1 00:00:05,882 --> 00:00:08,426 Stacie, tắt báo thức đi! 2 00:00:09,510 --> 00:00:12,221 Stacie, thật đó hả? 3 00:00:12,305 --> 00:00:14,891 Nếu là em gái thì em được mười, 4 00:00:14,974 --> 00:00:18,853 nhưng là bạn cùng phòng, em chỉ được hai điểm thôi. 5 00:00:20,354 --> 00:00:24,066 DJ, chị có vô tình mộng du đi vào phòng của Barbie không? 6 00:00:24,942 --> 00:00:27,612 Và trang trí phòng khi đang ngủ? 7 00:00:30,948 --> 00:00:33,576 Được rồi. Mình cần thứ gì đó để tỉnh táo. 8 00:00:35,328 --> 00:00:36,204 Vi diệu thật. 9 00:00:37,622 --> 00:00:40,374 Khoan. Phản ứng như vậy thì thường quá. 10 00:00:40,458 --> 00:00:41,959 Được rồi, lên đây đi, DJ. 11 00:00:44,670 --> 00:00:46,839 Một phòng! Không có ai ở chung! 12 00:00:46,923 --> 00:00:48,424 Không còn tất bẩn nữa! 13 00:00:49,217 --> 00:00:51,761 Tuyệt quá trời luôn! 14 00:00:52,762 --> 00:00:53,679 Chào bố. 15 00:00:53,763 --> 00:00:58,184 Con đang có một buổi sáng tuyệt hết nấc. Con còn ăn sáng bằng bánh kem nữa. 16 00:00:58,267 --> 00:01:01,020 Bố sẽ không mách mẹ, nếu con cho bố một miếng. 17 00:01:04,357 --> 00:01:08,111 Này, Skip. Con hãy đem cái này ra ngân hàng, cực quan trọng đấy. 18 00:01:08,194 --> 00:01:12,490 Khoan, bố đang giao cho con làm "một việc cực quan trọng" sao? 19 00:01:12,573 --> 00:01:13,991 Bố tin con, Skipper. 20 00:01:14,075 --> 00:01:16,077 Dù sao con cũng là chị cả mà. 21 00:01:16,160 --> 00:01:19,080 Nhưng bố à, con chỉ là chị hai. 22 00:01:19,163 --> 00:01:21,040 Hoặc bố đã quên mất Barbie rồi. 23 00:01:21,124 --> 00:01:22,750 Đừng có tào lao nữa. 24 00:01:22,834 --> 00:01:24,001 Barbie là ai vậy? 25 00:01:28,798 --> 00:01:31,384 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 26 00:01:31,467 --> 00:01:34,053 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 27 00:01:34,136 --> 00:01:36,639 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 28 00:01:36,722 --> 00:01:39,183 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 29 00:01:39,267 --> 00:01:41,811 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 30 00:01:41,894 --> 00:01:43,813 Chỉ cần chút phép màu 31 00:01:43,896 --> 00:01:45,147 Phép màu 32 00:01:45,231 --> 00:01:47,817 Tin tưởng vào điều bạn thấy 33 00:01:47,900 --> 00:01:49,652 Ta biết cách làm rồi đó thôi 34 00:01:49,735 --> 00:01:52,155 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 35 00:01:52,238 --> 00:01:54,323 Chỉ cần chút phép màu 36 00:01:54,407 --> 00:01:55,491 Phép màu 37 00:01:57,535 --> 00:01:58,619 Không có Barbie? 38 00:01:58,703 --> 00:02:00,371 Con là chị cả sao? 39 00:02:00,454 --> 00:02:02,248 Nhưng… từ khi nào chứ? 40 00:02:02,915 --> 00:02:04,083 Từ đó tới giờ. 41 00:02:04,167 --> 00:02:06,836 Ai cũng coi trọng con, nhất là em gái con. 42 00:02:06,919 --> 00:02:10,673 Chà. Được rồi, vậy thì bố có thể tin tưởng con. 43 00:02:10,756 --> 00:02:11,841 Bố luôn tin mà. 44 00:02:11,924 --> 00:02:13,134 Ăn bánh ngon nhé. 45 00:02:13,718 --> 00:02:15,720 Nhớ đem nó đến ngân hàng đấy. 46 00:02:15,803 --> 00:02:17,847 Được ạ, con sẽ làm theo ý bố. 47 00:02:17,930 --> 00:02:21,100 Mà bố này, sao con tới đó được? 48 00:02:23,561 --> 00:02:24,979 Chìa khóa xe cắm trại? 49 00:02:25,062 --> 00:02:26,314 Con lái sao? 50 00:02:26,397 --> 00:02:28,941 Hôm nay đúng là kỳ lạ thật. 51 00:02:29,025 --> 00:02:30,359 Nhưng mà cũng… 52 00:02:30,443 --> 00:02:32,737 rất tuyệt vời! 53 00:02:34,238 --> 00:02:36,282 Thế này mới là sống chứ. 54 00:02:36,365 --> 00:02:38,075 Nắm tay lái trong tay. 55 00:02:38,159 --> 00:02:40,995 Mình có thể làm bất cứ việc gì mình muốn. 56 00:02:41,078 --> 00:02:43,664 Mọi thứ đang đến rồi, Skipper. 57 00:02:48,711 --> 00:02:52,798 Tiệc DJ trong rừng? Vặn to hết mức mình muốn sao? 58 00:02:52,882 --> 00:02:54,759 Tuyệt vời ông mặt trời! 59 00:02:57,470 --> 00:02:58,679 - Lắc đi! - Được đó! 60 00:02:59,764 --> 00:03:02,433 - Chúa ơi. Thích quá đi. - Tuyệt! 61 00:03:04,101 --> 00:03:04,977 Alô? 62 00:03:06,771 --> 00:03:07,980 Ôi chao, mẹ! 63 00:03:09,315 --> 00:03:11,108 Mẹ là hình ba chiều này! 64 00:03:12,026 --> 00:03:14,695 Vui quá ha, Skipper. Đừng chơi bời nữa. 65 00:03:14,779 --> 00:03:16,030 Giờ con ở đâu vậy? 66 00:03:16,113 --> 00:03:19,200 Con còn phải chở Chelsea đi tập đá bóng nữa mà. 67 00:03:19,951 --> 00:03:22,954 Chỉ có chị mới giúp em giữ phong độ được thôi. 68 00:03:23,037 --> 00:03:25,414 Nhưng giờ con đang làm chuyện của con… 69 00:03:25,498 --> 00:03:28,876 Còn chuyện của em nữa. Chị đã hứa chỉ em làm bài tập mà. 70 00:03:28,960 --> 00:03:29,877 Có hả? 71 00:03:29,961 --> 00:03:33,089 Sao chị lại không nhớ gì hết vậy? 72 00:03:33,172 --> 00:03:36,550 Skipper, bên ngân hàng gọi. Con quên đưa họ phong bì rồi. 73 00:03:36,634 --> 00:03:40,179 Con có quên đâu, con chỉ muốn làm việc khác trước thôi. 74 00:03:40,263 --> 00:03:41,889 Bố đã tin tưởng con. 75 00:03:41,973 --> 00:03:45,810 Vậy mà giờ bên ngân hàng lại… xấu tính lắm luôn. 76 00:03:45,893 --> 00:03:47,436 Họ sắp lấy nhà của ta rồi. 77 00:03:47,520 --> 00:03:48,562 Hả? 78 00:03:49,689 --> 00:03:52,566 Tại vì con mà chúng ta mất nhà sao? 79 00:03:52,650 --> 00:03:56,821 Con không biết làm chị cả lại phức tạp đến vậy. 80 00:03:56,904 --> 00:03:59,365 Barbie. Em cần chị giúp! 81 00:03:59,448 --> 00:04:02,118 Chị đang ở đâu vậy? 82 00:04:03,286 --> 00:04:04,537 Tỉnh dậy đi, Skipper. 83 00:04:04,620 --> 00:04:05,705 Skipper à. 84 00:04:05,788 --> 00:04:07,039 Cậu làm gì đó đi chứ. 85 00:04:07,123 --> 00:04:10,293 Cậu quên là mình đã mất hết phép thuật rồi à? 86 00:04:10,376 --> 00:04:11,794 Mình bất lực rồi. 87 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Sẽ luôn có cách giải quyết mà. 88 00:04:14,255 --> 00:04:17,508 Cho mình dùng điều ước của Peggy để lấy lại sức mạnh đi. 89 00:04:19,885 --> 00:04:22,722 Peggy không thích ý này, và mình cũng vậy. 90 00:04:22,805 --> 00:04:26,684 Ta phải để dành điều ước đó cho đến khi thật sự cần thiết. 91 00:04:26,767 --> 00:04:28,728 Này nhé. Trước hết, đánh thức họ. 92 00:04:28,811 --> 00:04:31,314 Rồi ước thoát khỏi hòn đảo này. 93 00:04:31,397 --> 00:04:33,107 Nhất định phải có lý do 94 00:04:33,190 --> 00:04:35,901 thì họ mới bị Will phù phép, còn ta thì không. 95 00:04:35,985 --> 00:04:38,029 Lỡ họ không muốn tỉnh dậy thì sao? 96 00:04:38,112 --> 00:04:42,033 Chắc bạn Trey này đang vui vẻ lắm đây, cho dù là đang làm gì. 97 00:04:43,576 --> 00:04:48,080 Vừa khi mình nghĩ mình không thể đẹp trai hơn được nữa, nhưng hóa ra lại có. 98 00:04:48,164 --> 00:04:49,040 Cái cằm này. 99 00:04:49,123 --> 00:04:50,624 Gò má này. 100 00:04:51,417 --> 00:04:52,793 Chuẩn khỏi chỉnh luôn. 101 00:04:52,877 --> 00:04:56,881 Nếu ai cũng giống như mình, thì ta sẽ sống trong Utopia. 102 00:04:56,964 --> 00:04:58,883 Khoan. Xóa nó đi. 103 00:04:58,966 --> 00:05:01,010 Là Trey-topia mới đúng. 104 00:05:01,093 --> 00:05:05,556 Trượt băng không, Trey? Đó là nơi duy nhất tôi thấy cậu là chính mình đấy. 105 00:05:05,639 --> 00:05:06,974 Với cậu sao? 106 00:05:08,142 --> 00:05:09,268 Miễn nhé. 107 00:05:09,352 --> 00:05:12,897 Tôi thấy vui hơn khi là chính mình mà không có ai đi cùng. 108 00:05:12,980 --> 00:05:14,815 Được thôi, gặp sau nhé. 109 00:05:19,028 --> 00:05:20,738 Đồ cậu gọi đây ạ. 110 00:05:20,821 --> 00:05:22,698 Chính xác là thứ mình cần. 111 00:05:22,782 --> 00:05:24,116 Nhiều mình hơn. 112 00:05:26,118 --> 00:05:28,245 Nói đến khoản phục vụ, 113 00:05:28,329 --> 00:05:30,623 thì cậu là một phục vụ bảnh trai đấy. 114 00:05:30,706 --> 00:05:34,168 Nói thứ gì mà tôi không biết đi. Cậu còn muốn gì nữa không? 115 00:05:34,251 --> 00:05:37,755 Tôi muốn món hải sản dùng với thịt bò, nhưng không có thịt. 116 00:05:37,838 --> 00:05:40,800 Một con tôm hùm cỡ khủng với nhiều bơ, và… 117 00:05:40,883 --> 00:05:43,135 Khoan, cậu không ghi lại à? 118 00:05:43,886 --> 00:05:46,889 Tôi cũng không tung hứng hay mặc váy nhé. 119 00:05:46,972 --> 00:05:48,140 Thì sao nào? 120 00:05:49,100 --> 00:05:52,103 Xin lỗi nha. Cậu biết tôi là ai không? 121 00:05:52,186 --> 00:05:54,396 Làm ơn cho tôi biết đi. 122 00:05:54,480 --> 00:05:56,273 Để tôi có thể làm cái mặt này. 123 00:05:57,316 --> 00:05:59,568 Thô lỗ, ai cho cậu làm thế với tôi. 124 00:05:59,652 --> 00:06:02,488 - Tôi là Trey Reardon đấy. - Thì tôi cũng vậy. 125 00:06:02,571 --> 00:06:03,489 Tôi nữa. 126 00:06:03,572 --> 00:06:04,990 Ai gọi Trey Reardon hả? 127 00:06:05,074 --> 00:06:08,869 - Tôi là Trey Reardon. - Tôi là Trey Reardon. 128 00:06:08,953 --> 00:06:10,913 Tôi mới nghe tên Trey Reardon. 129 00:06:10,996 --> 00:06:12,456 Và tôi là đỉnh nhất. 130 00:06:12,540 --> 00:06:14,333 Sao lại thế này được chứ? 131 00:06:14,917 --> 00:06:17,169 Barbie, quay lại đây đi. 132 00:06:17,962 --> 00:06:19,547 Sao lại thành ra thế này? 133 00:06:19,630 --> 00:06:23,092 Đúng vậy, sao lại thành ra thế này nhỉ? 134 00:06:23,175 --> 00:06:26,887 Ta không hiểu nổi là sao đám nhóc tép riu lôm côm lao nhao đó 135 00:06:26,971 --> 00:06:30,599 lại cản được ta bắt lấy Thiên Mã. 136 00:06:31,725 --> 00:06:33,477 Đừng có ngắt lời ta! 137 00:06:33,561 --> 00:06:35,646 Cái đồ có vảy to lớn. 138 00:06:36,730 --> 00:06:39,900 Đúng, ta thấy có vài đứa đã tỉnh lại rồi. 139 00:06:39,984 --> 00:06:43,529 Thiên Mã và con vịt thì dễ hiểu. Chúng là sinh vật kỳ diệu. 140 00:06:43,612 --> 00:06:45,573 Nhỏ Glyph tuy mất đi phép thuật 141 00:06:45,656 --> 00:06:48,284 nhưng vẫn dư sức được bảo vệ khỏi thần chú. 142 00:06:48,367 --> 00:06:51,453 Nhưng con nhỏ người thường đó, Barbie. 143 00:06:51,537 --> 00:06:53,622 Nó thật là… 144 00:06:54,582 --> 00:06:55,749 Không có gì hết. 145 00:06:55,833 --> 00:07:00,379 Ngoại trừ chuyện mấy đứa kia đều mơ về nó. 146 00:07:01,797 --> 00:07:04,383 Có lẽ để giải được bí ẩn này, 147 00:07:04,925 --> 00:07:07,970 ta chỉ cần biết lý do thôi. 148 00:07:11,307 --> 00:07:13,392 Kế hoạch là nỗi sợ 149 00:07:13,476 --> 00:07:15,686 Buổi diễn không đúng lắm 150 00:07:15,769 --> 00:07:17,271 Ta không bao giờ sẵn sàng 151 00:07:17,354 --> 00:07:19,273 Nó còn là đêm khai mạc 152 00:07:19,356 --> 00:07:20,900 Đêm khai mạc? 153 00:07:20,983 --> 00:07:22,735 Chuyện này là sao? 154 00:07:22,818 --> 00:07:26,655 Xin hãy soi sáng cho mình 155 00:07:26,739 --> 00:07:31,285 Mình, mình, mình 156 00:07:31,368 --> 00:07:32,786 Sao mình không nói được? 157 00:07:32,870 --> 00:07:35,289 Sao lại nói, khi cậu có thể hát? 158 00:07:35,372 --> 00:07:38,792 Sao lại nói, khi mình có thể… 159 00:07:38,876 --> 00:07:41,795 hát? 160 00:07:41,879 --> 00:07:43,464 Cậu nói đúng 161 00:07:43,547 --> 00:07:45,090 Mình mê ca hát 162 00:07:45,174 --> 00:07:46,800 Mình thích như thế 163 00:07:46,884 --> 00:07:50,095 Mọi lời mình hát đều có giai điệu Giờ chỉ cần đu đưa 164 00:07:52,348 --> 00:07:54,058 Ca hát thật hoành tráng 165 00:07:54,141 --> 00:07:56,685 Nhưng chỉ khi đã sẵn sàng, thì mới tiến xa 166 00:07:56,769 --> 00:07:58,646 Tùy thuộc ở cậu cả 167 00:07:58,729 --> 00:08:02,816 Biên kịch, đạo diễn, ngôi sao 168 00:08:02,900 --> 00:08:06,612 Mình là tất cả những điều này sao? 169 00:08:06,695 --> 00:08:09,949 Giấc mơ của mình… 170 00:08:10,032 --> 00:08:14,954 Đã thành sự thật 171 00:08:16,038 --> 00:08:19,667 Khán giả đã đông đủ Buổi diễn sẽ thành công 172 00:08:19,750 --> 00:08:22,461 Thời cơ đã đến, chắc chắn là lúc này 173 00:08:22,545 --> 00:08:25,965 Tầm nhìn của mình, giọng hát của mình Chỉ có vậy mà thôi 174 00:08:26,048 --> 00:08:28,175 Nhưng còn thiếu một thứ 175 00:08:28,259 --> 00:08:33,847 Malibu đâu rồi? 176 00:08:33,931 --> 00:08:35,432 Đây là giấc mơ của cậu 177 00:08:35,516 --> 00:08:37,226 Lâu nay đã là như thế 178 00:08:37,309 --> 00:08:40,104 Kể cả khi cậu có bỏ nhà đi 179 00:08:40,187 --> 00:08:41,605 Thời khắc ấy đã đến 180 00:08:41,689 --> 00:08:43,774 Hãy ra đó và thể hiện mình đi 181 00:08:43,857 --> 00:08:46,193 Chỉ mình cậu mà thôi 182 00:09:02,710 --> 00:09:04,795 Hẳn thứ họ thấy cũng chả hay ho gì. 183 00:09:04,878 --> 00:09:08,716 Giá mà mình còn sức mạnh thì đã giải quyết được vụ này rồi. 184 00:09:08,799 --> 00:09:10,884 Có lẽ là cùng với món soufflé. 185 00:09:11,677 --> 00:09:14,471 Không, chị sẽ không ăn trứng vịt đâu. 186 00:09:14,555 --> 00:09:16,181 Đúng là vô dụng mà. 187 00:09:16,265 --> 00:09:17,975 Ngay cả vịt cũng ghét mình. 188 00:09:18,058 --> 00:09:20,352 Này, cậu không hề vô dụng. 189 00:09:20,436 --> 00:09:23,063 Ai cũng có thứ để cống hiến mà. 190 00:09:23,147 --> 00:09:23,981 Ồ, thế à? 191 00:09:24,064 --> 00:09:25,232 Ví dụ xem nào. 192 00:09:25,316 --> 00:09:28,402 Cậu biết hết về thế giới phép thuật mà, Rocki. 193 00:09:28,485 --> 00:09:32,197 Biết đâu có cách gì đó để gọi Hội đồng Glyph nhờ họ giúp chăng? 194 00:09:32,281 --> 00:09:35,451 Không có phép thuật thì chịu thôi. Mà khoan. 195 00:09:35,534 --> 00:09:38,078 Mình không có phép thuật nhưng Peggy thì có. 196 00:09:39,204 --> 00:09:42,875 Giờ nó đã có cánh rồi, thì nó sẽ còn mạnh hơn trước. 197 00:09:42,958 --> 00:09:44,209 Đi nào. 198 00:09:46,128 --> 00:09:47,379 Nói lại theo mình nhé. 199 00:09:47,463 --> 00:09:52,176 Hình ảnh phản chiếu sáng chói hãy tạo lập kết nối. Liên Kết! 200 00:09:59,558 --> 00:10:01,685 Lại là cái tên này nữa. 201 00:10:01,769 --> 00:10:03,145 Thứ vô dụng. 202 00:10:03,228 --> 00:10:04,688 Trừ khi… 203 00:10:04,772 --> 00:10:08,734 Ông có phải là con dê của lãnh đạo Hội đồng Glyph không? 204 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 Là dê bình thường thôi. Lại đi. 205 00:10:16,116 --> 00:10:20,996 Đến khi nào thì mấy giấc mơ ngu ngốc này mới cho ta thứ để chống lại chúng đây? 206 00:10:22,039 --> 00:10:23,457 Ủa, có ai ở đó à? 207 00:10:23,540 --> 00:10:24,500 Nhanh, cúp đi. 208 00:10:26,960 --> 00:10:28,545 Giờ thì chắc chắn rồi. 209 00:10:28,629 --> 00:10:31,006 Con thằn lằn đó đúng là thứ bỉ ổi. 210 00:10:31,090 --> 00:10:33,175 Này, cậu đi đâu vậy? 211 00:10:33,258 --> 00:10:35,928 - Hóa giải thần chú của hắn. - Một mình sao? 212 00:10:36,011 --> 00:10:38,972 Cậu thừa biết là hắn đi cùng con rồng khổng lồ mà. 213 00:10:39,056 --> 00:10:42,309 Mình qua mặt nó một lần rồi thì sẽ qua mặt nó lần nữa. 214 00:10:43,477 --> 00:10:44,311 Đừng, Peggy. 215 00:10:44,395 --> 00:10:48,565 Em cần phải ở càng xa con thằn lằn đó càng tốt. 216 00:10:48,649 --> 00:10:50,776 Không thể để nó cướp điều ước được. 217 00:10:50,859 --> 00:10:53,112 Chờ đã, mình sẽ đi cùng cậu. 218 00:10:53,696 --> 00:10:57,032 Phải có người ngăn cậu ấy không rước thêm họa về. 219 00:10:57,116 --> 00:10:58,534 Em ở lại giúp Peggy đi. 220 00:10:59,952 --> 00:11:01,537 Cố chịu đựng nhé, Ken. 221 00:11:01,620 --> 00:11:02,871 Cậu làm được mà. 222 00:11:13,257 --> 00:11:16,844 Lúc này trong đầu tôi chỉ có nghĩ đến một từ. 223 00:11:16,927 --> 00:11:18,762 Cowabunga! 224 00:11:18,846 --> 00:11:21,140 Ken Carson đã thành công rồi. 225 00:11:21,223 --> 00:11:24,101 Cậu ấy đã lướt được con sóng lớn nhất lịch sử! 226 00:11:24,184 --> 00:11:25,936 - Ken! - Ken! 227 00:11:26,019 --> 00:11:28,147 - Pizza! - Pizza! 228 00:11:29,523 --> 00:11:32,651 Hôm nay là ngày tuyệt vời nhất trong cuộc đời mình. 229 00:11:32,734 --> 00:11:35,654 Và Ken Carson lại một lần nữa gặt hái thành công. 230 00:11:35,737 --> 00:11:38,323 Cậu đã ăn hết pizza trong thời gian kỷ lục. 231 00:11:38,407 --> 00:11:40,742 - Ken! - Ken! 232 00:11:40,826 --> 00:11:43,162 Mình nóng lòng muốn gặp Barbie 233 00:11:43,245 --> 00:11:45,706 và chia sẻ về cái ngày tuyệt vời này quá. 234 00:11:46,748 --> 00:11:48,584 Khoan, sao cậu ấy không ở đây? 235 00:11:48,667 --> 00:11:51,211 Sao mình lại có xe cắm trại của nhà cậu ấy? 236 00:11:53,297 --> 00:11:54,923 Ngôi nhà mơ ước đâu? 237 00:11:57,468 --> 00:11:59,636 Sao Barbie không có trong danh bạ? 238 00:11:59,720 --> 00:12:03,432 Ken Carson đang rất là máu lửa! 239 00:12:03,515 --> 00:12:07,603 Cậu đã đạt danh hiệu người kéo danh bạ nhanh hơn bất kỳ ai! 240 00:12:07,686 --> 00:12:09,730 - Ken! - Ken! 241 00:12:09,813 --> 00:12:14,651 Lập kỷ lục và có người hâm mộ để làm gì nếu không có Barbie để chia sẻ cùng chứ? 242 00:12:14,735 --> 00:12:16,612 Đây đâu phải là mơ. 243 00:12:16,695 --> 00:12:18,155 Là ác mộng thì có. 244 00:12:20,949 --> 00:12:23,285 Mình nhớ đây là đường dẫn đến cái hang. 245 00:12:35,130 --> 00:12:37,466 Rocki, mình phải hỏi cậu một chuyện. 246 00:12:37,549 --> 00:12:39,092 Sau khi rời khỏi hòn đảo… 247 00:12:39,176 --> 00:12:43,639 À thì mình nhất định sẽ tự thưởng cho mình một cây kem hồ đào. 248 00:12:43,722 --> 00:12:46,308 Ở Mesmer không có loại kem nào như vậy đâu. 249 00:12:46,391 --> 00:12:47,267 Thú vị đó. 250 00:12:47,351 --> 00:12:50,020 Nhưng mình định hỏi là sau đó sẽ thế nào. 251 00:12:50,103 --> 00:12:54,441 Cậu sẽ không cố cướp điều ước của Peggy nữa đấy chứ? 252 00:12:55,025 --> 00:12:56,527 Giờ thì có ích gì. 253 00:12:56,610 --> 00:12:59,530 Hội đồng Glyph không cho mình trở lại Mesmer đâu. 254 00:12:59,613 --> 00:13:01,573 Và dù họ có cho đi nữa, 255 00:13:01,657 --> 00:13:04,201 mình cũng không muốn về đó mà không có cánh. 256 00:13:04,785 --> 00:13:07,079 Tại sao cánh lại quan trọng đến thế? 257 00:13:07,162 --> 00:13:09,498 Thì ai ở đó mà không có cánh chứ. 258 00:13:09,581 --> 00:13:11,667 Ai ngầu lòi cũng có cả. 259 00:13:11,750 --> 00:13:14,294 Vậy cậu làm tất cả chỉ để được ngầu à? 260 00:13:14,378 --> 00:13:16,505 Ừ. Đại loại thế. 261 00:13:16,588 --> 00:13:18,674 Người Mesmer nông cạn đến vậy sao? 262 00:13:18,757 --> 00:13:21,260 Họ không thích cậu chỉ vì cậu khác biệt à? 263 00:13:21,343 --> 00:13:25,013 Qua lời cậu nói thì nơi đó có vẻ tệ thật đấy. 264 00:13:25,097 --> 00:13:27,724 Mesmer là một nơi rất tuyệt vời. Nó chỉ… 265 00:13:27,808 --> 00:13:29,226 Mình không khác biệt, 266 00:13:29,309 --> 00:13:31,645 mà là rất khác biệt. 267 00:13:31,728 --> 00:13:34,606 Có lẽ đã đến lúc cậu nên ngừng cố gắng hòa nhập 268 00:13:34,690 --> 00:13:39,361 và tìm ra cách để thấy hài lòng với những điều tốt đẹp của chính bản thân cậu. 269 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Nhỏ tưởng nhỏ qua mặt được ta à? 270 00:13:44,825 --> 00:13:49,162 Nhưng có lẽ nhỏ con người này còn tiềm ẩn gì đó mà ta chưa thấy. 271 00:13:49,246 --> 00:13:51,623 Nó là trung tâm trong giấc mơ của chúng. 272 00:13:51,707 --> 00:13:55,794 Có khi nào nó chính là chất keo gắn kết bức tranh này? 273 00:13:55,877 --> 00:13:57,963 Chìa khóa để mở ra bí ẩn? 274 00:13:58,714 --> 00:14:00,048 Chìa khóa… 275 00:14:00,132 --> 00:14:03,343 Có khi nào nó chính là chìa khóa không? 276 00:14:03,427 --> 00:14:05,637 Thần chú giấc mơ của ta. 277 00:14:05,721 --> 00:14:09,975 Giấc mơ của chúng sẽ cho ta biết ta cần làm gì. 278 00:14:11,685 --> 00:14:12,769 Gì vậy… 279 00:14:12,853 --> 00:14:14,062 Để tôi yên đi. 280 00:14:14,146 --> 00:14:14,980 Biến đi! 281 00:14:15,063 --> 00:14:16,356 Skipper! 282 00:14:16,440 --> 00:14:18,900 Ơn trời. Em không phải anh. 283 00:14:18,984 --> 00:14:23,572 Đúng, nói vậy vẫn chưa đủ đô đâu. Sao lại có cả triệu phiên bản của anh thế? 284 00:14:23,655 --> 00:14:26,450 Anh đang có một giấc mơ đẹp nhất trên đời 285 00:14:26,533 --> 00:14:28,952 thì tự nhiên nó chuyển thành ác mộng. 286 00:14:29,036 --> 00:14:30,078 Chạy đi! 287 00:14:30,162 --> 00:14:33,206 Biến khỏi đây đi, các cậu đang cản trở tôi đó. 288 00:14:33,290 --> 00:14:34,541 Chuyện gì vậy? 289 00:14:35,208 --> 00:14:39,087 - Mình không hát nữa! - Lúc này mà ai hát nổi chứ. 290 00:14:39,171 --> 00:14:43,300 May quá, mình đã tìm thấy mọi người 291 00:14:43,383 --> 00:14:44,217 - Ken! - Ken! 292 00:14:44,301 --> 00:14:47,429 Gặp cậu, mình rất mừng. Nhưng sao cậu lại hát? 293 00:14:47,512 --> 00:14:52,351 - Vì nghĩ nó vui. Ai thấy Barbie không? - Không, nhưng mà… chúng ta kìa! 294 00:14:52,434 --> 00:14:55,145 Khoan. Họ là chúng ta, hay chúng ta là họ? 295 00:14:55,228 --> 00:14:58,941 Mình nhớ rồi. Con thằn lằn đã yểm thần chú lên chúng ta. 296 00:14:59,024 --> 00:15:00,067 Thần chú giấc mơ. 297 00:15:00,150 --> 00:15:01,276 Mà giấc mơ của ai? 298 00:15:01,360 --> 00:15:03,737 Của Malibu? Có mỗi cậu ấy là vắng mặt. 299 00:15:03,820 --> 00:15:05,364 Giá mà chị ấy ở đây. 300 00:15:05,989 --> 00:15:08,450 Đời tôi tốt đẹp hơn khi không có cậu ta. 301 00:15:08,533 --> 00:15:11,995 Nói vậy là sai rồi. Cuộc sống tốt hơn khi có cậu ấy. 302 00:15:12,079 --> 00:15:13,413 Không hề. 303 00:15:13,497 --> 00:15:16,083 Ừ thì có. Nhưng đây là bí mật nhé. 304 00:15:16,166 --> 00:15:18,794 Malibu là điểm chung duy nhất của chúng ta. 305 00:15:18,877 --> 00:15:22,422 Là người đã giúp mình nhìn thấy phép thuật trên thế giới. 306 00:15:22,506 --> 00:15:24,549 - Mình cũng vậy. - Mình luôn. 307 00:15:24,633 --> 00:15:25,676 Chắc vậy. 308 00:15:25,759 --> 00:15:29,012 Được rồi, thứ gì chị Barbie thấy mà ta không thấy? 309 00:15:29,096 --> 00:15:32,015 - Thứ giúp chúng ta tỉnh lại. - Khoan. 310 00:15:32,099 --> 00:15:35,018 Trước khi ta thử nó, tôi sẽ tận dụng triệt để 311 00:15:35,102 --> 00:15:37,604 và đặt vài đơn hàng nachos. 312 00:15:40,273 --> 00:15:41,358 Không có sóng. 313 00:15:41,441 --> 00:15:43,694 Giờ thì đây mới đúng là ác mộng. 314 00:15:43,777 --> 00:15:45,028 Có nghe thấy không? 315 00:15:46,530 --> 00:15:49,408 Không phải đoạn nói về nachos. 316 00:15:49,491 --> 00:15:51,576 Dù nachos thì ngon thật. 317 00:15:51,660 --> 00:15:55,372 Đoạn về con nhỏ Barbie ấy. Nó giúp tất cả nhìn thấy phép thuật. 318 00:15:55,455 --> 00:15:58,792 Sao ta lại ngốc vậy chứ? Tất nhiên nó là chìa khóa rồi. 319 00:15:58,875 --> 00:16:01,378 Và nó đang ở ngay trong tay ta. 320 00:16:01,461 --> 00:16:03,964 Móng vuốt của ta… Gì cũng được. 321 00:16:06,591 --> 00:16:08,343 Hắn định làm gì vậy? 322 00:16:08,427 --> 00:16:11,263 Dùng phép thuật của mình cho những thứ xấu xa. 323 00:16:11,346 --> 00:16:13,140 Nên kế hoạch bây giờ là… 324 00:16:13,223 --> 00:16:15,267 Đi theo mình. Mình cần nhìn gần hơn. 325 00:16:15,350 --> 00:16:17,185 Đó là một kế hoạch dở tệ. 326 00:16:21,189 --> 00:16:22,482 Barbie. 327 00:16:22,566 --> 00:16:25,819 Nhờ ngươi mà chuyện này dễ dàng hơn với ta nhiều đó. 328 00:16:25,902 --> 00:16:27,154 Thôi tiêu rồi. 329 00:16:27,237 --> 00:16:28,947 Hắn biết tên của cậu. 330 00:16:29,031 --> 00:16:31,199 Này, ngươi biết tên ta không vậy? 331 00:16:31,283 --> 00:16:36,246 Vì về cơ bản, chúng ta là đồng hương, dù trên thực tế, ta chưa gặp bao giờ. 332 00:16:36,329 --> 00:16:38,915 Im lặng! Ta không có ấn tượng gì với ngươi. 333 00:16:39,499 --> 00:16:41,209 Không có ấn tượng hả? 334 00:16:41,293 --> 00:16:44,212 Chính ta sẽ ngăn chặn ngươi làm hại bạn của ta. 335 00:16:48,842 --> 00:16:50,844 Mình chưa nghĩ đến vụ này. 336 00:16:55,891 --> 00:16:56,808 Rocki! 337 00:16:56,892 --> 00:16:58,643 Cô ta sẽ ổn thôi. 338 00:16:58,727 --> 00:17:00,854 Cô ta đâu thể rời hòn đảo này. 339 00:17:00,937 --> 00:17:03,356 Rồi cô ta sẽ rơi xuống thôi. 340 00:17:03,440 --> 00:17:06,318 Giờ ta và ngươi cần nói chuyện. 341 00:17:06,401 --> 00:17:09,362 Chuyện gì mà chúng ta có thể nói với nhau chứ? 342 00:17:09,446 --> 00:17:11,531 Nhiều lắm. 343 00:17:11,615 --> 00:17:15,577 Ngươi có tự hỏi tại sao ngươi thấy thứ người khác không thấy không? 344 00:17:15,660 --> 00:17:17,162 Hả? Đâu có. 345 00:17:17,245 --> 00:17:19,372 Ừ thì… chắc vậy? 346 00:17:19,456 --> 00:17:24,211 Có rất ít người nhìn thấy được phép thuật trên thế giới này. 347 00:17:24,294 --> 00:17:28,298 Cũng chẳng phải tình cờ mà Thiên Mã rơi vào vòng tay của ngươi. 348 00:17:28,381 --> 00:17:30,258 Ngươi chính là chìa khóa 349 00:17:30,342 --> 00:17:34,888 để mở ra cánh cổng giữa thế giới phép thuật và loài người. 350 00:17:37,057 --> 00:17:40,685 Giờ thì chiếc chìa khóa đó là của ta. 351 00:17:40,769 --> 00:17:42,813 Hả? Không! 352 00:17:43,855 --> 00:17:44,856 Thả tôi ra! 353 00:17:51,071 --> 00:17:53,156 Sao ta đánh thức chính mình đây? 354 00:17:54,991 --> 00:17:56,326 Không được hả? 355 00:17:56,409 --> 00:17:57,327 Ừ. 356 00:17:57,410 --> 00:17:59,621 Anh kiếm đâu ra bong bóng này vậy? 357 00:17:59,704 --> 00:18:00,831 Anh ước ra đó. 358 00:18:01,748 --> 00:18:06,753 - Nhưng không ước ra được nachos sao? - Ừ nhỉ. Ước gì tôi có nachos. 359 00:18:07,879 --> 00:18:09,881 Quên ớt jalapeño rồi! 360 00:18:13,260 --> 00:18:15,387 Ước gì chúng ta tỉnh lại! 361 00:18:16,972 --> 00:18:19,015 - Cũng đáng để thử mà. - Nghĩ đi. 362 00:18:19,099 --> 00:18:22,352 Nếu bị yểm bùa, ta cần phải phản lại để hóa giải. 363 00:18:22,435 --> 00:18:25,480 Ở đây có ai biết phép thuật? Đừng nói là Rocki. 364 00:18:25,564 --> 00:18:27,315 Mình chưa thể tin cậu ta lắm. 365 00:18:27,399 --> 00:18:28,733 Đợi chút. 366 00:18:28,817 --> 00:18:30,235 Peggy đâu rồi? 367 00:18:30,318 --> 00:18:33,947 Nếu đưa nó đến đây, em cá nó có thể hóa giải thần chú. 368 00:18:34,030 --> 00:18:34,906 Đúng! 369 00:18:34,990 --> 00:18:36,032 Phải thử xem sao. 370 00:18:36,116 --> 00:18:38,785 - Peggy! - Cậu đâu rồi? 371 00:18:38,869 --> 00:18:40,787 - Em ở đâu? - Em đâu rồi? 372 00:18:40,871 --> 00:18:43,165 - Bọn này cần em giúp! - Cứu! 373 00:18:55,135 --> 00:18:58,138 Có ai thấy Peggy không? Chúng ta tỉnh lại chưa? 374 00:18:59,055 --> 00:19:00,140 Sao lại nhéo tôi? 375 00:19:00,682 --> 00:19:02,100 Trong phim nó hiệu quả. 376 00:19:03,185 --> 00:19:04,186 Nhìn kìa! 377 00:19:04,978 --> 00:19:06,021 Em ấy đây rồi! 378 00:19:07,439 --> 00:19:08,523 Tuyệt quá! 379 00:19:11,568 --> 00:19:13,028 Ở bên này! 380 00:19:13,111 --> 00:19:14,154 Em đến rồi! 381 00:19:14,237 --> 00:19:15,363 Thế chứ, Peggy! 382 00:19:21,369 --> 00:19:24,414 - Chuyện gì vậy? - Nó đang cố đánh thức chúng ta. 383 00:19:24,497 --> 00:19:25,665 Cố lên, Peggy! 384 00:19:31,129 --> 00:19:33,506 Em làm được rồi! Peggy giỏi quá. 385 00:19:34,549 --> 00:19:37,385 - Cả Hổ nữa. - Giờ đi tìm chị Barbie thôi. 386 00:19:44,476 --> 00:19:46,811 Peggy, đừng! Đi đi! Là bẫy đấy! 387 00:19:49,439 --> 00:19:50,774 Tóm được rồi. 388 00:19:52,317 --> 00:19:55,195 Giờ biến điều ước thành sự thật thôi. 389 00:19:57,781 --> 00:20:01,493 Ta ước ta có thể rời khỏi hòn đảo này! 390 00:20:04,663 --> 00:20:06,331 Thành công rồi! 391 00:20:09,960 --> 00:20:11,336 Peggy! 392 00:20:15,507 --> 00:20:17,384 Ngươi sẽ không thoát được đâu. 393 00:20:18,468 --> 00:20:20,804 Ai sẽ ngăn ta chứ? 394 00:20:20,887 --> 00:20:21,763 Chúng tôi. 395 00:20:24,557 --> 00:20:26,142 Bọn họ. Cả đám bọn họ. 396 00:20:26,810 --> 00:20:29,104 Có giỏi thì thử ngăn ta xem nào. 397 00:20:29,187 --> 00:20:33,441 Ta có thứ còn mạnh hơn bất cứ thứ gì mà các ngươi tưởng tượng đấy. 398 00:20:33,525 --> 00:20:37,654 Mạnh hơn cả động cơ hai triệu mã lực siêu sạc hay sao? 399 00:20:37,737 --> 00:20:39,072 Hả? Không. 400 00:20:39,155 --> 00:20:40,282 Chìa khóa. 401 00:20:40,365 --> 00:20:41,616 Ngốc quá. 402 00:20:43,076 --> 00:20:44,327 Không! 403 00:20:44,411 --> 00:20:45,328 Barbie! 404 00:20:45,412 --> 00:20:47,497 Định chạy thoát hả? Nằm mơ đi. 405 00:20:51,710 --> 00:20:54,963 Brooklyn! Nguy hiểm lắm đó, cậu mau thả ra đi! 406 00:20:55,046 --> 00:20:56,423 Chỉ khi cậu an toàn! 407 00:21:03,930 --> 00:21:07,434 Bắt hay lắm! Đuổi theo chúng! Đừng để chúng bắt Malibu! 408 00:21:11,688 --> 00:21:14,149 Peggy, giờ em đang rất yếu. 409 00:21:14,232 --> 00:21:16,735 Đừng lo, ta sẽ tìm cách khác. 410 00:21:17,360 --> 00:21:19,029 Chuyện này chưa xong đâu. 411 00:21:50,518 --> 00:21:55,398 Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên