1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,083 --> 00:00:28,583 Nói đi, cô nghĩ mình sẽ là ai sau 10 năm nữa? 4 00:00:29,625 --> 00:00:31,583 Hát trên sân khấu. 5 00:00:33,291 --> 00:00:35,250 Với cô, hạnh phúc là gì? 6 00:00:35,333 --> 00:00:37,791 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH "CHUYỆN CỦA TÔI" CỦA G. NANNINI 7 00:00:39,458 --> 00:00:40,291 Thì… 8 00:00:40,375 --> 00:00:42,208 MỘT BỘ PHIM CỦA CINZIA TH TORRINI 9 00:00:42,291 --> 00:00:47,083 Một căn phòng ở đâu đó có cây đàn piano, một ly rượu, và… 10 00:00:47,166 --> 00:00:48,750 Và một chiếc xe máy đậu bên ngoài. 11 00:00:50,083 --> 00:00:51,583 Thế cô sợ điều gì? 12 00:00:51,666 --> 00:00:52,875 Là lỗi tại tôi. 13 00:00:56,500 --> 00:00:57,333 Sự điên rồ. 14 00:00:58,416 --> 00:01:00,833 Chuyển sang phần tin tức giải trí. 15 00:01:00,916 --> 00:01:04,041 Liên hoan bài hát Ý kết thúc vào hôm qua 16 00:01:04,125 --> 00:01:07,333 với chiến thắng của Domenico Modugno và Johnny Dorelli. 17 00:01:07,833 --> 00:01:10,750 Bài "Nel Blu Dipinto di Blu" của họ đã chinh phục… 18 00:01:12,583 --> 00:01:14,791 …một triệu phú… 19 00:01:27,083 --> 00:01:29,333 Xem bố mua gì cho con này. 20 00:01:30,541 --> 00:01:31,375 Con thích chứ? 21 00:01:32,500 --> 00:01:33,583 Không. 22 00:01:38,958 --> 00:01:39,916 Cảm ơn con yêu. 23 00:01:43,625 --> 00:01:45,500 Nó chỉ hát thôi nhỉ? 24 00:01:54,791 --> 00:01:55,750 Gianna! 25 00:02:00,041 --> 00:02:02,458 Đi đâu thế? Giờ có ai chơi tennis đâu. 26 00:02:02,541 --> 00:02:05,166 Con không định đến đó. Con đi bán cái này. 27 00:02:05,666 --> 00:02:07,958 Bán sao? Con điên rồi à? 28 00:02:08,500 --> 00:02:11,000 Vợt của con mà? Con muốn bán là quyền của con. 29 00:02:11,083 --> 00:02:14,958 Nếu bố muốn con tiếp tục thi đấu thì bố mua vợt khác đi. 30 00:02:15,041 --> 00:02:16,958 Ít nhất con cũng phải nói lý do chứ. 31 00:02:17,833 --> 00:02:22,000 Để trả tiền cho lớp học hát. Giáo viên nói con hát lệch nhạc. 32 00:02:35,750 --> 00:02:37,416 Gianna, con ổn chứ? 33 00:02:37,500 --> 00:02:38,875 Con đã đi đâu vậy? 34 00:02:38,958 --> 00:02:41,958 Viareggio, tại cuộc thi tìm kiếm giọng ca mới. 35 00:02:42,041 --> 00:02:43,458 Khẽ thôi, Gianna. 36 00:02:45,833 --> 00:02:47,291 Alessandro, đi ngủ đi. 37 00:02:47,375 --> 00:02:49,916 - Ngay. - Chán thế… 38 00:02:50,500 --> 00:02:52,666 Giovanna, em cũng ngủ đi. Để anh xử lý. 39 00:02:58,041 --> 00:02:59,375 Cởi cái váy ra. 40 00:02:59,458 --> 00:03:00,958 - Để làm gì ạ? - Cởi ra. 41 00:03:06,875 --> 00:03:11,083 - Gianna, vụ hát hò này phải dừng lại. - Nó thực sự chỉ mới bắt đầu mà. 42 00:03:12,291 --> 00:03:13,500 Bố nói suốt rồi. 43 00:03:13,583 --> 00:03:18,125 Sao hả? Rằng con sẽ thành một kẻ thấp hèn? Như người mà bố đã hôn trong xe? 44 00:03:18,208 --> 00:03:20,541 - Bé miệng thôi! - Con thấy rồi. 45 00:03:22,500 --> 00:03:23,750 Con sẽ không nói với mẹ. 46 00:03:24,666 --> 00:03:28,000 Nhưng bố sẽ phải để con làm ở tiệm bánh vào mùa hè. 47 00:03:28,958 --> 00:03:30,541 - Ở tiệm bánh? - Trả lương đầy đủ. 48 00:03:31,625 --> 00:03:35,333 - Sau khi hết cấp ba, con sẽ đi Milan. - Làm gì ở Milan? 49 00:03:35,416 --> 00:03:39,708 Con nghĩ mình sẽ Claudio Villa tiếp theo? Hay là Mina à? 50 00:03:40,208 --> 00:03:41,416 Con là Gianna, bố à. 51 00:03:42,875 --> 00:03:44,291 Thế là quá đủ rồi. 52 00:03:58,541 --> 00:03:59,958 Phía sau thành phố 53 00:04:00,583 --> 00:04:02,541 Trong một quán bar… 54 00:04:03,916 --> 00:04:07,375 "Bố mẹ à, bố mẹ biết đó, con không chịu nổi mấy vụ khóc lóc tạm biệt. 55 00:04:07,458 --> 00:04:09,708 Nếu con muốn làm gì, con sẽ làm". 56 00:04:11,708 --> 00:04:15,708 Liếc nhìn một lần Rồi rời khỏi nơi đây 57 00:04:17,666 --> 00:04:21,500 Tôi cứ vội vã Mà không thể dừng lại 58 00:04:24,250 --> 00:04:25,583 Chiếc xe máy màu xanh Ngả bóng trên đường cao tốc 59 00:04:25,666 --> 00:04:29,291 "Con sẽ không nhớ cả nhà đâu. Từ giờ con sẽ sống tự lập". 60 00:04:30,458 --> 00:04:36,416 Vì đôi mắt vàng của các chàng trai Mà chúng tôi tranh giành nhau 61 00:04:37,625 --> 00:04:41,958 Mùa hè năm trước, một mùa hè trôi qua 62 00:04:44,375 --> 00:04:47,875 Vai đeo hành lý Những con phố chìm trong biển lửa 63 00:04:50,791 --> 00:04:52,708 Dòng máu đen và trắng 64 00:04:56,583 --> 00:04:59,875 - Vui nhỉ? - Để em chỉnh lại cà vạt cho anh… 65 00:04:59,958 --> 00:05:01,625 Anh đâu thể về nhà thế này. 66 00:05:04,833 --> 00:05:07,250 - Ta tạm biệt ở đây nhé? - Cảm ơn em. Tạm biệt. 67 00:05:07,333 --> 00:05:08,166 - Tạm biệt. - Chào. 68 00:05:08,916 --> 00:05:10,541 Anh ấy ngủ gật à? 69 00:05:11,708 --> 00:05:14,083 - Tôi nên làm gì? - Để tôi. 70 00:05:15,625 --> 00:05:19,000 Alberto. Dậy đi cưng. Làm việc đi. 71 00:05:21,500 --> 00:05:24,083 - Tôi đến đây. - Bảo anh ấy mang cho ít ga giường sạch. 72 00:05:24,166 --> 00:05:26,791 - Tôi đến đây. - Không là họ cho cô đồ bẩn thỉu đấy. 73 00:05:27,625 --> 00:05:28,666 - Chào! - Chào! 74 00:05:50,791 --> 00:05:51,625 Janis. 75 00:05:52,916 --> 00:05:55,125 JOPLIN JANIS Ở BUỔI HÒA NHẠC 76 00:06:09,083 --> 00:06:14,208 Tuyệt! Em sướng quá! Đúng rồi anh! Nữa đi! 77 00:06:33,166 --> 00:06:37,958 Ta vẫn ở đó 78 00:06:39,791 --> 00:06:42,291 Giữa đống lộn xộn 79 00:06:42,375 --> 00:06:46,958 Mang trong mình hy vọng 80 00:06:48,416 --> 00:06:50,791 Rồi đột nhiên, tôi 81 00:06:52,500 --> 00:06:54,166 Nói lời từ biệt 82 00:07:00,333 --> 00:07:03,458 Buổi tối tốt lành. Bạn tôi nói cô hát hay lắm. 83 00:07:04,041 --> 00:07:04,875 Xin chào. 84 00:07:07,250 --> 00:07:11,625 - Có làm giường kêu cót két đấy à? - Ừ. Tôi làm được mỗi việc đó. 85 00:07:11,708 --> 00:07:13,208 - Tôi là Tina. - Gianna. 86 00:07:13,291 --> 00:07:14,750 - Romina. - Gianna. 87 00:07:16,583 --> 00:07:18,583 - Hai người đang nghỉ à? - Ừ. 88 00:07:18,666 --> 00:07:20,500 - Ăn bánh hạnh nhân không? - Có. 89 00:07:21,416 --> 00:07:23,208 Bố tôi làm chúng ở Siena đấy. 90 00:07:25,000 --> 00:07:25,833 Ngon lắm. 91 00:07:28,416 --> 00:07:29,583 Cảm ơn nhé. 92 00:07:29,666 --> 00:07:30,500 Thế nào? 93 00:07:31,208 --> 00:07:35,041 Cũng bình thường… Với mấy người sạch sẽ. 94 00:07:35,125 --> 00:07:38,041 Với người khác cũng bình thường, nhưng hôi. 95 00:07:38,666 --> 00:07:42,250 - Cô có lên đỉnh không? - Có. Khi được trả tiền. 96 00:07:42,333 --> 00:07:43,208 Phải rồi. 97 00:07:44,583 --> 00:07:47,041 - Cô có nổi tiếng không? - Ước gì được như thế. 98 00:07:47,125 --> 00:07:51,000 - Thấy chưa? Tôi bảo mà. - Cô hát như thể cả thế giới biết cô vậy. 99 00:07:51,541 --> 00:07:53,875 - Là sao? - Đây là định mệnh của cô đó. 100 00:07:53,958 --> 00:07:58,583 Chả biết nữa. Tôi phải đi thử giọng đã. Nếu tôi thành công tức là cô nói đúng. 101 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 Nếu không, bố tôi nói đúng. 102 00:08:01,750 --> 00:08:06,708 Tôi rất cần đàn piano để chuẩn bị. Tôi có thể làm cùng hai người rồi mua đàn. 103 00:08:06,791 --> 00:08:08,125 - Chào mừng. - Ừ. 104 00:08:11,833 --> 00:08:12,666 Gianna. 105 00:08:14,125 --> 00:08:15,541 Dậy đi. 106 00:08:16,666 --> 00:08:18,541 - Này, dậy đi! - Này… 107 00:08:20,750 --> 00:08:22,125 Sao cô vào được đây? 108 00:08:22,708 --> 00:08:25,416 Phòng khác nhau nhưng chung chìa mà. 109 00:08:25,500 --> 00:08:27,708 Vậy là tôi để cửa mở đi ngủ à? 110 00:08:27,791 --> 00:08:29,416 Ở đây không có trộm đâu. 111 00:08:29,500 --> 00:08:32,291 - Nếu có ai hứng tình thì là bọn tôi. - Đúng. 112 00:08:32,375 --> 00:08:34,583 Dậy đi. Tôi có ý tưởng về đàn piano cho cô. 113 00:08:34,666 --> 00:08:35,583 Giờ này á? 114 00:08:35,666 --> 00:08:37,958 Ừ. Mặc quần áo đi. Tôi xuống tầng đây. 115 00:08:40,958 --> 00:08:43,250 Bài cô hát tên gì vậy? 116 00:08:43,333 --> 00:08:44,250 "Từ biệt". 117 00:08:45,125 --> 00:08:46,875 Cô viết cho ai à? 118 00:08:48,125 --> 00:08:51,541 Cho tình đầu của tôi. Anh ta bỏ tôi theo người khác. 119 00:08:51,625 --> 00:08:55,875 Lúc đó tôi nói: "Đủ rồi. Từ giờ, mình sẽ là người rời đi trước". 120 00:08:56,500 --> 00:08:58,791 Cô đâu thể quyết định trước điều gì. 121 00:08:58,875 --> 00:09:01,708 Sao không? Ta có thể quyết định trước mọi thứ. 122 00:09:05,125 --> 00:09:07,708 - Đợi ở đây. Để tôi trấn an bà ấy đã. - Ai vậy? 123 00:09:08,291 --> 00:09:09,875 Bà ấy như mẹ tôi vậy. 124 00:09:09,958 --> 00:09:13,458 Bà ấy tìm thấy tôi trên phố. Mới mười ba tuổi và phê thuốc. 125 00:09:15,125 --> 00:09:18,625 Bà ấy luôn chăm sóc tôi. Nhưng giờ bà ấy đang giận lắm. 126 00:09:18,708 --> 00:09:19,583 Tại sao? 127 00:09:19,666 --> 00:09:21,291 Tôi nghiện thuốc, làm gái điếm. 128 00:09:21,375 --> 00:09:23,750 - Không tuyệt lắm nhỉ? - À… 129 00:09:23,833 --> 00:09:26,041 Bà ấy sẽ quý cô thôi. Bà ấy đến từ Florence. 130 00:09:26,125 --> 00:09:29,250 Tôi không nghĩ vậy. Florence và Siena chả hợp nhau đâu. 131 00:09:36,083 --> 00:09:36,916 Con chào mẹ. 132 00:09:37,416 --> 00:09:38,666 Con muốn gì? 133 00:09:40,791 --> 00:09:43,916 - Mẹ khỏe chứ? - Mẹ khỏe không à? Rõ như thế còn gì? 134 00:09:47,333 --> 00:09:48,250 Đây là ai? 135 00:09:50,250 --> 00:09:51,375 Bạn của con. 136 00:09:52,708 --> 00:09:54,458 Mẹ giúp cô ấy được không? 137 00:09:54,541 --> 00:09:58,083 - Nếu xin tiền thì không. - Không, con thề. Không phải tiền. 138 00:09:58,583 --> 00:10:02,708 Phải, con tự kiếm được tiền. Và mẹ thấy con xài tiền thế nào rồi. 139 00:10:05,000 --> 00:10:07,875 Nghe này, mẹ bận lắm. Nói đi, con cần gì… 140 00:10:07,958 --> 00:10:09,250 Cô ấy cần một cây đàn piano. 141 00:10:10,291 --> 00:10:11,583 Đây. 142 00:10:11,666 --> 00:10:15,833 Nhớ xếp lại như cũ nhé, không là… 143 00:10:15,916 --> 00:10:18,291 - Bác đi đây. Bác phải đi làm. - Cảm ơn bác. 144 00:10:51,375 --> 00:10:54,250 Trí tưởng tượng 145 00:10:54,958 --> 00:10:59,208 Không gian nơi tôi có thể là chính mình 146 00:10:59,291 --> 00:11:02,166 Trí tưởng tượng 147 00:11:03,500 --> 00:11:08,708 Nơi trú ngụ của cảm xúc và nỗi thất vọng 148 00:11:10,416 --> 00:11:12,750 Tin tưởng 149 00:11:13,458 --> 00:11:17,500 Rồi đắn đo 150 00:11:18,500 --> 00:11:24,916 Và sau mọi chuyện xảy ra Sau khi đã chọn chính mình 151 00:11:43,041 --> 00:11:43,875 Gianna! 152 00:11:47,500 --> 00:11:50,166 - Gì vậy? - Bùa may mắn của tôi. Đây là muối. 153 00:11:50,250 --> 00:11:51,875 Tôi không lấy đâu. Của cô mà. 154 00:11:51,958 --> 00:11:54,666 - Tối nay rồi trả tôi cũng được. - Cảm ơn nhé. 155 00:11:57,125 --> 00:11:58,375 Chúc may mắn. 156 00:11:58,458 --> 00:12:00,166 - Cảm ơn cô. - Cháy hết mình nhé? 157 00:12:00,250 --> 00:12:01,333 - Cháy hết mình! - Ừ. 158 00:12:01,416 --> 00:12:02,416 Cháy hết mình! 159 00:12:04,791 --> 00:12:05,916 Nannini Gianna, 160 00:12:06,000 --> 00:12:10,791 sinh ngày 14 tháng 6 năm 1954, ở Siena. 161 00:12:11,833 --> 00:12:16,125 - Dân Siena thích ngựa lắm. - Đúng vậy. Nhưng tôi bị dị ứng. 162 00:12:16,625 --> 00:12:19,166 Tôi luôn cầm theo cái này. Vậy đó… 163 00:12:19,833 --> 00:12:22,833 Cô có khuôn mặt xinh đẹp. Cô cũng có giọng hay đấy. 164 00:12:22,916 --> 00:12:25,458 - Chúng tôi đã nghe đoạn băng. - Cảm ơn. 165 00:12:26,333 --> 00:12:29,000 Tôi thấy cô học về nhạc cổ điển. 166 00:12:29,083 --> 00:12:31,083 Nhạc viện. Thanh nhạc và piano. 167 00:12:31,916 --> 00:12:35,041 - Cô muốn làm ca sĩ kiêm nhạc sĩ? - Vâng. Dĩ nhiên rồi. 168 00:12:35,541 --> 00:12:37,708 Ta phải dọn dẹp mớ hỗn độn này. 169 00:12:37,791 --> 00:12:40,208 Không, không phải tóc tôi, xin lỗi. Không, tóc… 170 00:12:41,750 --> 00:12:42,583 Mặc thử đi. 171 00:12:43,750 --> 00:12:44,875 Với mấy cái này. 172 00:12:49,125 --> 00:12:52,375 Cuối cùng cũng được. Giờ trông cô xinh đẹp đấy. 173 00:12:52,458 --> 00:12:55,125 Ca sĩ không chỉ có giọng hát đâu. 174 00:12:57,458 --> 00:13:00,750 Xin lỗi. Tôi không thể mặc thế này đi hát được. 175 00:13:01,250 --> 00:13:04,333 Một bài của tôi tên là "Chết vì tự phá thai" đó. 176 00:13:04,416 --> 00:13:08,250 Quên mấy bài của cô đi. Từ giờ chúng tôi sẽ tìm bài hát cho cô. 177 00:13:09,250 --> 00:13:10,458 - Gì cơ? - Ừ… 178 00:13:26,750 --> 00:13:29,250 Trí tưởng tượng 179 00:13:30,625 --> 00:13:34,333 Không gian nơi tôi có thể là chính mình 180 00:13:35,166 --> 00:13:36,208 Trí tưởng tượng 181 00:13:36,291 --> 00:13:38,833 Đến rồi. Đi nào cưng. Vào đi. 182 00:13:38,916 --> 00:13:41,833 Nơi trú ngụ của cảm xúc và nỗi thất vọng 183 00:13:41,916 --> 00:13:44,250 Khỉ thật, túi muối… Mẹ kiếp! 184 00:13:46,000 --> 00:13:48,125 Tin tưởng 185 00:13:48,916 --> 00:13:51,833 Rồi đắn đo 186 00:13:51,916 --> 00:13:52,750 Tina! 187 00:13:53,833 --> 00:14:00,083 Và sau mọi chuyện xảy ra Hãy lựa chọn chính mình 188 00:14:17,375 --> 00:14:18,750 Giờ cậu đã đi rồi 189 00:14:22,458 --> 00:14:25,000 Bỏ lại tôi với nỗi cô đơn rồi cũng vơi 190 00:14:26,125 --> 00:14:28,041 Giờ cậu đã đi rồi 191 00:14:29,250 --> 00:14:33,250 Sẽ còn những giai điệu khác 192 00:14:34,791 --> 00:14:38,041 Sẽ còn sự thật khác Cho những người sống tiếp 193 00:14:39,750 --> 00:14:43,625 Những người đến và chứng kiến Cậu sẽ thấy họ sống tiếp 194 00:14:46,916 --> 00:14:48,791 Giờ cậu đã đi rồi 195 00:14:50,250 --> 00:14:52,166 Tôi cũng bỏ thuốc 196 00:14:52,916 --> 00:14:55,416 Và tôi không oán giận 197 00:14:55,500 --> 00:14:57,958 Tất cả những điều 198 00:14:58,041 --> 00:15:00,875 Mà tôi từng luôn muốn nói ra 199 00:15:00,958 --> 00:15:04,541 Đợt tuyết trắng từ những ngày đầu 200 00:15:04,625 --> 00:15:07,125 Chưa bao giờ là lỗi của tôi 201 00:15:07,875 --> 00:15:11,166 Chúng ta đã đi đến tận cùng thế giới 202 00:15:11,250 --> 00:15:14,416 Và cậu sa chân vào chốn đó 203 00:15:14,500 --> 00:15:17,791 Và tôi đã đi theo cậu 204 00:15:17,875 --> 00:15:21,333 Vì tôi đã bán mình cho Chúa 205 00:15:21,416 --> 00:15:24,625 Để không phải xa cậu 206 00:15:24,708 --> 00:15:27,833 Vào một ngày tàn khốc thế kia 207 00:15:28,541 --> 00:15:30,166 Giờ cậu đã đi rồi 208 00:15:38,750 --> 00:15:40,583 Giờ cậu đã đi rồi 209 00:15:45,041 --> 00:15:47,958 Mà không có một lý do 210 00:15:48,541 --> 00:15:51,250 Chỉ là chút hiểu lầm thôi 211 00:15:52,416 --> 00:15:56,291 Được rồi, đây là bản nhạc ấy 212 00:15:57,458 --> 00:16:01,041 Và có lẽ nó sẽ còn nằm lại trong vài tấm thư 213 00:16:02,583 --> 00:16:04,208 Chúng ta muộn rồi đó. 214 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 Xin lỗi để bà chờ lâu. 215 00:16:08,125 --> 00:16:09,583 - Bà mua vé chưa? - Rồi. 216 00:16:50,916 --> 00:16:56,333 Chùng gối xuống. Giỏi lắm. Tốt, Gianna. Quên việc hát ho đi, nhìn kìa! 217 00:16:58,250 --> 00:16:59,791 JOPLIN JANIS Ở BUỔI HÒA NHẠC 218 00:17:01,416 --> 00:17:02,250 Gianna? 219 00:17:02,333 --> 00:17:05,333 Mai rồi tập tiếp. Con phải tới chỗ dàn hợp xướng. 220 00:17:37,375 --> 00:17:38,875 Cô kỳ quặc thật đấy. 221 00:17:40,000 --> 00:17:41,041 Ý tôi là… 222 00:17:41,791 --> 00:17:44,708 Một cây đàn piano trong nhà vệ sinh, chơi bằng tám ngón tay. 223 00:17:46,416 --> 00:17:47,916 Tôi mất ngón trên chiến trường. 224 00:17:57,500 --> 00:17:59,875 - Đây. Xong chưa? - Cảm ơn. Xong rồi. 225 00:18:13,500 --> 00:18:14,625 Không! 226 00:18:17,000 --> 00:18:20,333 Ừ, nhưng anh muốn biết tại sao sáng nay em không nghe máy… 227 00:18:35,000 --> 00:18:36,416 Là thiếu nữ đôi mươi… 228 00:18:37,666 --> 00:18:40,625 Ôi! Tám Ngón, khỏe không? 229 00:18:42,208 --> 00:18:43,041 Anh là ai vậy? 230 00:18:44,791 --> 00:18:46,625 Ta gặp nhau ở nhà cô hai ngày trước. 231 00:18:47,625 --> 00:18:49,708 Xin lỗi, tôi không nhớ. 232 00:18:50,833 --> 00:18:54,500 - Ta không làm tình, tôi thề. - Tiếc quá. Chuyện đó có thể đền bù mà. 233 00:18:55,791 --> 00:18:58,291 Được rồi. Tôi phải đi đây. Tạm biệt, Ai Đó. 234 00:18:58,375 --> 00:19:00,083 Này, tôi là Marc. 235 00:19:00,666 --> 00:19:04,000 Không, tôi thích Ai Đó hơn. Tạm biệt nhé, Ai Đó! 236 00:19:04,708 --> 00:19:05,875 - Chào! - Chào. 237 00:19:08,250 --> 00:19:09,583 Ba cái váy. 238 00:19:10,458 --> 00:19:11,750 Hai người Hy Lạp. 239 00:19:12,416 --> 00:19:14,083 Hai cái mũ nhỏ. 240 00:19:14,625 --> 00:19:16,916 - Chào! - Bốn cái áo nịt ngực. 241 00:19:17,708 --> 00:19:19,416 Tôi biết các anh đang tìm nghệ sĩ. 242 00:19:19,500 --> 00:19:21,208 - Cô tên gì? - Gianna. 243 00:19:21,291 --> 00:19:24,000 - Cô đã chơi ở các câu lạc bộ chưa? - Rồi. 244 00:19:24,750 --> 00:19:26,416 Cô đến từ Tuscany. Florence? 245 00:19:26,500 --> 00:19:28,083 Đừng sỉ nhục tôi thế chứ. 246 00:19:29,125 --> 00:19:30,750 Đùa thôi, tôi đến từ Siena. 247 00:19:31,541 --> 00:19:33,541 Cô sẽ không được nghỉ cho tới ba giờ sáng. 248 00:19:33,625 --> 00:19:37,916 - Tôi không bao giờ ngủ trước ba giờ sáng. - Được, nghe xem cô có thể làm gì. 249 00:19:39,958 --> 00:19:42,916 Tôi sẽ chơi một bài của tôi. Tôi là ca sĩ kiêm nhạc sĩ. 250 00:19:46,375 --> 00:19:53,333 Căn phòng của anh ngập tràn hoa 251 00:19:54,125 --> 00:19:57,083 Dừng lại đi. Không được đâu. Gửi lời chào Siena giúp tôi. 252 00:19:59,625 --> 00:20:01,500 Nếu thành phố này bốc cháy 253 00:20:01,583 --> 00:20:06,583 Em sẽ chạy về phía anh 254 00:20:09,708 --> 00:20:15,833 Em sẽ đương đầu với ngọn lửa để gặp anh lần nữa 255 00:20:17,916 --> 00:20:20,000 Nếu thành phố này bốc cháy 256 00:20:20,083 --> 00:20:25,625 Em biết anh sẽ tìm kiếm em 257 00:20:28,500 --> 00:20:30,416 Kể cả khi ta nói lời tạm biệt 258 00:20:30,500 --> 00:20:35,125 Em vẫn là người dành cho anh 259 00:20:37,666 --> 00:20:41,791 Dành cho anh 260 00:20:41,875 --> 00:20:45,583 Dành cho anh 261 00:20:48,750 --> 00:20:49,583 Hoan hô! 262 00:20:55,666 --> 00:20:56,958 Cho tôi hai bia nhé? 263 00:20:59,958 --> 00:21:01,333 Cảm ơn anh. 264 00:21:01,416 --> 00:21:04,625 Cô tuyệt lắm. Đi đâu đó đi. 265 00:21:04,708 --> 00:21:07,458 - Sẽ tuyệt lắm nếu… - Không, cảm ơn nhé. Xin lỗi! 266 00:21:58,791 --> 00:22:02,666 Tôi từng sống cuộc đời của một triệu phú 267 00:22:03,625 --> 00:22:07,041 Cứ tiêu tiền mà chẳng thèm quan tâm 268 00:22:07,541 --> 00:22:14,125 Tôi đưa bạn bè đi rong chơi Mua rượu lậu 269 00:22:14,208 --> 00:22:16,791 - Sâm-panh và rượu vang - Đủ rồi, Gianna! 270 00:22:19,041 --> 00:22:21,125 Tối qua cô ở đâu hả? 271 00:22:21,625 --> 00:22:25,041 - Ở nhà, bị ốm. - Lần sau nhớ báo tôi không thì nghỉ đấy. 272 00:22:25,125 --> 00:22:27,166 - Lần sau nhé. Giờ tôi sẽ hát. - Lên đi. 273 00:22:36,958 --> 00:22:39,416 Đây là bài hát tôi đã viết. 274 00:22:39,500 --> 00:22:41,625 Tên là "Chết vì tự phá thai". 275 00:22:47,458 --> 00:22:54,208 Căn phòng của em ngập tràn hoa 276 00:22:55,875 --> 00:22:58,375 Và hai con dao 277 00:23:00,708 --> 00:23:07,708 Chứng kiến một nghi lễ Không có chủ nhân 278 00:23:08,791 --> 00:23:12,083 Nghi lễ, phương thuốc duy nhất 279 00:23:13,458 --> 00:23:16,500 Cho sự tự do bị gạt đi 280 00:23:17,750 --> 00:23:20,958 Cho ý chí tan vỡ 281 00:23:21,041 --> 00:23:22,375 Trên mặt đất, trong vũng máu 282 00:23:22,458 --> 00:23:25,416 Thôi nào, đủ rồi! Bọn tôi hiểu rồi! Về nhà đi! 283 00:23:25,500 --> 00:23:26,750 Cô ấy đã thắng cuộc chiến của mình 284 00:23:26,833 --> 00:23:29,125 Đến lúc về nhà rồi, cưng ơi! 285 00:23:29,791 --> 00:23:31,375 Đủ rồi đó! 286 00:23:31,458 --> 00:23:32,416 Đủ rồi đó! 287 00:23:33,208 --> 00:23:34,083 Đủ rồi đó! 288 00:23:36,708 --> 00:23:38,958 Đúng rồi… Cảm ơn! 289 00:23:39,791 --> 00:23:43,500 Lại đây. Biến khỏi đây và đừng bao giờ quay lại! 290 00:24:27,041 --> 00:24:27,875 A lô? 291 00:24:29,000 --> 00:24:31,541 Bố à… Là con, Gianna đây. 292 00:24:33,666 --> 00:24:34,583 Mấy giờ rồi hả? 293 00:24:36,291 --> 00:24:37,958 Con đang ở Milan. Con ổn. 294 00:24:39,083 --> 00:24:40,333 Cả nhà khỏe chứ? 295 00:24:44,750 --> 00:24:45,666 A lô? 296 00:24:48,875 --> 00:24:49,708 A lô? 297 00:24:50,625 --> 00:24:51,708 Sao hả? 298 00:25:24,791 --> 00:25:25,833 Bác Katia? 299 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 Sao thế? 300 00:25:32,625 --> 00:25:33,458 Gianna… 301 00:25:35,333 --> 00:25:36,166 Chào cháu. 302 00:25:43,625 --> 00:25:45,625 Nếu cháu cần đàn piano thì cứ vào. 303 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 Không, cháu không cần đàn, cháu cần một cuộc hẹn. 304 00:25:48,625 --> 00:25:50,708 Cháu đã gửi băng thu âm mà chưa thấy hồi âm. 305 00:25:51,208 --> 00:25:54,041 Chúa ơi, cháu sụt cân rồi. Cháu cũng nghiện à? 306 00:25:54,125 --> 00:25:54,958 Không ạ. 307 00:25:55,791 --> 00:25:56,625 Không. 308 00:25:57,916 --> 00:26:02,416 Bác sẽ tìm một cuộc hẹn cho cháu. Để bác lo. Đừng lo. 309 00:26:02,500 --> 00:26:06,916 Lại đây. Vào đó chơi đi. Chơi piano đi, Gianna. Đi đi. 310 00:26:17,625 --> 00:26:19,250 Em nhìn anh và anh biết điều đó 311 00:26:19,333 --> 00:26:21,458 Chào. Tôi có hẹn với Mara Maionchi. 312 00:26:21,541 --> 00:26:25,541 Vâng, đó là cô gái đầu tiên đó. Anh cứ ngồi đi. Tôi sẽ gọi. 313 00:26:25,625 --> 00:26:26,458 - Vâng. - Cảm ơn. 314 00:26:26,541 --> 00:26:29,708 - Cô cũng không thích à? - Không, không hề! 315 00:26:29,791 --> 00:26:33,083 Viết lời tử tế nào! Ít ra cũng phải tử tế chút chứ! 316 00:26:33,166 --> 00:26:34,583 Cô ấy luôn như thế à? 317 00:26:36,000 --> 00:26:37,500 Prima donna 318 00:26:38,083 --> 00:26:40,958 Anh cũng đừng quay lại nữa. Đi đi. 319 00:26:41,041 --> 00:26:43,458 Tôi không biết, tôi không biết, tôi không biết… 320 00:26:43,541 --> 00:26:48,416 - Ai tiếp theo? - Một cô gái ở Siena mà tôi từng kể ấy. 321 00:26:48,500 --> 00:26:53,125 - Bạn của bạn chị gái tôi, người mà… - Tôi không quan tâm bạn của ai. 322 00:26:53,208 --> 00:26:56,750 Nếu cô ấy dở thì cũng đi về như mấy người khác thôi. 323 00:26:57,666 --> 00:26:59,125 Nào, nhanh lên. Lại đây. 324 00:27:02,041 --> 00:27:05,416 Cô mang gì theo? Nhạc tự sáng tác à? 325 00:27:06,375 --> 00:27:08,625 Vâng, nó tên là "Chết vì tự phá thai". 326 00:27:08,708 --> 00:27:10,333 Ồ, một bài hát vui vẻ. 327 00:27:10,416 --> 00:27:17,166 Còn đâu dũng khí để bước tiếp 328 00:27:19,000 --> 00:27:21,375 Trao đi một sinh mạng 329 00:27:23,416 --> 00:27:25,375 Giữa những sự mục ruỗng 330 00:27:25,458 --> 00:27:30,416 Nếu người ta không nghe thấy tiếng ta nữa 331 00:27:30,833 --> 00:27:35,125 Có lẽ họ sẽ trao thiên đường 332 00:27:36,500 --> 00:27:39,000 Cho những phụ nữ như cô ấy 333 00:27:40,833 --> 00:27:47,666 Những người tự đưa ra quyết định Giữa đống đổ nát này 334 00:27:48,583 --> 00:27:52,541 Tôi kiếm tìm một lối đi 335 00:27:54,708 --> 00:27:58,250 Nhưng tôi đã ở rất xa 336 00:27:58,791 --> 00:28:02,833 Có gì đó bùng cháy bên trong tôi Bên trong tôi, bên trong tôi 337 00:28:02,916 --> 00:28:06,250 Giằng xé tâm hồn tôi 338 00:28:08,208 --> 00:28:11,958 Chuyện gì đã xảy ra Giờ còn lại gì 339 00:28:12,041 --> 00:28:13,958 Tôi đang chơi gì vậy 340 00:28:14,041 --> 00:28:16,458 Những tiếng hét trong sự hoang mang 341 00:28:16,541 --> 00:28:21,625 Bàn tay bị cắn chặt 342 00:28:32,583 --> 00:28:34,583 Tôi hát dở đến mức làm cô khóc à? 343 00:28:36,333 --> 00:28:38,333 Cô có cái gì ở đây vậy? 344 00:28:40,583 --> 00:28:42,666 Một, hai, ba… 345 00:28:42,750 --> 00:28:49,750 Anh em của nước Ý, nước Ý đã thức giấc 346 00:28:50,250 --> 00:28:52,958 Với mũ bảo hiểm của Scipio… 347 00:28:53,041 --> 00:28:55,750 Gianna, em có thấy tất cả loạn lên vì em không? 348 00:28:56,250 --> 00:28:58,291 Em hát lệch nhạc và ai cũng hát theo em. 349 00:28:58,875 --> 00:29:01,458 Không học thì không được vào dàn hợp xướng. 350 00:29:03,125 --> 00:29:04,875 Thôi. Về nhà đi. 351 00:29:08,791 --> 00:29:10,083 Em chào cô. 352 00:29:14,375 --> 00:29:18,250 Mọi người ơi, hãy nâng ly vì bản thu âm đầu tay của Gianna nào! 353 00:29:20,041 --> 00:29:21,125 Tuyệt vời, Gianna! 354 00:29:21,208 --> 00:29:22,166 Hoan hô! 355 00:29:22,250 --> 00:29:23,083 Chúc mừng nhé! 356 00:29:24,666 --> 00:29:25,500 Cụng nào! 357 00:29:25,583 --> 00:29:26,708 - Hoan hô! - Giỏi lắm! 358 00:29:26,791 --> 00:29:27,625 Cảm ơn nhé. 359 00:29:28,416 --> 00:29:31,500 Trí tưởng tượng của tôi giãn nở 360 00:29:32,583 --> 00:29:35,750 Che đậy thực tại của anh ấy 361 00:29:38,750 --> 00:29:43,916 Và có lẽ nó cũng hé lộ câu chuyện của anh 362 00:29:45,750 --> 00:29:50,375 Vấn đề của anh Và điều anh đang tìm kiếm lúc này 363 00:29:50,458 --> 00:29:55,125 Nhưng tôi đang ở đâu Tôi đang ở đâu, tôi đang ở đâu 364 00:30:01,708 --> 00:30:03,583 Những hình thù xám xịt của quá khứ… 365 00:30:03,666 --> 00:30:05,208 Nếm thử đi, tôi mang đến đó. 366 00:30:06,291 --> 00:30:07,875 Một nông dân ở Siena làm đó. 367 00:30:08,541 --> 00:30:12,291 - Dân vùng tôi cũng làm rượu ngon lắm. - Vậy à? Quê cô ở đâu? 368 00:30:13,083 --> 00:30:14,000 Apulia. 369 00:30:14,083 --> 00:30:16,083 Apulia? Bari? 370 00:30:16,166 --> 00:30:18,333 Này! Đừng sỉ nhục tôi thế chứ. 371 00:30:21,416 --> 00:30:23,208 Quê tôi ở Salento, Lecce. 372 00:30:28,000 --> 00:30:32,541 Và thay vào đó 373 00:30:32,625 --> 00:30:36,041 Anh nắm tay tôi Nắm tay tôi, nắm tay tôi 374 00:30:37,958 --> 00:30:39,958 Giúp máu lên thái dương. 375 00:30:41,125 --> 00:30:42,458 Cơn đau đầu sẽ hết. 376 00:30:51,708 --> 00:30:52,541 Cô thấy sao? 377 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 Nổi da gà. 378 00:30:58,833 --> 00:30:59,666 Cô giỏi đấy. 379 00:31:00,791 --> 00:31:04,625 Ừ. Tôi bị hen suyễn, viêm xoang và đau nửa đầu từ khi tôi còn nhỏ. 380 00:31:05,125 --> 00:31:06,875 Tôi đạt đai đen trong bộ môn đau đầu. 381 00:31:10,458 --> 00:31:12,083 Thế cô đang làm gì ở Milan? 382 00:31:15,166 --> 00:31:17,083 Tôi làm ca sĩ… kiểu vậy. 383 00:31:19,208 --> 00:31:20,041 Còn cô? 384 00:31:21,791 --> 00:31:22,958 Nhà tạo mẫu tóc. 385 00:31:23,583 --> 00:31:24,625 Gì cơ? 386 00:31:24,708 --> 00:31:26,291 Thợ làm tóc, đại loại vậy. 387 00:31:26,375 --> 00:31:27,208 Xin lỗi. 388 00:31:31,875 --> 00:31:34,416 Tôi không biết liệu… 389 00:31:35,083 --> 00:31:37,625 do hút cần hay do cô mát-xa 390 00:31:38,458 --> 00:31:39,625 mà tôi thấy khá hơn rồi. 391 00:31:44,166 --> 00:31:45,250 Cô điên đến mức nào? 392 00:33:05,416 --> 00:33:06,666 Tôi gọi cô là Mười Một nhé? 393 00:33:08,291 --> 00:33:09,458 Tại sao? 394 00:33:10,083 --> 00:33:12,291 Vì lần đầu tôi gặp cô là ngày 11 tháng Tư. 395 00:34:19,416 --> 00:34:20,541 Làm tình với tôi… 396 00:34:22,041 --> 00:34:24,041 Làm tình với tôi đi. 397 00:34:33,541 --> 00:34:35,250 Quyễn rũ tôi đi, Mười Một. 398 00:34:39,000 --> 00:34:40,375 Quyến rũ tôi đi. 399 00:35:02,166 --> 00:35:03,500 Gianna! 400 00:35:04,333 --> 00:35:05,375 Con tới đây! 401 00:35:06,833 --> 00:35:08,166 Gianna! 402 00:35:08,916 --> 00:35:10,458 - Gianna! - Con tới đây! 403 00:35:11,000 --> 00:35:11,833 Lại đây! 404 00:35:16,791 --> 00:35:18,833 - Đi thôi, mau nào! - Alessandro. 405 00:35:18,916 --> 00:35:21,416 Bố vắng nhà thì con không nên đạp xe đâu. 406 00:35:21,500 --> 00:35:24,375 Kệ nó đi. Nó biết nhiều hơn cả ba chúng ta cộng lại đó. 407 00:35:24,458 --> 00:35:26,583 Nhanh lên. Sắp muộn giờ thi đấu rồi. 408 00:35:26,666 --> 00:35:28,375 Này, giành chiến thắng nhé! 409 00:35:34,291 --> 00:35:38,833 Mười ba tuổi, mười ba tuổi 410 00:35:38,916 --> 00:35:43,416 Bầu không khí quẩn quanh như sợi dây 411 00:35:43,916 --> 00:35:50,875 Tôi nhớ mình úp mặt vào lòng bàn tay 412 00:35:50,958 --> 00:35:57,458 Câu từ rời rạc Hàng trăm cái cớ, giáo sư à 413 00:35:57,541 --> 00:36:01,625 Để đẩy tay ông khỏi người tôi Kẻ trộm 414 00:36:01,708 --> 00:36:02,708 Đây là bí mật của ta… 415 00:36:02,791 --> 00:36:04,166 Thời niên thiếu của tôi 416 00:36:04,250 --> 00:36:06,000 Em làm tôi dễ chịu… Không! 417 00:36:07,416 --> 00:36:10,125 Dừng lại đi 418 00:36:10,708 --> 00:36:14,000 Tôi còn lại gì 419 00:36:15,625 --> 00:36:20,375 Khi mất dần nhận thức 420 00:36:32,583 --> 00:36:33,541 Cho tôi số mười một nhé? 421 00:36:34,250 --> 00:36:36,291 - Mười một. - Mong là được cái to nhất. 422 00:36:36,375 --> 00:36:37,208 Đây. 423 00:36:37,875 --> 00:36:38,708 Cảm ơn nhé. 424 00:36:39,916 --> 00:36:43,875 Điên thật. Cô làm hai album rồi. Cô không nên hát ở mấy chỗ thế này. 425 00:36:45,375 --> 00:36:47,333 Cô giỏi mà. 426 00:36:47,416 --> 00:36:50,625 Ừ, cả quảng trường đã hoan nghênh tôi đấy. 427 00:36:52,125 --> 00:36:54,750 - Đi đâu vậy? - Đi dạo. Tôi cần hít thở chút. 428 00:36:54,833 --> 00:36:56,750 Nhưng trời tối rồi. Quay lại đi. 429 00:36:59,708 --> 00:37:01,000 Cô ngủ đi. 430 00:37:04,625 --> 00:37:06,416 Tôi cần phải ở một mình. 431 00:37:07,833 --> 00:37:08,750 Số mười một! 432 00:37:09,333 --> 00:37:12,625 Số mười một! Ai có số mười một nhỉ? 433 00:37:23,791 --> 00:37:26,416 - Hoan hô. - Hoan hô! 434 00:38:46,458 --> 00:38:50,708 "I Miei Pensieri", mười bốn. "Scrivimi Prima Di Dormire", mười lăm. 435 00:38:51,500 --> 00:38:54,458 Gianna Nannini thứ mười sáu, người cuối cùng. Khỉ thật! 436 00:38:54,541 --> 00:38:56,625 Ngồi đi, cô làm tôi chóng mặt quá. 437 00:38:56,708 --> 00:39:00,250 Biết tại sao tôi đứng cuối không? Vì tôi chẳng xuất hiện ở đâu cả. 438 00:39:00,333 --> 00:39:02,958 Tôi kiểm tra mọi cửa hàng băng đĩa ở Milan. Chẳng thấy tôi! 439 00:39:03,583 --> 00:39:05,083 Vì cô không bán được nhạc. 440 00:39:05,750 --> 00:39:08,666 - Tôi cần thời gian. - Cô cần thêm bao lâu nữa? 441 00:39:09,750 --> 00:39:13,500 - Không ai quan tâm nhạc của cô. - Do quảng cáo tệ. Mấy người kém lắm! 442 00:39:13,583 --> 00:39:15,375 Bình tĩnh được không? 443 00:39:15,458 --> 00:39:16,750 Tôi chịu đủ rồi. 444 00:39:18,791 --> 00:39:19,958 Cô muốn đuổi tôi à? 445 00:39:24,166 --> 00:39:26,041 Nói đi, cô muốn đuổi tôi đi à? 446 00:39:27,333 --> 00:39:28,666 Mình tôi không quyết được. 447 00:39:32,958 --> 00:39:33,958 Cô không quyết được à? 448 00:39:35,625 --> 00:39:38,666 Mẹ kiếp. Mẹ kiếp các người. 449 00:39:38,750 --> 00:39:41,083 Ừ, tốt lắm. Về nhà và khóc đi. 450 00:39:41,166 --> 00:39:44,583 - Hát bài gì cay đắng vào! - Sao tôi lại ở đây để bị sỉ nhục nhỉ? 451 00:39:44,666 --> 00:39:46,166 Gianna, nhạc rock là xu thế. 452 00:39:46,250 --> 00:39:49,041 Nếu âm nhạc là vũ khí của cô thì hãy dùng nó để chiến đấu. 453 00:39:53,875 --> 00:39:58,541 Và tôi vỗ về nỗi cô đơn của mình 454 00:40:01,750 --> 00:40:03,541 Mỗi chúng ta đều có một cơ thể 455 00:40:03,625 --> 00:40:09,541 Và biết phải đòi hỏi gì từ nó Từ nó, từ nó, từ nó, từ nó 456 00:40:11,208 --> 00:40:13,708 Làm tình với tôi đi 457 00:40:15,083 --> 00:40:20,458 Cuồng nhiệt và dữ dội hơn Như thể nước Mỹ vậy 458 00:40:20,541 --> 00:40:22,916 Làm tình với tôi đi 459 00:40:24,250 --> 00:40:28,625 Cuồng nhiệt và dữ dội hơn Và tôi chính là nước Mỹ 460 00:40:35,875 --> 00:40:40,250 Nếu lái xe với tốc độ 190 dặm/giờ, thậm chí chằng có thời gian để nghĩ. 461 00:40:40,333 --> 00:40:42,958 Ta phải lái bằng mông! 462 00:40:43,041 --> 00:40:45,500 Cảm nhận bằng mông. 463 00:40:45,583 --> 00:40:48,750 Nếu sắp tới khúc cua, ta chỉ cần ba thứ, 464 00:40:48,833 --> 00:40:52,166 mông, ý chí và trái tim. 465 00:40:52,250 --> 00:40:55,125 Phải cảm nhận, không phải nghĩ. Cảm nhận được có khi lại thắng. 466 00:40:55,208 --> 00:40:57,916 - Đúng vậy. - Con và mấy cuộc đua của con. 467 00:40:58,000 --> 00:41:02,166 Em con đã vào được giải Công thức Abarth. Nếu làm tốt sẽ vào được Công thức 2. 468 00:41:02,250 --> 00:41:05,083 Thôi đi bố. Nói trước lại xui. Bố đừng nói. 469 00:41:05,166 --> 00:41:06,208 Giỏi đấy. 470 00:41:17,833 --> 00:41:19,000 Chị thì sao? 471 00:41:20,583 --> 00:41:23,291 - Một tháng nữa sẽ ra mắt bản thu âm mới. - Thật sao? 472 00:41:23,375 --> 00:41:26,000 - Ừ. - Khi nào thì cả nhà được nghe? 473 00:41:26,083 --> 00:41:27,000 Để chị đi lấy. 474 00:41:32,541 --> 00:41:35,125 Tỏ ra hứng thú một chút có chết ai đâu. 475 00:41:35,791 --> 00:41:38,500 Mẹ nói đúng. Chị ấy lớn rồi, có cuộc sống riêng rồi. 476 00:41:39,375 --> 00:41:41,625 - Bố nói gì đâu. - Chính là vậy đấy. 477 00:41:46,375 --> 00:41:47,916 Đây là bìa. 478 00:41:48,000 --> 00:41:48,958 Đẹp quá. 479 00:41:49,041 --> 00:41:51,833 - Để anh xem nào, Giovanna. - Cô ấy cầm gì thế? 480 00:41:57,375 --> 00:41:59,583 - Chị điên rồi. - Sao con lại cười? 481 00:41:59,666 --> 00:42:02,791 - Không phải tên lửa sao? - Tên lửa á? Bố nhìn kỹ đi. 482 00:42:04,250 --> 00:42:05,166 Đó là máy rung. 483 00:42:07,791 --> 00:42:09,041 Máy rung? 484 00:42:11,250 --> 00:42:12,541 Trên tượng Nữ thần Tự do? 485 00:42:13,750 --> 00:42:16,916 Đừng có cười. Đừng viết tên mình lên thứ dơ bẩn này. 486 00:42:17,000 --> 00:42:19,125 - Là bản thu âm thôi mà bố. - Im đi. 487 00:42:19,208 --> 00:42:20,666 - Danilo… - Đừng có xen vào. 488 00:42:27,458 --> 00:42:30,916 Gianna, con phải xóa đi không thì bố sẽ xóa. 489 00:42:31,000 --> 00:42:31,875 Bằng cách nào? 490 00:42:31,958 --> 00:42:33,125 Bố sẽ tìm ra cách! 491 00:42:35,958 --> 00:42:38,208 Con làm thế vì những người như bố mà. 492 00:42:39,750 --> 00:42:41,458 Ý con là sao, người như bố ư? 493 00:42:42,541 --> 00:42:44,166 Đầu óc hẹp hòi và thô lỗ. 494 00:42:44,875 --> 00:42:46,833 Chỉ được vẻ ngoài và không có tâm hồn. 495 00:42:46,916 --> 00:42:48,875 Con chẳng biết làm gì với mấy người. 496 00:42:48,958 --> 00:42:50,250 Gianna. 497 00:42:53,291 --> 00:42:55,083 Nếu con không biết phải làm gì 498 00:42:55,625 --> 00:42:56,708 thì biến giùm đi. 499 00:42:57,291 --> 00:42:58,333 Quay về Milan đi! 500 00:43:00,916 --> 00:43:01,875 Đi đi! 501 00:43:02,708 --> 00:43:03,541 Đi đi! 502 00:43:08,666 --> 00:43:09,541 Mẹ kiếp. 503 00:43:16,875 --> 00:43:19,208 - Máy rung là một thứ hiện đại… - Giovanna! 504 00:43:27,125 --> 00:43:27,958 Gianna! 505 00:43:30,375 --> 00:43:31,500 Gianna! 506 00:43:33,750 --> 00:43:37,166 Nếu con đi, con sẽ không bao giờ được đặt chân vào đây nữa. 507 00:43:39,291 --> 00:43:40,875 Con sẽ làm điều con muốn. 508 00:43:56,291 --> 00:44:00,958 Tôi sẽ tìm kiếm Tôi luôn tự nhủ mình sẽ tìm kiếm 509 00:44:04,083 --> 00:44:07,875 Tôi sẽ tìm được Họ luôn nói tôi sẽ tìm được 510 00:44:11,000 --> 00:44:12,333 Hôm nay tôi có mình, vậy là đủ 511 00:44:12,416 --> 00:44:13,458 Con bé giỏi đấy. 512 00:44:14,250 --> 00:44:15,166 Giỏi thật ạ. 513 00:44:19,375 --> 00:44:24,458 Và em vỗ về nỗi cô đơn của mình 514 00:44:27,291 --> 00:44:31,458 Mỗi chúng ta đều có một cơ thể Và biết phải đòi hỏi gì từ nó 515 00:44:32,250 --> 00:44:33,416 Chúa ơi… 516 00:44:33,500 --> 00:44:35,041 Từ nó, từ nó, từ nó 517 00:44:36,750 --> 00:44:38,875 Khiến tôi nằm mơ 518 00:44:40,083 --> 00:44:44,666 Cô ấy cắn môi Và tôi thấy cả nước Mỹ 519 00:44:46,041 --> 00:44:48,208 Khiến tôi bay lên 520 00:44:50,208 --> 00:44:54,166 Anh ấy đưa tay ra Và chạm vào nước Mỹ 521 00:44:55,291 --> 00:44:57,416 Làm tình với tôi đi 522 00:44:59,166 --> 00:45:03,375 Thật mạnh mẽ Như thể nước Mỹ vậy 523 00:45:04,458 --> 00:45:07,166 Làm tình với tôi đi 524 00:45:08,583 --> 00:45:12,625 Thật mạnh mẽ Và tôi chính là nước Mỹ 525 00:45:31,583 --> 00:45:33,791 NHÀ TẠP MẪU TÓC 526 00:45:35,250 --> 00:45:36,166 TẶNG MƯỜI MỘT CỦA TÔI 527 00:45:36,250 --> 00:45:37,208 Tôi tặng cô đó. 528 00:45:39,291 --> 00:45:41,000 Lời cô nói cũng ở trong đó. 529 00:45:43,500 --> 00:45:47,083 Cô luôn làm thế này với mọi người à? Biến mất rồi lại xuất hiện? 530 00:45:47,750 --> 00:45:52,083 Không. Tôi chỉ xuất hiện lại với cô. Với người khác thì tôi biến mất. 531 00:45:52,166 --> 00:45:55,500 Sao cũng được. Tối nay thì không. Nếu muốn thì ngày mai. 532 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 Ngày mai tôi sẽ đi Đức. 533 00:46:13,000 --> 00:46:14,000 Làm tình với tôi đi. 534 00:46:15,708 --> 00:46:20,375 Chúng ta là California 535 00:46:20,458 --> 00:46:23,041 Chúng ta là tự do 536 00:46:24,333 --> 00:46:27,166 Nắm chặt bàn tay trong túi 537 00:46:28,333 --> 00:46:31,916 Máu, thực tại 538 00:46:32,000 --> 00:46:34,958 Chúng ta là California 539 00:46:35,708 --> 00:46:38,416 Chúng ta là tự do 540 00:46:39,625 --> 00:46:45,625 Chúng ta nhìn vào nó Và trông nó vẫn giống 541 00:46:46,791 --> 00:46:50,333 Giống như thiên đường 542 00:47:14,000 --> 00:47:17,333 Hoan hô! 543 00:47:46,625 --> 00:47:47,458 Đây. 544 00:47:48,000 --> 00:47:49,958 - Cảm ơn, Gianna. - Chào, cảm ơn. 545 00:47:54,291 --> 00:47:55,625 Sao anh lại đến đây? 546 00:48:00,416 --> 00:48:02,125 Tôi mang đến một bất ngờ nhỏ. 547 00:48:07,666 --> 00:48:08,541 Một cho tôi. 548 00:48:12,000 --> 00:48:12,958 Và một cho cô. 549 00:48:18,458 --> 00:48:19,625 Hôm nay ngày mấy? 550 00:48:20,541 --> 00:48:22,916 - Ngày mười sáu, sao thế? - Mười sáu. 551 00:48:24,750 --> 00:48:26,125 Tôi sẽ gọi anh là Mười Sáu. 552 00:48:26,208 --> 00:48:29,625 - Tôi không còn là Ai Đó nữa à? - Không. Hôm nay anh là Mười Sáu. 553 00:48:30,333 --> 00:48:33,333 Tôi còn có Mười Một nữa, nhưng chả biết cô ấy bị sao nữa. 554 00:48:33,416 --> 00:48:39,083 Gianna! Họ muốn cô đến Cologne tham gia một chương trình. Tôi nói sao đây? 555 00:48:39,166 --> 00:48:40,708 Được! 556 00:48:42,916 --> 00:48:46,416 Cô muốn nổi tiếng? Vậy thì cô phải biết vị trí của mình. 557 00:48:46,500 --> 00:48:48,916 Mặc kệ chương trình nổi tiếng nhất nước Đức. 558 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Tôi không muốn vũ công! Cho tôi hát với ban nhạc không thì thôi! 559 00:48:52,083 --> 00:48:55,458 Chương trình đó ở Đức quan trọng như RAI ở Ý vậy. 560 00:48:55,541 --> 00:48:59,125 Vậy thì RAI của Đức, đạo diễn, vũ công của họ cút hết đi. 561 00:48:59,208 --> 00:49:03,333 Nếu cô không lên sân khấu, cô sẽ trả tiền cho chuyến đi về Milan. 562 00:49:07,333 --> 00:49:08,208 Đi thôi. 563 00:49:40,208 --> 00:49:41,125 Ôi, khỉ thật. 564 00:50:02,041 --> 00:50:03,166 Ôi, khỉ thật. 565 00:50:12,000 --> 00:50:13,041 Anh ấy đi rồi. 566 00:50:14,833 --> 00:50:16,833 Cô coi anh ấy chả ra gì. 567 00:50:17,958 --> 00:50:20,666 Nhiếp ảnh gia từng chụp cho Paul McCartney đấy. 568 00:50:21,875 --> 00:50:25,041 Cô đứng vị trí thứ hai ở Festivalbar mà đã nghĩ mình thành công rồi à? 569 00:50:25,791 --> 00:50:27,833 Tôi sẽ nói cho cô một bí mật, Gianna. 570 00:50:28,541 --> 00:50:32,000 Ai đứng nhất mới là người thắng cuộc. Chẳng ai quan tâm vị trí thứ hai. 571 00:50:32,083 --> 00:50:34,500 Xin lỗi, tôi đến muộn. Tôi xin lỗi. 572 00:50:34,583 --> 00:50:37,250 Im đi. Cô biết tôi đã thấy bao nhiêu người như cô không? 573 00:50:37,333 --> 00:50:39,125 Bùng nổ rồi bùng cháy? 574 00:50:43,583 --> 00:50:45,208 Đây không phải việc của tôi nữa. 575 00:50:46,958 --> 00:50:48,250 Tôi sẽ rời Ricordi. 576 00:50:49,375 --> 00:50:50,833 Giờ cô gặp rắc rối to rồi. 577 00:51:57,416 --> 00:51:58,250 Đi đi! 578 00:51:59,375 --> 00:52:00,333 Đi đi! 579 00:52:03,750 --> 00:52:05,000 Tôi bảo đi đi mà! 580 00:52:36,000 --> 00:52:37,833 Mười Sáu vừa đi thì Mười Một đến. 581 00:52:39,916 --> 00:52:41,208 Sao cô lại đến cửa hàng? 582 00:52:45,041 --> 00:52:46,416 Vì đau đớn là bắt buộc. 583 00:52:47,125 --> 00:52:48,875 Và đau khổ là không bắt buộc. 584 00:52:49,958 --> 00:52:52,250 Cô bảo: "Tôi sẽ gọi" mà cô có gọi đâu. 585 00:52:52,333 --> 00:52:56,166 Không phải thế, tôi đã thử gọi một lần. Lúc nào cô cũng bận. 586 00:52:57,833 --> 00:52:59,416 Cô có một cô gái tóc vàng xinh đẹp. 587 00:53:01,125 --> 00:53:04,291 Thôi đi. Cô cũng xinh đẹp mà cô có biết đâu. 588 00:53:04,375 --> 00:53:06,583 Hoặc cô chẳng có chút can đảm nào. 589 00:53:10,875 --> 00:53:12,333 Tôi vô cùng can đảm. 590 00:53:12,416 --> 00:53:14,500 Vậy hả? Nhìn lại mình đi! 591 00:53:19,625 --> 00:53:20,500 Không! 592 00:53:46,666 --> 00:53:50,166 Không, tôi xin lỗi, cô Maionchi không còn làm việc với chúng tôi nữa. 593 00:53:50,250 --> 00:53:51,708 Vâng, đúng vậy. 594 00:53:51,791 --> 00:53:53,208 Gianna, chuyện gì vậy? 595 00:53:53,291 --> 00:53:55,500 Cho tôi số của David Roger Kranz được không? 596 00:53:55,583 --> 00:53:58,916 - Tôi không chắc. Anh ấy là VIP đó. - Ừ, tôi biết. 597 00:53:59,000 --> 00:54:01,750 Tôi không quan tâm. Mara đi rồi. Tôi muốn số của Kranz. 598 00:54:03,625 --> 00:54:05,541 Nếu cô không cho, tôi sẽ tự lấy. 599 00:54:07,500 --> 00:54:09,416 Ai cũng nói anh ấy phù hợp với tôi! 600 00:54:12,958 --> 00:54:14,666 Không, chờ đã. Gianna. 601 00:54:14,750 --> 00:54:18,541 Gianna, bỏ đi! Không! Gianna, cô khiến tôi gặp rắc rối đó. 602 00:54:18,625 --> 00:54:21,708 Nếu họ nói gì, hãy nói với họ tôi dùng dao đe dọa cô. 603 00:54:32,791 --> 00:54:37,625 Dòng máu nóng, hương thơm ngào ngạt Mặt dây chuyền lớn ẩn dưới lớp áo 604 00:54:40,458 --> 00:54:42,875 Marlon Brando Một chút tango 605 00:54:43,541 --> 00:54:45,541 Mặt dây chuyền lớn ẩn dưới lớp áo 606 00:54:46,041 --> 00:54:46,916 Nói về tôi à? 607 00:54:48,958 --> 00:54:50,625 Ừ, nhưng đừng có tự mãn. 608 00:54:53,166 --> 00:54:55,833 Nghe máy đi. Bảo họ là tôi vẫn chưa ra đời. 609 00:54:56,833 --> 00:54:59,166 Chưa ra đời à? Được thôi. 610 00:55:00,208 --> 00:55:01,041 Vâng, a lô? 611 00:55:02,583 --> 00:55:04,375 Cô ấy ở đây, nhưng cô ấy nói chưa ra đời. 612 00:55:05,583 --> 00:55:08,500 Là vị quản lý mà cô đợi cả tháng đó. 613 00:55:08,583 --> 00:55:10,541 Anh ấy nói sẽ giúp cô ra đời. 614 00:55:11,750 --> 00:55:12,583 A lô? 615 00:55:13,708 --> 00:55:17,000 Vâng. Được rồi. Cảm ơn. 616 00:55:17,500 --> 00:55:19,791 Hút vội điếu thuốc 617 00:55:19,875 --> 00:55:21,958 Mắt liếc nhìn đường xẻ ngực 618 00:55:25,208 --> 00:55:29,291 Thấy Ornella im lặng Cô ấy im lặng vì anh 619 00:55:32,375 --> 00:55:36,916 Khi anh đang sửa xe Thay động cơ 620 00:55:38,708 --> 00:55:42,625 Người tình Latin Người tình Latin 621 00:55:42,708 --> 00:55:44,041 Được rồi. 622 00:55:48,166 --> 00:55:51,833 Cần tạo màu sắc châu Âu cho âm nhạc của cô. 623 00:55:52,750 --> 00:55:54,333 Để tôi nghĩ… 624 00:55:56,291 --> 00:55:59,250 Có lẽ tôi biết một người phù hợp với cô. 625 00:55:59,333 --> 00:56:02,666 - Conny Plank, ở Đức. - Bọn tôi sẽ làm việc cùng nhau? 626 00:56:02,750 --> 00:56:04,250 Cô không muốn thế sao? 627 00:56:05,708 --> 00:56:07,125 Có, nhưng nói gì với Ricordi đây? 628 00:56:08,166 --> 00:56:11,083 Rằng cô sẽ tự sản xuất bản thu âm mới. 629 00:56:11,166 --> 00:56:13,291 Cô sẽ tự sáng tác nhạc, 630 00:56:13,375 --> 00:56:17,375 và họ có thể tham gia đảm nhận việc phân phối nhạc. 631 00:56:18,291 --> 00:56:19,625 Tuyệt quá! 632 00:56:19,708 --> 00:56:21,250 Nhưng có một điều. 633 00:56:22,083 --> 00:56:24,875 Ta cần tiền để sản xuất bản thu âm. 634 00:56:25,375 --> 00:56:28,041 Ta có thể mượn một ít từ họ. 635 00:56:28,833 --> 00:56:33,708 Nhưng nếu bản thu không bán được, cô sẽ phải trả lại tiền cho họ. 636 00:56:37,291 --> 00:56:38,458 Cô làm được không? 637 00:56:40,875 --> 00:56:42,125 Được rồi, anh Kranz. 638 00:56:43,416 --> 00:56:45,791 Gọi tôi là Roger David. 639 00:56:52,708 --> 00:56:54,375 COLOGNE 640 00:57:00,625 --> 00:57:02,916 Nhìn kìa. Cho anh ấy đi nhờ nhé? 641 00:57:03,000 --> 00:57:03,916 Được thôi. 642 00:57:08,166 --> 00:57:09,958 - Đi Cologne à? - Ừ, Cologne. Vào đi. 643 00:57:13,041 --> 00:57:14,375 - Cảm ơn! - Chào. 644 00:57:22,791 --> 00:57:28,166 Tôi ghét xe tăng, đồng phục, súng trường và mọi thứ. 645 00:57:29,083 --> 00:57:30,041 Nói tôi nghe đi! 646 00:57:31,333 --> 00:57:33,583 Tôi chỉ muốn chơi khúc côn cầu, 647 00:57:34,750 --> 00:57:38,541 nhưng ở Warsaw, nếu không nhập ngũ thì không được chơi khúc côn cầu. 648 00:57:40,083 --> 00:57:41,083 Thế là tôi bỏ đi. 649 00:57:44,333 --> 00:57:46,291 Hai người là nhạc sĩ à? 650 00:57:46,375 --> 00:57:49,375 Đúng. Chúng tôi sẽ thu âm một album. 651 00:57:55,666 --> 00:57:59,458 - Conny, anh đâu rồi? Bọn tôi tới rồi. - Gianna! 652 00:58:00,500 --> 00:58:01,500 Cô là Krista? 653 00:58:02,083 --> 00:58:02,916 Chào! 654 00:58:04,375 --> 00:58:05,208 Chào mừng. 655 00:58:06,958 --> 00:58:08,583 - Stefan! Gianna. - Ừ. 656 00:58:08,666 --> 00:58:10,375 - Vào trong đi. - Chào em. Đi thôi. 657 00:58:20,791 --> 00:58:22,708 Cô phải tìm được chất rock của riêng mình. 658 00:58:24,750 --> 00:58:26,583 Nước nào cũng có chất rock của riêng nó. 659 00:58:27,416 --> 00:58:28,375 Cô là người Ý. 660 00:58:30,500 --> 00:58:33,083 Nhạc cụ của Mauro Pagani là của vùng Địa Trung Hải. 661 00:58:34,250 --> 00:58:37,458 Thế nên tôi muốn anh ấy tới đây để lây nó sang mọi thứ. 662 00:58:38,583 --> 00:58:41,458 Mọi thứ sẽ nhuốm màu sắc mới. Để nó nhiễm vào người cô đi. 663 00:58:43,583 --> 00:58:45,375 Để nó nhiễm vào người cô đi. 664 00:58:48,208 --> 00:58:50,208 Nhưng đừng đánh mất bản sắc cá nhân. 665 00:58:51,708 --> 00:58:56,208 Ta có thể cùng nhau sáng tạo ra thứ nhạc rock kraut tổng hợp. 666 00:58:59,833 --> 00:59:02,125 Những bài hát cô gửi cho tôi rất hay, 667 00:59:03,708 --> 00:59:06,208 nhưng chúng cần được tháo dỡ. 668 00:59:06,291 --> 00:59:07,625 Và xây dựng lại. 669 00:59:08,458 --> 00:59:09,541 Được tái sinh 670 00:59:10,916 --> 00:59:12,291 vẫn tốt hơn là được sinh ra. 671 00:59:18,000 --> 00:59:21,833 Hút vội điếu thuốc Mắt liếc nhìn đường xẻ ngực 672 00:59:25,208 --> 00:59:26,416 Thấy Ornella im lặng… 673 00:59:26,500 --> 00:59:30,583 Công thức từ Siena! Với xốt cà chua, không tương cà. 674 00:59:32,583 --> 00:59:37,541 Khi anh đang sửa xe Thay động cơ 675 00:59:38,791 --> 00:59:40,291 Người tình Latin 676 00:59:41,791 --> 00:59:46,000 Người tình Latinh Người tình Latinh… 677 00:59:46,583 --> 00:59:48,125 Tuyệt, ngon đấy. 678 00:59:51,125 --> 00:59:53,791 Giữ lấy những bức ảnh của anh 679 00:59:53,875 --> 00:59:56,541 Giữ lấy những chiêu trò của anh 680 00:59:56,625 --> 01:00:00,750 Ở bên màn đêm đen 681 01:00:02,208 --> 01:00:09,125 Giữ lấy những bức tranh của anh Giữ lấy những câu chuyện dối trá của anh 682 01:00:09,666 --> 01:00:12,416 Ở bên màn đêm đen 683 01:00:14,750 --> 01:00:18,375 Cưng ơi Đừng đứng một mình ngoài trời nắng 684 01:00:19,166 --> 01:00:20,708 Người tình Latin 685 01:00:22,666 --> 01:00:23,875 Người tình Latin 686 01:00:29,125 --> 01:00:33,708 Tôi thuộc lòng "Người tình Latin" rồi, nhưng một bài chưa đủ để làm album. 687 01:00:33,791 --> 01:00:35,625 Ta sắp hết thời gian rồi. 688 01:00:35,708 --> 01:00:38,083 Bọn tôi hợp Conny lắm. Để bọn tôi thở chứ! 689 01:00:38,166 --> 01:00:39,875 Conny đâu phải người trả tiền. 690 01:00:39,958 --> 01:00:43,291 Mỗi ngày ở đây đều tốn tiền, rất nhiều tiền! 691 01:00:43,375 --> 01:00:47,041 Nếu không muốn tôi lải nhải thì hoàn thành album đi. 692 01:00:56,083 --> 01:00:59,583 Tôi sẽ cho cô thêm một tuần. Chỉ thế thôi. 693 01:01:00,333 --> 01:01:04,125 Ta còn cách khác là xin thêm tiền từ Ricordi. 694 01:01:04,208 --> 01:01:06,000 Nhưng lần này cô đi mà xin. 695 01:01:36,458 --> 01:01:40,750 Sắp hết thời gian rồi. 696 01:02:13,208 --> 01:02:16,208 Anh… Anh nhìn về phía em 697 01:02:18,500 --> 01:02:22,541 Anh nhìn về phía em Anh thích mơ mộng 698 01:02:26,625 --> 01:02:28,000 - Anh thấy… - Gì vậy? 699 01:02:28,916 --> 01:02:31,958 - Anh từ đâu đến vậy? - Tôi đến chụp hình. 700 01:02:32,041 --> 01:02:34,458 Lẽ ra anh không nên đến. Tôi không cần anh. 701 01:02:34,541 --> 01:02:37,041 - Cô gọi tôi mà. - Không, tôi chả nhớ! 702 01:02:37,125 --> 01:02:39,375 - Chắc cô say. - Chắc thế. Nhưng giờ tôi tỉnh rồi. 703 01:02:39,458 --> 01:02:41,625 - Tôi không muốn anh ở đây. - Sao cô lại làm thế? 704 01:02:43,208 --> 01:02:46,083 Vì tôi muốn ở cạnh ai là do tôi quyết định. 705 01:02:46,166 --> 01:02:48,458 Không ai quan tâm quyết định của cô đâu. 706 01:02:52,750 --> 01:02:55,000 Giờ người ta bảo gì cô làm nấy thôi. 707 01:02:55,750 --> 01:02:58,958 Bảo gì làm nấy thôi. 708 01:03:02,833 --> 01:03:03,666 Sao thế? 709 01:03:08,375 --> 01:03:10,333 Không có gì. Không có gì đâu. 710 01:03:10,416 --> 01:03:11,250 Đâu phải thế. 711 01:03:12,291 --> 01:03:15,458 Nếu không thể đưa cảm xúc vào âm nhạc, 712 01:03:16,208 --> 01:03:18,041 thì tôi chẳng hiểu ta làm gì ở đây. 713 01:03:23,791 --> 01:03:26,250 Pavel sắp đi rồi. 714 01:03:28,416 --> 01:03:29,833 Ngày mai tôi sẽ đi. 715 01:03:30,708 --> 01:03:31,833 Tôi chỉ muốn… 716 01:03:32,833 --> 01:03:36,375 cảm ơn mọi người, mọi người như một gia đình vậy. 717 01:03:38,333 --> 01:03:39,375 Stefan tội nghiệp, con… 718 01:03:40,375 --> 01:03:41,208 Tiếc quá. 719 01:03:42,583 --> 01:03:46,083 - Anh đi đâu? - Đêm qua tôi mơ thấy bò tót. 720 01:03:48,375 --> 01:03:50,208 Tôi sẽ đến Tây Ban Nha. 721 01:03:50,291 --> 01:03:51,833 - Tây Ban Nha à? Tuyệt. - Hay đó! 722 01:04:03,583 --> 01:04:05,916 Tôi sẽ đến phòng thu. Tôi có ý này. 723 01:04:32,083 --> 01:04:37,458 Anh nhìn về phía em Mơ thấy bò tót rồi rời Marid 724 01:04:38,625 --> 01:04:44,791 Ở lại trong mắt em và kể em về tiên cá Và sự lừa dối trong những giấc mơ 725 01:04:46,125 --> 01:04:50,416 Anh, chàng trai châu Âu 726 01:04:53,166 --> 01:04:57,583 Anh không bao giờ lạc lối 727 01:05:00,250 --> 01:05:03,958 Anh làm tình điên cuồng Luôn tìm được một chuyến xe 728 01:05:04,041 --> 01:05:06,041 Để đưa mình đi xa hơn nữa 729 01:05:07,250 --> 01:05:11,125 Anh cứ phiêu bạt Trông anh như một nhà thơ 730 01:05:11,208 --> 01:05:13,166 Trên đại lộ của anh 731 01:05:14,208 --> 01:05:18,583 Anh, chàng trai châu Âu 732 01:05:21,291 --> 01:05:25,750 Lúc nào cũng mang may mắn bên mình 733 01:05:28,458 --> 01:05:32,375 Mọi cuộc gặp gỡ của anh là tình cờ Anh không trở về Warsaw 734 01:05:32,458 --> 01:05:34,125 Để khỏi phải làm lính 735 01:05:35,083 --> 01:05:37,000 Hoan hô! Hay đấy. 736 01:05:47,583 --> 01:05:48,791 Tôi quay lại ngay. 737 01:05:54,000 --> 01:05:55,000 Cô muốn gì? 738 01:05:57,833 --> 01:05:59,458 Tôi đã tìm thấy can đảm. 739 01:05:59,541 --> 01:06:02,333 Tôi không chơi thuốc nữa rồi, nhưng cô lại biến mất. 740 01:06:02,958 --> 01:06:03,875 Tôi biến mất? 741 01:06:03,958 --> 01:06:06,500 Gianna, cô có ở đây đâu. Chưa bao giờ. 742 01:06:11,000 --> 01:06:12,333 Tôi không muốn cô cho mình. 743 01:06:13,541 --> 01:06:14,583 Mà cho cô đó. 744 01:06:15,666 --> 01:06:16,500 Cô hiểu không? 745 01:06:22,458 --> 01:06:23,666 Tôi nên làm gì đây? 746 01:06:32,125 --> 01:06:33,208 Tôi không biết. 747 01:06:33,291 --> 01:06:34,958 Tôi không biết nữa. 748 01:06:36,375 --> 01:06:38,291 Nhưng tôi không phải giải pháp. 749 01:07:11,833 --> 01:07:12,666 Thế nào? 750 01:07:16,666 --> 01:07:18,625 Này! Tôi hỏi anh thế nào rồi. 751 01:07:21,583 --> 01:07:24,166 Anh không quan tâm đến âm nhạc của tôi. 752 01:07:24,250 --> 01:07:26,958 - Không, không đúng. - Ừ, phải… 753 01:07:28,708 --> 01:07:30,125 Hát "Người tình Latin" đi. 754 01:07:35,625 --> 01:07:37,333 Mẹ kiếp, tôi viết cho anh đó… 755 01:07:38,500 --> 01:07:39,458 Không phải… 756 01:07:39,541 --> 01:07:43,458 Im đi! Đồ khốn. Đóng cửa sổ lại. Tôi ngửi thấy mùi xăng rồi. 757 01:07:43,541 --> 01:07:46,583 Đóng cửa sổ á? Tôi đang hút thuốc, mà trời nóng lắm. 758 01:07:46,666 --> 01:07:48,500 Rồi ta cũng chết hết thôi. 759 01:07:48,583 --> 01:07:51,083 Làm cái quái gì vậy? Nhìn về phía trước đi! 760 01:08:07,375 --> 01:08:11,333 Đừng tự làm hại mình. Mày chỉ còn có bản thân thôi. 761 01:08:16,166 --> 01:08:17,916 Chừng đó cũng đủ cho ít hôm. 762 01:08:19,791 --> 01:08:20,791 Vậy thôi sao? 763 01:08:20,875 --> 01:08:22,416 Đừng tự làm hại mình. 764 01:08:23,833 --> 01:08:25,791 Mày chỉ còn có bản thân thôi. 765 01:08:27,833 --> 01:08:31,541 Đừng tự làm hại mình. Mày chỉ còn có bản thân thôi. 766 01:08:32,916 --> 01:08:34,625 Nhạc của cô cần theo hướng pop hơn. 767 01:08:34,708 --> 01:08:37,750 Làm nhạc như Mike Bongiorno, Pippo Baudo, 768 01:08:37,833 --> 01:08:39,875 cô phải ăn mặc khác đi. 769 01:08:39,958 --> 01:08:42,958 Đừng mặc quần da và để tóc kiểu kraut nữa. 770 01:08:43,041 --> 01:08:47,583 Không hợp với Ý đâu. Phụ nữ phải hát nhạc pop. 771 01:08:47,666 --> 01:08:49,750 - Đấy đâu phải tôi. - Cô sẽ học được. 772 01:08:49,833 --> 01:08:53,500 Đừng tự làm hại mình. Mày chỉ còn có bản thân thôi. 773 01:08:54,833 --> 01:08:59,291 Nếu ở Đức cô bán được 250.000 bản, 774 01:08:59,375 --> 01:09:03,791 thì ở Ý, quê nhà của cô, cô sẽ bán được cả triệu bản. 775 01:09:03,875 --> 01:09:07,125 Viết cho tôi một bản hit rung chuyển nước Ý nào. 776 01:09:07,208 --> 01:09:10,500 Một bản hit, Gianna. Hoặc tất cả chúng ta về nhà. 777 01:09:10,583 --> 01:09:11,666 Một. 778 01:09:11,750 --> 01:09:14,625 Một bản hit. 779 01:09:15,166 --> 01:09:16,875 Đừng tự làm hại mình. 780 01:09:21,666 --> 01:09:25,500 Một bản hit. 781 01:09:37,750 --> 01:09:41,083 Nếu cô có ý tưởng gì, hãy ghi lại. 782 01:09:41,750 --> 01:09:45,416 Sting viết toàn bộ album trong lúc bị ốm. 783 01:09:46,958 --> 01:09:49,291 Tôi đã đặt phòng thu rồi. 784 01:09:49,375 --> 01:09:52,500 Ta sẽ không để vụ tai nạn cản đường ta. 785 01:09:57,000 --> 01:09:58,375 Khoan đã! 786 01:10:00,000 --> 01:10:00,916 Anh ngửi thấy không? 787 01:10:03,583 --> 01:10:04,416 Gì cơ? 788 01:10:05,875 --> 01:10:08,750 Mùi xăng. Ngày càng nồng nặc. 789 01:10:12,625 --> 01:10:14,666 Ở đây làm gì có mùi xăng. 790 01:10:15,500 --> 01:10:18,375 Nghĩ ra một bản hit đi. Nhớ nhé. 791 01:10:19,250 --> 01:10:22,125 Một bản hit. Hoặc tất cả chúng ta về nhà. 792 01:10:27,250 --> 01:10:29,000 Một bản hit. 793 01:10:29,791 --> 01:10:31,416 Một bản hit. 794 01:10:31,500 --> 01:10:32,500 Một bản hit. 795 01:11:42,791 --> 01:11:43,666 Cô đến muộn. 796 01:11:44,166 --> 01:11:45,708 Cô đến muộn! 797 01:11:46,500 --> 01:11:47,875 Nghe tôi nói gì không? 798 01:11:47,958 --> 01:11:49,250 Vâng, xin lỗi. 799 01:11:51,791 --> 01:11:55,250 Giờ tôi phải đi rồi. Mười phút nữa Conny sẽ rảnh. 800 01:11:55,333 --> 01:11:58,583 Vào trong đi, uống cà phê, rồi đi cùng anh ấy. 801 01:12:01,041 --> 01:12:02,458 - Đi đi! - Vâng. 802 01:12:06,958 --> 01:12:08,250 Sẵn sàng chưa? 803 01:12:09,500 --> 01:12:10,625 Ba, hai… 804 01:12:13,916 --> 01:12:17,416 Tôi nghe thấy một giọng nói Khe khẽ vang lên trong đầu 805 01:12:17,500 --> 01:12:21,208 Từ vực sâu đen tối Nó hỏi: "Nhưng tại sao?" 806 01:12:22,708 --> 01:12:24,333 Rồi nó hét lên bên trong… 807 01:12:29,333 --> 01:12:31,916 Được rồi, cũng tạm được. Ta làm lại nhé? 808 01:12:32,000 --> 01:12:34,291 Vâng, xin lỗi. Tôi hiểu rồi. 809 01:12:34,375 --> 01:12:35,833 Không sao. Làm lại nào. 810 01:12:35,916 --> 01:12:36,833 Tôi sẽ làm lại. 811 01:12:37,375 --> 01:12:39,083 Rồi. Bắt đầu. 812 01:12:39,791 --> 01:12:42,375 - Bắt đầu… - Khoan, xin lỗi… Bắt đầu nào. 813 01:12:44,291 --> 01:12:46,458 Ba, hai… 814 01:12:47,458 --> 01:12:50,500 Tôi nghe thấy một giọng nói Khe khẽ vang lên trong đầu 815 01:12:51,166 --> 01:12:52,333 Kẹt dưới vực thẳm… 816 01:12:53,125 --> 01:12:53,958 Không, xin lỗi… 817 01:13:07,166 --> 01:13:08,333 Khi cô sẵn sàng… 818 01:13:09,375 --> 01:13:10,208 hát lại. 819 01:13:11,916 --> 01:13:13,458 Tôi ngửi thấy mùi xăng! 820 01:13:15,083 --> 01:13:16,458 Tôi ngửi thấy mùi xăng. 821 01:13:16,958 --> 01:13:18,208 Chà, để xem nào. 822 01:13:22,541 --> 01:13:23,625 Tôi ngửi thấy mùi xăng. 823 01:13:26,125 --> 01:13:27,166 Cô ngửi thấy không? 824 01:13:27,250 --> 01:13:29,708 Tôi không ngửi thấy gì. Tôi không thấy. 825 01:13:34,666 --> 01:13:37,291 Tôi sẽ làm lại. Xin lỗi, tôi sẽ làm lại. Tôi hiểu rồi. 826 01:13:37,375 --> 01:13:38,416 - Cô chắc chứ? - Ừ. 827 01:13:40,208 --> 01:13:41,041 Được. 828 01:13:47,750 --> 01:13:49,125 Gianna? 829 01:13:49,666 --> 01:13:50,958 - Ừ. - Ba… 830 01:13:51,583 --> 01:13:53,250 Hai, một… 831 01:13:53,333 --> 01:13:56,208 Tôi nghe thấy một giọng nói Khe khẽ vang lên trong đầu 832 01:13:57,583 --> 01:13:58,750 Không. 833 01:14:00,166 --> 01:14:01,500 Tôi hát sai lời rồi. 834 01:14:04,916 --> 01:14:06,416 Vào xem được không? 835 01:14:10,500 --> 01:14:11,500 Nhanh nào. Đi đi. 836 01:14:13,500 --> 01:14:14,458 Bình tĩnh nhé. 837 01:14:16,791 --> 01:14:19,125 Vứt kem đi, nó có độc đấy! 838 01:14:19,208 --> 01:14:21,791 Nó có độc, vứt đi! 839 01:14:32,791 --> 01:14:33,625 Gianna. 840 01:14:35,000 --> 01:14:36,083 Không sao đấy chứ? 841 01:14:42,250 --> 01:14:43,458 Gianna. 842 01:14:43,541 --> 01:14:44,958 - Gì vậy? - Này! 843 01:14:45,791 --> 01:14:47,708 - Gì vậy - Tôi giết rồi. 844 01:14:48,250 --> 01:14:49,083 Gì cơ? 845 01:14:49,708 --> 01:14:51,625 - Nó chết rồi. - Có gì ở đó đâu. 846 01:14:54,916 --> 01:14:56,208 - Có gì đâu. - Không… 847 01:14:59,000 --> 01:15:02,541 Hay cô về khách sạn nghỉ ngơi một chút đi? 848 01:15:04,541 --> 01:15:07,625 - Không sao đâu? - Đi cùng tôi chứ? Ta làm tình nhé? 849 01:15:10,833 --> 01:15:12,458 - Đưa nó ra ngoài. - Đi thôi. 850 01:15:12,541 --> 01:15:13,375 Không được à? 851 01:15:20,833 --> 01:15:22,666 Sao mọi người lại di chuyển chậm vậy? 852 01:15:25,666 --> 01:15:27,416 - Ngồi đi. - Mọi người di chuyển chậm… 853 01:15:27,500 --> 01:15:29,375 - Không sao. - Sao họ lại di chuyển chậm? 854 01:15:29,458 --> 01:15:31,250 - Nhưng tại sao? - Đừng lo. 855 01:15:34,041 --> 01:15:35,041 Không sao đâu. 856 01:15:35,916 --> 01:15:36,916 Ổn cả rồi. 857 01:15:38,833 --> 01:15:41,333 Mọi người di chuyển chậm quá. 858 01:15:56,583 --> 01:15:59,166 Cô làm gì vậy? Cô làm gì thế, Gianna? 859 01:15:59,250 --> 01:16:01,458 "Thứ Hai, ngày 19 tháng Tư, Gianna tỉnh dậy". 860 01:16:01,541 --> 01:16:03,916 - Đưa tôi mấy tờ giấy. - "Lúc 9h04, cô ấy ăn sáng". 861 01:16:04,000 --> 01:16:06,458 - "Chơi đàn lúc 9h13, lúc 10h…" - Đưa đây! 862 01:16:06,541 --> 01:16:08,791 - "Cô ấy không viết gì!" - Đưa cho tôi. 863 01:16:08,875 --> 01:16:12,916 "Thi thoảng bỏ bữa trưa". "Cô ấy uống bia lúc 1 giờ chiều". 864 01:16:13,000 --> 01:16:15,875 - "Rồi cô ấy ăn. Cô ấy rất hay mệt". - Gianna! 865 01:16:15,958 --> 01:16:18,958 "Khi bàn chuyện, Gianna nói không muốn lập gia đình"? 866 01:16:19,041 --> 01:16:20,000 Đưa tôi mấy tờ giấy. 867 01:16:20,083 --> 01:16:22,208 "Cô ấy không muốn ràng buộc. Có lẽ cô ấy yêu Carla". 868 01:16:22,291 --> 01:16:24,541 - Gì đây? Anh là gián điệp à? - Có gì đâu. 869 01:16:24,625 --> 01:16:27,916 - Anh làm việc cho Roger. Cút đi! Đồ khốn! - Bình tĩnh. 870 01:16:28,000 --> 01:16:30,625 - Cút đi. Đi đi! - Cái quái gì… Bình tĩnh! 871 01:16:32,416 --> 01:16:34,541 Cút đi! Đi đi! 872 01:16:35,041 --> 01:16:36,625 Nghĩ ra một bản… 873 01:16:36,708 --> 01:16:37,625 Muộn rồi đó! 874 01:16:38,916 --> 01:16:41,875 - Tôi sẽ cho cô thêm một tuần. - Tôi sẽ rời Ricordi. 875 01:16:43,291 --> 01:16:45,166 Cút đi. Đi đi! 876 01:16:45,250 --> 01:16:47,416 - Gianna! - Con sẽ làm điều con muốn. 877 01:16:47,500 --> 01:16:50,500 - Một bản hit. - Cô điên rồi. Điên rồi! 878 01:16:50,583 --> 01:16:51,750 Không thì nghỉ. 879 01:16:59,041 --> 01:16:59,916 Điên rồi. 880 01:17:02,208 --> 01:17:03,041 Gianna? 881 01:17:03,875 --> 01:17:04,708 Gianna? 882 01:17:07,208 --> 01:17:09,583 - Mở cửa ra! - Gianna, là bọn tôi đây. 883 01:17:09,666 --> 01:17:10,500 Marc? 884 01:17:11,166 --> 01:17:12,750 - Mở đi, Gianna. - Marc. 885 01:17:13,541 --> 01:17:15,500 - Mở cửa đi! - Marc… Marc! 886 01:17:17,041 --> 01:17:19,083 - Mở cửa đi! - Marc. 887 01:17:19,166 --> 01:17:20,458 - Gianna! - Marc. 888 01:17:20,958 --> 01:17:25,125 - Dậy đi, Marc. Marc, dậy đi! - Mở ra đi. Mở đi. 889 01:17:25,750 --> 01:17:27,166 - Marc! - Gianna! 890 01:17:28,916 --> 01:17:30,000 Này, Marc! 891 01:17:30,708 --> 01:17:33,083 Marc. 892 01:17:33,166 --> 01:17:34,166 Này, Marc. 893 01:17:35,083 --> 01:17:36,291 Marc, dậy đi. 894 01:17:37,625 --> 01:17:38,750 Marc, dậy đi. 895 01:17:38,833 --> 01:17:41,208 Giúp tôi với… Marc. 896 01:17:41,833 --> 01:17:43,083 Marc không tỉnh lại! 897 01:17:43,166 --> 01:17:46,625 Marc không chịu dậy. Anh ấy không chịu dậy. 898 01:17:48,000 --> 01:17:50,833 - Có ai ở đó đâu. - Không, Marc. Marc. 899 01:17:51,708 --> 01:17:52,708 Marc. 900 01:17:53,541 --> 01:17:55,041 Dậy đi! Giúp tôi với. 901 01:17:55,125 --> 01:17:57,708 - Tôi đến đây. Đứng dậy đi. - Sao lại… Tôi muốn biết… 902 01:17:58,791 --> 01:18:00,833 - Không… - Đứng lên. Nào. Thôi nào. 903 01:18:01,916 --> 01:18:05,000 Bọn tôi đều có liên quan. Gọi Mười Một đi, cô ấy biết mọi thứ. 904 01:18:05,083 --> 01:18:08,375 Cô ấy biết mọi thứ. Gọi Mười Một đi. Marc. 905 01:18:08,458 --> 01:18:10,333 - Gianna, đứng dậy đi. - Marc, dậy đi. 906 01:18:12,000 --> 01:18:14,708 - Gianna! - Tôi không thể. 907 01:18:16,916 --> 01:18:17,916 Là tại tôi… 908 01:18:19,125 --> 01:18:20,708 - Không sao. - Bọn tôi đều liên quan. 909 01:18:20,791 --> 01:18:22,250 Họ sẽ đánh bom mọi thứ. 910 01:18:22,333 --> 01:18:23,333 Marc. 911 01:18:26,041 --> 01:18:29,291 - Làm sao đây? - Ta nên đưa cô ấy đến bệnh viện. 912 01:18:32,666 --> 01:18:33,750 Cô là phù thủy. 913 01:18:38,083 --> 01:18:38,916 Đi đi! 914 01:18:41,041 --> 01:18:44,416 - Nào. Bình tĩnh. - Không, kệ tôi. Tôi không thể ra đời. 915 01:18:44,500 --> 01:18:47,000 Bình tĩnh nhé. Roger đang đến. 916 01:18:47,750 --> 01:18:49,250 Là tại tôi… 917 01:18:51,250 --> 01:18:52,083 Đây là đâu? 918 01:18:53,500 --> 01:18:54,416 Ở Đức. 919 01:18:56,791 --> 01:18:57,916 Siena vẫn còn chứ? 920 01:18:58,000 --> 01:19:00,958 Tại sao? Sao Siena lại không còn? 921 01:19:01,041 --> 01:19:03,958 Họ sẽ đánh bom mọi thứ. Họ sẽ đánh bom. 922 01:19:07,666 --> 01:19:08,916 Hôm nay ngày mấy nhỉ? 923 01:19:11,541 --> 01:19:12,750 Ngày 3 tháng Bảy. 924 01:19:17,666 --> 01:19:18,500 Ngày 3? 925 01:19:20,208 --> 01:19:22,083 Carla, Marc và tôi là ba người. 926 01:19:23,625 --> 01:19:24,458 Ba. 927 01:19:26,625 --> 01:19:29,333 Ba nhân ba bằng chín. Một con số siêu hoàn hảo. 928 01:19:29,833 --> 01:19:31,375 Nhưng Carla và tôi là hai. 929 01:19:35,416 --> 01:19:37,791 Chín cộng hai bằng mười một. 930 01:19:38,875 --> 01:19:39,708 Mười một! 931 01:19:40,208 --> 01:19:42,833 Carla là Mười Một của tôi. Cô ấy là Mười Một. 932 01:19:44,458 --> 01:19:46,708 Tuy nhiên, tôi là Gianna. Một. 933 01:19:49,458 --> 01:19:50,333 Gianna là một. 934 01:19:51,666 --> 01:19:53,083 Trong khi tháng Bảy… 935 01:19:53,166 --> 01:19:54,000 Tháng Bảy là… 936 01:19:55,125 --> 01:19:56,125 Tháng Bảy là bảy. 937 01:19:58,291 --> 01:20:00,041 Thêm bảy, ba, và một… 938 01:20:00,666 --> 01:20:03,875 Bảy, ba, một… là mười một. Mười mộ. Luôn là mười một. 939 01:20:04,375 --> 01:20:05,541 Mười Một luôn quay lại. 940 01:20:08,166 --> 01:20:09,000 Đừng lo. 941 01:20:10,500 --> 01:20:11,833 Giờ tôi sẽ lo mọi thứ. 942 01:20:31,541 --> 01:20:35,833 Bố tôi đang ở Đức. Marc có ở đây không? Marc? 943 01:20:37,250 --> 01:20:38,083 Gianna… 944 01:20:38,583 --> 01:20:41,125 Bố? Sao bố lại ở đây? 945 01:20:41,208 --> 01:20:43,625 Con yêu. Con gái tôi. 946 01:20:47,541 --> 01:20:51,833 - Bố đến đưa con về. - Marc cũng ở đây. Và Marc sẽ đi cùng con. 947 01:20:52,333 --> 01:20:53,166 Này. 948 01:20:55,125 --> 01:20:55,958 Lại đây. 949 01:20:59,166 --> 01:21:00,791 - Bình tĩnh. - Được rồi. 950 01:21:06,791 --> 01:21:07,625 Đi nào. 951 01:21:23,041 --> 01:21:23,916 Marc! 952 01:21:38,375 --> 01:21:39,583 - Bố à… - Sao con? 953 01:21:39,666 --> 01:21:41,541 - Có con mèo, đuổi nó đi đi! - Ở đâu? 954 01:21:41,625 --> 01:21:43,875 - Con bị hen mà. Con không thở được! - Không. 955 01:21:43,958 --> 01:21:45,750 - Con bị hen mà bố! - Gianna! 956 01:21:45,833 --> 01:21:47,625 Đuổi nó đi đi! 957 01:21:47,708 --> 01:21:49,875 - Gianna, con yêu. Gianna. - Bố ơi. 958 01:21:50,875 --> 01:21:53,958 Con yêu, không có con mèo nào cả. Ta cần đến Milan. 959 01:21:54,041 --> 01:21:59,208 - Con bị hen. Con sẽ chết đó. Đuổi nó đi. - Bố sẽ đuổi. Mèo hư, đi đi! 960 01:22:02,666 --> 01:22:06,500 - Không, có con mèo! Đuổi nó đi đi! - Không. Còn con mèo nào đâu! 961 01:22:09,875 --> 01:22:11,250 Bố làm việc này vì con. 962 01:22:12,416 --> 01:22:13,333 Con hiểu chứ? 963 01:22:16,291 --> 01:22:17,125 Marc! 964 01:22:20,250 --> 01:22:21,583 Marc… 965 01:22:27,708 --> 01:22:28,541 Bố… 966 01:22:37,291 --> 01:22:40,000 Gianna, thôi nào. Gianna… 967 01:22:44,208 --> 01:22:46,541 Đừng lo, con yêu. Đừng lo. 968 01:22:48,208 --> 01:22:50,333 Con hát cho bố nghe một bài hát nhé? 969 01:22:51,291 --> 01:22:52,250 Con toàn hát lệch nhạc. 970 01:22:53,916 --> 01:22:55,083 Hát lệch nhạc… 971 01:22:55,166 --> 01:22:59,000 Phải… và nếu con mở miệng, kiến sẽ chui vào. 972 01:23:00,291 --> 01:23:01,791 Làm gì có kiến, Gianna. 973 01:23:03,791 --> 01:23:05,000 - Không ạ? - Không. 974 01:23:07,250 --> 01:23:08,958 Bố hát đi thì biết. 975 01:23:09,666 --> 01:23:13,500 Hát đi! Đồ điếm này. 976 01:23:13,583 --> 01:23:16,000 Hát đi, đồ khốn, cho tôi một bản hit! 977 01:23:16,083 --> 01:23:17,291 Hát đi! 978 01:23:17,958 --> 01:23:19,916 - Hát đi! - Bình tĩnh. 979 01:23:28,583 --> 01:23:31,166 Em sẽ quay lại 980 01:23:33,708 --> 01:23:36,500 Anh biết em sẽ quay lại 981 01:23:38,750 --> 01:23:40,958 Và khi em 982 01:23:42,500 --> 01:23:44,416 Ở bên anh 983 01:23:46,791 --> 01:23:52,291 Em sẽ tìm thấy mọi thứ 984 01:23:53,291 --> 01:23:55,541 Và em sẽ không thể 985 01:23:57,833 --> 01:24:00,166 Rời bỏ anh nữa 986 01:24:09,041 --> 01:24:09,875 Marc. 987 01:24:12,958 --> 01:24:14,750 Marc… Đây là mẹ tôi. 988 01:24:19,041 --> 01:24:20,666 Lúc trên xe nó cũng nhắc tới anh ta. 989 01:24:30,041 --> 01:24:31,375 Cho con vào đi mẹ. 990 01:24:31,458 --> 01:24:32,833 - Gianna! - Cho con vào. 991 01:24:33,541 --> 01:24:34,541 Con làm gì thế? 992 01:24:34,625 --> 01:24:37,125 Cho con vào đi. Con phải được sinh ra. 993 01:24:38,083 --> 01:24:39,583 - Sinh ra con đi. - Gianna! 994 01:24:39,666 --> 01:24:42,125 - Gianna… - Sinh con ra đi. Mẹ đừng sợ. 995 01:24:42,208 --> 01:24:44,583 Gianna, đứng dậy đi. Con làm gì vậy? 996 01:24:44,666 --> 01:24:46,666 Hãy sinh ra con lần nữa, mẹ à. 997 01:24:46,750 --> 01:24:48,333 Giannina, con yêu… 998 01:24:49,291 --> 01:24:52,041 - Bố… - Nói đi, con yêu. Nói đi. 999 01:24:52,125 --> 01:24:53,333 Bố có mang theo cờ không? 1000 01:24:53,416 --> 01:24:55,541 Có chứ! Anh có mang cờ đúng không? 1001 01:24:55,625 --> 01:24:59,208 - Bố quấn lá cờ vào người con nhé? - Được. Bố sẽ quấn. 1002 01:24:59,291 --> 01:25:01,708 Quấn lá cờ… Bố à, sao bố lại khóc? 1003 01:25:01,791 --> 01:25:04,875 Không. Có gì đó bay vào mắt bố ấy mà. 1004 01:25:07,916 --> 01:25:08,750 Mười Một. 1005 01:25:09,916 --> 01:25:10,791 Mười Một… 1006 01:25:15,416 --> 01:25:16,791 Mười Một của tôi. 1007 01:25:20,208 --> 01:25:24,333 Cô là Mười Một của tôi. 1008 01:25:39,750 --> 01:25:41,250 Uống một viên đi. 1009 01:25:50,458 --> 01:25:53,500 Cô cũng biết ông ta đang nói vớ vẩn nhỉ? 1010 01:25:58,500 --> 01:26:00,625 Sao ông ta có thể nói tôi không tồn tại chứ? 1011 01:26:02,333 --> 01:26:04,125 Gianna, tôi ở ngay đây. 1012 01:26:06,250 --> 01:26:07,291 Nhìn tôi đi. 1013 01:26:08,458 --> 01:26:09,291 Hôn tôi đi. 1014 01:26:10,083 --> 01:26:11,708 Chạm vào tôi đi, Gianna, tôi ở đây. 1015 01:26:14,541 --> 01:26:15,375 Uống đi. 1016 01:26:15,458 --> 01:26:17,458 Đừng uống thứ đó. 1017 01:26:17,541 --> 01:26:18,666 Đừng uống. 1018 01:26:19,416 --> 01:26:20,875 Gianna, đừng làm thế. 1019 01:26:23,166 --> 01:26:24,291 Đừng uống. 1020 01:26:39,416 --> 01:26:43,250 Tôi đã cho cô ấy uống Xerinax. Cô ấy cần uống loại đó ít nhất một tuần. 1021 01:26:44,958 --> 01:26:49,333 Có lẽ đây là cơn loạn thần của một loại ảo giác. 1022 01:26:50,458 --> 01:26:53,791 Có thể cô ấy cần đến phòng khám chuyên khoa. 1023 01:26:54,916 --> 01:26:55,833 Đến nhà thương điên? 1024 01:26:56,375 --> 01:26:58,291 Chúng tôi không gọi như vậy nữa. 1025 01:27:00,041 --> 01:27:05,541 Nếu tôi nói cô ấy từng dùng LSD thì sao? Điều đó có thay đổi gì không? 1026 01:27:07,625 --> 01:27:10,333 Nếu bị loạn thần do thứ đó gây ra, 1027 01:27:10,833 --> 01:27:13,333 chắc cô ấy sẽ có cơ hội hồi phục cao hơn. 1028 01:27:14,958 --> 01:27:16,000 Vậy thế này nhé. 1029 01:27:16,583 --> 01:27:20,625 Ta sẽ theo dõi thêm vài tuần nữa, rồi quyết định nên làm gì. 1030 01:27:24,208 --> 01:27:26,250 Con không muốn đến nhà thương điên. 1031 01:27:28,791 --> 01:27:29,750 Bố đi mà đến đó! 1032 01:27:31,916 --> 01:27:32,916 Đi nào, Gianna. 1033 01:27:38,875 --> 01:27:40,375 Con sẽ không tới đó đâu. 1034 01:27:44,791 --> 01:27:47,916 Để cô ấy ở đây đi. Để cháu giúp cô ấy. 1035 01:27:55,916 --> 01:27:57,541 Con không thể chơi piano! 1036 01:27:59,333 --> 01:28:01,791 Này… Nào! 1037 01:28:01,875 --> 01:28:03,541 Nếu tay con bị biến dạng… 1038 01:28:03,625 --> 01:28:07,333 - Này… - Tôi lạnh lắm. 1039 01:28:07,416 --> 01:28:11,708 - Đi tắm nước nóng nào. Cô hôi quá. - Con lạnh lắm mẹ à. 1040 01:28:31,458 --> 01:28:32,625 Đây rồi… 1041 01:28:43,250 --> 01:28:46,541 Làn da của anh là của em 1042 01:28:46,625 --> 01:28:49,583 Nó không còn màu sắc gì nữa 1043 01:28:50,083 --> 01:28:53,541 Em là dòng máu bên trong anh 1044 01:28:53,625 --> 01:28:56,458 Một tâm hồn duy nhất 1045 01:29:03,958 --> 01:29:07,333 Câu chuyện của anh là của em 1046 01:29:07,416 --> 01:29:10,375 Đôi mắt của em là của anh 1047 01:29:10,875 --> 01:29:13,791 Thời gian của em là của anh 1048 01:29:14,291 --> 01:29:17,291 Định mệnh mà anh không có 1049 01:29:17,375 --> 01:29:20,791 Quay cuồng Đầu óc em đang quay cuồng 1050 01:29:20,875 --> 01:29:24,208 Quay cuồng Ai đó đã đưa em đi 1051 01:29:24,291 --> 01:29:27,625 Quay cuồng Và anh quên mất em 1052 01:29:27,708 --> 01:29:30,625 Anh không biết em Em vừa mới được sinh ra 1053 01:29:31,833 --> 01:29:35,875 Em là ai chẳng còn quan trọng nữa 1054 01:29:38,750 --> 01:29:44,583 Em giống như một giọt nước 1055 01:29:45,500 --> 01:29:49,208 Hãy để em làm mưa trên sa mạc 1056 01:29:52,416 --> 01:29:56,166 Một giọt nước làm tràn đầy 1057 01:29:56,250 --> 01:30:01,708 Đại dương 1058 01:30:01,791 --> 01:30:05,541 Bị ô nhiễm Bị ô nhiễm 1059 01:30:09,125 --> 01:30:12,000 Tại sao cô lại bịa chuyện dùng LSD với bác sĩ? 1060 01:30:15,041 --> 01:30:15,916 Để giúp cô. 1061 01:30:17,500 --> 01:30:18,583 Cô đã chăm sóc tôi mà. 1062 01:30:21,166 --> 01:30:24,541 Nếu yêu ai thì có cách xa bao nhiêu cũng không quan trọng. 1063 01:30:24,625 --> 01:30:26,333 Vì ta biết họ ở trong tim ta. 1064 01:30:30,791 --> 01:30:32,708 Chắc cô có cả đội quân bên trong ấy. 1065 01:30:33,750 --> 01:30:34,916 Không đúng đâu! 1066 01:30:39,958 --> 01:30:43,083 Nếu Marc không tồn tại, tôi là ai? 1067 01:30:44,500 --> 01:30:45,541 Tôi không rõ. 1068 01:30:47,166 --> 01:30:49,375 Tôi nói rồi, cô có cả một đội quân bên trong. 1069 01:30:52,625 --> 01:30:54,416 Tôi còn viết một bài hát cho anh ấy. 1070 01:30:55,750 --> 01:30:56,625 - Vậy ư? - Ừ. 1071 01:30:58,208 --> 01:30:59,041 Bài nào? 1072 01:30:59,916 --> 01:31:00,916 "Người tình Latin". 1073 01:31:12,958 --> 01:31:14,250 Hát "Nước Mỹ" cho tôi đi. 1074 01:31:16,958 --> 01:31:17,791 Không. 1075 01:31:19,125 --> 01:31:21,083 Có, hát đi, bài "Nước Mỹ". 1076 01:31:24,666 --> 01:31:29,500 Em sẽ tìm kiếm Em luôn tự nhủ rằng em sẽ tìm kiếm 1077 01:31:31,291 --> 01:31:33,500 Hôm nay em ở một mình Vậy là đủ 1078 01:31:34,458 --> 01:31:36,000 Không ai hiểu em 1079 01:31:36,083 --> 01:31:38,541 Cô là cảm hứng để tôi viết bài "Nước Mỹ" đó. 1080 01:31:41,375 --> 01:31:44,583 Marc không nhớ nổi một từ của bài "Người tình Latin". 1081 01:31:44,666 --> 01:31:46,166 Một từ cũng không nhớ. 1082 01:31:47,458 --> 01:31:50,166 Thật chẳng hợp lý khi ta viết một bài hát cho ai đó, 1083 01:31:50,666 --> 01:31:52,916 mà họ không nhớ lời bài hát. 1084 01:31:53,000 --> 01:31:55,208 - Không đời nào. - Này… 1085 01:32:19,625 --> 01:32:21,708 ĐỪNG TỰ LÀM HẠI MÌNH MÀY CHỈ CÒN CÓ BẢN THÂN THÔi 1086 01:32:24,958 --> 01:32:25,791 Conny! 1087 01:32:31,208 --> 01:32:32,208 Chào anh! 1088 01:32:35,416 --> 01:32:38,333 Roger nói tôi sẵn sàng rồi. Nếu tôi không làm được thì sao? 1089 01:32:39,458 --> 01:32:42,500 Nếu tôi cứng họng thì sao? Nếu tôi không hát được nữa thì sao? 1090 01:32:43,833 --> 01:32:45,750 Nếu giọng tôi không phát ra thì sao? 1091 01:32:48,500 --> 01:32:51,750 Sau những gì cô đã trải qua, cô sẽ không sợ gì cả. 1092 01:32:54,000 --> 01:32:57,666 Với những người như ta, chỉ có âm nhạc thôi. 1093 01:33:08,041 --> 01:33:10,250 Và chỉ âm nhạc mới cứu được chúng ta. 1094 01:33:16,500 --> 01:33:17,666 Tôi thắp nến rồi. 1095 01:33:20,875 --> 01:33:22,416 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1096 01:33:39,833 --> 01:33:41,208 Nỗi sợ không có thật. 1097 01:33:42,250 --> 01:33:46,291 Với những người như ta, chỉ có âm nhạc thôi. 1098 01:33:59,666 --> 01:34:00,750 Cô tìm tôi à? 1099 01:34:02,416 --> 01:34:04,250 Tôi không chắc cô ấy làm được. 1100 01:34:06,333 --> 01:34:08,708 Không. Quá muộn rồi. 1101 01:34:08,791 --> 01:34:14,250 - Nhưng cô ấy vẫn yếu lắm. - Bọn tôi ký hợp đồng rồi. Thế thôi. 1102 01:34:16,541 --> 01:34:17,833 Cô là bạn cô ấy mà. 1103 01:34:17,916 --> 01:34:20,875 Cô đến đó và làm bạn với cô ấy đi. 1104 01:34:20,958 --> 01:34:23,541 Nói với cô ấy mọi thứ đều ổn. 1105 01:34:26,500 --> 01:34:27,625 Rõ chưa? 1106 01:34:27,708 --> 01:34:30,250 Mọi thứ ổn mà! Lần này thôi! 1107 01:34:48,583 --> 01:34:49,916 Sẵn sàng rồi. Năm phút nữa. 1108 01:34:59,541 --> 01:35:05,958 Gianna! 1109 01:35:27,666 --> 01:35:33,083 Gianna! 1110 01:35:45,083 --> 01:35:49,625 Gianna! 1111 01:35:59,125 --> 01:36:03,875 Gianna! 1112 01:36:03,958 --> 01:36:06,375 Gianna! 1113 01:36:21,625 --> 01:36:24,208 Chẳng ra ngoài vào ban đêm, nhưng 1114 01:36:24,291 --> 01:36:27,416 Tự làm bánh kẹp Khi đang xem ti vi 1115 01:36:28,875 --> 01:36:29,708 Anh cũng vậy à? 1116 01:36:32,958 --> 01:36:34,750 Chìm vào giấc ngủ cùng người khác 1117 01:36:35,541 --> 01:36:38,833 Đến khi trời sáng Mà còn chẳng nhận ra 1118 01:36:39,833 --> 01:36:41,041 Anh cũng vậy à? 1119 01:36:41,125 --> 01:36:42,125 Hoan hô! 1120 01:36:43,916 --> 01:36:46,708 Em có nên gọi anh không? Em có nên gọi anh không? 1121 01:36:46,791 --> 01:36:48,541 Tinh thần của em xuống cống hết rồi 1122 01:36:50,708 --> 01:36:53,541 Anh sẽ gọi cho em chứ? Anh sẽ gọi cho em chứ? 1123 01:36:53,625 --> 01:36:55,625 Ai biết người nào sẽ thắng 1124 01:36:59,708 --> 01:37:04,416 Tình yêu này như căn phòng đầy khí ga 1125 01:37:05,625 --> 01:37:10,375 Nó là tòa nhà cháy trong thành phố 1126 01:37:11,458 --> 01:37:15,375 Tình yêu này như dao cạo sắc bén 1127 01:37:16,791 --> 01:37:21,125 Nó là cảnh quay chậm 1128 01:37:22,375 --> 01:37:26,416 Tình yêu này là một quả bom ở khách sạn 1129 01:37:27,791 --> 01:37:32,041 Tình yêu này là một đòn nhử trên võ đài 1130 01:37:34,208 --> 01:37:37,791 Nó là một ngọn lửa bùng cháy trên bầu trời 1131 01:37:39,375 --> 01:37:43,750 Tình yêu này là món kem có độc 1132 01:37:44,291 --> 01:37:46,708 GIANNA GIÀNH CHIẾN THẮNG TẠI FESTIVALsBAR QUÁN QUÂN "FOTOROMANZA" 1133 01:37:46,791 --> 01:37:49,625 VƯỢT LÊN TẤT CẢ, GIANNA ĐẠT HAI CHỨNG NHẬN VÀNG VỚI FOTOROMANZA 1134 01:37:52,000 --> 01:37:55,375 GIANNA NANNINI TÁI SINH VÀ LIÊN TỤC CÓ NHỮNG BẢN HIT 1135 01:38:06,083 --> 01:38:07,166 Gianna! 1136 01:38:11,166 --> 01:38:14,625 Gianna! 1137 01:39:05,541 --> 01:39:07,208 - Bố thế nào rồi? - À… 1138 01:40:00,750 --> 01:40:01,625 Bố ơi. 1139 01:40:02,666 --> 01:40:03,500 Gianna. 1140 01:40:10,208 --> 01:40:13,458 Người sẽ quay lại 1141 01:40:14,125 --> 01:40:20,333 Vì ta chẳng thể đánh mất nhau 1142 01:40:20,416 --> 01:40:23,916 Ta là dòng sông mây 1143 01:40:27,000 --> 01:40:29,458 Nơi những giấc mơ bơi lội 1144 01:40:34,541 --> 01:40:35,500 Con có còn nhớ… 1145 01:40:37,666 --> 01:40:42,125 khi bố không muốn con viết tên mình lên bản thu âm 1146 01:40:43,166 --> 01:40:44,666 vì bố thấy xấu hổ không? 1147 01:40:48,791 --> 01:40:51,166 Nếu không nhờ con, cái tên của ta… 1148 01:40:52,708 --> 01:40:54,083 sẽ chẳng có giá trị gì. 1149 01:40:55,083 --> 01:40:58,375 Cuộc sống của tôi 1150 01:40:58,458 --> 01:41:04,458 Ôm tôi thật chặt để tiếp tục sống 1151 01:41:04,541 --> 01:41:10,958 Như thể ngụp lặn trong nước mắt 1152 01:41:11,750 --> 01:41:17,125 Câu chuyện này là về chúng ta 1153 01:41:20,958 --> 01:41:24,041 Người sẽ quay lại 1154 01:41:24,125 --> 01:41:30,125 Và đó sẽ là một ngày tuyệt vời 1155 01:41:30,208 --> 01:41:36,250 Một thiên đường sôi động 1156 01:41:37,458 --> 01:41:42,666 Ta ôm lấy thế giới 1157 01:41:49,541 --> 01:41:52,541 Bố đã phạm nhiều sai lầm trong đời, Gianna à. 1158 01:41:56,000 --> 01:41:57,791 Nhưng có một điều bố đã làm đúng. 1159 01:42:01,583 --> 01:42:02,583 Con. 1160 01:42:05,958 --> 01:42:07,500 Con là kiệt tác của bố. 1161 01:42:18,208 --> 01:42:19,041 Con à. 1162 01:42:44,833 --> 01:42:46,916 Trong vườn nho. Đằng kia! 1163 01:42:50,333 --> 01:42:54,000 Vậy là con quay lại nơi con bắt đầu 1164 01:42:55,250 --> 01:43:00,666 Con sẽ tắt đèn Và cha sẽ biến mất khỏi đây 1165 01:43:02,166 --> 01:43:04,291 Chỉ một lát thôi 1166 01:43:06,125 --> 01:43:08,958 Bên ngoài màn sương này 1167 01:43:11,208 --> 01:43:13,958 Bên ngoài cơn bão này 1168 01:43:16,541 --> 01:43:21,625 Là một đêm dài và quang đãng 1169 01:43:22,625 --> 01:43:24,000 Nó sẽ kết thúc 1170 01:43:27,125 --> 01:43:31,125 Nhưng chính sự dịu dàng 1171 01:43:32,416 --> 01:43:36,125 Lại khiến ta sợ 1172 01:43:40,125 --> 01:43:43,291 Cha ở trong tâm hồn con 1173 01:43:44,625 --> 01:43:49,375 Và con sẽ ghi nhớ về cha mãi mãi 1174 01:43:50,291 --> 01:43:55,708 Cha hiện diện trong con người con Con cảm nhận được cha 1175 01:43:55,791 --> 01:43:59,916 Giữa từng nhịp thở và nhịp đập con tim 1176 01:44:01,166 --> 01:44:06,083 Cha ở trong tâm hồn con 1177 01:44:21,750 --> 01:44:26,541 Cha ở trong tâm hồn con 1178 01:44:26,625 --> 01:44:31,791 Ở nơi yếu đuối này 1179 01:44:32,416 --> 01:44:38,041 Tất cả đều bắt đầu từ cha Ta chẳng cần một lý do nào cả 1180 01:44:38,125 --> 01:44:41,708 Chúng ta là máu thịt và hơi thở 1181 01:44:56,375 --> 01:44:58,416 Từng giọt một 1182 01:45:01,458 --> 01:45:03,125 Bên cạnh nhau 1183 01:45:12,041 --> 01:45:15,416 "…LUÔN CÓ CON ĐƯỜNG KHÁC, CÁI CHẾT ẮT PHẢI XẢY ĐẾN 1184 01:45:15,500 --> 01:45:17,875 NHƯNG TUỔI TÁC THÌ KHÔNG". 1185 01:45:17,958 --> 01:45:20,708 TÂM HỒN NỔI LOẠN 1186 01:45:20,791 --> 01:45:23,708 Tôi là pháo hoa Là một chút ký ức 1187 01:45:23,791 --> 01:45:26,875 Một thiết bị hỏng Một quỹ đạo mới 1188 01:45:26,958 --> 01:45:29,708 Bài học ở đây Là luôn có con đường khác 1189 01:45:29,791 --> 01:45:32,666 Cái chết ắt phải xảy đến Nhưng tuổi tác thì không 1190 01:45:32,750 --> 01:45:35,666 Một chín tám ba 1191 01:45:38,500 --> 01:45:41,416 Một chín tám ba 1192 01:45:41,500 --> 01:45:47,333 Tôi sinh ra mà không có tro tàn Một chín tám ba 1193 01:45:47,416 --> 01:45:53,166 Tôi là nạn nhân và đao phủ Tôi là ánh sáng và bóng tối 1194 01:45:53,250 --> 01:45:55,166 Tôi là ánh sáng và bóng tối 1195 01:45:55,250 --> 01:45:56,375 KHÔNG THỬ NGHIỆM HẠT NHÂN 1196 01:46:07,666 --> 01:46:10,541 Ta chỉ đứng đây nhìn chằm chằm 1197 01:46:10,625 --> 01:46:13,291 Nhưng đôi khi kết thúc Chỉ là khởi đầu 1198 01:46:13,375 --> 01:46:16,583 Luôn có một vòng nữa Thêm chất rock 'n' roll nào 1199 01:46:17,208 --> 01:46:19,541 Đó là chương trình của ta 1200 01:46:19,625 --> 01:46:22,250 Đừng đi quá giới hạn vào ngày phán xét cuối 1201 01:46:22,333 --> 01:46:25,250 Đôi khi đó là kết thúc Nhưng bạn là khởi đầu 1202 01:46:25,333 --> 01:46:28,458 Luôn có một vòng nữa Mười nghìn oát 1203 01:46:29,250 --> 01:46:31,375 Đó là chương trình của ta 1204 01:46:31,875 --> 01:46:35,375 Mỗi ngày một giọt thuốc độc 1205 01:46:35,458 --> 01:46:37,541 Giờ chúng ta đã miễn nhiễm 1206 01:46:38,500 --> 01:46:41,333 Quá nhiều kẻ hiểm ác trên phố 1207 01:46:41,416 --> 01:46:43,375 Ai mà biết được 1208 01:46:44,166 --> 01:46:47,958 Mỗi ngày một giọt thuốc độc 1209 01:46:49,625 --> 01:46:52,583 Một chín tám ba 1210 01:46:52,666 --> 01:46:55,541 Tôi sinh ra chẳng có giới tính 1211 01:46:55,625 --> 01:46:58,500 Một chín tám ba 1212 01:46:58,583 --> 01:47:01,500 Tôi là nạn nhân và đao phủ 1213 01:47:01,583 --> 01:47:04,500 Một chín tám ba 1214 01:47:04,583 --> 01:47:07,500 Tôi là ánh sáng và bóng tối 1215 01:47:07,583 --> 01:47:10,166 Tôi là pháo hoa Là một chút ký ức 1216 01:47:10,250 --> 01:47:13,291 Một thiết bị hỏng Một quỹ đạo mới 1217 01:47:13,375 --> 01:47:16,333 Bài học ở đây Là luôn có con đường khác 1218 01:47:16,416 --> 01:47:19,625 Cái chết ắt phải xảy đến Nhưng tuổi tác thì không 1219 01:47:20,875 --> 01:47:24,041 "…VÀ TÔI KHÔNG BỊA CHUYỆN ĐÂU" GIANNA NANNINI 1220 01:52:16,416 --> 01:52:20,125 Biên dịch: Chau Pham