1 00:00:09,302 --> 00:00:11,053 Xin chào khán giả thân mến. 2 00:00:11,137 --> 00:00:14,182 Dẫn chương trình siêu đỉnh, Rhonda Rhythm đây. 3 00:00:14,265 --> 00:00:16,976 Các bạn đã sẵn sàng trượt như năm 1999 chưa? 4 00:00:17,060 --> 00:00:21,105 Vì đây là năm 1999, thưa các bạn! 5 00:00:21,189 --> 00:00:26,569 Giờ hãy cùng xem ai là siêu sao và ai là sao xịt nhé! 6 00:00:29,072 --> 00:00:31,783 - Em sẵn sàng chưa? - Chúng ta sẽ làm được. 7 00:00:53,805 --> 00:00:59,602 Và nhà vô địch trượt patin đầu tiên của chúng ta là Simone và Kel! 8 00:01:02,271 --> 00:01:04,774 Đó là buổi hẹn đầu tiên của bố mẹ mình. 9 00:01:05,399 --> 00:01:07,276 Chuyện mới lãng mạn làm sao. 10 00:01:07,360 --> 00:01:11,364 Ừ. Họ rất buồn khi chiếc cúp bị thất lạc lúc chuyển nhà. 11 00:01:11,447 --> 00:01:15,701 Một chiếc thay thế sẽ là món quà kỉ niệm tuyệt vời nhất. 12 00:01:15,785 --> 00:01:19,997 Giá như có một cách kỳ diệu để tạo ra một chiếc mới nhỉ. 13 00:01:25,503 --> 00:01:27,797 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 14 00:01:27,880 --> 00:01:30,633 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 15 00:01:30,716 --> 00:01:33,135 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 16 00:01:33,219 --> 00:01:36,013 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 17 00:01:36,097 --> 00:01:38,432 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 18 00:01:38,516 --> 00:01:40,393 Chỉ cần chút phép màu 19 00:01:40,476 --> 00:01:41,811 Phép màu 20 00:01:41,894 --> 00:01:44,397 Tin tưởng vào điều bạn thấy 21 00:01:44,480 --> 00:01:46,190 Ta biết cách làm rồi đó thôi 22 00:01:46,274 --> 00:01:48,734 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 23 00:01:48,818 --> 00:01:50,987 Chỉ cần chút phép màu 24 00:01:51,070 --> 00:01:52,155 Phép màu 25 00:01:56,075 --> 00:01:58,286 Thôi, Peggy, không ước nữa. 26 00:01:58,369 --> 00:02:00,830 - Phép thuật đâu phải tất cả. - Ăn gian. 27 00:02:00,913 --> 00:02:05,126 Và ta không cần ăn gian vì mình đã có cách giải quyết vấn đề. 28 00:02:05,209 --> 00:02:08,838 Nhưng mình phải đi làm. Gặp sau nhé. Nhớ mang giày trượt. 29 00:02:08,921 --> 00:02:10,173 Nôn quá chừng luôn! 30 00:02:11,382 --> 00:02:13,467 Khiêu vũ patin à? 31 00:02:13,551 --> 00:02:15,428 Nghe vui phết nhỉ. 32 00:02:17,471 --> 00:02:22,018 Em nói đúng. Chị có việc quan trọng hơn cần phải tập trung. 33 00:02:22,101 --> 00:02:23,311 Em vào trước đi. 34 00:02:25,438 --> 00:02:27,440 Rocki, đó là con vịt hả? 35 00:02:28,482 --> 00:02:29,984 Tên em ấy là Hổ. 36 00:02:31,903 --> 00:02:32,862 Tại sao chứ? 37 00:02:32,945 --> 00:02:34,906 Để mình có bạn trò chuyện. 38 00:02:34,989 --> 00:02:38,492 Lại đây nào, Hổ. Để chị giới thiệu nhà mới cho em. 39 00:02:38,993 --> 00:02:41,537 Này. Mình thấy chiếc cúp trên áp phích. 40 00:02:41,621 --> 00:02:44,457 Kế hoạch lấy cúp mới cho bố mẹ à? 41 00:02:44,540 --> 00:02:47,460 Ừ. Đợi chút nhé. Mình đi lấy giày trượt. 42 00:02:47,543 --> 00:02:49,170 Xin chào. 43 00:02:49,253 --> 00:02:53,341 Nhân viên yêu thích và bạn trượt đôi của tôi đâu nhỉ? 44 00:02:53,424 --> 00:02:55,092 Cậu cũng trượt à? 45 00:02:55,176 --> 00:02:58,012 Tôi có biết trượt không hả? 46 00:02:59,347 --> 00:03:01,557 Đủ để trả lời câu hỏi chưa? 47 00:03:02,433 --> 00:03:04,602 Barbie có đồng đội rồi. 48 00:03:05,186 --> 00:03:08,230 Ồ, ra thế. Vậy là cậu không muốn thắng nhỉ? 49 00:03:08,314 --> 00:03:10,816 Tụi này sẽ thắng. Vì tụi này có chiêu. 50 00:03:10,900 --> 00:03:13,235 Hẳn rồi, chiêu dỏm thì có. 51 00:03:14,570 --> 00:03:16,197 Chắc cậu ta nói đúng đấy. 52 00:03:16,280 --> 00:03:19,200 Cậu biết mà. Trey trượt patin rất giỏi. 53 00:03:19,283 --> 00:03:21,911 Nếu trượt cùng cậu ta, cậu sẽ dễ thắng hơn. 54 00:03:21,994 --> 00:03:23,704 Cậu ấy nói đúng đó. 55 00:03:23,788 --> 00:03:26,624 Thắng được chiếc cúp đó là rất quan trọng. 56 00:03:26,707 --> 00:03:29,418 Nếu cậu thua vì mình thì mình sẽ rất khó xử. 57 00:03:29,502 --> 00:03:30,628 Tụi mình sẽ không thua. 58 00:03:30,711 --> 00:03:36,217 Nếu mình tìm được bạn trượt đôi để thi, thì cơ hội thắng của tụi mình sẽ nhân đôi. 59 00:03:36,300 --> 00:03:38,678 Nhưng Trey cứ hay… 60 00:03:38,761 --> 00:03:40,763 làm quá, cậu biết mà. 61 00:03:44,183 --> 00:03:45,101 Này! 62 00:03:45,601 --> 00:03:48,771 Nhưng chiếc cúp đó lại là món quà hoàn hảo. 63 00:03:48,854 --> 00:03:52,275 - Cậu sẽ không để tâm chứ? - Tất nhiên là không rồi. 64 00:03:53,109 --> 00:03:58,698 Có lẽ tôi sẽ hối tiếc nhưng tôi sẽ là đồng đội của cậu. 65 00:03:58,781 --> 00:03:59,740 Sáng suốt đấy. 66 00:03:59,824 --> 00:04:05,246 Nhưng tôi phải kiểm tra số liệu, chỉ số của cậu, kiểm tra lại lịch… 67 00:04:05,329 --> 00:04:07,248 Cậu về luôn đi. Chào nhé! 68 00:04:07,331 --> 00:04:08,833 Được thôi. Đùa thôi mà. 69 00:04:08,916 --> 00:04:12,211 Làm thôi nào. Điểm dừng kế tiếp, chiến thắng. 70 00:04:12,295 --> 00:04:16,799 Dân số, cậu và tôi. Gặp mình trên đường trượt lúc 17:00 nhé. 71 00:04:16,882 --> 00:04:20,136 Đến rồi đây… Hối tiếc và hối tiếc. 72 00:04:20,219 --> 00:04:21,929 Cậu làm được mà. 73 00:04:22,013 --> 00:04:24,557 Cậu ta cũng không tệ lắm đâu. Tin mình đi. 74 00:04:26,642 --> 00:04:30,021 Vậy Rocki này, cậu có muốn thi chung với mình không? 75 00:04:30,104 --> 00:04:31,647 Không đâu. 76 00:04:31,731 --> 00:04:34,567 Hổ với mình đang rất bận. 77 00:04:34,650 --> 00:04:37,695 Mình chỉ không muốn cậu bỏ lỡ. Mọi người đều ở đó. 78 00:04:39,113 --> 00:04:41,824 Cậu vừa nói "mọi người" sao? 79 00:04:41,907 --> 00:04:46,412 Gần như là vậy. Bố mẹ Brooklyn đã đi vắng nhưng mọi người đều sẽ đến đó. 80 00:04:46,495 --> 00:04:49,749 Mình và gia đình, cả Ken nữa, mong là vậy. 81 00:04:49,832 --> 00:04:52,960 Ồ, nghe mới thú vị làm sao. 82 00:04:53,044 --> 00:04:58,174 Vào ngày hội khiêu vũ patin, không ai ở nhà mà toàn ở ngoài đường thôi. 83 00:04:58,966 --> 00:05:03,262 Ừ, đúng! Điều đó có giúp cậu đổi ý mà tham gia cùng mình không? 84 00:05:03,346 --> 00:05:04,263 Không. 85 00:05:04,347 --> 00:05:06,390 Ngược lại nữa kìa. 86 00:05:09,602 --> 00:05:11,145 Rồi, cậu thể hiện xem. 87 00:05:26,577 --> 00:05:28,871 Cặp chân điên rồ của cậu như đi bộ. 88 00:05:28,954 --> 00:05:34,043 Không thấy tia lửa nào từ đường trượt. Và trượt lùi nhìn giả trân quá. 89 00:05:34,126 --> 00:05:38,255 Thế nên tôi mới không muốn thi cùng cậu. Cậu còn chả biết tử tế. 90 00:05:38,339 --> 00:05:41,175 - Chỉ khi phù hợp. - Hợp ngay bây giờ đi nhé? 91 00:05:41,258 --> 00:05:44,053 Không thì cậu tìm đồng đội khác đi. 92 00:05:44,929 --> 00:05:49,016 Giờ tụi mình chỉ cần đợi và quan sát. 93 00:05:49,600 --> 00:05:52,103 Có đồng đội đúng là tuyệt thật. 94 00:05:52,186 --> 00:05:55,356 Việc của em là tìm ra mọi lối rút quân. 95 00:05:55,439 --> 00:05:58,275 Vì khi mọi người đang ở cuộc thi ấy, 96 00:05:58,359 --> 00:06:00,611 ta sẽ bắt cóc con Thiên Mã đó 97 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 và thoát khỏi đây. 98 00:06:04,657 --> 00:06:07,368 Cảm ơn đã tham gia cuộc thi với mình nhé, Ken. 99 00:06:07,451 --> 00:06:11,247 Không có gì. Có gì khó đâu chứ? 100 00:06:11,330 --> 00:06:12,540 Ôi không! 101 00:06:12,623 --> 00:06:13,833 Không dừng được! 102 00:06:16,335 --> 00:06:18,129 Mình phải ngưng bị ngã thôi. 103 00:06:18,212 --> 00:06:20,005 Ken, có đau không? 104 00:06:20,089 --> 00:06:21,590 Chẳng biết nữa. 105 00:06:21,674 --> 00:06:24,260 Chào. Đúng là một bất ngờ thú vị nhỉ. 106 00:06:24,969 --> 00:06:27,388 - Rocki hả? - Sao cậu lại ở đây? 107 00:06:27,471 --> 00:06:29,056 Sao mình ở đây hả? 108 00:06:29,140 --> 00:06:31,058 Sao mình ở đây nhỉ? Sao đây? 109 00:06:31,142 --> 00:06:34,436 Mình ở đây vì… 110 00:06:34,520 --> 00:06:36,480 cậu để quên cái này ở Bảo tàng. 111 00:06:37,231 --> 00:06:38,440 Cái nắp bút hả? 112 00:06:38,983 --> 00:06:41,527 Ừ. Chính nó đấy. 113 00:06:41,610 --> 00:06:42,653 Một cái nắp bút. 114 00:06:43,362 --> 00:06:46,615 Ừ, nhưng nó không phải của mình. 115 00:06:47,908 --> 00:06:50,703 Ừ nhỉ. Mình quên mất. Là của mình. 116 00:06:51,912 --> 00:06:52,830 Gặp sau nhé. 117 00:06:54,206 --> 00:06:55,791 Kỳ lạ nhỉ? 118 00:07:02,923 --> 00:07:04,049 Gì thế? 119 00:07:06,302 --> 00:07:08,137 Chào buổi sáng, cô Roberts. 120 00:07:08,220 --> 00:07:12,475 Tôi ở đây thay mặt cho ngài Reardon. Ngài Trey Reardon. 121 00:07:13,309 --> 00:07:17,563 Xin thứ lỗi. Ông không thể cứ tùy ý đánh thức tôi và… 122 00:07:18,355 --> 00:07:19,398 Đó là sinh tố hả? 123 00:07:19,482 --> 00:07:21,066 Nước uống thể lực ạ. 124 00:07:21,150 --> 00:07:25,321 Ngài Trey muốn cô có đủ năng lượng trước khi huấn luyện. 125 00:07:25,404 --> 00:07:28,199 Ngài sẽ đợi cô trên sân tập sau mười phút nữa. 126 00:07:28,282 --> 00:07:33,037 Mười phút à? Một phút nữa tôi sẽ xuống đó và cho cậu ta nhừ tử. 127 00:07:34,330 --> 00:07:37,750 Trey. Cậu là đồng đội của tôi, chứ không phải ông chủ. 128 00:07:37,833 --> 00:07:41,295 Cậu không thể cử người đến đánh thức và bảo tôi ăn gì được. 129 00:07:41,378 --> 00:07:44,465 Và tôi cần công thức cho món này. Nó rất ngon. 130 00:07:44,548 --> 00:07:46,008 Ngon mà, nhỉ? 131 00:07:46,091 --> 00:07:48,219 Nhưng tôi hiểu. Được thôi. 132 00:07:48,302 --> 00:07:49,929 Tôi chấp nhận lời xin lỗi. 133 00:07:50,012 --> 00:07:51,472 Khoan, gì cơ? 134 00:07:51,555 --> 00:07:53,849 Cậu mới phải xin lỗi tôi chứ. 135 00:07:55,893 --> 00:07:59,688 Thôi thì ta cứ chấp nhận bất đồng và bắt đầu tập luôn, nhé? 136 00:07:59,772 --> 00:08:02,274 Mình chỉ làm chuyện này vì bố mẹ thôi. 137 00:08:03,859 --> 00:08:06,362 - Mình trượt được rồi! - Tốt lắm. 138 00:08:06,445 --> 00:08:08,322 Chỉ cần đi theo mình là được. 139 00:08:15,913 --> 00:08:18,832 Xem này. Mình còn có thể đi lùi nữa. 140 00:08:21,168 --> 00:08:23,629 - Ôi không! - Ken. Coi chừng… 141 00:08:24,547 --> 00:08:26,173 cái thùng rác đó. 142 00:08:27,841 --> 00:08:28,801 Thế này nhé, Hổ. 143 00:08:28,884 --> 00:08:31,637 Chuồng của Thiên Mã ở ngay đây. 144 00:08:31,720 --> 00:08:35,933 Ta không thể vào mà không bị phát hiện từ các chỗ này 145 00:08:36,016 --> 00:08:36,976 và chỗ này. 146 00:08:37,810 --> 00:08:40,479 Hổ à! Đừng có ăn bản kế hoạch chứ. 147 00:08:45,734 --> 00:08:47,403 Cậu bị sưng mắt cá chân rồi. 148 00:08:47,486 --> 00:08:50,072 Cậu cứ làm quá. Mình ổn mà. 149 00:08:52,408 --> 00:08:54,243 Thôi được rồi, nó tệ thật. 150 00:08:54,326 --> 00:08:56,829 - Sao vậy? - Mình bị trật mắt cá. 151 00:08:57,454 --> 00:09:00,874 Xin lỗi, Barbie. Chắc mình không thi trượt patin được rồi. 152 00:09:00,958 --> 00:09:02,793 Không sao. Mình ở nhà với cậu. 153 00:09:02,876 --> 00:09:06,046 Hả? Không. Hai cậu phải tham gia thứ trượt đó chứ! 154 00:09:06,130 --> 00:09:08,007 - Hả? - Hả? Cậu ấy đang đau mà. 155 00:09:08,090 --> 00:09:10,301 - Làm sao trượt nổi. - Đúng. 156 00:09:10,384 --> 00:09:12,219 Đúng vậy. 157 00:09:13,012 --> 00:09:15,848 Nhưng cậu thì vẫn được. Hai cậu hãy đi cùng nhau 158 00:09:15,931 --> 00:09:18,434 vì cả hai cần phải ra khỏi nhà nên… 159 00:09:18,517 --> 00:09:21,228 - Nên? - Nên nghe có vẻ đáng ngờ. 160 00:09:21,312 --> 00:09:25,899 Nên cậu phải tiếp tục cố gắng. Quan trọng là không được bỏ cuộc. 161 00:09:25,983 --> 00:09:29,403 Mình cũng đâu muốn thế nhưng giờ đi bộ còn khó nữa là. 162 00:09:29,486 --> 00:09:32,448 Kế hoạch của mình! Phải bắt họ đi vắng mới được. 163 00:09:32,531 --> 00:09:35,409 Ôi, Ken. Mình biết là cậu rất muốn thi. 164 00:09:35,492 --> 00:09:37,953 Và mình cũng muốn giúp Brooklyn nữa. 165 00:09:38,037 --> 00:09:40,664 Biết rồi! Cậu làm đồng đội của mình nhé? 166 00:09:40,748 --> 00:09:43,459 Và Ken cũng sẽ ở đó nữa, vì một vài lý do. 167 00:09:43,542 --> 00:09:44,376 Thật hả? 168 00:09:44,460 --> 00:09:47,504 Nó rất quan trọng với cậu. Và mình muốn làm bạn tốt. 169 00:09:47,588 --> 00:09:49,548 Bạn bè là thế mà, đúng không? 170 00:09:49,632 --> 00:09:53,761 Với cả, nếu điều đó giúp hai cậu rời khỏi nhà thì mình rất sẵn lòng. 171 00:09:53,844 --> 00:09:56,430 Cậu muốn giúp Barbie mà, nên… 172 00:09:56,513 --> 00:09:59,475 Cậu thật là tốt đó, Rocki à. 173 00:09:59,558 --> 00:10:00,976 Vậy làm thôi. 174 00:10:05,356 --> 00:10:10,069 Lẽ ra mình nên hỏi cậu trước, cậu từng trượt patin bao giờ chưa? 175 00:10:10,819 --> 00:10:13,530 Chưa. Mình toàn nghĩ cách ăn gian thôi. 176 00:10:13,614 --> 00:10:16,533 Nói mình điên cũng được nhưng mình không ăn gian. 177 00:10:16,617 --> 00:10:19,161 Cứ thử cách truyền thống và luyện tập nhé. 178 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 Thấy chưa? 179 00:10:28,545 --> 00:10:29,880 Cậu làm tốt lắm! 180 00:10:30,714 --> 00:10:32,716 Trò này cũng vui đấy chứ. 181 00:10:33,592 --> 00:10:35,177 Có chắc là an toàn không? 182 00:10:35,260 --> 00:10:38,180 Có! Chắc chắn luôn. Hầu hết là vậy. 183 00:11:22,766 --> 00:11:23,684 Đúng rồi! 184 00:11:32,109 --> 00:11:33,861 Rocki, trông cậu tuyệt quá. 185 00:11:33,944 --> 00:11:36,029 Cậu học siêu nhanh luôn. 186 00:11:36,113 --> 00:11:38,073 Ừ, giống như phép thuật ấy. 187 00:11:38,157 --> 00:11:40,576 Nhưng nào phải phép thuật chứ. 188 00:11:41,785 --> 00:11:43,537 Vì đó là ăn gian. 189 00:11:43,620 --> 00:11:46,623 Và tất nhiên là vì phép thuật vốn không có thật. 190 00:11:47,708 --> 00:11:51,253 Dù sao thì tụi mình sẽ đại náo cuộc thi đó. 191 00:11:51,336 --> 00:11:55,340 - Ừ. Biết đâu cậu sẽ thắng. - Cậu nghĩ tụi mình có thể thắng sao? 192 00:11:55,424 --> 00:11:57,593 Mình chưa thắng được thứ gì bao giờ. 193 00:11:58,260 --> 00:11:59,386 Nhìn là biết mà. 194 00:11:59,470 --> 00:12:04,349 - Nhìn mặt thấy rõ chữ "thua". - Muốn thành xiên cá viên không? 195 00:12:04,433 --> 00:12:06,560 Thôi. Hãy chơi đẹp nào. 196 00:12:06,643 --> 00:12:10,898 Ừ, dồn năng lượng này vào buổi diễn. Người nào trượt tốt nhất sẽ thắng. 197 00:12:17,279 --> 00:12:19,281 Cuộc thi chắc bắt đầu rồi. 198 00:12:19,364 --> 00:12:23,994 Chị cá là mọi người xung quanh đều đang hỏi, “Rocki đâu rồi?” 199 00:12:24,077 --> 00:12:26,371 Mọi người trừ tên Trey đó. 200 00:12:27,456 --> 00:12:29,082 Chị không nhấc máy đâu. 201 00:12:29,166 --> 00:12:32,085 Đợi thêm một phút nữa, rồi ta sẽ thực hiện 202 00:12:32,169 --> 00:12:35,881 chiến dịch "Thổi bay Barbie và cướp lấy con ngựa". 203 00:12:37,216 --> 00:12:39,134 Trey đúng là một tên phiền phức. 204 00:12:39,218 --> 00:12:41,970 Chúng ta đều biết là chị có thể hạ gục cậu ta 205 00:12:42,054 --> 00:12:43,847 dù không có phép thuật. 206 00:12:43,931 --> 00:12:46,934 Chị chỉ cần ra đó cho cậu ta biết mặt. 207 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Em nói đúng. Phải theo sát kế hoạch. 208 00:12:52,022 --> 00:12:54,107 Phải bắt cho được Thiên Mã. 209 00:12:54,191 --> 00:12:58,237 Nhưng có lẽ hai ta sẽ đi một đường vòng nhỏ. 210 00:13:01,573 --> 00:13:05,244 Rocki vẫn chưa bắt máy. Mình lo quá. Cậu ấy đâu rồi? 211 00:13:05,953 --> 00:13:08,455 Bảo rồi mà. Cậu ta làm gì có gan. 212 00:13:08,539 --> 00:13:10,999 Thật vậy sao? 213 00:13:11,083 --> 00:13:16,713 Ngón út của mình còn to gan hơn toàn bộ cơ thể cậu cộng lại đấy. 214 00:13:16,797 --> 00:13:17,756 Thôi mà. 215 00:13:17,839 --> 00:13:19,007 Cậu qua đây đi. 216 00:13:19,091 --> 00:13:20,801 Còn cậu đi với tôi. 217 00:13:20,884 --> 00:13:25,681 Mình chỉ muốn đánh bại Trey và cái thái độ vênh váo của cậu ta! 218 00:13:25,764 --> 00:13:27,307 Đây! Canh vịt cho mình. 219 00:13:28,892 --> 00:13:31,228 Chuẩn bị biểu diễn nhé, các thí sinh. 220 00:13:31,311 --> 00:13:34,439 Cuộc thi Khiêu vũ patin sắp bắt đầu rồi! 221 00:13:34,523 --> 00:13:37,568 Luật cũng đơn giản thôi. Hãy trượt. Hãy làm tốt. 222 00:13:37,651 --> 00:13:40,195 Nhưng nếu tôi chạm bạn, tức bạn đã bị loại! 223 00:13:40,279 --> 00:13:42,656 Giờ mọi người hãy cùng boogie nào! 224 00:13:47,244 --> 00:13:48,579 Vui thật đấy! 225 00:13:48,662 --> 00:13:49,621 Quá vui luôn! 226 00:13:56,503 --> 00:13:58,797 Tiếc vậy, các cậu trượt rất tốt mà. 227 00:13:58,880 --> 00:14:01,216 Cô ấy sẽ chạm tụi mình, mình biết mà. 228 00:14:01,300 --> 00:14:03,176 Mình nên bỏ cuộc cho rồi. 229 00:14:03,260 --> 00:14:05,012 Rocki à, đừng bỏ cuộc. 230 00:14:05,095 --> 00:14:06,513 Mình tin cậu. 231 00:14:25,782 --> 00:14:27,701 Này. Chụp giúp tụi mình nhé? 232 00:14:30,162 --> 00:14:33,248 Hả? Đó… Này, cậu có biết ai đây không? 233 00:14:34,082 --> 00:14:36,084 Nhưng chiếc váy dễ thương nhỉ? 234 00:14:36,168 --> 00:14:37,377 Mê cái quần bó ghê. 235 00:14:37,461 --> 00:14:39,504 Tụi mình chả nhớ chụp ở đâu nữa. 236 00:14:39,588 --> 00:14:42,883 - Các cậu nán lại để nói chuyện nhé? - Được. 237 00:14:43,467 --> 00:14:47,137 Và chúng ta chỉ còn lại hai đội cuối cùng! 238 00:14:47,220 --> 00:14:49,306 - Là tụi mình. - Dĩ nhiên. 239 00:14:49,890 --> 00:14:50,933 Vòng chung kết! 240 00:14:51,850 --> 00:14:53,810 Này. Ken cần gì vậy nhỉ? 241 00:14:57,105 --> 00:14:58,982 Cậu ở đây đi, mình đi kiểm tra. 242 00:15:00,859 --> 00:15:02,444 Gì vậy trời? 243 00:15:03,403 --> 00:15:07,824 Rocki, cậu nói với Barbie nhé? Hai bạn này có thứ cậu ấy cần xem. 244 00:15:07,908 --> 00:15:10,410 Được thôi. Mà khoan. Không. 245 00:15:10,494 --> 00:15:13,205 Vấn đề là… Lãng Quên! 246 00:15:14,748 --> 00:15:18,043 À, và giờ cậu là vịt. Vì Hổ thấy vậy rất hài hước. 247 00:15:20,504 --> 00:15:22,464 Này! Để mình giúp hai cậu chụp. 248 00:15:22,547 --> 00:15:24,049 - Cảm ơn! - Cảm ơn. 249 00:15:26,009 --> 00:15:27,094 Biến Mất! 250 00:15:29,054 --> 00:15:32,224 Đi nào, Trey, giờ mới thật sự áp lực này. 251 00:15:32,307 --> 00:15:36,103 Nhưng nếu cậu nghĩ sau đó tôi sẽ hẹn hò thì cậu lầm to rồi. 252 00:15:36,728 --> 00:15:38,105 Đến lượt tụi mình chưa? 253 00:15:38,188 --> 00:15:39,982 Sắp rồi. Ken cần gì vậy? 254 00:15:40,691 --> 00:15:43,652 Đồ ăn vặt ấy mà. Mình đưa cậu ấy rồi, cậu ấy ổn. 255 00:15:48,448 --> 00:15:50,784 Trey và Barbie, tới lượt rồi! 256 00:15:51,368 --> 00:15:55,914 Người giỏi nhất sẽ thắng, tất nhiên là mình rồi. 257 00:16:24,735 --> 00:16:26,028 Hay quá. 258 00:16:27,446 --> 00:16:28,488 Đẹp lắm! 259 00:16:29,156 --> 00:16:33,160 Nghĩ mình ngon hả, Trey Reardon? 260 00:16:33,243 --> 00:16:34,161 Đỡ này! 261 00:16:34,244 --> 00:16:36,413 Rocki? Cậu đang làm gì vậy? 262 00:16:44,129 --> 00:16:45,380 Đó là phép thuật hả? 263 00:16:46,173 --> 00:16:48,592 Thì cũng không phải là phi phép thuật. 264 00:16:48,675 --> 00:16:51,636 - Gì chứ? - Chuyện này để sau rồi nói nhé? 265 00:16:51,720 --> 00:16:52,929 Mình rất muốn thắng. 266 00:16:53,013 --> 00:16:56,391 Mình chỉ phù phép Trey chút và làm cậu ta phân tâm thôi. 267 00:16:56,475 --> 00:16:57,642 Rocki, đừng! 268 00:17:03,148 --> 00:17:07,069 Thôi mà! Từ ngày mình tới đây, cậu cứ toàn phá chuyện vui của mình. 269 00:17:07,152 --> 00:17:09,905 Cậu có phải người đuổi theo Peggy không? 270 00:17:10,489 --> 00:17:12,324 Nào phải. 271 00:17:12,407 --> 00:17:16,787 Đó chỉ là một người trông giống mình và cũng có phép thuật thôi. 272 00:17:16,870 --> 00:17:19,915 Không tin nổi. Mình tưởng tụi mình là bạn chứ. 273 00:17:20,415 --> 00:17:25,003 Vẫn vậy mà. Chỉ cần để mình biến phép này và ta sẽ là đôi bạn chiến thắng. 274 00:17:25,087 --> 00:17:26,880 Rocki. Không, đừng! 275 00:17:28,381 --> 00:17:32,010 Mình không muốn làm đâu, nhưng… Siêu Cấp Lãng Quên! 276 00:17:34,179 --> 00:17:35,555 Ta đang ở đâu vậy? 277 00:17:36,056 --> 00:17:38,100 Và sao mình lại mang giày trượt? 278 00:17:38,183 --> 00:17:39,768 Thích thì mang thôi. 279 00:17:39,851 --> 00:17:41,853 Và cậu vừa bảo là cậu khát nước. 280 00:17:41,937 --> 00:17:44,231 Nên cậu đi uống nước đi nhé. 281 00:17:44,314 --> 00:17:45,357 Ừ. 282 00:17:52,447 --> 00:17:56,785 Thật không thể tin nổi! Họ cứ tiếp tục trượt và… 283 00:17:56,868 --> 00:17:59,746 Không lâu nữa đâu! Biến Mất! 284 00:18:08,964 --> 00:18:10,549 Trượt mất rồi, tại cậu đó! 285 00:18:16,805 --> 00:18:18,557 Rất khó để đánh bại họ. 286 00:18:18,640 --> 00:18:21,893 Nhưng cặp đôi cuối sẽ có vài lời đáp trả. 287 00:18:21,977 --> 00:18:24,521 Barbie và Rocki. Trượt nào! 288 00:18:25,105 --> 00:18:28,984 Chào. Họ cứ gọi tên Barbie nào ấy nhỉ? 289 00:18:29,067 --> 00:18:32,988 Ôi không. Hình như mình dùng phép hơi quá đà rồi. 290 00:18:33,530 --> 00:18:35,157 Cứ làm theo mình nhé. 291 00:18:44,499 --> 00:18:47,210 Cậu không nhớ động tác nào à? 292 00:18:47,752 --> 00:18:48,670 Chắc vậy. 293 00:18:49,296 --> 00:18:50,672 Động tác nào cơ? 294 00:18:58,180 --> 00:19:00,807 Đây đúng là một trò cười. 295 00:19:00,891 --> 00:19:03,643 Xin mọi người hãy ngoảnh mặt đi. 296 00:19:05,729 --> 00:19:10,817 Xấu hổ quá đi mất. Đáng lẽ mình nên ăn gian ngay từ đầu! 297 00:19:11,651 --> 00:19:13,403 Khoan. Đừng có ăn gian. 298 00:19:14,446 --> 00:19:16,781 Mình nhớ ra rồi! 299 00:19:34,591 --> 00:19:41,014 Hãy cùng chúc mừng cho cặp đôi vô địch của chúng ta, Trey và Barbie! 300 00:19:42,140 --> 00:19:45,435 Và một tràng pháo tay thật lớn cho á quân của chúng ta. 301 00:19:45,518 --> 00:19:47,896 Ai cũng thích màn chuộc lỗi nho nhỏ này. 302 00:19:51,983 --> 00:19:54,653 Mình rất thích trượt patin với cậu, Rocki ạ. 303 00:19:54,736 --> 00:19:55,654 Mình cũng thế. 304 00:19:56,321 --> 00:20:00,533 Dù sao thì khi cậu nói đã nhớ, cậu nhớ được bao nhiêu vậy? 305 00:20:01,201 --> 00:20:02,577 Thì các động tác đó đó. 306 00:20:02,661 --> 00:20:04,079 Vậy tốt rồi. 307 00:20:09,584 --> 00:20:13,255 - Cậu làm vậy để làm gì? - Cậu đã bỏ cơ hội để cho mình thắng. 308 00:20:13,338 --> 00:20:15,757 Cậu thắng vinh quang và công bằng mà. 309 00:20:15,840 --> 00:20:19,636 Nhưng vì vài lý do nào đó, mọi thứ thật mơ hồ, 310 00:20:19,719 --> 00:20:23,515 cứ như mình đã quên mất một chuyện rất quan trọng vậy. 311 00:20:26,434 --> 00:20:28,937 Cảm ơn những người bạn và hàng xóm mới 312 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 đã đến và chia vui cùng. 313 00:20:30,939 --> 00:20:36,194 Mỗi dịp kỉ niệm đều đặc biệt, nhưng lần này sẽ rất khó quên. 314 00:20:37,153 --> 00:20:40,031 Bố, mẹ, chúc mừng ngày kỉ niệm. 315 00:20:40,115 --> 00:20:42,909 Tại sao? Sao lại làm cái này nặng vậy? 316 00:20:44,286 --> 00:20:45,870 Gì đây? Không thể nào! 317 00:20:45,954 --> 00:20:47,080 Sao mà con… 318 00:20:47,163 --> 00:20:49,291 Con được bạn bè giúp đỡ đấy ạ. 319 00:20:56,756 --> 00:21:01,886 Không tin nổi là tôi sẽ nói điều này, nhưng tôi rất vui khi trượt cùng cậu. 320 00:21:01,970 --> 00:21:04,222 Cậu thật tốt khi cho tôi chiếc cúp đó. 321 00:21:04,806 --> 00:21:07,726 Cậu có thể rất tốt bụng khi cậu muốn đấy. 322 00:21:11,229 --> 00:21:12,105 Mình biết. 323 00:21:12,188 --> 00:21:15,734 Về cái cúp, mình đã nhờ quản gia làm một bản sao 324 00:21:15,817 --> 00:21:17,902 với một vài thay đổi nhỏ. 325 00:21:20,280 --> 00:21:21,614 Gặp sau nhé, đồng đội. 326 00:21:21,698 --> 00:21:22,782 Gặp sau. 327 00:21:25,827 --> 00:21:29,831 Không. Cái gì đây? Ông làm sai hết rồi. 328 00:21:29,914 --> 00:21:32,542 Cơ bắp của tôi to hơn thế này nhiều. 329 00:21:32,625 --> 00:21:33,668 Làm lại đi! 330 00:21:33,752 --> 00:21:36,421 Không. Làm lại từ đầu. Lại từ đầu đi. 331 00:22:10,205 --> 00:22:12,165 Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên