1
00:00:04,254 --> 00:00:06,798
Quy định về việc rời khỏi Mesmer là gì?
2
00:00:07,716 --> 00:00:09,426
Cấm được rời đi.
3
00:00:10,051 --> 00:00:13,430
Nhưng tôi muốn thanh minh,
đây hoàn toàn là lỗi của Peggy.
4
00:00:13,513 --> 00:00:15,181
- Peggy?
- Đó là cái tên bạn tôi
5
00:00:15,265 --> 00:00:19,185
ý là con người đặt cho Thiên Mã
đã rời khỏi Mesmer mà không ban điều ước
6
00:00:19,269 --> 00:00:22,689
nên tôi phải bám theo.
Không có cánh, tôi chật vật đáp đất
7
00:00:22,772 --> 00:00:25,692
và tôi lạc mất nó
nhưng giờ tìm ra rồi nên vẫn ổn.
8
00:00:26,234 --> 00:00:28,695
Chỉ là việc bắt nó lại khó hơn tôi tưởng.
9
00:00:29,571 --> 00:00:33,742
Nó hẳn đã quyết tâm rồi.
Cô biết nó đang làm nhiệm vụ chứ?
10
00:00:36,703 --> 00:00:38,204
Không.
11
00:00:38,288 --> 00:00:42,500
Cô đang can thiệp vào các thế lực mạnh mẽ
mà cô chẳng biết gì về nó.
12
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
Sẽ có hậu quả đấy.
13
00:00:45,378 --> 00:00:46,921
Có hậu quả sao?
14
00:00:47,005 --> 00:00:49,841
Bà sẽ không biến tôi
thành cái cây hay cục đá,
15
00:00:49,924 --> 00:00:51,926
hay tệ hơn là thằn lằn chứ?
16
00:00:52,010 --> 00:00:54,637
Nếu có thành thằn lằn,
cô nên thấy may mắn!
17
00:00:54,721 --> 00:00:59,559
Cô rất nghịch ngợm
nhưng cũng… đáng nể đấy.
18
00:01:00,310 --> 00:01:01,394
Thật sao?
19
00:01:01,478 --> 00:01:03,188
Cho thấy sự sáng tạo.
20
00:01:03,271 --> 00:01:05,565
Ta đánh giá cao sự sáng tạo đó.
21
00:01:05,648 --> 00:01:09,360
Ta có thể
dùng một Glyph như cô trong hội đồng.
22
00:01:09,444 --> 00:01:10,570
Nói cô biết nhé.
23
00:01:10,653 --> 00:01:13,364
Ta có thể giúp cô
thoát khỏi mớ hỗn độn này.
24
00:01:14,157 --> 00:01:15,408
Thật sao?
25
00:01:15,492 --> 00:01:18,119
Tôi sẽ làm bất cứ gì, chỉ cần bà ra lệnh.
26
00:01:18,203 --> 00:01:22,832
Đưa Thiên Mã đến cho ta,
và tất cả tội lỗi sẽ được tha thứ.
27
00:01:23,625 --> 00:01:24,459
Tuyệt vời!
28
00:01:26,795 --> 00:01:30,423
Nhân tiện, tôi không thể quay về Mesmer
cho đến khi có cánh.
29
00:01:30,507 --> 00:01:33,218
Ta bảo đem nó đến cho ta,
không phải Mesmer!
30
00:01:33,301 --> 00:01:36,763
Bọn nhỏ này. Đến nơi cô đã đáp,
đọc thần chú hiện hình,
31
00:01:36,846 --> 00:01:38,973
ta sẽ lo phần còn lại, xong rồi,
32
00:01:39,057 --> 00:01:41,267
- ta sẽ ban đôi cánh cho cô.
- Tuyệt!
33
00:01:41,351 --> 00:01:44,687
Ngoại trừ vấn đề là
tôi và Peggy không được hòa thuận.
34
00:01:44,771 --> 00:01:46,022
Lỡ nó không đi?
35
00:01:46,105 --> 00:01:48,817
Hãy nói cô là chìa khóa
mà nó đang chờ đợi.
36
00:01:48,900 --> 00:01:53,446
Với thông tin đó,
nó sẽ làm chính xác những gì cô nói.
37
00:01:53,530 --> 00:01:56,991
Được, tôi làm. Lời hứa của Glyph.
38
00:01:57,075 --> 00:02:01,371
Không có ý gì đâu
nhưng ta cần nhiều sự đảm bảo hơn thế.
39
00:02:01,454 --> 00:02:03,498
Siêu lời hứa của Glyph.
40
00:02:03,581 --> 00:02:05,208
Hả? Không! Đừng mà!
41
00:02:05,291 --> 00:02:09,170
Siêu lời hứa của Glyph
còn khó phá vỡ hơn lời hứa thông thường.
42
00:02:09,254 --> 00:02:11,631
Cô muốn có đôi cánh hay không?
43
00:02:14,425 --> 00:02:15,343
Được rồi!
44
00:02:15,927 --> 00:02:20,640
Siêu lời hứa của Glyph, tôi sẽ không
ngồi yên đến khi bà hoàn toàn có Peggy.
45
00:02:20,723 --> 00:02:22,934
Xuất sắc! Ta sẽ giữ liên lạc.
46
00:02:33,903 --> 00:02:37,240
Glyph… đúng là đứa dễ tin người.
47
00:02:44,164 --> 00:02:46,624
Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao
48
00:02:46,708 --> 00:02:49,460
Những điều thế giới chứa đựng
Đẹp tươi biết bao
49
00:02:49,544 --> 00:02:52,005
Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ
50
00:02:52,088 --> 00:02:54,591
Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta
51
00:02:54,674 --> 00:02:57,176
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
52
00:02:57,260 --> 00:02:59,137
Chỉ cần chút phép màu
53
00:02:59,220 --> 00:03:00,471
Phép màu
54
00:03:00,555 --> 00:03:03,182
Tin tưởng vào điều bạn thấy
55
00:03:03,266 --> 00:03:05,018
Ta biết cách làm rồi đó thôi
56
00:03:05,101 --> 00:03:07,478
Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ
57
00:03:07,562 --> 00:03:09,689
Chỉ cần chút phép màu
58
00:03:09,772 --> 00:03:10,857
Phép màu
59
00:03:16,154 --> 00:03:18,406
{\an8}Này. Peggy muốn chỉ cho ta gì đó.
60
00:03:24,621 --> 00:03:26,372
Ngày làm đẹp! Hay đấy.
61
00:03:37,091 --> 00:03:39,260
Thêm bước cuối hoàn hảo nữa là xong.
62
00:03:39,344 --> 00:03:40,803
Nhìn thử đi, Peggy!
63
00:03:42,639 --> 00:03:45,225
Em biết đó, ngạc nhiên là nó rất thư giãn.
64
00:03:45,308 --> 00:03:47,352
Sau chuyện đã qua, ta rất cần nó.
65
00:03:47,435 --> 00:03:50,939
Ôi! Một cái lông vũ nữa.
Càng ngày càng nhiều hơn này.
66
00:03:51,022 --> 00:03:53,650
Chắc em thật sự
sắp có đôi cánh của mình rồi.
67
00:03:54,984 --> 00:03:56,945
Chị Barbie, chụp hình tụi em đi.
68
00:03:57,028 --> 00:03:59,197
Được, đợi chị chút.
69
00:03:59,906 --> 00:04:00,865
Hả?
70
00:04:02,450 --> 00:04:04,327
Brooklyn, thấy cái này chưa?
71
00:04:04,410 --> 00:04:05,995
Nó xảy ra khi nào vậy?
72
00:04:06,079 --> 00:04:08,081
Mình không biết.
73
00:04:08,164 --> 00:04:11,918
- Giống đi hẹn hò nhỉ.
- Ừ. Đúng đấy. Nhưng…
74
00:04:12,543 --> 00:04:13,795
Mình không nhớ nổi.
75
00:04:13,878 --> 00:04:18,258
Nhưng mình có ký ức mơ hồ
về việc chụp selfie tại bảo tàng đó.
76
00:04:18,341 --> 00:04:19,926
Vậy Ken có nói gì không?
77
00:04:20,009 --> 00:04:21,511
Không. Vẫn chưa nói gì.
78
00:04:21,594 --> 00:04:23,888
Mình cảm thấy cậu ấy không muốn nói.
79
00:04:23,972 --> 00:04:25,473
Khoan. Cậu thấy không?
80
00:04:25,556 --> 00:04:27,976
Tụi mình chỉ trưng bày nó có một đêm.
81
00:04:28,059 --> 00:04:30,603
Đêm đó mình không làm nhưng Rocki thì có.
82
00:04:30,687 --> 00:04:31,688
Lạ thật nhỉ?
83
00:04:31,771 --> 00:04:35,525
Dường như Rocki luôn có mặt
những lúc chuyện trở nên kỳ quặc.
84
00:04:35,608 --> 00:04:38,569
- Chào Rocki, cậu tới khi nào vậy?
- Barbie là ai?
85
00:04:39,779 --> 00:04:41,823
Rocki? Chị đang làm gì vậy?
86
00:04:43,366 --> 00:04:45,076
Sao cậu lại ở đây?
87
00:04:45,159 --> 00:04:46,286
Sao mình ở đây hả?
88
00:04:46,369 --> 00:04:48,413
Gần như là có phép màu!
89
00:04:48,496 --> 00:04:51,165
Chuyện này càng lúc càng lạ rồi đấy.
90
00:04:52,333 --> 00:04:56,587
Ồ, các chị đây rồi! Em đã trang bị
hết mọi thứ và sẵn sàng để đi rồi.
91
00:04:58,965 --> 00:05:00,258
Cho bản demo của em?
92
00:05:00,341 --> 00:05:02,260
Mà chị hứa là sẽ giúp em đấy?
93
00:05:02,343 --> 00:05:04,262
Xin lỗi Skipper, có chuyện gấp.
94
00:05:04,345 --> 00:05:06,764
Chị sẽ giúp em khi chị về, hứa đó.
95
00:05:06,848 --> 00:05:08,433
Em trông Peggy được không?
96
00:05:10,059 --> 00:05:12,103
- Nhưng em…
- Em là nhất đó!
97
00:05:14,647 --> 00:05:16,024
Được rồi!
98
00:05:20,528 --> 00:05:22,030
Thôi, bớt càm ràm đi.
99
00:05:22,113 --> 00:05:24,324
Táo là loại quả Peggy thích nhất,
100
00:05:24,407 --> 00:05:26,826
nên khi nó nghĩ em là trái táo thì…
101
00:05:27,493 --> 00:05:30,580
- Táo không biết kêu, Hổ ạ.
- Rocki! Nói chuyện nhé?
102
00:05:30,663 --> 00:05:32,290
Tụi mình muốn hỏi chút.
103
00:05:32,373 --> 00:05:33,791
Cậu nhớ cái này không?
104
00:05:36,294 --> 00:05:37,211
Nhớ?
105
00:05:37,295 --> 00:05:38,671
Được rồi. Hỏi tiếp.
106
00:05:38,755 --> 00:05:41,632
Cậu có biết
vì sao mình không hề nhớ ra gì không?
107
00:05:41,716 --> 00:05:44,677
Có thể trong tiềm thức,
cậu muốn quên nó đi,
108
00:05:44,761 --> 00:05:46,721
tại vì nó kinh khủng quá?
109
00:05:46,804 --> 00:05:48,181
Mình không nghĩ thế.
110
00:05:48,264 --> 00:05:52,018
Tại sao mỗi khi có cậu ở gần
là tụi mình lại không nhớ gì hết?
111
00:05:53,061 --> 00:05:54,854
Có ai thấy hơi nóng không nhỉ?
112
00:05:54,937 --> 00:05:57,106
Giống lần cậu xuất hiện ở nhà Ken,
113
00:05:57,190 --> 00:05:59,358
nhưng chả ai nhớ cậu tới lúc nào.
114
00:05:59,442 --> 00:06:00,985
Hoặc lúc thi trượt patin,
115
00:06:01,069 --> 00:06:03,863
đột nhiên mình quên hết toàn bộ động tác.
116
00:06:04,447 --> 00:06:07,825
Chắc chắn phải có
lời giải thích hợp lý cho mọi chuyện.
117
00:06:07,909 --> 00:06:11,996
Chắc liên quan đến ai đó biết phép thuật
nhưng mình thì có biết đâu.
118
00:06:12,080 --> 00:06:15,333
Mình chỉ là người bình thường
có con vịt bình thường.
119
00:06:17,794 --> 00:06:19,879
Con vịt đó đâu có bình thường.
120
00:06:19,962 --> 00:06:21,422
Và cậu cũng thế.
121
00:06:21,506 --> 00:06:23,841
Cậu mau giải thích đi, Rocki. Ngay!
122
00:06:23,925 --> 00:06:25,134
Lãng Quên!
123
00:06:26,010 --> 00:06:27,428
Cậu là Glyph sao?
124
00:06:27,512 --> 00:06:29,097
Siêu Cấp Lãng Quên!
125
00:06:29,180 --> 00:06:30,348
Hả?
126
00:06:30,932 --> 00:06:32,683
Cậu là kẻ đuổi theo Peggy à?
127
00:06:34,227 --> 00:06:37,063
Ừ, họ đã phát hiện
nên thần chú vô tác dụng rồi.
128
00:06:37,146 --> 00:06:40,233
Đừng trì hoãn nữa,
cậu muốn gì ở Peggy, nói đi.
129
00:06:41,526 --> 00:06:45,822
Mình đang nghĩ.
Mình thấy bản thân như đang bị co lại.
130
00:06:46,614 --> 00:06:47,573
Co Lại!
131
00:06:48,783 --> 00:06:49,826
Chuyện gì vậy?
132
00:06:53,871 --> 00:06:55,331
Cái này có tác dụng.
133
00:06:55,957 --> 00:06:57,625
Mà giờ làm sao đây?
134
00:06:57,708 --> 00:07:00,920
Chúng ta thật sự
phải làm chuyện này ngay bây giờ sao?
135
00:07:01,003 --> 00:07:03,464
Con có hẹn đi bôi sáp chỉnh nha rồi.
136
00:07:03,548 --> 00:07:06,259
Đừng ích kỷ vậy, Trey.
Nó không quan trọng.
137
00:07:06,342 --> 00:07:08,052
Đây là cú đột phá của mẹ.
138
00:07:08,136 --> 00:07:09,971
- Cô Reardon!
- Xin chào!
139
00:07:10,054 --> 00:07:12,306
- Trey!
- Ở dưới này! Cứu!
140
00:07:12,390 --> 00:07:14,600
Không được phá chuyện của mình.
141
00:07:17,103 --> 00:07:19,605
Liệu sẽ đạt được bao nhiêu người theo dõi
142
00:07:19,689 --> 00:07:22,900
sau bước đột phá nhỏ này
với phương tiện truyền thông?
143
00:07:26,904 --> 00:07:27,947
Chưa rõ, thưa cô.
144
00:07:28,030 --> 00:07:29,949
Cô ứng tuyển nên tôi đến xem
145
00:07:30,032 --> 00:07:33,411
cô có thể là
ngôi sao truyền hình thực tế hay không.
146
00:07:33,494 --> 00:07:35,204
Tôi có đủ khả năng mà.
147
00:07:35,288 --> 00:07:38,332
Nhưng mà ánh sáng này
làm xấu nước da của tôi.
148
00:07:38,416 --> 00:07:39,625
Ra bãi biển đi!
149
00:07:40,751 --> 00:07:44,672
Ở yên đây và không được để họ thoát
đến khi chị bắt được con ngựa.
150
00:07:46,841 --> 00:07:50,845
Nhà này không ai
coi mình ra gì hết, Peggy ạ.
151
00:07:50,928 --> 00:07:53,639
Ý mình là không được trả tiền công
152
00:07:53,723 --> 00:07:55,975
đâu có nghĩa mình không làm việc.
153
00:07:56,058 --> 00:07:59,604
Cậu có biết DJ ở Malibu
phải cạnh tranh khốc liệt ra sao
154
00:07:59,687 --> 00:08:01,522
để tạo được tiếng vang không?
155
00:08:04,942 --> 00:08:07,195
Sao họ lại đi lâu vậy chứ?
156
00:08:09,780 --> 00:08:12,533
Cậu muốn giúp mình thu bản demo không?
157
00:08:14,619 --> 00:08:16,704
Vậy là cậu đồng ý rồi nhé.
158
00:08:22,835 --> 00:08:24,086
Hướng này, Peggy.
159
00:08:30,176 --> 00:08:31,761
Sao lại thành ra thế này?
160
00:08:34,388 --> 00:08:36,766
Nhìn lông vũ kìa. Của Peggy đấy.
161
00:08:36,849 --> 00:08:39,685
Vậy Rocki chính là kẻ đã bắt cóc Peggy.
162
00:08:39,769 --> 00:08:41,896
Ta phải ra khỏi đây và ngăn cậu ta.
163
00:08:41,979 --> 00:08:44,690
Trước tiên là phải qua được con vịt đó đã.
164
00:08:46,275 --> 00:08:49,237
Cậu chỉ cần ngồi yên một chỗ
165
00:08:49,320 --> 00:08:51,239
lúc mình phối nhạc, được chứ?
166
00:08:52,490 --> 00:08:53,783
Tuyệt!
167
00:09:20,560 --> 00:09:21,644
Peggy!
168
00:09:27,066 --> 00:09:29,110
Cậu chỉ cần làm một việc thôi mà!
169
00:09:29,986 --> 00:09:31,821
Hả? Đùa mình chắc?
170
00:09:31,904 --> 00:09:33,698
Tới đây!
171
00:09:34,699 --> 00:09:37,243
Chào. Em là Skipper.
172
00:09:38,452 --> 00:09:40,746
Đúng. Còn chị là Rocki.
173
00:09:40,830 --> 00:09:42,498
Em giúp được gì không?
174
00:09:42,582 --> 00:09:44,041
Chị nghĩ là có đấy.
175
00:09:44,125 --> 00:09:48,671
Chị đang tìm một tài năng mới
cho chương trình truyền hình thực tế.
176
00:09:48,754 --> 00:09:52,508
Chị làm ở chương trình
truyền hình thực tế à? Từ khi nào?
177
00:09:52,592 --> 00:09:55,052
Vừa mới đây, mới được triển khai tức thì.
178
00:09:55,928 --> 00:09:57,638
Nhưng vấn đề là…
179
00:09:58,472 --> 00:10:00,057
em có tài năng nào không?
180
00:10:00,641 --> 00:10:01,559
Tài năng?
181
00:10:01,642 --> 00:10:03,894
Có, em nghĩ vậy.
182
00:10:03,978 --> 00:10:06,230
Em làm nhạc rất hay đấy.
183
00:10:07,732 --> 00:10:09,859
Trùng hợp thế.
184
00:10:09,942 --> 00:10:13,154
Chị đã nghe nhạc nhiều lần rồi.
Chị vào được không?
185
00:10:13,821 --> 00:10:17,950
Cũng được, nhưng em đang bận làm…
186
00:10:18,034 --> 00:10:19,577
Kể về tài năng của em đi.
187
00:10:19,660 --> 00:10:23,164
Liên quan đến ngựa không
hay chỉ do chị ngửi thấy mùi ngựa?
188
00:10:23,247 --> 00:10:24,707
Chị ngửi được sao?
189
00:10:24,790 --> 00:10:28,252
Em thừa biết là
ngoài kia có rất nhiều DJ tài năng mà,
190
00:10:28,336 --> 00:10:31,464
nhưng không có DJ nào có một bé ngựa hết.
191
00:10:31,547 --> 00:10:35,718
Chương trình chị làm rất muốn thấy
tiết mục mới có sự tham gia của DJ
192
00:10:36,344 --> 00:10:38,054
và một con ngựa.
193
00:10:43,392 --> 00:10:45,770
Chả hiểu sao mình lại tưởng là sẽ được.
194
00:10:45,853 --> 00:10:47,188
Khoan. Điện thoại.
195
00:10:47,271 --> 00:10:48,773
Ta có thể gọi Skipper.
196
00:10:48,856 --> 00:10:50,358
Đúng đó. Mà khoan.
197
00:10:50,441 --> 00:10:52,693
Mình để ở nhà rồi. Cái của cậu ở kia.
198
00:10:52,777 --> 00:10:56,197
Chắc nó đã rơi ra khỏi túi
khi Rocki thu nhỏ chúng ta.
199
00:10:58,866 --> 00:11:01,452
Ta phải xuống đó
mà không làm Hổ thức giấc.
200
00:11:10,795 --> 00:11:11,837
Làm được rồi.
201
00:11:16,384 --> 00:11:17,718
Ít được hơn.
202
00:11:28,562 --> 00:11:31,440
Ta phải thật im lặng
để không đánh thức nó.
203
00:11:31,524 --> 00:11:32,858
Ừ, bắt đầu bấm đi.
204
00:11:35,694 --> 00:11:39,657
- Sao mục yêu thích không có Skipper?
- Sau lần này sẽ có.
205
00:11:39,740 --> 00:11:40,658
Bốn số cuối.
206
00:11:40,741 --> 00:11:44,870
Bảy, năm, chín, một.
207
00:11:53,754 --> 00:11:55,381
Là chị em gọi. Đợi chút.
208
00:11:56,590 --> 00:11:57,591
Chào chị Barbie.
209
00:12:00,428 --> 00:12:02,471
Sao nghe như tiếng chuột vậy?
210
00:12:02,555 --> 00:12:04,306
Ở đây sóng yếu quá,
211
00:12:04,390 --> 00:12:07,017
em không nghe được chị nói gì,
212
00:12:07,101 --> 00:12:10,604
nhưng em phải ra bãi biển với Rocki.
Vậy nhé? Gặp sau.
213
00:12:10,688 --> 00:12:12,064
Rocki?
214
00:12:12,148 --> 00:12:13,774
Không! Đừng đi!
215
00:12:16,610 --> 00:12:18,279
Vậy em sẽ làm chứ?
216
00:12:18,988 --> 00:12:20,364
Em có gì để mất đâu.
217
00:12:20,448 --> 00:12:23,117
- Em cần đóng gói hộp đồ nghề đã.
- Thế chứ!
218
00:12:23,200 --> 00:12:26,745
Ý chị là hay đó.
Thôi. Gặp em ở bãi biển nhé.
219
00:12:27,663 --> 00:12:29,582
Và đừng quên con ngựa.
220
00:12:29,665 --> 00:12:31,333
Rocki đang ở với Skipper.
221
00:12:31,959 --> 00:12:34,920
Không tin nổi
là Skipper lại dễ bị lừa như thế.
222
00:12:35,004 --> 00:12:37,047
Nhớ vụ chuối không? Ta đã cố gắng
223
00:12:37,131 --> 00:12:39,925
- để sự nghiệp ca hát thăng hoa.
- Nói hay đó.
224
00:12:40,009 --> 00:12:41,051
Con vịt!
225
00:12:41,135 --> 00:12:42,845
Không. Con vịt.
226
00:12:44,430 --> 00:12:45,431
Chạy thôi!
227
00:12:49,518 --> 00:12:51,645
Xịt nước hoa ít thôi, mẹ à.
228
00:12:51,729 --> 00:12:55,483
Không phải mẹ, mà là cô Reardon.
229
00:12:55,566 --> 00:12:58,861
Và nếu như có ai hỏi,
con là trợ lý của mẹ.
230
00:12:58,944 --> 00:13:01,280
Mẹ còn quá trẻ để làm mẹ mà.
231
00:13:01,947 --> 00:13:05,826
Xin lỗi cô, tôi cần phải mượn của cô…
tất cả mọi thứ.
232
00:13:05,910 --> 00:13:07,536
Cậu làm gì ở đây vậy?
233
00:13:07,620 --> 00:13:09,121
Mình là đạo diễn.
234
00:13:09,205 --> 00:13:10,247
Đạo diễn gì chứ.
235
00:13:10,331 --> 00:13:11,790
Thay Đổi!
236
00:13:11,874 --> 00:13:14,418
Ý tôi là đúng, cô ấy là đạo diễn.
237
00:13:14,502 --> 00:13:17,505
Lấy cái loa của tôi đi,
để hợp thức hóa ấy mà.
238
00:13:17,588 --> 00:13:18,923
Chuyện gì vậy?
239
00:13:19,006 --> 00:13:20,758
Tôi vẫn là ngôi sao chứ?
240
00:13:20,841 --> 00:13:24,887
Đúng, nhưng nhìn cô có vẻ hơi mệt rồi.
241
00:13:24,970 --> 00:13:27,306
Cô cần phải hăng hái hơn.
242
00:13:27,389 --> 00:13:29,642
Hay cô đi lòng vòng để khởi động đi?
243
00:13:29,725 --> 00:13:30,726
Qua kia kìa.
244
00:13:30,809 --> 00:13:33,312
Đừng có ngẩn tò te ở đó, Trey.
245
00:13:33,395 --> 00:13:34,772
Đem cái quạt theo.
246
00:13:34,855 --> 00:13:36,398
Bực cả mình.
247
00:13:36,482 --> 00:13:38,567
Không, cô cần ở lại với tôi.
248
00:13:38,651 --> 00:13:41,529
Ngôi sao thật sự vừa mới đến kìa.
249
00:13:44,365 --> 00:13:47,952
Không sao đâu. Mình cũng thấy hơi sợ mà.
250
00:13:48,035 --> 00:13:51,205
Nhưng điều này có thể rất tốt
cho sự nghiệp của mình.
251
00:13:51,288 --> 00:13:54,708
Cuối cùng chị mình
cũng sẽ chịu nhìn nhận mình nghiêm túc.
252
00:14:02,925 --> 00:14:04,260
Hổ đang xao lãng.
253
00:14:04,343 --> 00:14:05,469
Ta có thể nhắn Ken.
254
00:14:05,553 --> 00:14:08,222
Thử nhắn cho Skipper
nhưng cũng đâu được gì.
255
00:14:08,305 --> 00:14:10,474
Đúng. Tin nhắn cần phải thật ngắn,
256
00:14:10,558 --> 00:14:12,226
nhưng vẫn phải có ý nghĩa.
257
00:14:13,561 --> 00:14:15,187
- Biểu tượng!
- Biểu tượng!
258
00:14:16,272 --> 00:14:18,399
Cô còn đợi gì nữa? Bắt đầu quay đi.
259
00:14:19,149 --> 00:14:20,734
Em nên để đồ ở đâu vậy?
260
00:14:20,818 --> 00:14:22,736
Em không cần lo chuyện đó đâu.
261
00:14:22,820 --> 00:14:26,031
Đầu tiên,
quay vài cảnh của em với bé ngựa đi.
262
00:14:26,115 --> 00:14:30,244
Không cần phải lo lắng, mình có đồ ăn này.
263
00:14:32,329 --> 00:14:34,707
Đúng rồi, cứ ăn tự nhiên.
264
00:14:34,790 --> 00:14:37,251
Ta chỉ cần đến chỗ có nước là được.
265
00:14:37,334 --> 00:14:40,462
Tôi đã sẵn sàng cho cảnh quay cận mặt rồi.
266
00:14:40,546 --> 00:14:42,298
Gì? Không. Đổi kế hoạch rồi.
267
00:14:42,381 --> 00:14:45,092
Bây giờ tôi đang tập trung
tìm DJ hàng đầu.
268
00:14:45,801 --> 00:14:47,344
Ồ, thì đúng là vậy mà.
269
00:14:47,428 --> 00:14:49,138
Thế nên tôi mới tới đây.
270
00:14:49,221 --> 00:14:50,598
Cái gì cơ?
271
00:14:50,681 --> 00:14:52,558
Popping Poppy.
272
00:14:53,183 --> 00:14:54,977
Người ta gọi tôi như vậy đó.
273
00:14:56,770 --> 00:14:58,856
- Peggy!
- Cô hẳn là giỏi rồi,
274
00:14:58,939 --> 00:15:01,358
nhưng tôi cần thứ khác uyển chuyển hơn.
275
00:15:01,442 --> 00:15:03,694
Chờ đã! Tôi đánh hông được mà.
276
00:15:03,777 --> 00:15:04,695
Thấy không?
277
00:15:08,490 --> 00:15:11,076
Nó thật sự thích kẹo cốm cầu vồng.
278
00:15:11,160 --> 00:15:12,202
Sao chị biết vậy?
279
00:15:12,286 --> 00:15:14,830
Chỉ là việc
mà đạo diễn giỏi phải nghĩ tới.
280
00:15:14,914 --> 00:15:16,999
Giờ, em hãy nói với máy quay
281
00:15:17,082 --> 00:15:21,754
việc làm DJ có ý nghĩa ra sao với em,
trong khi em đi qua đó đi.
282
00:15:21,837 --> 00:15:23,380
Được thôi.
283
00:15:23,464 --> 00:15:26,759
Chà, trước đây
mình chưa từng nghĩ về điều đó.
284
00:15:26,842 --> 00:15:30,888
Đó là tất cả những gì mình muốn làm
kể từ khi mình có thể nhớ được…
285
00:15:30,971 --> 00:15:35,392
Đúng. Cứ đi tiếp và nói chuyện,
tránh xa khỏi chú ngựa bé nhỏ nào.
286
00:15:41,857 --> 00:15:44,693
Tên tôi là Popping Poppy
287
00:15:44,777 --> 00:15:47,029
Tôi nghe tiếng mọi người la hét
288
00:15:47,571 --> 00:15:50,532
Tôi là DJ giỏi nhất trong vùng
289
00:15:50,616 --> 00:15:53,410
Không còn nghi ngờ gì nữa hết
290
00:15:54,119 --> 00:15:55,496
Ôi trời.
291
00:15:55,579 --> 00:15:57,039
Chuyện gì vậy?
292
00:15:57,122 --> 00:16:00,250
Đừng hòng cướp
vị trí tâm điểm của tôi dễ thế.
293
00:16:00,334 --> 00:16:02,795
Chỉ có một cách để chốt lại chuyện này.
294
00:16:02,878 --> 00:16:04,088
Chơi DJ.
295
00:16:04,171 --> 00:16:05,673
Đây là ý của tôi đó.
296
00:16:05,756 --> 00:16:07,257
Chơi đi.
297
00:16:07,341 --> 00:16:09,385
Được thôi. Chơi luôn.
298
00:16:10,594 --> 00:16:11,971
Hơi bị sợ rồi đó.
299
00:16:16,892 --> 00:16:18,686
Được rồi, làm thôi.
300
00:16:23,107 --> 00:16:25,275
Selfie. Bảo tàng.
301
00:16:26,443 --> 00:16:27,444
Và SOS.
302
00:16:27,528 --> 00:16:31,198
- Đừng thất bại nhé, các biểu tượng.
- Giờ thì bấm nút gửi.
303
00:16:33,951 --> 00:16:37,579
Ôi, không. Mình không có ý
bấm vào biểu tượng mặt giận.
304
00:16:39,289 --> 00:16:40,499
Bạn mình nhắn tin.
305
00:16:40,582 --> 00:16:43,252
Bọn mình đã không nói gì
kể từ hôm hẹn hò thử.
306
00:16:43,335 --> 00:16:44,253
Được thôi.
307
00:16:45,254 --> 00:16:47,631
Biểu tượng selfie, biểu tượng bảo tàng,
308
00:16:47,715 --> 00:16:50,926
biểu tượng SOS và biểu tượng mặt giận.
309
00:16:51,510 --> 00:16:52,886
Cậu ấy giận mình sao?
310
00:16:52,970 --> 00:16:54,638
Cậu ấy sẽ hiểu nhầm mất.
311
00:16:54,722 --> 00:16:56,390
Khoan, cậu ấy đang nhắn lại.
312
00:16:59,226 --> 00:17:01,061
- Buồn quá.
- Không hay rồi.
313
00:17:02,771 --> 00:17:04,481
Cái này còn tệ hơn.
314
00:17:19,663 --> 00:17:21,206
Chắc ta an toàn rồi.
315
00:17:21,290 --> 00:17:22,249
Tạm thời là vậy.
316
00:17:23,667 --> 00:17:24,960
Hoặc là không.
317
00:17:25,586 --> 00:17:28,005
Thôi được, làm thì làm.
318
00:17:28,088 --> 00:17:29,298
Tôi trước.
319
00:17:30,883 --> 00:17:35,179
Vậy mọi người đã sẵn sàng để quẩy chưa?
320
00:17:38,223 --> 00:17:41,602
Sau đây là một số bài hát mà tôi thích
321
00:17:41,685 --> 00:17:44,146
để bắt đầu bữa tiệc này.
322
00:17:51,111 --> 00:17:52,780
Ai đưa em bé tới vậy?
323
00:17:52,863 --> 00:17:57,618
Đủ rồi. Một tràng pháo tay
cho Popping Poppy nào!
324
00:18:00,329 --> 00:18:02,456
Tiếp theo là DJ Skipper.
325
00:18:02,539 --> 00:18:04,166
Xin chào tất cả mọi người.
326
00:18:04,249 --> 00:18:08,796
Nào chúng ta cùng quẩy
nguyên ngày luôn nhé!
327
00:18:21,517 --> 00:18:24,561
Ước gì giờ ta có được
chút phép màu của Peggy.
328
00:18:26,396 --> 00:18:29,149
Brooklyn, nhìn kìa.
Túi của cậu đang phát sáng.
329
00:18:29,233 --> 00:18:30,776
Cái lông sáng hôm nay.
330
00:18:30,859 --> 00:18:33,445
Chắc nó bắt sóng
với cái lông ở nhà búp bê.
331
00:18:33,529 --> 00:18:36,532
- Ta thử ước rồi đặt hai sợi lại với nhau.
- Thử xem nào.
332
00:18:36,615 --> 00:18:38,784
Cậu tới đó đi. Mình đánh lạc hướng.
333
00:18:39,368 --> 00:18:41,328
Này, Hổ. Vịt ngoan ơi.
334
00:18:41,411 --> 00:18:42,621
Chơi đuổi bắt không?
335
00:18:50,712 --> 00:18:51,922
Hướng này nè, Hổ.
336
00:18:52,005 --> 00:18:53,090
Hướng này.
337
00:18:55,050 --> 00:18:56,718
Có giỏi thì bắt thử xem.
338
00:18:57,803 --> 00:18:58,971
Hụt rồi.
339
00:18:59,638 --> 00:19:02,182
Được rồi đó.
340
00:19:05,185 --> 00:19:06,103
Thế chứ.
341
00:19:08,856 --> 00:19:10,440
Hay đó, vịt ngoan.
342
00:19:13,861 --> 00:19:15,237
Chỉ có vậy thôi à?
343
00:19:19,533 --> 00:19:21,785
Ước gì chúng tôi có thể to trở lại.
344
00:19:28,792 --> 00:19:30,919
Vịt đây không còn là trở ngại nữa.
345
00:19:39,344 --> 00:19:40,512
Có chuyện gì vậy?
346
00:19:40,596 --> 00:19:41,889
Mình chịu thôi.
347
00:19:41,972 --> 00:19:44,516
Nhưng chúng ta phải tìm ra Rocki và Peggy.
348
00:19:46,685 --> 00:19:50,022
Hóa ra hai đứa cũng muốn làm chương trình.
349
00:19:50,105 --> 00:19:51,315
Gì cơ?
350
00:19:51,398 --> 00:19:55,319
Muốn rắc rối chứ gì, thích thì chiều thôi.
351
00:19:56,528 --> 00:19:58,530
Này, ở bên đây!
352
00:19:58,614 --> 00:20:00,199
Đang quay phim đúng không?
353
00:20:00,282 --> 00:20:02,242
Tôi đang cứu cậu nhóc này này.
354
00:20:02,326 --> 00:20:03,452
Đang cứu đây!
355
00:20:03,535 --> 00:20:05,871
Này, tránh xa cháu ra.
356
00:20:05,954 --> 00:20:07,289
Đừng đi chứ!
357
00:20:07,372 --> 00:20:09,166
Cháu là cứu cánh của cô mà!
358
00:20:09,958 --> 00:20:11,043
Mình thấy họ rồi!
359
00:20:14,213 --> 00:20:15,422
Không!
360
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
Tôi vừa mới làm tóc xong!
361
00:20:19,509 --> 00:20:20,802
Ai cứu tôi với!
362
00:20:20,886 --> 00:20:22,554
Tôi sắp chìm rồi!
363
00:20:25,015 --> 00:20:26,183
Khoan!
364
00:20:26,266 --> 00:20:27,976
Tôi thật sự đang chìm đó!
365
00:20:30,229 --> 00:20:31,146
Cứu!
366
00:20:37,110 --> 00:20:38,445
Cuối cùng thì…
367
00:20:38,987 --> 00:20:40,280
Hiện Hình!
368
00:20:45,369 --> 00:20:47,537
Đúng, tôi là Glyph và muốn có cánh.
369
00:20:47,621 --> 00:20:51,583
Nhưng cậu không cần phải cho tôi
toại nguyện. Tôi đến để giúp cậu.
370
00:20:51,667 --> 00:20:53,919
Tôi là chìa khóa cho nhiệm vụ của cậu.
371
00:20:54,002 --> 00:20:56,838
Đi với tôi
và hai ta sẽ có được điều mình muốn.
372
00:20:58,215 --> 00:20:59,633
Mọi chuyện ổn chứ?
373
00:20:59,716 --> 00:21:00,926
Ừ, tụi chị ổn.
374
00:21:02,219 --> 00:21:03,971
Có mình cháu ổn thôi.
375
00:21:04,054 --> 00:21:05,931
Cá mập thì lượn lờ,
376
00:21:06,014 --> 00:21:09,935
và cả cuộc đời tôi
đã vụt qua trước mắt tôi.
377
00:21:10,018 --> 00:21:11,645
Nhưng mà may cho mọi người,
378
00:21:11,728 --> 00:21:14,398
ngôi sao của chương trình vẫn còn sống.
379
00:21:14,982 --> 00:21:16,692
Cô có quay lại cảnh đó chưa?
380
00:21:17,526 --> 00:21:19,611
Nhớ lấy góc mặt đẹp của tôi nhé.
381
00:21:20,404 --> 00:21:23,532
Cả bên này nữa. Hai bên đều đẹp.
382
00:21:23,615 --> 00:21:24,700
Bà ấy vẫn ổn.
383
00:21:24,783 --> 00:21:26,201
Nhưng còn Peggy?
384
00:21:30,038 --> 00:21:31,456
Hổ?
385
00:21:31,540 --> 00:21:33,208
Rocki đang rời đi kìa!
386
00:21:33,292 --> 00:21:34,751
Với Peggy!
387
00:22:06,742 --> 00:22:11,621
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên