1 00:00:55,001 --> 00:00:56,321 Erika! 2 00:00:59,601 --> 00:01:01,841 Porta i maiali nella stalla! 3 00:01:29,441 --> 00:01:32,281 Erika, i maiali! 4 00:04:33,601 --> 00:04:36,081 Porta i maiali nella stalla! 5 00:05:42,681 --> 00:05:44,121 La costa è libera. 6 00:06:55,361 --> 00:06:56,441 Berta? 7 00:07:12,041 --> 00:07:13,241 Mascalzoni! 8 00:07:23,201 --> 00:07:24,521 Aspetta e basta! 9 00:11:58,521 --> 00:12:01,160 Sbrigati, sono arrivati ​​tutti. 10 00:12:01,161 --> 00:12:02,440 Per me? 11 00:12:02,441 --> 00:12:04,520 La mamma l'ha scelto per te. 12 00:12:04,521 --> 00:12:05,961 Per il giorno dei defunti. 13 00:12:07,401 --> 00:12:08,881 Dai, vestiti. 14 00:12:32,841 --> 00:12:34,921 Cosa dovrei fare? 15 00:12:35,241 --> 00:12:37,321 Guarda cosa fanno gli altri. 16 00:15:09,561 --> 00:15:11,321 Santo Dio eterno 17 00:15:13,161 --> 00:15:15,801 Oggi, ricordiamo le persone 18 00:15:17,881 --> 00:15:20,081 Hai chiamato da noi 19 00:15:22,001 --> 00:15:24,041 E ricorda anche 20 00:15:26,001 --> 00:15:28,561 Che anche noi dovrà morire un giorno 21 00:16:35,081 --> 00:16:39,001 La mamma ha di nuovo i conati di vomito. Il suo stomaco fa quello che vuole. 22 00:16:39,721 --> 00:16:41,641 Tutti lo sentono nel silenzio, 23 00:16:42,121 --> 00:16:45,041 ma finge di non accorgersene. 24 00:16:52,241 --> 00:16:55,280 Lampeggiare una volta significa: Ti amo. 25 00:16:55,281 --> 00:16:58,561 Lampeggiare due volte significa: Ti amo moltissimo. 26 00:16:59,561 --> 00:17:03,961 Teniamo il conto di chi riceve più ammiccamenti dalla mamma. 27 00:17:07,761 --> 00:17:10,160 Hedda è solitamente in vantaggio. 28 00:17:10,161 --> 00:17:12,800 Ma solo perché lei è la nostra storpia. 29 00:17:27,040 --> 00:17:29,160 Venga il tuo regno 30 00:17:29,161 --> 00:17:32,921 Sia fatta la tua volontà come in Cielo così in Terra 31 00:17:33,561 --> 00:17:36,641 Dacci questo giorno il nostro pane quotidiano 32 00:17:37,321 --> 00:17:39,360 E rimetti a noi i nostri debiti 33 00:17:39,361 --> 00:17:43,361 Mentre li perdoniamo che peccano contro di noi 34 00:17:43,801 --> 00:17:46,401 E non ci indurre in tentazione 35 00:17:46,761 --> 00:17:50,281 Ma liberaci dal male, per i tuoi... 36 00:19:58,641 --> 00:19:59,641 E? 37 00:20:00,241 --> 00:20:03,881 Ci pensi l'anno prossimo? la tua foto sarà sul comò? 38 00:20:06,361 --> 00:20:07,801 Non ho paura. 39 00:20:08,801 --> 00:20:11,361 - Non devi temere la morte. - No. 40 00:20:11,881 --> 00:20:13,481 Non lo sono. 41 00:20:13,841 --> 00:20:16,601 Ma non entrerò in una scatola, Te lo dico. 42 00:20:19,601 --> 00:20:21,561 Nessuno lo sa 43 00:20:22,801 --> 00:20:26,361 se noti qualunque cosa ti facciano. 44 00:20:27,641 --> 00:20:30,561 Nessuno può dirlo 45 00:20:31,521 --> 00:20:34,681 se non te ne accorgi più Cosa ti fanno. 46 00:20:39,921 --> 00:20:41,801 Li ho visti morire tutti. 47 00:20:44,681 --> 00:20:46,441 Sono sopravvissuto a tutti loro. 48 00:20:48,801 --> 00:20:50,161 Anche tua madre. 49 00:20:53,521 --> 00:20:57,241 - Sì, mia Fanni. - Lo so, lo so. 50 00:21:23,481 --> 00:21:24,721 Ciao. 51 00:21:49,441 --> 00:21:51,761 Metti un sacco di patate sopra la testa di Trudi 52 00:21:52,081 --> 00:21:54,201 e farlo per il tuo paese 53 00:23:53,201 --> 00:23:54,761 Sembra mamma. 54 00:23:59,041 --> 00:24:00,321 È la Madre. 55 00:24:18,961 --> 00:24:20,361 Chi è la ragazza? 56 00:24:22,561 --> 00:24:23,761 Alma. 57 00:24:24,841 --> 00:24:26,241 Non è vero. 58 00:24:28,521 --> 00:24:29,561 È. 59 00:24:30,441 --> 00:24:31,761 È Alma. 60 00:24:34,881 --> 00:24:36,681 Ma io sono Alma. 61 00:24:39,201 --> 00:24:40,801 Ti assomiglia. 62 00:24:43,601 --> 00:24:46,121 Forse il suo spirito è passato dentro di te. 63 00:24:46,601 --> 00:24:49,321 Forse non sei te stesso, ma lei. 64 00:24:53,921 --> 00:24:57,681 Penso che stia semplicemente dormendo. Non sembra morta. 65 00:24:59,281 --> 00:25:03,241 Forse pensavano che fosse morta e la seppellii viva. 66 00:25:03,961 --> 00:25:06,720 Ha rubato la barbabietola da zucchero dalla cantina 67 00:25:06,721 --> 00:25:09,521 e lo mangia tranquillamente nella sua bara. 68 00:25:17,521 --> 00:25:19,681 Quanti anni aveva? quando è morta? 69 00:25:23,081 --> 00:25:24,401 Sette. 70 00:25:27,081 --> 00:25:29,361 Perché è morta così presto? 71 00:25:33,241 --> 00:25:34,401 Non lo so. 72 00:25:37,481 --> 00:25:38,801 Stava male. 73 00:25:42,081 --> 00:25:43,321 Ad un certo punto, 74 00:25:45,761 --> 00:25:47,841 semplicemente non si è svegliata più. 75 00:26:34,481 --> 00:26:35,561 Lia? 76 00:27:13,961 --> 00:27:17,200 Cosa intendevi con? semplicemente non si è svegliata? 77 00:27:17,201 --> 00:27:18,681 Dormi, Alma. 78 00:27:40,681 --> 00:27:42,841 Cosa succede quando sarai morto? 79 00:27:46,041 --> 00:27:47,161 Niente. 80 00:28:54,721 --> 00:28:56,201 Era un sogno. 81 00:30:38,561 --> 00:30:39,721 Mamma? 82 00:30:40,641 --> 00:30:41,641 SÌ? 83 00:30:42,521 --> 00:30:45,561 - Sai cosa penso sia divertente? - Che cosa? 84 00:30:46,881 --> 00:30:49,001 Quando vedo la maniglia di una porta, 85 00:30:49,361 --> 00:30:51,961 Lo so esattamente che sapore ha, 86 00:30:52,441 --> 00:30:55,321 anche se non ne ho mai leccato uno. 87 00:30:55,881 --> 00:30:57,441 Non è divertente? 88 00:31:01,721 --> 00:31:05,921 Probabilmente perché metti sempre tutto nella tua bocca da bambino. 89 00:31:07,841 --> 00:31:11,081 Sigarette da terra, cacca di cane... 90 00:31:12,321 --> 00:31:14,401 - Non è vero! - Sì. 91 00:31:23,641 --> 00:31:27,480 Ma come ho fatto ad arrivare alla maniglia della porta? da bambino? 92 00:31:27,481 --> 00:31:29,121 È ora di dormire. 93 00:31:39,961 --> 00:31:42,041 Hai ordinato? ancora i cassonetti? 94 00:31:45,201 --> 00:31:46,321 Merda. 95 00:31:48,841 --> 00:31:50,721 Ho dimenticato di richiamare. 96 00:31:54,041 --> 00:31:57,561 Ordinane due piccoli invece di uno grande questa volta. 97 00:32:03,321 --> 00:32:06,760 E digli di metterli direttamente sotto le finestre, 98 00:32:06,761 --> 00:32:09,041 così posso scaricare le macerie con Lenka. 99 00:32:18,561 --> 00:32:19,441 Chi era quello? 100 00:32:23,041 --> 00:32:24,401 Questa ragazza, 101 00:32:25,721 --> 00:32:27,401 poche case di distanza. 102 00:32:28,361 --> 00:32:30,121 La figlia del... 103 00:32:31,201 --> 00:32:32,281 uno... 104 00:32:34,201 --> 00:32:35,441 la cui madre morì. 105 00:33:02,961 --> 00:33:04,161 Caldo. 106 00:36:39,921 --> 00:36:41,881 Nelly, muoviti è pesante. 107 00:36:49,161 --> 00:36:50,641 Aspetta, così. 108 00:37:13,881 --> 00:37:14,881 Capito! 109 00:38:36,681 --> 00:38:38,961 Adesso copriti l'occhio destro. 110 00:38:39,401 --> 00:38:40,800 - Così? - Esattamente. 111 00:38:40,801 --> 00:38:43,601 E guarda la X con l'occhio sinistro. 112 00:38:44,921 --> 00:38:47,441 Esattamente, ora muoviti lentamente verso di esso. 113 00:38:50,321 --> 00:38:54,961 Quando la O scompare, hai trovato il tuo punto cieco. 114 00:38:58,641 --> 00:39:02,160 - Pazzesco, vero? - Sì, non c'era più, incredibile. 115 00:39:02,161 --> 00:39:06,001 - Semplicemente sparito? - Questo è letteralmente il tuo punto cieco. 116 00:39:06,601 --> 00:39:08,921 - L'ha detto l'ottico. - Vuoi provare? 117 00:39:09,321 --> 00:39:12,640 - E' già qualcosa. - Come? Sulla sinistra? 118 00:39:12,641 --> 00:39:16,840 Tieni quell'occhio chiuso, e poi... Aspetta. 119 00:39:16,841 --> 00:39:20,081 - Così? - Mostrami gli occhiali che hai scelto. 120 00:39:21,001 --> 00:39:22,921 per me, non scompare. 121 00:39:23,281 --> 00:39:26,561 Perché lo stai facendo nel modo sbagliato. Te lo spiegherò più tardi. 122 00:39:27,561 --> 00:39:28,681 Sono chic. 123 00:39:30,041 --> 00:39:32,801 È davvero qualcosa quando consideri 124 00:39:33,401 --> 00:39:35,881 che il mondo in realtà è sottosopra. 125 00:39:37,921 --> 00:39:39,481 L'ha detto l'ottico. 126 00:39:40,681 --> 00:39:43,081 Il cervello rispecchia tutto 127 00:39:43,401 --> 00:39:45,281 prima che raggiunga la nostra zucca. 128 00:39:46,961 --> 00:39:49,161 Ma è così? per tutti? 129 00:39:49,721 --> 00:39:51,481 Tutti tranne te. 130 00:39:54,041 --> 00:39:55,161 Dai. 131 00:39:56,241 --> 00:39:57,561 Datemelo. 132 00:39:58,521 --> 00:40:00,641 - Cosa fai? - Andare avanti. 133 00:40:03,761 --> 00:40:06,921 Non fare quella faccia. Ci sono cose peggiori. 134 00:40:10,921 --> 00:40:13,520 Hai ringraziato lo zio Uwe per il viaggio in città? 135 00:40:13,521 --> 00:40:15,881 Non c'è bisogno di Ero felice di farlo. 136 00:40:17,841 --> 00:40:19,401 Cosa, siediti. 137 00:40:32,361 --> 00:40:33,561 E adesso? 138 00:40:37,081 --> 00:40:39,400 Hai preso gli occhiali? Fammi vedere. 139 00:40:39,401 --> 00:40:41,081 Sembrano chic. 140 00:40:42,481 --> 00:40:44,161 Hai fatto la torta di zucchero? 141 00:40:44,761 --> 00:40:47,040 - Datemene una fetta, per favore. - No, entra. 142 00:40:47,041 --> 00:40:48,201 Angelica... 143 00:40:50,281 --> 00:40:51,321 Di', Uwe, 144 00:40:52,481 --> 00:40:55,440 Non riesco a avvolgermi la testa attorno all'idraulica. 145 00:40:55,441 --> 00:40:56,960 Cosa c'è che non va questa volta? 146 00:40:56,961 --> 00:40:58,800 - Puoi guardarlo? - Sicuro. 147 00:40:58,801 --> 00:41:00,801 Stai raccogliendo briciole dappertutto. 148 00:41:08,561 --> 00:41:10,561 Mantieni il colpo fino ai fianchi. 149 00:41:14,081 --> 00:41:15,481 Rainer, andiamo! 150 00:41:17,241 --> 00:41:18,881 Ti riposerai tra un minuto. 151 00:41:39,601 --> 00:41:40,961 Altre due settimane. 152 00:41:43,641 --> 00:41:44,881 Ci penserò io. 153 00:41:45,401 --> 00:41:46,841 Devi gestirlo. 154 00:41:54,801 --> 00:41:56,521 Anche gli altri non dormono. 155 00:41:59,521 --> 00:42:02,201 Con un po' più di tensione, Starò bene. 156 00:42:05,761 --> 00:42:07,721 Allora prendilo da qualche parte. 157 00:42:11,401 --> 00:42:13,601 Pratica i movimenti ogni giorno. 158 00:42:17,001 --> 00:42:19,601 Hai tempo adesso entrare una volta al giorno. 159 00:42:23,761 --> 00:42:24,801 Eccellente. 160 00:42:26,361 --> 00:42:28,441 Ma stai ancora usando troppa energia. 161 00:42:31,081 --> 00:42:33,881 Bei colpi lunghi, e proseguire. 162 00:42:51,961 --> 00:42:54,641 Non puoi mantenere quel ritmo per l'intera distanza. 163 00:43:02,521 --> 00:43:05,321 Ragazzi, dovete continuare i movimenti in mente. 164 00:43:06,681 --> 00:43:10,441 Passa attraverso i movimenti ogni sera prima di andare a letto. 165 00:43:10,841 --> 00:43:14,161 Spesso facevo finta di non accorgermene come mi guardavano. 166 00:43:16,961 --> 00:43:19,601 Come se lo fossi immerso nel pensiero. 167 00:43:21,921 --> 00:43:24,040 Ma in realtà ero io 168 00:43:24,041 --> 00:43:28,001 che li osservava di nascosto guardandomi. 169 00:46:23,041 --> 00:46:26,881 Mamma, guarda. Posso farlo anche con un braccio solo. Aspetto! 170 00:46:33,041 --> 00:46:35,241 mamma, non stavi nemmeno guardando. 171 00:46:35,601 --> 00:46:37,680 L'ho fatto, tesoro, è stato fantastico! 172 00:46:37,681 --> 00:46:39,840 non è vero non stavi guardando. 173 00:46:39,841 --> 00:46:42,600 Come fai a saperlo? Eri sott'acqua. 174 00:46:42,601 --> 00:46:44,081 andiamo, mostramelo ancora. 175 00:46:51,641 --> 00:46:52,761 Grande! 176 00:47:00,081 --> 00:47:01,081 Aspetto! 177 00:47:02,841 --> 00:47:06,161 E uno e due e tre e quattro 178 00:47:06,641 --> 00:47:10,640 Un cappello, un bastone, un ombrello 179 00:47:10,641 --> 00:47:14,321 E avanti, indietro, di lato, e uno e due... 180 00:50:29,841 --> 00:50:31,001 Nelly? 181 00:50:35,361 --> 00:50:36,481 Nelly! 182 00:51:14,961 --> 00:51:17,961 Adoro quando la pelle profuma ammuffito come un fiume. 183 00:51:19,921 --> 00:51:21,281 E l'odore delle cantine. 184 00:51:22,561 --> 00:51:26,081 Adoro l'odore delle cantine. Ne sono dipendente. 185 00:51:27,401 --> 00:51:30,641 - E smalto per unghie. - Sì, ma non tanto quanto le cantine. 186 00:51:32,361 --> 00:51:34,200 In primo luogo, l'odore delle cantine. 187 00:51:34,201 --> 00:51:35,240 Papà sta arrivando. 188 00:51:35,241 --> 00:51:38,481 Poi l'odore del fiume sulla mia pelle e poi lo smalto. 189 00:51:42,241 --> 00:51:44,241 Accidenti, è così bello qui. 190 00:51:45,721 --> 00:51:47,520 Non è bello qui, bambini? 191 00:51:47,521 --> 00:51:48,561 SÌ! 192 00:51:49,641 --> 00:51:53,080 Ora posso fare una verticale sott'acqua con un braccio. 193 00:51:53,081 --> 00:51:54,720 Sì, davvero fantastico. 194 00:51:54,721 --> 00:51:56,401 E ho trovato sabbia nera. 195 00:51:57,841 --> 00:51:59,201 Sabbia fangosa! 196 00:51:59,641 --> 00:52:00,840 Hai fame? 197 00:52:00,841 --> 00:52:04,401 Abbiamo pane, formaggio, salsiccia e vino qui. 198 00:52:06,321 --> 00:52:08,520 Ho visto una cavalletta. 199 00:52:08,521 --> 00:52:10,961 Sì, una grande cavalletta verde. 200 00:52:11,961 --> 00:52:13,201 Cosa fai? 201 00:52:13,681 --> 00:52:15,401 Sempre con qualche sciocchezza. 202 00:52:29,601 --> 00:52:32,561 Peccato che non lo sai mai quando sei più felice. 203 00:52:41,641 --> 00:52:43,521 Otto, nove, dieci. 204 00:52:46,801 --> 00:52:48,841 Uno, due, tre... 205 00:52:50,001 --> 00:52:51,681 Quello conta tre volte. 206 00:52:52,001 --> 00:52:53,041 Almeno. 207 00:52:54,041 --> 00:52:58,361 Sette, otto, nove, dieci. 208 00:53:00,961 --> 00:53:02,001 Undici. 209 00:53:03,081 --> 00:53:04,281 Ho vinto. 210 00:53:13,801 --> 00:53:14,961 Caldo. 211 00:53:42,161 --> 00:53:43,321 Fa male? 212 00:53:45,121 --> 00:53:46,401 Sciocchezze. 213 00:53:51,321 --> 00:53:53,681 Il primo alla quercia. 214 00:55:26,401 --> 00:55:27,841 Fai un nodo. 215 00:55:56,481 --> 00:55:59,161 Uwe, Uwe... 216 00:56:01,001 --> 00:56:03,081 Ti mostrerò come è fatto! 217 00:56:06,161 --> 00:56:07,761 Questo non conta! 218 00:56:08,361 --> 00:56:11,121 Questa non è la mia bici! Lo farò di nuovo! 219 00:56:13,681 --> 00:56:15,161 Ora posso farlo. 220 00:56:15,561 --> 00:56:16,961 Ora conta. 221 00:56:21,281 --> 00:56:22,361 Capito! 222 00:56:23,441 --> 00:56:24,521 SÌ! 223 00:56:26,361 --> 00:56:27,881 Nella vasca! 224 00:56:31,761 --> 00:56:33,361 Volker, Volker... 225 00:56:34,401 --> 00:56:35,681 Non puoi farlo! 226 00:56:40,241 --> 00:56:41,801 Adesso è il turno di Irm! 227 00:56:45,601 --> 00:56:47,360 Irm, Irm... 228 00:56:47,361 --> 00:56:48,561 Puoi farlo. 229 00:57:01,481 --> 00:57:02,561 Dai! 230 00:57:10,641 --> 00:57:14,441 - Sono sfortunato in queste cose. - Non ha niente a che fare con la fortuna. 231 00:57:18,881 --> 00:57:21,001 andiamo, lo faccia qualcun altro. 232 00:57:23,601 --> 00:57:26,081 - Provaci ancora. - Lo farò. 233 00:57:29,081 --> 00:57:30,361 Il mio turno! 234 00:57:38,281 --> 00:57:41,361 Angelica, Angelica... 235 00:58:21,321 --> 00:58:22,321 Adesso? 236 00:58:28,161 --> 00:58:29,161 Ora? 237 00:58:34,681 --> 00:58:35,801 Ora! 238 00:58:39,641 --> 00:58:40,641 Ora. 239 00:59:17,001 --> 00:59:18,641 Hai un'erezione. 240 00:59:21,601 --> 00:59:22,760 No, non lo so. 241 00:59:22,761 --> 00:59:24,960 - Alzarsi. - Vediamo. 242 00:59:24,961 --> 00:59:26,760 Meglio di no. 243 00:59:26,761 --> 00:59:27,960 In piedi. 244 00:59:27,961 --> 00:59:30,161 - Disgustoso. - Mettiti a nudo! 245 00:59:31,361 --> 00:59:32,641 Alzarsi. 246 00:59:33,121 --> 00:59:36,040 Abbassati i pantaloni. Angelika, abbassagli i pantaloni. 247 00:59:36,041 --> 00:59:38,081 Non c'è molto da vedere è così piccolo. 248 00:59:40,601 --> 00:59:42,080 Avanti, Rainer, alzati. 249 00:59:42,081 --> 00:59:44,080 Alzati, alzati... 250 00:59:44,081 --> 00:59:46,161 Abbassati i pantaloni! Togliteli! 251 00:59:59,761 --> 01:00:00,841 Calmati. 252 01:00:13,721 --> 01:00:14,721 Proprio qui. 253 01:00:38,801 --> 01:00:40,601 Mi accompagnerai? a Gl?wisch oggi? 254 01:00:45,001 --> 01:00:46,001 Gl?wisch? 255 01:00:50,281 --> 01:00:51,841 Cosa stai facendo? a Gl?wisch? 256 01:00:54,321 --> 01:00:55,601 Discoteca? 257 01:01:22,961 --> 01:01:24,321 Forse. 258 01:01:30,041 --> 01:01:31,801 Dov'eri prima? 259 01:02:14,961 --> 01:02:17,161 Bere grappa con gli altri. 260 01:02:42,961 --> 01:02:45,281 Mi accompagnerai? a Gl?wisch adesso? 261 01:02:55,161 --> 01:02:56,201 Scusa. 262 01:02:57,081 --> 01:02:58,681 Ho altri piani. 263 01:03:09,081 --> 01:03:11,121 Come otterrai a Gl?wisch adesso? 264 01:03:28,801 --> 01:03:30,521 Dai, vai a casa! 265 01:04:36,081 --> 01:04:38,321 Oggi è andata bene. Tutto ha funzionato. 266 01:04:47,881 --> 01:04:49,521 Tutti si sono divertiti. 267 01:04:52,721 --> 01:04:54,481 C'era abbastanza cibo. 268 01:05:00,081 --> 01:05:02,721 Non ho riso così tanto da molto tempo. 269 01:05:04,601 --> 01:05:07,001 Abbiamo un'insalata di pasta avanzata. 270 01:05:13,641 --> 01:05:15,881 Anche i bambini erano divertenti. 271 01:05:17,601 --> 01:05:19,801 Non ho mai visto Anna ridere così tanto. 272 01:05:20,161 --> 01:05:22,081 Lei di solito si lamenta e basta. 273 01:05:25,601 --> 01:05:27,841 Buona cosa Ho preparato un'altra torta. 274 01:05:28,721 --> 01:05:30,840 O potrebbe essere stato troppo poco. 275 01:05:30,841 --> 01:05:34,161 Ricordo come mamma non sapevo mai quando ridere. 276 01:05:36,321 --> 01:05:39,321 Ogni volta che qualcosa era divertente, non rideva mai. 277 01:05:41,801 --> 01:05:44,160 Lei rise quando non c'era niente da ridere, 278 01:05:44,161 --> 01:05:46,720 quando è successo qualcosa di brutto. 279 01:05:46,721 --> 01:05:49,801 Quando qualcuno moriva, all'improvviso sorrise. 280 01:05:51,081 --> 01:05:54,081 Lei non voleva, il suo corpo ha fatto tutto da solo. 281 01:05:55,961 --> 01:05:59,921 E più cercava di non sorridere, più sorrideva. 282 01:06:00,321 --> 01:06:02,481 Fino a quando non l'ha fatto una vera risata. 283 01:06:04,281 --> 01:06:08,921 Si coprì la bocca con la mano così nessuno poteva vedere e diventò rosso. 284 01:06:12,001 --> 01:06:14,921 È divertente che tu diventi rosso quando ti vergogni. 285 01:06:15,441 --> 01:06:18,521 In faccia, così tutti possono vederlo. 286 01:06:31,281 --> 01:06:34,441 Abbiamo fatto uno scherzo alla mamma per il suo compleanno. 287 01:06:40,041 --> 01:06:44,041 È stata un'idea di papà. Voleva sempre far ridere la mamma. 288 01:06:55,761 --> 01:06:57,321 Non ha mai funzionato. 289 01:07:27,281 --> 01:07:31,280 Che possa vivere a lungo 290 01:07:31,281 --> 01:07:33,921 Tre applausi per lei 291 01:07:35,041 --> 01:07:39,080 Che possa vivere a lungo 292 01:07:39,081 --> 01:07:41,521 Tre applausi per lei 293 01:07:42,601 --> 01:07:46,401 Anca, anca, evviva! 294 01:07:48,521 --> 01:07:50,241 Ti auguro il meglio, mamma! 295 01:07:51,041 --> 01:07:53,000 Lasciala invecchiare 296 01:07:53,001 --> 01:07:55,401 Tre applausi per lei 297 01:09:48,761 --> 01:09:51,521 Sono felice che tu abbia capito conoscersi. 298 01:09:52,561 --> 01:09:54,761 Lenka non lo sa c'è ancora qualcuno qui. 299 01:09:55,521 --> 01:09:57,201 Nessuno vive qui. 300 01:10:06,281 --> 01:10:07,921 Come sta il tuo papà? 301 01:10:09,201 --> 01:10:11,361 Bene. Appeso lì. 302 01:10:18,321 --> 01:10:20,081 Posso dormire qui? 303 01:10:23,321 --> 01:10:24,521 BENE... 304 01:10:27,561 --> 01:10:30,161 Beh, se voi ragazzi lo volete. 305 01:10:32,761 --> 01:10:33,881 Oggi? 306 01:10:36,081 --> 01:10:38,241 Dovremo chiedere prima tuo padre. 307 01:10:43,081 --> 01:10:44,761 Bel cellulare. 308 01:10:45,641 --> 01:10:46,641 Viola. 309 01:10:47,641 --> 01:10:49,081 Era di mia madre. 310 01:10:49,521 --> 01:10:50,841 L'ho ereditato. 311 01:10:52,921 --> 01:10:54,241 Sì, sono io. 312 01:10:55,241 --> 01:10:58,521 La madre del mio nuovo amico vuole chiederti qualcosa. 313 01:11:06,921 --> 01:11:09,401 Sì, questa è Christa dalla casa 10. 314 01:11:12,241 --> 01:11:13,561 Sì, da Berlino. 315 01:11:18,681 --> 01:11:21,161 Allora, tua figlia è qui proprio adesso... 316 01:11:23,041 --> 01:11:24,161 Buonanotte. 317 01:11:31,441 --> 01:11:33,881 - Buona notte. - Dormi bene. 318 01:11:36,201 --> 01:11:37,321 Dormi bene. 319 01:11:50,721 --> 01:11:54,281 Se c'è qualcosa che non va, vieni a svegliarci. Non importa cosa sia. 320 01:12:16,721 --> 01:12:18,561 Potresti magari cantarmi? una ninna nanna? 321 01:12:23,001 --> 01:12:25,241 L'ha fatto tua mamma cantarti di notte? 322 01:12:35,521 --> 01:12:37,041 devo avvisarti 323 01:12:37,641 --> 01:12:39,801 Non sono un bravo cantante. 324 01:12:40,521 --> 01:12:41,961 Non importa. 325 01:12:52,041 --> 01:12:55,001 Buonasera, buonanotte 326 01:12:56,361 --> 01:12:59,561 Coperto di rose 327 01:13:01,161 --> 01:13:03,801 Adornato con chiodi di garofano 328 01:13:05,201 --> 01:13:08,081 Sotto le coperte 329 01:13:09,481 --> 01:13:12,601 Domani mattina, se Dio vuole 330 01:13:13,521 --> 01:13:16,441 Ti sveglierai ancora una volta 331 01:13:17,881 --> 01:13:21,041 Domani mattina, se Dio vuole 332 01:13:21,961 --> 01:13:25,041 Ti sveglierai ancora una volta 333 01:14:49,481 --> 01:14:51,521 Alma, lascia perdere. 334 01:15:15,081 --> 01:15:16,201 Alma, non farlo! 335 01:16:57,921 --> 01:16:59,641 Incidente sul lavoro. 336 01:17:00,761 --> 01:17:02,481 Incidente sul lavoro. 337 01:17:04,521 --> 01:17:06,241 Incidente sul lavoro. 338 01:17:07,641 --> 01:17:10,641 Se dici una parola troppe volte, 339 01:17:11,081 --> 01:17:13,601 perde il suo significato. 340 01:17:14,681 --> 01:17:17,041 Fritz ha avuto un incidente sul lavoro. 341 01:17:18,161 --> 01:17:19,921 Incidente sul lavoro. 342 01:17:24,201 --> 01:17:27,241 Decolleranno? anche l'altra gamba? 343 01:17:29,681 --> 01:17:31,801 Sono dolori fantasma. 344 01:17:33,241 --> 01:17:35,401 Il dottore ha detto questo potrebbe accadere. 345 01:17:38,161 --> 01:17:39,801 Ora si è fermato. 346 01:17:51,761 --> 01:17:52,761 No. 347 01:17:54,241 --> 01:17:57,721 Lui tace perché mettono un bastone tra i denti. 348 01:18:00,721 --> 01:18:02,201 Se ascolti attentamente, 349 01:18:03,681 --> 01:18:05,321 puoi ancora sentire il suo piagnucolio. 350 01:18:07,681 --> 01:18:09,081 Lo senti? 351 01:20:30,401 --> 01:20:34,921 È strano come qualcosa possa far male quello non c'è più. 352 01:21:08,361 --> 01:21:09,361 Caldo. 353 01:21:12,561 --> 01:21:14,081 Cosa c'è che non va? 354 01:21:15,441 --> 01:21:16,441 Niente. 355 01:21:17,681 --> 01:21:19,161 Torna a dormire. 356 01:21:21,881 --> 01:21:24,081 Eri di nuovo dallo zio Fritz? 357 01:21:35,081 --> 01:21:39,040 La mamma sa le cose non dovrebbe nemmeno ricordarselo, 358 01:21:39,041 --> 01:21:41,881 perché lei non era nemmeno lì quando sono accaduti. 359 01:21:42,561 --> 01:21:44,640 Lei ricorda, ad esempio, 360 01:21:44,641 --> 01:21:48,441 quella sua sorella Erika rubava sempre le stampelle di zio Fritz 361 01:21:48,841 --> 01:21:51,881 per vedere se poteva camminare con una gamba sola. 362 01:21:52,961 --> 01:21:56,761 Ma se le chiedi dov'era quando sono successe tutte queste cose, 363 01:21:57,161 --> 01:21:58,761 lei non ricorda. 364 01:21:59,681 --> 01:22:02,761 Forse perché sei sempre e solo tu vedere gli altri dall'esterno 365 01:22:03,241 --> 01:22:04,681 ma mai te stesso. 366 01:22:32,681 --> 01:22:33,801 Strano. 367 01:23:04,481 --> 01:23:06,041 Sei andato a Gl?wisch? 368 01:23:15,681 --> 01:23:17,281 Come sei tornato? 369 01:23:22,641 --> 01:23:24,041 Autostop. 370 01:23:41,521 --> 01:23:43,001 E chi ti ha guidato? 371 01:23:56,761 --> 01:23:58,081 Tuo padre. 372 01:24:01,521 --> 01:24:03,321 Anche lui era in discoteca? 373 01:24:04,441 --> 01:24:05,481 No. 374 01:24:13,401 --> 01:24:14,561 Ma? 375 01:24:18,801 --> 01:24:21,441 È passato di lì mentre stavo partendo. 376 01:25:03,361 --> 01:25:04,441 Rainer! 377 01:25:07,841 --> 01:25:09,361 Sei mio cugino. 378 01:25:16,681 --> 01:25:19,721 Ma mio padre è tuo zio non ti dà fastidio? 379 01:25:26,321 --> 01:25:27,401 Che cosa? 380 01:25:31,441 --> 01:25:34,121 Lo sanno tutti hai lasciato che ti picchiasse. 381 01:30:22,601 --> 01:30:25,720 Diciamo sempre, le tue azioni sono ciò che conta. 382 01:30:25,721 --> 01:30:27,641 Una persona è ciò che fa. 383 01:30:28,401 --> 01:30:29,841 Non ci credo. 384 01:30:31,721 --> 01:30:34,081 Penso che tu lo sia dove sei realmente, 385 01:30:35,641 --> 01:30:37,521 mentre fai qualcosa. 386 01:31:05,201 --> 01:31:07,441 Quando ero con un amico, 387 01:31:07,881 --> 01:31:09,760 non ci è voluto molto 388 01:31:09,761 --> 01:31:12,641 perché tutti possano dirlo Ho parlato proprio come loro. 389 01:31:13,401 --> 01:31:17,481 Ho dovuto anche adottare cose che non mi sono piaciute: 390 01:31:18,401 --> 01:31:21,481 la risata acuta, il tipo di enfasi... 391 01:31:21,801 --> 01:31:26,081 Non avevo intenzione di farlo. Il mio corpo in qualche modo lo ha fatto da solo. 392 01:31:27,361 --> 01:31:30,680 Papà a volte diceva che fosse abbastanza. 393 01:31:30,681 --> 01:31:33,201 Dovrei essere di nuovo me stesso. 394 01:31:35,081 --> 01:31:36,760 Ma essere di nuovo me stesso? 395 01:31:36,761 --> 01:31:39,680 Il mio corpo non poteva gestirlo da solo. 396 01:31:39,681 --> 01:31:41,880 Poi ho avuto le vertigini 397 01:31:41,881 --> 01:31:45,561 perché ci stavo provando per ricordare come parlo. 398 01:31:46,721 --> 01:31:49,081 Quindi ho detto il mio nome in successione 399 01:31:49,601 --> 01:31:51,761 finché non mi sembrò estraneo. 400 01:31:53,361 --> 01:31:57,560 Poi ho immaginato vedermi attraverso gli occhi di papà 401 01:31:57,561 --> 01:31:59,521 e ha interpretato la persona 402 01:32:00,721 --> 01:32:04,321 deve immaginare quando dice Dovrei essere di nuovo me stesso. 403 01:32:11,801 --> 01:32:15,441 Per quanto tempo puoi comportarti felice? senza che nessuno se ne accorga? 404 01:33:02,681 --> 01:33:03,801 Incidente sul lavoro. 405 01:34:44,761 --> 01:34:46,921 E' così da giorni. 406 01:36:01,281 --> 01:36:04,440 All'improvviso, La mamma non poteva più camminare. 407 01:36:04,441 --> 01:36:07,240 Nemmeno il medico riusciva a spiegarlo. 408 01:36:07,241 --> 01:36:11,361 Ha detto che era perfettamente sana e non dovrebbe fare storie. 409 01:36:11,761 --> 01:36:14,721 La mamma ha fatto del suo meglio, ma non servì a nulla. 410 01:36:15,361 --> 01:36:17,601 Le sue gambe non le obbedivano più. 411 01:36:18,801 --> 01:36:20,721 Il medico le ha prescritto il riposo a letto. 412 01:36:22,961 --> 01:36:25,120 La sera, abbiamo pregato Dio 413 01:36:25,121 --> 01:36:28,001 che la mamma lo avrebbe fatto presto poter camminare di nuovo. 414 01:40:13,401 --> 01:40:14,761 Alma, dove sei? 415 01:40:15,361 --> 01:40:16,961 Vieni fuori, hai vinto! 416 01:40:23,481 --> 01:40:25,320 Alma, sei da queste parti? 417 01:40:25,321 --> 01:40:27,160 Proprio qui! Sono proprio qui! 418 01:40:27,161 --> 01:40:29,161 Alma, non è divertente. Uscire. 419 01:40:32,321 --> 01:40:35,001 Ecco, sono sull'albero, Lia! Cercare! 420 01:40:36,401 --> 01:40:37,841 E' scomparsa. 421 01:40:38,401 --> 01:40:40,280 Eccomi qui! Qui! 422 01:40:40,281 --> 01:40:41,521 Puoi vederla? 423 01:40:41,921 --> 01:40:43,840 No. Sembra che se ne sia andata. 424 01:40:43,841 --> 01:40:45,681 Eccomi, Lia! 425 01:40:48,281 --> 01:40:49,761 Sono qui! 426 01:40:51,561 --> 01:40:52,801 Aiuto! 427 01:41:00,401 --> 01:41:02,561 Lia! Gerti! 428 01:41:04,001 --> 01:41:05,801 Eccomi qui! Qui! 429 01:41:07,521 --> 01:41:08,881 Qui sull'albero! 430 01:41:11,081 --> 01:41:12,561 Sono qui! 431 01:41:20,361 --> 01:41:21,521 Lia! 432 01:42:03,441 --> 01:42:04,481 Alma? 433 01:42:23,641 --> 01:42:27,881 Come puoi dirlo se sei vivo o morto? 434 01:42:29,201 --> 01:42:33,520 Ho una febbre così alta volevano chiamare il dottore. 435 01:42:33,521 --> 01:42:35,801 Non lo avrebbe saputo qualsiasi cosa comunque. 436 01:42:38,601 --> 01:42:41,761 Trudi mise la mano sulla mia fronte, 437 01:42:42,161 --> 01:42:46,921 come fa per calmare le mucche quando hanno un vitello. 438 01:42:51,081 --> 01:42:53,761 Ha trascorso tutta la notte al mio fianco. 439 01:42:55,881 --> 01:42:58,320 La madre inizialmente ha resistito 440 01:42:58,321 --> 01:43:02,561 quando tutti dicevano Anche Trudi dovrebbe dare una mano a lei. 441 01:43:02,921 --> 01:43:05,321 Ma alla fine, lei ha lasciato che accadesse. 442 01:43:06,201 --> 01:43:09,761 Sono sicuro che è per questo presto riuscì di nuovo a camminare. 443 01:43:10,601 --> 01:43:14,560 La cosa con Fritz era più complicato. 444 01:43:14,561 --> 01:43:18,720 Trudi non poteva semplicemente evocare di nuovo la sua gamba. 445 01:43:18,721 --> 01:43:20,400 Hedda ne era sicura 446 01:43:20,401 --> 01:43:23,240 che i cani l'aveva mangiato già da tempo. 447 01:43:23,241 --> 01:43:26,161 Ma ne è stata capace per alleviare il dolore fantasma. 448 01:43:26,481 --> 01:43:29,320 Mi ha messo la mano sul centro di Fritz. 449 01:43:29,321 --> 01:43:33,001 Si è calmato e gemette molto più piano. 450 01:44:43,201 --> 01:44:45,880 Con la grassa Berta, è stato facile per gli uomini. 451 01:44:45,881 --> 01:44:48,361 Non poteva avere figli per natura. 452 01:44:49,161 --> 01:44:51,441 Trudi non è stata così fortunata. 453 01:44:54,161 --> 01:44:58,161 Prima doveva esserlo "reso sicuro per gli uomini." 454 01:44:59,081 --> 01:45:01,440 Come cameriera, dovevi essere veloce 455 01:45:01,441 --> 01:45:05,481 e laborioso e non perdere il lavoro perché avevi un panino nel forno. 456 01:45:07,161 --> 01:45:08,760 Non lo so esattamente 457 01:45:08,761 --> 01:45:12,881 come hanno fatto Trudi diventare come la grassa Berta per sempre. 458 01:45:13,401 --> 01:45:17,041 Ma subito dopo Trudi è arrivata qui, 459 01:45:17,761 --> 01:45:20,360 doveva andare via per alcuni giorni. 460 01:45:20,361 --> 01:45:22,640 Dev'essere stato allora. 461 01:45:22,641 --> 01:45:24,481 Quando è tornata, 462 01:45:24,841 --> 01:45:27,641 i servi maschi in fila davanti alla sua porta di notte. 463 01:45:28,361 --> 01:45:31,601 Non so se hanno messo un sacco di patate sopra di lei. 464 01:45:35,241 --> 01:45:39,120 Non era per niente più carina di prima, pensò Gerti. 465 01:45:39,121 --> 01:45:42,240 Sembrava come se era stata lasciata cadere sulla terra 466 01:45:42,241 --> 01:45:44,441 e non lo sapevo cosa fare con se stessa. 467 01:45:48,601 --> 01:45:52,281 Trudi disse una volta La vita di Fritz è stata del tutto vana. 468 01:45:53,041 --> 01:45:55,761 Penso che anche Trudi abbia vissuto invano. 469 01:45:57,001 --> 01:45:59,441 Forse è per questo che lei si prendeva cura di lui: 470 01:46:00,721 --> 01:46:04,521 in modo che non fosse così solo, vivere invano. 471 01:47:02,321 --> 01:47:03,481 E? 472 01:47:05,001 --> 01:47:06,401 Non lo so. 473 01:47:07,681 --> 01:47:08,761 Fammi provare. 474 01:47:13,641 --> 01:47:15,561 E? La mosca è ancora dentro? 475 01:47:17,881 --> 01:47:19,281 Sento qualcosa. 476 01:47:25,241 --> 01:47:27,921 L'ultimo verrà trascinato nel regno dei morti! 477 01:47:39,521 --> 01:47:46,161 L'ultimo verrà trascinato nel regno dei morti! 478 01:48:10,161 --> 01:48:14,721 Alma aveva aspettato tutta l'estate morire o non svegliarsi. 479 01:48:15,081 --> 01:48:17,321 Ma in qualche modo Dio deve averla dimenticata. 480 01:48:22,801 --> 01:48:24,321 Invece mi ha preso. 481 01:48:36,361 --> 01:48:40,041 Potrei essere ancora vivo se Alma era stato l'ultimo a passare. 482 01:48:46,361 --> 01:48:49,521 Alma non era ancora morta entro la fine dell'estate. 483 01:48:50,001 --> 01:48:51,801 Ma la nostra bisnonna. 484 01:48:52,201 --> 01:48:54,521 E poi all'improvviso anch'io. 485 01:48:55,161 --> 01:48:56,721 Non piangere. 486 01:48:57,761 --> 01:48:59,321 Non era vero. 487 01:49:14,481 --> 01:49:18,720 Alma pensò la bisnonna era l'unica persona che non sarebbe morta. 488 01:49:18,721 --> 01:49:21,200 Come se morire non le andasse bene, 489 01:49:21,201 --> 01:49:23,321 perché ne aveva tanta paura. 490 01:49:27,561 --> 01:49:30,081 Poi era arrivato il suo momento. 491 01:49:37,961 --> 01:49:40,880 È semplicemente caduta una notte 492 01:49:40,881 --> 01:49:42,881 mentre si recava alla latrina. 493 01:49:44,361 --> 01:49:46,841 Deve averlo avuto affari urgenti di cui occuparsi. 494 01:49:47,521 --> 01:49:50,360 Hedda rise e disse deve essere stata spaventata a morte 495 01:49:50,361 --> 01:49:52,801 quando se ne rese conto la fine era vicina. 496 01:49:54,801 --> 01:49:58,080 L'aveva già fatto le tirò su la vestaglia 497 01:49:58,081 --> 01:50:00,561 quindi andrebbe più veloce quando è arrivata lì. 498 01:50:01,081 --> 01:50:03,361 Ma non è mai arrivata. 499 01:50:05,281 --> 01:50:09,241 Padre ha detto è stata l'unica volta 500 01:50:09,561 --> 01:50:12,201 avesse mai visto il sedere nudo di sua nonna. 501 01:50:13,681 --> 01:50:16,440 E proprio così, è stato lo stesso con lei 502 01:50:16,441 --> 01:50:19,041 come con le altre persone chi è morto. 503 01:50:34,761 --> 01:50:38,321 La finestra è stata aperta per far uscire l'anima. 504 01:50:44,681 --> 01:50:46,761 Gli orologi furono fermati. 505 01:50:51,241 --> 01:50:53,881 Pietre contro il malocchio. 506 01:50:56,401 --> 01:50:59,401 QUI GIACCIO E DEVO DECADERE 507 01:51:04,001 --> 01:51:06,641 In modo che non entrino mosche. 508 01:51:18,721 --> 01:51:22,441 Così crede il buon Dio era una credente. 509 01:51:31,881 --> 01:51:35,000 Due volte al giorno, venne la donna morta del villaggio 510 01:51:35,001 --> 01:51:36,881 per lavare il corpo. 511 01:51:37,441 --> 01:51:39,640 Ma perché la nostra donna dei morti 512 01:51:39,641 --> 01:51:43,640 era morto due settimane prima del parto, 513 01:51:43,641 --> 01:51:45,441 Trudi doveva subentrare. 514 01:51:47,881 --> 01:51:52,241 Stracci di aceto e ortiche vengono posti sul volto dei morti. 515 01:51:59,161 --> 01:52:02,240 Ricordo che alla fine della veglia, 516 01:52:02,241 --> 01:52:05,161 le sue mani erano pieno di lividi. 517 01:52:16,721 --> 01:52:19,200 E non ci indurre in tentazione 518 01:52:19,201 --> 01:52:21,880 Ma liberaci dal male 519 01:52:21,881 --> 01:52:26,040 Poiché tuo è il regno, e il potere e la gloria... 520 01:52:26,041 --> 01:52:27,481 Preghiamo 521 01:52:28,361 --> 01:52:32,521 che non avrà per incontrare di nuovo sua madre. 522 01:52:37,401 --> 01:52:41,321 Ogni volta che ci provo immaginare il suo volto, 523 01:52:42,161 --> 01:52:44,481 è tutto confuso. 524 01:52:45,241 --> 01:52:47,841 Come se non avessi potuto per memorizzarlo, 525 01:52:48,401 --> 01:52:50,641 anche se l'ho vista così spesso. 526 01:52:55,081 --> 01:52:59,401 Ma ricordo ancora esattamente come erano le sue mani. 527 01:53:10,401 --> 01:53:13,721 E l'espressione quando era morta. 528 01:53:16,921 --> 01:53:20,441 Forse perché non lo ha mai fatto appariva così nella sua vita. 529 01:53:27,681 --> 01:53:29,721 Sembrava in qualche modo stupita. 530 01:53:30,041 --> 01:53:34,721 Trudi ha detto che assomigliava a quello perché si era accorta che stava morendo. 531 01:53:35,321 --> 01:53:36,961 Ma a me sembrava 532 01:53:37,321 --> 01:53:41,561 stava vedendo qualcosa non si era mai aspettata. 533 01:53:42,961 --> 01:53:47,440 pensa Hedda potrebbe rinascere in Africa. 534 01:53:47,441 --> 01:53:50,080 Mio padre disse, allora come una mosca. 535 01:53:50,081 --> 01:53:53,041 Almeno non ne ha mai ucciso un altro. 536 01:53:55,641 --> 01:53:56,961 Caldo. 537 01:54:49,401 --> 01:54:53,601 La mamma non ne ha mai parlato come è morta sua sorella Erika. 538 01:54:54,281 --> 01:54:56,161 Lo sapevo comunque. 539 01:54:57,281 --> 01:54:59,441 Me lo ha detto una volta lo zio di mamma. 540 01:55:00,001 --> 01:55:02,080 Ho avuto modo di incontrarlo una volta. 541 01:55:02,081 --> 01:55:04,161 È venuto a trovarci in fattoria: 542 01:55:05,001 --> 01:55:07,121 Zio Fritz con la sua gamba di legno. 543 01:55:07,481 --> 01:55:10,401 Mi ha detto di bussare. Porta fortuna, disse. 544 01:55:32,001 --> 01:55:34,601 ATTENZIONE: CONFINE INTRA-TEDESCO 545 01:55:55,481 --> 01:55:57,800 Erika è andata nel fiume, 546 01:55:57,801 --> 01:56:00,441 come molte donne quando la guerra finì. 547 01:56:02,001 --> 01:56:05,281 Avevano sentito cosa era successo alle donne degli altri villaggi. 548 01:56:06,561 --> 01:56:10,001 Temevano ciò che sarebbe potuto accadere più di quanto temessero la morte. 549 01:56:13,161 --> 01:56:16,161 La mamma ha dato a Erika una promessa al mignolo. 550 01:56:16,641 --> 01:56:18,520 Ma quando era sott'acqua, 551 01:56:18,521 --> 01:56:21,561 le anguille nuotarono e la mordicchiai. 552 01:56:23,121 --> 01:56:26,521 Non era l'unica per tornare fuori dal fiume. 553 01:56:26,961 --> 01:56:31,041 Si vergognava ancora di non essere andato fino in fondo. 554 01:56:33,081 --> 01:56:37,281 A volte penso La mamma è ancora sott'acqua con Erika. 555 01:56:59,481 --> 01:57:00,641 Lia! 556 01:57:05,841 --> 01:57:08,721 Ricordo Nelly voler venire con noi. 557 01:57:11,361 --> 01:57:14,801 Non l'ho permesso perché non la volevo lì. 558 01:57:22,401 --> 01:57:26,121 Ricordo di aver pensato che la mia vita è stata vana, 559 01:57:27,121 --> 01:57:29,521 perché non avevo preso la fragola come Kaya, 560 01:57:31,561 --> 01:57:33,081 ma piuttosto vanigliato. 561 01:57:42,801 --> 01:57:44,960 Credo era quell'estate 562 01:57:44,961 --> 01:57:47,480 Ho cominciato a pensare: se fossi qualcun altro, 563 01:57:47,481 --> 01:57:49,521 Sarei più felice. 564 01:57:50,601 --> 01:57:53,201 Ero persino geloso della sfortuna altrui. 565 01:57:53,961 --> 01:57:56,481 Anche la madre di Kaya era morta. 566 01:58:00,721 --> 01:58:03,480 Desideravo qualcosa del genere mi succederebbe 567 01:58:03,481 --> 01:58:05,241 così potrei diventare come lei. 568 01:58:11,121 --> 01:58:11,961 Oggi penso: 569 01:58:12,561 --> 01:58:16,040 Se solo non ci avessi pensato in quel momento la mia vita finì 570 01:58:16,041 --> 01:58:19,521 solo perché ho preso la vaniglia e non fragola. 571 01:58:31,361 --> 01:58:33,721 Come è morta tua madre? 572 01:58:42,881 --> 01:58:44,281 Cancro ai polmoni. 573 01:58:55,161 --> 01:58:56,761 Perché fumi, allora? 574 01:58:59,241 --> 01:59:00,961 Tutti muoiono per qualcosa. 575 01:59:01,801 --> 01:59:02,921 Anche tu. 576 01:59:14,281 --> 01:59:15,801 Eri lì? 577 01:59:18,441 --> 01:59:20,081 quando tua madre è morta? 578 01:59:27,241 --> 01:59:28,801 Dai, andiamo a nuotare. 579 01:59:35,401 --> 01:59:36,601 Dai! 580 01:59:44,801 --> 01:59:46,641 Forse annegheremo! 581 02:02:12,361 --> 02:02:13,521 Kaya? 582 02:03:00,881 --> 02:03:04,001 Se voglio alzare la gamba, Posso farlo. 583 02:03:04,681 --> 02:03:07,601 E se voglio alzare il braccio, Posso sollevarlo. 584 02:03:09,281 --> 02:03:12,681 Ma quando comando al mio cuore restare fermo, 585 02:03:13,041 --> 02:03:14,561 allora non è così. 586 02:03:15,681 --> 02:03:17,361 Continua a battere. 587 02:03:22,881 --> 02:03:25,441 Forse non sto decidendo abbastanza difficile 588 02:03:27,241 --> 02:03:29,281 nel caso in cui obbedisca. 589 02:03:32,441 --> 02:03:34,481 Smetterebbe di battere adesso? 590 02:03:35,881 --> 02:03:38,441 se lo volessi davvero, davvero? 591 02:03:41,481 --> 02:03:42,481 Ora. 592 02:03:49,961 --> 02:03:51,041 Ora. 593 02:03:58,841 --> 02:03:59,841 Ora. 594 02:04:13,361 --> 02:04:14,201 Ora. 595 02:04:23,601 --> 02:04:26,401 Quando nella realtà vedi tutto sottosopra, 596 02:04:26,721 --> 02:04:29,561 forse nella realtà tutto è il contrario. 597 02:04:33,521 --> 02:04:35,880 In realtà, puoi quindi semplicemente decidere 598 02:04:35,881 --> 02:04:39,561 questo è ciò che è brutto è davvero buono 599 02:05:11,001 --> 02:05:14,321 Dopo il solstizio, Lia comincia lavorare come domestica nella mia fattoria. 600 02:05:22,801 --> 02:05:24,001 Bene. 601 02:05:24,761 --> 02:05:26,801 Allora è affare fatto. 602 02:05:31,241 --> 02:05:33,881 Abbi cura di te dell'impresa femminile. 603 02:08:18,601 --> 02:08:19,921 lo sapevo: 604 02:08:20,481 --> 02:08:21,961 Sei un pollo. 605 02:08:26,961 --> 02:08:30,760 - Vieni qui! - Angelika, vieni qui! Rainer! 606 02:08:30,761 --> 02:08:33,640 Là! Stai fermo, stai fermo! 607 02:08:33,641 --> 02:08:35,041 Va bene. 608 02:08:36,601 --> 02:08:39,120 Sì, va bene. Più vicino. 609 02:08:39,121 --> 02:08:40,720 Angelika, a destra. 610 02:08:40,721 --> 02:08:44,001 - Usciamo insieme. - Rainer, tirati dentro lo stomaco. 611 02:08:44,521 --> 02:08:47,481 Ora sono curioso sulla macchina dei miracoli. 612 02:08:48,561 --> 02:08:51,201 - La macchina dei miracoli. - Incredibile. 613 02:09:33,521 --> 02:09:35,601 Cosa dice l'uccellino? 614 02:09:50,641 --> 02:09:55,040 - E adesso puoi vedere la foto? - Follia. Adesso scuotilo e basta? 615 02:09:55,041 --> 02:09:57,360 - Scuoti, scuoti. - Apetta un minuto. 616 02:09:57,361 --> 02:09:58,800 Ora sono curioso. 617 02:09:58,801 --> 02:10:00,641 Non c'è ancora niente da vedere. 618 02:10:05,321 --> 02:10:08,721 Se qualcuno dicesse che è possibile, li avremmo definiti pazzi. 619 02:10:09,641 --> 02:10:11,801 Ma sembro grasso. 620 02:10:19,001 --> 02:10:21,841 Ma Angelika sembra un fantasma. 621 02:10:24,521 --> 02:10:25,961 Se n'è andata di nuovo. 622 02:10:26,921 --> 02:10:31,120 - Ma non sono così grasso. Aspetto. - Certo che lo sei. 623 02:10:31,121 --> 02:10:32,721 Quindi la fotocamera è... 624 02:10:55,921 --> 02:10:57,920 L'abbiamo cercata per settimane, 625 02:10:57,921 --> 02:10:59,601 ma lei semplicemente se n'era andata. 626 02:11:03,481 --> 02:11:07,721 Ad un certo punto, hanno detto aveva nuotato fino alla Germania occidentale. 627 02:11:09,161 --> 02:11:12,041 Non fu detta una parola su di lei a casa. 628 02:11:13,241 --> 02:11:14,921 Non l'ho mai più vista. 629 02:11:16,721 --> 02:11:19,600 A volte penso era solo nella mia testa, 630 02:11:19,601 --> 02:11:21,401 e non è mai realmente esistito. 631 02:11:26,681 --> 02:11:27,921 Angelica. 632 02:11:53,881 --> 02:11:57,560 Ricordo di essere decollato la mia maglietta bagnata fradicia, 633 02:11:57,561 --> 02:12:00,001 perché si stava attaccando al mio corpo così tanto. 634 02:12:02,081 --> 02:12:04,240 Solo più tardi me ne sono reso conto 635 02:12:04,241 --> 02:12:07,401 Ero l'unico a correre in giro in topless e in mutandine. 636 02:12:12,681 --> 02:12:14,681 Ricordo l'odore dell'erba bagnata. 637 02:12:16,401 --> 02:12:17,801 E questo sguardo 638 02:12:18,961 --> 02:12:20,881 dall'amico dei miei genitori. 639 02:12:21,961 --> 02:12:23,961 Non riesco nemmeno a ricordare il suo nome. 640 02:12:26,921 --> 02:12:29,961 So che se ne è reso conto Avevo visto lo sguardo nei suoi occhi. 641 02:12:32,241 --> 02:12:34,121 Mi sento ancora arrossire 642 02:12:34,761 --> 02:12:37,641 e mi sarebbe piaciuto incrociare le braccia davanti a me. 643 02:12:37,961 --> 02:12:39,881 Ma sarebbe stato così troppo ovvio. 644 02:12:42,801 --> 02:12:46,481 Quando ho finto non notare il suo sguardo, era così 645 02:12:47,001 --> 02:12:49,360 come se stessi condividendo un segreto con lui 646 02:12:49,361 --> 02:12:51,361 che non volevo condividere. 647 02:14:18,681 --> 02:14:19,681 Lia! 648 02:14:41,201 --> 02:14:43,601 Piovve molto quell'estate. 649 02:14:44,001 --> 02:14:46,241 Abbiamo perso un intero raccolto. 650 02:14:49,641 --> 02:14:51,440 Il contadino vicino 651 02:14:51,441 --> 02:14:54,361 ci ha rimborsato per la metà del grano perduto. 652 02:14:55,521 --> 02:14:58,400 In cambio, chiese a Lia di fargli da cameriera. 653 02:14:58,401 --> 02:15:02,441 Dopo il solstizio, ci ha lasciato ed è andata da lui. 654 02:15:04,801 --> 02:15:08,961 Prima di ciò, doveva vedere Elli, proprio come Trudi allora. 655 02:15:09,881 --> 02:15:12,720 Non poteva iniziare a lavorare per lui per tre settimane 656 02:15:12,721 --> 02:15:14,921 perché lei quasi morto dissanguato. 657 02:15:21,001 --> 02:15:25,480 Più tardi, mi hanno chiesto cosa avesse è successo a Lia sul campo. 658 02:15:25,481 --> 02:15:28,441 Ho detto: un incidente sul lavoro. 659 02:17:13,520 --> 02:17:15,961 50, 49... 660 02:18:08,321 --> 02:18:11,401 Quando provo a ricordare quell'estate, 661 02:18:12,201 --> 02:18:15,321 Me lo chiedo sempre quello che Nelly ha visto l'ultima volta. 662 02:18:16,920 --> 02:18:19,801 E se Avrei dovuto notare qualcosa. 663 02:18:24,161 --> 02:18:27,241 Penso che Nelly stesse giocando a "War" con gli altri bambini. 664 02:18:27,840 --> 02:18:29,441 Si sedettero accanto al fuoco, 665 02:18:29,881 --> 02:18:32,801 fingendo di mangiare ratti e cosce di rane. 666 02:18:43,161 --> 02:18:45,801 Ma ricordo solo questa ragazza 667 02:18:48,401 --> 02:18:50,760 che ho incontrato al fiume. 668 02:18:54,441 --> 02:18:56,321 Penso che il suo nome fosse Kaya. 669 02:19:11,561 --> 02:19:13,561 Abbiamo ascoltato una canzone tutta l'estate, 670 02:19:15,041 --> 02:19:17,081 il preferito di sua madre. 671 02:19:48,881 --> 02:19:50,361 Vuoi un ghiacciolo? 672 02:19:56,241 --> 02:19:57,960 Fragola o vaniglia? 673 02:19:57,961 --> 02:19:59,001 Fragola. 674 02:19:59,841 --> 02:20:01,001 Ecco qui. 675 02:20:02,401 --> 02:20:05,041 - E tu? Vaniglia, come sempre? - Prenderò la fragola. 676 02:20:07,641 --> 02:20:08,841 Fragola. 677 02:20:09,241 --> 02:20:10,401 Grazie. 678 02:20:12,321 --> 02:20:14,001 Anch'io voglio la fragola. 679 02:20:15,481 --> 02:20:18,481 Oh, amico, scusa, tesoro. E' rimasta solo la vaniglia. 680 02:20:19,161 --> 02:20:20,561 Possiamo scambiare. 681 02:20:45,841 --> 02:20:46,721 Sei tutto! 682 02:28:19,881 --> 02:28:23,881 Copyright dei sottotitoli: Way Film GmbH Traduzione: Matteo Way