1 00:00:02,837 --> 00:00:05,423 Nay biển lặng quá. Thôi mình về đi. 2 00:00:05,506 --> 00:00:08,760 - Mình thích thế này. Kiểu thư giãn. - Chán chết được. 3 00:00:10,303 --> 00:00:11,971 - Gì vậy? - Dừng lại! 4 00:00:13,639 --> 00:00:16,684 - Thả tôi ra! - Thích thì chiều. 5 00:00:16,768 --> 00:00:17,894 Thả nó ra. 6 00:00:20,354 --> 00:00:21,606 Cậu có thấy không? 7 00:00:26,360 --> 00:00:28,780 Không vui đâu. 8 00:00:31,115 --> 00:00:33,493 Ta thấy vui mà. 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,161 Sam. Coi chừng! 10 00:00:41,751 --> 00:00:43,252 Đó là thật hả? 11 00:00:43,336 --> 00:00:46,172 Cho dù nó là gì thì ít ra cũng không thấy chán. 12 00:00:50,009 --> 00:00:52,428 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 13 00:00:52,512 --> 00:00:55,264 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 14 00:00:55,348 --> 00:00:57,809 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 15 00:00:57,892 --> 00:01:00,686 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 16 00:01:00,770 --> 00:01:03,106 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 17 00:01:03,189 --> 00:01:04,982 Chỉ cần chút phép màu 18 00:01:05,066 --> 00:01:06,400 Phép màu 19 00:01:06,484 --> 00:01:08,861 Tin tưởng vào điều bạn thấy 20 00:01:08,945 --> 00:01:10,905 Ta biết cách làm rồi đó thôi 21 00:01:10,988 --> 00:01:13,324 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 22 00:01:13,407 --> 00:01:15,660 Chỉ cần chút phép màu 23 00:01:15,743 --> 00:01:16,828 Phép màu 24 00:01:24,126 --> 00:01:25,294 Sắp tới lúc rồi. 25 00:01:25,378 --> 00:01:29,131 Cánh cửa giữa Mesmer và thế giới loài người sẽ sớm được mở. 26 00:01:29,215 --> 00:01:33,010 Nhưng có chắc bạn nhỏ Thiên Mã đó sẽ hoàn thành nhiệm vụ không? 27 00:01:33,094 --> 00:01:35,972 Thật ra thì cũng không chắc lắm. 28 00:01:36,055 --> 00:01:38,140 Tôi hiểu con mình mà. 29 00:01:38,224 --> 00:01:41,102 - Nó sẽ thành công thôi. - Kế hoạch là vậy. 30 00:01:41,185 --> 00:01:43,354 Nhưng còn cô bé Glyph bướng bỉnh đó? 31 00:01:43,437 --> 00:01:47,108 Chả ai đoán trước được cô ấy xuất hiện ở thế giới loài người. 32 00:01:47,984 --> 00:01:52,446 Đúng là cô bé Glyph tự xưng là Rocki đã phá hỏng tất cả mọi thứ. 33 00:01:52,947 --> 00:01:55,825 Nhưng ta đã tận mắt thấy cách cô ấy bảo vệ bạn bè 34 00:01:55,908 --> 00:01:58,661 và Thiên Mã trẻ khỏi kẻ thù truyền kỳ của chúng ta, 35 00:01:58,744 --> 00:02:00,872 phù thủy thằn lằn Will. 36 00:02:00,955 --> 00:02:05,001 Sự hy sinh đó rất đáng quý, dù phải đánh đổi bằng cả sức mạnh. 37 00:02:06,294 --> 00:02:09,672 Hội đồng đã quyết định hình phạt như thế là đủ rồi. 38 00:02:09,755 --> 00:02:12,592 Cô ấy chính thức được tha thứ! 39 00:02:12,675 --> 00:02:15,761 Vậy là bà đồng ý cho cô bé quay lại Mesmer? 40 00:02:15,845 --> 00:02:18,222 Đúng, nếu cô ấy về đây kịp. 41 00:02:18,890 --> 00:02:22,268 Không được có cản trở nào tác động sự cân bằng mong manh 42 00:02:22,351 --> 00:02:23,519 ở thế giới này. 43 00:02:23,603 --> 00:02:27,231 Một khi cánh cửa giữa hai thế giới được đóng lại mãi mãi, 44 00:02:27,315 --> 00:02:32,069 thì những ai không có cánh sẽ không thể tiến vào Mesmer được nữa. 45 00:02:42,955 --> 00:02:45,791 Này! Đừng có hoài nghi lựa chọn sống của tôi. 46 00:02:46,876 --> 00:02:49,295 - Cậu tìm thấy gì không? - Không. 47 00:02:49,378 --> 00:02:51,464 Phải có cách khác rời khỏi đây chứ. 48 00:02:51,547 --> 00:02:54,592 Này, chúng ta bị mắc kẹt ở một hòn đảo hoang 49 00:02:54,675 --> 00:02:56,177 giữa biển mênh mông đấy. 50 00:02:56,260 --> 00:02:59,764 - Chính xác là hết cách rồi. - Chắc anh Trey nói đúng. 51 00:02:59,847 --> 00:03:02,183 Chúng ta hết đường thoát rồi. 52 00:03:02,266 --> 00:03:03,476 Phải làm sao đây? 53 00:03:03,559 --> 00:03:07,271 Tôi còn quá trẻ để bị ánh nắng mặt trời tàn phá da dẻ. 54 00:03:07,355 --> 00:03:11,067 Dù sao vẫn còn một người trên hòn đảo này biết phép thuật mà. 55 00:03:11,150 --> 00:03:12,944 Chúng ta phải tìm Rocki ngay. 56 00:03:14,111 --> 00:03:16,447 - Này, Teresa! - Anh Alex. 57 00:03:16,530 --> 00:03:19,825 - Anh đến đây có việc gì? - Anh tìm Rocki, Barbie nữa. 58 00:03:19,909 --> 00:03:21,911 Hôm nay không ai đi làm hết. 59 00:03:21,994 --> 00:03:25,289 Anh đã nhắn cho Barbie rồi nhưng em ấy không hồi đáp. 60 00:03:25,373 --> 00:03:26,666 Còn Rocki thì… 61 00:03:26,749 --> 00:03:30,628 Em ấy còn không có điện thoại nên cũng chẳng lạ gì. 62 00:03:30,711 --> 00:03:32,964 Barbie không hồi đáp thì lạ thật. 63 00:03:33,047 --> 00:03:34,799 Cậu ấy rất có trách nhiệm mà. 64 00:03:34,882 --> 00:03:38,010 Để em thử gọi Barbie kia. Chắc hai cậu ấy đi đâu đó. 65 00:03:40,221 --> 00:03:41,597 Cũng không trả lời. 66 00:03:42,473 --> 00:03:44,976 Em có nghĩ là họ đang gặp chuyện không? 67 00:03:45,059 --> 00:03:47,520 Em sẽ thử điều tra xem. Để chắc chắn. 68 00:03:47,603 --> 00:03:49,730 Anh cáo bận giúp em một lát nhé? 69 00:03:49,814 --> 00:03:52,984 Mà tốt hơn là làm thay cho em. Cảm ơn anh! Chào anh! 70 00:03:53,526 --> 00:03:55,736 Nhưng anh đâu có làm việc ở đây! 71 00:03:58,864 --> 00:04:01,158 Các người đưa tôi đi đâu vậy hả? 72 00:04:03,494 --> 00:04:04,912 Là vịnh Malibu. 73 00:04:04,996 --> 00:04:07,707 - Thả tôi xuống! - Chiều lòng nó đi. 74 00:04:14,839 --> 00:04:18,426 Tôi không phải có ý đó. Nhưng dù sao cũng cảm ơn. 75 00:04:24,348 --> 00:04:25,308 Hết pin rồi. 76 00:04:26,350 --> 00:04:28,394 Dù còn pin cũng vô ích thôi. 77 00:04:28,477 --> 00:04:33,441 Chỗ này không bắt được sóng, dù ở điều kiện môi trường tốt nhất đi nữa. 78 00:04:33,524 --> 00:04:36,777 Thủy triều còn sắp đạt mức cao kỷ lục đấy. 79 00:04:37,945 --> 00:04:41,574 Công nhận đây không phải thời điểm thích hợp để đi cắm trại. 80 00:04:42,325 --> 00:04:44,201 Bạn tôi đang ở đâu? 81 00:04:44,285 --> 00:04:45,453 Peggy đâu rồi? 82 00:04:45,536 --> 00:04:48,497 Bị kẹt trên cùng một hòn đảo mà ta đã ở, 83 00:04:48,581 --> 00:04:50,624 tất cả là tại Hội đồng Glyph. 84 00:04:50,708 --> 00:04:52,460 Là ông có thù oán với họ, 85 00:04:52,543 --> 00:04:55,004 chứ bọn tôi thì có liên quan gì? 86 00:04:55,087 --> 00:04:59,091 Ngươi không sai. Lỗi do ngươi xui xẻo khi lại là chìa khóa cho mọi chuyện. 87 00:04:59,592 --> 00:05:01,552 Ông nói vậy nghĩa là sao chứ? 88 00:05:01,635 --> 00:05:05,431 Đã có chìa khóa thì ắt hẳn phải có cửa. 89 00:05:06,307 --> 00:05:09,602 Con Thiên Mã, Peggy như cách ngươi gọi nó, 90 00:05:09,685 --> 00:05:12,813 được cử đi tìm người tin tưởng phép thuật mãnh liệt 91 00:05:12,897 --> 00:05:16,484 để cả hai cùng nhau hoàn thành nhiệm vụ vĩ đại này. 92 00:05:17,276 --> 00:05:19,570 Thì ra ý của Elvy là vậy. 93 00:05:19,653 --> 00:05:22,656 Nhiệm vụ của Peggy chính là mở cánh cửa này. 94 00:05:22,740 --> 00:05:24,909 Để đóng nó thì đúng hơn. 95 00:05:24,992 --> 00:05:29,455 Có vẻ không lâu trước đó, có người đã vô tình mở được lối đi này. 96 00:05:29,538 --> 00:05:31,290 Hội đồng lại không thích thế. 97 00:05:31,374 --> 00:05:34,460 Không thích du khách là con người, rõ ràng là vậy. 98 00:05:34,543 --> 00:05:36,045 Drue Charles. 99 00:05:40,674 --> 00:05:43,302 Hầu hết cánh cửa ở Mesmer đã được chuẩn bị 100 00:05:43,385 --> 00:05:46,305 để đóng lại mãi mãi kể từ lúc đó. 101 00:05:46,388 --> 00:05:49,183 Cũng là lúc mà bọn ta xảy ra bất đồng. 102 00:05:49,266 --> 00:05:51,852 Khoan, ông muốn cánh cửa còn lại vẫn mở ra? 103 00:05:52,645 --> 00:05:55,106 Không thì ta xâm chiếm kiểu gì? 104 00:05:55,189 --> 00:05:58,651 Ta đã triệu tập được một binh đoàn thằn lằn nhiều năm qua 105 00:05:58,734 --> 00:06:01,153 trước khi Hội đồng trục xuất ta. 106 00:06:02,238 --> 00:06:06,492 Hèn gì tôi cứ thấy khu vực này đột biến về số lượng thằn lằn. 107 00:06:11,914 --> 00:06:15,709 Dù sao thì tôi cũng sẽ không giúp ông làm cái gì hết. 108 00:06:15,793 --> 00:06:17,211 Ngươi đâu cần phải thế. 109 00:06:17,294 --> 00:06:21,048 Có ngươi ở đây, mà không có Peggy, thủy triều sẽ dâng lên, 110 00:06:21,132 --> 00:06:24,343 cánh cửa giữa hai thế giới sẽ được mở ra mãi mãi, 111 00:06:24,426 --> 00:06:28,764 kế hoạch đen tối thống trị hai cõi của ta nhờ vậy mà sẽ thành công. 112 00:06:30,391 --> 00:06:33,394 - Thằn lằn nâng cấp. - Chính xác. 113 00:06:37,231 --> 00:06:41,527 Ta đã nói ngươi bao nhiêu lần rồi, không được chơi với đồ ăn! 114 00:06:47,825 --> 00:06:49,034 Nhảy xa! 115 00:06:55,499 --> 00:06:57,543 Ta nói đến đâu rồi nhỉ? 116 00:06:57,626 --> 00:07:00,421 Đúng rồi. Chìa khóa cho kế hoạch của ta. 117 00:07:04,508 --> 00:07:05,384 Thật luôn hả? 118 00:07:08,512 --> 00:07:11,265 Mình thật sự không thích vụ này! 119 00:07:12,391 --> 00:07:14,101 Hoàn Tác! 120 00:07:14,185 --> 00:07:17,104 Sao mình lại mất phép thuật chứ? 121 00:07:21,066 --> 00:07:23,777 Đúng là nhục quá mà. 122 00:07:27,198 --> 00:07:28,240 Hổ! 123 00:07:29,325 --> 00:07:31,327 Thật mừng khi gặp được em! 124 00:07:31,410 --> 00:07:33,454 Chị nhớ em lắm luôn. 125 00:07:36,957 --> 00:07:40,294 Đi giúp mấy người kia hả? Sao chị phải làm vậy chứ? 126 00:07:40,377 --> 00:07:41,795 Sao lại không? 127 00:07:41,879 --> 00:07:44,798 Vì giúp các cậu nên mình mới mất phép thuật đấy. 128 00:07:44,882 --> 00:07:47,009 Nhưng bọn mình lại nể phục cậu. 129 00:07:48,302 --> 00:07:52,014 Mình từng nghi ngờ cậu nhưng điều cậu làm cho Peggy, 130 00:07:52,097 --> 00:07:56,310 chống lại thần chú của tên thằn lằn, phải nói là rất dũng cảm. 131 00:07:56,894 --> 00:08:01,482 Malibu luôn nói với mình là ẩn dưới mái tóc kia là một trái tim nhân hậu. 132 00:08:01,565 --> 00:08:05,110 Cậu ấy để ý tóc của mình? Thật sao? 133 00:08:06,529 --> 00:08:07,780 Khoan. 134 00:08:07,863 --> 00:08:11,283 Cậu đang muốn nói cậu nghĩ mình là người tốt à? 135 00:08:11,367 --> 00:08:14,495 Cậu hoàn toàn có thể mà. Cậu giúp bọn mình nhé? 136 00:08:19,875 --> 00:08:22,169 Xin lỗi. Cô giúp em được chứ? 137 00:08:22,253 --> 00:08:26,090 Em đang tìm một cuốn sách hiếm. Về một nơi tên Mesmer. 138 00:08:33,430 --> 00:08:35,641 Sao vậy? Cô vẫn ổn chứ? 139 00:08:35,724 --> 00:08:38,102 Là con gái tôi. Tôi cảm nhận được. 140 00:08:38,185 --> 00:08:39,603 Nó đang chật vật. 141 00:08:39,687 --> 00:08:41,647 Nhiệm vụ của nó không hề dễ dàng. 142 00:08:41,730 --> 00:08:43,774 Nhưng liệu có đúng đắn không? 143 00:08:45,526 --> 00:08:47,027 Mạnh mẽ lên, con gái. 144 00:08:47,653 --> 00:08:49,029 Sắp đến lúc rồi. 145 00:08:58,914 --> 00:09:02,543 Ơn trời, chị tìm ra Rocki đúng lúc quá. 146 00:09:02,626 --> 00:09:05,087 Đúng vậy. Nhưng Peggy bị làm sao thế? 147 00:09:05,170 --> 00:09:08,048 Không rõ, nó cố bay lên nhưng lại rơi xuống. 148 00:09:08,132 --> 00:09:11,760 Kể từ khi đối đầu với tên thằn lằn, nó đã không còn như xưa. 149 00:09:16,640 --> 00:09:18,726 Không phải vì nó không còn như xưa, 150 00:09:18,809 --> 00:09:21,895 mà là vì nó chưa biến đổi xong. 151 00:09:22,438 --> 00:09:24,898 Ta phải đưa Peggy đến gần ánh mặt trời. 152 00:09:24,982 --> 00:09:26,442 Làm vậy để làm gì? 153 00:09:26,525 --> 00:09:29,987 Nó cần năng lượng mặt trời để hoàn thành chuyện đã bắt đầu. 154 00:09:30,070 --> 00:09:30,988 Nhanh lên! 155 00:09:35,576 --> 00:09:36,577 Lùi lại. 156 00:09:40,748 --> 00:09:43,792 Cố lên, Peggy, cậu làm được mà. 157 00:09:54,928 --> 00:09:58,057 Không thể nào. Em từng thấy cảnh này rồi. 158 00:09:58,140 --> 00:09:59,975 Là ảo ảnh chị Barbie thấy, 159 00:10:00,059 --> 00:10:02,478 điều ước đầu tiên mà Peggy thực hiện. 160 00:10:09,485 --> 00:10:10,444 Hả? 161 00:10:11,320 --> 00:10:13,989 Peggy? Là em đó sao? 162 00:10:14,073 --> 00:10:17,993 Đúng vậy. Và em thấy rất tuyệt vời! 163 00:10:20,788 --> 00:10:22,247 Thật là tuyệt. 164 00:10:22,331 --> 00:10:25,167 Bọn anh đã rất lo lắng. Nhưng có gì đó là lạ. 165 00:10:25,250 --> 00:10:28,587 - Em đã cao hơn. - Và hồng hơn nữa. 166 00:10:28,671 --> 00:10:31,006 - Phải đấy. - Và biết nói! 167 00:10:31,090 --> 00:10:32,549 Đúng rồi. 168 00:10:32,633 --> 00:10:34,677 Khoan. Em biết nói sao? 169 00:10:36,011 --> 00:10:37,096 Đúng vậy. 170 00:10:41,100 --> 00:10:43,852 Không hay chút nào! Ngươi đâu rồi? 171 00:10:43,936 --> 00:10:47,439 Đừng có vội vàng mà nghĩ là ta đã thua 172 00:10:47,523 --> 00:10:49,608 trước trò trốn tìm này đấy. 173 00:10:51,110 --> 00:10:53,570 Là lỗi của ngươi. Tìm nó đi! 174 00:11:04,998 --> 00:11:07,626 Được rồi. Chiêu này có thể dùng lần hai. 175 00:11:07,710 --> 00:11:09,712 Mã Morse, đừng thất bại nhé. 176 00:11:09,795 --> 00:11:14,425 Chấm, chấm, chấm. Gạch ngang, gạch ngang, gạch ngang. Chấm, chấm, chấm. 177 00:11:26,061 --> 00:11:28,021 Có cánh mới tuyệt làm sao! 178 00:11:29,189 --> 00:11:31,859 Cảm ơn đã đưa em đến gần ánh sáng mặt trời. 179 00:11:31,942 --> 00:11:34,862 Em yếu quá nên không tự lại gần đó được. 180 00:11:34,945 --> 00:11:37,364 Chuyện này thật tuyệt. Em cũng thế. 181 00:11:37,448 --> 00:11:39,116 Nhưng để rõ hơn một chút, 182 00:11:39,199 --> 00:11:42,369 suốt thời gian ta quen nhau, em vẫn hiểu bọn chị chứ? 183 00:11:42,453 --> 00:11:45,164 - Cũng kha khá. - Anh biết mà! 184 00:11:46,832 --> 00:11:48,959 Nhưng sao giờ em mới nói được? 185 00:11:49,042 --> 00:11:51,920 Lúc còn là em bé thì anh có nói được không? 186 00:11:52,004 --> 00:11:55,883 Thanh thiếu niên, không gì ngoài thái độ, đúng không hả? 187 00:11:57,050 --> 00:11:59,052 Con người có thể thấy em còn bé, 188 00:11:59,136 --> 00:12:03,807 nhưng ở thế giới của em, em đã đủ lớn để có sức mạnh toàn diện rồi. 189 00:12:03,891 --> 00:12:07,436 Khoan. Tức là em có thể giúp anh chị thoát khỏi đảo à? 190 00:12:14,651 --> 00:12:16,278 Quá tuyệt vời! 191 00:12:16,361 --> 00:12:18,363 Thuyền của mình! 192 00:12:26,830 --> 00:12:27,956 Xin chào? 193 00:12:28,040 --> 00:12:29,625 Cô Charles? 194 00:12:29,708 --> 00:12:31,168 Có ai ở nhà không? 195 00:12:41,178 --> 00:12:45,224 - Chúng ta đang đi đâu thế? - Bãi biển. Nơi bọn mình đã đáp đất. 196 00:12:45,307 --> 00:12:47,976 Cánh cửa giữa hai thế giới ở gần chỗ đó. 197 00:12:48,060 --> 00:12:50,812 Đó sẽ là nơi mà Will đưa Barbie tới! 198 00:12:52,898 --> 00:12:53,941 Nhìn kìa! 199 00:12:58,820 --> 00:13:00,405 Mình hiểu đó nghĩa là gì. 200 00:13:00,489 --> 00:13:02,950 Barbie dùng điện thoại ra hiệu cầu cứu. 201 00:13:03,033 --> 00:13:05,202 Là mình đã chỉ cậu ấy đấy. 202 00:13:10,165 --> 00:13:12,209 Và giờ mình đi đây. Chào! 203 00:13:17,673 --> 00:13:18,715 Đúng là Trey. 204 00:13:20,133 --> 00:13:23,720 Ta còn chờ gì nữa? Đi thôi. 205 00:13:40,571 --> 00:13:42,990 Thôi được rồi. Lại đây nào. 206 00:13:45,784 --> 00:13:47,536 Yên nào. 207 00:13:47,619 --> 00:13:49,162 Để tôi giúp! 208 00:13:52,833 --> 00:13:56,253 Đừng có vẫy đuôi nữa. 209 00:13:58,589 --> 00:13:59,590 Tóm được rồi. 210 00:14:08,557 --> 00:14:09,725 Không có gì đâu. 211 00:14:11,226 --> 00:14:12,269 Biết gì không, 212 00:14:12,352 --> 00:14:16,398 đâu cần phải để cho Will đối xử với bản thân tùy tiện như vậy. 213 00:14:24,156 --> 00:14:26,074 - Thủy triều. - Đúng. 214 00:14:26,158 --> 00:14:29,745 Thủy triều. Đã đến lúc mở cánh cửa ra 215 00:14:29,828 --> 00:14:31,788 mãi mãi rồi. 216 00:14:38,045 --> 00:14:39,838 Này! Thằn lằn! 217 00:14:39,922 --> 00:14:42,591 Tránh xa chị tôi ra! 218 00:14:43,467 --> 00:14:45,510 Bắt lấy nó! 219 00:14:49,806 --> 00:14:51,099 Đừng hòng. 220 00:14:57,272 --> 00:15:00,067 Đừng hại họ! Họ là bạn tôi! 221 00:15:03,362 --> 00:15:04,738 Ngươi làm cái gì vậy? 222 00:15:05,656 --> 00:15:07,115 Thôi, để ta tự làm. 223 00:15:17,459 --> 00:15:19,419 Có cố mấy cũng vô ích thôi. 224 00:15:19,503 --> 00:15:21,046 Vào đó đi. 225 00:15:25,092 --> 00:15:28,261 Thêm một phát nữa là ngươi sẽ một đi không trở lại. 226 00:15:32,766 --> 00:15:33,892 Bắt được rồi! 227 00:15:41,566 --> 00:15:44,152 Ngươi nghĩ có thể cản được ta hả, Glyph? 228 00:15:44,236 --> 00:15:47,030 - Ngươi làm gì còn sức mạnh nữa! - Vậy hả? 229 00:15:47,114 --> 00:15:49,491 Ta có sức mạnh của tình bạn! 230 00:15:56,081 --> 00:15:57,124 Gì vậy? 231 00:15:57,207 --> 00:16:00,085 Nhìn kìa! Cánh cửa đang đóng lại! 232 00:16:04,089 --> 00:16:06,925 - Hay quá! Thành công rồi! - Thế chứ! 233 00:16:13,098 --> 00:16:16,184 Mình có cánh rồi! 234 00:16:16,935 --> 00:16:18,645 Nhìn đi. Nhìn đi này! 235 00:16:20,230 --> 00:16:23,525 Gì vậy? Cánh của mình! Không! 236 00:16:24,234 --> 00:16:26,778 - Bắt được rồi! - Thật bất công! 237 00:16:26,862 --> 00:16:29,072 Nó đã lấy sức mạnh của ta! 238 00:16:29,156 --> 00:16:32,951 Thả ta ra! Ta sợ không gian kín lắm! 239 00:16:42,252 --> 00:16:44,212 Cậu biết nên đưa hắn đi đâu rồi. 240 00:16:45,589 --> 00:16:49,176 Khoan, đừng! Ta với ngươi là bạn mà. 241 00:16:49,718 --> 00:16:52,512 Ngươi không thể bắt ta. Không! 242 00:16:53,388 --> 00:16:56,391 Chúc vui vẻ ở hòn đảo bị trục xuất nhé. 243 00:16:58,769 --> 00:17:02,189 - Chị vẫn ổn, em mừng quá. - Chị cũng vậy. 244 00:17:02,272 --> 00:17:03,732 Cảm ơn tất cả mọi người. 245 00:17:03,815 --> 00:17:05,609 Sao cậu biết bọn mình ở đây? 246 00:17:05,692 --> 00:17:09,321 Lúc anh họ bảo cậu không đi làm, mình đã ngờ ngợ rồi. 247 00:17:09,404 --> 00:17:13,408 Mình đã điều tra chút, nhờ Drue Charles, rồi mình đến được bãi biển. 248 00:17:13,492 --> 00:17:15,577 - Sao cậu đem bể cá theo? - Trey. 249 00:17:15,660 --> 00:17:18,955 Cậu ấy đăng lên mạng về một con thằn lằn điên rồ nào đó 250 00:17:19,039 --> 00:17:20,957 đang muốn làm bá chủ thế giới. 251 00:17:21,041 --> 00:17:24,211 Trey vốn đâu giỏi sáng tạo đến thế nên mình tin ngay. 252 00:17:24,294 --> 00:17:26,922 - Sáng suốt đấy. - Nhưng Trey đâu rồi? 253 00:17:27,005 --> 00:17:29,633 Nó còn biết nói chuyện. Nó có cánh nữa. 254 00:17:29,716 --> 00:17:30,967 Và… 255 00:17:31,051 --> 00:17:35,013 Và họ quên mất ớt jalapeño. 256 00:17:35,722 --> 00:17:37,516 Tội nghiệp con quá, Trey. 257 00:17:37,599 --> 00:17:39,226 Uống sữa sô-cô-la đi. 258 00:17:39,309 --> 00:17:41,436 Nó sẽ giúp con bình tâm lại. 259 00:17:42,813 --> 00:17:45,899 Mình sẽ đi thăm cậu ấy để đảm bảo cậu ấy vẫn ổn. 260 00:17:46,525 --> 00:17:50,278 Peggy, chuyện này thật đúng là không tin nổi. 261 00:17:50,362 --> 00:17:53,615 - Vậy tiếp theo sẽ là gì? - Em về nhà. 262 00:17:53,698 --> 00:17:55,617 Nhưng cánh cửa đã đóng rồi mà. 263 00:17:55,700 --> 00:17:57,369 Sao cậu quay về được? 264 00:17:57,452 --> 00:17:59,121 Thì dùng đôi cánh này. 265 00:18:06,503 --> 00:18:09,714 Hay quá! 266 00:18:14,928 --> 00:18:17,347 Tuyệt vời! 267 00:18:26,982 --> 00:18:29,067 Chào mừng đến Mesmer. 268 00:18:29,151 --> 00:18:31,111 - Peggy. - Mẹ! 269 00:18:31,736 --> 00:18:33,196 Con của mẹ. 270 00:18:35,699 --> 00:18:37,284 Cảm ơn đã giúp chúng tôi. 271 00:18:38,076 --> 00:18:41,246 Nếu cậu không phiền, tôi có một yêu cầu nữa. 272 00:18:48,670 --> 00:18:51,882 Chà, mùa hè này cũng thú vị phết. 273 00:18:51,965 --> 00:18:55,927 Không ngờ cuộc sống ở Malibu lại thành chuyến phiêu lưu thế này. 274 00:18:56,011 --> 00:18:58,263 Nếu cậu nghĩ đây là phiêu lưu, 275 00:18:58,346 --> 00:19:01,516 đợi đến khi cậu học trường cấp ba Golden Beach đi. 276 00:19:01,600 --> 00:19:02,601 Mong quá chừng. 277 00:19:04,269 --> 00:19:05,979 Các bạn là ân nhân của tôi. 278 00:19:06,062 --> 00:19:09,024 Cảm ơn vì đã chăm sóc cho cô con gái bé bỏng này. 279 00:19:09,107 --> 00:19:12,402 Mẹ à, con đâu còn là em bé nữa. 280 00:19:13,570 --> 00:19:15,614 Trẻ con lớn nhanh quá mà. 281 00:19:15,697 --> 00:19:17,949 Bọn ta đều nợ các cháu một ân nghĩa lớn. 282 00:19:18,033 --> 00:19:21,286 Không chỉ vì đánh bại được tên phù thủy thằn lằn Will, 283 00:19:21,369 --> 00:19:23,163 mà còn mở tầm mắt bọn ta. 284 00:19:23,246 --> 00:19:25,749 Ta còn rất nhiều điều để học hỏi về nhau. 285 00:19:25,832 --> 00:19:29,753 Về chuyện đó, tôi thấy sẽ rất tuyệt nếu có một người dân ở đây 286 00:19:29,836 --> 00:19:32,589 tạm sống chỗ loài người và báo cáo về, 287 00:19:32,672 --> 00:19:36,009 không phải rình mò, phá phách mà học hỏi như bạn bè đó. 288 00:19:36,092 --> 00:19:39,387 Được! Đây sẽ là một bước khởi đầu tuyệt vời. 289 00:19:39,471 --> 00:19:41,223 Và bước thứ hai là 290 00:19:41,306 --> 00:19:45,018 nếu một người trong chúng cháu ở lại đây một thời gian thì sao? 291 00:19:49,272 --> 00:19:51,358 Không thể tin nổi. 292 00:19:51,441 --> 00:19:54,444 Mình thật sự đã trở lại Mesmer rồi! 293 00:19:54,527 --> 00:19:58,406 Ta nghĩ tạm thời thì bọn ta có thể cho một vị khách tá túc. 294 00:19:59,616 --> 00:20:02,285 Ôi trời đất ơi, tuyệt quá đi mất! 295 00:20:02,369 --> 00:20:05,038 Chào! Tiến sĩ Drue Charles, hân hạnh được gặp. 296 00:20:05,121 --> 00:20:08,333 Bà biết bay không? Đồ ăn ở đây ra sao? Có đồ chay chứ? 297 00:20:08,416 --> 00:20:09,417 Tò mò thôi. 298 00:20:12,087 --> 00:20:13,171 Đến lúc rồi. 299 00:20:13,255 --> 00:20:16,091 Lễ sắc phong chính thức bắt đầu! 300 00:20:46,162 --> 00:20:47,622 Làm tốt lắm, Peggy. 301 00:20:49,416 --> 00:20:51,376 Yêu cậu lắm, Peggy! 302 00:21:01,094 --> 00:21:03,138 - Đáng yêu quá! - Cưng ghê. 303 00:21:03,221 --> 00:21:04,389 Chính thức rồi đó. 304 00:21:04,472 --> 00:21:09,060 Xin giới thiệu thành viên mới nhất của Hội đồng Glyph. 305 00:21:12,731 --> 00:21:14,524 - Chúc mừng! - Tuyệt vời! 306 00:21:14,607 --> 00:21:17,193 - Hay quá! - Tuyệt! 307 00:21:19,154 --> 00:21:21,698 Kết thúc có hậu thích thật đấy. 308 00:21:24,743 --> 00:21:27,245 Cứ ăn mừng cho thỏa thích đi. 309 00:21:27,329 --> 00:21:29,414 Chuyện này chỉ mới bắt đầu thôi. 310 00:22:02,197 --> 00:22:07,077 Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên