1 00:00:12,138 --> 00:00:15,141 Khoan. Bạn muốn gì? 2 00:00:23,941 --> 00:00:26,611 Dừng lại! 3 00:00:28,154 --> 00:00:29,113 Dừng lại! 4 00:00:32,742 --> 00:00:35,369 Blissa, chỉ là em thôi. 5 00:00:35,453 --> 00:00:40,083 Chị đã mơ một giấc mơ kỳ lạ về một chiếc thuyền và con rồng. 6 00:00:40,166 --> 00:00:44,253 May là trên đời này không có sinh vật thần thoại biết bay. 7 00:00:45,463 --> 00:00:47,632 À, khoan. Có thật nè. 8 00:00:53,971 --> 00:00:56,224 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 9 00:00:56,307 --> 00:00:59,060 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 10 00:00:59,143 --> 00:01:01,646 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 11 00:01:01,729 --> 00:01:04,273 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 12 00:01:04,357 --> 00:01:06,859 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 13 00:01:06,943 --> 00:01:08,820 Chỉ cần chút phép màu 14 00:01:08,903 --> 00:01:10,238 Phép màu 15 00:01:10,321 --> 00:01:12,865 Tin tưởng vào điều bạn thấy 16 00:01:12,949 --> 00:01:14,659 Ta biết cách làm rồi đó thôi 17 00:01:14,742 --> 00:01:17,161 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 18 00:01:17,245 --> 00:01:19,372 Chỉ cần chút phép màu 19 00:01:19,455 --> 00:01:20,540 Phép màu 20 00:01:28,589 --> 00:01:30,091 Cảm ơn, Teresa. 21 00:01:30,174 --> 00:01:33,177 Lẽ ra mình phải tự đi lấy nhưng trễ làm rồi. 22 00:01:33,261 --> 00:01:36,973 Dù gì thì mình cũng ghé qua mà. Và Peggy đói lắm rồi. 23 00:01:39,517 --> 00:01:44,564 Nó đang ngày càng lớn hơn, nhưng mình nghĩ là còn có gì đó nữa. 24 00:01:44,647 --> 00:01:47,483 Mình cứ mơ thấy giấc mơ kỳ lạ về Peggy, 25 00:01:47,567 --> 00:01:49,694 một chiếc thuyền và một con rồng. 26 00:01:51,154 --> 00:01:54,657 Ồ, nó có đáng sợ không? Là ác mộng hả? 27 00:01:55,366 --> 00:01:56,659 Cũng gần giống. 28 00:01:56,742 --> 00:01:58,494 Cứ thấy bất an thôi. 29 00:01:58,578 --> 00:02:02,623 Giống như viễn cảnh mình thấy lúc gặp Peggy lần đầu vậy. 30 00:02:11,007 --> 00:02:12,884 Mình không hiểu đang thấy gì, 31 00:02:12,967 --> 00:02:16,137 nhưng mình cứ có cảm giác là nó đang cố nói gì đó. 32 00:02:21,851 --> 00:02:24,604 May là hôm nay mình đồng ý trông Chelsea và Stacie. 33 00:02:24,687 --> 00:02:27,148 Mình sẽ trông thêm Peggy để cậu an tâm. 34 00:02:27,732 --> 00:02:30,776 - Được sao? Mình rất cảm kích. - Sẽ vui đây. 35 00:02:30,860 --> 00:02:33,988 Cảm ơn cậu nhiều. Cứ nhắn mình khi cần nhé. Tạm biệt. 36 00:02:34,071 --> 00:02:36,824 Tạm biệt. Tụi mình làm gì trước đây? 37 00:02:47,460 --> 00:02:50,630 Này, Brooklyn. Gọi lại sau nhé. Mình trễ giờ làm rồi. 38 00:02:50,713 --> 00:02:55,009 Được thôi. Mình chỉ cần vài ý tưởng cho triển lãm tại Bảo tàng Selfie. 39 00:02:55,092 --> 00:02:58,387 Mình sẽ toàn lực giúp ngay khi tới giờ nghỉ. 40 00:03:06,145 --> 00:03:11,943 Mình biết cậu yêu vịt thú cưng, Rocki, nhưng người khác chưa chắc cũng thấy vậy. 41 00:03:13,194 --> 00:03:17,198 Đầu tiên, Hổ không phải thú cưng. Em ấy là tri kỷ. 42 00:03:17,281 --> 00:03:20,868 Và thứ hai, ai lại không muốn chụp selfie bữa tối vịt chứ? 43 00:03:27,583 --> 00:03:29,543 Đi trễ hả? 44 00:03:29,627 --> 00:03:34,090 Không trễ, vừa đến kịp lúc. Sao em tới đây sớm vậy? 45 00:03:34,173 --> 00:03:36,259 Vì đặt báo thức? Coi chừng! 46 00:03:39,679 --> 00:03:42,890 Xin lỗi, Tammy. Mình vội đến do ngủ quên và… 47 00:03:42,974 --> 00:03:46,686 Vội vã đâu phải tác phong của nhân viên công viên. 48 00:03:47,395 --> 00:03:50,273 Dù sao thì mình có một thông báo. 49 00:03:50,356 --> 00:03:54,360 Tối nay sẽ là đêm cuối cùng của triển lãm mùa hè. 50 00:03:54,443 --> 00:03:57,446 - Công viên sẽ bỏ đêm nhạc. - Hả? 51 00:03:57,530 --> 00:04:01,450 Phụ trách đêm nhạc là việc của mình từ khi làm ở đây mà. 52 00:04:01,534 --> 00:04:06,622 Bố mình cần sân khấu ngoài trời cho điểm thu hút mới ở công viên. 53 00:04:06,706 --> 00:04:09,292 Ta sẽ thêm trải nghiệm bãi biển thực tế ảo. 54 00:04:10,126 --> 00:04:12,920 Nhưng bãi biển thật ở ngay kia. 55 00:04:13,004 --> 00:04:17,008 Nhưng bãi biển đó đã làm hỏng mấy đôi giày thời trang này. 56 00:04:17,091 --> 00:04:18,884 Đợi đã. Mình bị đuổi à? 57 00:04:18,968 --> 00:04:22,138 Mình thích nghĩ theo kiểu cậu không còn cần thiết nữa, 58 00:04:22,221 --> 00:04:26,517 nhưng đúng. Huy hiệu kỉ niệm cho đóng góp của cậu đây. 59 00:04:26,600 --> 00:04:29,770 Và cậu vẫn phải phụ trách đêm diễn cuối cùng tối nay. 60 00:04:29,854 --> 00:04:32,356 Thôi nhé. Chào. 61 00:04:33,774 --> 00:04:39,155 "Và sau đó, con rồng mạnh mẽ bay xa vào bầu trời hoàng hôn. 62 00:04:39,989 --> 00:04:41,532 Hết truyện." 63 00:04:48,289 --> 00:04:50,583 - Chị Teresa. - Chị làm gì vậy? 64 00:04:50,666 --> 00:04:54,378 Chị đọc truyện cho Peggy. Nó thích truyện về rồng lắm. 65 00:04:54,462 --> 00:04:58,382 Em cũng thích rồng. Em luôn ước được cưỡi một con. 66 00:04:58,466 --> 00:05:01,635 Tụi em nghe chung được không? Đi mà! 67 00:05:01,719 --> 00:05:04,972 Được chứ. Peggy không phiền nghe thêm lần nữa đâu, nhỉ? 68 00:05:07,558 --> 00:05:11,437 "Ngày xửa ngày xưa, có một chú rồng đầy phép thuật." 69 00:05:12,688 --> 00:05:15,316 Chị chưa từng nghĩ là mình sẽ nhớ nơi này. 70 00:05:15,399 --> 00:05:19,528 - Chị vẫn có thể tới thăm mà. - Chị biết, nhưng đâu giống nhau. 71 00:05:20,029 --> 00:05:24,283 Làm việc ở đây rất vui, nhất là giờ em cũng làm ở đây. 72 00:05:24,367 --> 00:05:28,746 Dù không định làm mãi, nhưng chị không ngờ kết thúc lại như này. 73 00:05:28,829 --> 00:05:33,626 Cả mùa hè này đều vậy. Ý là tụi mình tìm được một bé ngựa bay. 74 00:05:33,709 --> 00:05:37,004 Đúng nhỉ. Mỗi ngày là một hành trình mới. 75 00:05:37,088 --> 00:05:39,340 Cứ như là truyện cổ tích vậy. 76 00:05:39,423 --> 00:05:43,385 Chị không rõ mình đi đâu nhưng luôn đi tìm một cái kết có hậu. 77 00:05:44,178 --> 00:05:45,304 Chị thích ý đó. 78 00:05:45,387 --> 00:05:47,807 Và em vừa cho chị một ý tưởng đấy. 79 00:05:49,391 --> 00:05:55,147 "Và sau đó, một lần nữa, con rồng mạnh mẽ bay xa vào bầu trời hoàng hôn. 80 00:05:55,231 --> 00:05:56,732 Hết truyện." 81 00:06:04,573 --> 00:06:07,993 - Peggy thật sự thích truyện này. - Blissa nữa. 82 00:06:08,494 --> 00:06:11,372 Em nghĩ nó đang giả vờ làm một chú rồng kìa. 83 00:06:11,956 --> 00:06:14,834 Ước gì mình biết nó đang nghĩ gì. 84 00:06:29,181 --> 00:06:33,269 Mình thích ý tưởng truyện cổ tích, như chuyến lưu diễn chia tay lớn. 85 00:06:33,352 --> 00:06:36,438 Chỉ khác không phải lưu diễn, mà là một đêm diễn. 86 00:06:36,522 --> 00:06:39,859 Và nhỏ thôi, ta chỉ có vài giờ để lên kế hoạch. 87 00:06:39,942 --> 00:06:41,861 Chơi lớn hoặc về nhà. 88 00:06:41,944 --> 00:06:46,157 Và dù gì Barbie cũng về nhà, nên tụi mình sẽ chơi hết cỡ. 89 00:06:46,240 --> 00:06:48,701 Nghe thật lạnh lùng nhưng đúng. 90 00:06:48,784 --> 00:06:51,495 Bọn mình sẽ rất nhớ khi làm việc cùng cậu. 91 00:06:51,579 --> 00:06:52,830 Mình cũng vậy. 92 00:06:52,913 --> 00:06:57,501 Và mình rất cảm kích vì các cậu sẽ giúp làm đêm cuối hoành tráng. 93 00:06:57,585 --> 00:06:59,545 Nên mình nghĩ thế này. 94 00:06:59,628 --> 00:07:03,799 Nikki lo trang phục. Daisy, Skipper lo âm thanh, hiệu ứng sân khấu. 95 00:07:03,883 --> 00:07:06,385 Và mình sẽ nhờ Brooklyn viết bài mới. 96 00:07:06,468 --> 00:07:08,137 Em giúp phần đó nhé? 97 00:07:08,220 --> 00:07:10,681 Em đã viết một bài rất ngầu. 98 00:07:10,764 --> 00:07:14,101 Và chuyện cổ tích cũng là ý tưởng của em mà. 99 00:07:14,727 --> 00:07:16,645 Được. Chị rất mong được nghe nó. 100 00:07:16,729 --> 00:07:18,230 Mình lo phần hiệu ứng. 101 00:07:18,314 --> 00:07:20,608 Nếu vậy, mình sẽ không cần phải hát. 102 00:07:20,691 --> 00:07:22,109 Cảm ơn mọi người. 103 00:07:22,193 --> 00:07:24,528 Dù công việc của mình không còn, 104 00:07:24,612 --> 00:07:27,781 nhưng nhờ mọi người, nó sẽ có một cái kết có hậu. 105 00:07:36,624 --> 00:07:39,502 Chị thật sự không hiểu chuyện gì vừa xảy ra. 106 00:07:39,585 --> 00:07:41,253 Điều em ước đã thành sự thật. 107 00:07:41,337 --> 00:07:43,422 Và điều ước của Blissa cũng vậy. 108 00:07:43,506 --> 00:07:45,925 Em biết nó cũng muốn thành rồng mà. 109 00:07:52,473 --> 00:07:53,766 Tuyệt vời! 110 00:07:53,849 --> 00:07:56,977 Đúng và không. Ta không thể để con rồng ở sân sau 111 00:07:57,061 --> 00:07:58,646 khi bố mẹ các em về được. 112 00:07:58,729 --> 00:08:00,814 Không thể hủy điều ước. Ai cũng biết mà. 113 00:08:00,898 --> 00:08:05,319 - Nhưng em chắc Peggy có thể làm gì đó. - Peggy đâu rồi? 114 00:08:05,402 --> 00:08:06,445 Ồ, nó đây. 115 00:08:07,530 --> 00:08:09,114 Chắc là nó đang sợ. 116 00:08:09,198 --> 00:08:10,741 Không sao đâu, Peggy. 117 00:08:10,824 --> 00:08:14,203 Blissa sẽ không hại em. Nó có phải rồng thật đâu. 118 00:08:14,787 --> 00:08:16,914 Không tin nổi là mình vừa nói vậy. 119 00:08:24,505 --> 00:08:26,882 - Nó làm gì thế? - Blissa, khoan. 120 00:08:26,966 --> 00:08:28,759 - Khoan, quay lại. - Ở yên đây! 121 00:08:30,010 --> 00:08:31,262 Bắt được nó rồi. 122 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 Bắt được em rồi. 123 00:08:32,429 --> 00:08:33,889 Bắt được cả hai em rồi. 124 00:08:40,479 --> 00:08:41,564 Tuyệt vời! 125 00:08:44,733 --> 00:08:46,235 Thật là điên rồ! 126 00:08:46,318 --> 00:08:47,987 Theo hướng tích cực! 127 00:08:55,578 --> 00:08:58,539 Hổ à, nếu muốn làm trung tâm của cảnh này, 128 00:08:58,622 --> 00:09:00,249 em phải ngồi yên. 129 00:09:08,340 --> 00:09:09,758 - Này! - Ôi không! 130 00:09:09,842 --> 00:09:11,093 Vịt của ai vậy? 131 00:09:11,176 --> 00:09:12,678 Rocki, giúp mình chút đi. 132 00:09:15,264 --> 00:09:19,226 Này Malibu, đến lượt mình gọi cậu. Có thảm họa vịt trời ở đây. 133 00:09:19,310 --> 00:09:23,355 Ừ, mình sẽ giúp. Nhưng hôm nay mình đã bị đuổi việc. 134 00:09:23,439 --> 00:09:26,483 Và cần nhờ trí óc của cậu cho đêm cuối này. 135 00:09:26,567 --> 00:09:30,112 - Khi nào cậu xong việc? - Khoan, gì cơ? Cậu bị đuổi sao? 136 00:09:30,195 --> 00:09:33,991 Chính xác thì việc mình làm bị hủy, nhưng vẫn còn đêm diễn cuối 137 00:09:34,074 --> 00:09:36,785 nên mình muốn nó phải thật đặc biệt. 138 00:09:37,578 --> 00:09:39,788 Được. Vậy mình có thể giúp gì? 139 00:09:39,872 --> 00:09:41,915 Tới công viên sớm nhất có thể nhé? 140 00:09:41,999 --> 00:09:42,958 Được thôi. 141 00:09:43,042 --> 00:09:45,878 Rocki, có chuyện khẩn cấp từ bạn bè… 142 00:09:45,961 --> 00:09:47,630 Này, làm cái gì vậy hả? 143 00:09:55,804 --> 00:09:58,515 Hổ à, em đi đâu vậy? 144 00:09:58,599 --> 00:10:02,186 Rocki, cậu đi đâu thế? Cậu phải ở đây thì mình mới đi được. 145 00:10:08,734 --> 00:10:12,196 Nếu muốn nghỉ ngơi, em chỉ cần hỏi là được mà. 146 00:10:16,533 --> 00:10:18,243 Một… con rồng? 147 00:10:18,327 --> 00:10:19,161 Ở đây sao? 148 00:10:19,244 --> 00:10:22,706 Nếu đó thực sự là điều mình nghĩ, thì mọi thứ sẽ tiêu tùng. 149 00:10:22,790 --> 00:10:24,124 Ta phải chặn nó lại. 150 00:10:32,132 --> 00:10:33,384 Tuyệt quá đi mất! 151 00:10:33,967 --> 00:10:37,596 Mình chưa từng được làm gì tuyệt như thế này! 152 00:10:37,680 --> 00:10:39,640 Hình như chị bị say gió rồi. 153 00:10:52,820 --> 00:10:54,196 Hành khách hãy chú ý, 154 00:10:54,279 --> 00:10:57,366 ta sẽ hạ cánh ngay khi vượt qua con rồng này. 155 00:10:58,534 --> 00:10:59,535 Con rồng? 156 00:11:03,997 --> 00:11:05,874 Anh có ổn không? 157 00:11:05,958 --> 00:11:07,292 Tôi cần nghỉ ngơi. 158 00:11:14,383 --> 00:11:18,595 Blissa, làm ơn đi. Chị xin em đó, quay lại đi mà. 159 00:11:18,679 --> 00:11:20,180 Có phải thế không? 160 00:11:20,264 --> 00:11:21,515 Sớm vậy ạ? 161 00:11:22,015 --> 00:11:25,352 Ừ! Trước khi có chuyện điên rồ hơn xảy ra. 162 00:11:30,315 --> 00:11:34,611 Chẳng có chi ta phải nghĩ Chỉ cần vững tin 163 00:11:35,612 --> 00:11:37,781 - Hay thật đó. - Cảm ơn chị. 164 00:11:37,865 --> 00:11:41,034 Nhưng chị nghĩ cần thứ ấn tượng hơn, như là nhạc rock. 165 00:11:41,118 --> 00:11:45,205 Chắc rồi. Nhưng không phải một bản ballad sẽ dễ diễn hơn à? 166 00:11:45,289 --> 00:11:46,999 Chị kiếm đâu ra ban nhạc? 167 00:11:47,082 --> 00:11:49,877 Chưa biết, xong bài hát rồi tính. 168 00:11:49,960 --> 00:11:52,421 Chị nghĩ lời bài hát cần phải điều chỉnh. 169 00:11:53,088 --> 00:11:54,047 Được thôi. 170 00:11:54,131 --> 00:11:57,301 Chị cứ mơ một giấc mơ kỳ lạ về Peggy và một chú rồng. 171 00:11:57,384 --> 00:11:59,595 Nếu ta thêm một chút… 172 00:11:59,678 --> 00:12:00,846 Mơ hả? 173 00:12:00,929 --> 00:12:02,347 Rồng. 174 00:12:02,431 --> 00:12:04,641 Từ nào vần hay với "rồng" nhỉ? 175 00:12:04,725 --> 00:12:06,977 Bồng? Lồng? Chồng? 176 00:12:07,686 --> 00:12:08,729 Xe goòng! 177 00:12:13,525 --> 00:12:18,113 Chị cũng thấy nó đang bỏ đi. Em biết chị không thể dùng phép thuật từ xa mà. 178 00:12:18,197 --> 00:12:20,824 Em bay lên đó và mang nó tới gần đi. 179 00:12:23,911 --> 00:12:25,704 Vụ này vui thật! 180 00:12:25,787 --> 00:12:27,664 - Quá đã! - Blissa! 181 00:12:28,499 --> 00:12:31,919 Dừng lại! Đừng ăn mòng biển. 182 00:12:32,544 --> 00:12:34,630 Sao nó không nghe vậy? 183 00:12:34,713 --> 00:12:37,841 Vì nó là mèo mà, mèo có bao giờ nghe lời đâu. 184 00:12:37,925 --> 00:12:39,051 Coi chừng! 185 00:12:49,645 --> 00:12:51,313 Suýt nữa là đụng trúng. 186 00:12:51,396 --> 00:12:54,399 Chị thật sự phải đưa mấy đứa về nhà an toàn… 187 00:12:58,612 --> 00:13:00,572 Hình như mình đang bị theo đuôi. 188 00:13:00,656 --> 00:13:02,282 Bởi một con vịt hả? 189 00:13:07,996 --> 00:13:10,749 Ôi không. Lại thế nữa rồi! 190 00:13:12,543 --> 00:13:15,045 Nikki, mình thích lắm. 191 00:13:15,128 --> 00:13:18,090 Vậy thì tốt! Loay hoay cả buổi trời luôn đó. 192 00:13:18,173 --> 00:13:21,343 - Chắc chắn đến tối nay là sẽ hoàn thành. - Tuyệt vời! 193 00:13:21,426 --> 00:13:23,470 - Còn mấy cái kia? - Cũng sắp xong. 194 00:13:24,179 --> 00:13:26,098 Cậu là nhất đấy. 195 00:13:27,140 --> 00:13:29,142 Vậy là chị quyết định trang phục. 196 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 Mà không có em hả? 197 00:13:30,561 --> 00:13:33,480 Tưởng em và chị chỉ cần làm bài hát thôi chứ? 198 00:13:33,564 --> 00:13:38,318 Nhưng trang phục nên hợp với bài hát nhỉ? Và mình còn chưa viết xong nó nữa. 199 00:13:38,402 --> 00:13:40,612 Xin lỗi, Skip. Chị tập trung quá. 200 00:13:40,696 --> 00:13:42,739 Chị có quá nhiều ý tưởng. 201 00:13:42,823 --> 00:13:45,534 Người khác cũng có ý tưởng mà. 202 00:13:51,290 --> 00:13:54,293 Thôi nào, Hổ. Em đâu rồi? 203 00:13:55,377 --> 00:13:57,963 Tôi mất vịt rồi. Tụi tôi luôn bên nhau. 204 00:14:02,926 --> 00:14:04,428 Mắt Gián Điệp! 205 00:14:09,308 --> 00:14:12,477 Em đây rồi. Tốt lắm! 206 00:14:18,567 --> 00:14:20,402 Vấn đề là đây. 207 00:14:24,239 --> 00:14:26,158 Thích quá đi thôi! 208 00:14:26,241 --> 00:14:28,911 Chị cần bé cún này hạ cánh ngay. 209 00:14:28,994 --> 00:14:30,120 Nó là mèo. 210 00:14:30,203 --> 00:14:32,122 Một bé rồng mèo. 211 00:14:32,205 --> 00:14:34,166 - Rồng mèo! - Rồng mèo! 212 00:14:34,249 --> 00:14:36,668 - Rồng mèo! - Rồng mèo! 213 00:14:36,752 --> 00:14:38,170 Thôi được rồi. 214 00:14:38,253 --> 00:14:40,797 Chị biết giờ có vẻ vui nhưng… 215 00:14:51,141 --> 00:14:53,769 Được rồi, thế này cũng vui. 216 00:14:57,606 --> 00:14:59,024 Hổ! 217 00:14:59,107 --> 00:15:03,236 Không phải ở đây. Bãi biển cơ. 218 00:15:13,538 --> 00:15:15,040 Đó là Rocki à? 219 00:15:16,625 --> 00:15:21,129 Barbie, chắc mình không tới được. Giờ bận quá. Và Rocki bỏ rơi mình rồi. 220 00:15:21,713 --> 00:15:22,673 Mình hiểu. 221 00:15:22,756 --> 00:15:25,384 - Cậu sẽ ổn chứ? - Ừ, chỉ là… 222 00:15:25,968 --> 00:15:28,679 Skipper và mình có chút khác biệt về sáng tạo. 223 00:15:28,762 --> 00:15:32,975 - Mình thích hướng đi của bài hát nhưng… - "Đúng hướng" khác "sắp xong". 224 00:15:33,058 --> 00:15:36,061 Mình thích làm với Skipper. Kết quả đâu quan trọng. 225 00:15:36,144 --> 00:15:39,898 Nhưng nó quan trọng. Lần cuối cậu diễn ở đó mà. 226 00:15:39,982 --> 00:15:41,650 Ừ, mình đoán vậy. 227 00:15:41,733 --> 00:15:44,903 Và nguyên nhân khiến mọi thứ khó khăn là? 228 00:15:44,987 --> 00:15:47,072 Chắc là vì mình bị đuổi nhỉ? 229 00:15:48,699 --> 00:15:49,992 Không phải bài hát. 230 00:15:50,075 --> 00:15:53,078 Điều thật sự làm mình buồn là mất đi công việc. 231 00:15:53,161 --> 00:15:54,871 Ai cũng bị vậy mà. 232 00:15:54,955 --> 00:15:57,874 Nhưng thế cũng không làm ta thấy khá hơn. 233 00:15:57,958 --> 00:16:01,420 Sẽ dễ hơn nhiều khi có bạn bè luôn hiểu mình. 234 00:16:01,503 --> 00:16:03,296 Cảm ơn nhé, Barbie. 235 00:16:03,380 --> 00:16:05,382 Mong là cậu vẫn có thể tham gia. 236 00:16:05,465 --> 00:16:07,759 Mình sẽ cố mà. Chào cậu. 237 00:16:13,682 --> 00:16:15,642 Nhìn kìa. Công viên nước đấy. 238 00:16:18,395 --> 00:16:21,023 Blissa, giờ không phải lúc chơi đâu. 239 00:16:21,106 --> 00:16:23,692 Em phải về trước khi điều ước tan biến. 240 00:16:23,775 --> 00:16:26,361 Khoan, gì chứ? Nói vậy là sao? 241 00:16:26,445 --> 00:16:30,699 Điều ước của Peggy không tồn tại mãi. Nó thường sẽ mất hiệu lực. 242 00:16:31,450 --> 00:16:32,951 Khi nào cơ? 243 00:16:33,035 --> 00:16:34,619 Ngay bây giờ. 244 00:16:34,703 --> 00:16:35,954 Bám chắc vào! 245 00:16:51,386 --> 00:16:52,471 Hổ! 246 00:16:54,556 --> 00:16:56,725 Đừng lo, chị chụp được em rồi. 247 00:16:59,352 --> 00:17:00,437 Rocki? 248 00:17:00,520 --> 00:17:03,023 Rocki, cậu đã… Có phải cậu… 249 00:17:04,858 --> 00:17:06,735 Thật bất ngờ khi gặp cậu. 250 00:17:07,736 --> 00:17:09,488 Mình cũng vậy. 251 00:17:09,571 --> 00:17:13,992 Cậu có thấy một… À, cậu đang làm gì ở đây vậy? 252 00:17:14,076 --> 00:17:18,205 Mình đang tìm một số thứ, ai đó, không phải cậu. 253 00:17:18,288 --> 00:17:22,334 Mình tưởng cậu là ai đó khác. Nhưng hóa ra lại là cậu. 254 00:17:22,876 --> 00:17:24,503 Mèo của cậu hả? 255 00:17:24,586 --> 00:17:25,921 Đây là Blissa. 256 00:17:27,005 --> 00:17:28,590 Vịt của chị hả? 257 00:17:29,466 --> 00:17:30,759 Tên em ấy là Hổ. 258 00:17:30,842 --> 00:17:34,012 Mừng vì cậu không phải người mình tìm. Gặp sau nhé. 259 00:17:38,058 --> 00:17:42,562 Thật là một ngày tuyệt vời nhất trên đời! 260 00:17:42,646 --> 00:17:44,314 Cảm ơn chị Teresa. 261 00:17:44,397 --> 00:17:46,274 Có gì ở công viên nước vậy? 262 00:17:47,651 --> 00:17:52,197 Là người trông hai đứa, chị nghĩ mình nên đến xem thử. 263 00:17:52,280 --> 00:17:53,698 - Đi thôi! - Tuyệt! 264 00:17:56,576 --> 00:17:57,953 Vừa in luôn này. 265 00:17:59,329 --> 00:18:01,581 Cảm ơn, Nikki, nó thật rực rỡ. 266 00:18:01,665 --> 00:18:03,208 Mấy bộ khác thì sao? 267 00:18:03,291 --> 00:18:04,459 Mình sẽ đi lấy. 268 00:18:05,001 --> 00:18:06,253 Đẹp thật đấy. 269 00:18:06,336 --> 00:18:08,672 Chắc em đã sai khi trách chị rồi. 270 00:18:08,755 --> 00:18:10,715 Lúc đó em nói rất đúng. 271 00:18:10,799 --> 00:18:14,052 Chị không thừa nhận mình buồn vì mất việc, 272 00:18:14,136 --> 00:18:16,513 nên nghĩ sẽ ra đi với gì đó hoành tráng. 273 00:18:17,681 --> 00:18:19,516 Thay vì chịu lắng nghe em. 274 00:18:20,016 --> 00:18:23,562 Em biết. Em chỉ đang đợi chị nhận ra điều đó thôi. 275 00:18:23,645 --> 00:18:24,896 Thay đổi khó mà. 276 00:18:24,980 --> 00:18:26,648 Nhưng cũng rất thú vị. 277 00:18:26,731 --> 00:18:29,234 Là cơ hội để ta thử gì đó mới. 278 00:18:29,317 --> 00:18:32,320 Không ai có thể lấy đi kỉ niệm vui vẻ của chị, 279 00:18:32,404 --> 00:18:34,656 hay ngăn chị làm gì đó mới mẻ cả. 280 00:18:35,282 --> 00:18:37,617 Em trở nên thông thái từ khi nào vậy? 281 00:18:37,701 --> 00:18:39,786 Khi bắt đầu biết lắng nghe chị đó. 282 00:18:42,873 --> 00:18:44,624 Của em đây. 283 00:18:44,708 --> 00:18:45,917 Cho em hả? 284 00:18:46,001 --> 00:18:47,961 Hát một bài với chị nhé? 285 00:18:48,044 --> 00:18:49,045 Đi mà. 286 00:18:51,381 --> 00:18:52,632 Lên đèn! 287 00:19:07,355 --> 00:19:09,357 Nào, người ta nói 288 00:19:09,441 --> 00:19:11,067 Cuộc đời là trò cười mua vui 289 00:19:11,151 --> 00:19:13,778 Nhưng với tôi là nơi Để những giấc mơ bay cao 290 00:19:13,862 --> 00:19:16,656 Khắp cả thế gian Biết bao điều không biết trước 291 00:19:16,740 --> 00:19:20,702 Chớ cho kẻ ganh ghét Cứ nói ta chẳng thể đi xa 292 00:19:20,785 --> 00:19:23,705 Hãy cùng nhau giúp đỡ 293 00:19:23,788 --> 00:19:26,333 Ta chấp nhận thử thách 294 00:19:26,917 --> 00:19:29,461 Những phép màu ở quanh ta 295 00:19:29,544 --> 00:19:31,796 - Ôi cuộc đời ta đẹp biết bao - Hãy mở lòng 296 00:19:31,880 --> 00:19:34,507 Cho cả thế giới thấy ta nghĩ sao Cậu và tôi 297 00:19:34,591 --> 00:19:37,093 Ta thật khác biệt Bọn họ phủ nhận thế nào? 298 00:19:37,177 --> 00:19:39,554 Ta đều tỏa sáng Rồi cậu cũng sẽ thấy 299 00:19:39,638 --> 00:19:42,641 Chỉ cần có niềm tin Ta đã là người chiến thắng nên… 300 00:19:42,724 --> 00:19:45,518 Thử đi nào Nhảy lên chạm đến bầu trời 301 00:19:45,602 --> 00:19:48,605 Đưa tay lên nào Để phép màu dâng tràn muôn nơi 302 00:19:48,688 --> 00:19:50,023 - Tuyệt vời - Quá tuyệt 303 00:19:50,106 --> 00:19:52,651 Điều tốt đẹp không xa Ở ngay cạnh bên ta 304 00:19:52,734 --> 00:19:54,402 Và tất cả hãy luôn nhớ rằng… 305 00:19:54,486 --> 00:19:55,445 Vững tin! 306 00:19:56,029 --> 00:19:58,281 Rồi bạn sẽ thấy 307 00:19:58,365 --> 00:19:59,824 Rồi bạn sẽ thấy 308 00:19:59,908 --> 00:20:02,285 Thế giới thật tỏa sáng 309 00:20:02,369 --> 00:20:04,579 Chẳng điều gì cản bước nổi chúng ta 310 00:20:04,663 --> 00:20:07,165 - Hãy cứ làm điều mình thích - Vững tin! 311 00:20:07,249 --> 00:20:09,793 Rồi bạn sẽ thấy 312 00:20:09,876 --> 00:20:11,461 Rồi bạn sẽ thấy 313 00:20:11,544 --> 00:20:13,755 Cũng nhau ta hãy bước đi 314 00:20:14,297 --> 00:20:16,758 Chẳng có chi ta phải nghĩ 315 00:20:16,841 --> 00:20:18,260 Chỉ cần vững tin 316 00:20:30,063 --> 00:20:32,232 Và giờ là cú chốt hạ màn! 317 00:20:51,293 --> 00:20:52,711 Cậu thấy nó không? 318 00:20:52,794 --> 00:20:53,878 Không phải tớ. 319 00:20:53,962 --> 00:20:55,630 Không phải Blissa. 320 00:20:55,714 --> 00:20:57,048 Chuyện dài lắm. 321 00:20:57,132 --> 00:20:58,341 Chuyện gì vậy? 322 00:20:58,425 --> 00:21:01,344 Hệt như trong giấc mơ của chị. Nhưng tại sao chứ? 323 00:21:45,221 --> 00:21:47,223 Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên