1 00:00:07,133 --> 00:00:08,801 Đêm nay Peggy trằn trọc. 2 00:00:08,885 --> 00:00:13,389 Không biết nó đang mơ thấy gì nhỉ? Về nhà? Bị rượt đuổi? 3 00:00:13,473 --> 00:00:15,183 Về bánh chuối nướng chăng? 4 00:00:16,893 --> 00:00:18,269 Chắc chỉ có mình thôi. 5 00:00:18,352 --> 00:00:20,188 Dù sao thì tối nay không mơ. 6 00:00:20,271 --> 00:00:21,981 Mình canh nó cho. 7 00:00:23,775 --> 00:00:26,235 Từ ngày gặp nó, mình chả ngủ được mấy. 8 00:00:26,319 --> 00:00:28,654 Mình cứ thấy ta phải bảo vệ nó 9 00:00:28,738 --> 00:00:31,616 cho đến khi tìm được cách đưa nó về nhà. 10 00:00:31,699 --> 00:00:33,326 Nó rất có ý nghĩa với mình. 11 00:00:33,826 --> 00:00:35,953 Mình sẽ không làm cậu thất vọng. 12 00:00:36,037 --> 00:00:37,914 Cậu chưa từng làm thế. 13 00:00:42,084 --> 00:00:44,462 Barbie, mình… 14 00:00:45,213 --> 00:00:47,381 Xin lỗi, cậu vừa nói gì cơ? 15 00:00:48,257 --> 00:00:49,342 Để sau đi. 16 00:00:49,425 --> 00:00:51,260 Cậu ngủ đi. Mình lo được. 17 00:00:51,344 --> 00:00:54,889 Cảm ơn. Cậu là người bạn tốt nhất trên đời. 18 00:00:54,972 --> 00:00:56,766 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 19 00:00:58,392 --> 00:00:59,519 "Bạn" sao? 20 00:00:59,602 --> 00:01:00,728 Chắc vậy. 21 00:01:01,687 --> 00:01:04,023 Được rồi, Ken Carson không ngủ. 22 00:01:10,029 --> 00:01:12,865 Bánh chuối nướng… 23 00:01:13,533 --> 00:01:15,201 Bánh chuối nướng! 24 00:01:18,955 --> 00:01:20,414 Chỉ là mơ thôi. 25 00:01:20,498 --> 00:01:21,916 Khoan. Mơ hả? 26 00:01:28,965 --> 00:01:31,300 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 27 00:01:31,384 --> 00:01:34,220 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 28 00:01:34,303 --> 00:01:36,806 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 29 00:01:36,889 --> 00:01:39,392 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 30 00:01:39,475 --> 00:01:41,978 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 31 00:01:42,061 --> 00:01:43,938 Chỉ cần chút phép màu 32 00:01:44,021 --> 00:01:45,147 Phép màu 33 00:01:45,231 --> 00:01:47,984 Tin tưởng vào điều bạn thấy 34 00:01:48,067 --> 00:01:49,735 Ta biết cách làm rồi đó thôi 35 00:01:49,819 --> 00:01:52,280 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 36 00:01:52,363 --> 00:01:54,490 Chỉ cần chút phép màu 37 00:01:54,574 --> 00:01:55,658 Phép màu 38 00:01:58,536 --> 00:02:00,329 Trò đùa hộp trứng thú vị thật. 39 00:02:00,413 --> 00:02:02,373 Nhìn này, mình là quả trứng. 40 00:02:05,793 --> 00:02:07,336 Mình không hiểu nổi. 41 00:02:07,420 --> 00:02:09,005 Mình thích cái cây này. 42 00:02:09,714 --> 00:02:11,674 Hình như nó bị gãy rồi. 43 00:02:12,300 --> 00:02:13,384 Mình sẽ sửa nó. 44 00:02:13,467 --> 00:02:17,471 Mình rất khéo tay với phép… đôi tay mình. 45 00:02:18,848 --> 00:02:21,893 Căn nhà nhỏ này thì sao? Nó dễ thương thật đấy. 46 00:02:21,976 --> 00:02:23,686 - Có thể tụi mình… - Không. 47 00:02:23,769 --> 00:02:26,689 Không được. Mình tính rồi. 48 00:02:27,356 --> 00:02:28,482 Nó là một bất ngờ. 49 00:02:28,566 --> 00:02:31,360 Được thôi, nhưng tụi mình phải nghĩ ra gì đó. 50 00:02:31,444 --> 00:02:34,071 Alex nói hôm nay phải làm xong phông nền mới. 51 00:02:34,614 --> 00:02:36,949 Barbie, nói chuyện được không? 52 00:02:37,033 --> 00:02:38,701 Chuyện khẩn cấp đấy. 53 00:02:39,202 --> 00:02:41,162 - Có chuyện gì? - Mình… 54 00:02:43,247 --> 00:02:45,416 Có chỗ nào riêng tư chút không? 55 00:02:46,125 --> 00:02:47,001 Không. 56 00:02:47,585 --> 00:02:49,128 Được thôi. 57 00:02:49,211 --> 00:02:51,005 Mình sẽ làm việc ở đằng kia. 58 00:02:51,088 --> 00:02:53,007 Chuyện gì? Cậu làm mình sợ đấy. 59 00:02:53,090 --> 00:02:57,386 Cậu phải hứa sẽ không nói với bất kỳ ai về chuyện mình sắp nói với cậu. 60 00:02:57,470 --> 00:02:59,263 Nhất là Barbie kia. 61 00:02:59,347 --> 00:03:01,140 Ken à, đã có chuyện gì? 62 00:03:01,223 --> 00:03:03,142 - Hứa đi. - Mình hứa. 63 00:03:03,643 --> 00:03:05,770 - Peggy mất tích rồi. - Hả? 64 00:03:08,439 --> 00:03:11,692 Mình bảo sẽ thức canh nhưng mình lại ngủ quên mất, 65 00:03:11,776 --> 00:03:14,570 đến khi tỉnh dậy thì Peggy đã mất tiêu rồi. 66 00:03:14,654 --> 00:03:18,491 Mình phải cho Barbie biết. Khoan, mình vừa hứa sẽ không nói rồi. 67 00:03:18,574 --> 00:03:22,328 - Cậu giúp mình được không? - Giờ hả? Mình phải làm việc. 68 00:03:22,411 --> 00:03:23,871 Cứ để mình lo ở đây cho. 69 00:03:25,164 --> 00:03:28,292 Mình không nghe gì hết. Chỉ trừ đoạn cuối 70 00:03:28,376 --> 00:03:31,212 vì mình phải vào đặt cái này ở đây. 71 00:03:31,295 --> 00:03:33,881 Đi đi. Làm bất cứ điều gì mà cậu cần làm. 72 00:03:33,965 --> 00:03:36,092 Mọi thứ ở đây cứ để mình lo. 73 00:03:36,175 --> 00:03:38,511 Được. Tụi mình đang khá là gấp. 74 00:03:38,594 --> 00:03:41,097 - Cảm ơn nhé. - Cảm ơn cậu nhiều, Rocki. 75 00:03:41,180 --> 00:03:42,056 Đi thôi. 76 00:03:45,351 --> 00:03:47,019 Sửa Chữa! 77 00:03:48,437 --> 00:03:49,647 Tốt hơn rồi. 78 00:03:58,281 --> 00:03:59,949 - Em giấu chưa? - Rồi! 79 00:04:00,032 --> 00:04:01,951 Trên lầu, trong phòng Barbie. 80 00:04:02,034 --> 00:04:04,996 Đừng nói ra chứ. Không được tiết lộ manh mối. 81 00:04:05,079 --> 00:04:08,374 Rookie cần phải tìm ra nó với khứu giác siêu khủng. 82 00:04:12,086 --> 00:04:15,047 Nào, Rookie, tìm chiếc bánh quế còn lại đi. 83 00:04:15,131 --> 00:04:17,174 Nhìn kìa, em ấy đang tìm nó kìa. 84 00:04:24,724 --> 00:04:26,267 Này! 85 00:04:34,650 --> 00:04:35,484 Sao chứ? 86 00:04:48,456 --> 00:04:50,750 Và… vẫn là cái bánh quế ban nãy. 87 00:04:50,833 --> 00:04:54,920 Vẫn là bánh quế mà. Và em ấy tìm được, nên vẫn tính. Chị nghĩ vậy. 88 00:04:57,923 --> 00:04:59,300 Giỏi lắm. 89 00:05:00,843 --> 00:05:02,470 Peggy? Em đâu rồi? 90 00:05:07,850 --> 00:05:09,185 Tìm khắp nơi rồi. 91 00:05:09,268 --> 00:05:10,686 Kể cả trên mấy cái cây. 92 00:05:11,228 --> 00:05:13,773 Không thấy gì bất thường hay kỳ lạ cả. 93 00:05:13,856 --> 00:05:17,318 Không có gì? Vậy ở đó luôn có dấu vết kẹo cốm cầu vồng à? 94 00:05:18,819 --> 00:05:20,529 Cái đó thì có gì mà lạ? 95 00:05:20,613 --> 00:05:23,657 Khoan, Peggy thích thứ này. 96 00:05:23,741 --> 00:05:27,536 - Ta lần theo dấu vết xem nó dẫn tới đâu. - Này hai cậu. Sao vậy? 97 00:05:27,620 --> 00:05:29,580 Chào Barbie? 98 00:05:29,663 --> 00:05:31,040 Chào! 99 00:05:31,123 --> 00:05:33,292 Không có gì hết, rõ là vậy rồi. 100 00:05:33,376 --> 00:05:35,920 Tụi mình chỉ… 101 00:05:36,003 --> 00:05:40,508 Tụi mình chỉ xem mấy cây phượng tím có còn nhiều hoa không. 102 00:05:40,591 --> 00:05:45,471 Chỉ là không muốn bố mẹ Ken qua đây và phát hiện vụ trông coi Thiên Mã thôi. 103 00:05:45,554 --> 00:05:47,890 Ồ, đúng rồi. 104 00:05:47,973 --> 00:05:51,519 Nhưng các cậu nghĩ có nên nói cho họ biết không? 105 00:05:51,602 --> 00:05:54,480 Nói dối họ chẳng khác gì nói dối bố mẹ mình. 106 00:05:54,563 --> 00:05:58,901 Ý là dù nói dối với ai thì cũng không tốt, 107 00:05:58,984 --> 00:06:02,029 - nên là… - Mình thừa nhận. Mình lạc mất Peggy rồi. 108 00:06:02,113 --> 00:06:04,115 - Sao? - Barbie, mình xin lỗi. 109 00:06:04,198 --> 00:06:05,741 Tụi mình đang đi tìm đây. 110 00:06:05,825 --> 00:06:08,160 Thế còn chuyện mấy cây phượng tím? 111 00:06:08,244 --> 00:06:11,038 Thì Ken nghĩ và mình nghĩ và… 112 00:06:11,122 --> 00:06:12,998 tụi mình không muốn cậu lo. 113 00:06:13,082 --> 00:06:16,961 Trời. Không biết việc nào buồn hơn, việc cậu lạc mất Peggy 114 00:06:17,044 --> 00:06:19,338 hay việc hai cậu muốn giấu mình nữa. 115 00:06:19,421 --> 00:06:22,508 - Barbie, mình không… - Tụi mình không cố ý. 116 00:06:27,304 --> 00:06:29,723 Được rồi, Rookie. Chị cho em gợi ý nhé. 117 00:06:29,807 --> 00:06:34,061 Còn một chiếc bánh quế nữa ở đâu đó trong này, chỉ dành cho em thôi. 118 00:06:34,145 --> 00:06:36,438 Nếu như em tìm được. 119 00:06:38,774 --> 00:06:41,068 Này, Chelsea! Coi chừng nhỏ si-rô đấy. 120 00:06:41,152 --> 00:06:43,988 Chị Barbie sẽ giận nếu phòng bị nhớp nháp đó. 121 00:06:44,071 --> 00:06:46,407 Gần đúng chỗ rồi đó, Rookie. 122 00:06:46,490 --> 00:06:47,533 Gần đúng rồi. 123 00:06:49,160 --> 00:06:50,578 Không phải dưới bàn. 124 00:06:51,162 --> 00:06:52,454 Xa hơn rồi. 125 00:06:53,789 --> 00:06:55,207 Xa hơn nữa rồi. 126 00:06:56,458 --> 00:06:57,960 Cực xa rồi. 127 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 Skipper, nghe lớn lắm đó. 128 00:07:01,046 --> 00:07:02,882 Ôi không. Là chị Barbie. 129 00:07:02,965 --> 00:07:03,966 Trốn thôi. 130 00:07:08,804 --> 00:07:11,807 Tụi mình sẽ bị kẹt trong này bao lâu? 131 00:07:11,891 --> 00:07:13,851 Ít ra thì cũng không bị đói. 132 00:07:17,229 --> 00:07:18,647 Áy náy quá. 133 00:07:18,731 --> 00:07:20,274 Mình thấy có lỗi lắm luôn. 134 00:07:20,357 --> 00:07:24,570 - Xin lỗi đã kéo cậu vào rắc rối. - Mình còn làm nó rối hơn, hẳn là vậy. 135 00:07:24,653 --> 00:07:26,822 Không tin nổi mình lại làm thế. 136 00:07:26,906 --> 00:07:30,201 Mình biết giấu Barbie chuyện lạc mất Peggy là sai. 137 00:07:30,284 --> 00:07:33,746 - Vậy sao cậu không nói? - Mình không biết. 138 00:07:33,829 --> 00:07:37,625 - Mình thấy rất khó nói chuyện với cậu ấy. - Vì… 139 00:07:37,708 --> 00:07:42,129 Vì trong suốt mùa hè này, mình cảm thấy gì đó. 140 00:07:42,213 --> 00:07:44,465 Như thể tụi mình hơn mức bạn bè vậy. 141 00:07:44,548 --> 00:07:49,345 Mình nghĩ cậu ấy cũng thấy vậy nhưng giờ thì mọi thứ không còn thế nữa. 142 00:07:49,428 --> 00:07:52,848 Hai người nhất định phải nói rõ với nhau. 143 00:07:52,932 --> 00:07:55,351 Tìm không ra Peggy chắc khỏi nói luôn. 144 00:07:55,434 --> 00:07:56,727 Này. Ở đằng kia. 145 00:07:56,810 --> 00:07:58,437 Thêm kẹo cốm cầu vồng kìa. 146 00:07:58,521 --> 00:07:59,396 Đi nào. 147 00:08:01,273 --> 00:08:03,108 Được rồi. Có ai hỏi gì không? 148 00:08:03,692 --> 00:08:06,904 - Mình có. Cậu điên rồi à? - Cùng câu hỏi. 149 00:08:06,987 --> 00:08:09,949 Cũng đúng. Nhưng không, Peggy có thật đấy. 150 00:08:10,032 --> 00:08:12,284 Và nó biết bay. Lơ lửng thì đúng hơn. 151 00:08:12,368 --> 00:08:14,745 Mình rất cần các cậu giúp tìm ra nó. 152 00:08:14,828 --> 00:08:16,288 Brooklyn có ở đó không? 153 00:08:17,414 --> 00:08:21,293 Cậu ấy và Ken đang tự đi tìm theo cách của họ. 154 00:08:21,961 --> 00:08:26,423 Tụi mình có chút tranh cãi vì hai cậu ấy giấu chuyện lạc mất Peggy. 155 00:08:27,174 --> 00:08:31,011 Này, ban đầu cậu cũng đâu có kể cho tụi mình biết. 156 00:08:31,095 --> 00:08:33,430 Cậu có thể tin tưởng tụi mình mà. 157 00:08:33,514 --> 00:08:36,934 Mình biết. Chắc tại mình nghĩ đó là bí mật trọng đại. 158 00:08:37,017 --> 00:08:41,063 Không bí mật nào trọng đại hơn những người yêu quý cậu đâu. 159 00:08:42,106 --> 00:08:43,357 Bài học mới. 160 00:08:43,983 --> 00:08:46,652 Vậy là xong, giờ làm sao tìm ra bé ngựa đây? 161 00:08:47,152 --> 00:08:51,490 Mình đã phác họa cô gái rượt đuổi mình và Brooklyn vào lần đầu gặp Peggy. 162 00:08:53,784 --> 00:08:54,785 Nhầm rồi. 163 00:08:55,703 --> 00:08:57,329 Một cô nàng hơi bị ngầu. 164 00:08:57,413 --> 00:08:59,790 Cậu nghĩ cô ta dính líu tới Peggy à? 165 00:08:59,873 --> 00:09:03,919 Linh cảm mình mách bảo tìm ra cô ta sẽ giải đáp được nhiều nghi vấn. 166 00:09:04,003 --> 00:09:05,170 Các cậu thấy sao? 167 00:09:05,754 --> 00:09:06,922 Nhất trí! 168 00:09:12,344 --> 00:09:15,931 - Nghe thấy không? - Barbie, Ken và Brooklyn đang giận nhau. 169 00:09:16,015 --> 00:09:19,184 Không phải đoạn đó. Dù chuyện đó khá là lớn. 170 00:09:19,268 --> 00:09:22,021 Ý chị là Peggy đã bị bắt cóc rồi. 171 00:09:22,521 --> 00:09:25,357 Bản năng đặc vụ của chị nói cậu ấy đang gặp nạn 172 00:09:25,441 --> 00:09:27,359 và tụi mình phải đi tìm cậu ấy. 173 00:09:27,443 --> 00:09:29,320 Được, nhưng bằng cách nào? 174 00:09:32,323 --> 00:09:34,074 Giỏi lắm, Rookie! 175 00:09:34,158 --> 00:09:35,784 Em tìm ra bánh quế rồi. 176 00:09:35,868 --> 00:09:38,037 Em là chú chó săn bé nhỏ. 177 00:09:47,796 --> 00:09:50,007 Dấu vết dừng ngay trước nhà Reardon. 178 00:09:50,090 --> 00:09:53,844 - Mình đi hỏi Trey xem có thấy gì không. - Nhất định phải hỏi à? 179 00:09:58,223 --> 00:10:00,142 Barbie. 180 00:10:00,225 --> 00:10:02,436 Quả là một bất ngờ sáng ngời. 181 00:10:02,519 --> 00:10:04,521 Cậu uống kombucha decaf không? 182 00:10:04,605 --> 00:10:05,689 Không, cảm ơn. 183 00:10:05,773 --> 00:10:12,154 Không biết cậu có thấy gì lạ ở quanh đây tối qua không? 184 00:10:12,237 --> 00:10:14,865 Ước gì có. Con phố này chán kinh khủng. 185 00:10:14,948 --> 00:10:18,369 Ở quanh đây chẳng có chuyện gì lạ cả. Chưa từng! 186 00:10:18,952 --> 00:10:21,330 Được rồi, xin lỗi vì đã làm phiền. 187 00:10:21,413 --> 00:10:24,500 - Ngoại trừ con chim khổng lồ đó. - Chim khổng lồ? 188 00:10:24,583 --> 00:10:27,878 Ừ. Dạo này nó hay lui tới, rình mò mái nhà Ken. 189 00:10:27,961 --> 00:10:30,547 Tối cậu ra ngoài nhìn mái nhà tôi sao? 190 00:10:30,631 --> 00:10:34,593 Đã nói rồi mà. Chỗ này chán gần chết. 191 00:10:35,511 --> 00:10:39,223 Khoan, con chim đó trông ra sao vậy? 192 00:10:39,306 --> 00:10:40,599 Thì như một con chim. 193 00:10:40,683 --> 00:10:44,478 Nó to lắm, lông màu trắng, có bốn chân và cái đuôi dài. 194 00:10:44,561 --> 00:10:49,066 Mà khoan. Chim gì lạ vậy nhỉ? Chắc có người đuổi nó đi rồi. 195 00:10:49,149 --> 00:10:51,193 Sao cậu lại nghĩ vậy? 196 00:10:51,276 --> 00:10:55,531 Có nhiều tiếng kêu lạ lắm, như ngựa hí rồi có tiếng con gái la lên, 197 00:10:55,614 --> 00:10:57,700 "Quay lại! Cậu có chạy đằng trời". 198 00:10:57,783 --> 00:10:59,535 Ngoài ra, chả có gì đặc biệt. 199 00:11:00,661 --> 00:11:05,958 - Phải Peggy và cô gái bí ẩn đó không? - Trey không giỏi tưởng tượng lắm, 200 00:11:06,041 --> 00:11:09,044 - không bịa ra nổi đâu. - Tôi vẫn còn ở đây nhé! 201 00:11:09,128 --> 00:11:11,213 Ừ. Cậu đã giúp rất nhiều. 202 00:11:11,296 --> 00:11:13,757 - Cảm ơn nhé. Bọn này đi đây. - Chào. 203 00:11:13,841 --> 00:11:17,219 Tôi luôn có lon nước để tên cậu trong tủ lạnh đó, Barbie, 204 00:11:17,302 --> 00:11:19,263 bất kỳ lúc nào cậu muốn. 205 00:11:38,323 --> 00:11:41,410 Đây là nơi lần đầu tụi mình gặp cô gái ngầu đó. 206 00:11:41,493 --> 00:11:42,953 Giờ thì không thấy nữa. 207 00:11:43,579 --> 00:11:46,957 Ồ, là Barbie. Barbie, đợi đã. 208 00:11:48,917 --> 00:11:53,046 - Mình không nghĩ cậu ấy thấy tụi mình. - Ừ, chắc vậy. 209 00:11:53,130 --> 00:11:56,091 Cậu ấy hướng ra biển, chắc cũng đang tìm Peggy. 210 00:11:56,175 --> 00:11:58,802 Hay ta về nhà? Biết đâu Peggy đã về đó rồi. 211 00:11:58,886 --> 00:12:02,139 Cậu về một mình nhé? Mình còn có việc phải làm. 212 00:12:02,222 --> 00:12:03,515 Được thôi. 213 00:12:04,600 --> 00:12:06,059 Cười lên nào! 214 00:12:09,188 --> 00:12:11,732 Nào, Rookie. Đánh một hơi đi. 215 00:12:11,815 --> 00:12:14,818 Tìm bất kỳ manh mối nào dẫn đến chỗ Peggy nhé. 216 00:12:19,781 --> 00:12:21,033 Gì vậy, cún ngoan? 217 00:12:26,580 --> 00:12:28,665 Chỉ là con bọ thôi. 218 00:12:29,541 --> 00:12:32,461 Chị không biết nữa. Chắc Peggy bỏ đi rồi. 219 00:12:32,544 --> 00:12:34,004 Đừng bỏ cuộc mà, Stacie. 220 00:12:34,087 --> 00:12:37,090 Peggy sẽ không đi mà chưa nói lời tạm biệt. 221 00:12:37,174 --> 00:12:39,635 Em nói đúng. Tìm tiếp đi, Rookie. 222 00:12:45,891 --> 00:12:48,018 Dấu vết của kẹo cốm cầu vồng! 223 00:12:48,101 --> 00:12:51,063 Chị biết mà. Peggy đã bị bắt cóc rồi. 224 00:12:51,146 --> 00:12:53,732 Ai lại làm chuyện tồi tệ vậy chứ? 225 00:13:05,452 --> 00:13:09,915 Sớm thôi, tôi sẽ đạt được điều mình muốn. 226 00:13:09,998 --> 00:13:15,254 Rồi tôi sẽ về nhà. Sẽ chả ai biết được là tôi đã ở đây cả. 227 00:13:26,014 --> 00:13:28,767 Mình nghĩ cậu sẽ ở đây. Mình ngồi với nhé? 228 00:13:28,850 --> 00:13:29,851 Ừ. 229 00:13:35,315 --> 00:13:37,609 Xin lỗi. Đáng lẽ mình nên nói ngay. 230 00:13:37,693 --> 00:13:40,404 Khoan. Gì cơ? Mình tưởng cậu đang giận chứ. 231 00:13:40,487 --> 00:13:43,115 Mình không có quyền giận cậu hay Brooklyn 232 00:13:43,198 --> 00:13:45,867 vì mình cũng đã làm như vậy. 233 00:13:45,951 --> 00:13:49,413 Với bố mẹ, với cậu, với bạn bè mình. 234 00:13:50,163 --> 00:13:53,166 Mình không nói với bất kỳ ai về Peggy vì… 235 00:13:53,250 --> 00:13:56,420 Có những bí mật khó chia sẻ hơn bao giờ hết. 236 00:13:57,004 --> 00:14:00,716 Đúng. Nhất là bí mật có thể thay đổi mọi thứ. 237 00:14:02,342 --> 00:14:06,054 Cậu biết không? Sự thật sẽ luôn được phơi bày ra ánh sáng. 238 00:14:06,555 --> 00:14:09,099 Vào thời điểm thích hợp. 239 00:14:10,058 --> 00:14:12,269 Ừ. Vào thời điểm thích hợp. 240 00:14:15,606 --> 00:14:17,316 - Tha thứ hết nhé? - Ừ. 241 00:14:21,194 --> 00:14:23,822 Chúng ta còn phải tìm một bé ngựa bay. 242 00:14:26,491 --> 00:14:30,287 Cậu sẽ là tù nhân cho đến khi cánh phát triển hẳn. 243 00:14:30,370 --> 00:14:33,916 Tôi nghĩ cậu sẽ thoải mái hơn khi ở một nơi như thế này. 244 00:14:33,999 --> 00:14:37,127 Khá giống quê nhà của cậu nhỉ, đúng chứ? 245 00:14:40,631 --> 00:14:42,883 Ngựa con nghĩa là phép thuật còn non. 246 00:14:43,592 --> 00:14:46,970 Cậu nên nghĩ đến điều đó trước khi đi theo rồi rơi vào 247 00:14:47,054 --> 00:14:48,472 bẫy kẹo cốm cầu vồng chứ. 248 00:14:50,265 --> 00:14:54,645 Đừng hòng thoát được nếu điều ước quyền năng của tôi chưa biến thành thật. 249 00:14:55,354 --> 00:14:56,605 Chào Rocki! 250 00:14:58,774 --> 00:15:00,233 Chào. 251 00:15:00,317 --> 00:15:04,571 Trưng bày hay đó. Theo kiểu Jack và Cây đậu thần nhỉ? 252 00:15:04,655 --> 00:15:05,614 Ừ. 253 00:15:06,281 --> 00:15:08,617 Là ai đó? Anh em cậu hả? 254 00:15:08,700 --> 00:15:13,538 Thôi, dù sao thì mình muốn hỏi xem dạo này cậu có khách hàng mới nào không. 255 00:15:13,622 --> 00:15:18,418 Ví dụ như ai đó hành động kỳ quặc hay đang tìm một chú ngựa con ấy? 256 00:15:18,502 --> 00:15:21,380 Ngựa con hả? Nhỏ cỡ nào cơ? 257 00:15:21,463 --> 00:15:25,550 Cỡ này hả? Hay cỡ này? 258 00:15:25,634 --> 00:15:28,387 Không, là cỡ ngựa con thật cơ. 259 00:15:29,388 --> 00:15:32,474 Không. Không có ai giống vậy ở quanh đây cả. 260 00:15:32,557 --> 00:15:35,519 Còn cô gái này? Có thấy ai giống vậy không? 261 00:15:35,602 --> 00:15:39,606 Cô ấy hả? Không đời nào. Có thể là bất cứ ai mà. 262 00:15:40,315 --> 00:15:42,818 Là mình chẳng hạn. Ý là… không phải mình. 263 00:15:43,610 --> 00:15:45,904 Mình còn không thấy được mặt. 264 00:15:46,488 --> 00:15:50,075 Nhưng chiếc váy đó khá khác biệt. Và chiếc quần bó ngầu… 265 00:15:50,158 --> 00:15:55,205 Chắc rồi. Nhưng người có gu thời trang đâu có nghĩa người ta là kẻ xấu. 266 00:15:55,288 --> 00:15:57,624 Hả? Khoan, mình không nói… 267 00:15:57,708 --> 00:16:00,544 Dù sao thì mình chỉ muốn hỏi cô ấy một vài câu. 268 00:16:02,254 --> 00:16:05,966 Ừ. Mình sẽ báo nếu thấy có ai giống trong bức vẽ. 269 00:16:06,049 --> 00:16:10,178 Cậu cứ để đây cho mình biết đang tìm ai. Được chứ? Nhé. 270 00:16:11,263 --> 00:16:14,057 Ừ, nhắn cho mình nếu cậu thấy gì nhé. 271 00:16:14,141 --> 00:16:16,309 Được, tất nhiên. 272 00:16:16,393 --> 00:16:18,937 Mà khoan, cậu có số của mình chưa? 273 00:16:19,021 --> 00:16:21,982 Chưa, vì mình không có điện thoại. 274 00:16:22,649 --> 00:16:23,608 Chào nhé! 275 00:16:23,692 --> 00:16:24,985 Nhưng này… 276 00:16:26,278 --> 00:16:29,906 Ai lại làm trong Bảo tàng Selfie mà không có điện thoại chứ? 277 00:16:31,742 --> 00:16:33,535 Nóng quá! 278 00:16:41,418 --> 00:16:42,753 Này! 279 00:16:45,464 --> 00:16:47,716 Ra khỏi đó đi! 280 00:16:48,675 --> 00:16:50,302 Tìm ra Peggy chưa? 281 00:16:50,385 --> 00:16:53,013 Chưa, nhưng hình như hai cậu làm lành rồi. 282 00:16:53,513 --> 00:16:56,016 - Đúng vậy. - Ừ. Ổn cả. 283 00:16:56,099 --> 00:16:57,225 Chị Barbie! 284 00:16:57,309 --> 00:16:58,894 Biết cách tìm Peggy rồi. 285 00:16:58,977 --> 00:17:01,938 - Rookie là một chú chó thuần. - Thuần chó săn. 286 00:17:02,022 --> 00:17:04,274 Sao mấy đứa biết Peggy mất tích vậy? 287 00:17:04,357 --> 00:17:05,692 Nhờ tài trinh thám đó. 288 00:17:05,776 --> 00:17:09,279 Tụi em trốn trong tủ đồ của Barbie lúc chị ấy kể với bạn. 289 00:17:09,362 --> 00:17:10,530 Này! 290 00:17:10,614 --> 00:17:12,074 Để sau rồi giận. 291 00:17:12,157 --> 00:17:14,826 Giờ chúng ta phải cứu ngựa thần biết bay. 292 00:17:14,910 --> 00:17:16,203 Tìm Peggy đi, Rookie! 293 00:17:20,332 --> 00:17:21,208 Được rồi! 294 00:17:24,795 --> 00:17:27,506 - Cảm phiền nhé. Đọc tiếp đi ạ. - Sách hay đó! 295 00:17:27,589 --> 00:17:28,924 Con sẽ về ăn tối. 296 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Ta không còn ở New York nữa. 297 00:17:33,053 --> 00:17:34,221 Rookie? 298 00:17:35,013 --> 00:17:35,889 Chào mẹ! 299 00:17:35,972 --> 00:17:38,517 Chờ đã. Cái gì? Này! Khoan. 300 00:17:39,434 --> 00:17:41,353 Ôi, xin lỗi nhé, Blissa! 301 00:17:42,395 --> 00:17:45,190 Được rồi. Thêm tấm nữa. Không… hai tấm đi. 302 00:17:45,273 --> 00:17:46,942 Giỏi lắm, Rookie! 303 00:17:48,360 --> 00:17:49,402 Reardon ở trước. 304 00:17:49,486 --> 00:17:52,948 - Xem ai quay lại kìa. Cậu đi đâu vậy? - Tránh đường! 305 00:17:53,573 --> 00:17:55,450 Xin lỗi Trey, đang gấp. 306 00:17:56,952 --> 00:17:58,328 Đau quá. 307 00:18:04,417 --> 00:18:06,753 Đừng tưởng mình không bắt được nhé. 308 00:18:06,837 --> 00:18:08,505 Hoàn Tác! 309 00:18:13,760 --> 00:18:15,554 Đúng là một ý tồi. 310 00:18:28,483 --> 00:18:30,777 Quay lại đây! 311 00:18:33,822 --> 00:18:34,865 Đứng lại! 312 00:18:35,365 --> 00:18:36,366 Đi theo cún con! 313 00:18:36,449 --> 00:18:38,160 - Giỏi, Rookie! - Lối này! 314 00:18:38,243 --> 00:18:39,911 Chị thấy cô gái này không? 315 00:18:41,121 --> 00:18:42,122 Chào các cậu. 316 00:18:42,205 --> 00:18:43,707 Teresa! Theo tụi mình! 317 00:18:43,790 --> 00:18:45,500 Rookie đang theo dấu Peggy! 318 00:18:45,584 --> 00:18:47,961 Không có gì, cảm ơn. Chờ với! 319 00:18:48,962 --> 00:18:51,673 Phải nhanh hơn nữa. Đi nào, mọi người! 320 00:18:53,550 --> 00:18:54,801 Đứng lại! 321 00:19:00,307 --> 00:19:04,019 Chào Rookie, Stacie, Chelsea, Barbie, Ken, Barbie! 322 00:19:04,102 --> 00:19:06,938 - Mình tưởng ta đang tìm… - Đúng đó. 323 00:19:07,022 --> 00:19:09,274 Quay lại đây! 324 00:19:09,357 --> 00:19:11,526 - Có gì không? - Chả ai biết luôn. 325 00:19:11,610 --> 00:19:15,530 - Cún nhà Barbie hả? - Đó có phải mọi người không? 326 00:19:18,909 --> 00:19:22,204 Này, quay lại. Ai đó phải trả tiền đi chứ. 327 00:19:22,287 --> 00:19:23,705 Dịch vụ tốt lắm. 328 00:19:27,626 --> 00:19:30,629 Thôi mà! Tôi chỉ cần thứ của mình thôi! 329 00:19:38,887 --> 00:19:45,393 Chỗ này có người chưa? Chưa hả? Cảm ơn. Nhích qua chút đi. Hoàn hảo. 330 00:19:48,772 --> 00:19:49,689 Nó kìa. 331 00:19:52,359 --> 00:19:53,235 Peggy! 332 00:19:56,071 --> 00:19:59,616 - Cậu vẫn ổn. - Ôi, tụi mình đã rất lo lắng đó. 333 00:19:59,699 --> 00:20:02,327 Cậu có định giới thiệu tụi mình không? 334 00:20:02,869 --> 00:20:08,416 Mọi người, xin giới thiệu Quý cô Thiên Mã Bơ Đậu Phộng Horsington đệ Tam. 335 00:20:08,500 --> 00:20:10,168 Hoặc gọi tắt là Peggy. 336 00:20:11,962 --> 00:20:13,171 Chào Peggy. 337 00:20:13,797 --> 00:20:16,341 - Nhìn kìa. - Chắc Peggy thích mình đấy. 338 00:20:17,467 --> 00:20:18,760 Làm tốt lắm. 339 00:20:21,805 --> 00:20:24,516 Cô làm hotdog của tôi dính cát rồi. 340 00:20:25,100 --> 00:20:26,142 Thay Đổi! 341 00:20:27,811 --> 00:20:30,355 Cát ngon quá đi! 342 00:20:35,944 --> 00:20:40,115 - Này, mình xin lỗi vì đã giấu cậu. - Mình cũng thế. 343 00:20:40,198 --> 00:20:43,451 - Bí mật thật rắc rối. - Nhưng không cần phải vậy 344 00:20:43,535 --> 00:20:45,829 khi cậu nhận ra người cậu giữ bí mật 345 00:20:45,912 --> 00:20:49,040 - lại là người cần biết nhất. - Đúng thế. 346 00:20:49,916 --> 00:20:52,002 Ước gì tụi mình biết sự tình này. 347 00:20:52,085 --> 00:20:55,964 Này. Cậu kể chuyện Trey nói chưa? Về cô gái đuổi theo nó ấy. 348 00:20:57,799 --> 00:20:58,633 Ken? 349 00:20:58,717 --> 00:21:01,386 Đó đâu phải bí mật, tại mình quên thôi. 350 00:21:02,220 --> 00:21:04,806 Ừ. Chắc chắn vẫn là người đó. 351 00:21:04,889 --> 00:21:06,558 Tụi mình phải tìm ra cô ta. 352 00:21:09,728 --> 00:21:12,022 Ôi, Peggy làm đấy hả? 353 00:21:15,942 --> 00:21:19,946 Chắc nó cũng không muốn ở trong bóng tối nữa. 354 00:21:20,030 --> 00:21:23,742 Như ai đó từng nói, sự thật sẽ luôn được phơi bày ra ánh sáng 355 00:21:24,284 --> 00:21:25,910 vào thời điểm thích hợp. 356 00:22:04,908 --> 00:22:06,910 Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên