1 00:00:05,839 --> 00:00:08,383 Stacie, tắt báo thức đi! 2 00:00:09,467 --> 00:00:12,178 Stacie, thật đó hả? 3 00:00:12,262 --> 00:00:14,848 Nếu là em gái thì em được mười, 4 00:00:14,931 --> 00:00:18,810 nhưng là bạn cùng phòng, em chỉ được hai điểm thôi. 5 00:00:20,311 --> 00:00:24,023 DJ, chị có vô tình mộng du đi vào phòng của Barbie không? 6 00:00:24,899 --> 00:00:27,569 Và trang trí phòng khi đang ngủ? 7 00:00:30,905 --> 00:00:33,533 Được rồi. Mình cần thứ gì đó để tỉnh táo. 8 00:00:35,285 --> 00:00:36,161 Vi diệu thật. 9 00:00:37,579 --> 00:00:40,331 Khoan. Phản ứng như vậy thì thường quá. 10 00:00:40,415 --> 00:00:41,916 Được rồi, lên đây đi, DJ. 11 00:00:44,627 --> 00:00:46,796 Một phòng! Không có ai ở chung! 12 00:00:46,880 --> 00:00:48,381 Không còn tất bẩn nữa! 13 00:00:49,174 --> 00:00:51,718 Tuyệt quá trời luôn! 14 00:00:52,719 --> 00:00:53,636 Chào bố. 15 00:00:53,720 --> 00:00:58,141 Con đang có một buổi sáng tuyệt hết nấc. Con còn ăn sáng bằng bánh kem nữa. 16 00:00:58,224 --> 00:01:00,977 Bố sẽ không mách mẹ, nếu con cho bố một miếng. 17 00:01:04,314 --> 00:01:08,068 Này, Skip. Con hãy đem cái này ra ngân hàng, cực quan trọng đấy. 18 00:01:08,151 --> 00:01:12,447 Khoan, bố đang giao cho con làm "một việc cực quan trọng" sao? 19 00:01:12,530 --> 00:01:13,948 Bố tin con, Skipper. 20 00:01:14,032 --> 00:01:16,034 Dù sao con cũng là chị cả mà. 21 00:01:16,117 --> 00:01:19,037 Nhưng bố à, con chỉ là chị hai. 22 00:01:19,120 --> 00:01:20,997 Hoặc bố đã quên mất Barbie rồi. 23 00:01:21,081 --> 00:01:22,707 Đừng có tào lao nữa. 24 00:01:22,791 --> 00:01:23,958 Barbie là ai vậy? 25 00:01:28,755 --> 00:01:31,341 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 26 00:01:31,424 --> 00:01:34,010 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 27 00:01:34,093 --> 00:01:36,596 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 28 00:01:36,679 --> 00:01:39,140 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 29 00:01:39,224 --> 00:01:41,768 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 30 00:01:41,851 --> 00:01:43,770 Chỉ cần chút phép màu 31 00:01:43,853 --> 00:01:45,104 Phép màu 32 00:01:45,188 --> 00:01:47,774 Tin tưởng vào điều bạn thấy 33 00:01:47,857 --> 00:01:49,609 Ta biết cách làm rồi đó thôi 34 00:01:49,692 --> 00:01:52,112 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 35 00:01:52,195 --> 00:01:54,280 Chỉ cần chút phép màu 36 00:01:54,364 --> 00:01:55,448 Phép màu 37 00:01:57,492 --> 00:01:58,576 {\an8}Không có Barbie? 38 00:01:58,660 --> 00:02:00,328 {\an8}Con là chị cả sao? 39 00:02:00,411 --> 00:02:02,205 {\an8}Nhưng… từ khi nào chứ? 40 00:02:02,872 --> 00:02:04,040 Từ đó tới giờ. 41 00:02:04,124 --> 00:02:06,793 {\an8}Ai cũng coi trọng con, nhất là em gái con. 42 00:02:06,876 --> 00:02:10,630 {\an8}Chà. Được rồi, vậy thì bố có thể tin tưởng con. 43 00:02:10,713 --> 00:02:11,798 Bố luôn tin mà. 44 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 Ăn bánh ngon nhé. 45 00:02:13,675 --> 00:02:15,677 Nhớ đem nó đến ngân hàng đấy. 46 00:02:15,760 --> 00:02:17,804 Được ạ, con sẽ làm theo ý bố. 47 00:02:17,887 --> 00:02:21,057 Mà bố này, sao con tới đó được? 48 00:02:23,518 --> 00:02:24,936 Chìa khóa xe cắm trại? 49 00:02:25,019 --> 00:02:26,271 Con lái sao? 50 00:02:26,354 --> 00:02:28,898 Hôm nay đúng là kỳ lạ thật. 51 00:02:28,982 --> 00:02:30,316 Nhưng mà cũng… 52 00:02:30,400 --> 00:02:32,694 rất tuyệt vời! 53 00:02:34,195 --> 00:02:36,239 Thế này mới là sống chứ. 54 00:02:36,322 --> 00:02:38,032 Nắm tay lái trong tay. 55 00:02:38,116 --> 00:02:40,952 Mình có thể làm bất cứ việc gì mình muốn. 56 00:02:41,035 --> 00:02:43,621 Mọi thứ đang đến rồi, Skipper. 57 00:02:48,668 --> 00:02:52,755 Tiệc DJ trong rừng? Vặn to hết mức mình muốn sao? 58 00:02:52,839 --> 00:02:54,716 Tuyệt vời ông mặt trời! 59 00:02:57,427 --> 00:02:58,636 - Lắc đi! - Được đó! 60 00:02:59,721 --> 00:03:02,390 - Chúa ơi. Thích quá đi. - Tuyệt! 61 00:03:04,058 --> 00:03:04,934 Alô? 62 00:03:06,728 --> 00:03:07,937 Ôi chao, mẹ! 63 00:03:09,272 --> 00:03:11,065 Mẹ là hình ba chiều này! 64 00:03:11,983 --> 00:03:14,652 Vui quá ha, Skipper. Đừng chơi bời nữa. 65 00:03:14,736 --> 00:03:15,987 Giờ con ở đâu vậy? 66 00:03:16,070 --> 00:03:19,157 Con còn phải chở Chelsea đi tập đá bóng nữa mà. 67 00:03:19,908 --> 00:03:22,911 Chỉ có chị mới giúp em giữ phong độ được thôi. 68 00:03:22,994 --> 00:03:25,371 Nhưng giờ con đang làm chuyện của con… 69 00:03:25,455 --> 00:03:28,833 Còn chuyện của em nữa. Chị đã hứa chỉ em làm bài tập mà. 70 00:03:28,917 --> 00:03:29,834 Có hả? 71 00:03:29,918 --> 00:03:33,046 Sao chị lại không nhớ gì hết vậy? 72 00:03:33,129 --> 00:03:36,507 Skipper, bên ngân hàng gọi. Con quên đưa họ phong bì rồi. 73 00:03:36,591 --> 00:03:40,136 Con có quên đâu, con chỉ muốn làm việc khác trước thôi. 74 00:03:40,220 --> 00:03:41,846 Bố đã tin tưởng con. 75 00:03:41,930 --> 00:03:45,767 Vậy mà giờ bên ngân hàng lại… xấu tính lắm luôn. 76 00:03:45,850 --> 00:03:47,393 Họ sắp lấy nhà của ta rồi. 77 00:03:47,477 --> 00:03:48,519 Hả? 78 00:03:49,646 --> 00:03:52,523 Tại vì con mà chúng ta mất nhà sao? 79 00:03:52,607 --> 00:03:56,778 Con không biết làm chị cả lại phức tạp đến vậy. 80 00:03:56,861 --> 00:03:59,322 Barbie. Em cần chị giúp! 81 00:03:59,405 --> 00:04:02,075 Chị đang ở đâu vậy? 82 00:04:03,243 --> 00:04:04,494 Tỉnh dậy đi, Skipper. 83 00:04:04,577 --> 00:04:05,662 Skipper à. 84 00:04:05,745 --> 00:04:06,996 Cậu làm gì đó đi chứ. 85 00:04:07,080 --> 00:04:10,250 Cậu quên là mình đã mất hết phép thuật rồi à? 86 00:04:10,333 --> 00:04:11,751 Mình bất lực rồi. 87 00:04:11,834 --> 00:04:14,128 Sẽ luôn có cách giải quyết mà. 88 00:04:14,212 --> 00:04:17,465 Cho mình dùng điều ước của Peggy để lấy lại sức mạnh đi. 89 00:04:19,842 --> 00:04:22,679 Peggy không thích ý này, và mình cũng vậy. 90 00:04:22,762 --> 00:04:26,641 Ta phải để dành điều ước đó cho đến khi thật sự cần thiết. 91 00:04:26,724 --> 00:04:28,685 Này nhé. Trước hết, đánh thức họ. 92 00:04:28,768 --> 00:04:31,271 Rồi ước thoát khỏi hòn đảo này. 93 00:04:31,354 --> 00:04:33,064 Nhất định phải có lý do 94 00:04:33,147 --> 00:04:35,858 thì họ mới bị Will phù phép, còn ta thì không. 95 00:04:35,942 --> 00:04:37,986 Lỡ họ không muốn tỉnh dậy thì sao? 96 00:04:38,069 --> 00:04:41,990 Chắc bạn Trey này đang vui vẻ lắm đây, cho dù là đang làm gì. 97 00:04:43,533 --> 00:04:48,037 Vừa khi mình nghĩ mình không thể đẹp trai hơn được nữa, nhưng hóa ra lại có. 98 00:04:48,121 --> 00:04:48,997 Cái cằm này. 99 00:04:49,080 --> 00:04:50,581 Gò má này. 100 00:04:51,374 --> 00:04:52,750 Chuẩn khỏi chỉnh luôn. 101 00:04:52,834 --> 00:04:56,838 Nếu ai cũng giống như mình, thì ta sẽ sống trong Utopia. 102 00:04:56,921 --> 00:04:58,840 Khoan. Xóa nó đi. 103 00:04:58,923 --> 00:05:00,967 Là Trey-topia mới đúng. 104 00:05:01,050 --> 00:05:05,513 Trượt băng không, Trey? Đó là nơi duy nhất tôi thấy cậu là chính mình đấy. 105 00:05:05,596 --> 00:05:06,931 Với cậu sao? 106 00:05:08,099 --> 00:05:09,225 Miễn nhé. 107 00:05:09,309 --> 00:05:12,854 Tôi thấy vui hơn khi là chính mình mà không có ai đi cùng. 108 00:05:12,937 --> 00:05:14,772 Được thôi, gặp sau nhé. 109 00:05:18,985 --> 00:05:20,695 Đồ cậu gọi đây ạ. 110 00:05:20,778 --> 00:05:22,655 Chính xác là thứ mình cần. 111 00:05:22,739 --> 00:05:24,073 Nhiều mình hơn. 112 00:05:26,075 --> 00:05:28,202 Nói đến khoản phục vụ, 113 00:05:28,286 --> 00:05:30,580 thì cậu là một phục vụ bảnh trai đấy. 114 00:05:30,663 --> 00:05:34,125 Nói thứ gì mà tôi không biết đi. Cậu còn muốn gì nữa không? 115 00:05:34,208 --> 00:05:37,712 Tôi muốn món hải sản dùng với thịt bò, nhưng không có thịt. 116 00:05:37,795 --> 00:05:40,757 Một con tôm hùm cỡ khủng với nhiều bơ, và… 117 00:05:40,840 --> 00:05:43,092 Khoan, cậu không ghi lại à? 118 00:05:43,843 --> 00:05:46,846 Tôi cũng không tung hứng hay mặc váy nhé. 119 00:05:46,929 --> 00:05:48,097 Thì sao nào? 120 00:05:49,057 --> 00:05:52,060 Xin lỗi nha. Cậu biết tôi là ai không? 121 00:05:52,143 --> 00:05:54,353 Làm ơn cho tôi biết đi. 122 00:05:54,437 --> 00:05:56,230 Để tôi có thể làm cái mặt này. 123 00:05:57,273 --> 00:05:59,525 Thô lỗ, ai cho cậu làm thế với tôi. 124 00:05:59,609 --> 00:06:02,445 - Tôi là Trey Reardon đấy. - Thì tôi cũng vậy. 125 00:06:02,528 --> 00:06:03,446 Tôi nữa. 126 00:06:03,529 --> 00:06:04,947 Ai gọi Trey Reardon hả? 127 00:06:05,031 --> 00:06:08,826 - Tôi là Trey Reardon. - Tôi là Trey Reardon. 128 00:06:08,910 --> 00:06:10,870 Tôi mới nghe tên Trey Reardon. 129 00:06:10,953 --> 00:06:12,413 Và tôi là đỉnh nhất. 130 00:06:12,497 --> 00:06:14,290 Sao lại thế này được chứ? 131 00:06:14,874 --> 00:06:17,126 Barbie, quay lại đây đi. 132 00:06:17,919 --> 00:06:19,504 Sao lại thành ra thế này? 133 00:06:19,587 --> 00:06:23,049 Đúng vậy, sao lại thành ra thế này nhỉ? 134 00:06:23,132 --> 00:06:26,844 Ta không hiểu nổi là sao đám nhóc tép riu lôm côm lao nhao đó 135 00:06:26,928 --> 00:06:30,556 lại cản được ta bắt lấy Thiên Mã. 136 00:06:31,682 --> 00:06:33,434 Đừng có ngắt lời ta! 137 00:06:33,518 --> 00:06:35,603 Cái đồ có vảy to lớn. 138 00:06:36,687 --> 00:06:39,857 Đúng, ta thấy có vài đứa đã tỉnh lại rồi. 139 00:06:39,941 --> 00:06:43,486 Thiên Mã và con vịt thì dễ hiểu. Chúng là sinh vật kỳ diệu. 140 00:06:43,569 --> 00:06:45,530 Nhỏ Glyph tuy mất đi phép thuật 141 00:06:45,613 --> 00:06:48,241 nhưng vẫn dư sức được bảo vệ khỏi thần chú. 142 00:06:48,324 --> 00:06:51,410 Nhưng con nhỏ người thường đó, Barbie. 143 00:06:51,494 --> 00:06:53,579 Nó thật là… 144 00:06:54,539 --> 00:06:55,706 Không có gì hết. 145 00:06:55,790 --> 00:07:00,336 Ngoại trừ chuyện mấy đứa kia đều mơ về nó. 146 00:07:01,754 --> 00:07:04,340 Có lẽ để giải được bí ẩn này, 147 00:07:04,882 --> 00:07:07,927 ta chỉ cần biết lý do thôi. 148 00:07:11,264 --> 00:07:13,349 Kế hoạch là nỗi sợ 149 00:07:13,433 --> 00:07:15,643 Buổi diễn không đúng lắm 150 00:07:15,726 --> 00:07:17,228 Ta không bao giờ sẵn sàng 151 00:07:17,311 --> 00:07:19,230 Nó còn là đêm khai mạc 152 00:07:19,313 --> 00:07:20,857 Đêm khai mạc? 153 00:07:20,940 --> 00:07:22,692 Chuyện này là sao? 154 00:07:22,775 --> 00:07:26,612 Xin hãy soi sáng cho mình 155 00:07:26,696 --> 00:07:31,242 Mình, mình, mình 156 00:07:31,325 --> 00:07:32,743 Sao mình không nói được? 157 00:07:32,827 --> 00:07:35,246 Sao lại nói, khi cậu có thể hát? 158 00:07:35,329 --> 00:07:38,749 Sao lại nói, khi mình có thể… 159 00:07:38,833 --> 00:07:41,752 hát? 160 00:07:41,836 --> 00:07:43,421 Cậu nói đúng 161 00:07:43,504 --> 00:07:45,047 Mình mê ca hát 162 00:07:45,131 --> 00:07:46,757 Mình thích như thế 163 00:07:46,841 --> 00:07:50,052 Mọi lời mình hát đều có giai điệu Giờ chỉ cần đu đưa 164 00:07:52,305 --> 00:07:54,015 Ca hát thật hoành tráng 165 00:07:54,098 --> 00:07:56,642 Nhưng chỉ khi đã sẵn sàng, thì mới tiến xa 166 00:07:56,726 --> 00:07:58,603 Tùy thuộc ở cậu cả 167 00:07:58,686 --> 00:08:02,773 Biên kịch, đạo diễn, ngôi sao 168 00:08:02,857 --> 00:08:06,569 Mình là tất cả những điều này sao? 169 00:08:06,652 --> 00:08:09,906 Giấc mơ của mình… 170 00:08:09,989 --> 00:08:14,911 Đã thành sự thật 171 00:08:15,995 --> 00:08:19,624 Khán giả đã đông đủ Buổi diễn sẽ thành công 172 00:08:19,707 --> 00:08:22,418 Thời cơ đã đến, chắc chắn là lúc này 173 00:08:22,502 --> 00:08:25,922 Tầm nhìn của mình, giọng hát của mình Chỉ có vậy mà thôi 174 00:08:26,005 --> 00:08:28,132 Nhưng còn thiếu một thứ 175 00:08:28,216 --> 00:08:33,804 Malibu đâu rồi? 176 00:08:33,888 --> 00:08:35,389 Đây là giấc mơ của cậu 177 00:08:35,473 --> 00:08:37,183 Lâu nay đã là như thế 178 00:08:37,266 --> 00:08:40,061 Kể cả khi cậu có bỏ nhà đi 179 00:08:40,144 --> 00:08:41,562 Thời khắc ấy đã đến 180 00:08:41,646 --> 00:08:43,731 Hãy ra đó và thể hiện mình đi 181 00:08:43,814 --> 00:08:46,150 Chỉ mình cậu mà thôi 182 00:09:02,667 --> 00:09:04,752 Hẳn thứ họ thấy cũng chả hay ho gì. 183 00:09:04,835 --> 00:09:08,673 Giá mà mình còn sức mạnh thì đã giải quyết được vụ này rồi. 184 00:09:08,756 --> 00:09:10,841 Có lẽ là cùng với món soufflé. 185 00:09:11,634 --> 00:09:14,428 Không, chị sẽ không ăn trứng vịt đâu. 186 00:09:14,512 --> 00:09:16,138 Đúng là vô dụng mà. 187 00:09:16,222 --> 00:09:17,932 Ngay cả vịt cũng ghét mình. 188 00:09:18,015 --> 00:09:20,309 Này, cậu không hề vô dụng. 189 00:09:20,393 --> 00:09:23,020 Ai cũng có thứ để cống hiến mà. 190 00:09:23,104 --> 00:09:23,938 Ồ, thế à? 191 00:09:24,021 --> 00:09:25,189 Ví dụ xem nào. 192 00:09:25,273 --> 00:09:28,359 Cậu biết hết về thế giới phép thuật mà, Rocki. 193 00:09:28,442 --> 00:09:32,154 Biết đâu có cách gì đó để gọi Hội đồng Glyph nhờ họ giúp chăng? 194 00:09:32,238 --> 00:09:35,408 Không có phép thuật thì chịu thôi. Mà khoan. 195 00:09:35,491 --> 00:09:38,035 Mình không có phép thuật nhưng Peggy thì có. 196 00:09:39,161 --> 00:09:42,832 Giờ nó đã có cánh rồi, thì nó sẽ còn mạnh hơn trước. 197 00:09:42,915 --> 00:09:44,166 Đi nào. 198 00:09:46,085 --> 00:09:47,336 Nói lại theo mình nhé. 199 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Hình ảnh phản chiếu sáng chói hãy tạo lập kết nối. Liên Kết! 200 00:09:59,515 --> 00:10:01,642 Lại là cái tên này nữa. 201 00:10:01,726 --> 00:10:03,102 Thứ vô dụng. 202 00:10:03,185 --> 00:10:04,645 Trừ khi… 203 00:10:04,729 --> 00:10:08,691 Ông có phải là con dê của lãnh đạo Hội đồng Glyph không? 204 00:10:10,234 --> 00:10:12,278 Là dê bình thường thôi. Lại đi. 205 00:10:16,073 --> 00:10:20,953 Đến khi nào thì mấy giấc mơ ngu ngốc này mới cho ta thứ để chống lại chúng đây? 206 00:10:21,996 --> 00:10:23,414 Ủa, có ai ở đó à? 207 00:10:23,497 --> 00:10:24,457 Nhanh, cúp đi. 208 00:10:26,917 --> 00:10:28,502 Giờ thì chắc chắn rồi. 209 00:10:28,586 --> 00:10:30,963 Con thằn lằn đó đúng là thứ bỉ ổi. 210 00:10:31,047 --> 00:10:33,132 Này, cậu đi đâu vậy? 211 00:10:33,215 --> 00:10:35,885 - Hóa giải thần chú của hắn. - Một mình sao? 212 00:10:35,968 --> 00:10:38,929 Cậu thừa biết là hắn đi cùng con rồng khổng lồ mà. 213 00:10:39,013 --> 00:10:42,266 Mình qua mặt nó một lần rồi thì sẽ qua mặt nó lần nữa. 214 00:10:43,434 --> 00:10:44,268 Đừng, Peggy. 215 00:10:44,352 --> 00:10:48,522 Em cần phải ở càng xa con thằn lằn đó càng tốt. 216 00:10:48,606 --> 00:10:50,733 Không thể để nó cướp điều ước được. 217 00:10:50,816 --> 00:10:53,069 Chờ đã, mình sẽ đi cùng cậu. 218 00:10:53,653 --> 00:10:56,989 Phải có người ngăn cậu ấy không rước thêm họa về. 219 00:10:57,073 --> 00:10:58,491 Em ở lại giúp Peggy đi. 220 00:10:59,909 --> 00:11:01,494 Cố chịu đựng nhé, Ken. 221 00:11:01,577 --> 00:11:02,828 Cậu làm được mà. 222 00:11:13,214 --> 00:11:16,801 Lúc này trong đầu tôi chỉ có nghĩ đến một từ. 223 00:11:16,884 --> 00:11:18,719 Cowabunga! 224 00:11:18,803 --> 00:11:21,097 Ken Carson đã thành công rồi. 225 00:11:21,180 --> 00:11:24,058 Cậu ấy đã lướt được con sóng lớn nhất lịch sử! 226 00:11:24,141 --> 00:11:25,893 - Ken! - Ken! 227 00:11:25,976 --> 00:11:28,104 - Pizza! - Pizza! 228 00:11:29,480 --> 00:11:32,608 Hôm nay là ngày tuyệt vời nhất trong cuộc đời mình. 229 00:11:32,691 --> 00:11:35,611 Và Ken Carson lại một lần nữa gặt hái thành công. 230 00:11:35,694 --> 00:11:38,280 Cậu đã ăn hết pizza trong thời gian kỷ lục. 231 00:11:38,364 --> 00:11:40,699 - Ken! - Ken! 232 00:11:40,783 --> 00:11:43,119 Mình nóng lòng muốn gặp Barbie 233 00:11:43,202 --> 00:11:45,663 và chia sẻ về cái ngày tuyệt vời này quá. 234 00:11:46,705 --> 00:11:48,541 Khoan, sao cậu ấy không ở đây? 235 00:11:48,624 --> 00:11:51,168 Sao mình lại có xe cắm trại của nhà cậu ấy? 236 00:11:53,254 --> 00:11:54,880 Ngôi nhà mơ ước đâu? 237 00:11:57,425 --> 00:11:59,593 Sao Barbie không có trong danh bạ? 238 00:11:59,677 --> 00:12:03,389 Ken Carson đang rất là máu lửa! 239 00:12:03,472 --> 00:12:07,560 Cậu đã đạt danh hiệu người kéo danh bạ nhanh hơn bất kỳ ai! 240 00:12:07,643 --> 00:12:09,687 - Ken! - Ken! 241 00:12:09,770 --> 00:12:14,608 Lập kỷ lục và có người hâm mộ để làm gì nếu không có Barbie để chia sẻ cùng chứ? 242 00:12:14,692 --> 00:12:16,569 Đây đâu phải là mơ. 243 00:12:16,652 --> 00:12:18,112 Là ác mộng thì có. 244 00:12:20,906 --> 00:12:23,242 Mình nhớ đây là đường dẫn đến cái hang. 245 00:12:35,087 --> 00:12:37,423 Rocki, mình phải hỏi cậu một chuyện. 246 00:12:37,506 --> 00:12:39,049 Sau khi rời khỏi hòn đảo… 247 00:12:39,133 --> 00:12:43,596 À thì mình nhất định sẽ tự thưởng cho mình một cây kem hồ đào. 248 00:12:43,679 --> 00:12:46,265 Ở Mesmer không có loại kem nào như vậy đâu. 249 00:12:46,348 --> 00:12:47,224 Thú vị đó. 250 00:12:47,308 --> 00:12:49,977 Nhưng mình định hỏi là sau đó sẽ thế nào. 251 00:12:50,060 --> 00:12:54,398 Cậu sẽ không cố cướp điều ước của Peggy nữa đấy chứ? 252 00:12:54,982 --> 00:12:56,484 Giờ thì có ích gì. 253 00:12:56,567 --> 00:12:59,487 Hội đồng Glyph không cho mình trở lại Mesmer đâu. 254 00:12:59,570 --> 00:13:01,530 Và dù họ có cho đi nữa, 255 00:13:01,614 --> 00:13:04,158 mình cũng không muốn về đó mà không có cánh. 256 00:13:04,742 --> 00:13:07,036 Tại sao cánh lại quan trọng đến thế? 257 00:13:07,119 --> 00:13:09,455 Thì ai ở đó mà không có cánh chứ. 258 00:13:09,538 --> 00:13:11,624 Ai ngầu lòi cũng có cả. 259 00:13:11,707 --> 00:13:14,251 Vậy cậu làm tất cả chỉ để được ngầu à? 260 00:13:14,335 --> 00:13:16,462 Ừ. Đại loại thế. 261 00:13:16,545 --> 00:13:18,631 Người Mesmer nông cạn đến vậy sao? 262 00:13:18,714 --> 00:13:21,217 Họ không thích cậu chỉ vì cậu khác biệt à? 263 00:13:21,300 --> 00:13:24,970 Qua lời cậu nói thì nơi đó có vẻ tệ thật đấy. 264 00:13:25,054 --> 00:13:27,681 Mesmer là một nơi rất tuyệt vời. Nó chỉ… 265 00:13:27,765 --> 00:13:29,183 Mình không khác biệt, 266 00:13:29,266 --> 00:13:31,602 mà là rất khác biệt. 267 00:13:31,685 --> 00:13:34,563 Có lẽ đã đến lúc cậu nên ngừng cố gắng hòa nhập 268 00:13:34,647 --> 00:13:39,318 và tìm ra cách để thấy hài lòng với những điều tốt đẹp của chính bản thân cậu. 269 00:13:39,401 --> 00:13:42,613 Nhỏ tưởng nhỏ qua mặt được ta à? 270 00:13:44,782 --> 00:13:49,119 Nhưng có lẽ nhỏ con người này còn tiềm ẩn gì đó mà ta chưa thấy. 271 00:13:49,203 --> 00:13:51,580 Nó là trung tâm trong giấc mơ của chúng. 272 00:13:51,664 --> 00:13:55,751 Có khi nào nó chính là chất keo gắn kết bức tranh này? 273 00:13:55,834 --> 00:13:57,920 Chìa khóa để mở ra bí ẩn? 274 00:13:58,671 --> 00:14:00,005 Chìa khóa… 275 00:14:00,089 --> 00:14:03,300 Có khi nào nó chính là chìa khóa không? 276 00:14:03,384 --> 00:14:05,594 Thần chú giấc mơ của ta. 277 00:14:05,678 --> 00:14:09,932 Giấc mơ của chúng sẽ cho ta biết ta cần làm gì. 278 00:14:11,642 --> 00:14:12,726 Gì vậy… 279 00:14:12,810 --> 00:14:14,019 Để tôi yên đi. 280 00:14:14,103 --> 00:14:14,937 Biến đi! 281 00:14:15,020 --> 00:14:16,313 Skipper! 282 00:14:16,397 --> 00:14:18,857 Ơn trời. Em không phải anh. 283 00:14:18,941 --> 00:14:23,529 Đúng, nói vậy vẫn chưa đủ đô đâu. Sao lại có cả triệu phiên bản của anh thế? 284 00:14:23,612 --> 00:14:26,407 Anh đang có một giấc mơ đẹp nhất trên đời 285 00:14:26,490 --> 00:14:28,909 thì tự nhiên nó chuyển thành ác mộng. 286 00:14:28,993 --> 00:14:30,035 Chạy đi! 287 00:14:30,119 --> 00:14:33,163 Biến khỏi đây đi, các cậu đang cản trở tôi đó. 288 00:14:33,247 --> 00:14:34,498 Chuyện gì vậy? 289 00:14:35,165 --> 00:14:39,044 - Mình không hát nữa! - Lúc này mà ai hát nổi chứ. 290 00:14:39,128 --> 00:14:43,257 May quá, mình đã tìm thấy mọi người 291 00:14:43,340 --> 00:14:44,174 - Ken! - Ken! 292 00:14:44,258 --> 00:14:47,386 Gặp cậu, mình rất mừng. Nhưng sao cậu lại hát? 293 00:14:47,469 --> 00:14:52,308 - Vì nghĩ nó vui. Ai thấy Barbie không? - Không, nhưng mà… chúng ta kìa! 294 00:14:52,391 --> 00:14:55,102 Khoan. Họ là chúng ta, hay chúng ta là họ? 295 00:14:55,185 --> 00:14:58,898 Mình nhớ rồi. Con thằn lằn đã yểm thần chú lên chúng ta. 296 00:14:58,981 --> 00:15:00,024 Thần chú giấc mơ. 297 00:15:00,107 --> 00:15:01,233 Mà giấc mơ của ai? 298 00:15:01,317 --> 00:15:03,694 Của Malibu? Có mỗi cậu ấy là vắng mặt. 299 00:15:03,777 --> 00:15:05,321 Giá mà chị ấy ở đây. 300 00:15:05,946 --> 00:15:08,407 Đời tôi tốt đẹp hơn khi không có cậu ta. 301 00:15:08,490 --> 00:15:11,952 Nói vậy là sai rồi. Cuộc sống tốt hơn khi có cậu ấy. 302 00:15:12,036 --> 00:15:13,370 Không hề. 303 00:15:13,454 --> 00:15:16,040 Ừ thì có. Nhưng đây là bí mật nhé. 304 00:15:16,123 --> 00:15:18,751 Malibu là điểm chung duy nhất của chúng ta. 305 00:15:18,834 --> 00:15:22,379 Là người đã giúp mình nhìn thấy phép thuật trên thế giới. 306 00:15:22,463 --> 00:15:24,506 - Mình cũng vậy. - Mình luôn. 307 00:15:24,590 --> 00:15:25,633 Chắc vậy. 308 00:15:25,716 --> 00:15:28,969 Được rồi, thứ gì chị Barbie thấy mà ta không thấy? 309 00:15:29,053 --> 00:15:31,972 - Thứ giúp chúng ta tỉnh lại. - Khoan. 310 00:15:32,056 --> 00:15:34,975 Trước khi ta thử nó, tôi sẽ tận dụng triệt để 311 00:15:35,059 --> 00:15:37,561 và đặt vài đơn hàng nachos. 312 00:15:40,230 --> 00:15:41,315 Không có sóng. 313 00:15:41,398 --> 00:15:43,651 Giờ thì đây mới đúng là ác mộng. 314 00:15:43,734 --> 00:15:44,985 Có nghe thấy không? 315 00:15:46,487 --> 00:15:49,365 Không phải đoạn nói về nachos. 316 00:15:49,448 --> 00:15:51,533 Dù nachos thì ngon thật. 317 00:15:51,617 --> 00:15:55,329 Đoạn về con nhỏ Barbie ấy. Nó giúp tất cả nhìn thấy phép thuật. 318 00:15:55,412 --> 00:15:58,749 Sao ta lại ngốc vậy chứ? Tất nhiên nó là chìa khóa rồi. 319 00:15:58,832 --> 00:16:01,335 Và nó đang ở ngay trong tay ta. 320 00:16:01,418 --> 00:16:03,921 Móng vuốt của ta… Gì cũng được. 321 00:16:06,548 --> 00:16:08,300 Hắn định làm gì vậy? 322 00:16:08,384 --> 00:16:11,220 Dùng phép thuật của mình cho những thứ xấu xa. 323 00:16:11,303 --> 00:16:13,097 Nên kế hoạch bây giờ là… 324 00:16:13,180 --> 00:16:15,224 Đi theo mình. Mình cần nhìn gần hơn. 325 00:16:15,307 --> 00:16:17,142 Đó là một kế hoạch dở tệ. 326 00:16:21,146 --> 00:16:22,439 Barbie. 327 00:16:22,523 --> 00:16:25,776 Nhờ ngươi mà chuyện này dễ dàng hơn với ta nhiều đó. 328 00:16:25,859 --> 00:16:27,111 Thôi tiêu rồi. 329 00:16:27,194 --> 00:16:28,904 Hắn biết tên của cậu. 330 00:16:28,988 --> 00:16:31,156 Này, ngươi biết tên ta không vậy? 331 00:16:31,240 --> 00:16:36,203 Vì về cơ bản, chúng ta là đồng hương, dù trên thực tế, ta chưa gặp bao giờ. 332 00:16:36,286 --> 00:16:38,872 Im lặng! Ta không có ấn tượng gì với ngươi. 333 00:16:39,456 --> 00:16:41,166 Không có ấn tượng hả? 334 00:16:41,250 --> 00:16:44,169 Chính ta sẽ ngăn chặn ngươi làm hại bạn của ta. 335 00:16:48,799 --> 00:16:50,801 Mình chưa nghĩ đến vụ này. 336 00:16:55,848 --> 00:16:56,765 Rocki! 337 00:16:56,849 --> 00:16:58,600 Cô ta sẽ ổn thôi. 338 00:16:58,684 --> 00:17:00,811 Cô ta đâu thể rời hòn đảo này. 339 00:17:00,894 --> 00:17:03,313 Rồi cô ta sẽ rơi xuống thôi. 340 00:17:03,397 --> 00:17:06,275 Giờ ta và ngươi cần nói chuyện. 341 00:17:06,358 --> 00:17:09,319 Chuyện gì mà chúng ta có thể nói với nhau chứ? 342 00:17:09,403 --> 00:17:11,488 Nhiều lắm. 343 00:17:11,572 --> 00:17:15,534 Ngươi có tự hỏi tại sao ngươi thấy thứ người khác không thấy không? 344 00:17:15,617 --> 00:17:17,119 Hả? Đâu có. 345 00:17:17,202 --> 00:17:19,329 Ừ thì… chắc vậy? 346 00:17:19,413 --> 00:17:24,168 Có rất ít người nhìn thấy được phép thuật trên thế giới này. 347 00:17:24,251 --> 00:17:28,255 Cũng chẳng phải tình cờ mà Thiên Mã rơi vào vòng tay của ngươi. 348 00:17:28,338 --> 00:17:30,215 Ngươi chính là chìa khóa 349 00:17:30,299 --> 00:17:34,845 để mở ra cánh cổng giữa thế giới phép thuật và loài người. 350 00:17:37,014 --> 00:17:40,642 Giờ thì chiếc chìa khóa đó là của ta. 351 00:17:40,726 --> 00:17:42,770 Hả? Không! 352 00:17:43,812 --> 00:17:44,813 Thả tôi ra! 353 00:17:51,028 --> 00:17:53,113 Sao ta đánh thức chính mình đây? 354 00:17:54,948 --> 00:17:56,283 Không được hả? 355 00:17:56,366 --> 00:17:57,284 Ừ. 356 00:17:57,367 --> 00:17:59,578 Anh kiếm đâu ra bong bóng này vậy? 357 00:17:59,661 --> 00:18:00,788 Anh ước ra đó. 358 00:18:01,705 --> 00:18:06,710 - Nhưng không ước ra được nachos sao? - Ừ nhỉ. Ước gì tôi có nachos. 359 00:18:07,836 --> 00:18:09,838 Quên ớt jalapeño rồi! 360 00:18:13,217 --> 00:18:15,344 Ước gì chúng ta tỉnh lại! 361 00:18:16,929 --> 00:18:18,972 - Cũng đáng để thử mà. - Nghĩ đi. 362 00:18:19,056 --> 00:18:22,309 Nếu bị yểm bùa, ta cần phải phản lại để hóa giải. 363 00:18:22,392 --> 00:18:25,437 Ở đây có ai biết phép thuật? Đừng nói là Rocki. 364 00:18:25,521 --> 00:18:27,272 Mình chưa thể tin cậu ta lắm. 365 00:18:27,356 --> 00:18:28,690 Đợi chút. 366 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 Peggy đâu rồi? 367 00:18:30,275 --> 00:18:33,904 Nếu đưa nó đến đây, em cá nó có thể hóa giải thần chú. 368 00:18:33,987 --> 00:18:34,863 Đúng! 369 00:18:34,947 --> 00:18:35,989 Phải thử xem sao. 370 00:18:36,073 --> 00:18:38,742 - Peggy! - Cậu đâu rồi? 371 00:18:38,826 --> 00:18:40,744 - Em ở đâu? - Em đâu rồi? 372 00:18:40,828 --> 00:18:43,122 - Bọn này cần em giúp! - Cứu! 373 00:18:55,092 --> 00:18:58,095 Có ai thấy Peggy không? Chúng ta tỉnh lại chưa? 374 00:18:59,012 --> 00:19:00,097 Sao lại nhéo tôi? 375 00:19:00,639 --> 00:19:02,057 Trong phim nó hiệu quả. 376 00:19:03,142 --> 00:19:04,143 Nhìn kìa! 377 00:19:04,935 --> 00:19:05,978 Em ấy đây rồi! 378 00:19:07,396 --> 00:19:08,480 Tuyệt quá! 379 00:19:11,525 --> 00:19:12,985 Ở bên này! 380 00:19:13,068 --> 00:19:14,111 Em đến rồi! 381 00:19:14,194 --> 00:19:15,320 Thế chứ, Peggy! 382 00:19:21,326 --> 00:19:24,371 - Chuyện gì vậy? - Nó đang cố đánh thức chúng ta. 383 00:19:24,454 --> 00:19:25,622 Cố lên, Peggy! 384 00:19:31,086 --> 00:19:33,463 Em làm được rồi! Peggy giỏi quá. 385 00:19:34,506 --> 00:19:37,342 - Cả Hổ nữa. - Giờ đi tìm chị Barbie thôi. 386 00:19:44,433 --> 00:19:46,768 Peggy, đừng! Đi đi! Là bẫy đấy! 387 00:19:49,396 --> 00:19:50,731 Tóm được rồi. 388 00:19:52,274 --> 00:19:55,152 Giờ biến điều ước thành sự thật thôi. 389 00:19:57,738 --> 00:20:01,450 Ta ước ta có thể rời khỏi hòn đảo này! 390 00:20:04,620 --> 00:20:06,288 Thành công rồi! 391 00:20:09,917 --> 00:20:11,293 Peggy! 392 00:20:15,464 --> 00:20:17,341 Ngươi sẽ không thoát được đâu. 393 00:20:18,425 --> 00:20:20,761 Ai sẽ ngăn ta chứ? 394 00:20:20,844 --> 00:20:21,720 Chúng tôi. 395 00:20:24,514 --> 00:20:26,099 Bọn họ. Cả đám bọn họ. 396 00:20:26,767 --> 00:20:29,061 Có giỏi thì thử ngăn ta xem nào. 397 00:20:29,144 --> 00:20:33,398 Ta có thứ còn mạnh hơn bất cứ thứ gì mà các ngươi tưởng tượng đấy. 398 00:20:33,482 --> 00:20:37,611 Mạnh hơn cả động cơ hai triệu mã lực siêu sạc hay sao? 399 00:20:37,694 --> 00:20:39,029 Hả? Không. 400 00:20:39,112 --> 00:20:40,239 Chìa khóa. 401 00:20:40,322 --> 00:20:41,573 Ngốc quá. 402 00:20:43,033 --> 00:20:44,284 Không! 403 00:20:44,368 --> 00:20:45,285 Barbie! 404 00:20:45,369 --> 00:20:47,454 Định chạy thoát hả? Nằm mơ đi. 405 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 Brooklyn! Nguy hiểm lắm đó, cậu mau thả ra đi! 406 00:20:55,003 --> 00:20:56,380 Chỉ khi cậu an toàn! 407 00:21:03,887 --> 00:21:07,391 Bắt hay lắm! Đuổi theo chúng! Đừng để chúng bắt Malibu! 408 00:21:11,645 --> 00:21:14,106 Peggy, giờ em đang rất yếu. 409 00:21:14,189 --> 00:21:16,692 Đừng lo, ta sẽ tìm cách khác. 410 00:21:17,317 --> 00:21:18,986 Chuyện này chưa xong đâu. 411 00:21:50,475 --> 00:21:55,355 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên