1 00:00:03,629 --> 00:00:04,672 Tuyệt vời! 2 00:00:06,966 --> 00:00:10,136 - Vừa rồi là sao? - Quá khó để giải thích với cậu. 3 00:00:10,219 --> 00:00:13,598 - Chuyện gì vậy? - Rocki bắt Peggy lên thuyền ma thuật. 4 00:00:13,681 --> 00:00:16,809 Cậu trả lời cậu ta mà lơ tôi sao? Tôi hỏi trước mà. 5 00:00:18,061 --> 00:00:21,898 Tất cả là lỗi của em. Lẽ ra em không nên tin Rocki. 6 00:00:21,981 --> 00:00:23,858 Thời gian đâu mà bận tâm nữa. 7 00:00:23,941 --> 00:00:25,234 Ta phải đuổi theo họ. 8 00:00:25,318 --> 00:00:28,529 Ken, cho mình mượn thuyền nhé? Mình sẽ vừa đi vừa nói. 9 00:00:28,613 --> 00:00:29,822 Được. Đi nào. 10 00:00:30,573 --> 00:00:33,034 Không ai định kể tôi biết chuyện gì sao? 11 00:00:34,285 --> 00:00:36,079 Rõ ràng là không rồi. 12 00:00:36,162 --> 00:00:37,872 Đợi tôi với! 13 00:00:43,127 --> 00:00:44,921 Tôi không biết ta đang đi đâu. 14 00:00:45,004 --> 00:00:47,548 Nhưng tôi tin lãnh đạo Hội đồng Glyph. 15 00:00:47,632 --> 00:00:50,384 Bà ấy nói sẽ giúp ta có được thứ mình muốn. 16 00:00:50,468 --> 00:00:52,845 Tôi có đôi cánh, còn cậu thì có… 17 00:00:53,429 --> 00:00:55,515 bất cứ thứ gì mà cậu được cử tới để làm. 18 00:00:55,598 --> 00:00:58,267 Cảm ơn vì đã chịu đi cùng tôi. 19 00:00:58,351 --> 00:01:02,063 Mong là chúng ta có thể làm bạn sau toàn bộ chuyện này. 20 00:01:04,232 --> 00:01:08,402 Dù nơi chúng ta tới là đâu, thì cũng không còn xa nữa. 21 00:01:14,200 --> 00:01:16,786 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 22 00:01:16,869 --> 00:01:19,539 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 23 00:01:19,622 --> 00:01:22,041 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 24 00:01:22,125 --> 00:01:24,710 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 25 00:01:24,794 --> 00:01:27,213 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 26 00:01:27,296 --> 00:01:29,173 Chỉ cần chút phép màu 27 00:01:29,257 --> 00:01:30,550 Phép màu 28 00:01:30,633 --> 00:01:33,135 Tin tưởng vào điều bạn thấy 29 00:01:33,219 --> 00:01:35,054 Ta biết cách làm rồi đó thôi 30 00:01:35,137 --> 00:01:37,515 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 31 00:01:37,598 --> 00:01:39,809 Chỉ cần chút phép màu 32 00:01:39,892 --> 00:01:40,977 Phép màu 33 00:01:43,312 --> 00:01:45,231 Cảm ơn anh nhiều lắm, anh Ken. 34 00:01:45,314 --> 00:01:48,985 - Khoan đã, Skip. Em nên ở lại. - Hả? Tại sao? 35 00:01:49,068 --> 00:01:51,612 Để có người đi tìm nếu bọn chị bị lạc. 36 00:01:51,696 --> 00:01:53,614 Đúng, và để an toàn hơn. 37 00:01:53,698 --> 00:01:55,324 Chị đang đùa em đó hả? 38 00:01:55,408 --> 00:01:57,785 Tụi chị không biết sẽ có chuyện gì, 39 00:01:57,869 --> 00:02:00,413 nên chị thấy tốt hơn là em nên ở lại đây. 40 00:02:00,496 --> 00:02:02,498 Vậy còn cảm giác của em? 41 00:02:02,582 --> 00:02:04,000 Thật luôn hả, Barbie? 42 00:02:04,083 --> 00:02:07,211 Khi nào thì chị mới thấy là em đã lớn vậy? 43 00:02:07,295 --> 00:02:11,716 - Tụi chị sẽ quay về ngay khi có thể. - Và nhớ để mắt đến Trey đấy! 44 00:02:11,799 --> 00:02:14,385 Này! Tôi không phải em bé nhé. 45 00:02:14,468 --> 00:02:18,014 Chì vì tôi thích sữa sô-cô-la và khóc khi mệt à? 46 00:02:19,557 --> 00:02:21,767 Không tin nổi là họ không để em giúp. 47 00:02:21,851 --> 00:02:26,105 Không tin nổi là họ lại quên rằng anh có thuyền chạy nhanh hơn Ken. 48 00:02:27,315 --> 00:02:31,152 - Tớ là cướp biển! - Tiệc trên thuyền! 49 00:02:31,235 --> 00:02:33,654 Đúng rồi, mấy đứa, vui vẻ đi! 50 00:02:33,738 --> 00:02:34,906 Nhưng nhớ cẩn thận. 51 00:02:34,989 --> 00:02:37,867 Hôm nay, cô không muốn giải cứu ai trên biển đâu. 52 00:02:38,868 --> 00:02:40,494 Chà, chúng ta có gì đây? 53 00:02:41,037 --> 00:02:43,122 - Chào! - Chào? 54 00:02:46,709 --> 00:02:48,127 Đó là cướp biển hả? 55 00:02:48,210 --> 00:02:50,796 Arleen. Cô ấy là bạn cũ của mình. 56 00:02:50,880 --> 00:02:52,131 Và là cướp biển. 57 00:02:52,214 --> 00:02:55,718 Đại loại vậy. Lần trước gặp, cô ấy là hướng dẫn viên hoạt động tàu du lịch. 58 00:02:55,801 --> 00:02:58,304 Mình nghe nói cô ấy đang làm thêm mấy việc. 59 00:02:59,722 --> 00:03:01,265 Hình như mình thấy họ rồi! 60 00:03:03,768 --> 00:03:05,353 - Đi thôi! - Nhanh lên! 61 00:03:10,191 --> 00:03:14,904 Ôi, không! Họ đang đuổi theo mình. Mình cần một thần chú dừng thật mạnh. 62 00:03:18,199 --> 00:03:20,576 Cái gì vần với "kablam" nhỉ? 63 00:03:20,660 --> 00:03:24,330 Này! Tôi chỉ định làm cho động cơ rơi ra thôi mà. 64 00:03:26,374 --> 00:03:28,751 Được rồi. Chị nghĩ ra rồi. 65 00:03:28,834 --> 00:03:30,044 Trống Không! 66 00:03:38,678 --> 00:03:40,805 - Sao lại dừng? - Có chuyện gì vậy? 67 00:03:40,888 --> 00:03:43,849 Mình không… Nó không thể… Không thể nào. 68 00:03:44,684 --> 00:03:45,935 Không thể nào. 69 00:03:46,018 --> 00:03:47,687 Cái gì không thể? 70 00:03:47,770 --> 00:03:49,480 Tụi mình hết xăng rồi! 71 00:03:51,232 --> 00:03:52,358 Chào nhé. 72 00:03:54,068 --> 00:03:56,487 Còn chờ gì nữa? Đi thôi! 73 00:03:57,530 --> 00:04:00,908 Cẩn thận đấy! Đó là bằng da thật nha. 74 00:04:00,992 --> 00:04:04,662 Cho nên cần hạn chế tối đa các vết xước. 75 00:04:06,455 --> 00:04:08,291 Có chắc là anh biết lái không? 76 00:04:08,374 --> 00:04:10,501 Còn hỏi, anh đã có bằng cả năm 77 00:04:10,584 --> 00:04:13,212 và chỉ mới gây ra ba vụ tai nạn thôi. 78 00:04:13,296 --> 00:04:16,173 Sẽ là bốn nếu tính vụ con sóc trượt nước hôm bữa. 79 00:04:16,257 --> 00:04:18,426 Đó không phải lỗi của anh. 80 00:04:18,509 --> 00:04:20,678 Con sóc đó là một đứa thích ra vẻ. 81 00:04:21,304 --> 00:04:22,930 Thôi khỏi, em đi xuống đây. 82 00:04:23,014 --> 00:04:25,683 Khoan. Em đi đâu vậy? 83 00:04:25,766 --> 00:04:28,311 Sao không ai muốn làm việc với anh thế? 84 00:04:28,894 --> 00:04:31,856 Có lẽ vì anh nói mấy thứ như là "da thật" 85 00:04:31,939 --> 00:04:33,941 và "không phải lỗi của anh" đấy. 86 00:04:34,025 --> 00:04:37,194 Anh nói thật mà. Anh có thể làm được. 87 00:04:37,278 --> 00:04:39,530 Cho anh cơ hội để chứng minh đi. 88 00:04:46,537 --> 00:04:50,791 Tôi không nhìn thấy gì hết. Ta đang đi đâu vậy? 89 00:04:55,212 --> 00:04:57,298 Ồ. Chắc là đường này rồi. 90 00:05:01,635 --> 00:05:02,928 Có hai! 91 00:05:03,012 --> 00:05:07,850 Một… Không. Sao không có đủ cột sóng khi mình thật sự cần nó chứ? 92 00:05:07,933 --> 00:05:09,685 Cách này cũng không được đâu. 93 00:05:11,645 --> 00:05:13,314 Ta phải làm gì đây? 94 00:05:13,397 --> 00:05:15,483 Thuyền của Peggy đã đi xa rồi. 95 00:05:15,566 --> 00:05:17,526 Ít nhất thì radio vẫn hoạt động. 96 00:05:17,610 --> 00:05:20,571 Mình đã gửi tín hiệu cầu cứu đi rồi. 97 00:05:20,654 --> 00:05:24,325 Có người sẽ nghe thấy và đến cứu ta sớm thôi. Hy vọng là vậy. 98 00:05:24,408 --> 00:05:26,327 Xin lỗi đã kéo cậu vào việc này. 99 00:05:26,410 --> 00:05:29,246 Nói thật thì mình nghĩ ở đây cũng không quá tệ. 100 00:05:29,330 --> 00:05:32,208 Thật luôn hả? Ta đang lạc ngay giữa biển mà! 101 00:05:32,291 --> 00:05:34,710 Khi ở bên nhau, ta sẽ không bao giờ lạc. 102 00:05:34,794 --> 00:05:35,836 Ba cột! 103 00:05:36,420 --> 00:05:38,506 Trời! Lại mất nữa. 104 00:05:38,589 --> 00:05:40,299 Và mình không có giận cậu. 105 00:05:40,382 --> 00:05:45,137 Vụ biểu tượng mặt giận đó là hoàn toàn vô tình thôi. 106 00:05:45,221 --> 00:05:47,473 - Mình hòa nhé. - Mình chỉ ước là… 107 00:05:47,556 --> 00:05:48,682 Một cột! 108 00:05:48,766 --> 00:05:50,935 Không, lại mất nữa! 109 00:05:52,228 --> 00:05:53,229 Cậu nói gì cơ? 110 00:05:53,312 --> 00:05:57,066 Mình chỉ ước mình biết chuyện gì đã xảy ra ở Bảo tàng Selfie. 111 00:05:57,149 --> 00:06:00,152 Mình cũng vậy. Mình không nhớ được gì hết. 112 00:06:00,236 --> 00:06:03,864 Cậu biết đó, chúng ta có thể cùng nhau tới đó lần nữa. 113 00:06:03,948 --> 00:06:06,909 - Ý mình là thỉnh thoảng. - Mình thích ý đó. 114 00:06:06,992 --> 00:06:09,829 Này, Kenneth. Đây là gì vậy? 115 00:06:09,912 --> 00:06:12,414 À! Đó là bộ cứu hộ khẩn cấp. 116 00:06:12,498 --> 00:06:14,500 Cậu biết đó, vài dụng cụ cứu hộ 117 00:06:14,583 --> 00:06:18,546 như là thức ăn, nước, pin, xăng dự phòng… 118 00:06:21,882 --> 00:06:23,467 Xăng dự phòng! 119 00:06:23,551 --> 00:06:24,969 Đầy lắm luôn! 120 00:06:25,052 --> 00:06:28,389 Tuyệt! Giờ ta chỉ cần xem phải đi theo hướng nào thôi. 121 00:06:28,472 --> 00:06:30,182 Mình không sống ở gần đây. 122 00:06:30,266 --> 00:06:33,853 Nhưng đi theo một con rồng chắc là một khởi đầu tốt đó. 123 00:06:37,439 --> 00:06:40,609 Giống y như giấc mơ của mình. Đi theo con rồng đó! 124 00:06:47,116 --> 00:06:51,078 Nơi này cũng… thú vị thật. 125 00:06:51,954 --> 00:06:54,832 Em nói đúng, chị nên đổi quần áo thôi. 126 00:06:55,541 --> 00:06:56,542 Thay Đổi! 127 00:06:58,210 --> 00:07:00,796 Lãnh đạo hội đồng nói rất là có lý đó. 128 00:07:00,880 --> 00:07:02,631 Bà ấy đã đưa ta tới nơi này, 129 00:07:02,715 --> 00:07:06,343 giờ chúng ta chỉ cần tìm một con đường, hoặc một tín hiệu. 130 00:07:09,430 --> 00:07:12,433 Ồ, đó rõ ràng là một tín hiệu rồi. 131 00:07:14,894 --> 00:07:15,811 Nhìn đi. 132 00:07:17,855 --> 00:07:21,317 Việc rụng lông của cậu giống y như vịt vào mùa gió vậy. 133 00:07:22,943 --> 00:07:24,028 Không có ý gì đâu. 134 00:07:24,111 --> 00:07:27,198 Nhưng Peggy sắp mọc cánh đến nơi rồi. 135 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 Ta phải nhanh lên. 136 00:07:32,203 --> 00:07:33,037 Hướng này! 137 00:07:35,748 --> 00:07:37,416 Khoan, là hướng này. 138 00:07:38,042 --> 00:07:41,045 Không, lúc nãy mới đúng. Hướng kia! 139 00:07:42,546 --> 00:07:44,256 Chị ấy lại di chuyển rồi. 140 00:07:45,341 --> 00:07:46,175 Đủ rồi. 141 00:07:48,552 --> 00:07:53,057 - Sao anh lại dừng lại? - Sao tín hiệu của em lại tùm lum vậy? 142 00:07:53,140 --> 00:07:54,225 Em không biết. 143 00:07:54,308 --> 00:07:58,145 Tại chúng ta đang ở biển, tín hiệu di động không nhất quán ở đây. 144 00:07:58,229 --> 00:08:00,773 Vậy sao chúng ta lại đi theo nó chứ? 145 00:08:00,856 --> 00:08:03,734 Vì đó là cách ứng dụng Tìm Chị của em vận hành. 146 00:08:03,817 --> 00:08:05,486 Anh có ý gì hay hơn không? 147 00:08:05,569 --> 00:08:07,988 Có, đi theo con vịt kêu quạc quạc đó 148 00:08:08,072 --> 00:08:11,200 và trở về kịp giờ hẹn tắm nắng của anh. 149 00:08:11,283 --> 00:08:14,662 Em tưởng anh muốn chứng tỏ bản thân. Đừng bỏ cuộc chứ. 150 00:08:14,745 --> 00:08:16,163 Ngược lại là đằng khác. 151 00:08:16,247 --> 00:08:19,917 Nếu có một chuyện mà anh rất giỏi, thì đó chính là bỏ cuộc. 152 00:08:20,000 --> 00:08:21,293 Nhìn đây. 153 00:08:24,004 --> 00:08:25,506 Khoan, Trey, dừng đi! 154 00:08:27,508 --> 00:08:28,759 Đằng kia có thuyền. 155 00:08:28,842 --> 00:08:31,387 Qua xem nó đi. Có khi là Barbie đấy. 156 00:08:31,887 --> 00:08:33,514 Ừ, hoặc là cướp biển? 157 00:08:33,597 --> 00:08:37,142 Nếu anh muốn chứng minh mình là người tốt, 158 00:08:37,226 --> 00:08:39,562 thì giờ là lúc để thể hiện đó. 159 00:08:46,026 --> 00:08:50,114 Rồi, lối đi kết thúc ở đây, nên chắc bà ấy đang ở bên trong. 160 00:08:50,197 --> 00:08:51,907 Em đi trước nha, Hổ. 161 00:08:59,081 --> 00:09:03,752 Xin chào? Lãnh đạo hội đồng ơi? Đây là nhà của bà hả? 162 00:09:06,046 --> 00:09:07,548 Chính là ta! 163 00:09:07,631 --> 00:09:09,425 Đúng vậy, đây là nhà ta. 164 00:09:09,508 --> 00:09:11,635 Giờ thì hành lễ đi. 165 00:09:12,219 --> 00:09:13,137 Hành lễ sao? 166 00:09:13,762 --> 00:09:16,682 Thôi khỏi đi, từ khi nào mà phải hành lễ vậy? 167 00:09:16,765 --> 00:09:19,143 Cô không… cúi chào ta sao? 168 00:09:20,102 --> 00:09:23,731 Không. Hội đồng Glyph là một nhóm khá là thoải mái. 169 00:09:23,814 --> 00:09:26,358 Ngoại trừ vụ trục xuất người khác. 170 00:09:26,442 --> 00:09:28,235 Đừng nói đến chuyện trục xuất! 171 00:09:28,319 --> 00:09:30,571 Và không được nói về Hội đồng Glyph! 172 00:09:30,654 --> 00:09:34,283 - Xin lỗi. - Ta là lãnh đạo Hội đồng Glyph! 173 00:09:34,366 --> 00:09:36,201 Biết rồi! 174 00:09:36,285 --> 00:09:37,578 Nhạy cảm ghê luôn. 175 00:09:38,621 --> 00:09:42,416 Dù sao thì đây là Peggy, em bé Thiên Mã đó. 176 00:09:42,499 --> 00:09:46,337 Cậu ấy đây, đúng như bà yêu cầu, để hoàn thành nhiệm vụ. 177 00:09:46,420 --> 00:09:48,505 Đúng, như ta đã yêu cầu. 178 00:09:48,589 --> 00:09:51,800 Đến đây đi và hoàn thành nhiệm vụ của ngươi nào. 179 00:09:53,636 --> 00:09:54,803 Đi đi, Peggy. 180 00:09:55,554 --> 00:09:57,556 Cậu ấy hồi hộp ấy mà. 181 00:09:58,515 --> 00:10:01,894 Tôi mà có nhiệm vụ lớn thì cũng hồi hộp như này thôi. 182 00:10:01,977 --> 00:10:03,854 Nếu bà không phiền cho tôi hỏi, 183 00:10:03,937 --> 00:10:07,024 chính xác thì nhiệm vụ của cậu ấy là gì vậy? 184 00:10:07,107 --> 00:10:09,443 Đó là chuyện giữa ta và nó. 185 00:10:09,526 --> 00:10:12,571 Sao cô không đi đi và để ta tự xử lý nhỉ? 186 00:10:12,655 --> 00:10:16,659 Được, nhưng còn đôi cánh của tôi thì sao? 187 00:10:16,742 --> 00:10:19,328 Cái đó thì… ở trong hang. 188 00:10:19,411 --> 00:10:22,998 Cô phải tự mình đi tìm nó. Chứ ta bận lắm. 189 00:10:23,082 --> 00:10:24,333 Tự mình đi tìm sao? 190 00:10:24,416 --> 00:10:28,379 Nhưng bà biết Glyph phải được mời thì mới được phép vào nhà mà. 191 00:10:28,462 --> 00:10:31,256 Ta… Ta nói lầm rồi! 192 00:10:31,340 --> 00:10:35,803 Ý ta là ta sẽ mời cô vào khi ta có được con ngựa. 193 00:10:35,886 --> 00:10:38,347 Hay là cô đẩy nó qua gần đây được không? 194 00:10:39,473 --> 00:10:43,227 Có gì đó sai sai. Tôi nghĩ bọn tôi nên quay về thuyền thôi. 195 00:10:44,687 --> 00:10:47,314 Không ai được đi đâu hết. 196 00:10:50,818 --> 00:10:51,819 Ôi, không! 197 00:10:55,364 --> 00:10:58,367 Chị thấy đó là bẫy rồi. Nhưng ai lại làm vậy chứ? 198 00:10:58,992 --> 00:11:00,828 Chính là ta. 199 00:11:08,419 --> 00:11:11,505 Ngươi! Ngươi là phù thủy thằn lằn độc ác. 200 00:11:11,588 --> 00:11:16,218 Ta thích cái tên Will hơn, nhưng đúng, ta là phù thủy và cũng là thằn lằn. 201 00:11:16,301 --> 00:11:17,636 Ta có nghe về ngươi. 202 00:11:17,719 --> 00:11:21,598 Hội đồng đã trục xuất ngươi khỏi Mesmer. Ngươi muốn gì ở Peggy hả? 203 00:11:21,682 --> 00:11:23,350 Cũng như ngươi thôi. 204 00:11:23,434 --> 00:11:26,645 Điều ước đầu tiên sau khi nó mọc cánh. 205 00:11:27,187 --> 00:11:32,359 Điều ước như vậy sẽ là điều ước quyền năng nhất trong tất cả. 206 00:11:32,443 --> 00:11:36,321 Ta chỉ là muốn có đôi cánh mà không cần thật sự đi tìm nó thôi. 207 00:11:36,405 --> 00:11:40,534 Còn ngươi thì rõ ràng là đã có quyền năng vượt trội rồi mà. 208 00:11:40,617 --> 00:11:42,578 Ngươi còn muốn cái gì nữa chứ? 209 00:11:43,162 --> 00:11:44,997 Ta không biết. 210 00:11:45,080 --> 00:11:48,208 Vậy còn trả thù… 211 00:11:50,752 --> 00:11:51,920 Trả thù. 212 00:11:59,761 --> 00:12:02,723 Thuyền của Rocki kìa. Vậy là ta tới đúng chỗ rồi. 213 00:12:02,806 --> 00:12:05,267 Nhưng chỗ này là chỗ nào đây? 214 00:12:05,350 --> 00:12:08,562 Thì chỗ nào đó của Glyph, Thiên Mã và rồng, 215 00:12:08,645 --> 00:12:09,771 hẳn là vậy. 216 00:12:09,855 --> 00:12:11,482 Nhìn kìa. Lông của Peggy. 217 00:12:12,191 --> 00:12:14,902 Và một con đường phép thuật phát sáng. 218 00:12:15,736 --> 00:12:16,695 Đi theo nó nào! 219 00:12:19,698 --> 00:12:21,658 Ta tóm tắt lại chút nhé? 220 00:12:21,742 --> 00:12:24,286 Chính xác là ngươi muốn trả thù ai hả? 221 00:12:24,870 --> 00:12:28,790 Cả thế giới luôn. Và cả Hội đồng Glyph nữa, tất nhiên. 222 00:12:28,874 --> 00:12:31,460 Và toàn bộ xứ sở Mesmer nữa chứ. 223 00:12:31,543 --> 00:12:34,338 Thật ra thì hay là ngươi cũng nhập bọn luôn đi? 224 00:12:34,421 --> 00:12:37,925 Ta biết ngươi cũng có một vài chuyện không mấy vui vẻ 225 00:12:38,008 --> 00:12:40,135 với những công dân tốt của Mesmer. 226 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 Sao ngươi lại biết về quá khứ của ta? 227 00:12:43,180 --> 00:12:46,475 Ồ, ta là thằn lằn mà. Nằm dưới mặt đất, bọn ta nghe hết. 228 00:12:47,643 --> 00:12:49,019 Sao mà ngươi nghe được? 229 00:12:49,102 --> 00:12:51,897 Ta tưởng thằn lằn không có lỗ tai chứ. 230 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 Đó là hiểu lầm thường thấy. 231 00:12:54,316 --> 00:12:56,610 Đúng là bọn ta không có lỗ tai thật, 232 00:12:56,693 --> 00:12:59,863 nhưng bọn ta vẫn nghe được, khá rõ là đằng khác. 233 00:12:59,947 --> 00:13:02,574 Nó đầy tính kỹ thuật, nhưng… Này! 234 00:13:03,867 --> 00:13:07,538 Đã thế thì ta không muốn giúp ngươi nữa. Bắt nó! 235 00:13:07,621 --> 00:13:08,747 Này! Không! 236 00:13:11,833 --> 00:13:15,671 Dừng lại! Không được làm hư nó. Là đồ thủ công đó! 237 00:13:15,754 --> 00:13:20,384 À mà cách duy nhất thoát khỏi hòn đảo này là sự cho phép của Hội đồng Glyph, 238 00:13:20,467 --> 00:13:22,678 hoặc ngươi phải có cánh. 239 00:13:22,761 --> 00:13:26,848 Nhưng cả hai thứ này ngươi đều không có, ở lại vui nha! 240 00:13:27,391 --> 00:13:28,850 Khoan! Cứu! 241 00:13:33,855 --> 00:13:35,566 Hổ! Không! 242 00:13:35,649 --> 00:13:38,485 Chị sẽ quay lại cứu em, chị hứa đó! 243 00:13:41,363 --> 00:13:43,323 Làm thế này không hay đâu! 244 00:13:49,413 --> 00:13:52,541 Thôi mà, Ngài Rồng ơi, làm ơn thả tôi ra đi. 245 00:13:55,627 --> 00:13:59,256 Được rồi, hỏi cho có vậy thôi. Chứ giờ tôi đi luôn nè. 246 00:14:02,926 --> 00:14:04,678 Tuyệt, tự do rồi! 247 00:14:06,471 --> 00:14:08,599 Đáng lẽ mình nên sửa nó kỹ hơn. 248 00:14:16,815 --> 00:14:18,984 - Rocki! - Rocki! Đuổi theo cậu ta. 249 00:14:20,068 --> 00:14:23,488 - Cậu ta đâu rồi? - Trên… này. 250 00:14:23,572 --> 00:14:26,992 Có thể giúp mình xuống không? Mấy cái lá này ngứa quá. 251 00:14:27,075 --> 00:14:29,661 Cậu phải kể cho bọn này biết sự tình đã. 252 00:14:29,745 --> 00:14:33,457 Peggy đang ở đâu? Và sao cậu lại đưa nó đến đây? 253 00:14:33,540 --> 00:14:35,667 Peggy tự nguyện đến đây đấy chứ. 254 00:14:37,544 --> 00:14:41,673 Nó nghĩ vậy sẽ có ích cho nhiệm vụ nhưng bọn mình đều đã bị lừa. 255 00:14:41,757 --> 00:14:43,258 Giờ thì nó gặp nạn 256 00:14:43,342 --> 00:14:47,554 và cả Mesmer có thể sẽ bị tiêu diệt, tất cả đều là lỗi của mình! 257 00:14:51,058 --> 00:14:54,978 Rocki, bình tĩnh đi. Được rồi. Bọn này sẽ giúp cậu xuống. 258 00:14:56,146 --> 00:14:57,230 Thật hả? 259 00:14:58,607 --> 00:15:00,442 Sau mọi chuyện mình đã làm sao? 260 00:15:00,525 --> 00:15:03,528 Ta sẽ nói chuyện nghiêm túc về vụ đó. 261 00:15:03,612 --> 00:15:06,365 Nhưng giờ cậu cần giúp bọn mình tìm Peggy. 262 00:15:06,949 --> 00:15:07,908 Được. 263 00:15:11,286 --> 00:15:13,497 Thế các cậu muốn biết gì trước? 264 00:15:18,293 --> 00:15:21,505 Trời đất ơi. Em biết ai là chủ cái thuyền này rồi. 265 00:15:21,588 --> 00:15:24,341 Arleen? Cô có trên tàu không? 266 00:15:24,424 --> 00:15:25,884 Ai đang hỏi vậy? 267 00:15:26,593 --> 00:15:28,345 Là cháu, Skipper đây. 268 00:15:28,428 --> 00:15:32,557 Và còn… Trey. Ừ, anh ấy là "bạn". 269 00:15:33,225 --> 00:15:34,768 Làm kiểu đó là sao? 270 00:15:35,560 --> 00:15:38,814 Cháu làm gì ở đây vậy, Skipper? Không an toàn đâu. 271 00:15:38,897 --> 00:15:42,192 Cô đừng lo, cháu ở đây để bảo vệ con bé. 272 00:15:42,275 --> 00:15:44,528 Tránh ra! Tránh mặt tôi ra! 273 00:15:45,112 --> 00:15:46,571 Dù sao thì… 274 00:15:46,655 --> 00:15:50,117 Cô nói không an toàn là sao? Tụi cháu đang đi tìm chị cháu. 275 00:15:50,200 --> 00:15:53,245 Nếu chị ấy gặp nguy hiểm, tụi cháu phải tìm ra chị ấy. 276 00:15:54,371 --> 00:15:59,126 Ồ, con bé đang gặp nguy hiểm. Và ta lo là cháu cũng thế. 277 00:15:59,209 --> 00:16:02,254 Nhưng không cần phải lo, có ta giúp cháu đây. 278 00:16:08,677 --> 00:16:12,723 Đó là Will, phù thủy thằn lằn. 279 00:16:12,806 --> 00:16:15,892 Ta cần cứu Peggy khỏi hắn trước khi nó mọc cánh, 280 00:16:15,976 --> 00:16:17,769 không là hắn sẽ cướp điều ước 281 00:16:17,853 --> 00:16:20,772 và ai biết hắn sẽ làm chuyện tồi tệ gì chứ. 282 00:16:20,856 --> 00:16:24,317 Vậy cậu hứa là sẽ không cố giành lấy điều ước đó chứ? 283 00:16:24,901 --> 00:16:28,864 Trên danh dự của Glyph, mình sẽ không làm chuyện gì hại đến Mesmer. 284 00:16:28,947 --> 00:16:30,490 Mình yêu quê nhà của mình. 285 00:16:31,074 --> 00:16:35,746 Mình chỉ muốn trở nên ngầu hơn để các Glyph khác thấy thích mình thôi. 286 00:16:35,829 --> 00:16:38,540 Mình có thể xử con thằn lằn, kể cả nó có phép, 287 00:16:38,623 --> 00:16:40,751 nhưng sao qua ải con rồng đó đây? 288 00:16:42,669 --> 00:16:46,506 Này nhé. Cậu và mình sẽ đi dụ nó để Brooklyn và Rocki cứu Peggy. 289 00:16:47,340 --> 00:16:48,592 Tuyệt! 290 00:16:48,675 --> 00:16:49,634 Khoan, gì cơ? 291 00:16:49,718 --> 00:16:50,635 Đi thôi. 292 00:16:51,803 --> 00:16:52,721 Lên thôi. 293 00:17:00,228 --> 00:17:01,772 Cục đó nhỏ quá. 294 00:17:01,855 --> 00:17:05,442 Ừ. Mình thấy rồi. Phụ mình khiêng cục này đi. 295 00:17:11,490 --> 00:17:14,117 - Nó thấy ta rồi. - Ừ. Giờ thì sao? 296 00:17:14,201 --> 00:17:15,410 Chạy thôi! 297 00:17:19,414 --> 00:17:23,126 Sắp tới lúc đó rồi, thực sự sắp tới lúc rồi. 298 00:17:32,094 --> 00:17:33,887 Ta có gương không hả? 299 00:17:33,970 --> 00:17:35,055 Ngươi nói đúng. 300 00:17:35,138 --> 00:17:39,768 Sẽ rất tuyệt nếu ta lần đầu được nhìn thấy bản thân mình trở nên quyền lực. 301 00:17:40,602 --> 00:17:41,728 Ta sẽ lấy một cái. 302 00:17:47,776 --> 00:17:49,361 Chị hứa sẽ quay lại mà. 303 00:17:49,444 --> 00:17:50,862 Tan Chảy! 304 00:17:55,242 --> 00:17:57,577 Rocki. Giúp một chút đi. 305 00:17:58,995 --> 00:18:00,080 Tan Chảy! 306 00:18:04,417 --> 00:18:07,462 - Cậu làm được rồi. - Ừ, ta phải đi tiếp thôi. 307 00:18:07,546 --> 00:18:09,548 Đúng, ta chỉ có vài phút 308 00:18:09,631 --> 00:18:12,968 trước khi con rồng đó nhận ra nó đuổi theo hai cục đá. 309 00:18:20,851 --> 00:18:21,852 Đi thôi. 310 00:18:30,986 --> 00:18:33,321 - Chuyện gì vậy? - Có vẻ tệ đó. 311 00:18:33,405 --> 00:18:36,950 Không, là chuyện tốt. Nó đang mọc cánh đấy! 312 00:18:42,706 --> 00:18:45,792 Lùi lại, để ta lấy thứ thuộc về mình! 313 00:18:47,210 --> 00:18:50,672 Đừng hòng lấy được thứ gì. Ngăn Chặn! 314 00:18:54,885 --> 00:18:56,970 - Cảm ơn, Rocki. - Nhìn kìa! 315 00:19:05,312 --> 00:19:07,522 Peggy, em đẹp quá đi! 316 00:19:09,274 --> 00:19:11,902 Ta phải ra khỏi đây thôi! Đi! 317 00:19:22,370 --> 00:19:24,789 Thành công rồi! Mình đã cứu được Peggy! 318 00:19:24,873 --> 00:19:28,168 Mình cũng phá lời thề Glyph và không có gì xảy ra cả! 319 00:19:28,251 --> 00:19:29,794 Thuyền kia rồi! 320 00:19:33,048 --> 00:19:37,219 Đừng hòng thoát khỏi chỗ này! Ta muốn điều ước của ta! 321 00:19:37,302 --> 00:19:39,387 Còn lâu nhé! Mắc Kẹt! 322 00:19:44,267 --> 00:19:47,354 Sao không được vậy? Mắc Kẹt! 323 00:19:50,774 --> 00:19:54,152 Ngã Xuống! Hạ Cánh! Không Bay! 324 00:19:55,445 --> 00:19:57,322 Ngươi đã mất phép thuật rồi. 325 00:19:57,405 --> 00:20:00,283 Và ta biết ai có nó. Chính là ta! 326 00:20:00,367 --> 00:20:03,787 Giờ ta sẽ biến ngươi thành một con sa giông. 327 00:20:06,873 --> 00:20:09,334 - Chuyện gì vậy? - Là ta đây. 328 00:20:11,044 --> 00:20:12,045 Arleen! 329 00:20:12,128 --> 00:20:13,880 Trong hình dạng con người. 330 00:20:15,632 --> 00:20:17,092 Lãnh đạo hội đồng! 331 00:20:17,676 --> 00:20:20,136 Thôi đi. Chúng ta không hành lễ mà. 332 00:20:20,220 --> 00:20:22,555 Cô là cướp biển và là Glyph sao? 333 00:20:22,639 --> 00:20:26,309 Ngầu nhỉ? Ta đang đi tuần tra thì Skipper báo ta biết. 334 00:20:26,393 --> 00:20:29,688 Tình nghĩa chị em đã dẫn bọn ta đến ngay đây. 335 00:20:29,771 --> 00:20:33,483 Cảm ơn. Không có cô là bọn cháu tiêu đời rồi. 336 00:20:33,566 --> 00:20:36,653 Và chị không bao giờ đánh giá thấp em nữa, Skipper ạ. 337 00:20:37,821 --> 00:20:40,991 Mình có hơi bối rối. Chuyện gì đang xảy ra vậy? 338 00:20:41,074 --> 00:20:43,660 Ví dụ như, sao Trey lại ở đây? 339 00:20:43,743 --> 00:20:45,328 Tôi có thuyền. 340 00:20:45,412 --> 00:20:49,666 Và tất cả cần lên thuyền trước khi phù thủy thằn lằn độc ác đó quay lại. 341 00:20:49,749 --> 00:20:53,670 Ta muốn ở lại đây nhưng ta phải quay về Mesmer ngay để xử lý hắn. 342 00:20:53,753 --> 00:20:56,756 Các cháu sẽ an toàn, ngay khi thoát khỏi hòn đảo. 343 00:20:56,840 --> 00:20:58,091 Khoan! 344 00:20:58,174 --> 00:21:00,635 Làm sao tôi lấy lại được sức mạnh đây? 345 00:21:00,719 --> 00:21:02,679 Ta sẽ liên lạc sau! 346 00:21:16,234 --> 00:21:18,611 Sao thế này? Họ không cử động được nữa. 347 00:21:18,695 --> 00:21:21,031 Nhưng chúng ta thì có. Sao vậy nhỉ? 348 00:21:57,734 --> 00:22:02,614 Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên