1
00:00:55,001 --> 00:00:56,321
Erika!
2
00:00:59,601 --> 00:01:01,841
Porta i maiali nella stalla!
3
00:01:29,441 --> 00:01:32,281
Erika, i maiali!
4
00:04:33,601 --> 00:04:36,081
Porta i maiali nella stalla!
5
00:05:42,681 --> 00:05:44,121
La costa è libera.
6
00:06:55,361 --> 00:06:56,441
Berta?
7
00:07:12,041 --> 00:07:13,241
Mascalzoni!
8
00:07:23,201 --> 00:07:24,521
Aspetta e basta!
9
00:11:58,521 --> 00:12:01,160
Sbrigati, sono arrivati tutti.
10
00:12:01,161 --> 00:12:02,440
Per me?
11
00:12:02,441 --> 00:12:04,520
La mamma l'ha scelto per te.
12
00:12:04,521 --> 00:12:05,961
Per il giorno dei defunti.
13
00:12:07,401 --> 00:12:08,881
Dai, vestiti.
14
00:12:32,841 --> 00:12:34,921
Cosa dovrei fare?
15
00:12:35,241 --> 00:12:37,321
Guarda cosa fanno gli altri.
16
00:15:09,561 --> 00:15:11,321
Santo Dio eterno
17
00:15:13,161 --> 00:15:15,801
Oggi,
ricordiamo le persone
18
00:15:17,881 --> 00:15:20,081
Hai chiamato da noi
19
00:15:22,001 --> 00:15:24,041
E ricorda anche
20
00:15:26,001 --> 00:15:28,561
Che anche noi
dovrà morire un giorno
21
00:16:35,081 --> 00:16:39,001
La mamma ha di nuovo i conati di vomito.
Il suo stomaco fa quello che vuole.
22
00:16:39,721 --> 00:16:41,641
Tutti lo sentono nel silenzio,
23
00:16:42,121 --> 00:16:45,041
ma finge di non accorgersene.
24
00:16:52,241 --> 00:16:55,280
Lampeggiare una volta significa:
Ti amo.
25
00:16:55,281 --> 00:16:58,561
Lampeggiare due volte significa:
Ti amo moltissimo.
26
00:16:59,561 --> 00:17:03,961
Teniamo il conto di
chi riceve più ammiccamenti dalla mamma.
27
00:17:07,761 --> 00:17:10,160
Hedda è solitamente in vantaggio.
28
00:17:10,161 --> 00:17:12,800
Ma solo perché
lei è la nostra storpia.
29
00:17:27,040 --> 00:17:29,160
Venga il tuo regno
30
00:17:29,161 --> 00:17:32,921
Sia fatta la tua volontà
come in Cielo così in Terra
31
00:17:33,561 --> 00:17:36,641
Dacci questo giorno
il nostro pane quotidiano
32
00:17:37,321 --> 00:17:39,360
E rimetti a noi i nostri debiti
33
00:17:39,361 --> 00:17:43,361
Mentre li perdoniamo
che peccano contro di noi
34
00:17:43,801 --> 00:17:46,401
E non ci indurre in tentazione
35
00:17:46,761 --> 00:17:50,281
Ma liberaci dal male,
per i tuoi...
36
00:19:58,641 --> 00:19:59,641
E?
37
00:20:00,241 --> 00:20:03,881
Ci pensi l'anno prossimo?
la tua foto sarà sul comò?
38
00:20:06,361 --> 00:20:07,801
Non ho paura.
39
00:20:08,801 --> 00:20:11,361
- Non devi temere la morte.
- No.
40
00:20:11,881 --> 00:20:13,481
Non lo sono.
41
00:20:13,841 --> 00:20:16,601
Ma non entrerò in una scatola,
Te lo dico.
42
00:20:19,601 --> 00:20:21,561
Nessuno lo sa
43
00:20:22,801 --> 00:20:26,361
se noti
qualunque cosa ti facciano.
44
00:20:27,641 --> 00:20:30,561
Nessuno può dirlo
45
00:20:31,521 --> 00:20:34,681
se non te ne accorgi più
Cosa ti fanno.
46
00:20:39,921 --> 00:20:41,801
Li ho visti morire tutti.
47
00:20:44,681 --> 00:20:46,441
Sono sopravvissuto a tutti loro.
48
00:20:48,801 --> 00:20:50,161
Anche tua madre.
49
00:20:53,521 --> 00:20:57,241
- Sì, mia Fanni.
- Lo so, lo so.
50
00:21:23,481 --> 00:21:24,721
Ciao.
51
00:21:49,441 --> 00:21:51,761
Metti un sacco di patate
sopra la testa di Trudi
52
00:21:52,081 --> 00:21:54,201
e farlo
per il tuo paese
53
00:23:53,201 --> 00:23:54,761
Sembra mamma.
54
00:23:59,041 --> 00:24:00,321
È la Madre.
55
00:24:18,961 --> 00:24:20,361
Chi è la ragazza?
56
00:24:22,561 --> 00:24:23,761
Alma.
57
00:24:24,841 --> 00:24:26,241
Non è vero.
58
00:24:28,521 --> 00:24:29,561
È.
59
00:24:30,441 --> 00:24:31,761
È Alma.
60
00:24:34,881 --> 00:24:36,681
Ma io sono Alma.
61
00:24:39,201 --> 00:24:40,801
Ti assomiglia.
62
00:24:43,601 --> 00:24:46,121
Forse il suo spirito
è passato dentro di te.
63
00:24:46,601 --> 00:24:49,321
Forse non sei te stesso,
ma lei.
64
00:24:53,921 --> 00:24:57,681
Penso che stia semplicemente dormendo.
Non sembra morta.
65
00:24:59,281 --> 00:25:03,241
Forse pensavano che fosse morta
e la seppellii viva.
66
00:25:03,961 --> 00:25:06,720
Ha rubato la barbabietola da zucchero
dalla cantina
67
00:25:06,721 --> 00:25:09,521
e lo mangia tranquillamente
nella sua bara.
68
00:25:17,521 --> 00:25:19,681
Quanti anni aveva?
quando è morta?
69
00:25:23,081 --> 00:25:24,401
Sette.
70
00:25:27,081 --> 00:25:29,361
Perché è morta così presto?
71
00:25:33,241 --> 00:25:34,401
Non lo so.
72
00:25:37,481 --> 00:25:38,801
Stava male.
73
00:25:42,081 --> 00:25:43,321
Ad un certo punto,
74
00:25:45,761 --> 00:25:47,841
semplicemente non si è svegliata
più.
75
00:26:34,481 --> 00:26:35,561
Lia?
76
00:27:13,961 --> 00:27:17,200
Cosa intendevi con?
semplicemente non si è svegliata?
77
00:27:17,201 --> 00:27:18,681
Dormi, Alma.
78
00:27:40,681 --> 00:27:42,841
Cosa succede
quando sarai morto?
79
00:27:46,041 --> 00:27:47,161
Niente.
80
00:28:54,721 --> 00:28:56,201
Era un sogno.
81
00:30:38,561 --> 00:30:39,721
Mamma?
82
00:30:40,641 --> 00:30:41,641
SÌ?
83
00:30:42,521 --> 00:30:45,561
- Sai cosa penso sia divertente?
- Che cosa?
84
00:30:46,881 --> 00:30:49,001
Quando vedo la maniglia di una porta,
85
00:30:49,361 --> 00:30:51,961
Lo so esattamente
che sapore ha,
86
00:30:52,441 --> 00:30:55,321
anche se non ne ho mai leccato uno.
87
00:30:55,881 --> 00:30:57,441
Non è divertente?
88
00:31:01,721 --> 00:31:05,921
Probabilmente perché metti sempre
tutto nella tua bocca da bambino.
89
00:31:07,841 --> 00:31:11,081
Sigarette da terra,
cacca di cane...
90
00:31:12,321 --> 00:31:14,401
- Non è vero!
- Sì.
91
00:31:23,641 --> 00:31:27,480
Ma come ho fatto ad arrivare alla maniglia della porta?
da bambino?
92
00:31:27,481 --> 00:31:29,121
È ora di dormire.
93
00:31:39,961 --> 00:31:42,041
Hai ordinato?
ancora i cassonetti?
94
00:31:45,201 --> 00:31:46,321
Merda.
95
00:31:48,841 --> 00:31:50,721
Ho dimenticato di richiamare.
96
00:31:54,041 --> 00:31:57,561
Ordinane due piccoli
invece di uno grande questa volta.
97
00:32:03,321 --> 00:32:06,760
E digli di metterli
direttamente sotto le finestre,
98
00:32:06,761 --> 00:32:09,041
così posso scaricare le macerie
con Lenka.
99
00:32:18,561 --> 00:32:19,441
Chi era quello?
100
00:32:23,041 --> 00:32:24,401
Questa ragazza,
101
00:32:25,721 --> 00:32:27,401
poche case di distanza.
102
00:32:28,361 --> 00:32:30,121
La figlia del...
103
00:32:31,201 --> 00:32:32,281
uno...
104
00:32:34,201 --> 00:32:35,441
la cui madre morì.
105
00:33:02,961 --> 00:33:04,161
Caldo.
106
00:36:39,921 --> 00:36:41,881
Nelly, muoviti
è pesante.
107
00:36:49,161 --> 00:36:50,641
Aspetta, così.
108
00:37:13,881 --> 00:37:14,881
Capito!
109
00:38:36,681 --> 00:38:38,961
Adesso copriti l'occhio destro.
110
00:38:39,401 --> 00:38:40,800
- Così?
- Esattamente.
111
00:38:40,801 --> 00:38:43,601
E guarda la X
con l'occhio sinistro.
112
00:38:44,921 --> 00:38:47,441
Esattamente,
ora muoviti lentamente verso di esso.
113
00:38:50,321 --> 00:38:54,961
Quando la O scompare,
hai trovato il tuo punto cieco.
114
00:38:58,641 --> 00:39:02,160
- Pazzesco, vero?
- Sì, non c'era più, incredibile.
115
00:39:02,161 --> 00:39:06,001
- Semplicemente sparito?
- Questo è letteralmente il tuo punto cieco.
116
00:39:06,601 --> 00:39:08,921
- L'ha detto l'ottico.
- Vuoi provare?
117
00:39:09,321 --> 00:39:12,640
- E' già qualcosa.
- Come? Sulla sinistra?
118
00:39:12,641 --> 00:39:16,840
Tieni quell'occhio chiuso,
e poi... Aspetta.
119
00:39:16,841 --> 00:39:20,081
- Così?
- Mostrami gli occhiali che hai scelto.
120
00:39:21,001 --> 00:39:22,921
per me,
non scompare.
121
00:39:23,281 --> 00:39:26,561
Perché lo stai facendo nel modo sbagliato.
Te lo spiegherò più tardi.
122
00:39:27,561 --> 00:39:28,681
Sono chic.
123
00:39:30,041 --> 00:39:32,801
È davvero qualcosa
quando consideri
124
00:39:33,401 --> 00:39:35,881
che il mondo
in realtà è sottosopra.
125
00:39:37,921 --> 00:39:39,481
L'ha detto l'ottico.
126
00:39:40,681 --> 00:39:43,081
Il cervello rispecchia tutto
127
00:39:43,401 --> 00:39:45,281
prima che raggiunga
la nostra zucca.
128
00:39:46,961 --> 00:39:49,161
Ma è così?
per tutti?
129
00:39:49,721 --> 00:39:51,481
Tutti tranne te.
130
00:39:54,041 --> 00:39:55,161
Dai.
131
00:39:56,241 --> 00:39:57,561
Datemelo.
132
00:39:58,521 --> 00:40:00,641
- Cosa fai?
- Andare avanti.
133
00:40:03,761 --> 00:40:06,921
Non fare quella faccia.
Ci sono cose peggiori.
134
00:40:10,921 --> 00:40:13,520
Hai ringraziato lo zio Uwe
per il viaggio in città?
135
00:40:13,521 --> 00:40:15,881
Non c'è bisogno di
Ero felice di farlo.
136
00:40:17,841 --> 00:40:19,401
Cosa, siediti.
137
00:40:32,361 --> 00:40:33,561
E adesso?
138
00:40:37,081 --> 00:40:39,400
Hai preso gli occhiali?
Fammi vedere.
139
00:40:39,401 --> 00:40:41,081
Sembrano chic.
140
00:40:42,481 --> 00:40:44,161
Hai fatto la torta di zucchero?
141
00:40:44,761 --> 00:40:47,040
- Datemene una fetta, per favore.
- No, entra.
142
00:40:47,041 --> 00:40:48,201
Angelica...
143
00:40:50,281 --> 00:40:51,321
Di', Uwe,
144
00:40:52,481 --> 00:40:55,440
Non riesco a avvolgermi la testa
attorno all'idraulica.
145
00:40:55,441 --> 00:40:56,960
Cosa c'è che non va questa volta?
146
00:40:56,961 --> 00:40:58,800
- Puoi guardarlo?
- Sicuro.
147
00:40:58,801 --> 00:41:00,801
Stai raccogliendo briciole dappertutto.
148
00:41:08,561 --> 00:41:10,561
Mantieni il colpo
fino ai fianchi.
149
00:41:14,081 --> 00:41:15,481
Rainer, andiamo!
150
00:41:17,241 --> 00:41:18,881
Ti riposerai tra un minuto.
151
00:41:39,601 --> 00:41:40,961
Altre due settimane.
152
00:41:43,641 --> 00:41:44,881
Ci penserò io.
153
00:41:45,401 --> 00:41:46,841
Devi gestirlo.
154
00:41:54,801 --> 00:41:56,521
Anche gli altri non dormono.
155
00:41:59,521 --> 00:42:02,201
Con un po' più di tensione,
Starò bene.
156
00:42:05,761 --> 00:42:07,721
Allora prendilo da qualche parte.
157
00:42:11,401 --> 00:42:13,601
Pratica i movimenti
ogni giorno.
158
00:42:17,001 --> 00:42:19,601
Hai tempo adesso
entrare una volta al giorno.
159
00:42:23,761 --> 00:42:24,801
Eccellente.
160
00:42:26,361 --> 00:42:28,441
Ma stai ancora usando
troppa energia.
161
00:42:31,081 --> 00:42:33,881
Bei colpi lunghi,
e proseguire.
162
00:42:51,961 --> 00:42:54,641
Non puoi mantenere quel ritmo
per l'intera distanza.
163
00:43:02,521 --> 00:43:05,321
Ragazzi, dovete continuare
i movimenti in mente.
164
00:43:06,681 --> 00:43:10,441
Passa attraverso i movimenti
ogni sera prima di andare a letto.
165
00:43:10,841 --> 00:43:14,161
Spesso facevo finta di non accorgermene
come mi guardavano.
166
00:43:16,961 --> 00:43:19,601
Come se lo fossi
immerso nel pensiero.
167
00:43:21,921 --> 00:43:24,040
Ma in realtà ero io
168
00:43:24,041 --> 00:43:28,001
che li osservava di nascosto
guardandomi.
169
00:46:23,041 --> 00:46:26,881
Mamma, guarda.
Posso farlo anche con un braccio solo. Aspetto!
170
00:46:33,041 --> 00:46:35,241
mamma,
non stavi nemmeno guardando.
171
00:46:35,601 --> 00:46:37,680
L'ho fatto, tesoro,
è stato fantastico!
172
00:46:37,681 --> 00:46:39,840
non è vero
non stavi guardando.
173
00:46:39,841 --> 00:46:42,600
Come fai a saperlo?
Eri sott'acqua.
174
00:46:42,601 --> 00:46:44,081
andiamo,
mostramelo ancora.
175
00:46:51,641 --> 00:46:52,761
Grande!
176
00:47:00,081 --> 00:47:01,081
Aspetto!
177
00:47:02,841 --> 00:47:06,161
E uno e due
e tre e quattro
178
00:47:06,641 --> 00:47:10,640
Un cappello, un bastone,
un ombrello
179
00:47:10,641 --> 00:47:14,321
E avanti, indietro, di lato,
e uno e due...
180
00:50:29,841 --> 00:50:31,001
Nelly?
181
00:50:35,361 --> 00:50:36,481
Nelly!
182
00:51:14,961 --> 00:51:17,961
Adoro quando la pelle profuma
ammuffito come un fiume.
183
00:51:19,921 --> 00:51:21,281
E l'odore delle cantine.
184
00:51:22,561 --> 00:51:26,081
Adoro l'odore delle cantine.
Ne sono dipendente.
185
00:51:27,401 --> 00:51:30,641
- E smalto per unghie.
- Sì, ma non tanto quanto le cantine.
186
00:51:32,361 --> 00:51:34,200
In primo luogo,
l'odore delle cantine.
187
00:51:34,201 --> 00:51:35,240
Papà sta arrivando.
188
00:51:35,241 --> 00:51:38,481
Poi l'odore del fiume sulla mia pelle
e poi lo smalto.
189
00:51:42,241 --> 00:51:44,241
Accidenti, è così bello qui.
190
00:51:45,721 --> 00:51:47,520
Non è bello qui, bambini?
191
00:51:47,521 --> 00:51:48,561
SÌ!
192
00:51:49,641 --> 00:51:53,080
Ora posso fare una verticale sott'acqua
con un braccio.
193
00:51:53,081 --> 00:51:54,720
Sì, davvero fantastico.
194
00:51:54,721 --> 00:51:56,401
E ho trovato sabbia nera.
195
00:51:57,841 --> 00:51:59,201
Sabbia fangosa!
196
00:51:59,641 --> 00:52:00,840
Hai fame?
197
00:52:00,841 --> 00:52:04,401
Abbiamo pane, formaggio,
salsiccia e vino qui.
198
00:52:06,321 --> 00:52:08,520
Ho visto una cavalletta.
199
00:52:08,521 --> 00:52:10,961
Sì, una grande cavalletta verde.
200
00:52:11,961 --> 00:52:13,201
Cosa fai?
201
00:52:13,681 --> 00:52:15,401
Sempre con qualche sciocchezza.
202
00:52:29,601 --> 00:52:32,561
Peccato che non lo sai mai
quando sei più felice.
203
00:52:41,641 --> 00:52:43,521
Otto, nove, dieci.
204
00:52:46,801 --> 00:52:48,841
Uno, due, tre...
205
00:52:50,001 --> 00:52:51,681
Quello conta
tre volte.
206
00:52:52,001 --> 00:52:53,041
Almeno.
207
00:52:54,041 --> 00:52:58,361
Sette, otto, nove, dieci.
208
00:53:00,961 --> 00:53:02,001
Undici.
209
00:53:03,081 --> 00:53:04,281
Ho vinto.
210
00:53:13,801 --> 00:53:14,961
Caldo.
211
00:53:42,161 --> 00:53:43,321
Fa male?
212
00:53:45,121 --> 00:53:46,401
Sciocchezze.
213
00:53:51,321 --> 00:53:53,681
Il primo alla quercia.
214
00:55:26,401 --> 00:55:27,841
Fai un nodo.
215
00:55:56,481 --> 00:55:59,161
Uwe, Uwe...
216
00:56:01,001 --> 00:56:03,081
Ti mostrerò come è fatto!
217
00:56:06,161 --> 00:56:07,761
Questo non conta!
218
00:56:08,361 --> 00:56:11,121
Questa non è la mia bici!
Lo farò di nuovo!
219
00:56:13,681 --> 00:56:15,161
Ora posso farlo.
220
00:56:15,561 --> 00:56:16,961
Ora conta.
221
00:56:21,281 --> 00:56:22,361
Capito!
222
00:56:23,441 --> 00:56:24,521
SÌ!
223
00:56:26,361 --> 00:56:27,881
Nella vasca!
224
00:56:31,761 --> 00:56:33,361
Volker, Volker...
225
00:56:34,401 --> 00:56:35,681
Non puoi farlo!
226
00:56:40,241 --> 00:56:41,801
Adesso è il turno di Irm!
227
00:56:45,601 --> 00:56:47,360
Irm, Irm...
228
00:56:47,361 --> 00:56:48,561
Puoi farlo.
229
00:57:01,481 --> 00:57:02,561
Dai!
230
00:57:10,641 --> 00:57:14,441
- Sono sfortunato in queste cose.
- Non ha niente a che fare con la fortuna.
231
00:57:18,881 --> 00:57:21,001
andiamo,
lo faccia qualcun altro.
232
00:57:23,601 --> 00:57:26,081
- Provaci ancora.
- Lo farò.
233
00:57:29,081 --> 00:57:30,361
Il mio turno!
234
00:57:38,281 --> 00:57:41,361
Angelica, Angelica...
235
00:58:21,321 --> 00:58:22,321
Adesso?
236
00:58:28,161 --> 00:58:29,161
Ora?
237
00:58:34,681 --> 00:58:35,801
Ora!
238
00:58:39,641 --> 00:58:40,641
Ora.
239
00:59:17,001 --> 00:59:18,641
Hai un'erezione.
240
00:59:21,601 --> 00:59:22,760
No, non lo so.
241
00:59:22,761 --> 00:59:24,960
- Alzarsi.
- Vediamo.
242
00:59:24,961 --> 00:59:26,760
Meglio di no.
243
00:59:26,761 --> 00:59:27,960
In piedi.
244
00:59:27,961 --> 00:59:30,161
- Disgustoso.
- Mettiti a nudo!
245
00:59:31,361 --> 00:59:32,641
Alzarsi.
246
00:59:33,121 --> 00:59:36,040
Abbassati i pantaloni.
Angelika, abbassagli i pantaloni.
247
00:59:36,041 --> 00:59:38,081
Non c'è molto da vedere
è così piccolo.
248
00:59:40,601 --> 00:59:42,080
Avanti, Rainer, alzati.
249
00:59:42,081 --> 00:59:44,080
Alzati, alzati...
250
00:59:44,081 --> 00:59:46,161
Abbassati i pantaloni!
Togliteli!
251
00:59:59,761 --> 01:00:00,841
Calmati.
252
01:00:13,721 --> 01:00:14,721
Proprio qui.
253
01:00:38,801 --> 01:00:40,601
Mi accompagnerai?
a Gl?wisch oggi?
254
01:00:45,001 --> 01:00:46,001
Gl?wisch?
255
01:00:50,281 --> 01:00:51,841
Cosa stai facendo?
a Gl?wisch?
256
01:00:54,321 --> 01:00:55,601
Discoteca?
257
01:01:22,961 --> 01:01:24,321
Forse.
258
01:01:30,041 --> 01:01:31,801
Dov'eri prima?
259
01:02:14,961 --> 01:02:17,161
Bere grappa
con gli altri.
260
01:02:42,961 --> 01:02:45,281
Mi accompagnerai?
a Gl?wisch adesso?
261
01:02:55,161 --> 01:02:56,201
Scusa.
262
01:02:57,081 --> 01:02:58,681
Ho altri piani.
263
01:03:09,081 --> 01:03:11,121
Come otterrai
a Gl?wisch adesso?
264
01:03:28,801 --> 01:03:30,521
Dai, vai a casa!
265
01:04:36,081 --> 01:04:38,321
Oggi è andata bene.
Tutto ha funzionato.
266
01:04:47,881 --> 01:04:49,521
Tutti si sono divertiti.
267
01:04:52,721 --> 01:04:54,481
C'era abbastanza cibo.
268
01:05:00,081 --> 01:05:02,721
Non ho riso
così tanto da molto tempo.
269
01:05:04,601 --> 01:05:07,001
Abbiamo un'insalata di pasta avanzata.
270
01:05:13,641 --> 01:05:15,881
Anche i bambini erano divertenti.
271
01:05:17,601 --> 01:05:19,801
Non ho mai visto Anna
ridere così tanto.
272
01:05:20,161 --> 01:05:22,081
Lei di solito
si lamenta e basta.
273
01:05:25,601 --> 01:05:27,841
Buona cosa
Ho preparato un'altra torta.
274
01:05:28,721 --> 01:05:30,840
O potrebbe essere stato
troppo poco.
275
01:05:30,841 --> 01:05:34,161
Ricordo come mamma
non sapevo mai quando ridere.
276
01:05:36,321 --> 01:05:39,321
Ogni volta che qualcosa era divertente,
non rideva mai.
277
01:05:41,801 --> 01:05:44,160
Lei rise quando
non c'era niente da ridere,
278
01:05:44,161 --> 01:05:46,720
quando è successo qualcosa di brutto.
279
01:05:46,721 --> 01:05:49,801
Quando qualcuno moriva,
all'improvviso sorrise.
280
01:05:51,081 --> 01:05:54,081
Lei non voleva,
il suo corpo ha fatto tutto da solo.
281
01:05:55,961 --> 01:05:59,921
E più cercava di non sorridere,
più sorrideva.
282
01:06:00,321 --> 01:06:02,481
Fino a quando non l'ha fatto
una vera risata.
283
01:06:04,281 --> 01:06:08,921
Si coprì la bocca con la mano
così nessuno poteva vedere e diventò rosso.
284
01:06:12,001 --> 01:06:14,921
È divertente che tu diventi rosso
quando ti vergogni.
285
01:06:15,441 --> 01:06:18,521
In faccia,
così tutti possono vederlo.
286
01:06:31,281 --> 01:06:34,441
Abbiamo fatto uno scherzo alla mamma
per il suo compleanno.
287
01:06:40,041 --> 01:06:44,041
È stata un'idea di papà.
Voleva sempre far ridere la mamma.
288
01:06:55,761 --> 01:06:57,321
Non ha mai funzionato.
289
01:07:27,281 --> 01:07:31,280
Che possa vivere a lungo
290
01:07:31,281 --> 01:07:33,921
Tre applausi per lei
291
01:07:35,041 --> 01:07:39,080
Che possa vivere a lungo
292
01:07:39,081 --> 01:07:41,521
Tre applausi per lei
293
01:07:42,601 --> 01:07:46,401
Anca, anca, evviva!
294
01:07:48,521 --> 01:07:50,241
Ti auguro il meglio, mamma!
295
01:07:51,041 --> 01:07:53,000
Lasciala invecchiare
296
01:07:53,001 --> 01:07:55,401
Tre applausi per lei
297
01:09:48,761 --> 01:09:51,521
Sono felice che tu abbia capito
conoscersi.
298
01:09:52,561 --> 01:09:54,761
Lenka non lo sa
c'è ancora qualcuno qui.
299
01:09:55,521 --> 01:09:57,201
Nessuno vive qui.
300
01:10:06,281 --> 01:10:07,921
Come sta il tuo papà?
301
01:10:09,201 --> 01:10:11,361
Bene. Appeso lì.
302
01:10:18,321 --> 01:10:20,081
Posso dormire qui?
303
01:10:23,321 --> 01:10:24,521
BENE...
304
01:10:27,561 --> 01:10:30,161
Beh, se voi ragazzi lo volete.
305
01:10:32,761 --> 01:10:33,881
Oggi?
306
01:10:36,081 --> 01:10:38,241
Dovremo chiedere
prima tuo padre.
307
01:10:43,081 --> 01:10:44,761
Bel cellulare.
308
01:10:45,641 --> 01:10:46,641
Viola.
309
01:10:47,641 --> 01:10:49,081
Era di mia madre.
310
01:10:49,521 --> 01:10:50,841
L'ho ereditato.
311
01:10:52,921 --> 01:10:54,241
Sì, sono io.
312
01:10:55,241 --> 01:10:58,521
La madre del mio nuovo amico
vuole chiederti qualcosa.
313
01:11:06,921 --> 01:11:09,401
Sì, questa è Christa
dalla casa 10.
314
01:11:12,241 --> 01:11:13,561
Sì, da Berlino.
315
01:11:18,681 --> 01:11:21,161
Allora, tua figlia
è qui proprio adesso...
316
01:11:23,041 --> 01:11:24,161
Buonanotte.
317
01:11:31,441 --> 01:11:33,881
- Buona notte.
- Dormi bene.
318
01:11:36,201 --> 01:11:37,321
Dormi bene.
319
01:11:50,721 --> 01:11:54,281
Se c'è qualcosa che non va, vieni a svegliarci.
Non importa cosa sia.
320
01:12:16,721 --> 01:12:18,561
Potresti magari cantarmi?
una ninna nanna?
321
01:12:23,001 --> 01:12:25,241
L'ha fatto tua mamma
cantarti di notte?
322
01:12:35,521 --> 01:12:37,041
devo avvisarti
323
01:12:37,641 --> 01:12:39,801
Non sono un bravo cantante.
324
01:12:40,521 --> 01:12:41,961
Non importa.
325
01:12:52,041 --> 01:12:55,001
Buonasera, buonanotte
326
01:12:56,361 --> 01:12:59,561
Coperto di rose
327
01:13:01,161 --> 01:13:03,801
Adornato con chiodi di garofano
328
01:13:05,201 --> 01:13:08,081
Sotto le coperte
329
01:13:09,481 --> 01:13:12,601
Domani mattina, se Dio vuole
330
01:13:13,521 --> 01:13:16,441
Ti sveglierai ancora una volta
331
01:13:17,881 --> 01:13:21,041
Domani mattina, se Dio vuole
332
01:13:21,961 --> 01:13:25,041
Ti sveglierai ancora una volta
333
01:14:49,481 --> 01:14:51,521
Alma, lascia perdere.
334
01:15:15,081 --> 01:15:16,201
Alma, non farlo!
335
01:16:57,921 --> 01:16:59,641
Incidente sul lavoro.
336
01:17:00,761 --> 01:17:02,481
Incidente sul lavoro.
337
01:17:04,521 --> 01:17:06,241
Incidente sul lavoro.
338
01:17:07,641 --> 01:17:10,641
Se dici una parola
troppe volte,
339
01:17:11,081 --> 01:17:13,601
perde il suo significato.
340
01:17:14,681 --> 01:17:17,041
Fritz ha avuto un incidente sul lavoro.
341
01:17:18,161 --> 01:17:19,921
Incidente sul lavoro.
342
01:17:24,201 --> 01:17:27,241
Decolleranno?
anche l'altra gamba?
343
01:17:29,681 --> 01:17:31,801
Sono dolori fantasma.
344
01:17:33,241 --> 01:17:35,401
Il dottore ha detto
questo potrebbe accadere.
345
01:17:38,161 --> 01:17:39,801
Ora si è fermato.
346
01:17:51,761 --> 01:17:52,761
No.
347
01:17:54,241 --> 01:17:57,721
Lui tace perché mettono
un bastone tra i denti.
348
01:18:00,721 --> 01:18:02,201
Se ascolti attentamente,
349
01:18:03,681 --> 01:18:05,321
puoi ancora sentire
il suo piagnucolio.
350
01:18:07,681 --> 01:18:09,081
Lo senti?
351
01:20:30,401 --> 01:20:34,921
È strano come qualcosa possa far male
quello non c'è più.
352
01:21:08,361 --> 01:21:09,361
Caldo.
353
01:21:12,561 --> 01:21:14,081
Cosa c'è che non va?
354
01:21:15,441 --> 01:21:16,441
Niente.
355
01:21:17,681 --> 01:21:19,161
Torna a dormire.
356
01:21:21,881 --> 01:21:24,081
Eri di nuovo dallo zio Fritz?
357
01:21:35,081 --> 01:21:39,040
La mamma sa le cose
non dovrebbe nemmeno ricordarselo,
358
01:21:39,041 --> 01:21:41,881
perché lei non era nemmeno lì
quando sono accaduti.
359
01:21:42,561 --> 01:21:44,640
Lei ricorda, ad esempio,
360
01:21:44,641 --> 01:21:48,441
quella sua sorella Erika
rubava sempre le stampelle di zio Fritz
361
01:21:48,841 --> 01:21:51,881
per vedere se poteva camminare
con una gamba sola.
362
01:21:52,961 --> 01:21:56,761
Ma se le chiedi dov'era
quando sono successe tutte queste cose,
363
01:21:57,161 --> 01:21:58,761
lei non ricorda.
364
01:21:59,681 --> 01:22:02,761
Forse perché sei sempre e solo tu
vedere gli altri dall'esterno
365
01:22:03,241 --> 01:22:04,681
ma mai te stesso.
366
01:22:32,681 --> 01:22:33,801
Strano.
367
01:23:04,481 --> 01:23:06,041
Sei andato a Gl?wisch?
368
01:23:15,681 --> 01:23:17,281
Come sei tornato?
369
01:23:22,641 --> 01:23:24,041
Autostop.
370
01:23:41,521 --> 01:23:43,001
E chi ti ha guidato?
371
01:23:56,761 --> 01:23:58,081
Tuo padre.
372
01:24:01,521 --> 01:24:03,321
Anche lui era in discoteca?
373
01:24:04,441 --> 01:24:05,481
No.
374
01:24:13,401 --> 01:24:14,561
Ma?
375
01:24:18,801 --> 01:24:21,441
È passato di lì
mentre stavo partendo.
376
01:25:03,361 --> 01:25:04,441
Rainer!
377
01:25:07,841 --> 01:25:09,361
Sei mio cugino.
378
01:25:16,681 --> 01:25:19,721
Ma mio padre è tuo zio
non ti dà fastidio?
379
01:25:26,321 --> 01:25:27,401
Che cosa?
380
01:25:31,441 --> 01:25:34,121
Lo sanno tutti
hai lasciato che ti picchiasse.
381
01:30:22,601 --> 01:30:25,720
Diciamo sempre,
le tue azioni sono ciò che conta.
382
01:30:25,721 --> 01:30:27,641
Una persona è ciò che fa.
383
01:30:28,401 --> 01:30:29,841
Non ci credo.
384
01:30:31,721 --> 01:30:34,081
Penso che tu lo sia
dove sei realmente,
385
01:30:35,641 --> 01:30:37,521
mentre fai qualcosa.
386
01:31:05,201 --> 01:31:07,441
Quando ero con un amico,
387
01:31:07,881 --> 01:31:09,760
non ci è voluto molto
388
01:31:09,761 --> 01:31:12,641
perché tutti possano dirlo
Ho parlato proprio come loro.
389
01:31:13,401 --> 01:31:17,481
Ho dovuto anche adottare
cose che non mi sono piaciute:
390
01:31:18,401 --> 01:31:21,481
la risata acuta,
il tipo di enfasi...
391
01:31:21,801 --> 01:31:26,081
Non avevo intenzione di farlo.
Il mio corpo in qualche modo lo ha fatto da solo.
392
01:31:27,361 --> 01:31:30,680
Papà a volte diceva
che fosse abbastanza.
393
01:31:30,681 --> 01:31:33,201
Dovrei
essere di nuovo me stesso.
394
01:31:35,081 --> 01:31:36,760
Ma essere di nuovo me stesso?
395
01:31:36,761 --> 01:31:39,680
Il mio corpo non poteva gestirlo
da solo.
396
01:31:39,681 --> 01:31:41,880
Poi ho avuto le vertigini
397
01:31:41,881 --> 01:31:45,561
perché ci stavo provando
per ricordare come parlo.
398
01:31:46,721 --> 01:31:49,081
Quindi ho detto il mio nome in successione
399
01:31:49,601 --> 01:31:51,761
finché non mi sembrò estraneo.
400
01:31:53,361 --> 01:31:57,560
Poi ho immaginato
vedermi attraverso gli occhi di papà
401
01:31:57,561 --> 01:31:59,521
e ha interpretato la persona
402
01:32:00,721 --> 01:32:04,321
deve immaginare quando dice
Dovrei essere di nuovo me stesso.
403
01:32:11,801 --> 01:32:15,441
Per quanto tempo puoi comportarti felice?
senza che nessuno se ne accorga?
404
01:33:02,681 --> 01:33:03,801
Incidente sul lavoro.
405
01:34:44,761 --> 01:34:46,921
E' così da giorni.
406
01:36:01,281 --> 01:36:04,440
All'improvviso,
La mamma non poteva più camminare.
407
01:36:04,441 --> 01:36:07,240
Nemmeno il medico riusciva a spiegarlo.
408
01:36:07,241 --> 01:36:11,361
Ha detto che era perfettamente sana
e non dovrebbe fare storie.
409
01:36:11,761 --> 01:36:14,721
La mamma ha fatto del suo meglio,
ma non servì a nulla.
410
01:36:15,361 --> 01:36:17,601
Le sue gambe non le obbedivano più.
411
01:36:18,801 --> 01:36:20,721
Il medico le ha prescritto il riposo a letto.
412
01:36:22,961 --> 01:36:25,120
La sera,
abbiamo pregato Dio
413
01:36:25,121 --> 01:36:28,001
che la mamma lo avrebbe fatto presto
poter camminare di nuovo.
414
01:40:13,401 --> 01:40:14,761
Alma, dove sei?
415
01:40:15,361 --> 01:40:16,961
Vieni fuori, hai vinto!
416
01:40:23,481 --> 01:40:25,320
Alma, sei da queste parti?
417
01:40:25,321 --> 01:40:27,160
Proprio qui! Sono proprio qui!
418
01:40:27,161 --> 01:40:29,161
Alma, non è divertente. Uscire.
419
01:40:32,321 --> 01:40:35,001
Ecco, sono sull'albero, Lia!
Cercare!
420
01:40:36,401 --> 01:40:37,841
E' scomparsa.
421
01:40:38,401 --> 01:40:40,280
Eccomi qui! Qui!
422
01:40:40,281 --> 01:40:41,521
Puoi vederla?
423
01:40:41,921 --> 01:40:43,840
No. Sembra che se ne sia andata.
424
01:40:43,841 --> 01:40:45,681
Eccomi, Lia!
425
01:40:48,281 --> 01:40:49,761
Sono qui!
426
01:40:51,561 --> 01:40:52,801
Aiuto!
427
01:41:00,401 --> 01:41:02,561
Lia! Gerti!
428
01:41:04,001 --> 01:41:05,801
Eccomi qui! Qui!
429
01:41:07,521 --> 01:41:08,881
Qui sull'albero!
430
01:41:11,081 --> 01:41:12,561
Sono qui!
431
01:41:20,361 --> 01:41:21,521
Lia!
432
01:42:03,441 --> 01:42:04,481
Alma?
433
01:42:23,641 --> 01:42:27,881
Come puoi dirlo
se sei vivo o morto?
434
01:42:29,201 --> 01:42:33,520
Ho una febbre così alta
volevano chiamare il dottore.
435
01:42:33,521 --> 01:42:35,801
Non lo avrebbe saputo
qualsiasi cosa comunque.
436
01:42:38,601 --> 01:42:41,761
Trudi mise la mano
sulla mia fronte,
437
01:42:42,161 --> 01:42:46,921
come fa per calmare le mucche
quando hanno un vitello.
438
01:42:51,081 --> 01:42:53,761
Ha trascorso tutta la notte
al mio fianco.
439
01:42:55,881 --> 01:42:58,320
La madre inizialmente ha resistito
440
01:42:58,321 --> 01:43:02,561
quando tutti dicevano
Anche Trudi dovrebbe dare una mano a lei.
441
01:43:02,921 --> 01:43:05,321
Ma alla fine,
lei ha lasciato che accadesse.
442
01:43:06,201 --> 01:43:09,761
Sono sicuro che è per questo
presto riuscì di nuovo a camminare.
443
01:43:10,601 --> 01:43:14,560
La cosa con Fritz
era più complicato.
444
01:43:14,561 --> 01:43:18,720
Trudi non poteva semplicemente
evocare di nuovo la sua gamba.
445
01:43:18,721 --> 01:43:20,400
Hedda ne era sicura
446
01:43:20,401 --> 01:43:23,240
che i cani
l'aveva mangiato già da tempo.
447
01:43:23,241 --> 01:43:26,161
Ma ne è stata capace
per alleviare il dolore fantasma.
448
01:43:26,481 --> 01:43:29,320
Mi ha messo la mano
sul centro di Fritz.
449
01:43:29,321 --> 01:43:33,001
Si è calmato
e gemette molto più piano.
450
01:44:43,201 --> 01:44:45,880
Con la grassa Berta,
è stato facile per gli uomini.
451
01:44:45,881 --> 01:44:48,361
Non poteva avere figli
per natura.
452
01:44:49,161 --> 01:44:51,441
Trudi non è stata così fortunata.
453
01:44:54,161 --> 01:44:58,161
Prima doveva esserlo
"reso sicuro per gli uomini."
454
01:44:59,081 --> 01:45:01,440
Come cameriera,
dovevi essere veloce
455
01:45:01,441 --> 01:45:05,481
e laborioso e non perdere il lavoro
perché avevi un panino nel forno.
456
01:45:07,161 --> 01:45:08,760
Non lo so esattamente
457
01:45:08,761 --> 01:45:12,881
come hanno fatto Trudi
diventare come la grassa Berta per sempre.
458
01:45:13,401 --> 01:45:17,041
Ma subito dopo
Trudi è arrivata qui,
459
01:45:17,761 --> 01:45:20,360
doveva andare via
per alcuni giorni.
460
01:45:20,361 --> 01:45:22,640
Dev'essere stato allora.
461
01:45:22,641 --> 01:45:24,481
Quando è tornata,
462
01:45:24,841 --> 01:45:27,641
i servi maschi
in fila davanti alla sua porta di notte.
463
01:45:28,361 --> 01:45:31,601
Non so se hanno messo
un sacco di patate sopra di lei.
464
01:45:35,241 --> 01:45:39,120
Non era per niente più carina
di prima, pensò Gerti.
465
01:45:39,121 --> 01:45:42,240
Sembrava come se
era stata lasciata cadere sulla terra
466
01:45:42,241 --> 01:45:44,441
e non lo sapevo
cosa fare con se stessa.
467
01:45:48,601 --> 01:45:52,281
Trudi disse una volta
La vita di Fritz è stata del tutto vana.
468
01:45:53,041 --> 01:45:55,761
Penso che anche Trudi abbia vissuto invano.
469
01:45:57,001 --> 01:45:59,441
Forse è per questo che
lei si prendeva cura di lui:
470
01:46:00,721 --> 01:46:04,521
in modo che non fosse così solo,
vivere invano.
471
01:47:02,321 --> 01:47:03,481
E?
472
01:47:05,001 --> 01:47:06,401
Non lo so.
473
01:47:07,681 --> 01:47:08,761
Fammi provare.
474
01:47:13,641 --> 01:47:15,561
E? La mosca è ancora dentro?
475
01:47:17,881 --> 01:47:19,281
Sento qualcosa.
476
01:47:25,241 --> 01:47:27,921
L'ultimo verrà trascinato
nel regno dei morti!
477
01:47:39,521 --> 01:47:46,161
L'ultimo verrà trascinato
nel regno dei morti!
478
01:48:10,161 --> 01:48:14,721
Alma aveva aspettato tutta l'estate
morire o non svegliarsi.
479
01:48:15,081 --> 01:48:17,321
Ma in qualche modo
Dio deve averla dimenticata.
480
01:48:22,801 --> 01:48:24,321
Invece mi ha preso.
481
01:48:36,361 --> 01:48:40,041
Potrei essere ancora vivo se Alma
era stato l'ultimo a passare.
482
01:48:46,361 --> 01:48:49,521
Alma non era ancora morta
entro la fine dell'estate.
483
01:48:50,001 --> 01:48:51,801
Ma la nostra bisnonna.
484
01:48:52,201 --> 01:48:54,521
E poi all'improvviso anch'io.
485
01:48:55,161 --> 01:48:56,721
Non piangere.
486
01:48:57,761 --> 01:48:59,321
Non era vero.
487
01:49:14,481 --> 01:49:18,720
Alma pensò la bisnonna
era l'unica persona che non sarebbe morta.
488
01:49:18,721 --> 01:49:21,200
Come se morire non le andasse bene,
489
01:49:21,201 --> 01:49:23,321
perché ne aveva tanta paura.
490
01:49:27,561 --> 01:49:30,081
Poi era arrivato il suo momento.
491
01:49:37,961 --> 01:49:40,880
È semplicemente caduta una notte
492
01:49:40,881 --> 01:49:42,881
mentre si recava alla latrina.
493
01:49:44,361 --> 01:49:46,841
Deve averlo avuto
affari urgenti di cui occuparsi.
494
01:49:47,521 --> 01:49:50,360
Hedda rise e disse
deve essere stata spaventata a morte
495
01:49:50,361 --> 01:49:52,801
quando se ne rese conto
la fine era vicina.
496
01:49:54,801 --> 01:49:58,080
L'aveva già fatto
le tirò su la vestaglia
497
01:49:58,081 --> 01:50:00,561
quindi andrebbe più veloce
quando è arrivata lì.
498
01:50:01,081 --> 01:50:03,361
Ma non è mai arrivata.
499
01:50:05,281 --> 01:50:09,241
Padre ha detto
è stata l'unica volta
500
01:50:09,561 --> 01:50:12,201
avesse mai visto
il sedere nudo di sua nonna.
501
01:50:13,681 --> 01:50:16,440
E proprio così,
è stato lo stesso con lei
502
01:50:16,441 --> 01:50:19,041
come con le altre persone
chi è morto.
503
01:50:34,761 --> 01:50:38,321
La finestra è stata aperta
per far uscire l'anima.
504
01:50:44,681 --> 01:50:46,761
Gli orologi furono fermati.
505
01:50:51,241 --> 01:50:53,881
Pietre contro il malocchio.
506
01:50:56,401 --> 01:50:59,401
QUI GIACCIO E DEVO DECADERE
507
01:51:04,001 --> 01:51:06,641
In modo che non entrino mosche.
508
01:51:18,721 --> 01:51:22,441
Così crede il buon Dio
era una credente.
509
01:51:31,881 --> 01:51:35,000
Due volte al giorno,
venne la donna morta del villaggio
510
01:51:35,001 --> 01:51:36,881
per lavare il corpo.
511
01:51:37,441 --> 01:51:39,640
Ma perché
la nostra donna dei morti
512
01:51:39,641 --> 01:51:43,640
era morto
due settimane prima del parto,
513
01:51:43,641 --> 01:51:45,441
Trudi doveva subentrare.
514
01:51:47,881 --> 01:51:52,241
Stracci di aceto e ortiche
vengono posti sul volto dei morti.
515
01:51:59,161 --> 01:52:02,240
Ricordo
che alla fine della veglia,
516
01:52:02,241 --> 01:52:05,161
le sue mani erano
pieno di lividi.
517
01:52:16,721 --> 01:52:19,200
E non ci indurre in tentazione
518
01:52:19,201 --> 01:52:21,880
Ma liberaci dal male
519
01:52:21,881 --> 01:52:26,040
Poiché tuo è il regno,
e il potere e la gloria...
520
01:52:26,041 --> 01:52:27,481
Preghiamo
521
01:52:28,361 --> 01:52:32,521
che non avrà
per incontrare di nuovo sua madre.
522
01:52:37,401 --> 01:52:41,321
Ogni volta che ci provo
immaginare il suo volto,
523
01:52:42,161 --> 01:52:44,481
è tutto confuso.
524
01:52:45,241 --> 01:52:47,841
Come se non avessi potuto
per memorizzarlo,
525
01:52:48,401 --> 01:52:50,641
anche se l'ho vista così spesso.
526
01:52:55,081 --> 01:52:59,401
Ma ricordo ancora esattamente
come erano le sue mani.
527
01:53:10,401 --> 01:53:13,721
E l'espressione
quando era morta.
528
01:53:16,921 --> 01:53:20,441
Forse perché non lo ha mai fatto
appariva così nella sua vita.
529
01:53:27,681 --> 01:53:29,721
Sembrava in qualche modo stupita.
530
01:53:30,041 --> 01:53:34,721
Trudi ha detto che assomigliava a quello
perché si era accorta che stava morendo.
531
01:53:35,321 --> 01:53:36,961
Ma a me sembrava
532
01:53:37,321 --> 01:53:41,561
stava vedendo qualcosa
non si era mai aspettata.
533
01:53:42,961 --> 01:53:47,440
pensa Hedda
potrebbe rinascere in Africa.
534
01:53:47,441 --> 01:53:50,080
Mio padre disse, allora come una mosca.
535
01:53:50,081 --> 01:53:53,041
Almeno non ne ha mai ucciso un altro.
536
01:53:55,641 --> 01:53:56,961
Caldo.
537
01:54:49,401 --> 01:54:53,601
La mamma non ne ha mai parlato
come è morta sua sorella Erika.
538
01:54:54,281 --> 01:54:56,161
Lo sapevo comunque.
539
01:54:57,281 --> 01:54:59,441
Me lo ha detto una volta lo zio di mamma.
540
01:55:00,001 --> 01:55:02,080
Ho avuto modo di incontrarlo una volta.
541
01:55:02,081 --> 01:55:04,161
È venuto a trovarci in fattoria:
542
01:55:05,001 --> 01:55:07,121
Zio Fritz
con la sua gamba di legno.
543
01:55:07,481 --> 01:55:10,401
Mi ha detto di bussare.
Porta fortuna, disse.
544
01:55:32,001 --> 01:55:34,601
ATTENZIONE:
CONFINE INTRA-TEDESCO
545
01:55:55,481 --> 01:55:57,800
Erika è andata nel fiume,
546
01:55:57,801 --> 01:56:00,441
come molte donne
quando la guerra finì.
547
01:56:02,001 --> 01:56:05,281
Avevano sentito cosa era successo
alle donne degli altri villaggi.
548
01:56:06,561 --> 01:56:10,001
Temevano ciò che sarebbe potuto accadere
più di quanto temessero la morte.
549
01:56:13,161 --> 01:56:16,161
La mamma ha dato a Erika
una promessa al mignolo.
550
01:56:16,641 --> 01:56:18,520
Ma quando era sott'acqua,
551
01:56:18,521 --> 01:56:21,561
le anguille nuotarono
e la mordicchiai.
552
01:56:23,121 --> 01:56:26,521
Non era l'unica
per tornare fuori dal fiume.
553
01:56:26,961 --> 01:56:31,041
Si vergognava ancora
di non essere andato fino in fondo.
554
01:56:33,081 --> 01:56:37,281
A volte penso
La mamma è ancora sott'acqua con Erika.
555
01:56:59,481 --> 01:57:00,641
Lia!
556
01:57:05,841 --> 01:57:08,721
Ricordo Nelly
voler venire con noi.
557
01:57:11,361 --> 01:57:14,801
Non l'ho permesso
perché non la volevo lì.
558
01:57:22,401 --> 01:57:26,121
Ricordo di aver pensato
che la mia vita è stata vana,
559
01:57:27,121 --> 01:57:29,521
perché non avevo preso la fragola
come Kaya,
560
01:57:31,561 --> 01:57:33,081
ma piuttosto vanigliato.
561
01:57:42,801 --> 01:57:44,960
Credo
era quell'estate
562
01:57:44,961 --> 01:57:47,480
Ho cominciato a pensare:
se fossi qualcun altro,
563
01:57:47,481 --> 01:57:49,521
Sarei più felice.
564
01:57:50,601 --> 01:57:53,201
Ero persino geloso
della sfortuna altrui.
565
01:57:53,961 --> 01:57:56,481
Anche la madre di Kaya era morta.
566
01:58:00,721 --> 01:58:03,480
Desideravo qualcosa del genere
mi succederebbe
567
01:58:03,481 --> 01:58:05,241
così potrei diventare come lei.
568
01:58:11,121 --> 01:58:11,961
Oggi penso:
569
01:58:12,561 --> 01:58:16,040
Se solo non ci avessi pensato
in quel momento la mia vita finì
570
01:58:16,041 --> 01:58:19,521
solo perché ho preso la vaniglia
e non fragola.
571
01:58:31,361 --> 01:58:33,721
Come è morta tua madre?
572
01:58:42,881 --> 01:58:44,281
Cancro ai polmoni.
573
01:58:55,161 --> 01:58:56,761
Perché fumi, allora?
574
01:58:59,241 --> 01:59:00,961
Tutti muoiono per qualcosa.
575
01:59:01,801 --> 01:59:02,921
Anche tu.
576
01:59:14,281 --> 01:59:15,801
Eri lì?
577
01:59:18,441 --> 01:59:20,081
quando tua madre è morta?
578
01:59:27,241 --> 01:59:28,801
Dai, andiamo a nuotare.
579
01:59:35,401 --> 01:59:36,601
Dai!
580
01:59:44,801 --> 01:59:46,641
Forse annegheremo!
581
02:02:12,361 --> 02:02:13,521
Kaya?
582
02:03:00,881 --> 02:03:04,001
Se voglio alzare la gamba,
Posso farlo.
583
02:03:04,681 --> 02:03:07,601
E se voglio alzare il braccio,
Posso sollevarlo.
584
02:03:09,281 --> 02:03:12,681
Ma quando comando al mio cuore
restare fermo,
585
02:03:13,041 --> 02:03:14,561
allora non è così.
586
02:03:15,681 --> 02:03:17,361
Continua a battere.
587
02:03:22,881 --> 02:03:25,441
Forse non sto decidendo
abbastanza difficile
588
02:03:27,241 --> 02:03:29,281
nel caso in cui obbedisca.
589
02:03:32,441 --> 02:03:34,481
Smetterebbe di battere adesso?
590
02:03:35,881 --> 02:03:38,441
se lo volessi davvero, davvero?
591
02:03:41,481 --> 02:03:42,481
Ora.
592
02:03:49,961 --> 02:03:51,041
Ora.
593
02:03:58,841 --> 02:03:59,841
Ora.
594
02:04:13,361 --> 02:04:14,201
Ora.
595
02:04:23,601 --> 02:04:26,401
Quando nella realtà
vedi tutto sottosopra,
596
02:04:26,721 --> 02:04:29,561
forse nella realtà
tutto è il contrario.
597
02:04:33,521 --> 02:04:35,880
In realtà,
puoi quindi semplicemente decidere
598
02:04:35,881 --> 02:04:39,561
questo è ciò che è brutto
è davvero buono
599
02:05:11,001 --> 02:05:14,321
Dopo il solstizio, Lia comincia
lavorare come domestica nella mia fattoria.
600
02:05:22,801 --> 02:05:24,001
Bene.
601
02:05:24,761 --> 02:05:26,801
Allora è affare fatto.
602
02:05:31,241 --> 02:05:33,881
Abbi cura di te
dell'impresa femminile.
603
02:08:18,601 --> 02:08:19,921
lo sapevo:
604
02:08:20,481 --> 02:08:21,961
Sei un pollo.
605
02:08:26,961 --> 02:08:30,760
- Vieni qui!
- Angelika, vieni qui! Rainer!
606
02:08:30,761 --> 02:08:33,640
Là! Stai fermo, stai fermo!
607
02:08:33,641 --> 02:08:35,041
Va bene.
608
02:08:36,601 --> 02:08:39,120
Sì, va bene. Più vicino.
609
02:08:39,121 --> 02:08:40,720
Angelika, a destra.
610
02:08:40,721 --> 02:08:44,001
- Usciamo insieme.
- Rainer, tirati dentro lo stomaco.
611
02:08:44,521 --> 02:08:47,481
Ora sono curioso
sulla macchina dei miracoli.
612
02:08:48,561 --> 02:08:51,201
- La macchina dei miracoli.
- Incredibile.
613
02:09:33,521 --> 02:09:35,601
Cosa dice l'uccellino?
614
02:09:50,641 --> 02:09:55,040
- E adesso puoi vedere la foto?
- Follia. Adesso scuotilo e basta?
615
02:09:55,041 --> 02:09:57,360
- Scuoti, scuoti.
- Apetta un minuto.
616
02:09:57,361 --> 02:09:58,800
Ora sono curioso.
617
02:09:58,801 --> 02:10:00,641
Non c'è ancora niente da vedere.
618
02:10:05,321 --> 02:10:08,721
Se qualcuno dicesse che è possibile,
li avremmo definiti pazzi.
619
02:10:09,641 --> 02:10:11,801
Ma sembro grasso.
620
02:10:19,001 --> 02:10:21,841
Ma Angelika sembra un fantasma.
621
02:10:24,521 --> 02:10:25,961
Se n'è andata di nuovo.
622
02:10:26,921 --> 02:10:31,120
- Ma non sono così grasso. Aspetto.
- Certo che lo sei.
623
02:10:31,121 --> 02:10:32,721
Quindi la fotocamera è...
624
02:10:55,921 --> 02:10:57,920
L'abbiamo cercata per settimane,
625
02:10:57,921 --> 02:10:59,601
ma lei semplicemente se n'era andata.
626
02:11:03,481 --> 02:11:07,721
Ad un certo punto, hanno detto
aveva nuotato fino alla Germania occidentale.
627
02:11:09,161 --> 02:11:12,041
Non fu detta una parola
su di lei a casa.
628
02:11:13,241 --> 02:11:14,921
Non l'ho mai più vista.
629
02:11:16,721 --> 02:11:19,600
A volte penso
era solo nella mia testa,
630
02:11:19,601 --> 02:11:21,401
e non è mai realmente esistito.
631
02:11:26,681 --> 02:11:27,921
Angelica.
632
02:11:53,881 --> 02:11:57,560
Ricordo di essere decollato
la mia maglietta bagnata fradicia,
633
02:11:57,561 --> 02:12:00,001
perché si stava attaccando
al mio corpo così tanto.
634
02:12:02,081 --> 02:12:04,240
Solo più tardi me ne sono reso conto
635
02:12:04,241 --> 02:12:07,401
Ero l'unico a correre in giro
in topless e in mutandine.
636
02:12:12,681 --> 02:12:14,681
Ricordo
l'odore dell'erba bagnata.
637
02:12:16,401 --> 02:12:17,801
E questo sguardo
638
02:12:18,961 --> 02:12:20,881
dall'amico dei miei genitori.
639
02:12:21,961 --> 02:12:23,961
Non riesco nemmeno a ricordare il suo nome.
640
02:12:26,921 --> 02:12:29,961
So che se ne è reso conto
Avevo visto lo sguardo nei suoi occhi.
641
02:12:32,241 --> 02:12:34,121
Mi sento ancora arrossire
642
02:12:34,761 --> 02:12:37,641
e mi sarebbe piaciuto
incrociare le braccia davanti a me.
643
02:12:37,961 --> 02:12:39,881
Ma sarebbe stato così
troppo ovvio.
644
02:12:42,801 --> 02:12:46,481
Quando ho finto
non notare il suo sguardo, era così
645
02:12:47,001 --> 02:12:49,360
come se stessi condividendo
un segreto con lui
646
02:12:49,361 --> 02:12:51,361
che non volevo condividere.
647
02:14:18,681 --> 02:14:19,681
Lia!
648
02:14:41,201 --> 02:14:43,601
Piovve molto quell'estate.
649
02:14:44,001 --> 02:14:46,241
Abbiamo perso un intero raccolto.
650
02:14:49,641 --> 02:14:51,440
Il contadino vicino
651
02:14:51,441 --> 02:14:54,361
ci ha rimborsato
per la metà del grano perduto.
652
02:14:55,521 --> 02:14:58,400
In cambio,
chiese a Lia di fargli da cameriera.
653
02:14:58,401 --> 02:15:02,441
Dopo il solstizio,
ci ha lasciato ed è andata da lui.
654
02:15:04,801 --> 02:15:08,961
Prima di ciò, doveva vedere Elli,
proprio come Trudi allora.
655
02:15:09,881 --> 02:15:12,720
Non poteva iniziare a lavorare
per lui per tre settimane
656
02:15:12,721 --> 02:15:14,921
perché lei quasi
morto dissanguato.
657
02:15:21,001 --> 02:15:25,480
Più tardi, mi hanno chiesto cosa avesse
è successo a Lia sul campo.
658
02:15:25,481 --> 02:15:28,441
Ho detto: un incidente sul lavoro.
659
02:17:13,520 --> 02:17:15,961
50, 49...
660
02:18:08,321 --> 02:18:11,401
Quando provo a ricordare
quell'estate,
661
02:18:12,201 --> 02:18:15,321
Me lo chiedo sempre
quello che Nelly ha visto l'ultima volta.
662
02:18:16,920 --> 02:18:19,801
E se
Avrei dovuto notare qualcosa.
663
02:18:24,161 --> 02:18:27,241
Penso che Nelly stesse giocando a "War"
con gli altri bambini.
664
02:18:27,840 --> 02:18:29,441
Si sedettero accanto al fuoco,
665
02:18:29,881 --> 02:18:32,801
fingendo di
mangiare ratti e cosce di rane.
666
02:18:43,161 --> 02:18:45,801
Ma ricordo solo questa ragazza
667
02:18:48,401 --> 02:18:50,760
che ho incontrato al fiume.
668
02:18:54,441 --> 02:18:56,321
Penso che il suo nome fosse Kaya.
669
02:19:11,561 --> 02:19:13,561
Abbiamo ascoltato una canzone
tutta l'estate,
670
02:19:15,041 --> 02:19:17,081
il preferito di sua madre.
671
02:19:48,881 --> 02:19:50,361
Vuoi un ghiacciolo?
672
02:19:56,241 --> 02:19:57,960
Fragola o vaniglia?
673
02:19:57,961 --> 02:19:59,001
Fragola.
674
02:19:59,841 --> 02:20:01,001
Ecco qui.
675
02:20:02,401 --> 02:20:05,041
- E tu? Vaniglia, come sempre?
- Prenderò la fragola.
676
02:20:07,641 --> 02:20:08,841
Fragola.
677
02:20:09,241 --> 02:20:10,401
Grazie.
678
02:20:12,321 --> 02:20:14,001
Anch'io voglio la fragola.
679
02:20:15,481 --> 02:20:18,481
Oh, amico, scusa, tesoro.
E' rimasta solo la vaniglia.
680
02:20:19,161 --> 02:20:20,561
Possiamo scambiare.
681
02:20:45,841 --> 02:20:46,721
Sei tutto!
682
02:28:19,881 --> 02:28:23,881
Copyright dei sottotitoli: Way Film GmbH
Traduzione: Matteo Way