1 00:00:04,213 --> 00:00:06,841 "Sự tồn tại của xứ sở phép thuật này 2 00:00:06,924 --> 00:00:09,635 chắc chắn sẽ là lời giải duy nhất 3 00:00:09,719 --> 00:00:12,930 cho tất cả những sự kiện kỳ bí diễn ra ở Malibu, 4 00:00:13,014 --> 00:00:15,975 theo những gì được ghi chép của tác giả." 5 00:00:17,185 --> 00:00:20,146 Xong! Giờ thì… tấm hình đó đâu rồi? 6 00:00:20,229 --> 00:00:22,231 Không. Không phải. 7 00:00:23,858 --> 00:00:25,401 Phải ăn hết cái này đã. 8 00:00:26,527 --> 00:00:28,362 Khoan, phải thế chứ! 9 00:00:29,072 --> 00:00:33,701 Đây sẽ minh chứng một lần và mãi mãi là phép thuật có thật. 10 00:00:36,621 --> 00:00:39,707 Chúng ta phải làm gì với cuốn sách hư cũ này đây? 11 00:00:40,208 --> 00:00:44,670 Tôi sẽ để nó trên kệ phía sau. Đó là nơi để những cuốn sách cần bỏ đi. 12 00:00:51,344 --> 00:00:53,679 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 13 00:00:53,763 --> 00:00:56,516 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 14 00:00:56,599 --> 00:00:59,143 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 15 00:00:59,227 --> 00:01:01,813 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 16 00:01:01,896 --> 00:01:04,398 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 17 00:01:04,482 --> 00:01:06,317 Chỉ cần chút phép màu 18 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Phép màu 19 00:01:07,777 --> 00:01:10,154 Tin tưởng vào điều bạn thấy 20 00:01:10,238 --> 00:01:12,156 Ta biết cách làm rồi đó thôi 21 00:01:12,240 --> 00:01:14,659 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 22 00:01:14,742 --> 00:01:16,911 Chỉ cần chút phép màu 23 00:01:16,994 --> 00:01:18,079 Phép màu 24 00:01:20,790 --> 00:01:21,999 Không thể tin nổi. 25 00:01:22,083 --> 00:01:25,628 Chúng ta vẫn chưa tìm ra thông tin gì về Peggy trên mạng. 26 00:01:25,711 --> 00:01:27,964 Nhưng mấy bé cún này dễ thương ghê. 27 00:01:30,007 --> 00:01:33,010 Dễ thương thật đó, nhưng vô dụng. 28 00:01:36,764 --> 00:01:38,933 Ta sẽ tìm ra thôi. Mình phải đi rồi. 29 00:01:39,016 --> 00:01:42,687 Mình phải giúp Teresa trong sự kiện Chụp cùng thú cưng ở Bảo tàng Selfie. 30 00:01:42,770 --> 00:01:44,647 Chụp… cùng… thú cưng à? 31 00:01:44,730 --> 00:01:47,775 Kết hợp giữa tiệm đồ ăn thú cưng và Bảo tàng selfie. 32 00:01:47,859 --> 00:01:49,944 Chụp hình cùng thú cưng miễn phí. 33 00:01:50,027 --> 00:01:53,281 Cái tên hơi ngộ, nhưng đừng nói với Teresa. Lát gặp. 34 00:01:53,865 --> 00:01:58,619 Tạm biệt chị Barbie. Chào chị Barbie. Chị đọc cuốn sách này cho em nhé? 35 00:01:59,120 --> 00:02:03,666 Nó nói về Elvy, người canh giữ kỳ lân và đang tìm chú kỳ lân đi lạc của mình. 36 00:02:08,045 --> 00:02:09,672 Chelsea! 37 00:02:09,755 --> 00:02:11,132 Em xin lỗi, chị Barbie. 38 00:02:12,758 --> 00:02:15,428 Em làm hư rồi sao? Ta có thể nhờ Peggy sửa nó. 39 00:02:15,511 --> 00:02:16,345 Không sao đâu. 40 00:02:16,429 --> 00:02:20,349 Hơn nữa, em biết là chúng ta không thể nhờ Peggy làm phép nữa mà. 41 00:02:20,433 --> 00:02:23,352 Nó đã gây ra quá nhiều rắc rối và… 42 00:02:23,436 --> 00:02:25,188 Ôi, các bậc thần thánh ơi. 43 00:02:25,271 --> 00:02:26,147 Dạ? 44 00:02:26,230 --> 00:02:29,567 Chị xin lỗi, Chelsea. Chị phải đi rồi. Để lúc khác nhé. 45 00:02:30,902 --> 00:02:31,903 Được rồi. 46 00:02:32,486 --> 00:02:35,072 Em phải tìm người khác để chơi chung thôi. 47 00:02:38,701 --> 00:02:39,744 Em thấy sao? 48 00:02:40,912 --> 00:02:42,538 Bị méo à, thật sao? 49 00:02:44,999 --> 00:02:47,460 - Đỡ hơn rồi. Em nói đúng. - Đúng cái gì? 50 00:02:48,836 --> 00:02:50,171 Alex. Chào. 51 00:02:51,047 --> 00:02:52,131 Anh có nhìn thấy… 52 00:02:52,214 --> 00:02:54,342 Có. Ta có một con vịt thả rông, 53 00:02:54,425 --> 00:02:56,552 chắc chủ nó đang xếp hàng ở sự kiện selfie đấy. 54 00:02:56,636 --> 00:02:59,680 - Để anh bế cậu nhóc này đi. - Vịt mái đó. Nó ổn mà. 55 00:02:59,764 --> 00:03:01,474 Vịt của em đấy, tên là Hổ. 56 00:03:01,557 --> 00:03:02,767 À, xin lỗi nhé. 57 00:03:03,768 --> 00:03:04,644 Tên hay đó. 58 00:03:04,727 --> 00:03:07,480 - Sao em gọi nó là Hổ vậy? - Không biết nữa. 59 00:03:14,487 --> 00:03:16,155 Barbie, Teresa, xem này! 60 00:03:16,238 --> 00:03:18,282 Có người tên là Drue Charles 61 00:03:18,366 --> 00:03:21,994 đã viết một cuốn sách về xứ sở phép thuật, ở ngay đây, Malibu. 62 00:03:22,078 --> 00:03:26,707 Nó có hình con ngựa như Peggy, và nơi nó sinh ra có tên là Mesmer. 63 00:03:31,587 --> 00:03:33,756 Kệ đi, cậu ấy thích gây chú ý lắm. 64 00:03:33,839 --> 00:03:36,550 Chuyện này lớn đó. Là manh mối duy nhất ta có. 65 00:03:36,634 --> 00:03:38,386 Nhỉ? Nhưng có một vấn đề. 66 00:03:38,469 --> 00:03:41,847 Cuốn sách hết xuất bản, mình không tìm được nó trên mạng. 67 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 Cậu biết luôn có một nơi tên là thư viện mà. Đến đó thử đi. 68 00:03:45,559 --> 00:03:48,104 Thư viện hả? Sao mình không nghĩ ra nhỉ? 69 00:03:48,187 --> 00:03:51,148 - Ta sẽ đi vào giờ trưa. - Mình trông nơi này cho. 70 00:03:51,732 --> 00:03:54,277 Hổ à, họ không được tìm thấy cuốn sách đó. 71 00:03:54,360 --> 00:03:58,739 Nếu họ tìm ra cách cho con ngựa về Mesmer, kế hoạch của chị sẽ hỏng mất! 72 00:03:58,823 --> 00:04:00,700 Chúng ta phải ngăn họ lại. 73 00:04:00,783 --> 00:04:02,118 Ờ… xin lỗi nha. 74 00:04:02,201 --> 00:04:04,036 Bộ nhìn anh nhiều bụi lắm à? 75 00:04:05,288 --> 00:04:06,831 Đúng. 76 00:04:09,375 --> 00:04:11,502 Kỳ lân cao quý ơi, 77 00:04:11,585 --> 00:04:14,297 cậu đã đi loanh quanh ở đâu rồi? 78 00:04:14,380 --> 00:04:15,673 Quay về đây đi! 79 00:04:15,756 --> 00:04:18,551 Cô bé xinh đẹp, thấy kỳ lân của tôi ở đâu không? 80 00:04:20,428 --> 00:04:23,347 Không có ai chơi chung đúng là chán ơi là chán mà. 81 00:04:23,431 --> 00:04:24,974 Không phải nói cậu, Peggy. 82 00:04:25,057 --> 00:04:26,892 Mình ước gì Elvy có thật 83 00:04:27,393 --> 00:04:29,854 để mình giúp cô ấy tìm chú kỳ lân đi lạc. 84 00:04:30,938 --> 00:04:34,400 Mình biết là không nên sử dụng phép thuật của cậu, 85 00:04:34,483 --> 00:04:35,735 nhưng đâu có ai biết. 86 00:04:35,818 --> 00:04:37,153 Mình ước Elvy có thật 87 00:04:37,236 --> 00:04:40,906 để có một chuyến phiêu lưu đích thực và giúp cô ấy tìm kỳ lân. 88 00:04:46,954 --> 00:04:47,997 Đây là đâu? 89 00:04:50,249 --> 00:04:52,918 Vùng đất này trông lạ quá. 90 00:04:53,002 --> 00:04:56,172 Nhưng mình phải tìm ra kỳ lân trước khi mặt trời lặn. 91 00:04:57,465 --> 00:04:59,508 Chào Chels, bạn mới của em hả? 92 00:04:59,592 --> 00:05:00,593 Ờ… anh Ken. 93 00:05:00,676 --> 00:05:04,138 Đây là Elvy. Cô ấy là người canh giữ kỳ lân. 94 00:05:04,221 --> 00:05:07,433 Em đã vừa cố ý vừa vô tình biến cô ấy ra từ cuốn sách. 95 00:05:08,184 --> 00:05:09,769 Ờ… Chào. 96 00:05:09,852 --> 00:05:12,188 Thật vinh dự, quý ngài tốt bụng. 97 00:05:13,230 --> 00:05:15,483 Hân hạnh. Cô quay lại cuốn sách đi. 98 00:05:15,566 --> 00:05:18,861 Đương nhiên, ngay khi tôi tìm được kỳ lân của mình. 99 00:05:18,944 --> 00:05:22,740 Khoan! Cô mà ra ngoài đó một mình là một ý tồi đấy. 100 00:05:22,823 --> 00:05:26,702 Mừng là có ngài giúp đỡ. Nhưng không phải trong bộ dạng này. 101 00:05:30,790 --> 00:05:33,626 Thường thì không có chuyện thế này nhưng hay đó. 102 00:05:33,709 --> 00:05:36,420 Thích mê luôn. Cảm ơn, Elvy. 103 00:05:36,504 --> 00:05:37,880 Có gì đâu mà. 104 00:05:37,963 --> 00:05:40,257 Giờ, để tìm kỳ lân của tôi… 105 00:05:40,341 --> 00:05:43,260 - Cái gì vậy? - Công cụ tìm kiếm kỳ lân. 106 00:05:43,344 --> 00:05:44,386 Theo tôi nào! 107 00:05:49,767 --> 00:05:50,976 Và… 108 00:05:52,228 --> 00:05:55,397 - Đến giờ nghỉ trưa rồi. - Đi đi. Mình lo cho. 109 00:05:55,481 --> 00:05:56,899 Cảm ơn, Teresa. 110 00:05:56,982 --> 00:05:58,150 Ôi không! 111 00:06:00,319 --> 00:06:03,572 Rocki, em tính đi đâu? Vẫn chưa tới giờ nghỉ của em mà. 112 00:06:03,656 --> 00:06:06,283 Ờ… nhưng Hổ đói lắm rồi. 113 00:06:06,367 --> 00:06:08,702 Anh sẽ không thích khi nó đói đâu. 114 00:06:10,621 --> 00:06:13,999 Teresa sẽ hỗ trợ cho em. Cảm ơn anh đã trông Hổ nhé. Chào! 115 00:06:14,708 --> 00:06:17,670 Khoan, đợi đã. Mình đâu có đồng ý với cậu… 116 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 Con vịt đẹp đó. 117 00:06:24,802 --> 00:06:26,053 Chuyện là vậy hả? 118 00:06:26,137 --> 00:06:27,471 Đồ đẹp đó. 119 00:06:28,889 --> 00:06:29,974 Elvy làm đấy. 120 00:06:30,057 --> 00:06:32,560 Ừ, bọn anh không cởi ra được. 121 00:06:33,352 --> 00:06:35,813 - Đó mới là vấn đề. - Nên em mới ở đây. 122 00:06:35,896 --> 00:06:37,439 Em trông Peggy nhé? 123 00:06:38,691 --> 00:06:41,735 Được thôi. Không phải em không có chuyện gì để làm. 124 00:06:42,570 --> 00:06:45,656 Cảm ơn chị Skipper. Em phải đi tìm người nuôi kỳ lân. 125 00:06:45,739 --> 00:06:47,241 Em cũng đi hả? 126 00:06:47,324 --> 00:06:50,327 Ở đây ai biết nhiều cách đi tìm kỳ lân hơn em chứ. 127 00:06:50,411 --> 00:06:52,830 Đúng đấy. Đi đâu hả, chuyên gia kỳ lân? 128 00:06:53,497 --> 00:06:55,583 Em có một ý này. 129 00:06:59,336 --> 00:07:01,797 Vòng xoay ngựa gỗ à? Đúng là thiên tài. 130 00:07:01,881 --> 00:07:02,882 Elvy kia kìa! 131 00:07:05,801 --> 00:07:07,928 Sinh vật tội nghiệp này. 132 00:07:08,012 --> 00:07:11,515 Thoát khỏi lời nguyền này ngay đi và quay về cùng với ta. 133 00:07:13,184 --> 00:07:16,687 Cô gì ơi, làm ơn chọn một con ngựa rồi leo lên đi. 134 00:07:16,770 --> 00:07:17,730 Elvy! 135 00:07:17,813 --> 00:07:19,106 Chào. 136 00:07:19,190 --> 00:07:22,193 Tôi không nghĩ đó là kỳ lân của cô. Nó quá là… 137 00:07:22,276 --> 00:07:24,778 - Quá là tầm thường. - Phải. 138 00:07:26,822 --> 00:07:28,657 Có lẽ ta nên tìm chỗ khác. 139 00:07:28,741 --> 00:07:31,911 Như ở cái sân nào kín kín, không ai nhìn thấy cô đó. 140 00:07:31,994 --> 00:07:35,164 Ngài đúng là tử tế, quý ngài tốt bụng. 141 00:07:36,165 --> 00:07:37,917 Nhân tiện, ngài độc thân hả? 142 00:07:39,502 --> 00:07:43,297 Ừ, trên lý thuyết. Mà tôi có người thương rồi. Tôi… cô biết đó. 143 00:07:46,675 --> 00:07:47,676 Nó phức tạp lắm. 144 00:07:47,760 --> 00:07:50,888 - Ở đây có vấn đề gì vậy? - Không có gì! 145 00:07:50,971 --> 00:07:52,223 Chúng tôi đều ổn hết. 146 00:07:52,306 --> 00:07:55,226 Ngươi là người canh giữ khu rừng này sao? 147 00:07:55,309 --> 00:07:57,895 Mấy sinh vật tội nghiệp này bị làm sao vậy? 148 00:07:57,978 --> 00:08:01,023 Chúng quay vòng vòng như bị đóng băng thời gian ấy. 149 00:08:01,106 --> 00:08:02,858 Thả chúng ra ngay! 150 00:08:03,526 --> 00:08:05,694 Phải, cô ấy thích diễn lắm. 151 00:08:05,778 --> 00:08:07,988 Đủ rồi, hai người đi cùng tôi… 152 00:08:09,782 --> 00:08:12,201 Mọi người ơi! Đến lúc chọn ngựa rồi. 153 00:08:17,623 --> 00:08:19,792 Này, quay lại đây! 154 00:08:21,001 --> 00:08:25,839 Nhanh trí đó, Chels. Hãy đưa Elvy về và cho mọi thứ trở lại như cũ nào. Elvy? 155 00:08:26,966 --> 00:08:28,175 Elvy? 156 00:08:28,259 --> 00:08:29,343 Elvy? 157 00:08:37,726 --> 00:08:38,727 - Chào! - Chào! 158 00:08:41,480 --> 00:08:43,065 Xin lỗi. Chào. 159 00:08:43,148 --> 00:08:46,819 Cho hỏi, cô có thể giúp tụi em tìm một cuốn sách hiếm không? 160 00:08:46,902 --> 00:08:50,239 Nó là của tác giả Drue Charles. 161 00:08:50,322 --> 00:08:52,908 Nó nói về một nơi tên là Mesmer. 162 00:08:55,369 --> 00:08:58,038 Ở đây ghi là chúng tôi có một quyển, 163 00:08:58,122 --> 00:09:01,750 nhưng mà nó đã bị hư khá nhiều và được lên lịch hủy rồi. 164 00:09:01,834 --> 00:09:02,876 - Sao? - Sao? 165 00:09:05,379 --> 00:09:06,589 À, xin lỗi. 166 00:09:06,672 --> 00:09:11,468 Cô nói nó đã được lên lịch hủy, thế tức là nó vẫn chưa bị hủy. 167 00:09:11,552 --> 00:09:13,679 Tìm giúp tụi em nhé? Nó rất quan… 168 00:09:13,762 --> 00:09:16,515 Như em thấy, tôi đang bơi trong chồng sách này. 169 00:09:16,599 --> 00:09:18,183 E là tôi không thể… 170 00:09:18,267 --> 00:09:19,977 Khoan, em biết rồi, nếu cô… 171 00:09:21,353 --> 00:09:22,479 Xin lỗi. 172 00:09:22,563 --> 00:09:26,150 Cô có thể chỉ tụi em đường đi tìm được không? Xin cô đó. 173 00:09:27,484 --> 00:09:30,404 Tất cả sách bị hư đều ở dưới tầng hầm. 174 00:09:30,487 --> 00:09:33,616 Hai em có thể xuống đó và tìm nó trong im lặng. 175 00:09:33,699 --> 00:09:34,783 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 176 00:09:43,500 --> 00:09:44,501 Chào! 177 00:10:01,393 --> 00:10:03,479 Cái thùng này không có gì hết. 178 00:10:05,939 --> 00:10:07,274 Ở đó có gì không? 179 00:10:08,275 --> 00:10:09,401 Ở đây cũng không. 180 00:10:09,485 --> 00:10:12,863 Peggy sẽ lớn thành Thiên Mã trước khi ta tìm ra sách mất. 181 00:10:18,911 --> 00:10:20,079 Hiện Hình! 182 00:10:26,418 --> 00:10:27,920 Nó đây rồi. 183 00:10:28,003 --> 00:10:29,713 Thu Hồi! 184 00:10:45,270 --> 00:10:48,607 - Chỗ này làm mình nổi da gà. - Ừ, mình cũng vậy. 185 00:10:48,691 --> 00:10:50,818 Nhưng ta phải tìm tiếp. 186 00:11:07,835 --> 00:11:09,503 Quay lại đây! 187 00:11:26,311 --> 00:11:27,146 Ôi không! 188 00:11:30,482 --> 00:11:32,443 Là cuốn sách Mesmer. 189 00:11:34,611 --> 00:11:37,072 Xem này, hình ngôi nhà của tác giả kìa. 190 00:11:37,156 --> 00:11:39,908 Mình biết chỗ này. Nó ở ngọn đồi trên bãi biển. 191 00:11:43,745 --> 00:11:47,624 Ta có thể mượn cuốn này, rồi đi liền. Nhanh lên, đi thôi. 192 00:12:02,431 --> 00:12:03,515 Này cô. 193 00:12:03,599 --> 00:12:05,058 Xếp hàng ở đằng kia. 194 00:12:05,142 --> 00:12:10,147 Nhưng tôi sẽ cho cô chen hàng vì nỗ lực trong việc chọn trang phục hóa trang này. 195 00:12:10,230 --> 00:12:12,816 Anh có tình cờ thấy kỳ lân không vậy? 196 00:12:12,900 --> 00:12:15,652 Gậy của tôi báo sẽ tìm thấy phép thuật ở đây. 197 00:12:15,736 --> 00:12:18,322 Nhìn tôi giống biết câu trả lời hả? 198 00:12:18,405 --> 00:12:20,032 Sinh vật tội nghiệp. 199 00:12:20,115 --> 00:12:23,452 Anh bị trúng lời nguyền ngăn chặn tiếp thu kiến thức sao? 200 00:12:23,535 --> 00:12:25,662 Có khi tôi trị được đấy. Đứng yên. 201 00:12:28,790 --> 00:12:32,544 Elvy! Mau đi thôi, trước khi có chuyện kỳ lạ xảy ra. 202 00:12:33,629 --> 00:12:36,256 Không có cái gì lạ hơn thứ cậu đang mặc đâu. 203 00:12:36,340 --> 00:12:38,425 Tôi thì thấy ngài ấy rất tuấn tú. 204 00:12:39,301 --> 00:12:40,135 Cảm ơn. 205 00:12:40,219 --> 00:12:42,554 Anh từng có thú cưng chưa? 206 00:12:42,638 --> 00:12:45,140 Này, chủ đề đau lòng đó. 207 00:12:46,308 --> 00:12:47,893 Cảm ơn đã khơi nó lại. 208 00:12:57,236 --> 00:13:01,031 Có thật là ta phải vào đó không? Biết đâu cô ấy chuyển đi rồi. 209 00:13:13,460 --> 00:13:14,503 Có người ở trong. 210 00:13:14,586 --> 00:13:18,715 Xin chào, cô Charles. Tụi em chỉ muốn nói về cuốn sách thôi. 211 00:13:18,799 --> 00:13:22,594 Cô làm ơn mở cửa đi ạ. Tụi em có nhiều điều muốn hỏi về Mesmer. 212 00:13:32,229 --> 00:13:34,523 Em vừa nhắc đến Mesmer à? 213 00:13:36,567 --> 00:13:38,902 Một phút trước, cô còn leo núi, 214 00:13:38,986 --> 00:13:40,320 rồi sau đó, 215 00:13:40,404 --> 00:13:44,199 cô đã ở một nơi xinh đẹp vượt quá sức tưởng tượng của mình. 216 00:13:44,283 --> 00:13:45,701 Nào là kỳ lân, 217 00:13:45,784 --> 00:13:47,703 tiên cá, yêu tinh, 218 00:13:47,786 --> 00:13:49,288 và các tiên tử. 219 00:13:49,371 --> 00:13:52,666 Tất cả những sinh vật kỳ diệu mà mọi người đều mơ thấy. 220 00:13:52,749 --> 00:13:53,834 Như Peggy. 221 00:13:53,917 --> 00:13:55,002 Còn nhiều lắm. 222 00:13:55,085 --> 00:13:56,670 Thế giới đó rất lôi cuốn, 223 00:13:56,753 --> 00:13:59,923 còn các sinh vật ở đó thì rất chào đón cô, 224 00:14:00,007 --> 00:14:01,508 hầu hết là vậy. 225 00:14:01,592 --> 00:14:04,386 Cô nghĩ cô thật sự có thể kết nối với chúng. 226 00:14:04,469 --> 00:14:06,013 Nhưng rồi cô tỉnh dậy 227 00:14:06,096 --> 00:14:08,724 trên bãi biển, mọi thứ đã biến mất. 228 00:14:08,807 --> 00:14:12,728 Cô viết cuốn sách này để không quên những gì mình đã thấy, nhưng… 229 00:14:12,811 --> 00:14:15,063 ở đây không ai tin cô hết. 230 00:14:15,147 --> 00:14:17,316 Cô chỉ có một bức hình bị mờ thôi. 231 00:14:17,858 --> 00:14:21,737 Cuốn sách của cô bị hủy vì mọi người đều nghĩ là cô bịa ra. 232 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 Tụi em tin cô. 233 00:14:22,946 --> 00:14:26,450 Khi gặp Peggy, tụi em đã biết là nó đến từ một nơi đặc biệt. 234 00:14:26,533 --> 00:14:28,577 Cô hãy nói về Glyph lần nữa đi. 235 00:14:28,660 --> 00:14:31,121 Bọn họ rất gian xảo. 236 00:14:31,204 --> 00:14:33,916 Họ ở một đẳng cấp phép thuật riêng 237 00:14:33,999 --> 00:14:37,502 và không hòa thuận lắm với mấy con ngựa bay. 238 00:14:39,379 --> 00:14:42,925 Điều mà Glyph không làm được đó là tự mọc cánh. 239 00:14:43,008 --> 00:14:44,551 Họ phải lấy được nó. 240 00:14:44,635 --> 00:14:46,762 Cô Charles… Drue. 241 00:14:46,845 --> 00:14:50,557 Có kẻ đang đuổi theo Peggy. Tụi em thấy nó ở đây không an toàn. 242 00:14:50,641 --> 00:14:52,851 Cô biết cách đưa nó về Mesmer không? 243 00:14:52,935 --> 00:14:54,770 Cô ước gì mình biết. 244 00:14:54,853 --> 00:14:59,024 Cô tìm, và kiếm, nhưng… cô không biết làm sao đến được nơi đó nữa. 245 00:14:59,858 --> 00:15:00,859 Trời đất ơi, 246 00:15:00,943 --> 00:15:04,947 cô không thể nào tin là lại có Thiên Mã thật ở Malibu. 247 00:15:05,030 --> 00:15:09,368 Cô cần thấy nó để biết là mình đúng và đó không phải một giấc mơ. 248 00:15:09,451 --> 00:15:11,912 Em nghĩ là cũng được thôi. 249 00:15:12,412 --> 00:15:15,165 Nhưng bọn em đang cố giấu kín chuyện này 250 00:15:15,248 --> 00:15:16,291 để bảo vệ Peggy. 251 00:15:16,375 --> 00:15:19,336 Ôi, tất nhiên rồi. Em có thể tin cô. 252 00:15:19,419 --> 00:15:21,213 Cô không kể cho ai biết đâu. 253 00:15:25,133 --> 00:15:28,553 Cảm ơn Quý cô Nhắc nhở, chị biết họ không có ở đây. 254 00:15:29,137 --> 00:15:31,515 Ken! Rất vui khi thấy cậu ở đây. 255 00:15:31,598 --> 00:15:33,183 Barbie và Barbie đâu rồi? 256 00:15:33,266 --> 00:15:35,352 Sao cậu lại ăn mặc như vậy? 257 00:15:35,435 --> 00:15:37,104 Mình đang giúp bạn mới thôi. 258 00:15:37,187 --> 00:15:41,316 Ngươi không phải kỳ lân thật. Nhưng ngươi đáng yêu quá đi. 259 00:15:41,400 --> 00:15:44,194 Cô ấy rất… rất là thích kỳ lân. 260 00:15:44,277 --> 00:15:47,030 Cái gì? Một Elvy? Ở đây sao? 261 00:15:47,114 --> 00:15:49,783 - Chị cũng biết truyện cổ tích à? - Truyện cổ tích? 262 00:15:50,325 --> 00:15:52,703 Ồ, em nghĩ đó là truyện hả? 263 00:15:53,286 --> 00:15:56,665 Chị biết rõ lắm. Cô ấy là người canh giữ kỳ lân. 264 00:15:56,748 --> 00:15:58,083 Đúng là như vậy đó. 265 00:15:58,166 --> 00:16:00,210 Nhưng cô… cô là một Glyph! 266 00:16:00,293 --> 00:16:01,128 - Hả? - Hả? 267 00:16:01,211 --> 00:16:02,629 Một Glyph sao? 268 00:16:02,713 --> 00:16:03,880 Không đâu. 269 00:16:03,964 --> 00:16:05,424 Có đấy! 270 00:16:05,507 --> 00:16:09,803 Tuy quần áo thì khác lạ, nhưng tôi vẫn cảm giác được. 271 00:16:09,886 --> 00:16:13,890 - Thảo nào phép thuật dẫn tôi tới đây. - Nếu đúng vậy thì sao? 272 00:16:13,974 --> 00:16:16,685 Tôi có thể làm phép… Bất Động! 273 00:16:17,686 --> 00:16:19,104 Nhưng cô đã quên là 274 00:16:19,187 --> 00:16:22,774 phép thuật của cô không có tác dụng với động vật, hay là tôi. 275 00:16:26,528 --> 00:16:30,490 Hãy quay về cái nơi mà chúng ta đã đến đi, kẻ lừa đảo! 276 00:16:31,158 --> 00:16:32,284 Khoan, không! 277 00:16:40,542 --> 00:16:43,211 Mình đi có một chút mà lại thành ra thế này. 278 00:16:45,297 --> 00:16:47,841 Chào Barbie, chị đang trông em ấy. 279 00:16:47,924 --> 00:16:50,010 Ừ. Chị đang trông em ấy mà. 280 00:16:52,971 --> 00:16:55,432 Ghét bọn Elvy quá đi mất. 281 00:16:56,016 --> 00:16:57,726 Mà mình đang ở đâu đây? 282 00:16:59,561 --> 00:17:02,189 Coi bộ cũng thú vị đó chứ. 283 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 Ai đó giữ mấy con vật lại đi! 284 00:17:11,156 --> 00:17:13,241 Sao mình lại làm việc này chứ? 285 00:17:13,784 --> 00:17:15,494 Và sao em lại mặc như vậy? 286 00:17:15,577 --> 00:17:17,913 Bạn của em cũng mặc đồ hóa trang. 287 00:17:20,999 --> 00:17:24,169 Tuyệt. Nhưng sự kiện tiếp theo sẽ là chủ đề phim câm. 288 00:17:24,252 --> 00:17:26,338 Mình thu xếp chuyện này sao đây? 289 00:17:27,923 --> 00:17:29,341 Ai đó… 290 00:17:44,523 --> 00:17:45,982 Ôi, cảm ơn Elvy nhé. 291 00:17:46,650 --> 00:17:50,278 Ai thèm quan tâm dị ứng chứ? Mình muốn có thú cưng thật. 292 00:17:50,362 --> 00:17:52,447 Ồ, tôi có thể giúp được đó. 293 00:17:53,323 --> 00:17:55,700 Không, được rồi. Chúng ta xong rồi. 294 00:17:59,204 --> 00:18:02,958 Cuối cùng mình sẽ có đôi cánh và về được nhà. 295 00:18:04,459 --> 00:18:06,294 Rocki, chị đang làm gì vậy? 296 00:18:06,378 --> 00:18:11,299 Chào! Chị chỉ đang tìm thêm mấy con vật cho Bảo tàng Selfie hôm nay thôi. 297 00:18:11,383 --> 00:18:14,469 - Ừ… - Ừ, cảm ơn, nhưng nó ổn. 298 00:18:16,012 --> 00:18:17,681 Được thôi, vậy chị sẽ đi về. 299 00:18:18,223 --> 00:18:20,308 Mà khoan, về cái gì chứ. 300 00:18:20,809 --> 00:18:21,935 Vì… 301 00:18:25,522 --> 00:18:27,107 Như chị đã nói, tạm biệt. 302 00:18:28,316 --> 00:18:29,776 Có chuyện gì vậy? 303 00:18:29,860 --> 00:18:31,403 Rocki đi đâu rồi? 304 00:18:31,486 --> 00:18:34,156 Chị ta có gì đó mờ ám lắm. 305 00:18:35,157 --> 00:18:36,825 Ôi trời. 306 00:18:40,328 --> 00:18:43,248 Xin chào, cô bạn bé nhỏ. 307 00:18:44,708 --> 00:18:48,545 Không tin nổi là cô đã tìm thấy sinh vật của Mesmer thật. 308 00:18:48,628 --> 00:18:50,463 Con bé đẹp quá. 309 00:18:50,547 --> 00:18:53,508 Cô thật sự không có cách gì để giúp tụi em sao? 310 00:18:53,592 --> 00:18:56,845 Cô cũng muốn chứ, nhưng không biết phải làm sao nữa. 311 00:18:56,928 --> 00:18:58,430 Vậy cái này thì sao? 312 00:18:58,513 --> 00:19:00,182 Cô có biết nó viết gì không? 313 00:19:00,891 --> 00:19:03,476 Xin lỗi nhưng cô không đọc được. 314 00:19:03,560 --> 00:19:06,771 Cô có bản sao của một cuộn giấy mà cô thấy ở Mesmer. 315 00:19:06,855 --> 00:19:08,231 Chắc tôi giúp được đấy. 316 00:19:09,983 --> 00:19:10,942 Xin chào. 317 00:19:11,610 --> 00:19:12,861 Là ai vậy? 318 00:19:12,944 --> 00:19:14,487 Một Elvy đó. 319 00:19:15,739 --> 00:19:17,324 Em đã ước cô ấy ra đó. 320 00:19:17,407 --> 00:19:21,620 Chelsea, ta đã nói về chuyện không dùng điều ước của Peggy rồi mà. 321 00:19:21,703 --> 00:19:25,749 Em biết, nhưng mà… Phép thuật còn ý nghĩa gì khi ta không dùng chứ? 322 00:19:25,832 --> 00:19:27,334 Chelsea nói đúng đó. 323 00:19:27,417 --> 00:19:30,420 Nhìn ra phép thuật ở thế giới này là một món quà. 324 00:19:30,503 --> 00:19:34,424 Nhìn thấy gì đó bằng cả trái tim chính là phép thuật đích thực. 325 00:19:35,175 --> 00:19:36,092 Hả? 326 00:19:36,176 --> 00:19:38,970 - Chúng tôi? Gì chứ? Không. - Không. Thật đó hả? 327 00:19:40,639 --> 00:19:43,141 Nếu cô đúng là một sinh vật kỳ diệu, 328 00:19:43,683 --> 00:19:46,978 thì chắc cô có thể đọc được tiếng của Mesmer. 329 00:19:48,230 --> 00:19:52,108 "Xứ sở Mesmer nằm giữa ranh giới của sự tỉnh giấc và giấc ngủ, 330 00:19:52,192 --> 00:19:53,777 giữa ngày và đêm. 331 00:19:53,860 --> 00:19:56,238 Một nhiệm vụ vĩ đại trên Trái Đất cần được thực hiện 332 00:19:56,321 --> 00:19:58,865 trước khi cánh của Thiên mã được mọc. 333 00:19:58,949 --> 00:20:00,408 Nhưng coi chừng Glyph 334 00:20:00,492 --> 00:20:04,955 sẽ buông câu thần chú và động tay vào để biến đôi cánh thành của mình." 335 00:20:05,038 --> 00:20:07,582 Ôi, các bậc thánh thần ơi! 336 00:20:07,666 --> 00:20:10,210 Đây là cuộc hành trình đầy niềm vui, 337 00:20:10,293 --> 00:20:13,797 nhưng cuối cùng, tôi vẫn chưa tìm thấy chú kỳ lân của mình. 338 00:20:13,880 --> 00:20:16,383 Chelsea, đưa tôi về được không? 339 00:20:16,466 --> 00:20:20,136 Như hai người, có lẽ thứ tôi tìm kiếm đang nằm ở đó. 340 00:20:22,138 --> 00:20:24,975 Dù thật sự không muốn chút nào, nhưng… 341 00:20:25,642 --> 00:20:28,019 Mình ước Elvy được trở về nhà. 342 00:20:36,236 --> 00:20:38,113 Cảm ơn Elvy, tạm biệt! 343 00:20:38,196 --> 00:20:40,782 Tạm biệt Elvy. Cảm ơn cô nhiều nhé! 344 00:20:49,582 --> 00:20:50,875 Em sẽ nhớ cô ấy. 345 00:20:52,085 --> 00:20:53,420 Anh cũng vậy. 346 00:20:55,213 --> 00:20:58,842 Không phải theo kiểu đó. Ê, nhìn thời gian này. 347 00:20:59,801 --> 00:21:01,886 Hôm nay mệt chết đi được! 348 00:21:02,554 --> 00:21:04,723 Đúng là kỳ diệu. 349 00:21:04,806 --> 00:21:06,850 Cảm ơn đã chia sẻ nó với cô. 350 00:21:06,933 --> 00:21:10,562 Cảm ơn đã chia sẻ cuốn sách và trải nghiệm của cô. 351 00:21:10,645 --> 00:21:13,773 Em thấy ta cũng sắp tìm ra quê nhà Peggy rồi. 352 00:21:13,857 --> 00:21:15,567 Đúng vậy đó. 353 00:21:15,650 --> 00:21:17,652 Giờ thì, nếu em không phiền, 354 00:21:17,736 --> 00:21:19,988 có thể chở cô về nhà không? 355 00:21:20,071 --> 00:21:21,364 Được chứ ạ. 356 00:21:24,534 --> 00:21:25,660 Ta cần nói chuyện. 357 00:21:25,744 --> 00:21:28,246 Rocki đã đến đây để tìm thêm nhiều con vật. 358 00:21:28,330 --> 00:21:31,291 Và Peggy không thích điều đó chút nào. 359 00:21:32,292 --> 00:21:33,877 Rocki đã đến đây sao? 360 00:22:06,618 --> 00:22:10,622 Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên