1 00:00:07,258 --> 00:00:08,801 ‫"بيغي" قلقة للغاية الليلة.‬ 2 00:00:08,885 --> 00:00:13,389 ‫تُرى ما الذي تحلم به؟ بيتها؟‬ ‫أم أنها مطاردة؟‬ 3 00:00:13,473 --> 00:00:15,183 ‫كعك الموز؟‬ 4 00:00:17,310 --> 00:00:18,269 ‫ربما هذا حلمي.‬ 5 00:00:18,352 --> 00:00:20,438 ‫على كل حال، لا أحلام الليلة.‬ 6 00:00:20,521 --> 00:00:22,523 ‫أنا سأتولى الأمر.‬ 7 00:00:24,025 --> 00:00:26,277 ‫لم أنم بشكل كاف منذ أن وجدناها.‬ 8 00:00:26,360 --> 00:00:28,780 ‫أشعر أن حمايتها مسؤوليتي‬ 9 00:00:28,863 --> 00:00:31,783 ‫إلى أن نعرف كيف نعيدها إلى بيتها.‬ 10 00:00:31,866 --> 00:00:33,743 ‫فهذا يعني لي الكثير.‬ 11 00:00:33,826 --> 00:00:35,953 ‫لن أخذلك أبدًا.‬ 12 00:00:36,037 --> 00:00:37,914 ‫لم ولن يحدث.‬ 13 00:00:42,251 --> 00:00:44,629 ‫"باربي" أنا…‬ 14 00:00:45,213 --> 00:00:47,381 ‫آسفة، ماذا قلت؟‬ 15 00:00:48,341 --> 00:00:49,509 ‫ليس أمرًا مستعجلًا.‬ 16 00:00:49,592 --> 00:00:51,260 ‫فلترتاحي، سأتولى ذلك.‬ 17 00:00:51,344 --> 00:00:55,056 ‫شكرًا، أنت بالفعل أفضل صديق.‬ 18 00:00:55,139 --> 00:00:56,933 ‫- تصبح على خير.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 19 00:00:57,892 --> 00:00:59,685 ‫صديق؟‬ 20 00:00:59,769 --> 00:01:00,728 ‫أجل.‬ 21 00:01:01,938 --> 00:01:04,023 ‫حسنًا، "كين كارسون" لا ينام أبدًا.‬ 22 00:01:10,279 --> 00:01:13,074 ‫كعك الموز.‬ 23 00:01:13,908 --> 00:01:15,409 ‫كعك الموز!‬ 24 00:01:19,080 --> 00:01:20,540 ‫مجرد حلم.‬ 25 00:01:20,623 --> 00:01:21,916 ‫مهلًا، حلم؟‬ 26 00:01:29,131 --> 00:01:31,634 ‫"إنه شيء جميل‬ 27 00:01:31,717 --> 00:01:34,262 ‫عندما ترى ما يمكن أن يقدّمه العالم‬ 28 00:01:34,345 --> 00:01:36,973 ‫تمنّ أمنية، شاركنا بالحلم‬ 29 00:01:37,056 --> 00:01:39,517 ‫فالسحر موجود ما عليك إلا التصديق‬ 30 00:01:39,600 --> 00:01:42,103 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 31 00:01:42,186 --> 00:01:45,481 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر‬ 32 00:01:45,565 --> 00:01:49,902 ‫آمن بما تراه لدينا ما هو مطلوب‬ 33 00:01:49,986 --> 00:01:52,280 ‫سنغدو ما نحلم به‬ 34 00:01:52,363 --> 00:01:56,325 ‫- بلمسة السحر‬ ‫- السحر"‬ 35 00:01:58,828 --> 00:02:00,329 ‫علبة البيض مضحكة.‬ 36 00:02:00,413 --> 00:02:02,748 ‫انظروا، أنا بيضة.‬ 37 00:02:06,043 --> 00:02:07,545 ‫لم أفهم.‬ 38 00:02:07,628 --> 00:02:09,630 ‫لكنني أحب هذه الشجرة.‬ 39 00:02:09,714 --> 00:02:11,674 ‫إنها مكسورة.‬ 40 00:02:12,258 --> 00:02:13,551 ‫سوف أصلحها.‬ 41 00:02:13,634 --> 00:02:17,471 ‫فأنا بارعة في…استخدام يديّ.‬ 42 00:02:18,931 --> 00:02:22,185 ‫ماذا عن البيت الصغير؟ لطيف للغاية.‬ 43 00:02:22,268 --> 00:02:24,312 ‫- ربما نستطيع…‬ ‫- لا.‬ 44 00:02:24,395 --> 00:02:27,023 ‫لا، لا تقتربي منه، لديّ خطط بشأنه.‬ 45 00:02:27,523 --> 00:02:28,649 ‫إنها مفاجأة.‬ 46 00:02:28,733 --> 00:02:31,611 ‫حسنًا، لكن علينا أن ننجز شيئًا.‬ 47 00:02:31,694 --> 00:02:34,614 ‫"أليكس" طلب إنشاء خلفية جديدة اليوم.‬ 48 00:02:34,697 --> 00:02:36,949 ‫"باربي"، هلّا نتحدث.‬ 49 00:02:37,033 --> 00:02:39,118 ‫الأمر طارئ.‬ 50 00:02:39,202 --> 00:02:41,454 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنا…‬ 51 00:02:43,456 --> 00:02:45,625 ‫هل يُوجد مكان أكثر خصوصية؟‬ 52 00:02:46,375 --> 00:02:47,501 ‫لا.‬ 53 00:02:47,585 --> 00:02:49,295 ‫حسنًا.‬ 54 00:02:49,378 --> 00:02:51,005 ‫سأقوم بعملي هناك.‬ 55 00:02:51,088 --> 00:02:53,132 ‫ما الأمر؟ أنت تخيفني.‬ 56 00:02:53,215 --> 00:02:57,553 ‫عليك أن تعديني أنك لن تخبري أي شخص‬ ‫بما سأقوله،‬ 57 00:02:57,637 --> 00:02:59,263 ‫وخصوصًا "باربي".‬ 58 00:02:59,347 --> 00:03:01,140 ‫"كين"، ماذا حدث؟‬ 59 00:03:01,223 --> 00:03:03,768 ‫- عديني.‬ ‫- أنا أعدك.‬ 60 00:03:03,851 --> 00:03:05,853 ‫- "بيغي" مفقودة.‬ ‫- ماذا؟‬ 61 00:03:08,689 --> 00:03:12,109 ‫قلت إنني سأبقى لمراقبتها،‬ ‫لكن بعدها نمت فجأةً،‬ 62 00:03:12,193 --> 00:03:14,570 ‫وحين استيقظت، لم أجد "بيغي".‬ 63 00:03:14,654 --> 00:03:16,280 ‫عليّ إخبار "باربي".‬ 64 00:03:16,364 --> 00:03:18,491 ‫انتظر، وعدتك ألا أفعل.‬ 65 00:03:18,574 --> 00:03:22,536 ‫- عليك مساعدتي في البحث عنها رجاءً.‬ ‫- الآن؟ لديّ عمل.‬ 66 00:03:22,620 --> 00:03:23,955 ‫سوف أحلّ محلك.‬ 67 00:03:25,539 --> 00:03:28,417 ‫لم أكن أتنصت، استمعت لآخر جزء‬ 68 00:03:28,501 --> 00:03:31,462 ‫حين جئت لأضع هذه هنا.‬ 69 00:03:31,545 --> 00:03:34,048 ‫اذهبي وافعلي ما عليك فعله،‬ 70 00:03:34,131 --> 00:03:36,092 ‫وأنا سأهتم بالعمل.‬ 71 00:03:36,175 --> 00:03:38,719 ‫حسنًا، إنه أمر طارئ.‬ 72 00:03:38,803 --> 00:03:41,305 ‫- أشكرك.‬ ‫- أقدّر هذا يا "روكي".‬ 73 00:03:41,389 --> 00:03:42,390 ‫هيا بنا.‬ 74 00:03:45,518 --> 00:03:47,270 ‫إصلاح!‬ 75 00:03:48,646 --> 00:03:49,981 ‫هكذا أفضل.‬ 76 00:03:58,531 --> 00:04:00,157 ‫- هل خبأتها؟‬ ‫- أجل.‬ 77 00:04:00,241 --> 00:04:02,618 ‫في غرفة "باربي" بالأعلى.‬ 78 00:04:02,702 --> 00:04:05,162 ‫لا تقولي المكان، لا نريد أي تلميحات.‬ 79 00:04:05,246 --> 00:04:08,374 ‫على "روكي" أن يجدها بواسطة‬ ‫حاسة الشم الفائقة.‬ 80 00:04:12,086 --> 00:04:15,214 ‫حسنًا، اعثر على الوافل الأخرى.‬ 81 00:04:15,298 --> 00:04:17,633 ‫انظري، إنه يفعلها.‬ 82 00:04:24,974 --> 00:04:26,559 ‫انظري.‬ 83 00:04:34,942 --> 00:04:35,776 ‫ماذا؟‬ 84 00:04:48,456 --> 00:04:51,042 ‫إنها نفس قطعة الوافل.‬ 85 00:04:51,125 --> 00:04:55,212 ‫إنها وافل وقد عثر عليها،‬ ‫وهذا يُحتسب على ما أعتقد.‬ 86 00:04:58,090 --> 00:04:59,550 ‫كلب مطيع.‬ 87 00:05:01,010 --> 00:05:02,928 ‫بيغي"، أين أنت؟‬ 88 00:05:07,892 --> 00:05:09,393 ‫بحثت في كل مكان.‬ 89 00:05:09,477 --> 00:05:11,145 ‫حتى فوق الشجر.‬ 90 00:05:11,228 --> 00:05:13,981 ‫لا شيء غريب أو ليس في مكانه.‬ 91 00:05:14,065 --> 00:05:17,318 ‫لا شيء؟ أكان يُوجد دائمًا خط‬ ‫من حلوى قوس قزح؟‬ 92 00:05:18,819 --> 00:05:20,780 ‫ما الغريب في هذا؟‬ 93 00:05:20,863 --> 00:05:23,741 ‫مهلًا، "بيغي" تحب هذه الحلوى.‬ 94 00:05:23,824 --> 00:05:27,536 ‫- علينا اتباع الحلوى لنرى أين ستصل.‬ ‫- أهلًا بكما، ما الأخبار؟‬ 95 00:05:27,620 --> 00:05:29,747 ‫أهلًا، "باربي".‬ 96 00:05:29,830 --> 00:05:31,332 ‫أهلًا.‬ 97 00:05:31,415 --> 00:05:33,501 ‫لا تُوجد أخبار كما ترين.‬ 98 00:05:33,584 --> 00:05:36,045 ‫كنا فقط…‬ 99 00:05:36,128 --> 00:05:38,672 ‫كنا نتحقق أن الجاكاراندا‬ 100 00:05:38,756 --> 00:05:40,841 ‫ما زالت فيها أزهار كثيرة.‬ 101 00:05:40,925 --> 00:05:43,636 ‫لا نريد أن يأتي والدا "كين"‬ 102 00:05:43,719 --> 00:05:45,471 ‫ويكتشفا أمر وجود "بيغي" في حديقتهما.‬ 103 00:05:45,554 --> 00:05:48,140 ‫تصرّف جيد.‬ 104 00:05:48,224 --> 00:05:51,769 ‫لكن، ألا تظنان أن علينا إخبارهما؟‬ 105 00:05:51,852 --> 00:05:54,688 ‫الكذب عليهما كالكذب على والديّ.‬ 106 00:05:54,772 --> 00:05:59,652 ‫أعني الكذب على أي شخص‬ ‫أمر مرفوض تمامًا، لذا…‬ 107 00:05:59,735 --> 00:06:02,071 ‫حسنًا، أعترف، فقدتُ "بيغي".‬ 108 00:06:02,154 --> 00:06:04,281 ‫- ماذا؟‬ ‫- "باربي"، أنا حقًا آسف.‬ 109 00:06:04,365 --> 00:06:05,825 ‫ولكننا نبحث عنها الآن.‬ 110 00:06:05,908 --> 00:06:08,160 ‫وما فحوى الحديث عن الجاكاراندا؟‬ 111 00:06:08,244 --> 00:06:11,288 ‫حسنًا، "كين" ظن وأنا ظننت و…‬ 112 00:06:11,372 --> 00:06:12,998 ‫لم نكن نريد أن نقلقك.‬ 113 00:06:14,083 --> 00:06:17,253 ‫لا أعرف ما يؤلم أكثر، كونك فقدتها‬ 114 00:06:17,336 --> 00:06:19,338 ‫أم أنكما أخفيتما الأمر عني.‬ 115 00:06:19,421 --> 00:06:22,758 ‫- "باربي" أنا لم…‬ ‫- لم نقصد فعل ذلك.‬ 116 00:06:27,680 --> 00:06:30,015 ‫حسنًا يا "روكي"، سأعطيك تلميحًا.‬ 117 00:06:30,099 --> 00:06:34,353 ‫في مكان ما هنا،‬ ‫تُوجد قطعة وافل فقط من أجلك،‬ 118 00:06:34,436 --> 00:06:36,438 ‫لكن عليك أن تجدها.‬ 119 00:06:39,275 --> 00:06:41,110 ‫يا "تشيلسي"، انتبهي من العصير المركّز.‬ 120 00:06:41,193 --> 00:06:43,988 ‫"باربي" لن تكون سعيدة إن أفسدنا غرفتها.‬ 121 00:06:44,071 --> 00:06:46,657 ‫أنت تقترب يا "روكي".‬ 122 00:06:46,740 --> 00:06:47,950 ‫تقترب.‬ 123 00:06:49,160 --> 00:06:50,661 ‫ليس المكتب.‬ 124 00:06:51,162 --> 00:06:52,580 ‫تبتعد.‬ 125 00:06:53,998 --> 00:06:55,416 ‫تبتعد.‬ 126 00:06:56,625 --> 00:06:58,544 ‫تبتعد كثيرًا.‬ 127 00:06:58,627 --> 00:07:01,046 ‫"سكيبر"، الصوت مرتفع.‬ 128 00:07:01,130 --> 00:07:03,132 ‫لا، إنها "باربي".‬ 129 00:07:03,215 --> 00:07:04,550 ‫اختبئي.‬ 130 00:07:08,804 --> 00:07:12,099 ‫إلى متى سنظل عالقتين هنا؟‬ 131 00:07:12,183 --> 00:07:14,059 ‫على الأقل لن نجوع.‬ 132 00:07:17,354 --> 00:07:18,898 ‫كان هذا سيئًا.‬ 133 00:07:18,981 --> 00:07:20,274 ‫أشعر بالذنب.‬ 134 00:07:20,357 --> 00:07:22,568 ‫آسف لتوريطك في هذا.‬ 135 00:07:22,651 --> 00:07:24,570 ‫جعلتها أسوأ، وهذا مؤكد.‬ 136 00:07:24,653 --> 00:07:27,031 ‫لا أصدق أنني فعلت ذلك.‬ 137 00:07:27,114 --> 00:07:30,201 ‫عرفت أنه من الخطأ‬ ‫عدم إخبار "باربي" بالأمر.‬ 138 00:07:30,284 --> 00:07:33,954 ‫- إذًا لماذا لم تخبرها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 139 00:07:34,038 --> 00:07:37,625 ‫- التحدث معها أصبح صعبًا.‬ ‫- والسبب…‬ 140 00:07:37,708 --> 00:07:42,463 ‫لأنني…خلال رحلتنا الصيفية شعرت بشيء.‬ 141 00:07:42,546 --> 00:07:44,715 ‫كأننا أكثر من مجرد صديقين.‬ 142 00:07:44,798 --> 00:07:49,345 ‫ظننتها تبادلني الشعور،‬ ‫لكن الآن لم تعد الأمور كما كانت.‬ 143 00:07:49,428 --> 00:07:52,848 ‫عليكما أن تعودا للتفاهم من جديد.‬ 144 00:07:52,932 --> 00:07:55,601 ‫لا أعرف كيف سنفعل إن لم أجد "بيغي".‬ 145 00:07:55,684 --> 00:07:56,727 ‫انظر.‬ 146 00:07:56,810 --> 00:07:58,437 ‫المزيد من حلوى قوس قزح.‬ 147 00:07:58,521 --> 00:07:59,605 ‫هيا بنا.‬ 148 00:08:01,524 --> 00:08:03,108 ‫حسنًا، أيّ أسئلة؟‬ 149 00:08:03,734 --> 00:08:06,904 ‫- لديّ سؤال، هل فقدت عقلك؟‬ ‫- نفس السؤال.‬ 150 00:08:06,987 --> 00:08:10,115 ‫أتفهّم، لكن لا، "بيغي" حقيقية.‬ 151 00:08:10,199 --> 00:08:12,493 ‫وهي تطير، بل تطفو.‬ 152 00:08:12,576 --> 00:08:14,745 ‫أحتاج إليكنّ في العثور عليها.‬ 153 00:08:14,828 --> 00:08:16,288 ‫هل "بروكلين" معك؟‬ 154 00:08:17,498 --> 00:08:21,293 ‫هي و"كين" الآن يبحثان معًا.‬ 155 00:08:22,253 --> 00:08:26,423 ‫لقد اختلفنا لأنهما لم يخبراني‬ ‫باختفاء "بيغي" مبكرًا.‬ 156 00:08:27,299 --> 00:08:31,011 ‫تذكّري، أنت لم تخبرينا أنك وجدتها‬ ‫من الأساس.‬ 157 00:08:31,095 --> 00:08:33,430 ‫تعرفين أن بإمكانك الوثوق بنا.‬ 158 00:08:33,514 --> 00:08:37,184 ‫أعرف لكنني ظننت أن الأمر سريّ، لهذا…‬ 159 00:08:37,268 --> 00:08:41,063 ‫لا أسرار بين الأصدقاء الذين يهتمون لأمرك.‬ 160 00:08:42,273 --> 00:08:43,357 ‫تعلمت الدرس.‬ 161 00:08:44,108 --> 00:08:47,069 ‫وبعد أن تفاهمنا، كيف سنجد المهرة؟‬ 162 00:08:47,152 --> 00:08:51,699 ‫قمت برسم الفتاة التي طاردتني أنا‬ ‫و"بروكلين" حين وجدنا "بيغي" أول مرة.‬ 163 00:08:53,993 --> 00:08:54,827 ‫ليست هي.‬ 164 00:08:55,869 --> 00:08:57,413 ‫هذه الفتاة ذوقها رفيع.‬ 165 00:08:57,496 --> 00:08:59,790 ‫تظنين أنها ستقودنا لـ"بيغي"؟‬ 166 00:08:59,873 --> 00:09:04,295 ‫حدسي يقول إن وجدنا تلك الفتاة،‬ ‫سنحصل على إجابات كثيرة.‬ 167 00:09:04,378 --> 00:09:05,963 ‫هل أنتنّ موافقات؟‬ 168 00:09:06,046 --> 00:09:07,423 ‫- موافقات.‬ ‫- موافقات.‬ 169 00:09:12,344 --> 00:09:13,929 ‫هل سمعت؟‬ 170 00:09:14,013 --> 00:09:16,223 ‫"باربي" و"كين" و"بروكلين" اختلفوا.‬ 171 00:09:16,307 --> 00:09:19,268 ‫ليس هذا الجزء، رغم أنه خبر مهم جدًا.‬ 172 00:09:19,351 --> 00:09:22,438 ‫قصدت "بيغي"، شخص اختطفها.‬ 173 00:09:22,521 --> 00:09:25,566 ‫حاسة المحققة تخبرني أنها في مشكلة،‬ 174 00:09:25,649 --> 00:09:27,401 ‫ومن واجبنا البحث عنها.‬ 175 00:09:27,484 --> 00:09:29,320 ‫حسنًا، لكن كيف؟‬ 176 00:09:32,489 --> 00:09:34,325 ‫كلب مطيع يا "روكي".‬ 177 00:09:34,408 --> 00:09:36,035 ‫وجدت الوافل.‬ 178 00:09:36,118 --> 00:09:38,454 ‫أنت متعقب رائع.‬ 179 00:09:48,047 --> 00:09:50,424 ‫الأثر ينتهي عند منزل "ريردون".‬ 180 00:09:50,507 --> 00:09:52,468 ‫لنسأل "تراي" إن رأى شيئًا.‬ 181 00:09:52,551 --> 00:09:54,178 ‫هل هذا ضروري؟‬ 182 00:09:58,474 --> 00:10:00,434 ‫"باربي".‬ 183 00:10:00,517 --> 00:10:02,811 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 184 00:10:02,895 --> 00:10:04,521 ‫"كامبوتشا" منزوعة الكافيين؟‬ 185 00:10:05,356 --> 00:10:06,190 ‫لا، شكرًا.‬ 186 00:10:06,273 --> 00:10:12,154 ‫كنا نتساءل إن رأيت أي شيء غريب بالقرب‬ ‫من هنا ليلة أمس.‬ 187 00:10:12,237 --> 00:10:15,240 ‫مع الأسف، إنه أكثر الشوارع مللًا.‬ 188 00:10:15,324 --> 00:10:18,369 ‫لا شيء غريب يحدث هنا أبدًا.‬ 189 00:10:18,452 --> 00:10:21,455 ‫حسنًا، شكرًا على وقتك.‬ 190 00:10:21,538 --> 00:10:24,500 ‫- ما عدا الطائر العملاق.‬ ‫- الطائر العملاق؟‬ 191 00:10:24,583 --> 00:10:27,878 ‫أجل، ظهر الفترة الأخيرة‬ ‫ويهبط على سقف بيت "كين".‬ 192 00:10:27,961 --> 00:10:30,464 ‫هل تأتي في المساء وتفتش سقفي؟‬ 193 00:10:30,547 --> 00:10:34,802 ‫كما قلت، المكان هنا ممل جدًا.‬ 194 00:10:35,511 --> 00:10:39,223 ‫لحظة واحدة، ما هو شكل هذا الطائر؟‬ 195 00:10:39,306 --> 00:10:40,766 ‫مجرد طائر.‬ 196 00:10:40,849 --> 00:10:44,436 ‫كبير الحجم وأبيض بأربع أرجل وذيل طويل.‬ 197 00:10:44,520 --> 00:10:49,066 ‫مهلًا، إنه طائر غريب جدًا، على كل حال،‬ ‫شيء ما كان يطارده.‬ 198 00:10:49,149 --> 00:10:51,193 ‫لماذا تظن ذلك؟‬ 199 00:10:51,276 --> 00:10:54,655 ‫كان هناك الكثير من الصياح وبعض الصهيل،‬ 200 00:10:54,738 --> 00:10:57,783 ‫ثم صاحت فتاة ما "عودي لن تهربي مني."‬ 201 00:10:57,866 --> 00:11:00,577 ‫عدا ذلك، كانت ليلة عادية.‬ 202 00:11:00,661 --> 00:11:02,496 ‫أتظنها "بيغي" والفتاة الغامضة؟‬ 203 00:11:02,579 --> 00:11:05,958 ‫"تراي" ليس ذا مخيلة واسعة.‬ 204 00:11:06,041 --> 00:11:09,044 ‫- لا أظن أنه يمكنه اختلاق ذلك.‬ ‫- أنا أقف هنا.‬ 205 00:11:09,128 --> 00:11:11,505 ‫صحيح، أفدتنا كثيرًا.‬ 206 00:11:11,588 --> 00:11:13,757 ‫- شكرًا، علينا أن نذهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 207 00:11:13,841 --> 00:11:17,386 ‫أحتفظ بشراب في الثلاجة عليه اسمك‬ ‫يا "باربي".‬ 208 00:11:17,469 --> 00:11:19,263 ‫ينتظرك وقتما شئت.‬ 209 00:11:38,323 --> 00:11:41,493 ‫رأيناها هنا أول مرة،‬ ‫أعني الفتاة ذات الملابس الضيقة الرائعة.‬ 210 00:11:41,577 --> 00:11:43,120 ‫لا أثر لها الآن.‬ 211 00:11:43,787 --> 00:11:46,957 ‫إنها "باربي"، "باربي"، انتظري.‬ 212 00:11:48,917 --> 00:11:53,046 ‫- لا أظن أنها رأتنا.‬ ‫- أجل، لم ترنا.‬ 213 00:11:53,130 --> 00:11:56,300 ‫اتجهت نحو الشاطئ،‬ ‫على الأرجح أنها تبحث عن "بيغي" أيضًا.‬ 214 00:11:56,383 --> 00:11:59,011 ‫دعنا نعود إلى البيت، ربما عادت "بيغي".‬ 215 00:11:59,094 --> 00:12:02,639 ‫هلّا تذهبين بدوني، عليّ القيام بشيء أولًا.‬ 216 00:12:02,723 --> 00:12:04,016 ‫بالطبع.‬ 217 00:12:04,725 --> 00:12:06,185 ‫ابتسمي!‬ 218 00:12:09,188 --> 00:12:11,857 ‫حسنًا يا "روكي"، خذ وقتك كاملًا.‬ 219 00:12:11,940 --> 00:12:14,818 ‫ابحث عن أي دليل يقودنا لـ"بيغي".‬ 220 00:12:19,781 --> 00:12:21,033 ‫ما الأمر؟‬ 221 00:12:26,580 --> 00:12:29,041 ‫مجرد حشرة.‬ 222 00:12:29,625 --> 00:12:32,377 ‫لا أعرف، ربما غادرت "بيغي" للأبد.‬ 223 00:12:32,461 --> 00:12:34,379 ‫لن نستسلم يا "ستايسي".‬ 224 00:12:34,463 --> 00:12:37,090 ‫"بيغي" ما كانت لترحل دون وداعنا.‬ 225 00:12:37,174 --> 00:12:39,635 ‫أنت محقة، استمر في الشم يا "روكي".‬ 226 00:12:45,974 --> 00:12:48,185 ‫مسار من حلوى قوس قزح.‬ 227 00:12:48,268 --> 00:12:51,188 ‫عرفت، لقد تم اختطاف "بيغي".‬ 228 00:12:51,271 --> 00:12:53,941 ‫من قد يفعل ذلك الشيء السيئ؟‬ 229 00:13:05,661 --> 00:13:10,249 ‫لن يطول الأمر كثيرًا‬ ‫حتى أحصل على ما أحتاج إليه.‬ 230 00:13:10,332 --> 00:13:15,420 ‫بعدها أعود إلى الوطن،‬ ‫ولن يعرف أحد أنني كنت هنا.‬ 231 00:13:26,265 --> 00:13:28,934 ‫توقعت أنك هنا، هلّا أنضم إليك.‬ 232 00:13:29,017 --> 00:13:30,143 ‫بالطبع.‬ 233 00:13:35,440 --> 00:13:37,693 ‫- أعتذر، كان عليّ إخبارك.‬ ‫- أعتذر، كان عليّ إخبارك.‬ 234 00:13:37,776 --> 00:13:40,404 ‫مهلًا، ماذا؟ ظننتك مستاءة مني.‬ 235 00:13:40,487 --> 00:13:43,240 ‫لا يحق لي الاستياء منك أو من "بروكلين"،‬ 236 00:13:43,323 --> 00:13:45,867 ‫فقد فعلت نفس الشيء.‬ 237 00:13:45,951 --> 00:13:50,205 ‫مع والديّ ومعك ومع كل صديقاتي.‬ 238 00:13:50,289 --> 00:13:53,166 ‫في البداية لم أخبر أحدًا عن "بيغي" لأن…‬ 239 00:13:53,250 --> 00:13:56,920 ‫بعض الأسرار مشاركتها يكون أمرًا صعبًا.‬ 240 00:13:57,004 --> 00:14:00,716 ‫أجل، خاصةً إن كانت ستغير الأمور.‬ 241 00:14:02,342 --> 00:14:06,471 ‫لكن هل تعرف؟ الحقيقة دائمًا تظهر وحدها.‬ 242 00:14:06,555 --> 00:14:09,099 ‫في الوقت المناسب.‬ 243 00:14:10,058 --> 00:14:12,269 ‫أجل، في الوقت المناسب.‬ 244 00:14:15,606 --> 00:14:17,441 ‫- مصالحة؟‬ ‫- أجل.‬ 245 00:14:21,403 --> 00:14:23,780 ‫هناك مهرة طائرة مفقودة.‬ 246 00:14:26,491 --> 00:14:30,454 ‫بما أنك ستصيرين سجينتي إلى أن ينمو جناحاك،‬ 247 00:14:30,537 --> 00:14:34,124 ‫ظننتك ستصبحين مرتاحة في مكان كهذا.‬ 248 00:14:34,207 --> 00:14:37,127 ‫يشبه كثيرًا الوطن، أليس كذلك؟‬ 249 00:14:40,756 --> 00:14:43,467 ‫مهرة ضئيلة أي قدرة سحرية ضئيلة.‬ 250 00:14:43,550 --> 00:14:46,929 ‫كان عليك التفكير قبل أن تتبعي حلوى قوس قزح‬ 251 00:14:47,012 --> 00:14:48,639 ‫وتقعي في يدي.‬ 252 00:14:50,265 --> 00:14:54,227 ‫لن تخرجي من هنا قبل حصولي‬ ‫على قدرتي الكاملة على التمني.‬ 253 00:14:55,479 --> 00:14:56,605 ‫مرحبًا يا "روكي".‬ 254 00:14:58,941 --> 00:15:00,233 ‫مرحبًا.‬ 255 00:15:00,317 --> 00:15:04,571 ‫ديكور لطيف، يذكّرني بـ"(جاك)‬ ‫وشجرة الفاصولياء"، صحيح؟‬ 256 00:15:04,655 --> 00:15:05,864 ‫أجل.‬ 257 00:15:06,448 --> 00:15:08,617 ‫من يكون هذا؟ أهو شقيقك؟‬ 258 00:15:08,700 --> 00:15:13,538 ‫حسنًا، على كل حال،‬ ‫أتساءل هل حضرت زبونة جديدة؟‬ 259 00:15:13,622 --> 00:15:18,502 ‫تتصرف بغرابة نوعًا ما؟‬ ‫أو تبحث عن مهرة صغيرة؟‬ 260 00:15:18,585 --> 00:15:21,380 ‫مهرة صغيرة؟ صغيرة لأي مدى؟‬ 261 00:15:21,463 --> 00:15:25,133 ‫بهذا الصغر؟ أم بهذا الصغر؟‬ 262 00:15:25,634 --> 00:15:28,387 ‫لا، بحجم المهر العادي.‬ 263 00:15:29,596 --> 00:15:32,474 ‫لا، لم يحدث شيء كهذا.‬ 264 00:15:32,557 --> 00:15:35,519 ‫ماذا عن هذه الفتاة؟ هل رأيتها؟‬ 265 00:15:35,602 --> 00:15:40,107 ‫تلك؟ مستحيل، أعني قد تكون أي شخص.‬ 266 00:15:40,190 --> 00:15:43,568 ‫قد تكون أنا، بالطبع ليست أنا…‬ 267 00:15:43,652 --> 00:15:45,904 ‫في الواقع لا أرى وجهها جيدًا.‬ 268 00:15:46,488 --> 00:15:50,242 ‫لكنها ترتدي فستانًا مميزًا‬ ‫والملابس الرائعة.‬ 269 00:15:50,325 --> 00:15:53,537 ‫أجل، لكن كونها تمتلك ذوقًا رفيعًا‬ 270 00:15:53,620 --> 00:15:55,205 ‫لا يعني أنها شخص سيئ.‬ 271 00:15:55,288 --> 00:15:57,791 ‫ماذا؟ مهلًا، أنا لم أقل هذا.‬ 272 00:15:57,874 --> 00:16:01,003 ‫على كل حال،‬ ‫نريد فقط أن نسألها بعض الأسئلة.‬ 273 00:16:02,129 --> 00:16:05,882 ‫حسنًا، سأخبرك إن رأيت فتاة تشبه الصورة.‬ 274 00:16:05,966 --> 00:16:10,178 ‫والأفضل أن تتركيها هنا‬ ‫حتى أعرفها حين أراها، اتفقنا؟‬ 275 00:16:11,346 --> 00:16:14,057 ‫حسنًا، راسليني إن رأيت شيئًا.‬ 276 00:16:14,141 --> 00:16:16,601 ‫أجل، سأفعل هذا.‬ 277 00:16:16,685 --> 00:16:19,146 ‫مهلًا، لديك رقم هاتفي؟‬ 278 00:16:19,229 --> 00:16:21,982 ‫لا، فأنا لا أملك هاتفًا.‬ 279 00:16:22,774 --> 00:16:23,900 ‫وداعًا!‬ 280 00:16:23,984 --> 00:16:25,277 ‫مهلًا…‬ 281 00:16:26,278 --> 00:16:30,073 ‫من يعمل في متحف للـ"سيلفي"‬ ‫ولا يملك هاتفًا؟‬ 282 00:16:31,867 --> 00:16:33,535 ‫ساخن!‬ 283 00:16:41,585 --> 00:16:42,753 ‫مهلًا!‬ 284 00:16:45,464 --> 00:16:48,008 ‫اخرجي من هناك!‬ 285 00:16:48,800 --> 00:16:50,302 ‫هل حالفك الحظ ووجدت "بيغي"؟‬ 286 00:16:50,385 --> 00:16:53,430 ‫لا، لكنكما وجدتما بعضكما.‬ 287 00:16:53,513 --> 00:16:56,224 ‫- أجل.‬ ‫- نحن بخير.‬ 288 00:16:56,308 --> 00:16:57,225 ‫"باربي"!‬ 289 00:16:57,309 --> 00:16:58,894 ‫نعرف كيف نجد "بيغي"!‬ 290 00:16:58,977 --> 00:17:01,938 ‫- روكي" كلب مميز.‬ ‫- كلب بحث.‬ 291 00:17:02,022 --> 00:17:04,274 ‫كيف عرفتما أن "بيغي" مفقودة؟‬ 292 00:17:04,357 --> 00:17:05,776 ‫من مصادرنا الخاصة.‬ 293 00:17:05,859 --> 00:17:09,279 ‫وكنا نختبئ في خزانة "باربي"‬ ‫حين أخبرت صديقاتها.‬ 294 00:17:09,362 --> 00:17:10,530 ‫مهلًا!‬ 295 00:17:10,614 --> 00:17:12,282 ‫اغضبي منا لاحقًا.‬ 296 00:17:12,365 --> 00:17:16,203 ‫الآن علينا إنقاذ مهرة طائرة سحرية،‬ ‫جد "بيغي" يا "روكي".‬ 297 00:17:20,540 --> 00:17:21,583 ‫حسنًا.‬ 298 00:17:25,045 --> 00:17:27,380 ‫- مرحبًا، لا تهتما بنا، يوم رائع للقراءة.‬ ‫- كتاب جيد!‬ 299 00:17:27,464 --> 00:17:28,924 ‫سأعود من أجل العشاء.‬ 300 00:17:29,549 --> 00:17:32,010 ‫نحن حقًا لم نعد في "نيويورك".‬ 301 00:17:33,261 --> 00:17:34,387 ‫"روكي"؟‬ 302 00:17:35,013 --> 00:17:35,847 ‫أهلًا، أمي.‬ 303 00:17:35,931 --> 00:17:38,892 ‫مهلًا، ماذا؟ مهلًا، انتظروا.‬ 304 00:17:39,643 --> 00:17:41,353 ‫آسفة جدًا.‬ 305 00:17:42,604 --> 00:17:45,232 ‫حسنًا، صورة أخرى، لا بل صورتين.‬ 306 00:17:45,315 --> 00:17:47,192 ‫أحسنت يا "روكي".‬ 307 00:17:48,735 --> 00:17:49,986 ‫إن "ريردون" أمامنا.‬ 308 00:17:50,070 --> 00:17:53,198 ‫- انظروا من عادت، أين تذهبون؟‬ ‫- أفسح الطريق.‬ 309 00:17:53,281 --> 00:17:55,784 ‫آسفة يا "تراي"، لدينا مهمة.‬ 310 00:18:04,543 --> 00:18:07,254 ‫هل تظنين أنني لن أصل إليك؟‬ 311 00:18:07,337 --> 00:18:09,005 ‫عكس الأمر!‬ 312 00:18:13,760 --> 00:18:15,554 ‫كانت فكرة سيئة.‬ 313 00:18:28,608 --> 00:18:31,069 ‫عودي إلى هنا!‬ 314 00:18:33,947 --> 00:18:35,323 ‫توقفي!‬ 315 00:18:35,407 --> 00:18:36,408 ‫اتبعوا هذا الجرو!‬ 316 00:18:36,491 --> 00:18:38,160 ‫- عمل رائع يا "روكي"!‬ ‫- من هنا!‬ 317 00:18:38,243 --> 00:18:40,245 ‫أرأيت هذه الفتاة؟‬ 318 00:18:41,079 --> 00:18:42,205 ‫أهلًا يا رفاق.‬ 319 00:18:42,289 --> 00:18:43,832 ‫"تريسا"، انضمي إلينا.‬ 320 00:18:43,915 --> 00:18:45,667 ‫"روكي" يتعقّب "بيغي".‬ 321 00:18:45,750 --> 00:18:47,961 ‫انسي الأمر، شكرًا، انتظروا.‬ 322 00:18:49,212 --> 00:18:52,048 ‫علينا أن نسرع، هيا يا رفاق!‬ 323 00:18:53,550 --> 00:18:54,926 ‫مهلًا.‬ 324 00:19:00,307 --> 00:19:04,019 ‫مرحبًا يا "روكي" و"ستايسي" و"تشيلسي"‬ ‫و"باربي" و"كين" و"باربي".‬ 325 00:19:04,102 --> 00:19:06,938 ‫- ظننتنا نبحث عن…‬ ‫- بالفعل.‬ 326 00:19:07,022 --> 00:19:09,274 ‫عودي إلى هنا.‬ 327 00:19:09,357 --> 00:19:11,818 ‫- هل حالفك الحظ؟‬ ‫- لا أحد يعرف شيئًا.‬ 328 00:19:11,902 --> 00:19:16,072 ‫- أليس هذا أحد جراء "باربي"؟‬ ‫- أليس هؤلاء الجميع؟‬ 329 00:19:18,909 --> 00:19:22,787 ‫عودا، عليكما دفع ثمن هذا.‬ 330 00:19:22,871 --> 00:19:24,372 ‫خدمة رائعة.‬ 331 00:19:27,792 --> 00:19:30,629 ‫رجاءً، أريد فقط ما هو ملكي.‬ 332 00:19:39,179 --> 00:19:45,727 ‫هل المكان محجوز؟ لا؟ شكرًا،‬ ‫فقط أفسح لي قليلًا، ممتاز.‬ 333 00:19:48,939 --> 00:19:50,273 ‫ها هي ذي!‬ 334 00:19:52,359 --> 00:19:53,985 ‫"بيغي"!‬ 335 00:19:56,196 --> 00:19:59,616 ‫- أنت بخير.‬ ‫- لقد شعرنا بالقلق.‬ 336 00:19:59,699 --> 00:20:02,786 ‫ألن تقومي بتقديمنا إليها؟‬ 337 00:20:02,869 --> 00:20:08,708 ‫يا رفاق، أقدّم لكم "الليدي‬ ‫(بيغاسوس بينت بتر حصانغتون) الثالث".‬ 338 00:20:08,792 --> 00:20:10,460 ‫أو "بيغي" كاختصار.‬ 339 00:20:11,920 --> 00:20:13,713 ‫مرحبًا يا "بيغي".‬ 340 00:20:13,797 --> 00:20:16,758 ‫- يا للجمال!‬ ‫- أظن أن "بيغي" مُعجبة بي.‬ 341 00:20:17,634 --> 00:20:19,052 ‫كلب مطيع!‬ 342 00:20:21,972 --> 00:20:24,516 ‫لقد أفسدت شطيرتي بالرمال.‬ 343 00:20:25,225 --> 00:20:26,434 ‫تغيير.‬ 344 00:20:27,769 --> 00:20:31,147 ‫الرمال لذيذة جدًا.‬ 345 00:20:36,111 --> 00:20:40,115 ‫- أعتذر عن إخفاء الأسرار.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 346 00:20:40,198 --> 00:20:43,493 ‫- الأسرار مرهقة.‬ ‫- لا داعي لإرهاق أنفسنا.‬ 347 00:20:43,576 --> 00:20:47,956 ‫أحيانًا ندرك أن من نتجنب إخبارهم‬ ‫هم أولى الناس بالمعرفة.‬ 348 00:20:48,039 --> 00:20:49,582 ‫أنت محقة.‬ 349 00:20:49,666 --> 00:20:51,960 ‫ليتنا نعرف ما حدث لـ"بيغي".‬ 350 00:20:52,043 --> 00:20:56,548 ‫هل أخبرت "ماليبو" بما قاله "تراي"؟‬ ‫عن الفتاة، التي طاردتها؟‬ 351 00:20:57,299 --> 00:20:58,633 ‫"كين"؟‬ 352 00:20:58,717 --> 00:21:01,386 ‫لم يكن هذا سرًا، فقط نسيت.‬ 353 00:21:02,429 --> 00:21:04,848 ‫حسنًا، لا بد أنها نفس الفتاة.‬ 354 00:21:04,931 --> 00:21:06,891 ‫علينا أن نجدها.‬ 355 00:21:10,603 --> 00:21:12,022 ‫هل فعلت "بيغي" هذا؟‬ 356 00:21:15,942 --> 00:21:19,946 ‫هي أيضًا لا ترغب أن تبقى في الظلام‬ ‫بعد الآن.‬ 357 00:21:20,030 --> 00:21:23,908 ‫أخبرني أحدهم من قبل، الحقيقة تظهر وحدها،‬ 358 00:21:24,576 --> 00:21:25,910 ‫في الوقت المناسب.‬ 359 00:22:05,158 --> 00:22:06,910 ‫ترجمة "مي عصام"‬