1 00:00:04,213 --> 00:00:06,841 ‫لذا بكل تأكيد وجود "أرض الخيال"‬ 2 00:00:06,924 --> 00:00:11,262 ‫هو الشيء الوحيد الذي يفسر الظواهر الغريبة،‬ 3 00:00:11,345 --> 00:00:15,850 ‫التي تحدث في "ماليبو"…‬ ‫كما أثبتت ذلك هذه المؤلفة.‬ 4 00:00:17,351 --> 00:00:20,730 ‫تم والآن، أين تلك الصورة؟ لا.‬ 5 00:00:21,397 --> 00:00:23,149 ‫ليست هذه.‬ 6 00:00:23,232 --> 00:00:25,401 ‫عليّ إنهاء الشطيرة.‬ 7 00:00:26,694 --> 00:00:28,571 ‫مهلًا، أجل!‬ 8 00:00:29,072 --> 00:00:33,826 ‫أنت ستثبتين بلا شك أن السحر حقيقة.‬ 9 00:00:36,746 --> 00:00:39,499 ‫ماذا نفعل بهذا الكتاب القديم الممزق؟‬ 10 00:00:40,333 --> 00:00:44,253 ‫سأضعه في الرفوف الخلفية،‬ ‫حيث نضع الكتب للتخلص منها.‬ 11 00:00:51,427 --> 00:00:53,930 ‫"إنه شيء جميل‬ 12 00:00:54,013 --> 00:00:56,557 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 13 00:00:56,641 --> 00:00:59,310 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 14 00:00:59,393 --> 00:01:01,938 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 15 00:01:02,021 --> 00:01:04,315 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 16 00:01:04,398 --> 00:01:07,819 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر‬ 17 00:01:07,902 --> 00:01:10,404 ‫آمن بما تراه‬ 18 00:01:10,488 --> 00:01:12,323 ‫لدينا ما هو مطلوب‬ 19 00:01:12,406 --> 00:01:14,659 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 20 00:01:14,742 --> 00:01:18,412 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر"‬ 21 00:01:20,915 --> 00:01:25,336 ‫لا أصدّق أننا لم نجد شيئًا يخص "بيغي"‬ ‫على الإنترنت بعد.‬ 22 00:01:25,837 --> 00:01:27,964 ‫لكن مقاطع الجراء تلك كانت ظريفة جدًا.‬ 23 00:01:30,007 --> 00:01:33,135 ‫ظريفة للغاية، لكنها لا تفيد في شيء.‬ 24 00:01:36,764 --> 00:01:39,141 ‫سنجد حلًا ما، يجب أن أذهب.‬ 25 00:01:39,225 --> 00:01:42,687 ‫سأساعد "تريسا" في حدث الـ"بت سيلفي ثون"‬ ‫في متحف الـ"سيلفي".‬ 26 00:01:42,770 --> 00:01:44,647 ‫ما هو الـ"بت سيلفي ثون"؟‬ 27 00:01:44,730 --> 00:01:47,817 ‫تعاون بين متجر طعام للحيوانات الأليفة‬ ‫ومتحف الـ"سيلفي".‬ 28 00:01:47,900 --> 00:01:49,986 ‫يمكن للناس التقاط صورة سيلفي‬ ‫مع حيواناتهم الأليفة.‬ 29 00:01:50,069 --> 00:01:53,281 ‫لا يزال الاسم بحاجة إلى تحسين‬ ‫لكن لا تخبري "تريسا"، إلى اللقاء.‬ 30 00:01:53,364 --> 00:01:55,616 ‫إلى اللقاء يا "باربي"، مرحبًا يا "باربي".‬ 31 00:01:55,700 --> 00:01:58,578 ‫هلّا تقرئين هذا الكتاب معي رجاءً.‬ 32 00:01:59,120 --> 00:02:03,332 ‫إنه عن حارسة "يونيكورن" تُدعى "إلفي"،‬ ‫وهي تبحث عن الـ"يونيكورن" المفقود.‬ 33 00:02:08,045 --> 00:02:09,797 ‫"تشيلسي".‬ 34 00:02:09,881 --> 00:02:11,757 ‫آسفة يا "باربي".‬ 35 00:02:12,258 --> 00:02:15,469 ‫هل كسرته؟ يمكننا أن نطلب من "بيغي" إصلاحه.‬ 36 00:02:15,553 --> 00:02:20,349 ‫لا بأس، وعلى أي حال، لم يعد بإمكاننا‬ ‫أن نطلب من "بيغي" طلبات سحرية.‬ 37 00:02:20,433 --> 00:02:23,352 ‫تسبب هذا في العديد من المشاكل…‬ 38 00:02:23,436 --> 00:02:25,229 ‫يا للهول.‬ 39 00:02:25,313 --> 00:02:26,147 ‫ماذا؟‬ 40 00:02:26,230 --> 00:02:29,567 ‫آسفة يا "تشيلس" عليّ الذهاب…‬ ‫أيمكننا أن نفعل هذا في وقت آخر؟‬ 41 00:02:30,985 --> 00:02:34,655 ‫حسنًا، أظن أنني سأجد شخصًا آخر ألعب معه.‬ 42 00:02:38,701 --> 00:02:40,828 ‫ما رأيك؟‬ 43 00:02:40,912 --> 00:02:43,164 ‫معوجّة؟ حقًا؟‬ 44 00:02:45,041 --> 00:02:47,460 ‫- أفضل، رأي صائب.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 45 00:02:48,878 --> 00:02:51,005 ‫"أليكس"، أهلًا.‬ 46 00:02:51,088 --> 00:02:52,131 ‫هل رأيت…‬ 47 00:02:52,214 --> 00:02:56,677 ‫أجل، لدينا بطة طليقة، مالكها ينتظر دوره‬ ‫بالتأكيد للمشاركة في الـ"بت سيلفي ثون".‬ 48 00:02:56,761 --> 00:02:58,220 ‫- سآخذه.‬ ‫- إنها أنثى.‬ 49 00:02:58,304 --> 00:02:59,722 ‫ولا بأس بوجودها.‬ 50 00:02:59,805 --> 00:03:01,474 ‫هذه بطتي، "تايغر".‬ 51 00:03:02,224 --> 00:03:03,726 ‫أنا آسف.‬ 52 00:03:03,809 --> 00:03:04,727 ‫اسم لطيف.‬ 53 00:03:04,810 --> 00:03:07,480 ‫- لماذا أسميتها "تايغر"؟‬ ‫- من دون سبب.‬ 54 00:03:14,528 --> 00:03:16,197 ‫"باربي"، "تريسا"، انظرا.‬ 55 00:03:16,280 --> 00:03:19,909 ‫ألّفت امرأة تُدعى "درو تشارلز"‬ ‫كتابًا عن أرض خيالية،‬ 56 00:03:19,992 --> 00:03:21,994 ‫هنا بالقرب من "ماليبو".‬ 57 00:03:22,078 --> 00:03:25,289 ‫فيها أحصنة مثل "بيغي"،‬ ‫وهي المكان الذي أتت منه.‬ 58 00:03:25,373 --> 00:03:27,458 ‫اسمها "أرض الخيال".‬ 59 00:03:31,587 --> 00:03:35,132 ‫لا عليك، تلك الفتاة تتعثر بالأشياء دائمًا،‬ ‫هذه معلومة مفيدة للغاية.‬ 60 00:03:35,216 --> 00:03:38,594 ‫- هذا أكبر دليل توصّلنا إليه.‬ ‫- صحيح؟ هناك مشكلة واحدة.‬ 61 00:03:38,678 --> 00:03:41,847 ‫ليست هناك نُسخ جديدة من هذا الكتاب،‬ ‫ولا أستطيع إيجاده على الإنترنت.‬ 62 00:03:41,931 --> 00:03:45,476 ‫لا تزال المكتبات موجودة،‬ ‫ما رأيك أن تجرّبي البحث فيها؟‬ 63 00:03:45,559 --> 00:03:48,312 ‫المكتبة، لماذا لم يخطر لي ذلك؟‬ 64 00:03:48,396 --> 00:03:51,148 ‫- يمكننا الذهاب في استراحة غدائي.‬ ‫- سأحلّ محلّك حتى تعودي.‬ 65 00:03:51,857 --> 00:03:54,318 ‫"تايغر"، لا يجوز أن تجدا ذلك الكتاب.‬ 66 00:03:54,402 --> 00:03:58,781 ‫إن اكتشفتا طريقة إعادة الحصان‬ ‫إلى "أرض الخيال"، فسوف تفشل مخططاتي.‬ 67 00:03:58,864 --> 00:04:00,992 ‫يجب أن نوقفهما.‬ 68 00:04:01,075 --> 00:04:02,159 ‫المعذرة؟‬ 69 00:04:02,243 --> 00:04:04,328 ‫هل أبدو لك مُغطى بالغبار؟‬ 70 00:04:05,288 --> 00:04:07,415 ‫نعم.‬ 71 00:04:09,417 --> 00:04:11,502 ‫أيتها الـ"يونيكورن" النبيلة!‬ 72 00:04:11,585 --> 00:04:14,338 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 73 00:04:14,422 --> 00:04:15,881 ‫عودي!‬ 74 00:04:15,965 --> 00:04:18,509 ‫أيتها الحسناء،‬ ‫هل رأيت الـ"يونيكورن" خاصتي؟‬ 75 00:04:20,553 --> 00:04:24,974 ‫هذا ليس ممتعًا من دون شخص آخر ألعب معه،‬ ‫لا أقصد الإهانة يا "بيغي".‬ 76 00:04:25,057 --> 00:04:29,854 ‫ليت "إلفي" كانت حقيقية،‬ ‫لساعدتها في إيجاد الـ"يونيكورن" المفقودة.‬ 77 00:04:30,980 --> 00:04:35,651 ‫أعلم أنه لا يُفترض بي‬ ‫استخدام قواك السحرية، لكن من سيدري؟‬ 78 00:04:35,735 --> 00:04:40,906 ‫ليت "إلفي" كانت حقيقية لأخوض مغامرة حقيقية‬ ‫في مساعدتها على إيجاد الـ"يونيكورن".‬ 79 00:04:46,996 --> 00:04:47,997 ‫أين أنا؟‬ 80 00:04:50,291 --> 00:04:55,755 ‫تبدو هذه الأرض غريبة لكن يجب‬ ‫أن أجد الـ"يونيكورن" خاصتي قبل الغروب.‬ 81 00:04:57,506 --> 00:04:59,925 ‫مرحبًا يا "تشيلس"، من هي صديقتك؟‬ 82 00:05:00,009 --> 00:05:03,637 ‫أهلًا يا "كين"، هذه "إلفي"،‬ ‫إنها حارسة الـ"يونيكورن".‬ 83 00:05:04,221 --> 00:05:07,433 ‫وبالصدفة المُتعمّدة جعلتها تخرج من كتابي.‬ 84 00:05:09,352 --> 00:05:12,188 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تشرفت بلقائك يا سيدي الكريم.‬ 85 00:05:13,272 --> 00:05:15,483 ‫سُررت بلقائك، عليك العودة إلى الكتاب.‬ 86 00:05:15,566 --> 00:05:18,903 ‫بالطبع سأعود،‬ ‫حالما أجد الـ"يونيكورن" خاصتي.‬ 87 00:05:18,986 --> 00:05:22,823 ‫مهلًا! وجودك بين الناس وحدك هكذا أمر خطير.‬ 88 00:05:22,907 --> 00:05:24,617 ‫أرحّب بمساعدتكما.‬ 89 00:05:24,700 --> 00:05:26,702 ‫لكن ليس بهذه الهيئة.‬ 90 00:05:30,790 --> 00:05:33,667 ‫إنه ليس زيًا معتادًا، لكنه جميل.‬ 91 00:05:33,751 --> 00:05:36,545 ‫إنه يروق لي، شكرًا يا "إلفي".‬ 92 00:05:36,629 --> 00:05:37,922 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 93 00:05:38,005 --> 00:05:40,299 ‫والآن، لنذهب لإيجاد الـ"يونيكورن" خاصتي.‬ 94 00:05:40,382 --> 00:05:43,302 ‫- ما هذا؟‬ ‫- محدد موقع الـ"يونيكورن".‬ 95 00:05:43,385 --> 00:05:45,262 ‫اتبعاني.‬ 96 00:05:49,683 --> 00:05:51,310 ‫و…‬ 97 00:05:52,228 --> 00:05:55,439 ‫- حانت استراحة الغداء خاصتي.‬ ‫- اذهبا، أنا سأتولى الأمر.‬ 98 00:05:55,523 --> 00:05:56,941 ‫شكرًا يا "تريسا".‬ 99 00:05:57,024 --> 00:05:59,110 ‫بئسًا!‬ 100 00:06:00,361 --> 00:06:03,572 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا "روكي"؟‬ ‫لم يحن وقت استراحتك بعد.‬ 101 00:06:04,323 --> 00:06:08,702 ‫لكن "تايغر" جائعة جدًا،‬ ‫حين تجوع تصبح بغيضة.‬ 102 00:06:10,663 --> 00:06:14,041 ‫ستحلّ "تريسا" محلي،‬ ‫وأشكر اهتمامك بـ"تايغر"، إلى اللقاء.‬ 103 00:06:14,708 --> 00:06:17,711 ‫مهلًا، انتظري، لم أوافق على ذلك.‬ 104 00:06:19,380 --> 00:06:21,465 ‫بطة جميلة.‬ 105 00:06:24,844 --> 00:06:26,053 ‫حدث هذا إذًا.‬ 106 00:06:26,137 --> 00:06:27,972 ‫ملابس جميلة.‬ 107 00:06:28,931 --> 00:06:32,393 ‫- صنعتها "إلفي".‬ ‫- أجل، لا يمكننا خلعها.‬ 108 00:06:33,477 --> 00:06:34,728 ‫هذه مشكلة.‬ 109 00:06:34,812 --> 00:06:37,481 ‫لهذا السبب أنت هنا،‬ ‫هل يمكنك الاعتناء بـ"بيغي"؟‬ 110 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 ‫بالتأكيد! فأنا لا أملك حياة خاصة.‬ 111 00:06:42,611 --> 00:06:46,031 ‫شكرًا يا "سكيبر"،‬ ‫علينا إيجاد حارسة الـ"يونيكورن".‬ 112 00:06:46,115 --> 00:06:47,283 ‫هل ستذهبين أيضًا؟‬ 113 00:06:47,366 --> 00:06:50,369 ‫من يفوقني خبرة بطرق إيجاد الـ"يونيكورن"؟‬ 114 00:06:50,452 --> 00:06:52,830 ‫إنها محقة، إلى أين يا خبيرة الـ"يونيكورن"؟‬ 115 00:06:53,539 --> 00:06:55,624 ‫لديّ فكرة.‬ 116 00:06:59,503 --> 00:07:00,546 ‫دوامة الخيل.‬ 117 00:07:00,629 --> 00:07:03,507 ‫- هذا عبقري نوعًا ما.‬ ‫- ها هي.‬ 118 00:07:05,843 --> 00:07:07,970 ‫أيتها المخلوقة المسكينة.‬ 119 00:07:08,053 --> 00:07:11,515 ‫تحرري من تعويذتك وعودي إلى الديار معي.‬ 120 00:07:13,225 --> 00:07:16,729 ‫هيا يا سيدتي، اختاري حصانًا ودعينا نبدأ.‬ 121 00:07:16,812 --> 00:07:17,730 ‫"إلفي".‬ 122 00:07:17,813 --> 00:07:22,276 ‫لا أظن أن هذه الـ"يونيكورن" خاصتك، فهي…‬ 123 00:07:22,359 --> 00:07:24,778 ‫- غير سحريّة.‬ ‫- صحيح.‬ 124 00:07:27,031 --> 00:07:31,911 ‫ربما يجب أن نبحث في مكان آخر؟‬ ‫مثل باحة خلفية مُغلقة حيث لا يراك أحد.‬ 125 00:07:31,994 --> 00:07:35,080 ‫أنت لطيف جدًا أيها الرجل الطيب.‬ 126 00:07:36,165 --> 00:07:38,292 ‫هل أنت عازب يا تُرى؟‬ 127 00:07:39,502 --> 00:07:43,297 ‫نعم، عمليًا، لكن لديّ حبيبة.‬ 128 00:07:46,717 --> 00:07:49,637 ‫- لكن الأمر مُعقد.‬ ‫- ما المشكلة هنا؟‬ 129 00:07:49,720 --> 00:07:51,055 ‫لا شيء.‬ 130 00:07:51,138 --> 00:07:52,264 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 131 00:07:52,348 --> 00:07:55,226 ‫هل أنت حارس هذه الغابة؟‬ 132 00:07:55,309 --> 00:08:01,065 ‫ماذا حدث لهذه المخلوقات المسكينة؟‬ ‫إنها تدور كما لو أنها تجمدت في الزمن.‬ 133 00:08:01,148 --> 00:08:03,025 ‫أطلق سراحها حالًا!‬ 134 00:08:03,526 --> 00:08:05,736 ‫إنها تتقن دورها فعلًا.‬ 135 00:08:05,819 --> 00:08:08,447 ‫طفح الكيل، ستأتيان معي…‬ 136 00:08:09,823 --> 00:08:12,201 ‫اسمعوا جميعًا، حان وقت اختيار حصان!‬ 137 00:08:17,665 --> 00:08:19,792 ‫مهلًا، عودا إلى هنا!‬ 138 00:08:21,043 --> 00:08:25,005 ‫تفكير سريع يا "تشيلس"، لنُعد "إلفي"‬ ‫إلى المنزل ثم نعيدها إلى موطنها.‬ 139 00:08:25,089 --> 00:08:26,382 ‫"إلفي"!‬ 140 00:08:26,465 --> 00:08:28,259 ‫"إلفي"!‬ 141 00:08:28,342 --> 00:08:30,427 ‫"إلفي"!‬ 142 00:08:37,685 --> 00:08:39,645 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 143 00:08:41,522 --> 00:08:43,107 ‫آسفة، مرحبًا.‬ 144 00:08:43,190 --> 00:08:46,860 ‫نتساءل إن كان بوسعك مساعدتنا‬ ‫في إيجاد كتاب نادر.‬ 145 00:08:46,944 --> 00:08:50,281 ‫كتبته المؤلفة "درو تشارلز".‬ 146 00:08:50,364 --> 00:08:52,908 ‫إنه عن مكان يُدعى "أرض الخيال".‬ 147 00:08:55,411 --> 00:08:58,080 ‫حسنًا، يبدو أن لدينا نسخة واحدة،‬ 148 00:08:58,163 --> 00:09:01,750 ‫لكنها متضررة جدًا، من المُقرر إتلافها.‬ 149 00:09:01,834 --> 00:09:03,669 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 150 00:09:04,169 --> 00:09:05,296 ‫صمتًا.‬ 151 00:09:05,379 --> 00:09:06,630 ‫آسفة.‬ 152 00:09:06,714 --> 00:09:11,468 ‫قلت إنه من المقرر إتلافه،‬ ‫هذا يعني أنه لم يتم إتلافه بعد.‬ 153 00:09:11,552 --> 00:09:13,679 ‫هل يمكنك مساعدتنا في إيجاده؟ الأمر مهم…‬ 154 00:09:13,762 --> 00:09:16,557 ‫كما تريان،‬ ‫أنا غارقة في عناوين الكتب الحالية.‬ 155 00:09:16,640 --> 00:09:19,977 ‫- أخشى أنني لا أستطيع المغادرة…‬ ‫- مهلًا، وجدتها، ماذا لو…‬ 156 00:09:21,353 --> 00:09:22,605 ‫آسفة.‬ 157 00:09:22,688 --> 00:09:26,150 ‫ماذا لو أرشدتنا إلى مكانه؟ أرجوك؟‬ 158 00:09:27,610 --> 00:09:30,446 ‫ستجدان كل الكتب التالفة في القبو.‬ 159 00:09:30,529 --> 00:09:33,616 ‫أفترض أنه يمكنكما النزول‬ ‫وإلقاء نظرة، بهدوء.‬ 160 00:09:33,699 --> 00:09:35,826 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 161 00:09:43,542 --> 00:09:45,628 ‫مرحبًا!‬ 162 00:10:01,435 --> 00:10:03,520 ‫لم أجد شيئًا في هذا الصندوق.‬ 163 00:10:05,981 --> 00:10:08,233 ‫هل حالفك الحظ هناك؟‬ 164 00:10:08,317 --> 00:10:09,526 ‫لا شيء هنا.‬ 165 00:10:09,610 --> 00:10:12,905 ‫ستكون "بيغي" قد أصبحت "بيغاسوس" بالكامل‬ ‫عندما نجد هذا الكتاب.‬ 166 00:10:18,911 --> 00:10:20,996 ‫الإظهار.‬ 167 00:10:26,919 --> 00:10:27,795 ‫ها هو.‬ 168 00:10:27,878 --> 00:10:29,713 ‫الاستحواذ.‬ 169 00:10:45,312 --> 00:10:48,649 ‫- هذا المكان يخيفني.‬ ‫- أجل، ويخيفني أنا أيضًا.‬ 170 00:10:48,732 --> 00:10:50,818 ‫لكن علينا مواصلة البحث.‬ 171 00:11:07,835 --> 00:11:09,962 ‫عُد إلى هنا.‬ 172 00:11:26,353 --> 00:11:28,439 ‫لا!‬ 173 00:11:30,566 --> 00:11:32,443 ‫إنه كتاب "أرض الخيال".‬ 174 00:11:34,653 --> 00:11:37,156 ‫انظري، هناك صورة لمنزل المؤلفة.‬ 175 00:11:37,239 --> 00:11:39,908 ‫أعرف ذلك المكان،‬ ‫إنه على التلال فوق الشاطئ.‬ 176 00:11:43,829 --> 00:11:45,914 ‫يمكننا أخذ الكتاب والذهاب إلى هناك.‬ 177 00:11:45,998 --> 00:11:48,083 ‫هيا، لنذهب.‬ 178 00:12:02,556 --> 00:12:05,058 ‫مرحبًا! الطابور في الخلف.‬ 179 00:12:05,142 --> 00:12:10,147 ‫لكنني قد أدعك تتخطينني‬ ‫لأنك تتقمصين الدور بشكل جدّي بهذا الزيّ.‬ 180 00:12:10,230 --> 00:12:12,858 ‫هل رأيت الـ"يونيكورن" من قبل؟‬ 181 00:12:12,941 --> 00:12:15,652 ‫عصاي تخبرني أنني سأجد السحر هنا.‬ 182 00:12:15,736 --> 00:12:18,363 ‫هل يبدو أنني أعرف الإجابة على ذلك؟‬ 183 00:12:18,447 --> 00:12:20,073 ‫مخلوق مسكين.‬ 184 00:12:20,157 --> 00:12:23,327 ‫هل أنت تحت تأثير تعويذة‬ ‫تحول دون حصولك على المعرفة؟‬ 185 00:12:23,410 --> 00:12:25,662 ‫ربما يمكنني إبطالها، لا تتحرك.‬ 186 00:12:28,832 --> 00:12:32,586 ‫"إلفي"! دعينا نذهب‬ ‫قبل أن تحصل المزيد من الأشياء الغريبة.‬ 187 00:12:33,712 --> 00:12:36,256 ‫لا شيء قد يكون أغرب ممّا ترتديه.‬ 188 00:12:36,340 --> 00:12:38,467 ‫أنا أجده وسيمًا.‬ 189 00:12:39,218 --> 00:12:40,135 ‫شكرًا.‬ 190 00:12:40,219 --> 00:12:42,596 ‫هل لديك حيوان أليف حتى؟‬ 191 00:12:42,679 --> 00:12:45,182 ‫موضوع مؤلم.‬ 192 00:12:46,350 --> 00:12:48,435 ‫شكرًا على إثارة الموضوع.‬ 193 00:12:57,444 --> 00:13:01,073 ‫هل علينا أن ندخل إلى هناك حقًا؟‬ ‫ربما انتقلت؟‬ 194 00:13:13,544 --> 00:13:14,503 ‫أحدهم في الداخل.‬ 195 00:13:14,586 --> 00:13:18,757 ‫مرحبًا يا سيدة "تشارلز"،‬ ‫نريد التحدث بشأن كتابك فحسب.‬ 196 00:13:18,840 --> 00:13:22,594 ‫افتحي الباب رجاءً،‬ ‫لدينا أسئلة بشأن "أرض الخيال"!‬ 197 00:13:31,728 --> 00:13:34,356 ‫هل قلت "أرض الخيال"؟‬ 198 00:13:36,567 --> 00:13:38,986 ‫كنت أتنزه…‬ 199 00:13:39,069 --> 00:13:44,199 ‫وفجأةً…وجدت نفسي في أجمل مكان على الإطلاق.‬ 200 00:13:44,283 --> 00:13:49,288 ‫مخلوقات الـ"يونيكورن"‬ ‫والحوريات والعفاريت والجنيات.‬ 201 00:13:49,371 --> 00:13:52,666 ‫كل المخلوقات السحرية‬ ‫التي حلمتما بها يومًا.‬ 202 00:13:52,749 --> 00:13:55,002 ‫- مثل "بيغي".‬ ‫- وأكثر.‬ 203 00:13:55,085 --> 00:13:59,923 ‫كان العالم جذابًا للغاية،‬ ‫والمخلوقات هناك كانت مرحّبة جدًا‬ 204 00:14:00,007 --> 00:14:01,508 ‫أو لنقل معظمها.‬ 205 00:14:01,592 --> 00:14:04,469 ‫ظننت أنني كوّنت علاقة حقيقية معها.‬ 206 00:14:04,553 --> 00:14:08,724 ‫لكنني استيقظت بعد ذلك،‬ ‫على الشاطئ وكان ذلك قد اختفى.‬ 207 00:14:08,807 --> 00:14:12,060 ‫ألّفت الكتاب حتى لا أنسى ما رأيته،‬ 208 00:14:12,144 --> 00:14:14,605 ‫لكن لم يصدّقني أحد هنا.‬ 209 00:14:15,147 --> 00:14:17,357 ‫كانت لديّ صورة واحدة غير واضحة.‬ 210 00:14:17,899 --> 00:14:21,737 ‫أُلغي كتابي لأن الجميع حسبوا‬ ‫أن كل ما كتبته من نسج الخيال.‬ 211 00:14:21,820 --> 00:14:22,905 ‫نحن نصدّقك.‬ 212 00:14:22,988 --> 00:14:26,575 ‫منذ أن وجدنا "بيغي"،‬ ‫عرفنا أنها أتت من مكان مميز.‬ 213 00:14:26,658 --> 00:14:30,746 ‫- هلّا تخبريننا أكثر عن الـ"غليف".‬ ‫- إنها شخصيات مخادعة.‬ 214 00:14:31,246 --> 00:14:33,957 ‫تتمتع بمستوى معيّن من السحر الخاص بها‬ 215 00:14:34,041 --> 00:14:37,502 ‫ولا تنسجم مع الأحصنة الطائرة.‬ 216 00:14:39,379 --> 00:14:42,966 ‫والأمر الوحيد الذي تعجز عنه الـ"غليف"‬ ‫هو أن تنمو لها أجنحة من تلقاء نفسها.‬ 217 00:14:43,050 --> 00:14:44,551 ‫يجب أن تكتسبها.‬ 218 00:14:44,635 --> 00:14:48,847 ‫سيدة "تشارلز"، يا "درو"،‬ ‫كان أحدهم يطارد "بيغي".‬ 219 00:14:48,931 --> 00:14:52,851 ‫لا نظن أنها بأمان هنا،‬ ‫هلّا تخبريننا كيف نعيدها إلى "أرض الخيال".‬ 220 00:14:52,935 --> 00:14:54,811 ‫لو استطعت ذلك لأخبرتكما.‬ 221 00:14:54,895 --> 00:14:59,066 ‫بحثت كثيرًا إلا أنني لم أعرف‬ ‫كيف وجدت طريقي إلى هناك.‬ 222 00:14:59,858 --> 00:15:00,901 ‫هذا غير معقول.‬ 223 00:15:00,984 --> 00:15:04,988 ‫لا أصدّق وجود "بيغاسوس" حقيقية‬ ‫في "ماليبو".‬ 224 00:15:05,072 --> 00:15:09,368 ‫أحتاج إلى رؤيتها لأتأكد‬ ‫أنني كنت محقة وأن ذلك لم يكن حلمًا.‬ 225 00:15:09,451 --> 00:15:11,954 ‫أفترض أنه لا بأس بذلك،‬ 226 00:15:12,454 --> 00:15:16,291 ‫لكننا نحاول إبقاء الأمر سرّيًا‬ ‫لحماية "بيغي".‬ 227 00:15:16,375 --> 00:15:19,378 ‫بالطبع، يمكنكما الوثوق بي.‬ 228 00:15:19,461 --> 00:15:21,213 ‫لن أخبر مخلوقًا.‬ 229 00:15:25,175 --> 00:15:28,595 ‫شكرًا لك يا سيدة "واضحة"،‬ ‫أنا أرى أنهما ليستا هنا.‬ 230 00:15:29,179 --> 00:15:31,556 ‫"كين"! تسرّني مقابلتك هنا.‬ 231 00:15:31,640 --> 00:15:35,352 ‫أين "باربي" و"باربي"؟‬ ‫ولماذا ترتدي هذه الملابس؟‬ 232 00:15:35,435 --> 00:15:37,145 ‫أساعد صديقة جديدة.‬ 233 00:15:37,229 --> 00:15:41,358 ‫أنت لست "يونيكورن" حقيقي لكنك ظريف جدًا.‬ 234 00:15:41,441 --> 00:15:44,194 ‫إنها تحب الـ"يونيكورن" كثيرًا.‬ 235 00:15:44,277 --> 00:15:47,030 ‫ماذا؟ واحدة من الـ"إلفي"؟ هنا؟‬ 236 00:15:47,114 --> 00:15:49,825 ‫- هل تعرفين تلك القصة الخيالية أيضًا؟‬ ‫- قصة خيالية؟‬ 237 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 ‫تحسبينها قصة.‬ 238 00:15:53,328 --> 00:15:56,665 ‫أعرفها جيدًا، إنها حارسة الـ"يونيكورن".‬ 239 00:15:56,748 --> 00:15:58,208 ‫أنا كذلك بالفعل.‬ 240 00:15:58,291 --> 00:16:00,377 ‫أما أنت من الـ"غليف"!‬ 241 00:16:01,211 --> 00:16:02,671 ‫من الـ"غليف"؟‬ 242 00:16:02,754 --> 00:16:03,922 ‫مستحيل.‬ 243 00:16:04,006 --> 00:16:05,465 ‫بل إنك كذلك!‬ 244 00:16:05,549 --> 00:16:09,845 ‫بالرغم من الملابس الغريبة،‬ ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 245 00:16:09,928 --> 00:16:12,014 ‫لا عجب أن سحري قادني إلى هنا!‬ 246 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 ‫وماذا إن كنتُ كذلك؟‬ 247 00:16:14,016 --> 00:16:16,685 ‫أستطيع تجميدكم جميعًا في أماكنكم!‬ 248 00:16:17,686 --> 00:16:22,774 ‫لكنك نسيت أن سحرك لا يسري‬ ‫لا على الحيوانات ولا عليّ.‬ 249 00:16:26,528 --> 00:16:30,282 ‫عودي إلى ديارنا أيتها المخادعة!‬ 250 00:16:31,158 --> 00:16:33,285 ‫مهلًا، لا!‬ 251 00:16:40,584 --> 00:16:42,836 ‫هذا ما يحدث حين آخذ استراحة.‬ 252 00:16:45,338 --> 00:16:47,883 ‫مرحبًا يا "باربي"، أنا أراقبها.‬ 253 00:16:47,966 --> 00:16:50,052 ‫أجل، أنا أراقبها.‬ 254 00:16:53,055 --> 00:16:55,432 ‫لا أحب الـ"إلفي".‬ 255 00:16:56,058 --> 00:16:58,143 ‫أين أنا؟‬ 256 00:16:59,603 --> 00:17:02,230 ‫أليس هذا مثيرًا للاهتمام؟‬ 257 00:17:09,029 --> 00:17:11,073 ‫ليتولّ أحد ما أمر هذه الحيوانات!‬ 258 00:17:11,156 --> 00:17:13,283 ‫لماذا وافقتُ على هذا؟‬ 259 00:17:13,825 --> 00:17:17,913 ‫- ولماذا ترتدي هذه الملابس؟‬ ‫- صديقتنا تحب الأزياء التنكرية كثيرًا.‬ 260 00:17:20,999 --> 00:17:24,211 ‫رائع، لكن الحدث التالي‬ ‫سيكون موضوعه فيلمًا صامتًا.‬ 261 00:17:24,294 --> 00:17:26,379 ‫كيف سأسيطر على الوضع؟‬ 262 00:17:27,964 --> 00:17:29,341 ‫فليساعدني أحد!‬ 263 00:17:45,148 --> 00:17:46,608 ‫شكرًا يا "إلفي".‬ 264 00:17:46,691 --> 00:17:48,860 ‫من يهتم للحساسية؟‬ 265 00:17:48,944 --> 00:17:50,278 ‫أريد حيوانًا أليفًا حقيقيًا.‬ 266 00:17:50,362 --> 00:17:52,489 ‫يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 267 00:17:53,365 --> 00:17:55,700 ‫لا، كل شيء على ما يُرام، انتهينا.‬ 268 00:17:59,204 --> 00:18:03,041 ‫أخيرًا، يمكنني اكتساب جناحيّ‬ ‫والعودة إلى الديار.‬ 269 00:18:04,543 --> 00:18:06,294 ‫"روكي"! ماذا تفعلين؟‬ 270 00:18:06,378 --> 00:18:11,341 ‫مرحبًا، كنت أبحث عن بعض الحيوانات‬ ‫لأجلبها إلى متحف الـ"سيلفي" اليوم.‬ 271 00:18:11,424 --> 00:18:14,511 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا، لكنها بخير.‬ 272 00:18:16,012 --> 00:18:18,181 ‫سأخرج من هنا إذًا.‬ 273 00:18:18,265 --> 00:18:20,350 ‫مهلًا لحظة، لا، لن أخرج.‬ 274 00:18:20,851 --> 00:18:22,853 ‫لأنني…‬ 275 00:18:25,605 --> 00:18:27,691 ‫كما قلت، إلى اللقاء.‬ 276 00:18:28,316 --> 00:18:29,818 ‫ماذا حصل؟‬ 277 00:18:29,901 --> 00:18:31,444 ‫وأين ذهبت "روكي"؟‬ 278 00:18:31,528 --> 00:18:34,197 ‫هناك شيء مريب جدًا بشأنها.‬ 279 00:18:35,323 --> 00:18:37,450 ‫يا للهول!‬ 280 00:18:40,412 --> 00:18:43,206 ‫مرحبًا أيتها الصغيرة.‬ 281 00:18:44,749 --> 00:18:48,128 ‫لا أصدق أنكنّ وجدتنّ مخلوقًا حقيقيًا‬ ‫من "أرض الخيال".‬ 282 00:18:48,628 --> 00:18:50,463 ‫إنها جميلة.‬ 283 00:18:50,547 --> 00:18:53,508 ‫ولا يمكنك التفكير في أي شيء آخر‬ ‫قد يساعدنا؟‬ 284 00:18:53,592 --> 00:18:56,845 ‫ليتني أستطيع، لكنني أجهل السبيل إلى ذلك.‬ 285 00:18:56,928 --> 00:19:00,182 ‫ماذا عن هذه؟ هلّا تخبريننا ماذا كُتب فيها.‬ 286 00:19:01,099 --> 00:19:03,476 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني قراءتها.‬ 287 00:19:03,560 --> 00:19:06,813 ‫كل ما فعلته هو أنني صنعت نسخة من لفيفة‬ ‫شاهدتها في "أرض الخيال".‬ 288 00:19:06,897 --> 00:19:08,982 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 289 00:19:09,983 --> 00:19:11,568 ‫مرحبًا.‬ 290 00:19:11,651 --> 00:19:12,903 ‫من هذه؟‬ 291 00:19:12,986 --> 00:19:15,113 ‫واحدة من الـ"إلفي".‬ 292 00:19:15,780 --> 00:19:17,324 ‫تمنّيت حضورها من كتابي.‬ 293 00:19:17,407 --> 00:19:21,661 ‫"تشيلسي"، تحدّثنا‬ ‫عن عدم استخدام أمنيات "بيغي".‬ 294 00:19:21,745 --> 00:19:25,790 ‫أعرف، لكن ما الفائدة من امتلاك السحر‬ ‫إن لم نستخدمه؟‬ 295 00:19:25,874 --> 00:19:27,334 ‫أنت محقة يا "تشيلسي".‬ 296 00:19:27,417 --> 00:19:30,420 ‫رؤية السحر في هذا العالم هبة رائعة.‬ 297 00:19:30,503 --> 00:19:34,466 ‫السحر الحقيقي هو أن يرى المرء بقلبه.‬ 298 00:19:36,301 --> 00:19:38,720 ‫- نحن؟ ماذا؟‬ ‫- لا، حقًا؟‬ 299 00:19:40,639 --> 00:19:43,183 ‫إن كنت مخلوقة سحرية فعلًا،‬ 300 00:19:43,725 --> 00:19:47,020 ‫فيجب أن تكوني قادرة‬ ‫على قراءة لغة "أرض الخيال".‬ 301 00:19:48,271 --> 00:19:52,150 ‫"وتقع (أرض الخيال) بين المنام واليقظة،‬ 302 00:19:52,234 --> 00:19:53,985 ‫بين الليل والصباح.‬ 303 00:19:54,069 --> 00:19:58,448 ‫مهمة عظيمة على الأرض يجب أن تُنجز‬ ‫قبل ظهور جناحي الـ(بيغاسوس).‬ 304 00:19:58,990 --> 00:20:03,161 ‫لكن احذروا من الـ(غليف)،‬ ‫التي تستخدم السحر والحيلة‬ 305 00:20:03,245 --> 00:20:04,955 ‫لجعل الجناحين مُلكًا لها."‬ 306 00:20:05,038 --> 00:20:07,582 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا للهول.‬ 307 00:20:07,666 --> 00:20:13,797 ‫كانت هذه رحلة سعيدة،‬ ‫لكن للأسف، لم أجد الـ"يونيكورن" بعد.‬ 308 00:20:13,880 --> 00:20:16,424 ‫هلّا تساعدينني يا "تشيلسي"‬ ‫في الوصول إلى موطني.‬ 309 00:20:16,508 --> 00:20:20,136 ‫مثلك، ربما ما أبحث عنه‬ ‫كان موجودًا منذ البداية.‬ 310 00:20:22,138 --> 00:20:24,849 ‫رغم أنني لا أريد ذلك.‬ 311 00:20:25,684 --> 00:20:28,061 ‫أتمنى أن تعود "إلفي" إلى موطنها.‬ 312 00:20:36,236 --> 00:20:38,113 ‫شكرًا يا "إلفي"! إلى اللقاء.‬ 313 00:20:38,196 --> 00:20:40,824 ‫إلى اللقاء يا "إلفي"، شكرًا جزيلًا.‬ 314 00:20:49,624 --> 00:20:52,043 ‫سأشتاق إليها.‬ 315 00:20:52,127 --> 00:20:53,503 ‫وأنا أيضًا.‬ 316 00:20:55,255 --> 00:20:58,883 ‫ليس بذلك المعنى، عجبًا، انظرن إلى الوقت.‬ 317 00:20:59,843 --> 00:21:01,928 ‫يا له من يوم.‬ 318 00:21:02,554 --> 00:21:04,764 ‫إنه ساحر حقًا.‬ 319 00:21:04,848 --> 00:21:06,850 ‫شكرًا لأنكم شاركتموني إياه.‬ 320 00:21:06,933 --> 00:21:10,603 ‫شكرًا لك على مشاركة كتابك وتجاربك.‬ 321 00:21:10,687 --> 00:21:13,773 ‫أشعر بأننا اقتربنا كثيرًا‬ ‫من إيجاد موطن "بيغي".‬ 322 00:21:13,857 --> 00:21:15,608 ‫بالفعل.‬ 323 00:21:15,692 --> 00:21:19,988 ‫والآن، إن كنت لا تمانعين،‬ ‫هلّا توصلينني إلى المنزل.‬ 324 00:21:20,071 --> 00:21:22,198 ‫بكل سرور.‬ 325 00:21:24,701 --> 00:21:25,660 ‫يجب أن نتكلّم.‬ 326 00:21:25,744 --> 00:21:28,204 ‫كانت "روكي" هنا‬ ‫تبحث عن المزيد من الحيوانات.‬ 327 00:21:28,288 --> 00:21:31,291 ‫وذلك لم يعجب "بيغي" إطلاقًا.‬ 328 00:21:32,292 --> 00:21:33,835 ‫كانت "روكي" هنا؟‬ 329 00:22:09,496 --> 00:22:11,498 ‫ترجمة "مي عصام"‬