1 00:00:04,254 --> 00:00:06,798 Quy định về việc rời khỏi Mesmer là gì? 2 00:00:07,716 --> 00:00:09,426 Cấm được rời đi. 3 00:00:10,051 --> 00:00:13,430 Nhưng tôi muốn thanh minh, đây hoàn toàn là lỗi của Peggy. 4 00:00:13,513 --> 00:00:15,181 - Peggy? - Đó là cái tên bạn tôi 5 00:00:15,265 --> 00:00:19,185 ý là con người đặt cho Thiên Mã đã rời khỏi Mesmer mà không ban điều ước 6 00:00:19,269 --> 00:00:22,689 nên tôi phải bám theo. Không có cánh, tôi chật vật đáp đất 7 00:00:22,772 --> 00:00:25,692 và tôi lạc mất nó nhưng giờ tìm ra rồi nên vẫn ổn. 8 00:00:26,234 --> 00:00:28,695 Chỉ là việc bắt nó lại khó hơn tôi tưởng. 9 00:00:29,571 --> 00:00:33,742 Nó hẳn đã quyết tâm rồi. Cô biết nó đang làm nhiệm vụ chứ? 10 00:00:36,703 --> 00:00:38,204 Không. 11 00:00:38,288 --> 00:00:42,500 Cô đang can thiệp vào các thế lực mạnh mẽ mà cô chẳng biết gì về nó. 12 00:00:42,584 --> 00:00:45,295 Sẽ có hậu quả đấy. 13 00:00:45,378 --> 00:00:46,921 Có hậu quả sao? 14 00:00:47,005 --> 00:00:49,841 Bà sẽ không biến tôi thành cái cây hay cục đá, 15 00:00:49,924 --> 00:00:51,926 hay tệ hơn là thằn lằn chứ? 16 00:00:52,010 --> 00:00:54,637 Nếu có thành thằn lằn, cô nên thấy may mắn! 17 00:00:54,721 --> 00:00:59,559 Cô rất nghịch ngợm nhưng cũng… đáng nể đấy. 18 00:01:00,310 --> 00:01:01,394 Thật sao? 19 00:01:01,478 --> 00:01:03,188 Cho thấy sự sáng tạo. 20 00:01:03,271 --> 00:01:05,565 Ta đánh giá cao sự sáng tạo đó. 21 00:01:05,648 --> 00:01:09,360 Ta có thể dùng một Glyph như cô trong hội đồng. 22 00:01:09,444 --> 00:01:10,570 Nói cô biết nhé. 23 00:01:10,653 --> 00:01:13,364 Ta có thể giúp cô thoát khỏi mớ hỗn độn này. 24 00:01:14,157 --> 00:01:15,408 Thật sao? 25 00:01:15,492 --> 00:01:18,119 Tôi sẽ làm bất cứ gì, chỉ cần bà ra lệnh. 26 00:01:18,203 --> 00:01:22,832 Đưa Thiên Mã đến cho ta, và tất cả tội lỗi sẽ được tha thứ. 27 00:01:23,625 --> 00:01:24,459 Tuyệt vời! 28 00:01:26,795 --> 00:01:30,423 Nhân tiện, tôi không thể quay về Mesmer cho đến khi có cánh. 29 00:01:30,507 --> 00:01:33,218 Ta bảo đem nó đến cho ta, không phải Mesmer! 30 00:01:33,301 --> 00:01:36,763 Bọn nhỏ này. Đến nơi cô đã đáp, đọc thần chú hiện hình, 31 00:01:36,846 --> 00:01:38,973 ta sẽ lo phần còn lại, xong rồi, 32 00:01:39,057 --> 00:01:41,267 - ta sẽ ban đôi cánh cho cô. - Tuyệt! 33 00:01:41,351 --> 00:01:44,687 Ngoại trừ vấn đề là tôi và Peggy không được hòa thuận. 34 00:01:44,771 --> 00:01:46,022 Lỡ nó không đi? 35 00:01:46,105 --> 00:01:48,817 Hãy nói cô là chìa khóa mà nó đang chờ đợi. 36 00:01:48,900 --> 00:01:53,446 Với thông tin đó, nó sẽ làm chính xác những gì cô nói. 37 00:01:53,530 --> 00:01:56,991 Được, tôi làm. Lời hứa của Glyph. 38 00:01:57,075 --> 00:02:01,371 Không có ý gì đâu nhưng ta cần nhiều sự đảm bảo hơn thế. 39 00:02:01,454 --> 00:02:03,498 Siêu lời hứa của Glyph. 40 00:02:03,581 --> 00:02:05,208 Hả? Không! Đừng mà! 41 00:02:05,291 --> 00:02:09,170 Siêu lời hứa của Glyph còn khó phá vỡ hơn lời hứa thông thường. 42 00:02:09,254 --> 00:02:11,631 Cô muốn có đôi cánh hay không? 43 00:02:14,425 --> 00:02:15,343 Được rồi! 44 00:02:15,927 --> 00:02:20,640 Siêu lời hứa của Glyph, tôi sẽ không ngồi yên đến khi bà hoàn toàn có Peggy. 45 00:02:20,723 --> 00:02:22,934 Xuất sắc! Ta sẽ giữ liên lạc. 46 00:02:33,903 --> 00:02:37,240 Glyph… đúng là đứa dễ tin người. 47 00:02:44,164 --> 00:02:46,624 Bạn sẽ thấy tuyệt vời sao 48 00:02:46,708 --> 00:02:49,460 Những điều thế giới chứa đựng Đẹp tươi biết bao 49 00:02:49,544 --> 00:02:52,005 Hãy nguyện ước, hãy mộng mơ 50 00:02:52,088 --> 00:02:54,591 Hãy tin là luôn có phép màu ở bên ta 51 00:02:54,674 --> 00:02:57,176 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 52 00:02:57,260 --> 00:02:59,137 Chỉ cần chút phép màu 53 00:02:59,220 --> 00:03:00,471 Phép màu 54 00:03:00,555 --> 00:03:03,182 Tin tưởng vào điều bạn thấy 55 00:03:03,266 --> 00:03:05,018 Ta biết cách làm rồi đó thôi 56 00:03:05,101 --> 00:03:07,478 Ta có thể trở thành những gì ta hằng mơ 57 00:03:07,562 --> 00:03:09,689 Chỉ cần chút phép màu 58 00:03:09,772 --> 00:03:10,857 Phép màu 59 00:03:16,154 --> 00:03:18,406 {\an8}Này. Peggy muốn chỉ cho ta gì đó. 60 00:03:24,621 --> 00:03:26,372 Ngày làm đẹp! Hay đấy. 61 00:03:37,091 --> 00:03:39,260 Thêm bước cuối hoàn hảo nữa là xong. 62 00:03:39,344 --> 00:03:40,803 Nhìn thử đi, Peggy! 63 00:03:42,639 --> 00:03:45,225 Em biết đó, ngạc nhiên là nó rất thư giãn. 64 00:03:45,308 --> 00:03:47,352 Sau chuyện đã qua, ta rất cần nó. 65 00:03:47,435 --> 00:03:50,939 Ôi! Một cái lông vũ nữa. Càng ngày càng nhiều hơn này. 66 00:03:51,022 --> 00:03:53,650 Chắc em thật sự sắp có đôi cánh của mình rồi. 67 00:03:54,984 --> 00:03:56,945 Chị Barbie, chụp hình tụi em đi. 68 00:03:57,028 --> 00:03:59,197 Được, đợi chị chút. 69 00:03:59,906 --> 00:04:00,865 Hả? 70 00:04:02,450 --> 00:04:04,327 Brooklyn, thấy cái này chưa? 71 00:04:04,410 --> 00:04:05,995 Nó xảy ra khi nào vậy? 72 00:04:06,079 --> 00:04:08,081 Mình không biết. 73 00:04:08,164 --> 00:04:11,918 - Giống đi hẹn hò nhỉ. - Ừ. Đúng đấy. Nhưng… 74 00:04:12,543 --> 00:04:13,795 Mình không nhớ nổi. 75 00:04:13,878 --> 00:04:18,258 Nhưng mình có ký ức mơ hồ về việc chụp selfie tại bảo tàng đó. 76 00:04:18,341 --> 00:04:19,926 Vậy Ken có nói gì không? 77 00:04:20,009 --> 00:04:21,511 Không. Vẫn chưa nói gì. 78 00:04:21,594 --> 00:04:23,888 Mình cảm thấy cậu ấy không muốn nói. 79 00:04:23,972 --> 00:04:25,473 Khoan. Cậu thấy không? 80 00:04:25,556 --> 00:04:27,976 Tụi mình chỉ trưng bày nó có một đêm. 81 00:04:28,059 --> 00:04:30,603 Đêm đó mình không làm nhưng Rocki thì có. 82 00:04:30,687 --> 00:04:31,688 Lạ thật nhỉ? 83 00:04:31,771 --> 00:04:35,525 Dường như Rocki luôn có mặt những lúc chuyện trở nên kỳ quặc. 84 00:04:35,608 --> 00:04:38,569 - Chào Rocki, cậu tới khi nào vậy? - Barbie là ai? 85 00:04:39,779 --> 00:04:41,823 Rocki? Chị đang làm gì vậy? 86 00:04:43,366 --> 00:04:45,076 Sao cậu lại ở đây? 87 00:04:45,159 --> 00:04:46,286 Sao mình ở đây hả? 88 00:04:46,369 --> 00:04:48,413 Gần như là có phép màu! 89 00:04:48,496 --> 00:04:51,165 Chuyện này càng lúc càng lạ rồi đấy. 90 00:04:52,333 --> 00:04:56,587 Ồ, các chị đây rồi! Em đã trang bị hết mọi thứ và sẵn sàng để đi rồi. 91 00:04:58,965 --> 00:05:00,258 Cho bản demo của em? 92 00:05:00,341 --> 00:05:02,260 Mà chị hứa là sẽ giúp em đấy? 93 00:05:02,343 --> 00:05:04,262 Xin lỗi Skipper, có chuyện gấp. 94 00:05:04,345 --> 00:05:06,764 Chị sẽ giúp em khi chị về, hứa đó. 95 00:05:06,848 --> 00:05:08,433 Em trông Peggy được không? 96 00:05:10,059 --> 00:05:12,103 - Nhưng em… - Em là nhất đó! 97 00:05:14,647 --> 00:05:16,024 Được rồi! 98 00:05:20,528 --> 00:05:22,030 Thôi, bớt càm ràm đi. 99 00:05:22,113 --> 00:05:24,324 Táo là loại quả Peggy thích nhất, 100 00:05:24,407 --> 00:05:26,826 nên khi nó nghĩ em là trái táo thì… 101 00:05:27,493 --> 00:05:30,580 - Táo không biết kêu, Hổ ạ. - Rocki! Nói chuyện nhé? 102 00:05:30,663 --> 00:05:32,290 Tụi mình muốn hỏi chút. 103 00:05:32,373 --> 00:05:33,791 Cậu nhớ cái này không? 104 00:05:36,294 --> 00:05:37,211 Nhớ? 105 00:05:37,295 --> 00:05:38,671 Được rồi. Hỏi tiếp. 106 00:05:38,755 --> 00:05:41,632 Cậu có biết vì sao mình không hề nhớ ra gì không? 107 00:05:41,716 --> 00:05:44,677 Có thể trong tiềm thức, cậu muốn quên nó đi, 108 00:05:44,761 --> 00:05:46,721 tại vì nó kinh khủng quá? 109 00:05:46,804 --> 00:05:48,181 Mình không nghĩ thế. 110 00:05:48,264 --> 00:05:52,018 Tại sao mỗi khi có cậu ở gần là tụi mình lại không nhớ gì hết? 111 00:05:53,061 --> 00:05:54,854 Có ai thấy hơi nóng không nhỉ? 112 00:05:54,937 --> 00:05:57,106 Giống lần cậu xuất hiện ở nhà Ken, 113 00:05:57,190 --> 00:05:59,358 nhưng chả ai nhớ cậu tới lúc nào. 114 00:05:59,442 --> 00:06:00,985 Hoặc lúc thi trượt patin, 115 00:06:01,069 --> 00:06:03,863 đột nhiên mình quên hết toàn bộ động tác. 116 00:06:04,447 --> 00:06:07,825 Chắc chắn phải có lời giải thích hợp lý cho mọi chuyện. 117 00:06:07,909 --> 00:06:11,996 Chắc liên quan đến ai đó biết phép thuật nhưng mình thì có biết đâu. 118 00:06:12,080 --> 00:06:15,333 Mình chỉ là người bình thường có con vịt bình thường. 119 00:06:17,794 --> 00:06:19,879 Con vịt đó đâu có bình thường. 120 00:06:19,962 --> 00:06:21,422 Và cậu cũng thế. 121 00:06:21,506 --> 00:06:23,841 Cậu mau giải thích đi, Rocki. Ngay! 122 00:06:23,925 --> 00:06:25,134 Lãng Quên! 123 00:06:26,010 --> 00:06:27,428 Cậu là Glyph sao? 124 00:06:27,512 --> 00:06:29,097 Siêu Cấp Lãng Quên! 125 00:06:29,180 --> 00:06:30,348 Hả? 126 00:06:30,932 --> 00:06:32,683 Cậu là kẻ đuổi theo Peggy à? 127 00:06:34,227 --> 00:06:37,063 Ừ, họ đã phát hiện nên thần chú vô tác dụng rồi. 128 00:06:37,146 --> 00:06:40,233 Đừng trì hoãn nữa, cậu muốn gì ở Peggy, nói đi. 129 00:06:41,526 --> 00:06:45,822 Mình đang nghĩ. Mình thấy bản thân như đang bị co lại. 130 00:06:46,614 --> 00:06:47,573 Co Lại! 131 00:06:48,783 --> 00:06:49,826 Chuyện gì vậy? 132 00:06:53,871 --> 00:06:55,331 Cái này có tác dụng. 133 00:06:55,957 --> 00:06:57,625 Mà giờ làm sao đây? 134 00:06:57,708 --> 00:07:00,920 Chúng ta thật sự phải làm chuyện này ngay bây giờ sao? 135 00:07:01,003 --> 00:07:03,464 Con có hẹn đi bôi sáp chỉnh nha rồi. 136 00:07:03,548 --> 00:07:06,259 Đừng ích kỷ vậy, Trey. Nó không quan trọng. 137 00:07:06,342 --> 00:07:08,052 Đây là cú đột phá của mẹ. 138 00:07:08,136 --> 00:07:09,971 - Cô Reardon! - Xin chào! 139 00:07:10,054 --> 00:07:12,306 - Trey! - Ở dưới này! Cứu! 140 00:07:12,390 --> 00:07:14,600 Không được phá chuyện của mình. 141 00:07:17,103 --> 00:07:19,605 Liệu sẽ đạt được bao nhiêu người theo dõi 142 00:07:19,689 --> 00:07:22,900 sau bước đột phá nhỏ này với phương tiện truyền thông? 143 00:07:26,904 --> 00:07:27,947 Chưa rõ, thưa cô. 144 00:07:28,030 --> 00:07:29,949 Cô ứng tuyển nên tôi đến xem 145 00:07:30,032 --> 00:07:33,411 cô có thể là ngôi sao truyền hình thực tế hay không. 146 00:07:33,494 --> 00:07:35,204 Tôi có đủ khả năng mà. 147 00:07:35,288 --> 00:07:38,332 Nhưng mà ánh sáng này làm xấu nước da của tôi. 148 00:07:38,416 --> 00:07:39,625 Ra bãi biển đi! 149 00:07:40,751 --> 00:07:44,672 Ở yên đây và không được để họ thoát đến khi chị bắt được con ngựa. 150 00:07:46,841 --> 00:07:50,845 Nhà này không ai coi mình ra gì hết, Peggy ạ. 151 00:07:50,928 --> 00:07:53,639 Ý mình là không được trả tiền công 152 00:07:53,723 --> 00:07:55,975 đâu có nghĩa mình không làm việc. 153 00:07:56,058 --> 00:07:59,604 Cậu có biết DJ ở Malibu phải cạnh tranh khốc liệt ra sao 154 00:07:59,687 --> 00:08:01,522 để tạo được tiếng vang không? 155 00:08:04,942 --> 00:08:07,195 Sao họ lại đi lâu vậy chứ? 156 00:08:09,780 --> 00:08:12,533 Cậu muốn giúp mình thu bản demo không? 157 00:08:14,619 --> 00:08:16,704 Vậy là cậu đồng ý rồi nhé. 158 00:08:22,835 --> 00:08:24,086 Hướng này, Peggy. 159 00:08:30,176 --> 00:08:31,761 Sao lại thành ra thế này? 160 00:08:34,388 --> 00:08:36,766 Nhìn lông vũ kìa. Của Peggy đấy. 161 00:08:36,849 --> 00:08:39,685 Vậy Rocki chính là kẻ đã bắt cóc Peggy. 162 00:08:39,769 --> 00:08:41,896 Ta phải ra khỏi đây và ngăn cậu ta. 163 00:08:41,979 --> 00:08:44,690 Trước tiên là phải qua được con vịt đó đã. 164 00:08:46,275 --> 00:08:49,237 Cậu chỉ cần ngồi yên một chỗ 165 00:08:49,320 --> 00:08:51,239 lúc mình phối nhạc, được chứ? 166 00:08:52,490 --> 00:08:53,783 Tuyệt! 167 00:09:20,560 --> 00:09:21,644 Peggy! 168 00:09:27,066 --> 00:09:29,110 Cậu chỉ cần làm một việc thôi mà! 169 00:09:29,986 --> 00:09:31,821 Hả? Đùa mình chắc? 170 00:09:31,904 --> 00:09:33,698 Tới đây! 171 00:09:34,699 --> 00:09:37,243 Chào. Em là Skipper. 172 00:09:38,452 --> 00:09:40,746 Đúng. Còn chị là Rocki. 173 00:09:40,830 --> 00:09:42,498 Em giúp được gì không? 174 00:09:42,582 --> 00:09:44,041 Chị nghĩ là có đấy. 175 00:09:44,125 --> 00:09:48,671 Chị đang tìm một tài năng mới cho chương trình truyền hình thực tế. 176 00:09:48,754 --> 00:09:52,508 Chị làm ở chương trình truyền hình thực tế à? Từ khi nào? 177 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 Vừa mới đây, mới được triển khai tức thì. 178 00:09:55,928 --> 00:09:57,638 Nhưng vấn đề là… 179 00:09:58,472 --> 00:10:00,057 em có tài năng nào không? 180 00:10:00,641 --> 00:10:01,559 Tài năng? 181 00:10:01,642 --> 00:10:03,894 Có, em nghĩ vậy. 182 00:10:03,978 --> 00:10:06,230 Em làm nhạc rất hay đấy. 183 00:10:07,732 --> 00:10:09,859 Trùng hợp thế. 184 00:10:09,942 --> 00:10:13,154 Chị đã nghe nhạc nhiều lần rồi. Chị vào được không? 185 00:10:13,821 --> 00:10:17,950 Cũng được, nhưng em đang bận làm… 186 00:10:18,034 --> 00:10:19,577 Kể về tài năng của em đi. 187 00:10:19,660 --> 00:10:23,164 Liên quan đến ngựa không hay chỉ do chị ngửi thấy mùi ngựa? 188 00:10:23,247 --> 00:10:24,707 Chị ngửi được sao? 189 00:10:24,790 --> 00:10:28,252 Em thừa biết là ngoài kia có rất nhiều DJ tài năng mà, 190 00:10:28,336 --> 00:10:31,464 nhưng không có DJ nào có một bé ngựa hết. 191 00:10:31,547 --> 00:10:35,718 Chương trình chị làm rất muốn thấy tiết mục mới có sự tham gia của DJ 192 00:10:36,344 --> 00:10:38,054 và một con ngựa. 193 00:10:43,392 --> 00:10:45,770 Chả hiểu sao mình lại tưởng là sẽ được. 194 00:10:45,853 --> 00:10:47,188 Khoan. Điện thoại. 195 00:10:47,271 --> 00:10:48,773 Ta có thể gọi Skipper. 196 00:10:48,856 --> 00:10:50,358 Đúng đó. Mà khoan. 197 00:10:50,441 --> 00:10:52,693 Mình để ở nhà rồi. Cái của cậu ở kia. 198 00:10:52,777 --> 00:10:56,197 Chắc nó đã rơi ra khỏi túi khi Rocki thu nhỏ chúng ta. 199 00:10:58,866 --> 00:11:01,452 Ta phải xuống đó mà không làm Hổ thức giấc. 200 00:11:10,795 --> 00:11:11,837 Làm được rồi. 201 00:11:16,384 --> 00:11:17,718 Ít được hơn. 202 00:11:28,562 --> 00:11:31,440 Ta phải thật im lặng để không đánh thức nó. 203 00:11:31,524 --> 00:11:32,858 Ừ, bắt đầu bấm đi. 204 00:11:35,694 --> 00:11:39,657 - Sao mục yêu thích không có Skipper? - Sau lần này sẽ có. 205 00:11:39,740 --> 00:11:40,658 Bốn số cuối. 206 00:11:40,741 --> 00:11:44,870 Bảy, năm, chín, một. 207 00:11:53,754 --> 00:11:55,381 Là chị em gọi. Đợi chút. 208 00:11:56,590 --> 00:11:57,591 Chào chị Barbie. 209 00:12:00,428 --> 00:12:02,471 Sao nghe như tiếng chuột vậy? 210 00:12:02,555 --> 00:12:04,306 Ở đây sóng yếu quá, 211 00:12:04,390 --> 00:12:07,017 em không nghe được chị nói gì, 212 00:12:07,101 --> 00:12:10,604 nhưng em phải ra bãi biển với Rocki. Vậy nhé? Gặp sau. 213 00:12:10,688 --> 00:12:12,064 Rocki? 214 00:12:12,148 --> 00:12:13,774 Không! Đừng đi! 215 00:12:16,610 --> 00:12:18,279 Vậy em sẽ làm chứ? 216 00:12:18,988 --> 00:12:20,364 Em có gì để mất đâu. 217 00:12:20,448 --> 00:12:23,117 - Em cần đóng gói hộp đồ nghề đã. - Thế chứ! 218 00:12:23,200 --> 00:12:26,745 Ý chị là hay đó. Thôi. Gặp em ở bãi biển nhé. 219 00:12:27,663 --> 00:12:29,582 Và đừng quên con ngựa. 220 00:12:29,665 --> 00:12:31,333 Rocki đang ở với Skipper. 221 00:12:31,959 --> 00:12:34,920 Không tin nổi là Skipper lại dễ bị lừa như thế. 222 00:12:35,004 --> 00:12:37,047 Nhớ vụ chuối không? Ta đã cố gắng 223 00:12:37,131 --> 00:12:39,925 - để sự nghiệp ca hát thăng hoa. - Nói hay đó. 224 00:12:40,009 --> 00:12:41,051 Con vịt! 225 00:12:41,135 --> 00:12:42,845 Không. Con vịt. 226 00:12:44,430 --> 00:12:45,431 Chạy thôi! 227 00:12:49,518 --> 00:12:51,645 Xịt nước hoa ít thôi, mẹ à. 228 00:12:51,729 --> 00:12:55,483 Không phải mẹ, mà là cô Reardon. 229 00:12:55,566 --> 00:12:58,861 Và nếu như có ai hỏi, con là trợ lý của mẹ. 230 00:12:58,944 --> 00:13:01,280 Mẹ còn quá trẻ để làm mẹ mà. 231 00:13:01,947 --> 00:13:05,826 Xin lỗi cô, tôi cần phải mượn của cô… tất cả mọi thứ. 232 00:13:05,910 --> 00:13:07,536 Cậu làm gì ở đây vậy? 233 00:13:07,620 --> 00:13:09,121 Mình là đạo diễn. 234 00:13:09,205 --> 00:13:10,247 Đạo diễn gì chứ. 235 00:13:10,331 --> 00:13:11,790 Thay Đổi! 236 00:13:11,874 --> 00:13:14,418 Ý tôi là đúng, cô ấy là đạo diễn. 237 00:13:14,502 --> 00:13:17,505 Lấy cái loa của tôi đi, để hợp thức hóa ấy mà. 238 00:13:17,588 --> 00:13:18,923 Chuyện gì vậy? 239 00:13:19,006 --> 00:13:20,758 Tôi vẫn là ngôi sao chứ? 240 00:13:20,841 --> 00:13:24,887 Đúng, nhưng nhìn cô có vẻ hơi mệt rồi. 241 00:13:24,970 --> 00:13:27,306 Cô cần phải hăng hái hơn. 242 00:13:27,389 --> 00:13:29,642 Hay cô đi lòng vòng để khởi động đi? 243 00:13:29,725 --> 00:13:30,726 Qua kia kìa. 244 00:13:30,809 --> 00:13:33,312 Đừng có ngẩn tò te ở đó, Trey. 245 00:13:33,395 --> 00:13:34,772 Đem cái quạt theo. 246 00:13:34,855 --> 00:13:36,398 Bực cả mình. 247 00:13:36,482 --> 00:13:38,567 Không, cô cần ở lại với tôi. 248 00:13:38,651 --> 00:13:41,529 Ngôi sao thật sự vừa mới đến kìa. 249 00:13:44,365 --> 00:13:47,952 Không sao đâu. Mình cũng thấy hơi sợ mà. 250 00:13:48,035 --> 00:13:51,205 Nhưng điều này có thể rất tốt cho sự nghiệp của mình. 251 00:13:51,288 --> 00:13:54,708 Cuối cùng chị mình cũng sẽ chịu nhìn nhận mình nghiêm túc. 252 00:14:02,925 --> 00:14:04,260 Hổ đang xao lãng. 253 00:14:04,343 --> 00:14:05,469 Ta có thể nhắn Ken. 254 00:14:05,553 --> 00:14:08,222 Thử nhắn cho Skipper nhưng cũng đâu được gì. 255 00:14:08,305 --> 00:14:10,474 Đúng. Tin nhắn cần phải thật ngắn, 256 00:14:10,558 --> 00:14:12,226 nhưng vẫn phải có ý nghĩa. 257 00:14:13,561 --> 00:14:15,187 - Biểu tượng! - Biểu tượng! 258 00:14:16,272 --> 00:14:18,399 Cô còn đợi gì nữa? Bắt đầu quay đi. 259 00:14:19,149 --> 00:14:20,734 Em nên để đồ ở đâu vậy? 260 00:14:20,818 --> 00:14:22,736 Em không cần lo chuyện đó đâu. 261 00:14:22,820 --> 00:14:26,031 Đầu tiên, quay vài cảnh của em với bé ngựa đi. 262 00:14:26,115 --> 00:14:30,244 Không cần phải lo lắng, mình có đồ ăn này. 263 00:14:32,329 --> 00:14:34,707 Đúng rồi, cứ ăn tự nhiên. 264 00:14:34,790 --> 00:14:37,251 Ta chỉ cần đến chỗ có nước là được. 265 00:14:37,334 --> 00:14:40,462 Tôi đã sẵn sàng cho cảnh quay cận mặt rồi. 266 00:14:40,546 --> 00:14:42,298 Gì? Không. Đổi kế hoạch rồi. 267 00:14:42,381 --> 00:14:45,092 Bây giờ tôi đang tập trung tìm DJ hàng đầu. 268 00:14:45,801 --> 00:14:47,344 Ồ, thì đúng là vậy mà. 269 00:14:47,428 --> 00:14:49,138 Thế nên tôi mới tới đây. 270 00:14:49,221 --> 00:14:50,598 Cái gì cơ? 271 00:14:50,681 --> 00:14:52,558 Popping Poppy. 272 00:14:53,183 --> 00:14:54,977 Người ta gọi tôi như vậy đó. 273 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 - Peggy! - Cô hẳn là giỏi rồi, 274 00:14:58,939 --> 00:15:01,358 nhưng tôi cần thứ khác uyển chuyển hơn. 275 00:15:01,442 --> 00:15:03,694 Chờ đã! Tôi đánh hông được mà. 276 00:15:03,777 --> 00:15:04,695 Thấy không? 277 00:15:08,490 --> 00:15:11,076 Nó thật sự thích kẹo cốm cầu vồng. 278 00:15:11,160 --> 00:15:12,202 Sao chị biết vậy? 279 00:15:12,286 --> 00:15:14,830 Chỉ là việc mà đạo diễn giỏi phải nghĩ tới. 280 00:15:14,914 --> 00:15:16,999 Giờ, em hãy nói với máy quay 281 00:15:17,082 --> 00:15:21,754 việc làm DJ có ý nghĩa ra sao với em, trong khi em đi qua đó đi. 282 00:15:21,837 --> 00:15:23,380 Được thôi. 283 00:15:23,464 --> 00:15:26,759 Chà, trước đây mình chưa từng nghĩ về điều đó. 284 00:15:26,842 --> 00:15:30,888 Đó là tất cả những gì mình muốn làm kể từ khi mình có thể nhớ được… 285 00:15:30,971 --> 00:15:35,392 Đúng. Cứ đi tiếp và nói chuyện, tránh xa khỏi chú ngựa bé nhỏ nào. 286 00:15:41,857 --> 00:15:44,693 Tên tôi là Popping Poppy 287 00:15:44,777 --> 00:15:47,029 Tôi nghe tiếng mọi người la hét 288 00:15:47,571 --> 00:15:50,532 Tôi là DJ giỏi nhất trong vùng 289 00:15:50,616 --> 00:15:53,410 Không còn nghi ngờ gì nữa hết 290 00:15:54,119 --> 00:15:55,496 Ôi trời. 291 00:15:55,579 --> 00:15:57,039 Chuyện gì vậy? 292 00:15:57,122 --> 00:16:00,250 Đừng hòng cướp vị trí tâm điểm của tôi dễ thế. 293 00:16:00,334 --> 00:16:02,795 Chỉ có một cách để chốt lại chuyện này. 294 00:16:02,878 --> 00:16:04,088 Chơi DJ. 295 00:16:04,171 --> 00:16:05,673 Đây là ý của tôi đó. 296 00:16:05,756 --> 00:16:07,257 Chơi đi. 297 00:16:07,341 --> 00:16:09,385 Được thôi. Chơi luôn. 298 00:16:10,594 --> 00:16:11,971 Hơi bị sợ rồi đó. 299 00:16:16,892 --> 00:16:18,686 Được rồi, làm thôi. 300 00:16:23,107 --> 00:16:25,275 Selfie. Bảo tàng. 301 00:16:26,443 --> 00:16:27,444 Và SOS. 302 00:16:27,528 --> 00:16:31,198 - Đừng thất bại nhé, các biểu tượng. - Giờ thì bấm nút gửi. 303 00:16:33,951 --> 00:16:37,579 Ôi, không. Mình không có ý bấm vào biểu tượng mặt giận. 304 00:16:39,289 --> 00:16:40,499 Bạn mình nhắn tin. 305 00:16:40,582 --> 00:16:43,252 Bọn mình đã không nói gì kể từ hôm hẹn hò thử. 306 00:16:43,335 --> 00:16:44,253 Được thôi. 307 00:16:45,254 --> 00:16:47,631 Biểu tượng selfie, biểu tượng bảo tàng, 308 00:16:47,715 --> 00:16:50,926 biểu tượng SOS và biểu tượng mặt giận. 309 00:16:51,510 --> 00:16:52,886 Cậu ấy giận mình sao? 310 00:16:52,970 --> 00:16:54,638 Cậu ấy sẽ hiểu nhầm mất. 311 00:16:54,722 --> 00:16:56,390 Khoan, cậu ấy đang nhắn lại. 312 00:16:59,226 --> 00:17:01,061 - Buồn quá. - Không hay rồi. 313 00:17:02,771 --> 00:17:04,481 Cái này còn tệ hơn. 314 00:17:19,663 --> 00:17:21,206 Chắc ta an toàn rồi. 315 00:17:21,290 --> 00:17:22,249 Tạm thời là vậy. 316 00:17:23,667 --> 00:17:24,960 Hoặc là không. 317 00:17:25,586 --> 00:17:28,005 Thôi được, làm thì làm. 318 00:17:28,088 --> 00:17:29,298 Tôi trước. 319 00:17:30,883 --> 00:17:35,179 Vậy mọi người đã sẵn sàng để quẩy chưa? 320 00:17:38,223 --> 00:17:41,602 Sau đây là một số bài hát mà tôi thích 321 00:17:41,685 --> 00:17:44,146 để bắt đầu bữa tiệc này. 322 00:17:51,111 --> 00:17:52,780 Ai đưa em bé tới vậy? 323 00:17:52,863 --> 00:17:57,618 Đủ rồi. Một tràng pháo tay cho Popping Poppy nào! 324 00:18:00,329 --> 00:18:02,456 Tiếp theo là DJ Skipper. 325 00:18:02,539 --> 00:18:04,166 Xin chào tất cả mọi người. 326 00:18:04,249 --> 00:18:08,796 Nào chúng ta cùng quẩy nguyên ngày luôn nhé! 327 00:18:21,517 --> 00:18:24,561 Ước gì giờ ta có được chút phép màu của Peggy. 328 00:18:26,396 --> 00:18:29,149 Brooklyn, nhìn kìa. Túi của cậu đang phát sáng. 329 00:18:29,233 --> 00:18:30,776 Cái lông sáng hôm nay. 330 00:18:30,859 --> 00:18:33,445 Chắc nó bắt sóng với cái lông ở nhà búp bê. 331 00:18:33,529 --> 00:18:36,532 - Ta thử ước rồi đặt hai sợi lại với nhau. - Thử xem nào. 332 00:18:36,615 --> 00:18:38,784 Cậu tới đó đi. Mình đánh lạc hướng. 333 00:18:39,368 --> 00:18:41,328 Này, Hổ. Vịt ngoan ơi. 334 00:18:41,411 --> 00:18:42,621 Chơi đuổi bắt không? 335 00:18:50,712 --> 00:18:51,922 Hướng này nè, Hổ. 336 00:18:52,005 --> 00:18:53,090 Hướng này. 337 00:18:55,050 --> 00:18:56,718 Có giỏi thì bắt thử xem. 338 00:18:57,803 --> 00:18:58,971 Hụt rồi. 339 00:18:59,638 --> 00:19:02,182 Được rồi đó. 340 00:19:05,185 --> 00:19:06,103 Thế chứ. 341 00:19:08,856 --> 00:19:10,440 Hay đó, vịt ngoan. 342 00:19:13,861 --> 00:19:15,237 Chỉ có vậy thôi à? 343 00:19:19,533 --> 00:19:21,785 Ước gì chúng tôi có thể to trở lại. 344 00:19:28,792 --> 00:19:30,919 Vịt đây không còn là trở ngại nữa. 345 00:19:39,344 --> 00:19:40,512 Có chuyện gì vậy? 346 00:19:40,596 --> 00:19:41,889 Mình chịu thôi. 347 00:19:41,972 --> 00:19:44,516 Nhưng chúng ta phải tìm ra Rocki và Peggy. 348 00:19:46,685 --> 00:19:50,022 Hóa ra hai đứa cũng muốn làm chương trình. 349 00:19:50,105 --> 00:19:51,315 Gì cơ? 350 00:19:51,398 --> 00:19:55,319 Muốn rắc rối chứ gì, thích thì chiều thôi. 351 00:19:56,528 --> 00:19:58,530 Này, ở bên đây! 352 00:19:58,614 --> 00:20:00,199 Đang quay phim đúng không? 353 00:20:00,282 --> 00:20:02,242 Tôi đang cứu cậu nhóc này này. 354 00:20:02,326 --> 00:20:03,452 Đang cứu đây! 355 00:20:03,535 --> 00:20:05,871 Này, tránh xa cháu ra. 356 00:20:05,954 --> 00:20:07,289 Đừng đi chứ! 357 00:20:07,372 --> 00:20:09,166 Cháu là cứu cánh của cô mà! 358 00:20:09,958 --> 00:20:11,043 Mình thấy họ rồi! 359 00:20:14,213 --> 00:20:15,422 Không! 360 00:20:15,505 --> 00:20:17,591 Tôi vừa mới làm tóc xong! 361 00:20:19,509 --> 00:20:20,802 Ai cứu tôi với! 362 00:20:20,886 --> 00:20:22,554 Tôi sắp chìm rồi! 363 00:20:25,015 --> 00:20:26,183 Khoan! 364 00:20:26,266 --> 00:20:27,976 Tôi thật sự đang chìm đó! 365 00:20:30,229 --> 00:20:31,146 Cứu! 366 00:20:37,110 --> 00:20:38,445 Cuối cùng thì… 367 00:20:38,987 --> 00:20:40,280 Hiện Hình! 368 00:20:45,369 --> 00:20:47,537 Đúng, tôi là Glyph và muốn có cánh. 369 00:20:47,621 --> 00:20:51,583 Nhưng cậu không cần phải cho tôi toại nguyện. Tôi đến để giúp cậu. 370 00:20:51,667 --> 00:20:53,919 Tôi là chìa khóa cho nhiệm vụ của cậu. 371 00:20:54,002 --> 00:20:56,838 Đi với tôi và hai ta sẽ có được điều mình muốn. 372 00:20:58,215 --> 00:20:59,633 Mọi chuyện ổn chứ? 373 00:20:59,716 --> 00:21:00,926 Ừ, tụi chị ổn. 374 00:21:02,219 --> 00:21:03,971 Có mình cháu ổn thôi. 375 00:21:04,054 --> 00:21:05,931 Cá mập thì lượn lờ, 376 00:21:06,014 --> 00:21:09,935 và cả cuộc đời tôi đã vụt qua trước mắt tôi. 377 00:21:10,018 --> 00:21:11,645 Nhưng mà may cho mọi người, 378 00:21:11,728 --> 00:21:14,398 ngôi sao của chương trình vẫn còn sống. 379 00:21:14,982 --> 00:21:16,692 Cô có quay lại cảnh đó chưa? 380 00:21:17,526 --> 00:21:19,611 Nhớ lấy góc mặt đẹp của tôi nhé. 381 00:21:20,404 --> 00:21:23,532 Cả bên này nữa. Hai bên đều đẹp. 382 00:21:23,615 --> 00:21:24,700 Bà ấy vẫn ổn. 383 00:21:24,783 --> 00:21:26,201 Nhưng còn Peggy? 384 00:21:30,038 --> 00:21:31,456 Hổ? 385 00:21:31,540 --> 00:21:33,208 Rocki đang rời đi kìa! 386 00:21:33,292 --> 00:21:34,751 Với Peggy! 387 00:22:06,742 --> 00:22:11,621 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Vũ Minh Chuyên