,666 Ne putem da drumul Dumnezeu la vacă? 1301 01:15:43,875 --> 01:15:45,208 Uită de asta. 1302 01:15:45,375 --> 01:15:46,833 Spune-mi clar. 1303 01:15:46,875 --> 01:15:48,708 Al cui Dumnezeu este în trupul său? 1304 01:15:48,750 --> 01:15:51,791 Poți simți când vine Dumnezeu. 1305 01:15:51,958 --> 01:15:53,750 Dar nu poți spune al cui Dumnezeu a sosit? 1306 01:15:53,791 --> 01:15:54,875 Oh, Doamne. 1307 01:15:55,833 --> 01:15:57,416 Ce le spun acum? 1308 01:15:57,708 --> 01:15:59,333 nici eu nu stiu. 1309 01:15:59,375 --> 01:16:00,291 Doamne! 1310 01:16:00,916 --> 01:16:02,916 Cum ar trebui să le gestionez? 1311 01:16:04,041 --> 01:16:05,750 Ochii tuturor sunt ațintiți asupra mea. 1312 01:16:06,958 --> 01:16:08,416 Le voi spune că tocmai am întrebat. 1313 01:16:11,375 --> 01:16:12,500 Tocmai am întrebat. 1314 01:16:12,625 --> 01:16:13,416 Bine? 1315 01:16:14,083 --> 01:16:16,041 Dumnezeul nostru veghează. Lasă-ți pașii să fie plăcuti. 1316 01:16:17,375 --> 01:16:20,625 Răspunsuri de la Dumnezeu nu veni la cerere. 1317 01:16:20,833 --> 01:16:21,583 Bine? 1318 01:16:22,375 --> 01:16:23,208 Te rog du-te. 1319 01:16:24,166 --> 01:16:25,291 Mută-l! 1320 01:16:37,125 --> 01:16:38,250 Ai auzit? 1321 01:16:39,958 --> 01:16:42,125 Mi-a marcat cuvintele cu pecetea Lui. 1322 01:16:42,250 --> 01:16:43,291 Ce altceva? 1323 01:16:43,791 --> 01:16:45,500 Întoarce-te la lucrările tale. 1324 01:16:45,833 --> 01:16:48,541 Lasă-ți pașii să fie plăcuti... 1325 01:16:53,416 --> 01:16:54,166 Aşa... 1326 01:16:54,916 --> 01:16:56,958 Ce-i cu toate capetele plecate? 1327 01:16:58,791 --> 01:16:59,916 stiu sigur. 1328 01:16:59,958 --> 01:17:01,250 Este Dumnezeul nostru. 1329 01:17:01,958 --> 01:17:03,125 Nu înţeleg. 1330 01:17:03,416 --> 01:17:05,083 Când Dumnezeu ne-a binecuvântat pe toți... 1331 01:17:05,208 --> 01:17:06,250 nu ai vazut? 1332 01:17:07,833 --> 01:17:09,458 Picioarele lui Dumnezeu tremurau. 1333 01:17:09,750 --> 01:17:11,291 Nu ai văzut? 1334 01:17:11,458 --> 01:17:13,250 Nu ai văzut când ne-a binecuvântat Dumnezeu? 1335 01:17:14,958 --> 01:17:16,458 Capul îi tremura. 1336 01:17:16,708 --> 01:17:18,416 Cum oferim rugăciune către Dumnezeul nostru? 1337 01:17:19,333 --> 01:17:20,666 Turnam apa peste cap. 1338 01:17:20,708 --> 01:17:21,708 Așteptați și priviți. 1339 01:17:22,250 --> 01:17:24,291 Dumnezeul nostru le va porunci să-i spele picioarele, 1340 01:17:24,708 --> 01:17:26,458 și să-i dezonoreze. 1341 01:17:26,791 --> 01:17:28,041 Are dreptate! 1342 01:17:28,333 --> 01:17:29,666 Cu siguranță este Dumnezeul nostru! 1343 01:17:31,416 --> 01:17:33,708 Dacă Îl ridicăm pe Dumnezeu, satul va fi al nostru. 1344 01:17:35,083 --> 01:17:36,125 Nu doar atât. 1345 01:17:36,666 --> 01:17:38,708 Abia atunci putem alunga-i definitiv. 1346 01:17:38,958 --> 01:17:39,750 Lider. 1347 01:17:40,666 --> 01:17:43,000 Vom sări ca maimuțele dacă asta îi place lui Dumnezeu. 1348 01:18:10,583 --> 01:18:12,458 „Primul ritual” 1349 01:18:19,875 --> 01:18:21,958 „Numai ca să aud un sunet...” 1350 01:18:22,000 --> 01:18:24,166 „Numai să văd o lumină...” 1351 01:18:24,208 --> 01:18:28,666 „Uită-te la nebunia care se desfășoară... Doar ca să-i atrag atenția” 1352 01:18:28,708 --> 01:18:30,708 „Ei se roagă la căpătâiul Lui...” 1353 01:18:30,750 --> 01:18:32,916 „Ei se roagă la picioarele Lui...” 1354 01:18:32,958 --> 01:18:37,041 „Ei caută binecuvântări de la Dumnezeul lor" 1355 01:18:37,125 --> 01:18:40,875 „O... fetițe și femei... Uită-te la acest mare circ" 1356 01:18:40,958 --> 01:18:45,625 „Nu există cineva care să pună capăt asta frenezie și nebunie?" 1357 01:18:45,791 --> 01:18:50,125 „Omul pe care l-a făcut Dumnezeu pentru a sluji... Acum se comportă ca Dumnezeu” 1358 01:18:50,166 --> 01:18:54,500 „Chiar și cu toată știința noastră, am distrus Pământul..." 1359 01:19:09,958 --> 01:19:11,291 Doamne... 1360 01:19:12,708 --> 01:19:15,291 Doar rătăciți în jur, Manimuthu... 1361 01:19:15,708 --> 01:19:17,000 De ce să nu-l ridici pe Dumnezeu? 1362 01:19:17,583 --> 01:19:19,041 Voi obține mai mulți abonați. 1363 01:19:19,333 --> 01:19:20,708 Cel puțin de dragul lui Dumnezeu. 1364 01:19:21,041 --> 01:19:23,000 „Ei se roagă la căpătâiul Lui...” 1365 01:19:23,041 --> 01:19:25,208 „Ei se roagă la picioarele Lui...” 1366 01:19:25,250 --> 01:19:29,666 „Ei caută binecuvântări de la Dumnezeul lor" 1367 01:20:04,291 --> 01:20:08,541 „Omul îl urăște pe om... Și îl numește progres" 1368 01:20:08,583 --> 01:20:13,333 „Cocniri în numele lui Dumnezeu... Este la modă acum...” 1369 01:20:13,375 --> 01:20:17,625 „Dumnezeu este acum un DP... Văzut, dar nu știut..." 1370 01:20:17,666 --> 01:20:21,125 „Pierdut în devotament, oferă până la ultima monedă...” 1371 01:20:21,166 --> 01:20:22,500 - Ce mai faci acum? - Hei! 1372 01:20:24,000 --> 01:20:26,416 I-ai ars picioarele pentru ca asa am spus, nu? 1373 01:20:26,458 --> 01:20:28,166 A făcut o greșeală. Așa că l-am pedepsit. 1374 01:20:28,291 --> 01:20:29,416 Este doar o arsă. 1375 01:20:29,625 --> 01:20:30,541 Va arde. 1376 01:20:30,583 --> 01:20:34,916 „Îți spun... Dragostea este singurul zeu aici..." 1377 01:20:38,041 --> 01:20:40,125 Doar stai inactiv, Manimuthu... 1378 01:20:40,166 --> 01:20:41,208 De ce să nu-l ridici pe Dumnezeu? 1379 01:20:41,250 --> 01:20:42,541 Voi obține mai mulți abonați. 1380 01:20:42,583 --> 01:20:43,833 Cel puțin de dragul lui Dumnezeu. 1381 01:20:52,625 --> 01:20:54,666 „Numai ca să aud un sunet...” 1382 01:20:54,750 --> 01:20:57,333 „Numai să văd o lumină...” 1383 01:20:57,375 --> 01:21:02,583 „Uită-te la nebunia care se desfășoară... Doar ca să-i atrag atenția” 1384 01:21:13,791 --> 01:21:14,791 Lider. 1385 01:21:15,125 --> 01:21:16,958 Vom arde corpul azi. 1386 01:21:17,458 --> 01:21:18,625 Se va face, lider. 1387 01:21:31,083 --> 01:21:33,125 Oh nu!! Domnule! 1388 01:21:33,791 --> 01:21:35,375 - Nu e mare lucru, lidere. - Domnule! 1389 01:21:35,458 --> 01:21:37,916 domnule 1390 01:21:38,333 --> 01:21:39,291 Acolo... 1391 01:21:39,791 --> 01:21:40,875 Ce este? 1392 01:21:41,291 --> 01:21:42,583 Domnule... Acolo... 1393 01:21:45,791 --> 01:21:48,375 - Oh, Doamne! - Frate! Frate! 1394 01:21:48,875 --> 01:21:50,083 Frate! 1395 01:21:50,416 --> 01:21:51,625 - Frate! - Ce este? 1396 01:21:51,666 --> 01:21:54,041 Frate... Dumnezeul nostru... 1397 01:22:04,750 --> 01:22:07,625 Oh, Doamne! 1398 01:22:09,666 --> 01:22:14,750 Toți ați păcătuit! Toți ați păcătuit! Toți ați păcătuit! 1399 01:22:14,791 --> 01:22:16,833 Păcătoși! Toți ați păcătuit. 1400 01:22:18,833 --> 01:22:20,583 Dumnezeu ne-a pedepsit! 1401 01:22:20,625 --> 01:22:22,291 - Dumnezeu ne-a pedepsit... - Hei, preot! 1402 01:22:22,333 --> 01:22:24,791 Sunt sigur că Maaran este până la ceva de pește. 1403 01:22:25,166 --> 01:22:26,541 Tot satul știe. 1404 01:22:26,583 --> 01:22:29,291 Numai Manimuthu poate ridica pe Dumnezeul nostru. 1405 01:22:29,416 --> 01:22:32,666 Până la căderea nopții, au folosit Manimuthu să-l ridice pe Dumnezeul nostru. 1406 01:22:32,916 --> 01:22:35,958 Acum aruncă un întreg dramă, de parcă tocmai ar fi dispărut. 1407 01:22:36,000 --> 01:22:38,166 Ce?! Nu suntem actori. 1408 01:22:38,208 --> 01:22:40,041 Oamenii mei sunt nevinovați. 1409 01:22:40,208 --> 01:22:43,166 Unde este Manimuthu? 1410 01:22:43,208 --> 01:22:44,458 Cine este Manimuthu? 1411 01:22:44,708 --> 01:22:45,958 Este unul de-al tău, nu-i așa? 1412 01:22:46,250 --> 01:22:47,333 Dacă îl prindem, 1413 01:22:47,375 --> 01:22:48,833 măștile vor scădea. 1414 01:22:52,041 --> 01:22:53,041 Mani! 1415 01:22:59,958 --> 01:23:00,958 Hei, Mani! 1416 01:23:03,125 --> 01:23:04,125 Unde este Dumnezeul nostru? 1417 01:23:04,250 --> 01:23:04,958 Nu... 1418 01:23:06,208 --> 01:23:07,875 Nu înțeleg ceea ce spui. 1419 01:23:10,375 --> 01:23:12,083 Unde te-ai ascuns Dumnezeul Kathiravan? 1420 01:23:12,708 --> 01:23:14,125 Unde te-ai ascuns Dumnezeul Kathiravan? 1421 01:23:15,041 --> 01:23:16,041 Unde l-ai ascuns? 1422 01:23:16,375 --> 01:23:17,583 huh? Spune-mi! 1423 01:23:18,666 --> 01:23:19,541 Raju. 1424 01:23:20,875 --> 01:23:22,333 Întrebați corect. 1425 01:23:38,500 --> 01:23:42,041 Hei, înțelegi ce se intampla aici? 1426 01:23:43,333 --> 01:23:45,333 intelegi sau nu? 1427 01:23:45,750 --> 01:23:46,750 Unde l-ai ascuns? 1428 01:23:46,875 --> 01:23:48,458 - Toată lumea, veniți la Panchayat. - Spune-mi! 1429 01:23:48,500 --> 01:23:49,583 Toată lumea, veniți la Panchayat! 1430 01:23:50,250 --> 01:23:52,083 - Unde l-ai ascuns? - Toată lumea, veniți la Panchayat! 1431 01:23:52,375 --> 01:23:53,958 Toată lumea, veniți la Panchayat! 1432 01:23:56,541 --> 01:23:57,833 La Panchayat... 1433 01:23:58,041 --> 01:23:59,041 Dumnezeul nostru s-a întors. 1434 01:24:33,291 --> 01:24:35,291 Nu sunt sigur ce am făcut să te enerveze. 1435 01:24:36,166 --> 01:24:38,416 Sa întâmplat ceva să te enerveze. 1436 01:24:39,041 --> 01:24:40,041 Doamne! 1437 01:24:41,458 --> 01:24:43,166 Iartă-ți copiii, Doamne Dumnezeu! 1438 01:24:44,875 --> 01:24:46,750 Mântuitorul nostru! 1439 01:24:47,083 --> 01:24:48,958 Te rog iartă-ne, Doamne! 1440 01:24:55,708 --> 01:24:56,916 S-a terminat? 1441 01:24:56,958 --> 01:24:57,958 Lider... 1442 01:24:58,375 --> 01:25:00,166 Să împingem acest proiect la un moment ulterior. 1443 01:25:00,250 --> 01:25:01,375 Sau chiar putem pune-l în așteptare. 1444 01:25:01,416 --> 01:25:03,791 Există un Dumnezeu în Corpul lui Kathiravan pe bune. 1445 01:25:03,833 --> 01:25:04,625 Hei! 1446 01:25:04,666 --> 01:25:06,583 Ajunge cu poveștile cu fantome. 1447 01:25:06,625 --> 01:25:07,750 Da-i telefonul! 1448 01:25:11,875 --> 01:25:13,458 Condu... spune-mi, lider. 1449 01:25:14,916 --> 01:25:15,916 Bine, lider. 1450 01:25:17,458 --> 01:25:18,458 Un minut, lider. 1451 01:25:19,291 --> 01:25:20,458 Ține telefonul ăsta puțin. 1452 01:25:24,625 --> 01:25:25,583 Dă-mi telefonul. 1453 01:25:26,583 --> 01:25:27,458 Lider... 1454 01:25:28,958 --> 01:25:30,125 O voi face, lider. 1455 01:25:30,583 --> 01:25:32,541 Nu-ți face griji, lider. O termin și te sun înapoi. 1456 01:25:32,583 --> 01:25:33,250 Hmm. 1457 01:25:35,208 --> 01:25:36,208 Cum este posibil? 1458 01:25:36,958 --> 01:25:38,833 Ei spun Dumnezeu a dispărut. 1459 01:25:39,041 --> 01:25:40,500 Se spune că s-a întors și el. 1460 01:25:41,125 --> 01:25:42,416 nu inteleg nimic. 1461 01:25:42,916 --> 01:25:44,250 Mohan... 1462 01:25:45,958 --> 01:25:46,750 Umm... 1463 01:25:46,875 --> 01:25:49,416 Acel ritual este foarte important, dragă. 1464 01:25:49,750 --> 01:25:51,666 Motivul... 1465 01:25:52,625 --> 01:25:54,333 Respectul pe care l-am primit este mai mult decât suficient. 1466 01:25:54,583 --> 01:25:56,291 Oricare ar fi, ne putem ocupa de ea. 1467 01:25:56,333 --> 01:25:57,541 Asigurați-vă că există trei sau patru dintre voi. 1468 01:25:57,625 --> 01:25:58,625 Bine, frate. 1469 01:26:02,958 --> 01:26:04,375 - Hei, du-te. voi veni. - Hmm. 1470 01:26:06,291 --> 01:26:07,125 Hei, bătrâne! 1471 01:26:07,166 --> 01:26:08,833 De ce îl implori asa, fara rusine? 1472 01:26:08,875 --> 01:26:10,416 El te umilește. Nu realizezi asta? 1473 01:26:10,458 --> 01:26:12,291 El se comportă ca a făcut un miracol. 1474 01:26:12,375 --> 01:26:15,541 El mă tratează așa, doar pentru că sunt mama ta. 1475 01:26:15,750 --> 01:26:17,958 Oricare ar fi, M-am obișnuit. 1476 01:26:37,500 --> 01:26:39,666 De câte ori au Te-am avut pe umerii mei? 1477 01:26:41,666 --> 01:26:42,958 Ce sa întâmplat acum? 1478 01:26:43,958 --> 01:26:45,791 Mă lași te ridic sau nu? 1479 01:26:46,625 --> 01:26:49,166 te implor... la picioarele tale. 1480 01:26:51,916 --> 01:26:54,166 Nu înțeleg ce se întâmplă aici. 1481 01:26:54,458 --> 01:26:56,375 Mă faci să înțeleg sau nu? 1482 01:27:34,750 --> 01:27:35,666 Zboară departe. 1483 01:27:38,416 --> 01:27:39,916 Am decis să plec și eu. 1484 01:27:43,000 --> 01:27:44,625 Acum, înțeleg totul. 1485 01:27:49,083 --> 01:27:51,166 De ce nu m-a lăsat să-l ridic? 1486 01:27:52,125 --> 01:27:53,791 Acesta este doar un fir. 1487 01:27:54,125 --> 01:27:56,083 Cum poate asta te desparte de mine? 1488 01:27:57,541 --> 01:27:59,250 Dacă o tragi puternic destul, se va sparge 1489 01:28:00,333 --> 01:28:02,000 am legat firul... 1490 01:28:02,791 --> 01:28:04,791 Și a înfuriat-o pe Kathir. 1491 01:28:09,666 --> 01:28:11,833 Chiar și eu credeam că el era Dumnezeu. 1492 01:28:14,833 --> 01:28:17,458 Știi măcar ce faci? 1493 01:28:18,375 --> 01:28:20,416 intelegi sau nu? 1494 01:28:22,250 --> 01:28:23,541 Kathir nu este Dumnezeu. 1495 01:28:28,875 --> 01:28:29,958 El nu a murit. 1496 01:28:32,291 --> 01:28:33,166 Du-te... Zboară departe. 1497 01:28:35,125 --> 01:28:36,666 Îl iau cu mine. 1498 01:28:43,583 --> 01:28:44,791 Ascultă, toată lumea! 1499 01:28:45,083 --> 01:28:48,625 Până acum, nimeni nu știe al cărui Dumnezeu a venit cu adevărat. 1500 01:28:48,666 --> 01:28:54,458 Deci, Manimuthu va duce El prin sat. 1501 01:28:54,500 --> 01:28:55,500 Manimuthu... 1502 01:28:56,333 --> 01:28:57,333 Vino! 1503 01:30:45,250 --> 01:30:47,250 Nu înțelegi ce se întâmplă aici, nu? 1504 01:30:47,750 --> 01:30:49,750 Prabha, Kathir este în viață. 1505 01:30:50,000 --> 01:30:51,250 Nu există Dumnezeu în corpul lui. 1506 01:30:51,333 --> 01:30:52,708 Îți voi explica mai târziu. 1507 01:30:52,750 --> 01:30:53,916 Să-l luăm la spital... 1508 01:30:53,958 --> 01:30:57,166 Dacă îl iei acum, sângele se va vărsa. Ambele sate se vor lupta până la moarte. 1509 01:30:58,041 --> 01:30:59,708 Nu are rost să vorbesc cu tine. 1510 01:31:00,375 --> 01:31:02,125 Știu cum să-l salvez. 1511 01:31:02,166 --> 01:31:03,041 O să am grijă de asta. 1512 01:31:03,083 --> 01:31:04,583 - Mani, oprește-te. - Lasă-mă. 1513 01:31:04,625 --> 01:31:06,083 Mani, oprește-te! 1514 01:31:06,708 --> 01:31:08,041 Ascultă la mine! 1515 01:31:11,833 --> 01:31:13,833 Acest sat crede că el este Dumnezeul lor. 1516 01:31:14,083 --> 01:31:15,750 Tu crezi asta el este încă în viață. 1517 01:31:15,791 --> 01:31:17,458 Nici una dintre ele nu este adevărată. 1518 01:31:19,208 --> 01:31:21,083 Dar visul lui este încă viu. 1519 01:31:21,750 --> 01:31:23,041 Adică să unim acest sat. 1520 01:31:24,208 --> 01:31:27,458 Nu-l lua, nu când este atât de aproape de ceea ce a visat. 1521 01:31:31,458 --> 01:31:32,750 Tot satul a fost zguduit până în miez. 1522 01:31:33,166 --> 01:31:34,791 Fratele lipsește... Fratele lipsește... 1523 01:31:35,625 --> 01:31:37,708 Știi cum a dispărut? 1524 01:31:42,041 --> 01:31:44,500 Lider, vom arde corpul în seara asta. 1525 01:31:53,041 --> 01:31:54,083 Mani... 1526 01:32:16,625 --> 01:32:19,041 Deci, frate Kathiravan, nu este Dumnezeu? 1527 01:32:20,250 --> 01:32:22,666 Dacă o spun cu voce tare, îmi vor tăia limba. 1528 01:32:24,750 --> 01:32:25,708 Aseară... 1529 01:32:26,250 --> 01:32:28,958 Speram să-i pot da la revedere pe care îl merita. 1530 01:32:29,875 --> 01:32:31,333 Deci, fără să spun nimănui, 1531 01:32:31,500 --> 01:32:33,708 Am decis să-l îngrop în propria noastră casă. 1532 01:32:34,166 --> 01:32:35,916 Abia atunci... s-a întâmplat ceva. 1533 01:32:36,666 --> 01:32:38,833 Acest sat niciodată se adună pentru orice. 1534 01:32:40,041 --> 01:32:40,875 Pentru prima dată, 1535 01:32:40,916 --> 01:32:42,125 satul stătea ca unul 1536 01:32:42,250 --> 01:32:43,541 și a venit să te caute. 1537 01:32:44,166 --> 01:32:45,166 Pentru fratele meu. 1538 01:32:52,166 --> 01:32:53,541 Atunci am înțeles. 1539 01:32:54,250 --> 01:32:55,500 S-ar putea să fi murit. 1540 01:32:56,833 --> 01:32:58,250 Dar visul lui nu a murit. 1541 01:33:01,416 --> 01:33:02,333 Este pentru că a fratelui meu... 1542 01:33:02,375 --> 01:33:03,791 acest sat va în sfârșit stați împreună. 1543 01:33:07,750 --> 01:33:09,750 A plecat, Mani. Te rog... nu-l mai ucide. 1544 01:33:15,541 --> 01:33:16,583 Ascultă la mine. 1545 01:33:17,708 --> 01:33:19,416 Du-mi pe fratele meu acolo. 1546 01:33:22,000 --> 01:33:23,000 Mani. 1547 01:33:24,750 --> 01:33:26,125 O ultima data... 1548 01:33:27,291 --> 01:33:28,875 Lasă-mă să-mi îmbrățișez fratele. 1549 01:34:06,000 --> 01:34:07,208 Hei, nu face nimic. 1550 01:34:07,250 --> 01:34:08,458 Nu este doar un cadavru. 1551 01:34:09,208 --> 01:34:10,708 Încerci să mă sperii? 1552 01:34:11,041 --> 01:34:12,875 Biscuiții vor cădea pe Kathiravan. 1553 01:34:13,250 --> 01:34:14,375 Atunci vezi singur. 1554 01:34:14,500 --> 01:34:16,958 Proștii ăștia vor rupe unul de altul separat. 1555 01:34:17,000 --> 01:34:18,291 Atunci vei vedea, 1556 01:34:18,333 --> 01:34:19,791 nu este altceva decât un cadavru. 1557 01:34:48,125 --> 01:34:49,916 Toată lumea, coborâți-vă, acum! 1558 01:34:50,791 --> 01:34:52,250 Loviți de pământ. Voi toți. 1559 01:34:52,291 --> 01:34:53,708 Pe pământ. Toată lumea! 1560 01:35:02,833 --> 01:35:03,791 Kala! 1561 01:35:04,666 --> 01:35:05,916 Mohan! 1562 01:35:06,541 --> 01:35:07,666 Stop! 1563 01:35:09,541 --> 01:35:10,958 Kala! 1564 01:35:11,000 --> 01:35:12,958 Sora! Ce s-a întâmplat? 1565 01:35:13,458 --> 01:35:14,625 Ce s-a întâmplat? 1566 01:35:19,375 --> 01:35:21,083 Atenție. 1567 01:35:21,333 --> 01:35:22,625 Am să am grijă de ea, frate! 1568 01:35:22,666 --> 01:35:24,583 Toată lumea! Pe pământ! Acum! 1569 01:35:24,625 --> 01:35:26,500 Toată lumea întinde-te! 1570 01:35:32,500 --> 01:35:33,708 Mani! 1571 01:35:42,583 --> 01:35:43,708 Hei! 1572 01:35:44,500 --> 01:35:46,666 Mântuiește pe Dumnezeul nostru! 1573 01:36:00,333 --> 01:36:02,333 Fratele meu pleacă pentru a uni acest sat. 1574 01:36:04,791 --> 01:36:06,875 - Mântuiește pe Dumnezeul nostru! - Mântuiește pe Dumnezeul nostru! 1575 01:36:10,166 --> 01:36:11,583 Ar fi putut muri 1576 01:36:12,583 --> 01:36:14,125 Dar visul lui nu ar trebui. 1577 01:36:39,666 --> 01:36:41,708 Nu voi părăsi acest loc 1578 01:36:43,083 --> 01:36:44,958 Tu ești totul pentru mine. 1579 01:36:45,666 --> 01:36:47,291 Doar stai lângă mine 1580 01:36:54,833 --> 01:36:56,458 El... el este cu adevărat Dumnezeu. 1581 01:37:04,625 --> 01:37:06,083 Ai avut dreptate. 1582 01:37:10,833 --> 01:37:12,416 Visul lui este viu. 1583 01:37:20,250 --> 01:37:22,625 Mă întreabă mereu să stea alături de el. 1584 01:37:26,916 --> 01:37:28,291 Până acum... nu am făcut-o. 1585 01:37:33,500 --> 01:37:34,500 Din acest moment, o voi face. 1586 01:37:38,833 --> 01:37:41,250 „Șase ore până strălucește Marea Lumină...” 1587 01:37:41,708 --> 01:37:42,708 Nu pot suporta. 1588 01:37:44,458 --> 01:37:45,166 Hei! 1589 01:37:45,833 --> 01:37:46,875 Se arde. 1590 01:37:48,666 --> 01:37:49,916 Va arde. 1591 01:37:50,125 --> 01:37:51,041 Este o rană de foc. 1592 01:37:51,375 --> 01:37:52,541 Nu este normal. 1593 01:38:23,666 --> 01:38:26,416 Avea 40 de ani când ea m-a născut. 1594 01:38:28,083 --> 01:38:29,541 M-au supus atâta rușine. 1595 01:38:30,125 --> 01:38:32,500 Am auzit că au insultat-o la fel de mult. 1596 01:38:33,916 --> 01:38:35,416 Pentru a scăpa de toate... 1597 01:38:36,000 --> 01:38:37,583 Am spus lucruri despre tine. 1598 01:38:43,458 --> 01:38:45,041 Știam că o să doară... 1599 01:38:45,083 --> 01:38:46,250 și totuși, am vorbit așa. 1600 01:38:46,291 --> 01:38:47,166 M-am înșelat. 1601 01:38:49,750 --> 01:38:51,750 A îndurat atât de mult... din cauza mea. 1602 01:38:54,666 --> 01:38:56,125 Ea le poartă pe toate. Și cumva, ea încă stă în picioare. 1603 01:38:57,791 --> 01:38:59,000 Are atât de multă putere. 1604 01:39:02,000 --> 01:39:03,500 Nu știu cum să-ți ceri scuze. 1605 01:39:06,750 --> 01:39:07,750 voi pleca. 1606 01:39:18,916 --> 01:39:20,916 - Nu lăsați să se formeze, doar amestecați în continuare. - Hei, bătrână! Mişcare. 1607 01:39:20,958 --> 01:39:21,875 O să îl fac eu. 1608 01:39:22,125 --> 01:39:23,250 De ce ar trebui să faci asta? 1609 01:39:23,291 --> 01:39:24,458 Am spus că o voi face. 1610 01:39:24,500 --> 01:39:26,125 Trebuie făcut corect. 1611 01:39:44,791 --> 01:39:45,750 Mamă, trebuie să punem farfuriile. 1612 01:39:45,791 --> 01:39:47,333 - Fă-o repede. - Bine, o voi face. 1613 01:39:48,500 --> 01:39:49,666 La ce se gândește? 1614 01:39:52,125 --> 01:39:53,458 Nu se vor schimba. 1615 01:39:53,916 --> 01:39:57,666 Ei ar fi fost alături de noi... numai pentru a-L mântui pe Dumnezeu. 1616 01:39:58,083 --> 01:39:59,875 Pentru a-l salva pe Dumnezeu, 1617 01:39:59,916 --> 01:40:01,750 I-am atins. 1618 01:40:04,458 --> 01:40:06,625 Toată lumea, aduceți-vă ofrandele. 1619 01:40:06,666 --> 01:40:08,000 Aduceți oala cu apă. 1620 01:40:08,041 --> 01:40:09,333 - Come on, hurry everyone. - Hei, preot. 1621 01:40:09,375 --> 01:40:10,625 Stop. 1622 01:40:11,041 --> 01:40:12,666 Nu este nimic că nu știi. 1623 01:40:13,041 --> 01:40:14,875 Our traditions are different. 1624 01:40:14,916 --> 01:40:16,166 Al lor este diferit. 1625 01:40:16,250 --> 01:40:17,041 Ai grijă de asta. 1626 01:40:17,250 --> 01:40:19,250 Nu avem un obicei to change our traditions. 1627 01:40:19,291 --> 01:40:20,375 De aceea... 1628 01:40:21,166 --> 01:40:23,333 Ar trebui mereu ridică bărbia. 1629 01:40:23,833 --> 01:40:25,291 Nu ar trebui să coborâm. 1630 01:40:25,583 --> 01:40:27,000 Se pare că se duc ahead with their rituals. 1631 01:40:27,250 --> 01:40:29,625 Only if you are not in the village, the village will be at peace. 1632 01:40:29,666 --> 01:40:30,666 știi asta? 1633 01:41:07,791 --> 01:41:10,541 You'll get your answers now! 1634 01:41:59,291 --> 01:42:01,750 Este Dumnezeul nostru, cine a venit? 1635 01:42:02,625 --> 01:42:04,333 Este Dumnezeul nostru, cine a venit? 1636 01:42:04,375 --> 01:42:08,000 Hei! Eu nu sunt cel Zeul lui Kaalapatti, 1637 01:42:08,041 --> 01:42:09,541 sau Dumnezeul lui Kammaipatti. 1638 01:42:09,875 --> 01:42:11,500 Eu sunt Mama lor! 1639 01:42:11,541 --> 01:42:15,041 Amândoi s-au născut din pântecele meu! 1640 01:42:15,875 --> 01:42:18,541 Când sunt împreună, 1641 01:42:18,916 --> 01:42:21,375 de ce te lupți așa? 1642 01:42:22,250 --> 01:42:24,250 Din cauza luptei tale... 1643 01:42:24,375 --> 01:42:27,250 Au plecat, spunând că nu mai vreau satul asta. 1644 01:42:28,375 --> 01:42:30,416 Vrei să vezi Marea Lumină? 1645 01:42:30,625 --> 01:42:33,041 Cu întuneric în inimile voastre... 1646 01:42:33,083 --> 01:42:35,000 Cu întuneric în inimile voastre... 1647 01:42:35,500 --> 01:42:38,291 Cum vei vedea dacă tu caută lumină afară? 1648 01:42:39,000 --> 01:42:40,708 Dacă îți arăt Marea Lumină... 1649 01:42:40,750 --> 01:42:42,916 Veți rămâne împreună? Întotdeauna? 1650 01:42:42,958 --> 01:42:44,333 Promite-mi veți sta împreună. 1651 01:42:44,375 --> 01:42:45,958 Și vă voi arăta Marea Lumină. 1652 01:42:46,000 --> 01:42:49,000 Dacă efectuați ce trebuie făcut, ca unul, 1653 01:42:49,041 --> 01:42:50,541 apoi copiii mei va reveni. 1654 01:42:50,583 --> 01:42:52,125 Îți vor arăta Marea Lumină! 1655 01:42:52,291 --> 01:42:54,750 Atunci vei avea un... 1656 01:42:55,583 --> 01:42:57,416 Decontare pe viață! 1657 01:42:57,958 --> 01:43:00,833 Și promite-mi că vei rămâne împreună după toate acestea. 1658 01:43:12,000 --> 01:43:13,375 Draga mea Manimuthu! 1659 01:43:13,416 --> 01:43:14,875 Zeitatea familiei mele! 1660 01:43:14,916 --> 01:43:16,375 Cel care a venit sa-mi salvez viata! 1661 01:43:16,416 --> 01:43:17,625 Zeitatea familiei mele! 1662 01:43:17,666 --> 01:43:18,875 M-ai salvat. 1663 01:43:18,916 --> 01:43:20,541 Mi-a fost frică că voi muri. 1664 01:43:20,583 --> 01:43:21,416 am scapat! 1665 01:43:21,458 --> 01:43:23,291 Nu numai eu, toți am scăpat! 1666 01:43:23,583 --> 01:43:26,333 Ce înseamnă dacă a intrat Dumnezeu Corpul lui Manimuthu și a dansat? 1667 01:43:26,416 --> 01:43:28,416 Thangamayil, la ce te uiți? Ce înseamnă? 1668 01:43:28,875 --> 01:43:30,166 E adevărat. Kathiravan... este Dumnezeu. 1669 01:43:30,208 --> 01:43:31,208 Hei, taci! 1670 01:43:32,083 --> 01:43:34,500 Mani, știi ce ai făcut? 1671 01:43:34,791 --> 01:43:35,791 Ce a făcut? 1672 01:43:36,250 --> 01:43:37,416 Ce vorbește despre, Manimuthu? 1673 01:43:39,458 --> 01:43:41,708 Daca nu te enervezi... 1674 01:43:42,166 --> 01:43:43,125 Pot să vă spun ceva adevarat? 1675 01:43:43,166 --> 01:43:44,833 Nu ne deranjează. Voi vorbiți. 1676 01:43:46,791 --> 01:43:47,791 Spune-mi, Manimuthu. 1677 01:43:59,166 --> 01:44:02,083 Dacă vor afla, suntem morți. 1678 01:44:03,833 --> 01:44:04,833 — Uite aici. 1679 01:44:05,333 --> 01:44:06,250 'Cu vocea ta...' 1680 01:44:06,291 --> 01:44:08,625 „Doar un pas și jur,” 1681 01:44:08,666 --> 01:44:10,166 'tot satul ar tăcea. 1682 01:44:19,833 --> 01:44:20,958 Ai jucat? 1683 01:44:23,000 --> 01:44:24,250 Ce vrei să spui? 1684 01:44:25,375 --> 01:44:26,833 I-ai făcut pe amândoi sătenii să înjure. 1685 01:44:26,875 --> 01:44:27,833 A fost și asta doar o parte din act? 1686 01:44:29,000 --> 01:44:31,333 Le-ai promis un acord pe viață. A fost și asta doar o parte din act? 1687 01:44:31,708 --> 01:44:33,458 Hei, spune ceva! 1688 01:44:33,500 --> 01:44:35,500 Ai vorbit cu o voce profundă acolo înapoi. 1689 01:44:35,833 --> 01:44:37,416 Hei, spune ceva! Spune doar ceva! 1690 01:44:37,458 --> 01:44:38,541 Hei, taci. 1691 01:44:38,583 --> 01:44:40,083 Hei, ești un prost? 1692 01:44:40,125 --> 01:44:41,375 Ce-ai făcut? 1693 01:44:41,500 --> 01:44:43,125 Dacă sătenii vin la stiu despre asta... 1694 01:44:43,166 --> 01:44:44,375 Nu am avut de ales. 1695 01:44:46,125 --> 01:44:47,666 Trebuie să unesc ambele sate. 1696 01:44:48,250 --> 01:44:49,000 Pentru ca asta sa se intample, 1697 01:44:49,041 --> 01:44:52,291 Marea Lumină trebuie să strălucească de deasupra muntelui. 1698 01:44:52,833 --> 01:44:55,083 Atunci a lui Kathir dorința va fi îndeplinită. 1699 01:44:55,708 --> 01:44:57,000 De aceea eu... 1700 01:44:59,083 --> 01:44:59,750 Suficient. 1701 01:45:00,791 --> 01:45:01,791 Suficient! 1702 01:45:04,875 --> 01:45:06,291 Este acest lucru foarte important acum? 1703 01:45:07,916 --> 01:45:09,041 Ce vom face acum? 1704 01:45:09,666 --> 01:45:10,583 Marea Lumină trebuie să strălucească. 1705 01:45:10,625 --> 01:45:11,625 Îmi arde stomacul acum. 1706 01:45:12,166 --> 01:45:13,000 Pandi... 1707 01:45:13,041 --> 01:45:14,333 Nu înțelegi. 1708 01:45:15,875 --> 01:45:17,000 Trebuie să o facem să strălucească. 1709 01:45:17,125 --> 01:45:17,958 Corect. 1710 01:45:18,208 --> 01:45:20,875 Dacă îl urmăm, Lumina nu va arde pentru sat, ne va arde de vii. 1711 01:45:22,166 --> 01:45:23,166 Mani, spune-mi tu. 1712 01:45:23,208 --> 01:45:23,958 Cum va arde? 1713 01:45:24,000 --> 01:45:25,125 De unde știu? 1714 01:45:25,416 --> 01:45:26,625 Unde va fi? 1715 01:45:27,458 --> 01:45:28,666 Cum va veni? 1716 01:45:29,541 --> 01:45:31,291 A mai văzut cineva? 1717 01:45:32,041 --> 01:45:34,375 Pentru asta, trebuie să știm totul despre Marea Lumină. 1718 01:45:35,583 --> 01:45:36,583 Nu-ți face griji. 1719 01:45:36,708 --> 01:45:37,708 Lasă-mă pe mine. 1720 01:45:37,833 --> 01:45:38,833 Ne vom ocupa de asta. 1721 01:45:39,416 --> 01:45:40,250 Thangamayil. 1722 01:45:40,291 --> 01:45:42,375 Vorbește cu bătrânii din sat. 1723 01:45:42,666 --> 01:45:43,708 O sa ma intreb si eu. 1724 01:45:44,166 --> 01:45:44,833 Bine. 1725 01:45:45,875 --> 01:45:47,083 Să facem Mare strălucire de lumină. 1726 01:45:52,583 --> 01:45:54,833 Domnule, ei sunt. 1727 01:45:55,625 --> 01:45:56,291 Hei! 1728 01:45:57,041 --> 01:45:58,041 Ce s-a întâmplat? 1729 01:45:58,083 --> 01:45:59,416 Crede-mă, lider. 1730 01:45:59,541 --> 01:46:01,291 Niciuna dintre rachete a lovit cadavrul. 1731 01:46:01,625 --> 01:46:04,791 Parcă se bucura de rachete, zburând în jur. 1732 01:46:04,916 --> 01:46:06,375 Ar fi trebuit să-l vezi. 1733 01:46:06,458 --> 01:46:07,916 Daca te cred, nu se va întâmpla nimic. 1734 01:46:07,958 --> 01:46:09,000 Porniți vehiculul. 1735 01:46:09,041 --> 01:46:10,333 Conduceți spre Kaalakammaipati. 1736 01:46:14,833 --> 01:46:15,875 Hei, Kathir. 1737 01:46:17,625 --> 01:46:19,791 Știu care este dorința ta. 1738 01:46:22,041 --> 01:46:24,333 voi cumva unește sătenii. 1739 01:46:27,333 --> 01:46:29,250 Cu siguranta iti voi indeplini dorinta. 1740 01:46:34,916 --> 01:46:35,875 Manimuthu. 1741 01:46:38,375 --> 01:46:39,583 Ai aflat? despre Marea Lumină? 1742 01:46:39,625 --> 01:46:40,250 Cum? 1743 01:46:40,291 --> 01:46:42,208 Cu cine vorbesc fie strălucesc de dragoste, 1744 01:46:42,250 --> 01:46:44,708 sau vorbește despre fiica lui Kanniyaatha, Jyothi, care a dispărut. 1745 01:46:49,291 --> 01:46:50,666 Manimuthu, uite. 1746 01:46:50,750 --> 01:46:51,625 Preot... 1747 01:46:52,416 --> 01:46:54,291 știi ceva despre Marea Lumină? 1748 01:46:54,791 --> 01:46:56,208 Abia așteptai, nu-i așa? 1749 01:46:56,375 --> 01:46:58,083 Va străluci în curând. Așadar, așteptați. 1750 01:46:58,416 --> 01:46:59,458 Nici eu nu l-am văzut niciodată. 1751 01:46:59,791 --> 01:47:00,791 Preot. 1752 01:47:01,750 --> 01:47:03,458 Arată ca Marea Lumină nu va străluci nici anul acesta. 1753 01:47:03,791 --> 01:47:05,291 Ce este asta, Manimuthu? Cum poți să spui așa? 1754 01:47:05,375 --> 01:47:06,208 Apoi? 1755 01:47:06,875 --> 01:47:07,875 Uită-te acolo. 1756 01:47:08,500 --> 01:47:10,583 Nici măcar nu încearcă să-și dea oalele jos. 1757 01:47:10,666 --> 01:47:12,500 Toți stau doar inactiv. 1758 01:47:14,708 --> 01:47:15,916 Da, ai dreptate. 1759 01:47:17,166 --> 01:47:18,833 Ei doar stau acolo. 1760 01:47:19,500 --> 01:47:20,750 Ce ar trebui să facem? 1761 01:47:20,791 --> 01:47:22,291 Poți s-o faci, preote. 1762 01:47:25,541 --> 01:47:27,541 Dumnezeu a avut încredere în tine de la început. 1763 01:47:27,583 --> 01:47:28,291 Ce? 1764 01:47:28,541 --> 01:47:30,083 - Dumnezeu are încredere în mine? - Da. 1765 01:47:30,125 --> 01:47:31,333 Nu pot să cred. 1766 01:47:33,375 --> 01:47:34,458 Ce vrei să spui? 1767 01:47:34,500 --> 01:47:35,500 Vino aici. 1768 01:47:40,250 --> 01:47:41,083 huh? 1769 01:47:41,333 --> 01:47:42,041 Hmm. 1770 01:47:42,500 --> 01:47:43,750 Dumnezeul meu! 1771 01:47:43,916 --> 01:47:45,458 Oh, Doamne! 1772 01:47:45,500 --> 01:47:47,083 Ce ar trebui să fac acum? 1773 01:47:47,125 --> 01:47:49,166 Dumnezeu a mai spus că El are încredere în mine. 1774 01:47:49,291 --> 01:47:50,291 Dumnezeul meu! 1775 01:47:51,000 --> 01:47:52,333 Hei, Pandi. 1776 01:47:52,916 --> 01:47:55,166 Până acum, trebuie să fi văzut acest preot, la fel ca un preot. 1777 01:47:55,208 --> 01:47:55,875 Da. 1778 01:47:57,791 --> 01:47:58,625 Vei vedea! 1779 01:47:58,666 --> 01:48:00,541 - Cum altfel ar trebui să te văd? - Unde sunt? 1780 01:48:00,583 --> 01:48:02,125 Vezi ce le fac astăzi. 1781 01:48:02,166 --> 01:48:03,041 Vino aici. 1782 01:48:03,500 --> 01:48:04,708 De ce stai aici? 1783 01:48:04,750 --> 01:48:08,291 Vino aici. Vino aici. Vino aici. 1784 01:48:08,333 --> 01:48:10,083 - Hei, băiete dhoti, vino aici. - Ce i-ai spus? 1785 01:48:10,250 --> 01:48:11,958 Bietul copil. 1786 01:48:12,041 --> 01:48:13,708 Ce se va întâmpla cu el? 1787 01:48:30,750 --> 01:48:31,583 Bine. 1788 01:48:31,958 --> 01:48:32,666 Hei. 1789 01:48:32,916 --> 01:48:34,416 te-am subestimat. 1790 01:48:34,875 --> 01:48:39,250 Întotdeauna sunt cei liniștiți. Ei nu vorbesc; acţionează. 1791 01:48:39,750 --> 01:48:41,000 Ani de ură. 1792 01:48:41,125 --> 01:48:42,833 Cum ai schimbat-o într-un timp atât de scurt? 1793 01:48:43,083 --> 01:48:45,250 Ai fi putut să faci asta mai devreme. 1794 01:48:46,250 --> 01:48:48,625 „Al treilea ritual” 1795 01:48:49,916 --> 01:48:51,041 Hei, vino aici. 1796 01:49:01,708 --> 01:49:02,791 Hei, Pradeep! 1797 01:49:02,833 --> 01:49:03,833 Haide! 1798 01:49:19,625 --> 01:49:20,666 Hei! 1799 01:49:21,291 --> 01:49:22,291 Yogesh! 1800 01:49:22,583 --> 01:49:23,666 Haide! 1801 01:49:27,041 --> 01:49:28,291 Yogesh! 1802 01:49:28,625 --> 01:49:29,666 Haide! 1803 01:49:32,750 --> 01:49:34,000 Yogesh! 1804 01:49:34,041 --> 01:49:35,041 Haide! 1805 01:49:39,375 --> 01:49:40,541 - Haide! - Du-te. 1806 01:49:41,041 --> 01:49:42,041 Fii curajos. 1807 01:49:42,750 --> 01:49:43,708 Nu se va întâmpla nimic. 1808 01:49:43,750 --> 01:49:44,541 Merge. 1809 01:50:06,625 --> 01:50:08,791 Pune picioarele pe brațul meu, urcă repede! 1810 01:50:48,625 --> 01:50:49,500 tata... 1811 01:50:51,125 --> 01:50:52,916 Tată, mă duc să mă joc. 1812 01:50:53,083 --> 01:50:54,458 Nu ar trebui să mergi. 1813 01:50:55,083 --> 01:50:55,958 De ce, tată? 1814 01:50:56,000 --> 01:50:58,000 De ce nu asculți de Dumnezeu? 1815 01:50:58,416 --> 01:50:59,500 Spune-mi, tată. 1816 01:51:00,458 --> 01:51:02,875 Dumnezeu ne-a spus să fim împreună. 1817 01:51:03,708 --> 01:51:06,166 Atunci de ce nu mă lași să joc? 1818 01:51:06,750 --> 01:51:08,333 Tu nu asculți de Dumnezeu. 1819 01:51:08,375 --> 01:51:09,916 Atunci de ce ar trebui te ascult? 1820 01:51:12,500 --> 01:51:13,791 ma duc sa ma joc. 1821 01:51:14,208 --> 01:51:15,083 Voi merge. 1822 01:51:27,583 --> 01:51:29,416 Sasi... Sasi... 1823 01:51:34,875 --> 01:51:36,375 Sasi, știi ceva? 1824 01:51:36,416 --> 01:51:38,416 Dumnezeu ne-a spus să fim împreună. 1825 01:51:38,500 --> 01:51:40,666 Nu trebuie să stăm în picioare mai în panchayat. 1826 01:51:40,958 --> 01:51:42,458 - Hai, hai să ne jucăm. - Bine. 1827 01:52:09,500 --> 01:52:12,791 Bine, ai aflat? ceva despre Marea Lumină? 1828 01:52:13,666 --> 01:52:15,458 Sus, în partea de nord a muntelui, unde curge apa izvorului... 1829 01:52:15,500 --> 01:52:16,791 un fel de pulpă de foc, va străluci în ceață. 1830 01:52:16,833 --> 01:52:17,916 Aceasta este Marea Lumină. 1831 01:52:17,958 --> 01:52:19,541 Unul dintre noi trebuie să-l facă să ardă. 1832 01:52:19,583 --> 01:52:20,625 Nu există altă cale. 1833 01:52:20,916 --> 01:52:22,875 O să cad la picioarele tale dacă va trebui, doar nu-mi cere s-o fac. 1834 01:52:22,916 --> 01:52:23,875 Nu mă ucide. 1835 01:52:23,916 --> 01:52:25,875 O mie de abonați depinde de mine. 1836 01:52:26,416 --> 01:52:27,208 Tu ai fost acela Dumnezeu a dansat. 1837 01:52:27,250 --> 01:52:28,666 Nu poți merge. 1838 01:52:29,458 --> 01:52:30,416 voi merge. 1839 01:52:30,458 --> 01:52:31,458 O fată tânără. 1840 01:52:32,375 --> 01:52:33,375 In noapte... 1841 01:52:33,416 --> 01:52:34,416 Urcând pe munte... 1842 01:52:34,625 --> 01:52:36,166 Singur? De aceea. 1843 01:52:36,208 --> 01:52:37,333 Îți amintești, nu? 1844 01:52:37,666 --> 01:52:39,041 Dumnezeul care a născut la doi fii 1845 01:52:39,083 --> 01:52:40,833 a spus că Ea va da Lumina acestui sat. 1846 01:52:45,125 --> 01:52:47,250 „Marea Lumină va străluci în două ore' 1847 01:53:06,625 --> 01:53:07,875 Ce crezi de voi înșivă? 1848 01:53:08,000 --> 01:53:08,666 huh? 1849 01:53:08,750 --> 01:53:10,541 Ce faci cu cadavrul? 1850 01:53:11,750 --> 01:53:12,750 Ce, domnule? 1851 01:53:13,208 --> 01:53:14,375 El este Dumnezeul nostru. 1852 01:53:15,000 --> 01:53:16,666 Nu ar trebui să vorbești așa. 1853 01:53:16,958 --> 01:53:18,083 Hei, vino aici. 1854 01:53:19,500 --> 01:53:20,500 Haide. 1855 01:53:26,166 --> 01:53:27,083 Ce se va întâmpla? 1856 01:53:27,125 --> 01:53:28,625 - Ce se va întâmpla? - Domnule! 1857 01:53:29,458 --> 01:53:30,500 Mai întâi ia-ți mâinile. 1858 01:53:31,625 --> 01:53:33,750 Cine ești tu să pui mâna asupra oamenilor noștri? 1859 01:53:33,791 --> 01:53:35,750 Așa vorbești la un polițist? 1860 01:53:36,000 --> 01:53:37,000 - Hei... - Domnule! 1861 01:53:39,125 --> 01:53:40,625 Ridică din nou mâna, 1862 01:53:40,833 --> 01:53:43,041 si orice s-ar intampla mai departe... nu va fi pe noi. 1863 01:53:43,166 --> 01:53:44,041 Da, domnule! 1864 01:53:44,083 --> 01:53:45,250 În primul rând, ia-ți mâinile! 1865 01:54:45,208 --> 01:54:46,666 Ce se întâmplă? 1866 01:54:47,333 --> 01:54:49,583 Oamenii s-au unit în sfârșit? 1867 01:54:53,666 --> 01:54:54,708 Uite aici. Vă rog să ascultați! 1868 01:54:55,375 --> 01:54:56,625 Dacă cineva moare, 1869 01:54:56,666 --> 01:54:58,333 ar trebui raportat către guvern. 1870 01:54:58,583 --> 01:55:00,125 Deci, post mortem ar trebui făcută. 1871 01:55:00,500 --> 01:55:02,708 Doamnă, cum poate muri Dumnezeu? 1872 01:55:02,750 --> 01:55:04,416 Dacă te duci a testa ceva, 1873 01:55:04,458 --> 01:55:06,458 fă-o aici, chiar în fața noastră. 1874 01:55:06,541 --> 01:55:08,833 În afară de asta, Dumnezeu nu se va mișca la un centimetru de aici. 1875 01:55:09,791 --> 01:55:10,791 Un minut. 1876 01:55:11,958 --> 01:55:13,750 Doamnă ce se intampla acolo? 1877 01:55:14,875 --> 01:55:16,250 Domnule, acesta este ritualul lor. 1878 01:55:16,625 --> 01:55:18,291 Orice examinare a corpului... 1879 01:55:18,333 --> 01:55:19,416 Trebuie făcut aici. 1880 01:55:19,625 --> 01:55:21,250 Dacă tot stăm întinși chiar un deget pe acel corp... 1881 01:55:21,291 --> 01:55:23,416 Revolta de care te-ai temut va erupe. 1882 01:55:23,458 --> 01:55:24,458 Ce vrei să spui? 1883 01:55:25,041 --> 01:55:26,125 Şi... 1884 01:55:26,375 --> 01:55:28,083 Mass-media este deja aici, domnule. 1885 01:55:28,625 --> 01:55:29,541 Media? 1886 01:55:29,833 --> 01:55:30,625 Unde? 1887 01:55:30,666 --> 01:55:31,291 Bine. 1888 01:55:31,333 --> 01:55:32,875 Deci, ce este al tău planul de actiune atunci? 1889 01:55:34,125 --> 01:55:36,416 Domnule deputat Sengannan este aici. 1890 01:55:36,625 --> 01:55:38,333 Îl putem face martor 1891 01:55:38,375 --> 01:55:39,833 și consultați-vă cu medicul nostru. 1892 01:55:39,875 --> 01:55:40,375 Bine. 1893 01:55:40,416 --> 01:55:41,750 Tot ceea ce! Doar fă ceva, doamnă! 1894 01:55:42,583 --> 01:55:43,375 Bine, domnule. 1895 01:55:53,333 --> 01:55:55,000 - Spune-mi, doctore. - Doamnă, aceasta este o moarte normală. 1896 01:55:55,041 --> 01:55:56,666 Nu există răni în corp. 1897 01:55:56,916 --> 01:55:58,208 Chiar și după trei zile, 1898 01:55:58,250 --> 01:56:00,333 ochii sunt complet albe. 1899 01:56:00,791 --> 01:56:02,666 Deci, a fost nici un atac chimic. 1900 01:56:03,958 --> 01:56:04,666 Dar... 1901 01:56:04,750 --> 01:56:06,750 Dar ei spun că cadavrul este nemișcat lăsând fart din când în când... 1902 01:56:06,791 --> 01:56:08,333 iar uneori se cutremură? 1903 01:56:08,416 --> 01:56:11,000 Doamnă, niște substanțe chimice sunt depozitate în intestinele noastre. 1904 01:56:11,583 --> 01:56:12,583 Deci, după moarte, 1905 01:56:12,625 --> 01:56:14,625 Vor fi astfel de reacții în corpul nostru uneori. 1906 01:56:14,666 --> 01:56:16,333 De aceea corpul uneori se cutremură după moarte. 1907 01:56:16,416 --> 01:56:18,000 Dacă aveți nevoie de mai multe detalii, 1908 01:56:18,083 --> 01:56:20,458 nu putem spune nimic fără făcând o autopsie, doamnă. 1909 01:56:20,583 --> 01:56:21,208 Hmm. 1910 01:56:21,250 --> 01:56:22,083 Mulțumesc, doctore. 1911 01:56:22,125 --> 01:56:23,041 Nicio problemă, doamnă. 1912 01:56:27,208 --> 01:56:28,166 Inspector... 1913 01:56:28,500 --> 01:56:30,208 Obțineți semnături de la cei care a fost martor la moartea lui Kathiravan, 1914 01:56:30,250 --> 01:56:32,625 si rudele lui. 1915 01:56:32,666 --> 01:56:35,250 Pune-l pe MLA Sengannan ca martor... 1916 01:56:35,291 --> 01:56:36,583 - Și închideți cazul. - Eu? Martor? 1917 01:56:41,500 --> 01:56:42,416 domnule... 1918 01:56:51,291 --> 01:56:52,583 Lider. 1919 01:56:53,500 --> 01:56:54,500 Uite. 1920 01:56:54,750 --> 01:56:56,916 Te poți ruga Dumnezeului tău fără nicio piedică. 1921 01:56:56,958 --> 01:56:58,208 Dar înainte de asta... 1922 01:56:58,250 --> 01:56:59,541 trebuie sa iti spun... 1923 01:56:59,583 --> 01:57:00,708 - ...ceva foarte important. - Ia mașina! 1924 01:57:05,500 --> 01:57:06,375 Conduce! 1925 01:57:14,583 --> 01:57:20,125 Aceasta este pledoaria pe care a scris-o Kathiravan pentru a-ți restabili podul spart. 1926 01:57:20,291 --> 01:57:22,625 Dacă toți semnați acest lucru... 1927 01:57:22,666 --> 01:57:24,833 Acea cerere va fi cu siguranță să fie împlinită. 1928 01:57:25,416 --> 01:57:27,083 Motivul Îmi împărtășesc asta este... 1929 01:57:28,916 --> 01:57:29,916 Dă-mi-o, doamnă. 1930 01:57:31,041 --> 01:57:32,041 Uite aici... 1931 01:57:33,291 --> 01:57:35,333 Toți semnăm asta. 1932 01:57:35,416 --> 01:57:36,291 Bine? 1933 01:57:42,625 --> 01:57:44,666 Manimuthu va turna prima oală cu apă de izvor. 1934 01:57:44,750 --> 01:57:47,625 După aceea, femeile vor turna restul de 108 oale cu apă de izvor. 1935 01:57:47,666 --> 01:57:49,041 Dar înainte de asta... 1936 01:57:49,083 --> 01:57:50,375 Este doar o sugestie. 1937 01:57:50,416 --> 01:57:51,791 Nu mă înțelege greșit. 1938 01:57:52,500 --> 01:57:54,333 Dacă vreo binecuvântare ajunge în acest sat... 1939 01:57:54,583 --> 01:57:57,833 este prin trupul Dumnezeu împrumutat de la Kathiravan. 1940 01:57:58,083 --> 01:57:58,875 Aşa... 1941 01:57:58,916 --> 01:58:01,583 Dacă Prabhavathi toarnă al 108-lea vas cu apă... 1942 01:58:01,916 --> 01:58:03,375 Dumnezeu va fi mulțumit... 1943 01:58:03,458 --> 01:58:04,458 El va, fara indoiala, 1944 01:58:04,500 --> 01:58:06,250 dezvăluie Lumină mare pentru noi. 1945 01:58:10,041 --> 01:58:11,041 Hei, preot! 1946 01:58:11,375 --> 01:58:13,000 Parcă predicând acestui sat tot acest timp nu a fost de ajuns... 1947 01:58:13,041 --> 01:58:14,666 acum e afară să ne strice planul. 1948 01:58:18,750 --> 01:58:19,708 Prabhavathi... 1949 01:58:19,916 --> 01:58:20,458 Vino, dragă. 1950 01:58:20,500 --> 01:58:21,625 Vino și toarnă apa. 1951 01:58:22,333 --> 01:58:23,250 Nu... frate... 1952 01:58:23,291 --> 01:58:24,333 Hai, nu ezita. 1953 01:58:24,375 --> 01:58:25,375 - Nu, frate. - Draga mea! 1954 01:58:25,791 --> 01:58:27,250 Nu spune nimic, dragă. 1955 01:58:27,291 --> 01:58:28,666 Dacă Dumnezeu este mulțumit... 1956 01:58:28,708 --> 01:58:30,000 O va face și fratele tău fii multumit. 1957 01:58:31,000 --> 01:58:31,625 Du-te, dragă. 1958 01:58:31,666 --> 01:58:33,125 Dă-ți oala la Prabhavathi. 1959 01:58:33,583 --> 01:58:34,375 Vino, dragă. 1960 01:58:36,416 --> 01:58:37,250 Ia-o, dragă. 1961 01:58:37,291 --> 01:58:38,291 Du-te și stai acolo. 1962 01:58:40,333 --> 01:58:44,041 „Ultimul ritual” 1963 01:59:31,666 --> 01:59:32,666 Hei... 1964 01:59:32,791 --> 01:59:34,708 Este Manimuthu. 1965 01:59:35,250 --> 01:59:37,416 Știam că va veni cineva. 1966 01:59:38,125 --> 01:59:40,458 Dar nu mă așteptam să vină. 1967 01:59:42,375 --> 01:59:42,916 Lider... 1968 01:59:42,958 --> 01:59:44,166 A venit singur, nu? 1969 01:59:44,208 --> 01:59:45,708 - Da. - Du-te și ia-l! 1970 02:00:13,500 --> 02:00:14,541 Doar așa! 1971 02:00:14,583 --> 02:00:15,375 Lider. 1972 02:00:15,666 --> 02:00:16,958 Marea Lumină va străluci cu siguranță. 1973 02:00:17,000 --> 02:00:18,541 De ce suntem să-l bată? 1974 02:00:20,166 --> 02:00:21,208 Va veni Marea Lumină? 1975 02:00:21,250 --> 02:00:22,125 Da, lider. 1976 02:00:41,125 --> 02:00:42,500 Nu l-a bătut, lidere. 1977 02:00:42,541 --> 02:00:44,083 - Dumnezeu îl bate. - Taci! 1978 02:00:44,291 --> 02:00:46,000 Tipul de pe scaun este și Dumnezeu. 1979 02:00:46,041 --> 02:00:47,166 Și ei îl bat este și Dumnezeu. 1980 02:00:47,208 --> 02:00:48,458 Câți zei sunt? 1981 02:00:48,500 --> 02:00:49,666 Ce este Dumnezeu? 1982 02:01:40,958 --> 02:01:42,708 A fost suflat. 1983 02:01:43,125 --> 02:01:45,000 Totul s-a terminat acum. 1984 02:02:09,875 --> 02:02:13,583 Toți copiii tăi stau împreună. 1985 02:02:14,041 --> 02:02:17,750 Nu cobori și să ne arate Lumina? 1986 02:02:54,750 --> 02:02:56,291 Iartă-mă. 1987 02:03:46,666 --> 02:03:48,416 Pot vedea Marea Lumină. 1988 02:05:13,833 --> 02:05:14,541 Nu, doamnă. 1989 02:05:14,583 --> 02:05:15,916 Am credință, doamnă. 1990 02:05:21,833 --> 02:05:22,541 domnule... 1991 02:05:22,750 --> 02:05:24,875 S-ar putea să nu am încredere în Dumnezeu. 1992 02:05:25,166 --> 02:05:28,208 Dar nu aș face niciodată nimic a răni credința cuiva. 1993 02:05:30,333 --> 02:05:32,791 Credința este o parte esențială de a fi om, domnule. 1994 02:05:35,333 --> 02:05:39,416 În fiecare dimineață, ne trezim având încredere în ceva. 1995 02:05:40,041 --> 02:05:41,458 Până la sunt îngrijorat, 1996 02:05:41,500 --> 02:05:46,666 credința a fost creată de omenire pentru a ne ajuta să trăim împreună în armonie. 1997 02:05:47,958 --> 02:05:48,916 Dar... 1998 02:05:49,666 --> 02:05:52,166 Dar dacă îl folosim cu înțelepciune... 1999 02:05:53,250 --> 02:05:54,250 ... asta e adevărata întrebare. 2000 02:05:55,541 --> 02:05:56,875 Ce vreau să spun este... 2001 02:05:57,500 --> 02:06:00,416 Tot ce vedem aici depinde de perspectiva noastră. 2002 02:06:01,416 --> 02:06:02,875 Deci credința ta este... 2003 02:06:03,541 --> 02:06:05,458 numai Dumnezeu este cel care a adus împreună acest sat. 2004 02:06:06,125 --> 02:06:07,541 Dar eu cred... 2005 02:06:07,958 --> 02:06:11,250 Bunătatea oamenilor este asta a adus acest loc împreună. 2006 02:06:11,875 --> 02:06:18,000 „Există Dumnezeu în tine...” 2007 02:06:18,041 --> 02:06:23,875 „Există lumină în noapte...” 2008 02:06:24,291 --> 02:06:30,500 „Este timp pentru lumină sa te gasesc..." 2009 02:06:30,541 --> 02:06:36,541 „Legat ca lanțuri... Țesuți unul în viața celuilalt...” 2010 02:06:36,583 --> 02:06:39,916 „Când ura se topește...” 2011 02:06:39,958 --> 02:06:42,875 „Ce a mai rămas este bunătatea care nu se estompează niciodată..." 2012 02:06:42,916 --> 02:06:46,083 „Când ura se topește...” 2013 02:06:46,166 --> 02:06:49,250 „Ce a mai rămas este bunătatea care nu se estompează niciodată..." 2014 02:06:49,291 --> 02:06:54,750 „Există Dumnezeu în tine...” 2015 02:06:55,500 --> 02:07:01,666 „Există lumină în noapte...” 2016 02:07:01,750 --> 02:07:07,541 „Există Dumnezeu în tine...” 2017 02:07:07,916 --> 02:07:13,291 „Există lumină în noapte...” 2018 02:07:14,166 --> 02:07:23,416 „Un suflet încăpățânat se poate scurge înflorirea unui munte..." 2019 02:07:23,458 --> 02:07:26,416 "...scurge floare unui munte..." 2020 02:07:26,458 --> 02:07:29,625 „Raman doar faptele bune...” 2021 02:07:29,666 --> 02:07:35,833 "Ca și adevărul, va dura pentru totdeauna..." 2022 02:07:35,916 --> 02:07:39,083 "...va dura pentru totdeauna..." 2023 02:07:39,583 --> 02:07:45,333 „Mâna care a aprins flacăra...” 2024 02:07:45,375 --> 02:07:50,041 „Acum strălucește în propria lumină a focului...” 2025 02:07:51,958 --> 02:07:57,666 „Dacă îmbrățișăm această uniune în inimile noastre..." 2026 02:07:57,750 --> 02:08:04,041 „Clopotul divin va începe să sune înăuntru...” 2027 02:08:04,083 --> 02:08:07,708 „Ne dăm seama de greșelile noastre...” 2028 02:08:07,958 --> 02:08:09,208 Stai pe scaun. 2029 02:08:09,250 --> 02:08:10,458 Nu-i așa? ti-ai dorit? 2030 02:08:10,500 --> 02:08:12,916 „În a oferi iertare...” 2031 02:08:12,958 --> 02:08:14,041 E adevărat, mi-am dorit. 2032 02:08:14,083 --> 02:08:15,208 "... îți câștigi propria inimă." 2033 02:08:15,250 --> 02:08:16,541 Dar acesta este doar un scaun. 2034 02:08:16,583 --> 02:08:19,625 „Tot ce umblă pe acest pământ...” 2035 02:08:19,666 --> 02:08:22,416 „Se va odihni sub pământul său...” 2036 02:08:22,666 --> 02:08:25,875 „Dacă inimile noastre se unesc în dragoste...” 2037 02:08:25,916 --> 02:08:29,208 „Viața se întinde ușor dincolo de limitele sale..." 2038 02:08:46,416 --> 02:08:52,208 „Există Dumnezeu în tine...” 2039 02:08:52,625 --> 02:08:58,833 „Există lumină în noapte...” 2040 02:08:58,875 --> 02:09:04,666 „Există Dumnezeu în tine...” 2041 02:09:05,083 --> 02:09:11,166 „Există lumină în noapte...” 2042 02:09:11,208 --> 02:09:17,333 „Este timp pentru lumină sa te gasesc..." 2043 02:09:17,416 --> 02:09:23,458 „Legat ca lanțuri... Țesuți unul în viața celuilalt...” 2044 02:09:23,541 --> 02:09:26,791 „Când ura se topește...” 2045 02:09:26,833 --> 02:09:29,791 „Ce a mai rămas este bunătatea care nu se estompează niciodată..." 2046 02:09:29,833 --> 02:09:33,125 „Când ura se topește...” 2047 02:09:33,166 --> 02:09:36,083 „Ce a mai rămas este bunătatea care nu se estompează niciodată..." 2048 02:09:36,125 --> 02:09:39,458 „Când ura se topește...” 2049 02:09:39,500 --> 02:09:42,458 „Ce a mai rămas este bunătatea care nu se estompează niciodată..." 2050 02:09:42,500 --> 02:09:45,500 „Când ura se topește...” 2051 02:09:45,666 --> 02:09:48,666 „Ce a mai rămas este bunătatea care nu se estompează niciodată..." 2052 02:09:48,750 --> 02:09:55,416 „Există Dumnezeu în tine...” 2053 02:10:10,416 --> 02:10:12,208 Mi-a plăcut povestea ta, bunico. 2054 02:10:12,250 --> 02:10:14,625 O să le spun tuturor prietenilor mei povestea asta de mâine. 2055 02:10:24,750 --> 02:10:30,541 „Există Dumnezeu în tine...” 2056 02:10:30,916 --> 02:10:37,166 „Există lumină în noapte...” 2057 02:10:37,208 --> 02:10:43,000 „Există Dumnezeu în tine...” 2058 02:10:43,416 --> 02:10:49,541 „Există lumină în noapte...” 2059 02:10:49,583 --> 02:10:55,875 „Este timp pentru lumină sa te gasesc..." 2060 02:10:55,916 --> 02:11:01,958 „Legat ca lanțuri... Țesuți unul în viața celuilalt...” 2061 02:11:02,000 --> 02:11:05,291 „Când ura se topește...” 2062 02:11:05,333 --> 02:11:08,166 „Ce a mai rămas este bunătatea care nu se estompează niciodată..." 2063 02:11:08,208 --> 02:11:11,458 „Când ura se topește...” 2064 02:11:11,500 --> 02:11:14,541 „Ce a mai rămas este bunătatea care nu se estompează niciodată..." 2065 02:11:14,583 --> 02:11:20,375 „Există Dumnezeu în tine...” 2066 02:11:20,750 --> 02:11:26,916 „Există lumină în noapte...” 2067 02:11:27,041 --> 02:11:32,791 „Există Dumnezeu în tine...” 2068 02:11:33,250 --> 02:11:39,416 „Există lumină în noapte...” 2069 02:12:26,208 --> 02:12:35,458 „Un suflet încăpățânat se poate scurge înflorirea unui munte..." 2070 02:12:35,541 --> 02:12:38,500 "...scurge floare unui munte..." 2071 02:12:38,541 --> 02:12:41,750 „Raman doar faptele bune...” 2072 02:12:41,791 --> 02:12:47,916 "Ca și adevărul, va dura pentru totdeauna..." 2073 02:12:47,958 --> 02:12:51,541 "...va dura pentru totdeauna..."