1 00:00:33,367 --> 00:00:35,203 Đến lúc rồi, con yêu. 2 00:01:12,490 --> 00:01:16,494 Thế giới của ta giờ trông cậy vào con. Hãy để trái tim mình dẫn lối. 3 00:01:18,246 --> 00:01:20,498 Như thế con sẽ luôn được an toàn. 4 00:01:36,764 --> 00:01:38,474 Mình làm được. 5 00:01:41,978 --> 00:01:43,104 Ôi không! 6 00:01:50,027 --> 00:01:54,115 Chờ với. Tôi cần một thứ của cậu. 7 00:02:03,624 --> 00:02:06,252 Thật bất công! 8 00:02:12,383 --> 00:02:14,802 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 9 00:02:14,886 --> 00:02:17,722 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 10 00:02:17,805 --> 00:02:20,266 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 11 00:02:20,349 --> 00:02:22,810 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 12 00:02:22,894 --> 00:02:25,354 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 13 00:02:25,438 --> 00:02:27,440 Chỉ cần chút phép màu 14 00:02:27,523 --> 00:02:28,691 Phép màu 15 00:02:28,774 --> 00:02:31,360 Tin tưởng vào điều bạn thấy 16 00:02:31,444 --> 00:02:33,321 Ta biết cách làm rồi đó thôi 17 00:02:33,404 --> 00:02:35,781 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 18 00:02:35,865 --> 00:02:38,034 Chỉ cần chút phép màu 19 00:02:38,117 --> 00:02:39,118 Phép màu 20 00:02:46,292 --> 00:02:48,461 Tới rồi kìa. Bắt đầu thôi. 21 00:02:51,255 --> 00:02:52,256 Mình làm được. 22 00:02:55,927 --> 00:02:57,219 Mình không làm được. 23 00:02:58,554 --> 00:03:02,058 Đừng nản, Brooklyn. Với một người mới học lướt sóng, 24 00:03:02,141 --> 00:03:03,392 cậu thế là giỏi rồi. 25 00:03:03,476 --> 00:03:07,647 Mình có quá nhiều giáo viên giỏi. Cậu, Ken, các em gái cậu. 26 00:03:07,730 --> 00:03:09,023 Hè năm nay quá đỉnh. 27 00:03:09,106 --> 00:03:11,484 Ước gì cậu có thể ở lại lâu một chút. 28 00:03:11,567 --> 00:03:13,861 Cậu phải quay lại New York thật sao? 29 00:03:13,945 --> 00:03:17,031 Chứ còn nơi nào để mặc mấy cái áo ấm mình thích đâu. 30 00:03:17,615 --> 00:03:19,742 Nhưng nói thật, mình nhớ nhà rồi. 31 00:03:19,825 --> 00:03:24,288 Mình hiểu. Mình cũng thấy vậy khi năm ngoái phải xa nhà quá lâu. 32 00:03:24,372 --> 00:03:26,749 Nhưng mình thích sống ở New York. 33 00:03:26,832 --> 00:03:30,002 Ước gì cậu thấy thêm cuộc sống của mình ở Malibu. 34 00:03:30,086 --> 00:03:33,631 Ừ, nhưng cần phải có phép màu mới làm thế được. 35 00:03:33,714 --> 00:03:37,260 Cậu biết mình hay nói gì mà, không gì là không thể. 36 00:03:45,101 --> 00:03:48,062 Sóng lớn quá. Chèo đi. 37 00:04:03,119 --> 00:04:05,579 - Cậu ổn không? - Ổn. Còn cậu? 38 00:04:05,663 --> 00:04:06,664 Mình ổn. 39 00:04:06,747 --> 00:04:10,793 Kỳ lạ thật đó. Không biết từ đâu xuất hiện nữa. 40 00:04:11,752 --> 00:04:13,587 Này, cái gì thế? 41 00:04:13,671 --> 00:04:14,880 Đó là… 42 00:04:15,548 --> 00:04:17,300 - Ngựa con. - Ngựa con. 43 00:04:18,509 --> 00:04:22,388 Ai lại đưa một bé ngựa con ra biển rồi bỏ mặc nó ở đây nhỉ? 44 00:04:23,723 --> 00:04:25,224 Không sao đâu, bé yêu. 45 00:04:25,308 --> 00:04:26,684 Không ai hại em đâu. 46 00:04:30,104 --> 00:04:31,772 Em ấy thích tụi mình kìa. 47 00:04:35,609 --> 00:04:39,071 - Cái gì thế? - Chắc nó đi lạc từ tiệc sinh nhật ai đó… 48 00:04:39,780 --> 00:04:40,740 bên bờ biển. 49 00:04:40,823 --> 00:04:43,534 Chẳng biết nữa! Mà cứ đem lên xe mình đi. 50 00:04:43,617 --> 00:04:47,538 Chắc đưa em ấy đến chuồng ngựa xem có ai nhận không. 51 00:04:47,621 --> 00:04:50,041 Cách này hay đấy. Đi nào, bé yêu. 52 00:05:00,426 --> 00:05:01,677 Đáp được rồi. 53 00:05:08,309 --> 00:05:11,520 Giờ chị đang nhìn 54 00:05:11,604 --> 00:05:13,939 một thứ rất dễ thương và bồng bềnh. 55 00:05:14,023 --> 00:05:16,901 Quá là dễ luôn, Stacie. Là Honey! 56 00:05:18,652 --> 00:05:23,366 Tới lượt em. Giờ em đang nhìn… 57 00:05:23,449 --> 00:05:26,285 Cần nước cam. 58 00:05:27,161 --> 00:05:28,579 …một thứ gắt gỏng. 59 00:05:29,246 --> 00:05:30,956 Chào Skipper! 60 00:05:34,210 --> 00:05:36,462 Chào Barbie. Chuyện gì vậy? 61 00:05:36,545 --> 00:05:41,092 Chào mẹ, tụi con mới tìm được một bé ngựa con. 62 00:05:41,175 --> 00:05:43,135 Và định nó đưa tới chuồng ngựa. 63 00:05:43,219 --> 00:05:44,553 Mấy đứa im lặng nào. 64 00:05:44,637 --> 00:05:47,598 Gì cơ? Mẹ không nghe được gì, con ạ. 65 00:05:47,681 --> 00:05:50,935 Được rồi. Đừng đi lâu quá. Gặp mấy đứa sau nhé. 66 00:05:51,018 --> 00:05:53,437 Hai đứa làm gì vào ngày cuối của Brooklyn ở Malibu thế? 67 00:05:53,521 --> 00:05:57,358 Làm cái túi trên bàn gì đó. Đúng là tuổi trẻ nhỉ? 68 00:05:57,441 --> 00:06:00,361 Em đi làm đây. Chào anh yêu. Chào các con. 69 00:06:00,444 --> 00:06:02,029 - Chào mẹ. - Chào Margaret. 70 00:06:02,863 --> 00:06:06,575 Bố cũng đi đây. Bố đang thu âm cho phim tài liệu mới. 71 00:06:06,659 --> 00:06:10,538 Thói quen đi ngủ của sinh vật nhát nhất thế giới, cáo tai dơi. 72 00:06:10,621 --> 00:06:13,374 Hôm nay, mấy đứa ráng giữ trật tự giúp bố nhé? 73 00:06:13,457 --> 00:06:16,460 Không thành vấn đề. Con đi ngủ tiếp đây. 74 00:06:17,044 --> 00:06:19,839 Bố đừng lo, tụi con sẽ chơi trong im lặng, 75 00:06:19,922 --> 00:06:21,173 Chelsea nhỉ? 76 00:06:21,257 --> 00:06:25,094 Tụi con sẽ im lặng như cáo tai dơi lúc ngủ trong không gian luôn, 77 00:06:25,177 --> 00:06:26,595 đúng không, Honey? 78 00:06:29,056 --> 00:06:30,266 Hả… 79 00:06:35,896 --> 00:06:38,440 Bắt đầu bằng việc đưa cún con đi dạo nhé? 80 00:06:43,529 --> 00:06:47,158 Mình sẽ ra văn phòng xem có ai báo mất ngựa con không. 81 00:06:47,241 --> 00:06:50,744 Và mình sẽ đăng lên mạng phòng trường hợp có ai biết gì. 82 00:06:51,370 --> 00:06:53,497 Được rồi, bắt đầu thôi. 83 00:06:54,123 --> 00:06:56,834 Chào, Barbie "Brooklyn" Roberts đây. 84 00:06:56,917 --> 00:06:59,712 Điều cuối cùng phải làm trước khi về New York. 85 00:06:59,795 --> 00:07:01,630 Đoán xem bọn mình tìm được gì. 86 00:07:03,007 --> 00:07:04,175 Cái gì… 87 00:07:05,676 --> 00:07:06,844 Ngựa con! 88 00:07:06,927 --> 00:07:09,138 Này! Quay lại đây! 89 00:07:17,229 --> 00:07:18,230 Dừng lại! 90 00:07:19,064 --> 00:07:21,108 Phá rối bữa tiệc là hư lắm đấy! 91 00:07:26,572 --> 00:07:27,823 Ngựa con này! 92 00:07:29,408 --> 00:07:30,326 Này! 93 00:07:30,910 --> 00:07:32,912 Mình không biết nó là của ai. 94 00:07:32,995 --> 00:07:37,291 Nhưng mình rất sẵn lòng giữ nó ở đây, miễn là nó ngoan. 95 00:07:37,374 --> 00:07:40,169 Bé ngựa hư kia! Quay lại đây! 96 00:07:42,129 --> 00:07:44,131 Ai ăn bánh nào? 97 00:07:52,473 --> 00:07:54,058 Ngựa của cậu đây à? 98 00:07:57,228 --> 00:07:58,354 Thì… 99 00:08:01,690 --> 00:08:04,777 Giờ vào nhà được chưa? Em chán phải giữ im lặng rồi. 100 00:08:04,860 --> 00:08:07,780 Chính vì thế mới không được vào nhà đấy. 101 00:08:08,280 --> 00:08:09,448 Chào! 102 00:08:11,909 --> 00:08:13,118 Chào các chị Barbie! 103 00:08:13,744 --> 00:08:17,873 Chelsea! Mọi người im lặng nào! Bố đang tập trung làm việc. 104 00:08:17,957 --> 00:08:20,668 Ồ, cảm ơn đã nhắc. Giúp tụi chị một tay nhé? 105 00:08:20,751 --> 00:08:21,877 Dạ. Làm gì hả chị? 106 00:08:26,590 --> 00:08:27,716 Một chú ngựa con. 107 00:08:27,800 --> 00:08:31,095 Chính xác là ngựa non, một bé ngựa, chị nghĩ vậy. 108 00:08:31,178 --> 00:08:32,471 Cho em nuôi nó nhé? 109 00:08:33,514 --> 00:08:35,057 Im lặng nào! 110 00:08:35,140 --> 00:08:39,562 Cẩn thận! Đây là bản gốc tái sản xuất lần thứ 14 của Saint Louis đó! 111 00:08:39,645 --> 00:08:40,646 Whitaker! 112 00:08:40,729 --> 00:08:43,732 Ngừng la lối và lại đây giúp em đi. 113 00:08:43,816 --> 00:08:46,902 Chuyển nhà đúng là mệt chết đi được. 114 00:08:46,986 --> 00:08:47,903 Đúng, em yêu. 115 00:08:48,404 --> 00:08:49,488 Đừng có đứng đó, 116 00:08:49,572 --> 00:08:52,116 - lấy thêm một hộp đựng nữa đi. - Được. 117 00:08:52,616 --> 00:08:53,826 Của em đây. 118 00:08:56,036 --> 00:08:57,204 Ồn quá đó! 119 00:08:59,456 --> 00:09:01,292 Thế nên mới phải chuyển nhà. 120 00:09:01,375 --> 00:09:03,460 Trey, con đi ra đó, 121 00:09:03,544 --> 00:09:07,673 nói đám hàng xóm cũ thô lỗ của ta im lặng đi! 122 00:09:09,049 --> 00:09:10,843 Có buộc phải vậy không? 123 00:09:10,926 --> 00:09:14,680 Thật là muốn chuyển đến sống với tầng lớp cao… 124 00:09:18,267 --> 00:09:20,144 Đừng đợi con. 125 00:09:26,400 --> 00:09:29,778 Thôi rồi. Reardon đang ở hướng 12 giờ. 126 00:09:30,446 --> 00:09:33,240 Nhà họ thường phản ánh nhà mình lên thành phố 127 00:09:33,324 --> 00:09:36,327 mỗi khi bọn mình chỉ mới nhìn con vật gì đó mới. 128 00:09:38,078 --> 00:09:40,664 - Các em đưa nó đi nhé? - Vâng ạ. 129 00:09:41,290 --> 00:09:43,917 - Đi thôi, bé cưng. - Nhanh lên nào! 130 00:09:46,003 --> 00:09:48,505 Chào Barbie. 131 00:09:48,589 --> 00:09:50,049 Cậu đang làm gì vậy? 132 00:09:50,841 --> 00:09:51,717 Có làm gì đâu. 133 00:09:51,800 --> 00:09:54,011 Ai hỏi cậu, bạn dễ thương ấy. 134 00:09:55,012 --> 00:09:57,014 Tới ngày dọn nhà rồi à? 135 00:09:57,097 --> 00:09:58,849 Đừng có ganh tị nhé. 136 00:09:58,932 --> 00:10:03,145 Không phải ai cũng mua nổi ngôi nhà lớn nhất ở Malibu đâu. 137 00:10:03,228 --> 00:10:06,315 Dù cách nhà cũ có hai căn nhà thôi 138 00:10:06,398 --> 00:10:08,400 nhưng nó lớn hơn nhiều. 139 00:10:08,484 --> 00:10:09,860 Muốn qua xem không? 140 00:10:09,943 --> 00:10:12,529 Chắc rồi, nhưng giờ thì không… 141 00:10:12,613 --> 00:10:14,323 Ai hỏi cậu chứ, Roberts. 142 00:10:14,406 --> 00:10:17,785 Người kia kìa, Roberts ngầu hơn ấy. 143 00:10:19,870 --> 00:10:20,788 Đúng rồi đó. 144 00:10:20,871 --> 00:10:23,832 Rất hân hạnh, nhưng hôm nay tôi phải về New York 145 00:10:23,916 --> 00:10:26,043 nên cũng rất là bận. 146 00:10:26,126 --> 00:10:30,297 Khoan, gì chứ? Không. Tôi chưa kịp gây ấn tượng với cậu mà. 147 00:10:30,381 --> 00:10:32,841 Thật buồn làm sao. 148 00:10:32,925 --> 00:10:35,678 Vậy khi nào cậu đến New York thì gọi tôi nhé. 149 00:10:35,761 --> 00:10:39,515 Chốt luôn. Lúc đó tôi sẽ thật sự gây được ấn tượng cho coi. 150 00:10:40,474 --> 00:10:42,226 - Tạm biệt. - Chào nhé! 151 00:10:45,145 --> 00:10:47,940 Ai lại đi dời một cái bồn tắm đầy xà phòng vậy? 152 00:10:48,023 --> 00:10:51,485 Chứ không thế này thì mẹ biết tắm ở nhà mới kiểu gì? 153 00:10:51,568 --> 00:10:55,531 Thật lòng nha, Trey, trông con như được sói nuôi trong rừng ấy. 154 00:11:00,536 --> 00:11:05,708 Cáo tai dơi con ngẩng đầu lên khi nghe được âm thanh mẹ chúng 155 00:11:05,791 --> 00:11:07,626 nhẹ nhàng tiến đến… 156 00:11:08,544 --> 00:11:09,670 Mấy đứa à! 157 00:11:10,546 --> 00:11:11,463 Làm lại nào. 158 00:11:14,216 --> 00:11:19,430 Cáo tai dơi con ngẩng đầu lên khi nghe được âm thanh… 159 00:11:20,764 --> 00:11:22,307 Mấy đứa à, bố đang làm. 160 00:11:22,391 --> 00:11:24,101 - Xin lỗi bố. - Xin lỗi bố. 161 00:11:26,645 --> 00:11:29,106 Sao cậu ấy không được ở phòng em? 162 00:11:29,690 --> 00:11:31,191 Phòng chị gần hơn. 163 00:11:31,275 --> 00:11:34,653 Thôi nào, cậu sẽ thích phòng của mình đấy. 164 00:11:34,736 --> 00:11:37,489 Trừ khi cậu ấy thích mùi tất chưa giặt. 165 00:11:37,573 --> 00:11:39,950 Rồi. Lần thứ ba ắt sẽ thành công. 166 00:11:43,745 --> 00:11:47,249 Cáo tai dơi con ngẩng đầu lên… 167 00:11:55,174 --> 00:11:57,926 Đừng có đem con vật nào vào trong nhà nữa đấy! 168 00:11:58,969 --> 00:12:00,095 Cái gì… 169 00:12:00,596 --> 00:12:02,347 Mọi thứ vẫn ổn ạ! 170 00:12:02,431 --> 00:12:04,766 Giải thích. Ngay. 171 00:12:09,062 --> 00:12:10,522 Hóa ra là hai chị. 172 00:12:10,606 --> 00:12:11,732 Các em làm gì vậy? 173 00:12:11,815 --> 00:12:13,901 Ý chị là giấu ở sân sau mà. 174 00:12:13,984 --> 00:12:15,903 Chị phải nói rõ hơn chứ. 175 00:12:15,986 --> 00:12:19,406 Không phải lúc. Đang gấp. Giúp tụi chị đưa nó ra ngoài đi. 176 00:12:19,490 --> 00:12:20,824 Nhưng khoan đã. 177 00:12:20,908 --> 00:12:24,036 Được rồi. Em vẫn cần lời giải thích! 178 00:12:30,292 --> 00:12:31,627 Sợi lông vũ đẹp quá! 179 00:12:37,591 --> 00:12:38,467 Này. 180 00:12:45,682 --> 00:12:46,767 Cảm ơn! 181 00:12:56,109 --> 00:13:00,364 Mình không nghĩ ngựa con thường ngủ như vậy đâu. 182 00:13:00,447 --> 00:13:03,784 Mình cũng không nghĩ em ấy có vẻ gì là bình thường. 183 00:13:03,867 --> 00:13:06,119 Này. Cái gì đây? 184 00:13:06,203 --> 00:13:07,371 Một sợi lông vũ à? 185 00:13:07,454 --> 00:13:09,289 Nó rơi ra từ người em ấy sao? 186 00:13:09,373 --> 00:13:13,418 Chào đằng ấy. Có nhớ tôi không? 187 00:13:14,044 --> 00:13:17,422 Cậu mau đi đi để tụi này còn nhớ cậu. 188 00:13:17,506 --> 00:13:20,217 Nhắc lại nha, tôi không nói chuyện với cậu. 189 00:13:20,300 --> 00:13:21,718 Tôi đang nghĩ là 190 00:13:21,802 --> 00:13:23,470 cuộc đời thật ngắn ngủi. 191 00:13:23,554 --> 00:13:27,307 Cậu thấy sao nếu ta đi uống vài ly kombucha decaf? 192 00:13:27,391 --> 00:13:28,850 Cậu rời Malibu 193 00:13:28,934 --> 00:13:33,605 mà không trải nghiệm hiệu ứng nhà Reardon thì bất công cho cậu lắm đó. 194 00:13:35,524 --> 00:13:37,901 Chắc tôi vẫn sẽ ổn thôi. 195 00:13:47,119 --> 00:13:50,247 Biết sao không? Cuộc đời đúng là ngắn ngủi thật. 196 00:13:51,331 --> 00:13:52,958 - Hả? - Cậu chịu sao? 197 00:13:59,506 --> 00:14:03,844 Nghe có vẻ hay đó. Hai cậu cứ đi chơi đi. 198 00:14:03,927 --> 00:14:06,221 Cậu sẽ không thất vọng đâu. 199 00:14:06,305 --> 00:14:09,099 Tôi vừa tải lên mấy tấm hình hồi bé đấy. 200 00:14:10,309 --> 00:14:11,977 Gặp nhau ở trước cửa nhé! 201 00:14:14,771 --> 00:14:16,356 Này, cậu nợ mình đó. 202 00:14:16,440 --> 00:14:18,317 Mình biết. Cảm ơn cậu. 203 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 Được rồi, cô bé, cùng đưa em… 204 00:14:20,527 --> 00:14:22,279 Hả? Em đâu rồi? 205 00:14:24,239 --> 00:14:26,950 Sao em lên… Thôi bỏ đi. 206 00:14:27,034 --> 00:14:29,745 Sẽ ổn thôi. Ở yên đó. Chị lên ngay… 207 00:14:39,838 --> 00:14:40,964 Em bay được. 208 00:14:41,506 --> 00:14:43,175 Bình thường ghê luôn. 209 00:14:48,972 --> 00:14:51,808 Chị thực sự thấy cậu ấy bay sao? 210 00:14:51,892 --> 00:14:54,061 Lơ lửng thì đúng hơn. 211 00:14:54,144 --> 00:14:55,479 Cho em hỏi nhé. 212 00:14:55,562 --> 00:14:58,231 Sao lại chọn phòng em làm căn cứ địa vậy? 213 00:14:58,315 --> 00:15:01,193 Hình như mùi tất hôi của Stacie làm nó yên lòng. 214 00:15:01,276 --> 00:15:03,320 Chắc do giống mùi chuồng ngựa đấy. 215 00:15:07,199 --> 00:15:09,910 "Ngựa", "lông vũ", "trên cây", "lơ lửng". 216 00:15:09,993 --> 00:15:12,621 Dù có nhập tìm từ khóa kiểu gì 217 00:15:12,704 --> 00:15:14,957 thì cũng đều dẫn đến cùng một kết quả. 218 00:15:15,040 --> 00:15:17,376 Truyền thuyết về Thiên Mã. 219 00:15:17,459 --> 00:15:20,045 Em biết mà! Cậu ấy là ngựa phép biết bay. 220 00:15:20,128 --> 00:15:24,466 Em sẽ gọi cậu ấy là Quý cô Thiên Mã Bơ Đậu Phộng Horsington đệ Tam. 221 00:15:26,635 --> 00:15:27,636 Peggy cho gọn. 222 00:15:29,763 --> 00:15:31,348 Cậu ấy thích cái tên này. 223 00:15:32,057 --> 00:15:34,768 Động não nào, Barbie. Nó xuất hiện ở bãi biển 224 00:15:34,851 --> 00:15:38,689 sau một cơn sóng to đùng và một trận sấm sét bất ngờ. 225 00:15:38,772 --> 00:15:39,815 Tại sao chứ? 226 00:15:39,898 --> 00:15:44,319 Em cá nó sống ở vùng đất thần tiên và cơn bão đã cuốn nó bay khỏi đó. 227 00:15:44,403 --> 00:15:45,696 Được thôi. 228 00:15:45,779 --> 00:15:49,157 Nhưng nếu là ngựa biết bay thì cánh của nó đâu? 229 00:15:49,241 --> 00:15:53,161 Dù là gì đi nữa, chị vẫn mong em có thể quay về nhà được. 230 00:15:56,373 --> 00:15:58,875 Ôi, mọi người có thấy không? 231 00:16:15,267 --> 00:16:17,894 Phải. Chắc chắn là phép thuật rồi. 232 00:16:20,355 --> 00:16:23,817 Đây là lúc thích hợp để đăng bài lên mạng xã hội à? 233 00:16:23,900 --> 00:16:26,486 Chị có đăng gì đâu. Chị đang điều tra mà. 234 00:16:26,570 --> 00:16:31,283 Rồi. Một cơn sóng lớn đã đưa nó đến đây thì chắc một cơn sóng khác sẽ đưa nó về. 235 00:16:32,451 --> 00:16:36,121 Xem này, hôm nay sẽ có cơn sóng lớn ập vào lúc mặt trời lặn. 236 00:16:36,204 --> 00:16:38,331 Chị phải đưa nó quay lại bãi biển. 237 00:16:39,875 --> 00:16:43,712 Và đây là video của tôi lúc thôi nôi. 238 00:16:44,337 --> 00:16:45,881 Nhìn cứ như bảy tuổi ấy. 239 00:16:45,964 --> 00:16:47,174 Ừ. 240 00:16:47,257 --> 00:16:50,052 Bố mẹ đợi tôi đủ lớn để hiểu chuyện. 241 00:16:50,135 --> 00:16:52,179 Họ không muốn chiều hư tôi. 242 00:16:52,262 --> 00:16:56,058 Đó là cho tới lúc mười tuổi, tôi được tặng chiếc phi cơ đầu tiên. 243 00:16:56,141 --> 00:16:57,684 Tôi có video này. 244 00:17:01,730 --> 00:17:05,275 Brooklyn. Có người cần phải về nhà 245 00:17:05,358 --> 00:17:06,610 ngay bây giờ. 246 00:17:07,194 --> 00:17:12,199 Cậu chỉ đang ghen ăn tức ở vì Barbie dành giây phút cuối cùng ở Malibu với tôi. 247 00:17:12,282 --> 00:17:15,160 Đúng. Nói không trật phát nào luôn. 248 00:17:15,243 --> 00:17:18,288 Tôi đang nói về Brooklyn. Giờ bọn tôi phải về ngay. 249 00:17:25,462 --> 00:17:27,255 Cậu lại đây giùm đi. 250 00:17:28,048 --> 00:17:31,218 À, được thôi. Gặp sau nhé, Trey. 251 00:17:31,301 --> 00:17:33,011 Hả? Khoan. 252 00:17:34,429 --> 00:17:37,015 Gì? Cái này bao nhiêu tiền cơ? 253 00:17:41,353 --> 00:17:43,730 Thấy rồi nhé. 254 00:17:45,607 --> 00:17:48,693 Cậu ấy còn không hề uống ly kombucha decaf nữa. 255 00:17:59,996 --> 00:18:01,248 - Này! - Tôi cần nó. 256 00:18:01,331 --> 00:18:02,791 Tôi sẽ trả lại. Hứa đấy. 257 00:18:07,003 --> 00:18:10,841 Ôi thôi nào! Không! Con xe yêu dấu của tôi! 258 00:18:15,387 --> 00:18:18,181 Nó có phép thuật thật á? 259 00:18:18,265 --> 00:18:22,018 - Thiên Mã. Gọi tắt Peggy. - Cậu thấy một ảo ảnh ở bãi biển sao? 260 00:18:22,102 --> 00:18:24,855 Chả rõ nữa, nhưng chỗ của nó không phải ở đây, 261 00:18:24,938 --> 00:18:28,108 và tụi mình phải đưa nó về trước khi tai họa ập đến. 262 00:18:32,195 --> 00:18:35,240 Tai họa? Như là có người rượt theo tụi mình hả? 263 00:18:41,830 --> 00:18:44,875 Dù người đó là ai thì chắc chắn Peggy cũng không ưa. 264 00:18:46,459 --> 00:18:49,671 Cô ta sắp đuổi kịp rồi, cậu chạy nhanh lên được không? 265 00:18:49,754 --> 00:18:52,465 Nếu muốn lái an toàn và theo luật thì không. 266 00:18:53,925 --> 00:18:56,511 Này, coi chừng! Tránh đường! 267 00:18:56,595 --> 00:18:58,054 - Bánh của tôi! - Ẩu quá. 268 00:19:00,307 --> 00:19:02,893 Ước gì có cách thoát khỏi cô ta. 269 00:19:11,776 --> 00:19:14,112 - Chuyện gì vậy? - Mình chịu thôi. 270 00:19:14,196 --> 00:19:17,073 Tự nhiên lại cầu được ước thấy. Mà thế lại hay. 271 00:19:24,039 --> 00:19:27,542 - Vừa rồi đỉnh quá nhỉ, bồ tèo? - Còn phải nói! 272 00:19:27,626 --> 00:19:30,003 Lỡ mất rồi sao? Cơn sóng siêu to ấy? 273 00:19:30,086 --> 00:19:32,505 Ừ, bá cháy con bọ chét luôn. 274 00:19:32,589 --> 00:19:34,299 Nó ập đến, rồi… 275 00:19:34,382 --> 00:19:35,675 ào một phát. 276 00:19:35,759 --> 00:19:36,635 Đỉnh lắm luôn! 277 00:19:36,718 --> 00:19:40,138 Sẽ không có cơn sóng nào giống vậy nữa đâu. 278 00:19:40,222 --> 00:19:41,306 Đảm bảo. 279 00:19:45,644 --> 00:19:46,853 Trễ mất tiêu rồi. 280 00:19:48,230 --> 00:19:49,439 Xin lỗi, Peggy. 281 00:19:49,522 --> 00:19:52,734 Nhưng đừng lo, chị sẽ đưa em về. 282 00:19:52,817 --> 00:19:53,902 Bằng cách nào đó. 283 00:19:54,569 --> 00:19:57,364 Có nhiều điều mà mình muốn tìm hiểu quá. 284 00:19:57,447 --> 00:19:59,741 Ước gì hôm nay mình không phải về nhà. 285 00:20:04,204 --> 00:20:07,207 Là bố mẹ mình. Họ muốn mình gặp họ. 286 00:20:09,668 --> 00:20:13,672 Đó là hàng xóm cũ nhà mình. Nhà cũ của gia đình Reardon. 287 00:20:13,755 --> 00:20:14,631 Lạ thật. 288 00:20:18,718 --> 00:20:21,721 Mẹ? Bố? Hai người làm gì ở đây vậy? 289 00:20:21,805 --> 00:20:24,432 Mẹ chuyển công tác tạm thời đến sân bay LA. 290 00:20:24,516 --> 00:20:26,768 Năm nay mẹ sẽ bay từ Los Angeles. 291 00:20:26,851 --> 00:20:29,729 Bố mẹ biết con thích chơi với Barbie cả mùa hè. 292 00:20:29,813 --> 00:20:34,609 Nên khi thấy tin rao bán nhà này, mọi thứ phù hợp đến bất ngờ. 293 00:20:34,693 --> 00:20:37,529 Vậy là con được tiếp tục ở lại Malibu sao? 294 00:20:37,612 --> 00:20:41,032 - Thêm một thời gian nữa. - Nếu con muốn thế. 295 00:20:42,909 --> 00:20:43,910 Tuyệt quá! 296 00:20:45,495 --> 00:20:48,039 Không thể tin nổi. Cậu được ở lại rồi. 297 00:20:48,123 --> 00:20:51,167 Cậu có thể giúp mình đưa Peggy về. Làm gì trước đây? 298 00:20:51,251 --> 00:20:53,461 Tìm danh tính kẻ đuổi theo tụi mình. 299 00:20:56,923 --> 00:20:58,383 Xe của anh đây. 300 00:20:58,883 --> 00:21:01,636 - Cô đã mang nó về. - Dĩ nhiên. Tôi hứa rồi mà. 301 00:21:01,720 --> 00:21:03,722 Glyph không bao giờ nuốt lời. 302 00:21:03,805 --> 00:21:06,266 Bọn tôi lừa đảo chứ không ăn cướp. 303 00:21:06,349 --> 00:21:09,561 Mà chắc nói vậy thì có hơi rối rắm nhỉ. 304 00:21:09,644 --> 00:21:11,271 Glyph à? 305 00:21:12,981 --> 00:21:14,566 Đáng lẽ không nên nói ra. 306 00:21:15,233 --> 00:21:16,818 Lãng Quên! 307 00:21:18,778 --> 00:21:20,405 Cô nói gì cơ? 308 00:21:20,488 --> 00:21:21,406 Và… 309 00:21:22,073 --> 00:21:24,492 Sao xe của tôi nhớp nháp quá vậy? 310 00:21:24,576 --> 00:21:26,828 Vì có kẻ đã chơi xỏ tôi. 311 00:21:26,911 --> 00:21:31,082 Và tôi cam đoan rằng chuyện này sẽ không tái diễn. 312 00:22:07,702 --> 00:22:09,704 Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên