1
00:00:05,839 --> 00:00:08,383
Stacie, tắt báo thức đi!
2
00:00:09,467 --> 00:00:12,178
Stacie, thật đó hả?
3
00:00:12,262 --> 00:00:14,848
Nếu là em gái thì em được mười,
4
00:00:14,931 --> 00:00:18,810
nhưng là bạn cùng phòng,
em chỉ được hai điểm thôi.
5
00:00:20,311 --> 00:00:24,023
DJ, chị có vô tình mộng du
đi vào phòng của Barbie không?
6
00:00:24,899 --> 00:00:27,569
Và trang trí phòng khi đang ngủ?
7
00:00:30,905 --> 00:00:33,533
Được rồi. Mình cần thứ gì đó để tỉnh táo.
8
00:00:35,285 --> 00:00:36,161
Vi diệu thật.
9
00:00:37,579 --> 00:00:40,331
Khoan. Phản ứng như vậy thì thường quá.
10
00:00:40,415 --> 00:00:41,916
Được rồi, lên đây đi, DJ.
11
00:00:44,627 --> 00:00:46,796
Một phòng! Không có ai ở chung!
12
00:00:46,880 --> 00:00:48,381
Không còn tất bẩn nữa!
13
00:00:49,174 --> 00:00:51,718
Tuyệt quá trời luôn!
14
00:00:52,719 --> 00:00:53,636
Chào bố.
15
00:00:53,720 --> 00:00:58,141
Con đang có một buổi sáng tuyệt hết nấc.
Con còn ăn sáng bằng bánh kem nữa.
16
00:00:58,224 --> 00:01:00,977
Bố sẽ không mách mẹ,
nếu con cho bố một miếng.
17
00:01:04,314 --> 00:01:08,068
Này, Skip. Con hãy đem cái này
ra ngân hàng, cực quan trọng đấy.
18
00:01:08,151 --> 00:01:12,447
Khoan, bố đang giao cho con làm
"một việc cực quan trọng" sao?
19
00:01:12,530 --> 00:01:13,948
Bố tin con, Skipper.
20
00:01:14,032 --> 00:01:16,034
Dù sao con cũng là chị cả mà.
21
00:01:16,117 --> 00:01:19,037
Nhưng bố à, con chỉ là chị hai.
22
00:01:19,120 --> 00:01:20,997
Hoặc bố đã quên mất Barbie rồi.
23
00:01:21,081 --> 00:01:22,707
Đừng có tào lao nữa.
24
00:01:22,791 --> 00:01:23,958
Barbie là ai vậy?
25
00:01:28,755 --> 00:01:31,341
Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao
26
00:01:31,424 --> 00:01:34,010
Những điều thế giới chứa đựng
Đẹp tươi biết bao
27
00:01:34,093 --> 00:01:36,596
Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ
28
00:01:36,679 --> 00:01:39,140
Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta
29
00:01:39,224 --> 00:01:41,768
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
30
00:01:41,851 --> 00:01:43,770
Chỉ cần chút phép màu
31
00:01:43,853 --> 00:01:45,104
Phép màu
32
00:01:45,188 --> 00:01:47,774
Tin tưởng vào điều bạn thấy
33
00:01:47,857 --> 00:01:49,609
Ta biết cách làm rồi đó thôi
34
00:01:49,692 --> 00:01:52,112
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
35
00:01:52,195 --> 00:01:54,280
Chỉ cần chút phép màu
36
00:01:54,364 --> 00:01:55,448
Phép màu
37
00:01:57,492 --> 00:01:58,576
{\an8}Không có Barbie?
38
00:01:58,660 --> 00:02:00,328
{\an8}Con là chị cả sao?
39
00:02:00,411 --> 00:02:02,205
{\an8}Nhưng… từ khi nào chứ?
40
00:02:02,872 --> 00:02:04,040
Từ đó tới giờ.
41
00:02:04,124 --> 00:02:06,793
{\an8}Ai cũng coi trọng con, nhất là em gái con.
42
00:02:06,876 --> 00:02:10,630
{\an8}Chà. Được rồi,
vậy thì bố có thể tin tưởng con.
43
00:02:10,713 --> 00:02:11,798
Bố luôn tin mà.
44
00:02:11,881 --> 00:02:13,091
Ăn bánh ngon nhé.
45
00:02:13,675 --> 00:02:15,677
Nhớ đem nó đến ngân hàng đấy.
46
00:02:15,760 --> 00:02:17,804
Được ạ, con sẽ làm theo ý bố.
47
00:02:17,887 --> 00:02:21,057
Mà bố này, sao con tới đó được?
48
00:02:23,518 --> 00:02:24,936
Chìa khóa xe cắm trại?
49
00:02:25,019 --> 00:02:26,271
Con lái sao?
50
00:02:26,354 --> 00:02:28,898
Hôm nay đúng là kỳ lạ thật.
51
00:02:28,982 --> 00:02:30,316
Nhưng mà cũng…
52
00:02:30,400 --> 00:02:32,694
rất tuyệt vời!
53
00:02:34,195 --> 00:02:36,239
Thế này mới là sống chứ.
54
00:02:36,322 --> 00:02:38,032
Nắm tay lái trong tay.
55
00:02:38,116 --> 00:02:40,952
Mình có thể làm bất cứ việc gì mình muốn.
56
00:02:41,035 --> 00:02:43,621
Mọi thứ đang đến rồi, Skipper.
57
00:02:48,668 --> 00:02:52,755
Tiệc DJ trong rừng?
Vặn to hết mức mình muốn sao?
58
00:02:52,839 --> 00:02:54,716
Tuyệt vời ông mặt trời!
59
00:02:57,427 --> 00:02:58,636
- Lắc đi!
- Được đó!
60
00:02:59,721 --> 00:03:02,390
- Chúa ơi. Thích quá đi.
- Tuyệt!
61
00:03:04,058 --> 00:03:04,934
Alô?
62
00:03:06,728 --> 00:03:07,937
Ôi chao, mẹ!
63
00:03:09,272 --> 00:03:11,065
Mẹ là hình ba chiều này!
64
00:03:11,983 --> 00:03:14,652
Vui quá ha, Skipper. Đừng chơi bời nữa.
65
00:03:14,736 --> 00:03:15,987
Giờ con ở đâu vậy?
66
00:03:16,070 --> 00:03:19,157
Con còn phải chở Chelsea
đi tập đá bóng nữa mà.
67
00:03:19,908 --> 00:03:22,911
Chỉ có chị mới giúp em
giữ phong độ được thôi.
68
00:03:22,994 --> 00:03:25,371
Nhưng giờ con đang làm chuyện của con…
69
00:03:25,455 --> 00:03:28,833
Còn chuyện của em nữa.
Chị đã hứa chỉ em làm bài tập mà.
70
00:03:28,917 --> 00:03:29,834
Có hả?
71
00:03:29,918 --> 00:03:33,046
Sao chị lại không nhớ gì hết vậy?
72
00:03:33,129 --> 00:03:36,507
Skipper, bên ngân hàng gọi.
Con quên đưa họ phong bì rồi.
73
00:03:36,591 --> 00:03:40,136
Con có quên đâu,
con chỉ muốn làm việc khác trước thôi.
74
00:03:40,220 --> 00:03:41,846
Bố đã tin tưởng con.
75
00:03:41,930 --> 00:03:45,767
Vậy mà giờ bên ngân hàng lại…
xấu tính lắm luôn.
76
00:03:45,850 --> 00:03:47,393
Họ sắp lấy nhà của ta rồi.
77
00:03:47,477 --> 00:03:48,519
Hả?
78
00:03:49,646 --> 00:03:52,523
Tại vì con mà chúng ta mất nhà sao?
79
00:03:52,607 --> 00:03:56,778
Con không biết
làm chị cả lại phức tạp đến vậy.
80
00:03:56,861 --> 00:03:59,322
Barbie. Em cần chị giúp!
81
00:03:59,405 --> 00:04:02,075
Chị đang ở đâu vậy?
82
00:04:03,243 --> 00:04:04,494
Tỉnh dậy đi, Skipper.
83
00:04:04,577 --> 00:04:05,662
Skipper à.
84
00:04:05,745 --> 00:04:06,996
Cậu làm gì đó đi chứ.
85
00:04:07,080 --> 00:04:10,250
Cậu quên là
mình đã mất hết phép thuật rồi à?
86
00:04:10,333 --> 00:04:11,751
Mình bất lực rồi.
87
00:04:11,834 --> 00:04:14,128
Sẽ luôn có cách giải quyết mà.
88
00:04:14,212 --> 00:04:17,465
Cho mình dùng điều ước của Peggy
để lấy lại sức mạnh đi.
89
00:04:19,842 --> 00:04:22,679
Peggy không thích ý này, và mình cũng vậy.
90
00:04:22,762 --> 00:04:26,641
Ta phải để dành điều ước đó
cho đến khi thật sự cần thiết.
91
00:04:26,724 --> 00:04:28,685
Này nhé. Trước hết, đánh thức họ.
92
00:04:28,768 --> 00:04:31,271
Rồi ước thoát khỏi hòn đảo này.
93
00:04:31,354 --> 00:04:33,064
Nhất định phải có lý do
94
00:04:33,147 --> 00:04:35,858
thì họ mới bị Will phù phép,
còn ta thì không.
95
00:04:35,942 --> 00:04:37,986
Lỡ họ không muốn tỉnh dậy thì sao?
96
00:04:38,069 --> 00:04:41,990
Chắc bạn Trey này đang vui vẻ lắm đây,
cho dù là đang làm gì.
97
00:04:43,533 --> 00:04:48,037
Vừa khi mình nghĩ mình không thể đẹp trai
hơn được nữa, nhưng hóa ra lại có.
98
00:04:48,121 --> 00:04:48,997
Cái cằm này.
99
00:04:49,080 --> 00:04:50,581
Gò má này.
100
00:04:51,374 --> 00:04:52,750
Chuẩn khỏi chỉnh luôn.
101
00:04:52,834 --> 00:04:56,838
Nếu ai cũng giống như mình,
thì ta sẽ sống trong Utopia.
102
00:04:56,921 --> 00:04:58,840
Khoan. Xóa nó đi.
103
00:04:58,923 --> 00:05:00,967
Là Trey-topia mới đúng.
104
00:05:01,050 --> 00:05:05,513
Trượt băng không, Trey? Đó là nơi duy nhất
tôi thấy cậu là chính mình đấy.
105
00:05:05,596 --> 00:05:06,931
Với cậu sao?
106
00:05:08,099 --> 00:05:09,225
Miễn nhé.
107
00:05:09,309 --> 00:05:12,854
Tôi thấy vui hơn khi là chính mình
mà không có ai đi cùng.
108
00:05:12,937 --> 00:05:14,772
Được thôi, gặp sau nhé.
109
00:05:18,985 --> 00:05:20,695
Đồ cậu gọi đây ạ.
110
00:05:20,778 --> 00:05:22,655
Chính xác là thứ mình cần.
111
00:05:22,739 --> 00:05:24,073
Nhiều mình hơn.
112
00:05:26,075 --> 00:05:28,202
Nói đến khoản phục vụ,
113
00:05:28,286 --> 00:05:30,580
thì cậu là một phục vụ bảnh trai đấy.
114
00:05:30,663 --> 00:05:34,125
Nói thứ gì mà tôi không biết đi.
Cậu còn muốn gì nữa không?
115
00:05:34,208 --> 00:05:37,712
Tôi muốn món hải sản dùng với thịt bò,
nhưng không có thịt.
116
00:05:37,795 --> 00:05:40,757
Một con tôm hùm cỡ khủng với nhiều bơ, và…
117
00:05:40,840 --> 00:05:43,092
Khoan, cậu không ghi lại à?
118
00:05:43,843 --> 00:05:46,846
Tôi cũng không tung hứng hay mặc váy nhé.
119
00:05:46,929 --> 00:05:48,097
Thì sao nào?
120
00:05:49,057 --> 00:05:52,060
Xin lỗi nha. Cậu biết tôi là ai không?
121
00:05:52,143 --> 00:05:54,353
Làm ơn cho tôi biết đi.
122
00:05:54,437 --> 00:05:56,230
Để tôi có thể làm cái mặt này.
123
00:05:57,273 --> 00:05:59,525
Thô lỗ, ai cho cậu làm thế với tôi.
124
00:05:59,609 --> 00:06:02,445
- Tôi là Trey Reardon đấy.
- Thì tôi cũng vậy.
125
00:06:02,528 --> 00:06:03,446
Tôi nữa.
126
00:06:03,529 --> 00:06:04,947
Ai gọi Trey Reardon hả?
127
00:06:05,031 --> 00:06:08,826
- Tôi là Trey Reardon.
- Tôi là Trey Reardon.
128
00:06:08,910 --> 00:06:10,870
Tôi mới nghe tên Trey Reardon.
129
00:06:10,953 --> 00:06:12,413
Và tôi là đỉnh nhất.
130
00:06:12,497 --> 00:06:14,290
Sao lại thế này được chứ?
131
00:06:14,874 --> 00:06:17,126
Barbie, quay lại đây đi.
132
00:06:17,919 --> 00:06:19,504
Sao lại thành ra thế này?
133
00:06:19,587 --> 00:06:23,049
Đúng vậy, sao lại thành ra thế này nhỉ?
134
00:06:23,132 --> 00:06:26,844
Ta không hiểu nổi là
sao đám nhóc tép riu lôm côm lao nhao đó
135
00:06:26,928 --> 00:06:30,556
lại cản được ta bắt lấy Thiên Mã.
136
00:06:31,682 --> 00:06:33,434
Đừng có ngắt lời ta!
137
00:06:33,518 --> 00:06:35,603
Cái đồ có vảy to lớn.
138
00:06:36,687 --> 00:06:39,857
Đúng, ta thấy có vài đứa đã tỉnh lại rồi.
139
00:06:39,941 --> 00:06:43,486
Thiên Mã và con vịt thì dễ hiểu.
Chúng là sinh vật kỳ diệu.
140
00:06:43,569 --> 00:06:45,530
Nhỏ Glyph tuy mất đi phép thuật
141
00:06:45,613 --> 00:06:48,241
nhưng vẫn dư sức
được bảo vệ khỏi thần chú.
142
00:06:48,324 --> 00:06:51,410
Nhưng con nhỏ người thường đó, Barbie.
143
00:06:51,494 --> 00:06:53,579
Nó thật là…
144
00:06:54,539 --> 00:06:55,706
Không có gì hết.
145
00:06:55,790 --> 00:07:00,336
Ngoại trừ chuyện mấy đứa kia đều mơ về nó.
146
00:07:01,754 --> 00:07:04,340
Có lẽ để giải được bí ẩn này,
147
00:07:04,882 --> 00:07:07,927
ta chỉ cần biết lý do thôi.
148
00:07:11,264 --> 00:07:13,349
Kế hoạch là nỗi sợ
149
00:07:13,433 --> 00:07:15,643
Buổi diễn không đúng lắm
150
00:07:15,726 --> 00:07:17,228
Ta không bao giờ sẵn sàng
151
00:07:17,311 --> 00:07:19,230
Nó còn là đêm khai mạc
152
00:07:19,313 --> 00:07:20,857
Đêm khai mạc?
153
00:07:20,940 --> 00:07:22,692
Chuyện này là sao?
154
00:07:22,775 --> 00:07:26,612
Xin hãy soi sáng cho mình
155
00:07:26,696 --> 00:07:31,242
Mình, mình, mình
156
00:07:31,325 --> 00:07:32,743
Sao mình không nói được?
157
00:07:32,827 --> 00:07:35,246
Sao lại nói, khi cậu có thể hát?
158
00:07:35,329 --> 00:07:38,749
Sao lại nói, khi mình có thể…
159
00:07:38,833 --> 00:07:41,752
hát?
160
00:07:41,836 --> 00:07:43,421
Cậu nói đúng
161
00:07:43,504 --> 00:07:45,047
Mình mê ca hát
162
00:07:45,131 --> 00:07:46,757
Mình thích như thế
163
00:07:46,841 --> 00:07:50,052
Mọi lời mình hát đều có giai điệu
Giờ chỉ cần đu đưa
164
00:07:52,305 --> 00:07:54,015
Ca hát thật hoành tráng
165
00:07:54,098 --> 00:07:56,642
Nhưng chỉ khi đã sẵn sàng, thì mới tiến xa
166
00:07:56,726 --> 00:07:58,603
Tùy thuộc ở cậu cả
167
00:07:58,686 --> 00:08:02,773
Biên kịch, đạo diễn, ngôi sao
168
00:08:02,857 --> 00:08:06,569
Mình là tất cả những điều này sao?
169
00:08:06,652 --> 00:08:09,906
Giấc mơ của mình…
170
00:08:09,989 --> 00:08:14,911
Đã thành sự thật
171
00:08:15,995 --> 00:08:19,624
Khán giả đã đông đủ
Buổi diễn sẽ thành công
172
00:08:19,707 --> 00:08:22,418
Thời cơ đã đến, chắc chắn là lúc này
173
00:08:22,502 --> 00:08:25,922
Tầm nhìn của mình, giọng hát của mình
Chỉ có vậy mà thôi
174
00:08:26,005 --> 00:08:28,132
Nhưng còn thiếu một thứ
175
00:08:28,216 --> 00:08:33,804
Malibu đâu rồi?
176
00:08:33,888 --> 00:08:35,389
Đây là giấc mơ của cậu
177
00:08:35,473 --> 00:08:37,183
Lâu nay đã là như thế
178
00:08:37,266 --> 00:08:40,061
Kể cả khi cậu có bỏ nhà đi
179
00:08:40,144 --> 00:08:41,562
Thời khắc ấy đã đến
180
00:08:41,646 --> 00:08:43,731
Hãy ra đó và thể hiện mình đi
181
00:08:43,814 --> 00:08:46,150
Chỉ mình cậu mà thôi
182
00:09:02,667 --> 00:09:04,752
Hẳn thứ họ thấy cũng chả hay ho gì.
183
00:09:04,835 --> 00:09:08,673
Giá mà mình còn sức mạnh
thì đã giải quyết được vụ này rồi.
184
00:09:08,756 --> 00:09:10,841
Có lẽ là cùng với món soufflé.
185
00:09:11,634 --> 00:09:14,428
Không, chị sẽ không ăn trứng vịt đâu.
186
00:09:14,512 --> 00:09:16,138
Đúng là vô dụng mà.
187
00:09:16,222 --> 00:09:17,932
Ngay cả vịt cũng ghét mình.
188
00:09:18,015 --> 00:09:20,309
Này, cậu không hề vô dụng.
189
00:09:20,393 --> 00:09:23,020
Ai cũng có thứ để cống hiến mà.
190
00:09:23,104 --> 00:09:23,938
Ồ, thế à?
191
00:09:24,021 --> 00:09:25,189
Ví dụ xem nào.
192
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
Cậu biết hết
về thế giới phép thuật mà, Rocki.
193
00:09:28,442 --> 00:09:32,154
Biết đâu có cách gì đó
để gọi Hội đồng Glyph nhờ họ giúp chăng?
194
00:09:32,238 --> 00:09:35,408
Không có phép thuật
thì chịu thôi. Mà khoan.
195
00:09:35,491 --> 00:09:38,035
Mình không có phép thuật
nhưng Peggy thì có.
196
00:09:39,161 --> 00:09:42,832
Giờ nó đã có cánh rồi,
thì nó sẽ còn mạnh hơn trước.
197
00:09:42,915 --> 00:09:44,166
Đi nào.
198
00:09:46,085 --> 00:09:47,336
Nói lại theo mình nhé.
199
00:09:47,420 --> 00:09:52,133
Hình ảnh phản chiếu sáng chói
hãy tạo lập kết nối. Liên Kết!
200
00:09:59,515 --> 00:10:01,642
Lại là cái tên này nữa.
201
00:10:01,726 --> 00:10:03,102
Thứ vô dụng.
202
00:10:03,185 --> 00:10:04,645
Trừ khi…
203
00:10:04,729 --> 00:10:08,691
Ông có phải là con dê
của lãnh đạo Hội đồng Glyph không?
204
00:10:10,234 --> 00:10:12,278
Là dê bình thường thôi. Lại đi.
205
00:10:16,073 --> 00:10:20,953
Đến khi nào thì mấy giấc mơ ngu ngốc này
mới cho ta thứ để chống lại chúng đây?
206
00:10:21,996 --> 00:10:23,414
Ủa, có ai ở đó à?
207
00:10:23,497 --> 00:10:24,457
Nhanh, cúp đi.
208
00:10:26,917 --> 00:10:28,502
Giờ thì chắc chắn rồi.
209
00:10:28,586 --> 00:10:30,963
Con thằn lằn đó đúng là thứ bỉ ổi.
210
00:10:31,047 --> 00:10:33,132
Này, cậu đi đâu vậy?
211
00:10:33,215 --> 00:10:35,885
- Hóa giải thần chú của hắn.
- Một mình sao?
212
00:10:35,968 --> 00:10:38,929
Cậu thừa biết
là hắn đi cùng con rồng khổng lồ mà.
213
00:10:39,013 --> 00:10:42,266
Mình qua mặt nó một lần rồi
thì sẽ qua mặt nó lần nữa.
214
00:10:43,434 --> 00:10:44,268
Đừng, Peggy.
215
00:10:44,352 --> 00:10:48,522
Em cần phải ở càng xa
con thằn lằn đó càng tốt.
216
00:10:48,606 --> 00:10:50,733
Không thể để nó cướp điều ước được.
217
00:10:50,816 --> 00:10:53,069
Chờ đã, mình sẽ đi cùng cậu.
218
00:10:53,653 --> 00:10:56,989
Phải có người ngăn cậu ấy
không rước thêm họa về.
219
00:10:57,073 --> 00:10:58,491
Em ở lại giúp Peggy đi.
220
00:10:59,909 --> 00:11:01,494
Cố chịu đựng nhé, Ken.
221
00:11:01,577 --> 00:11:02,828
Cậu làm được mà.
222
00:11:13,214 --> 00:11:16,801
Lúc này trong đầu tôi
chỉ có nghĩ đến một từ.
223
00:11:16,884 --> 00:11:18,719
Cowabunga!
224
00:11:18,803 --> 00:11:21,097
Ken Carson đã thành công rồi.
225
00:11:21,180 --> 00:11:24,058
Cậu ấy đã lướt được
con sóng lớn nhất lịch sử!
226
00:11:24,141 --> 00:11:25,893
- Ken!
- Ken!
227
00:11:25,976 --> 00:11:28,104
- Pizza!
- Pizza!
228
00:11:29,480 --> 00:11:32,608
Hôm nay là
ngày tuyệt vời nhất trong cuộc đời mình.
229
00:11:32,691 --> 00:11:35,611
Và Ken Carson
lại một lần nữa gặt hái thành công.
230
00:11:35,694 --> 00:11:38,280
Cậu đã ăn hết pizza
trong thời gian kỷ lục.
231
00:11:38,364 --> 00:11:40,699
- Ken!
- Ken!
232
00:11:40,783 --> 00:11:43,119
Mình nóng lòng muốn gặp Barbie
233
00:11:43,202 --> 00:11:45,663
và chia sẻ về cái ngày tuyệt vời này quá.
234
00:11:46,705 --> 00:11:48,541
Khoan, sao cậu ấy không ở đây?
235
00:11:48,624 --> 00:11:51,168
Sao mình lại có
xe cắm trại của nhà cậu ấy?
236
00:11:53,254 --> 00:11:54,880
Ngôi nhà mơ ước đâu?
237
00:11:57,425 --> 00:11:59,593
Sao Barbie không có trong danh bạ?
238
00:11:59,677 --> 00:12:03,389
Ken Carson đang rất là máu lửa!
239
00:12:03,472 --> 00:12:07,560
Cậu đã đạt danh hiệu
người kéo danh bạ nhanh hơn bất kỳ ai!
240
00:12:07,643 --> 00:12:09,687
- Ken!
- Ken!
241
00:12:09,770 --> 00:12:14,608
Lập kỷ lục và có người hâm mộ để làm gì
nếu không có Barbie để chia sẻ cùng chứ?
242
00:12:14,692 --> 00:12:16,569
Đây đâu phải là mơ.
243
00:12:16,652 --> 00:12:18,112
Là ác mộng thì có.
244
00:12:20,906 --> 00:12:23,242
Mình nhớ đây là đường dẫn đến cái hang.
245
00:12:35,087 --> 00:12:37,423
Rocki, mình phải hỏi cậu một chuyện.
246
00:12:37,506 --> 00:12:39,049
Sau khi rời khỏi hòn đảo…
247
00:12:39,133 --> 00:12:43,596
À thì mình nhất định
sẽ tự thưởng cho mình một cây kem hồ đào.
248
00:12:43,679 --> 00:12:46,265
Ở Mesmer
không có loại kem nào như vậy đâu.
249
00:12:46,348 --> 00:12:47,224
Thú vị đó.
250
00:12:47,308 --> 00:12:49,977
Nhưng mình định hỏi là sau đó sẽ thế nào.
251
00:12:50,060 --> 00:12:54,398
Cậu sẽ không cố cướp
điều ước của Peggy nữa đấy chứ?
252
00:12:54,982 --> 00:12:56,484
Giờ thì có ích gì.
253
00:12:56,567 --> 00:12:59,487
Hội đồng Glyph
không cho mình trở lại Mesmer đâu.
254
00:12:59,570 --> 00:13:01,530
Và dù họ có cho đi nữa,
255
00:13:01,614 --> 00:13:04,158
mình cũng không muốn về đó
mà không có cánh.
256
00:13:04,742 --> 00:13:07,036
Tại sao cánh lại quan trọng đến thế?
257
00:13:07,119 --> 00:13:09,455
Thì ai ở đó mà không có cánh chứ.
258
00:13:09,538 --> 00:13:11,624
Ai ngầu lòi cũng có cả.
259
00:13:11,707 --> 00:13:14,251
Vậy cậu làm tất cả chỉ để được ngầu à?
260
00:13:14,335 --> 00:13:16,462
Ừ. Đại loại thế.
261
00:13:16,545 --> 00:13:18,631
Người Mesmer nông cạn đến vậy sao?
262
00:13:18,714 --> 00:13:21,217
Họ không thích cậu chỉ vì cậu khác biệt à?
263
00:13:21,300 --> 00:13:24,970
Qua lời cậu nói
thì nơi đó có vẻ tệ thật đấy.
264
00:13:25,054 --> 00:13:27,681
Mesmer là một nơi rất tuyệt vời. Nó chỉ…
265
00:13:27,765 --> 00:13:29,183
Mình không khác biệt,
266
00:13:29,266 --> 00:13:31,602
mà là rất khác biệt.
267
00:13:31,685 --> 00:13:34,563
Có lẽ đã đến lúc
cậu nên ngừng cố gắng hòa nhập
268
00:13:34,647 --> 00:13:39,318
và tìm ra cách để thấy hài lòng với
những điều tốt đẹp của chính bản thân cậu.
269
00:13:39,401 --> 00:13:42,613
Nhỏ tưởng nhỏ qua mặt được ta à?
270
00:13:44,782 --> 00:13:49,119
Nhưng có lẽ nhỏ con người này
còn tiềm ẩn gì đó mà ta chưa thấy.
271
00:13:49,203 --> 00:13:51,580
Nó là trung tâm trong giấc mơ của chúng.
272
00:13:51,664 --> 00:13:55,751
Có khi nào nó chính là
chất keo gắn kết bức tranh này?
273
00:13:55,834 --> 00:13:57,920
Chìa khóa để mở ra bí ẩn?
274
00:13:58,671 --> 00:14:00,005
Chìa khóa…
275
00:14:00,089 --> 00:14:03,300
Có khi nào nó chính là chìa khóa không?
276
00:14:03,384 --> 00:14:05,594
Thần chú giấc mơ của ta.
277
00:14:05,678 --> 00:14:09,932
Giấc mơ của chúng
sẽ cho ta biết ta cần làm gì.
278
00:14:11,642 --> 00:14:12,726
Gì vậy…
279
00:14:12,810 --> 00:14:14,019
Để tôi yên đi.
280
00:14:14,103 --> 00:14:14,937
Biến đi!
281
00:14:15,020 --> 00:14:16,313
Skipper!
282
00:14:16,397 --> 00:14:18,857
Ơn trời. Em không phải anh.
283
00:14:18,941 --> 00:14:23,529
Đúng, nói vậy vẫn chưa đủ đô đâu.
Sao lại có cả triệu phiên bản của anh thế?
284
00:14:23,612 --> 00:14:26,407
Anh đang có một giấc mơ đẹp nhất trên đời
285
00:14:26,490 --> 00:14:28,909
thì tự nhiên nó chuyển thành ác mộng.
286
00:14:28,993 --> 00:14:30,035
Chạy đi!
287
00:14:30,119 --> 00:14:33,163
Biến khỏi đây đi,
các cậu đang cản trở tôi đó.
288
00:14:33,247 --> 00:14:34,498
Chuyện gì vậy?
289
00:14:35,165 --> 00:14:39,044
- Mình không hát nữa!
- Lúc này mà ai hát nổi chứ.
290
00:14:39,128 --> 00:14:43,257
May quá, mình đã tìm thấy mọi người
291
00:14:43,340 --> 00:14:44,174
- Ken!
- Ken!
292
00:14:44,258 --> 00:14:47,386
Gặp cậu, mình rất mừng.
Nhưng sao cậu lại hát?
293
00:14:47,469 --> 00:14:52,308
- Vì nghĩ nó vui. Ai thấy Barbie không?
- Không, nhưng mà… chúng ta kìa!
294
00:14:52,391 --> 00:14:55,102
Khoan. Họ là chúng ta, hay chúng ta là họ?
295
00:14:55,185 --> 00:14:58,898
Mình nhớ rồi.
Con thằn lằn đã yểm thần chú lên chúng ta.
296
00:14:58,981 --> 00:15:00,024
Thần chú giấc mơ.
297
00:15:00,107 --> 00:15:01,233
Mà giấc mơ của ai?
298
00:15:01,317 --> 00:15:03,694
Của Malibu? Có mỗi cậu ấy là vắng mặt.
299
00:15:03,777 --> 00:15:05,321
Giá mà chị ấy ở đây.
300
00:15:05,946 --> 00:15:08,407
Đời tôi tốt đẹp hơn khi không có cậu ta.
301
00:15:08,490 --> 00:15:11,952
Nói vậy là sai rồi.
Cuộc sống tốt hơn khi có cậu ấy.
302
00:15:12,036 --> 00:15:13,370
Không hề.
303
00:15:13,454 --> 00:15:16,040
Ừ thì có. Nhưng đây là bí mật nhé.
304
00:15:16,123 --> 00:15:18,751
Malibu là điểm chung
duy nhất của chúng ta.
305
00:15:18,834 --> 00:15:22,379
Là người đã giúp mình
nhìn thấy phép thuật trên thế giới.
306
00:15:22,463 --> 00:15:24,506
- Mình cũng vậy.
- Mình luôn.
307
00:15:24,590 --> 00:15:25,633
Chắc vậy.
308
00:15:25,716 --> 00:15:28,969
Được rồi,
thứ gì chị Barbie thấy mà ta không thấy?
309
00:15:29,053 --> 00:15:31,972
- Thứ giúp chúng ta tỉnh lại.
- Khoan.
310
00:15:32,056 --> 00:15:34,975
Trước khi ta thử nó,
tôi sẽ tận dụng triệt để
311
00:15:35,059 --> 00:15:37,561
và đặt vài đơn hàng nachos.
312
00:15:40,230 --> 00:15:41,315
Không có sóng.
313
00:15:41,398 --> 00:15:43,651
Giờ thì đây mới đúng là ác mộng.
314
00:15:43,734 --> 00:15:44,985
Có nghe thấy không?
315
00:15:46,487 --> 00:15:49,365
Không phải đoạn nói về nachos.
316
00:15:49,448 --> 00:15:51,533
Dù nachos thì ngon thật.
317
00:15:51,617 --> 00:15:55,329
Đoạn về con nhỏ Barbie ấy.
Nó giúp tất cả nhìn thấy phép thuật.
318
00:15:55,412 --> 00:15:58,749
Sao ta lại ngốc vậy chứ?
Tất nhiên nó là chìa khóa rồi.
319
00:15:58,832 --> 00:16:01,335
Và nó đang ở ngay trong tay ta.
320
00:16:01,418 --> 00:16:03,921
Móng vuốt của ta… Gì cũng được.
321
00:16:06,548 --> 00:16:08,300
Hắn định làm gì vậy?
322
00:16:08,384 --> 00:16:11,220
Dùng phép thuật của mình
cho những thứ xấu xa.
323
00:16:11,303 --> 00:16:13,097
Nên kế hoạch bây giờ là…
324
00:16:13,180 --> 00:16:15,224
Đi theo mình. Mình cần nhìn gần hơn.
325
00:16:15,307 --> 00:16:17,142
Đó là một kế hoạch dở tệ.
326
00:16:21,146 --> 00:16:22,439
Barbie.
327
00:16:22,523 --> 00:16:25,776
Nhờ ngươi mà chuyện này
dễ dàng hơn với ta nhiều đó.
328
00:16:25,859 --> 00:16:27,111
Thôi tiêu rồi.
329
00:16:27,194 --> 00:16:28,904
Hắn biết tên của cậu.
330
00:16:28,988 --> 00:16:31,156
Này, ngươi biết tên ta không vậy?
331
00:16:31,240 --> 00:16:36,203
Vì về cơ bản, chúng ta là đồng hương,
dù trên thực tế, ta chưa gặp bao giờ.
332
00:16:36,286 --> 00:16:38,872
Im lặng!
Ta không có ấn tượng gì với ngươi.
333
00:16:39,456 --> 00:16:41,166
Không có ấn tượng hả?
334
00:16:41,250 --> 00:16:44,169
Chính ta sẽ ngăn chặn ngươi
làm hại bạn của ta.
335
00:16:48,799 --> 00:16:50,801
Mình chưa nghĩ đến vụ này.
336
00:16:55,848 --> 00:16:56,765
Rocki!
337
00:16:56,849 --> 00:16:58,600
Cô ta sẽ ổn thôi.
338
00:16:58,684 --> 00:17:00,811
Cô ta đâu thể rời hòn đảo này.
339
00:17:00,894 --> 00:17:03,313
Rồi cô ta sẽ rơi xuống thôi.
340
00:17:03,397 --> 00:17:06,275
Giờ ta và ngươi cần nói chuyện.
341
00:17:06,358 --> 00:17:09,319
Chuyện gì mà chúng ta
có thể nói với nhau chứ?
342
00:17:09,403 --> 00:17:11,488
Nhiều lắm.
343
00:17:11,572 --> 00:17:15,534
Ngươi có tự hỏi tại sao ngươi thấy
thứ người khác không thấy không?
344
00:17:15,617 --> 00:17:17,119
Hả? Đâu có.
345
00:17:17,202 --> 00:17:19,329
Ừ thì… chắc vậy?
346
00:17:19,413 --> 00:17:24,168
Có rất ít người nhìn thấy được
phép thuật trên thế giới này.
347
00:17:24,251 --> 00:17:28,255
Cũng chẳng phải tình cờ
mà Thiên Mã rơi vào vòng tay của ngươi.
348
00:17:28,338 --> 00:17:30,215
Ngươi chính là chìa khóa
349
00:17:30,299 --> 00:17:34,845
để mở ra cánh cổng
giữa thế giới phép thuật và loài người.
350
00:17:37,014 --> 00:17:40,642
Giờ thì chiếc chìa khóa đó là của ta.
351
00:17:40,726 --> 00:17:42,770
Hả? Không!
352
00:17:43,812 --> 00:17:44,813
Thả tôi ra!
353
00:17:51,028 --> 00:17:53,113
Sao ta đánh thức chính mình đây?
354
00:17:54,948 --> 00:17:56,283
Không được hả?
355
00:17:56,366 --> 00:17:57,284
Ừ.
356
00:17:57,367 --> 00:17:59,578
Anh kiếm đâu ra bong bóng này vậy?
357
00:17:59,661 --> 00:18:00,788
Anh ước ra đó.
358
00:18:01,705 --> 00:18:06,710
- Nhưng không ước ra được nachos sao?
- Ừ nhỉ. Ước gì tôi có nachos.
359
00:18:07,836 --> 00:18:09,838
Quên ớt jalapeño rồi!
360
00:18:13,217 --> 00:18:15,344
Ước gì chúng ta tỉnh lại!
361
00:18:16,929 --> 00:18:18,972
- Cũng đáng để thử mà.
- Nghĩ đi.
362
00:18:19,056 --> 00:18:22,309
Nếu bị yểm bùa,
ta cần phải phản lại để hóa giải.
363
00:18:22,392 --> 00:18:25,437
Ở đây có ai biết phép thuật?
Đừng nói là Rocki.
364
00:18:25,521 --> 00:18:27,272
Mình chưa thể tin cậu ta lắm.
365
00:18:27,356 --> 00:18:28,690
Đợi chút.
366
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
Peggy đâu rồi?
367
00:18:30,275 --> 00:18:33,904
Nếu đưa nó đến đây,
em cá nó có thể hóa giải thần chú.
368
00:18:33,987 --> 00:18:34,863
Đúng!
369
00:18:34,947 --> 00:18:35,989
Phải thử xem sao.
370
00:18:36,073 --> 00:18:38,742
- Peggy!
- Cậu đâu rồi?
371
00:18:38,826 --> 00:18:40,744
- Em ở đâu?
- Em đâu rồi?
372
00:18:40,828 --> 00:18:43,122
- Bọn này cần em giúp!
- Cứu!
373
00:18:55,092 --> 00:18:58,095
Có ai thấy Peggy không?
Chúng ta tỉnh lại chưa?
374
00:18:59,012 --> 00:19:00,097
Sao lại nhéo tôi?
375
00:19:00,639 --> 00:19:02,057
Trong phim nó hiệu quả.
376
00:19:03,142 --> 00:19:04,143
Nhìn kìa!
377
00:19:04,935 --> 00:19:05,978
Em ấy đây rồi!
378
00:19:07,396 --> 00:19:08,480
Tuyệt quá!
379
00:19:11,525 --> 00:19:12,985
Ở bên này!
380
00:19:13,068 --> 00:19:14,111
Em đến rồi!
381
00:19:14,194 --> 00:19:15,320
Thế chứ, Peggy!
382
00:19:21,326 --> 00:19:24,371
- Chuyện gì vậy?
- Nó đang cố đánh thức chúng ta.
383
00:19:24,454 --> 00:19:25,622
Cố lên, Peggy!
384
00:19:31,086 --> 00:19:33,463
Em làm được rồi! Peggy giỏi quá.
385
00:19:34,506 --> 00:19:37,342
- Cả Hổ nữa.
- Giờ đi tìm chị Barbie thôi.
386
00:19:44,433 --> 00:19:46,768
Peggy, đừng! Đi đi! Là bẫy đấy!
387
00:19:49,396 --> 00:19:50,731
Tóm được rồi.
388
00:19:52,274 --> 00:19:55,152
Giờ biến điều ước thành sự thật thôi.
389
00:19:57,738 --> 00:20:01,450
Ta ước ta có thể rời khỏi hòn đảo này!
390
00:20:04,620 --> 00:20:06,288
Thành công rồi!
391
00:20:09,917 --> 00:20:11,293
Peggy!
392
00:20:15,464 --> 00:20:17,341
Ngươi sẽ không thoát được đâu.
393
00:20:18,425 --> 00:20:20,761
Ai sẽ ngăn ta chứ?
394
00:20:20,844 --> 00:20:21,720
Chúng tôi.
395
00:20:24,514 --> 00:20:26,099
Bọn họ. Cả đám bọn họ.
396
00:20:26,767 --> 00:20:29,061
Có giỏi thì thử ngăn ta xem nào.
397
00:20:29,144 --> 00:20:33,398
Ta có thứ còn mạnh hơn bất cứ thứ gì
mà các ngươi tưởng tượng đấy.
398
00:20:33,482 --> 00:20:37,611
Mạnh hơn cả động cơ
hai triệu mã lực siêu sạc hay sao?
399
00:20:37,694 --> 00:20:39,029
Hả? Không.
400
00:20:39,112 --> 00:20:40,239
Chìa khóa.
401
00:20:40,322 --> 00:20:41,573
Ngốc quá.
402
00:20:43,033 --> 00:20:44,284
Không!
403
00:20:44,368 --> 00:20:45,285
Barbie!
404
00:20:45,369 --> 00:20:47,454
Định chạy thoát hả? Nằm mơ đi.
405
00:20:51,667 --> 00:20:54,920
Brooklyn! Nguy hiểm lắm đó,
cậu mau thả ra đi!
406
00:20:55,003 --> 00:20:56,380
Chỉ khi cậu an toàn!
407
00:21:03,887 --> 00:21:07,391
Bắt hay lắm! Đuổi theo chúng!
Đừng để chúng bắt Malibu!
408
00:21:11,645 --> 00:21:14,106
Peggy, giờ em đang rất yếu.
409
00:21:14,189 --> 00:21:16,692
Đừng lo, ta sẽ tìm cách khác.
410
00:21:17,317 --> 00:21:18,986
Chuyện này chưa xong đâu.
411
00:21:50,475 --> 00:21:55,355
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên