1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:26,125 --> 00:00:28,583 ‫أخبريني، أين ترين نفسك بعد عشر سنوات؟‬ 4 00:00:29,625 --> 00:00:31,708 ‫أرى نفسي أغنّي على المسرح.‬ 5 00:00:33,375 --> 00:00:35,250 ‫وما مفهوم السعادة عندك؟‬ 6 00:00:35,333 --> 00:00:37,791 ‫"مقتبس من كتاب (ماي فاكينغ بيزنس)‬ ‫لـ(جي. نانيني)"‬ 7 00:00:39,458 --> 00:00:40,291 ‫بالواقع…‬ 8 00:00:40,375 --> 00:00:42,333 ‫"فيلم من إخراج (شينزيا تي إتش توريني)"‬ 9 00:00:42,916 --> 00:00:47,000 ‫غرفة في مكان ما، تحوي بيانو وكأس نبيذ‬ 10 00:00:47,083 --> 00:00:48,750 ‫ودرّاجة نارية مركونة في الخارج.‬ 11 00:00:50,125 --> 00:00:51,625 ‫وما الذي تخشينه؟‬ 12 00:00:51,708 --> 00:00:52,875 ‫إنه ذنبي.‬ 13 00:00:56,500 --> 00:00:57,375 ‫أخشى الجنون.‬ 14 00:00:58,416 --> 00:01:00,666 ‫ننتقل إلى الأخبار الترفيهية.‬ 15 00:01:01,166 --> 00:01:04,041 ‫اختُتم أمس مهرجان الأغنية الإيطالية‬ 16 00:01:04,125 --> 00:01:07,333 ‫بفوز "دومينيكو مودونيو" و"جوني دوريلي".‬ 17 00:01:07,833 --> 00:01:10,750 ‫تربّعت أغنيتهما "نيل بلو دبينتو دي بلو"…‬ 18 00:01:12,583 --> 00:01:14,791 ‫…الثراء…‬ 19 00:01:27,083 --> 00:01:29,291 ‫انظري ما اشتراه لك والدك.‬ 20 00:01:30,625 --> 00:01:31,458 ‫هل يعجبك؟‬ 21 00:01:32,583 --> 00:01:33,583 ‫لا.‬ 22 00:01:39,041 --> 00:01:39,875 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 23 00:01:43,583 --> 00:01:45,500 ‫لا تفعل شيئًا سوى الغناء، صحيح؟‬ 24 00:01:54,791 --> 00:01:55,750 ‫"جيانا"!‬ 25 00:02:00,041 --> 00:02:02,458 ‫ماذا تفعلين؟ لا يلعب أحد التنس الآن.‬ 26 00:02:02,541 --> 00:02:05,166 ‫لست ذاهبة للعب، بل لبيع المضرب.‬ 27 00:02:05,666 --> 00:02:07,916 ‫بيعه؟ هل جُننت؟‬ 28 00:02:08,500 --> 00:02:11,000 ‫أليس ملكًا لي؟ إذًا يمكنني بيعه إن أردت.‬ 29 00:02:11,083 --> 00:02:13,666 ‫وإن أردت أن أواصل لعب البطولات،‬ 30 00:02:13,750 --> 00:02:14,958 ‫فعليك شراء مضرب آخر لي.‬ 31 00:02:15,041 --> 00:02:16,958 ‫أخبرينا السبب على الأقل.‬ 32 00:02:17,833 --> 00:02:22,000 ‫أحتاج إلى المال لدروس الغناء.‬ ‫قالت معلمتي إنني أخرج عن الإيقاع.‬ 33 00:02:35,750 --> 00:02:36,833 ‫"جيانا"، هل أنت بخير؟‬ 34 00:02:37,500 --> 00:02:38,875 ‫أين كنت؟‬ 35 00:02:38,958 --> 00:02:41,958 ‫في "فياريدجو"،‬ ‫شاركت في مسابقة للأصوات الشابة.‬ 36 00:02:42,041 --> 00:02:43,041 ‫اصمتي يا "جيانا".‬ 37 00:02:45,833 --> 00:02:47,291 ‫"أليساندرو"، اذهب للنوم.‬ 38 00:02:47,375 --> 00:02:49,833 ‫- حالًا.‬ ‫- يا للإزعاج.‬ 39 00:02:50,500 --> 00:02:52,666 ‫"جيوفانا"، عليك بالنوم أيضًا. سأتعامل معها.‬ 40 00:02:58,041 --> 00:02:59,375 ‫اخلعي التنورة القصيرة.‬ 41 00:02:59,458 --> 00:03:00,958 ‫- لماذا؟‬ ‫- اخلعيها.‬ 42 00:03:06,875 --> 00:03:09,666 ‫عليك التوقف عن ملاحقة مهنة الغناء.‬ 43 00:03:09,750 --> 00:03:11,083 ‫لقد بدأت لتوّي.‬ 44 00:03:12,291 --> 00:03:13,458 ‫لطالما حذّرتك.‬ 45 00:03:13,541 --> 00:03:18,125 ‫مم؟ من أن أصبح وضيعة؟‬ ‫مثل الفتاة التي تقبّلها في السيارة؟‬ 46 00:03:18,208 --> 00:03:20,125 ‫- أخفضي صوتك.‬ ‫- رأيتك.‬ 47 00:03:22,500 --> 00:03:23,750 ‫لن أخبر أمي.‬ 48 00:03:24,666 --> 00:03:28,000 ‫مقابل أن تسمح لي‬ ‫بالعمل في المخبز خلال الصيف.‬ 49 00:03:28,916 --> 00:03:30,541 ‫- في المخبز؟‬ ‫- بمرتّب كامل.‬ 50 00:03:31,625 --> 00:03:35,333 ‫- وسأذهب بعد الدراسة الثانوية إلى "ميلان".‬ ‫- ماذا تريدين فعله في "ميلان"؟‬ 51 00:03:35,416 --> 00:03:39,708 ‫أتحسبين أنك ستصبحين‬ ‫مثل "كلاوديو فيلا"؟ أو "مينا"؟‬ 52 00:03:40,208 --> 00:03:41,166 ‫أنا "جيانا" يا أبي.‬ 53 00:03:42,833 --> 00:03:44,291 ‫وذلك أكثر من كاف.‬ 54 00:03:58,541 --> 00:03:59,958 ‫"خلف المدينة‬ 55 00:04:00,583 --> 00:04:02,541 ‫في مصنع جعة…"‬ 56 00:04:04,000 --> 00:04:07,333 ‫"إلى والديّ، كما تعرفان،‬ ‫لا أطيق الدموع ولحظات الوداع.‬ 57 00:04:07,416 --> 00:04:09,708 ‫وإن أردت فعل شيء فسأفعله."‬ 58 00:04:11,708 --> 00:04:15,708 ‫"بنظرة واحدة لن أعيش هنا بعد الآن‬ 59 00:04:18,291 --> 00:04:21,500 ‫وأشعر باندفاع لا يمكنني إيقافه‬ 60 00:04:24,208 --> 00:04:26,083 ‫ظلّ الدراجة النارية الزرقاء‬ ‫على الطريق السريع"‬ 61 00:04:26,166 --> 00:04:29,291 ‫"لن أفتقدكما.‬ ‫من الآن فصاعدًا، سأعتمد على نفسي فقط."‬ 62 00:04:30,458 --> 00:04:36,416 ‫"تنافسنا على لفت أنظار الشبّان الشقر‬ 63 00:04:37,625 --> 00:04:41,958 ‫الصيف الماضي، منذ صيف واحد‬ 64 00:04:44,458 --> 00:04:47,875 ‫أكياس محمولة على الأكتاف، وشغب في الشوارع‬ 65 00:04:50,791 --> 00:04:52,708 ‫دماء سوداء وبيضاء"‬ 66 00:04:56,583 --> 00:04:59,875 ‫- كان ذلك ممتعًا، صحيح؟‬ ‫- دعني أعدّل ربطة عنقك…‬ 67 00:04:59,958 --> 00:05:01,625 ‫يجب ألّا تعود إلى المنزل هكذا.‬ 68 00:05:04,833 --> 00:05:07,250 ‫- هلّا نفترق هنا؟‬ ‫- شكرًا لك. وداعًا.‬ 69 00:05:07,333 --> 00:05:08,166 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 70 00:05:08,958 --> 00:05:10,500 ‫غطّ في النوم، أليس كذلك؟‬ 71 00:05:11,750 --> 00:05:13,833 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- سأتولى الأمر.‬ 72 00:05:15,583 --> 00:05:18,958 ‫"ألبيرتو"، هيا استيقظ يا عزيزي، لديك عمل.‬ 73 00:05:21,500 --> 00:05:24,083 ‫- أنا قادم.‬ ‫- اطلبي منه شراشف نظيفة.‬ 74 00:05:24,166 --> 00:05:26,708 ‫- أنا قادم.‬ ‫- وإلا سينقلون إليك قمل العانة.‬ 75 00:05:27,625 --> 00:05:28,541 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 76 00:05:50,958 --> 00:05:51,791 ‫"جانيس".‬ 77 00:05:52,916 --> 00:05:55,125 ‫"(جوبلين جانيس) في الحفل"‬ 78 00:06:09,083 --> 00:06:14,208 ‫أجل! أشعر به! يمكنك فعلها هيا!‬ 79 00:06:33,166 --> 00:06:37,958 ‫"ما زالنا هناك‬ 80 00:06:39,875 --> 00:06:42,291 ‫في خضمّ الفوضى‬ 81 00:06:42,375 --> 00:06:46,916 ‫يُستحضر الأمل‬ 82 00:06:48,416 --> 00:06:50,791 ‫وأختار على حين غفلة‬ 83 00:06:52,500 --> 00:06:54,166 ‫الوداع"‬ 84 00:07:00,333 --> 00:07:03,416 ‫مساء الخير. تقول صديقتي إنك بارعة جدًا.‬ 85 00:07:04,041 --> 00:07:04,875 ‫مرحبًا.‬ 86 00:07:07,250 --> 00:07:11,250 ‫- هل كنت مصدر صوت صرير السرير؟‬ ‫- أجل. إنه الشيء الوحيد الذي أجيده.‬ 87 00:07:11,750 --> 00:07:13,208 ‫- أنا "تينا".‬ ‫- "جيانا".‬ 88 00:07:13,291 --> 00:07:14,666 ‫- "رومينا".‬ ‫- "جيانا".‬ 89 00:07:16,583 --> 00:07:17,583 ‫هل أنتما في استراحة؟‬ 90 00:07:18,625 --> 00:07:20,541 ‫- أتريدان البسكويت؟‬ ‫- بالطبع.‬ 91 00:07:21,416 --> 00:07:22,791 ‫يصنعه أبي في "سيينا".‬ 92 00:07:25,000 --> 00:07:25,833 ‫إنه شهيّ.‬ 93 00:07:28,333 --> 00:07:29,166 ‫شكرًا لك.‬ 94 00:07:29,666 --> 00:07:30,541 ‫حدّثاني عن عملكما.‬ 95 00:07:31,208 --> 00:07:35,041 ‫إنه سهل نوعًا ما…‬ ‫مع الزبائن الذين يتسمون بالنظافة.‬ 96 00:07:35,125 --> 00:07:37,666 ‫وسهل أيضًا مع غيرهم، لكنه يصبح مقرفًا.‬ 97 00:07:38,625 --> 00:07:42,250 ‫- أتصلان إلى النشوة؟‬ ‫- بالطبع. حين نتقاضى أجرنا.‬ 98 00:07:42,333 --> 00:07:43,166 ‫صحيح.‬ 99 00:07:44,583 --> 00:07:47,041 ‫- لست مشهورة، أليس كذلك؟‬ ‫- ليتني كذلك.‬ 100 00:07:47,125 --> 00:07:48,416 ‫أرأيت؟ أخبرتك.‬ 101 00:07:48,500 --> 00:07:50,666 ‫عجبًا، تغنين كما لو أن العالم كلّه يعرفك.‬ 102 00:07:51,500 --> 00:07:53,875 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- هذا قدرك، أتفهمينني؟‬ 103 00:07:54,458 --> 00:07:56,625 ‫لست متأكدة. عليّ أولًا تقديم تجارب أداء.‬ 104 00:07:57,208 --> 00:07:58,583 ‫إن نجحت فستكونين محقة.‬ 105 00:07:58,666 --> 00:08:00,333 ‫وإن فشلت فسيكون أبي محقًا.‬ 106 00:08:01,750 --> 00:08:05,000 ‫لكنني أحتاج إلى بيانو للتدريب.‬ 107 00:08:05,083 --> 00:08:06,708 ‫يمكنني العمل معكما وشراء واحد.‬ 108 00:08:06,791 --> 00:08:08,125 ‫- مرحّب بك.‬ ‫- بالطبع.‬ 109 00:08:12,125 --> 00:08:13,250 ‫"جيانا".‬ 110 00:08:14,125 --> 00:08:15,125 ‫استيقظي.‬ 111 00:08:16,666 --> 00:08:18,541 ‫- استيقظي.‬ ‫- ماذا؟‬ 112 00:08:20,750 --> 00:08:21,958 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 113 00:08:22,708 --> 00:08:25,416 ‫لبعض الغرف المفتاح نفسه.‬ 114 00:08:25,500 --> 00:08:27,708 ‫أنمت وبابي مفتوح إذًا؟‬ 115 00:08:27,791 --> 00:08:29,416 ‫لا يُوجد لصوص هنا.‬ 116 00:08:29,500 --> 00:08:32,416 ‫- إن شعر أحد بالشبق فسيجدنا بانتظاره.‬ ‫- أنت محقة.‬ 117 00:08:32,500 --> 00:08:34,583 ‫انهضي. لديّ فكرة لتحصلي على بيانو.‬ 118 00:08:34,666 --> 00:08:35,583 ‫في الوقت الباكر؟‬ 119 00:08:35,666 --> 00:08:37,958 ‫أجل. ارتدي ثيابك. سأنتظرك في الأسفل.‬ 120 00:08:40,958 --> 00:08:43,250 ‫ما اسم الأغنية التي كنت تغنّينها؟‬ 121 00:08:43,333 --> 00:08:44,250 ‫"الوداع".‬ 122 00:08:45,083 --> 00:08:46,875 ‫هل كتبتها لأحدهم؟‬ 123 00:08:48,083 --> 00:08:51,541 ‫لحبّي الأول. هجرني من أجل فتاة أخرى.‬ 124 00:08:51,625 --> 00:08:55,625 ‫ففاض بي الكيل وقررت‬ ‫أن أهجر أنا الآخرين من الآن فصاعدًا.‬ 125 00:08:56,625 --> 00:08:58,750 ‫لن تستطيعي تقرير ذلك مسبقًا.‬ 126 00:08:58,833 --> 00:09:01,708 ‫لم لا؟ يمكنك اتخاذ قرار مسبق حيال أيّ شيء.‬ 127 00:09:05,208 --> 00:09:07,708 ‫- انتظري هنا. عليّ تهدئتها أولًا.‬ ‫- من هذه؟‬ 128 00:09:08,250 --> 00:09:09,458 ‫إنها بمثابة أمّ لي.‬ 129 00:09:09,958 --> 00:09:13,291 ‫وجدتني في الشارع.‬ ‫كنت بعمر الـ13 ومنتشية للغاية.‬ 130 00:09:15,125 --> 00:09:18,541 ‫كانت تعتني بي دومًا. لكنها غاضبة الآن.‬ 131 00:09:18,625 --> 00:09:19,583 ‫لماذا؟‬ 132 00:09:19,666 --> 00:09:21,291 ‫أتعاطى المخدرات وأمارس البغاء.‬ 133 00:09:21,375 --> 00:09:23,750 ‫- لا أثير الإعجاب، أليس كذلك؟‬ ‫- ربما…‬ 134 00:09:23,833 --> 00:09:26,166 ‫لكنك ستعجبينها. إنها من "فلورنسا".‬ 135 00:09:26,250 --> 00:09:29,250 ‫أشك بذلك إذًا.‬ ‫"فلورنسا" و"سيينا" لا تتوافقان.‬ 136 00:09:36,083 --> 00:09:36,916 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 137 00:09:37,416 --> 00:09:38,666 ‫ماذا تريدين؟‬ 138 00:09:40,916 --> 00:09:42,458 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تسألين عن حالي؟‬ 139 00:09:43,250 --> 00:09:44,083 ‫أليس جليًا؟‬ 140 00:09:47,333 --> 00:09:48,250 ‫من تلك؟‬ 141 00:09:50,250 --> 00:09:51,375 ‫صديقتي.‬ 142 00:09:52,708 --> 00:09:54,458 ‫هلّا تسدين إليها معروفًا؟‬ 143 00:09:54,541 --> 00:09:58,416 ‫- لن أعطيك المال.‬ ‫- لا، أؤكد لك أن الأمر لا يتعلق بالمال.‬ 144 00:09:58,500 --> 00:10:02,708 ‫صحيح، لأنك تكسبين المال بنفسك.‬ ‫وأرى علام تنفقينه.‬ 145 00:10:05,000 --> 00:10:07,833 ‫أنا منشغلة كما ترين، فأخبريني بما يلزمك.‬ 146 00:10:07,916 --> 00:10:09,125 ‫تحتاج إلى بيانو.‬ 147 00:10:10,291 --> 00:10:11,583 ‫ها هو ذا.‬ 148 00:10:11,666 --> 00:10:15,791 ‫تأكدي من إعادة كل الأشياء إلى أماكنها.‬ 149 00:10:15,875 --> 00:10:18,291 ‫- سأذهب. لديّ عمل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 150 00:10:51,250 --> 00:10:54,250 ‫"المخيّلة‬ 151 00:10:55,208 --> 00:10:59,208 ‫فضاء أكون فيه على سجيتي‬ 152 00:10:59,291 --> 00:11:02,166 ‫المخيّلة‬ 153 00:11:03,458 --> 00:11:08,708 ‫حيث تعيش العواطف والخيبات‬ 154 00:11:10,416 --> 00:11:12,750 ‫أؤمن حينًا‬ 155 00:11:13,416 --> 00:11:17,500 ‫ثم تراودني الشكوك‬ 156 00:11:18,500 --> 00:11:24,916 ‫وفي النهاية أختار نفسي"‬ 157 00:11:43,333 --> 00:11:44,458 ‫"جيانا"!‬ 158 00:11:47,500 --> 00:11:49,041 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تميمتي للحظ.‬ 159 00:11:49,125 --> 00:11:50,166 ‫كيس ملح.‬ 160 00:11:50,250 --> 00:11:51,875 ‫لا أريد أخذه فهو لك.‬ 161 00:11:51,958 --> 00:11:54,583 ‫- يمكنك إعادته لي الليلة.‬ ‫- أشكرك.‬ 162 00:11:57,083 --> 00:11:58,375 ‫حظًا موفقًا بأيّ حال.‬ 163 00:11:58,458 --> 00:11:59,750 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أبدعي، فهمت؟‬ 164 00:12:00,250 --> 00:12:01,333 ‫- أبدعي.‬ ‫- سأفعل.‬ 165 00:12:01,416 --> 00:12:02,416 ‫أبدعي.‬ 166 00:12:04,791 --> 00:12:05,916 ‫"نانيني جيانا"،‬ 167 00:12:06,000 --> 00:12:10,791 ‫وُلدت في الـ14 من يونيو‬ ‫عام 1954 في "سيينا".‬ 168 00:12:11,791 --> 00:12:13,125 ‫يهوون الأحصنة في "سيينا".‬ 169 00:12:13,708 --> 00:12:16,083 ‫كثيرًا. لكن لديّ حساسية منها.‬ 170 00:12:16,583 --> 00:12:18,875 ‫أحمل هذه معي. أجل.‬ 171 00:12:19,833 --> 00:12:22,791 ‫وجهك جميل، وصوتك كذلك.‬ 172 00:12:22,875 --> 00:12:24,125 ‫استمعنا إلى أشرطتك.‬ 173 00:12:24,625 --> 00:12:25,458 ‫شكرًا لكما.‬ 174 00:12:26,333 --> 00:12:28,916 ‫أرى أنك تلقيت تعليمًا تقليديًا.‬ 175 00:12:29,000 --> 00:12:31,375 ‫درست الغناء والعزف على البيانو في المعهد.‬ 176 00:12:31,875 --> 00:12:34,833 ‫- هل تريدين أن تصبحي مغنية وكاتبة أغان؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 177 00:12:35,541 --> 00:12:37,708 ‫علينا إصلاح هذه الفوضى.‬ 178 00:12:37,791 --> 00:12:39,833 ‫إلا شعري، رجاءً. لا تضعي…‬ 179 00:12:41,750 --> 00:12:42,583 ‫جرّبي هذه.‬ 180 00:12:43,875 --> 00:12:44,875 ‫مع هذا الحذاء.‬ 181 00:12:49,250 --> 00:12:52,333 ‫وأخيرًا. تبدين جميلة الآن.‬ 182 00:12:52,416 --> 00:12:55,125 ‫المغنية ليست صوتًا فحسب.‬ 183 00:12:57,500 --> 00:13:00,625 ‫آسفة. لا يمكنني الغناء بهذه الملابس.‬ 184 00:13:01,250 --> 00:13:03,958 ‫تُدعى إحدى أغنياتي "موت بإجهاض متعمّد".‬ 185 00:13:04,458 --> 00:13:08,250 ‫انسي أغانيك.‬ ‫سنجد لك أغاني مناسبة من الآن فصاعدًا.‬ 186 00:13:09,250 --> 00:13:10,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 187 00:13:26,791 --> 00:13:29,250 ‫"المخيّلة‬ 188 00:13:30,625 --> 00:13:33,333 ‫فضاء أكون فيه على سجيتي‬ 189 00:13:35,166 --> 00:13:36,208 ‫المخيّلة"‬ 190 00:13:36,291 --> 00:13:38,833 ‫وصلنا. ادخل يا عزيزي.‬ 191 00:13:38,916 --> 00:13:41,833 ‫"حيث تعيش العواطف والخيبات"‬ 192 00:13:41,916 --> 00:13:44,250 ‫كيس الملح. تبًا.‬ 193 00:13:46,000 --> 00:13:48,125 ‫"أؤمن حينًا‬ 194 00:13:48,875 --> 00:13:51,791 ‫ثم تراودني الشكوك"‬ 195 00:13:51,875 --> 00:13:52,708 ‫"تينا".‬ 196 00:13:53,833 --> 00:14:00,083 ‫"وفي النهاية أختار نفسي"‬ 197 00:14:17,375 --> 00:14:18,750 ‫"بما أنك سترحل‬ 198 00:14:22,458 --> 00:14:25,000 ‫وستتركني أقل وحدة من ذي قبل‬ 199 00:14:26,083 --> 00:14:28,041 ‫بما أنك رحلت‬ 200 00:14:29,250 --> 00:14:33,250 ‫ستتغير الموسيقى‬ 201 00:14:34,750 --> 00:14:37,958 ‫ستصبح هناك حقيقة أخرى‬ ‫للذين سيواصلون الحياة‬ 202 00:14:39,750 --> 00:14:43,541 ‫أولئك الذين سيأتون ويرون‬ ‫سترى كيف سيواصلون الحياة‬ 203 00:14:47,000 --> 00:14:48,625 ‫بما أنك سترحل‬ 204 00:14:50,250 --> 00:14:52,125 ‫أقلعت عن التدخين‬ 205 00:14:52,916 --> 00:14:55,375 ‫ولا أشعر بالغيظ‬ 206 00:14:55,458 --> 00:14:57,625 ‫من كل الأشياء‬ 207 00:14:58,125 --> 00:15:00,875 ‫التي لطالما أردت قولها‬ 208 00:15:00,958 --> 00:15:04,416 ‫في البداية كان الثلج‬ 209 00:15:04,500 --> 00:15:07,125 ‫لم يكن ذلك ذنبي‬ 210 00:15:07,958 --> 00:15:11,166 ‫ذهبنا إلى أقصى العالم‬ 211 00:15:11,250 --> 00:15:14,416 ‫وانزلقت أنت فيه‬ 212 00:15:14,500 --> 00:15:17,708 ‫وتبعتك إلى هناك‬ 213 00:15:17,791 --> 00:15:21,333 ‫لأنني بعت نفسي للرب‬ 214 00:15:21,416 --> 00:15:24,625 ‫كي لا أكون بعيدة عنك‬ 215 00:15:24,708 --> 00:15:27,833 ‫يا له من يوم عصيب‬ 216 00:15:28,625 --> 00:15:30,125 ‫بعد رحيلك‬ 217 00:15:38,791 --> 00:15:40,416 ‫بعد رحيلك‬ 218 00:15:45,041 --> 00:15:47,958 ‫من دون سبب حقيقي‬ 219 00:15:48,541 --> 00:15:51,250 ‫إنه سوء تفاهم ليس إلا‬ 220 00:15:52,416 --> 00:15:56,291 ‫حسنًا، هذه هي الموسيقى‬ 221 00:15:57,458 --> 00:16:00,708 ‫وربما ستبقى في بعض النغمات"‬ 222 00:16:03,083 --> 00:16:04,375 ‫أتعلمين أننا تأخرنا؟‬ 223 00:16:04,916 --> 00:16:07,166 ‫آسفة لأنني جعلتك تنتظرين.‬ 224 00:16:08,125 --> 00:16:09,583 ‫- هل أحضرت البطاقات؟‬ ‫- أجل.‬ 225 00:16:50,916 --> 00:16:56,333 ‫اثني ركبتيك. أحسنت يا "جيانا".‬ ‫انسي الغناء، يا لبراعتك!‬ 226 00:16:58,250 --> 00:16:59,791 ‫"(جوبلين جانيس) في الحفل"‬ 227 00:17:01,416 --> 00:17:02,250 ‫"جيانا".‬ 228 00:17:02,333 --> 00:17:05,333 ‫سنعود غدًا. عليّ الالتحاق بالجوقة.‬ 229 00:17:37,333 --> 00:17:38,875 ‫أنت غريبة جدًا.‬ 230 00:17:40,000 --> 00:17:41,041 ‫أعني…‬ 231 00:17:41,791 --> 00:17:44,500 ‫بيانو في مرحاض، وعزف بثمانية أصابع.‬ 232 00:17:46,333 --> 00:17:47,500 ‫فقدتهما في أرض المعركة.‬ 233 00:17:57,458 --> 00:17:59,875 ‫- أمسكي. هل أصبحت جاهزة؟‬ ‫- شكرًا. أجل.‬ 234 00:18:13,500 --> 00:18:14,625 ‫لا!‬ 235 00:18:17,000 --> 00:18:20,333 ‫فهمت، لكن أريد معرفة‬ ‫لما تجاهلت اتصالي هذا الصباح…‬ 236 00:18:31,833 --> 00:18:33,000 ‫"(أوبريت)"‬ 237 00:18:35,000 --> 00:18:36,416 ‫"كفتاة صغيرة…"‬ 238 00:18:38,166 --> 00:18:40,625 ‫ذات الأصابع الثمانية، كيف حالك؟‬ 239 00:18:42,208 --> 00:18:43,041 ‫من أنت؟‬ 240 00:18:44,875 --> 00:18:46,625 ‫التقينا في منزلك قبل يومين.‬ 241 00:18:47,583 --> 00:18:49,541 ‫آسفة، ذاكرتي ضعيفة.‬ 242 00:18:50,833 --> 00:18:52,333 ‫أقسم إننا لم نمارس الجنس.‬ 243 00:18:52,416 --> 00:18:55,083 ‫للأسف. يمكننا تعويض ما فاتنا في أيّ وقت.‬ 244 00:18:55,791 --> 00:18:58,291 ‫عليّ الذهاب الآن. وداعًا يا "مجهول".‬ 245 00:18:58,375 --> 00:19:00,083 ‫مهلًا، اسمي "مارك".‬ 246 00:19:01,166 --> 00:19:04,000 ‫لا، أفضّل دعوتك بـ"مجهول".‬ ‫وداعًا يا "مجهول".‬ 247 00:19:04,708 --> 00:19:05,875 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 248 00:19:08,208 --> 00:19:09,541 ‫ثلاثة فساتين.‬ 249 00:19:10,458 --> 00:19:11,750 ‫زيّان يونانيّان.‬ 250 00:19:12,416 --> 00:19:14,083 ‫قبعتان صغيرتان.‬ 251 00:19:14,583 --> 00:19:16,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أربعة مشدّات للخصر.‬ 252 00:19:17,666 --> 00:19:19,416 ‫قرأت أنك تبحث عن موسيقيين.‬ 253 00:19:19,500 --> 00:19:21,208 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "جيانا".‬ 254 00:19:21,291 --> 00:19:24,000 ‫- هل عزفت في النوادي من قبل؟‬ ‫- بالطبع.‬ 255 00:19:24,750 --> 00:19:26,416 ‫هل أنت من "تسكانة" في "فلورنسا"؟‬ 256 00:19:26,500 --> 00:19:28,083 ‫لا توجّه الإهانات لي.‬ 257 00:19:29,125 --> 00:19:30,750 ‫أمزح معك. أنا من "سيينا".‬ 258 00:19:31,583 --> 00:19:33,541 ‫لن تنهي عملك قبل الساعة الثالثة صباحًا.‬ 259 00:19:33,625 --> 00:19:37,666 ‫- لا أنام قبل الثالثة صباحًا.‬ ‫- حسنًا، لنسمع ما لديك.‬ 260 00:19:40,000 --> 00:19:42,666 ‫سأؤدي لك واحدة من أغنياتي.‬ ‫أنا مغنية وكاتبة أغان.‬ 261 00:19:46,333 --> 00:19:53,333 ‫"غرفتك مليئة بالأزهار"‬ 262 00:19:54,125 --> 00:19:57,083 ‫هذا يكفي. لا تحققين المطلوب.‬ ‫انقلي تحياتي لـ"سيينا".‬ 263 00:19:59,583 --> 00:20:01,500 ‫"إن احترقت المدينة‬ 264 00:20:01,583 --> 00:20:06,583 ‫فسأهرب، سأهرب إليك‬ 265 00:20:09,708 --> 00:20:15,833 ‫سأتحدى النار بذاتها لأراك مجددًا‬ 266 00:20:18,041 --> 00:20:20,000 ‫إن احترقت المدينة‬ 267 00:20:20,083 --> 00:20:25,625 ‫أعرف أنك ستبحث عني‬ 268 00:20:28,500 --> 00:20:30,416 ‫ومع أننا افترقنا‬ 269 00:20:30,500 --> 00:20:35,125 ‫ما زلت الفتاة المناسبة لك‬ 270 00:20:37,666 --> 00:20:41,791 ‫المناسبة لك‬ 271 00:20:41,875 --> 00:20:45,583 ‫المناسبة لك"‬ 272 00:20:48,750 --> 00:20:49,583 ‫أحسنت!‬ 273 00:20:55,875 --> 00:20:56,958 ‫هل لي بزجاجتي جعة؟‬ 274 00:20:59,958 --> 00:21:01,208 ‫أشكرك.‬ 275 00:21:01,291 --> 00:21:04,625 ‫كنت رائعة. دعينا نذهب إلى مكان ما.‬ 276 00:21:04,708 --> 00:21:07,458 ‫- سيسعدني جدًا إن…‬ ‫- لا أريد، أشكرك. المعذرة!‬ 277 00:21:58,791 --> 00:22:02,666 ‫"عشت مرة حياة الثراء‬ 278 00:22:03,625 --> 00:22:06,916 ‫وأنفقت أموالي بلا اكتراث‬ 279 00:22:07,416 --> 00:22:14,000 ‫أخذت أصدقائي ليستمتعوا بوقتهم‬ ‫واشترينا خمورًا مهرّبة‬ 280 00:22:14,083 --> 00:22:16,791 ‫- وشامبانيا ونبيذ"‬ ‫- كفى يا "جيانا".‬ 281 00:22:19,166 --> 00:22:21,125 ‫هلّا تخبرينني أين كنت الليلة الماضية؟‬ 282 00:22:21,625 --> 00:22:22,708 ‫مريضة في المنزل.‬ 283 00:22:22,791 --> 00:22:25,083 ‫عليك إعلامي المرة القادمة وإلا فستُطردين.‬ 284 00:22:25,166 --> 00:22:27,166 ‫- حسنًا. سأغني الآن.‬ ‫- هيا.‬ 285 00:22:36,958 --> 00:22:39,041 ‫هذه الأغنية من تأليفي.‬ 286 00:22:39,541 --> 00:22:41,625 ‫اسمها "موت بإجهاض متعمّد".‬ 287 00:22:47,458 --> 00:22:54,208 ‫"غرفتك مليئة بالأزهار‬ 288 00:22:55,958 --> 00:22:58,375 ‫وهناك سكّينان‬ 289 00:23:00,708 --> 00:23:07,708 ‫تشهدين طقسًا لا سيّد له‬ 290 00:23:08,791 --> 00:23:12,083 ‫هذا الطقس هو الشفاء الوحيد‬ 291 00:23:13,458 --> 00:23:16,500 ‫لحريتك المسلوبة‬ 292 00:23:17,750 --> 00:23:20,916 ‫وإرادتك المحطمة‬ 293 00:23:21,000 --> 00:23:22,375 ‫على الأرض في بركة دماء"‬ 294 00:23:22,458 --> 00:23:25,416 ‫يكفي. فهمنا مقصدك. اذهبي إلى المنزل!‬ 295 00:23:25,500 --> 00:23:26,750 ‫"ربحت حربها"‬ 296 00:23:26,833 --> 00:23:29,125 ‫حان وقت الذهاب إلى المنزل يا عزيزتي!‬ 297 00:23:29,791 --> 00:23:31,375 ‫كفى!‬ 298 00:23:31,458 --> 00:23:32,416 ‫كفى!‬ 299 00:23:33,208 --> 00:23:34,083 ‫كفى!‬ 300 00:23:36,708 --> 00:23:38,958 ‫حسنًا. شكرًا لكم.‬ 301 00:23:39,791 --> 00:23:43,083 ‫تعالي. اخرجي من هنا وإياك والعودة!‬ 302 00:24:27,083 --> 00:24:27,916 ‫مرحبًا؟‬ 303 00:24:28,958 --> 00:24:31,458 ‫أبي. أنا "جيانا".‬ 304 00:24:33,666 --> 00:24:34,583 ‫كم الساعة الآن؟‬ 305 00:24:36,416 --> 00:24:37,875 ‫أنا في "ميلان"، وبحال جيدة.‬ 306 00:24:39,083 --> 00:24:40,333 ‫كيف حالكما؟‬ 307 00:24:44,750 --> 00:24:45,708 ‫مرحبًا؟‬ 308 00:24:48,875 --> 00:24:49,708 ‫مرحبًا؟‬ 309 00:24:50,625 --> 00:24:51,708 ‫إذًا؟‬ 310 00:25:25,291 --> 00:25:26,125 ‫"كاتيا".‬ 311 00:25:26,833 --> 00:25:27,666 ‫ماذا؟‬ 312 00:25:32,625 --> 00:25:33,541 ‫"جيانا".‬ 313 00:25:35,333 --> 00:25:36,250 ‫أهلًا.‬ 314 00:25:43,708 --> 00:25:45,583 ‫يمكنك الدخول إن أردت البيانو.‬ 315 00:25:45,666 --> 00:25:48,041 ‫لا أحتاج إلى بيانو، بل أريد موعدًا.‬ 316 00:25:48,583 --> 00:25:50,500 ‫أرسلت شريطًا لكنني لم أتلق ردًا بعد.‬ 317 00:25:51,166 --> 00:25:54,041 ‫فقدت بعض الوزن! هل أدمنت المخدرات أيضًا؟‬ 318 00:25:54,125 --> 00:25:54,958 ‫لا.‬ 319 00:25:55,875 --> 00:25:56,708 ‫لا.‬ 320 00:25:57,916 --> 00:26:02,416 ‫سأحصل لك على موعد. اتفقنا؟‬ ‫سأتولى الأمر فلا تقلقي.‬ 321 00:26:02,500 --> 00:26:06,916 ‫تعالي. ادخلي واعزفي.‬ ‫اعزفي على البيانو يا "جيانا". هيا.‬ 322 00:26:17,666 --> 00:26:19,208 ‫"أنظر إليك وتعرف ذلك"‬ 323 00:26:19,291 --> 00:26:21,416 ‫مرحبًا. لديّ موعد مع "مارا مايونكي".‬ 324 00:26:21,500 --> 00:26:25,541 ‫صحيح، لكن تلك الفتاة قبلك.‬ ‫تفضّل بالجلوس وسأناديك عندما يحين دورك.‬ 325 00:26:25,625 --> 00:26:26,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 326 00:26:26,541 --> 00:26:29,708 ‫- ألا تعجبك هذه أيضًا؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 327 00:26:29,791 --> 00:26:33,083 ‫أحضر لي كلمات مقبولة! هذا كل ما أطلبه!‬ 328 00:26:33,166 --> 00:26:34,541 ‫هل هذا طبعها دائمًا؟‬ 329 00:26:36,041 --> 00:26:37,458 ‫"المغنية الأولى"‬ 330 00:26:38,083 --> 00:26:40,958 ‫لا داعي لتعود مجددًا. وداعًا.‬ 331 00:26:41,041 --> 00:26:43,458 ‫"لا أعلم…"‬ 332 00:26:43,541 --> 00:26:48,375 ‫- من التالي؟‬ ‫- فتاة من "سيينا" أخبرتك عنها.‬ 333 00:26:48,458 --> 00:26:53,125 ‫- إنها صديقة إحدى صديقات أختي، تلك التي…‬ ‫- لا أكترث بأصدقائها.‬ 334 00:26:53,208 --> 00:26:56,750 ‫إن كان أداؤها سيئًا‬ ‫فستعود إلى المنزل كغيرها.‬ 335 00:26:57,666 --> 00:26:59,125 ‫بسرعة هيا. تعالي.‬ 336 00:27:02,041 --> 00:27:05,416 ‫ماذا حضّرت؟ إحدى أغانيك؟‬ 337 00:27:06,375 --> 00:27:08,625 ‫أجل، واسمها "موت بإجهاض متعمّد".‬ 338 00:27:08,708 --> 00:27:10,333 ‫تبدو مبهجة.‬ 339 00:27:10,416 --> 00:27:17,166 ‫"أين الشجاعة للمضي قُدمًا؟‬ 340 00:27:18,875 --> 00:27:21,375 ‫لوهب الحياة‬ 341 00:27:23,416 --> 00:27:25,375 ‫وسط الخراب‬ 342 00:27:25,458 --> 00:27:30,416 ‫إن لم يعد بوسع الناس سماعنا‬ 343 00:27:31,791 --> 00:27:35,125 ‫فربما سيمنحون فردوسًا‬ 344 00:27:36,500 --> 00:27:38,916 ‫لامرأة مثلها‬ 345 00:27:41,125 --> 00:27:47,666 ‫من قرر بأيّ حال وسط هذا الدمار؟‬ 346 00:27:48,541 --> 00:27:52,541 ‫أبحث عن اتجاه آخر‬ 347 00:27:54,666 --> 00:27:58,250 ‫لكنني ما زلت بعيدة جدًا‬ 348 00:27:58,791 --> 00:28:02,833 ‫هناك شيء يحترق داخلي‬ 349 00:28:02,916 --> 00:28:06,250 ‫روحي ممزقة‬ 350 00:28:08,208 --> 00:28:11,958 ‫ماذا حدث وما الذي بقي الآن؟‬ 351 00:28:12,041 --> 00:28:13,958 ‫ما الذي أعزفه؟‬ 352 00:28:14,041 --> 00:28:16,458 ‫الحائرة تصرخ‬ 353 00:28:16,541 --> 00:28:21,625 ‫من ألم يديها الملدوغتين"‬ 354 00:28:32,541 --> 00:28:34,833 ‫هل كان غنائي سيئًا لدرجة أنه أبكاك؟‬ 355 00:28:36,333 --> 00:28:38,333 ‫ما هذا القلب الذي تحملينه؟‬ 356 00:28:40,583 --> 00:28:42,666 ‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 357 00:28:42,750 --> 00:28:49,750 ‫"إخوتي من (إيطاليا)، (إيطاليا) نهضت‬ 358 00:28:50,250 --> 00:28:52,875 ‫بخوذة (سكيبيو)…"‬ 359 00:28:52,958 --> 00:28:55,708 ‫"جيانا"، هل تسمعين الفوضى التي تسببينها؟‬ 360 00:28:56,208 --> 00:28:58,291 ‫تخرجين عن الإيقاع ويحذو الجميع حذوك.‬ 361 00:28:58,833 --> 00:29:01,333 ‫لا يمكنك البقاء في الجوقة إن لم تتعلمي.‬ 362 00:29:03,125 --> 00:29:04,916 ‫هيا. اذهبي إلى المنزل.‬ 363 00:29:08,791 --> 00:29:10,083 ‫وداعًا يا معلمتي.‬ 364 00:29:14,375 --> 00:29:18,250 ‫اسمعوا، لنشرب نخب أول ألبوم لـ"جيانا".‬ 365 00:29:20,041 --> 00:29:21,125 ‫رائع يا "جيانا".‬ 366 00:29:21,208 --> 00:29:22,166 ‫أحسنت.‬ 367 00:29:22,250 --> 00:29:23,208 ‫تهانينا.‬ 368 00:29:24,666 --> 00:29:25,500 ‫نخبكم.‬ 369 00:29:25,583 --> 00:29:26,708 ‫- أحسنت.‬ ‫- أنت بارعة.‬ 370 00:29:26,791 --> 00:29:27,625 ‫شكرًا لك.‬ 371 00:29:28,416 --> 00:29:31,500 ‫"ينتشر خيالي‬ 372 00:29:32,583 --> 00:29:35,750 ‫ليحجب واقعه‬ 373 00:29:38,750 --> 00:29:43,916 ‫وربما روى ذلك قصته‬ 374 00:29:45,750 --> 00:29:50,208 ‫عن مشكلاته وعمّا يبحث عنه الآن‬ 375 00:29:50,291 --> 00:29:55,125 ‫لكن أين كنت أنا، أين كنت؟‬ 376 00:30:01,708 --> 00:30:03,583 ‫صور الماضي الرمادية…"‬ 377 00:30:03,666 --> 00:30:05,208 ‫تذوقي النبيذ الذي أحضرته.‬ 378 00:30:06,333 --> 00:30:07,875 ‫يصنعه مزارع من "سيينا".‬ 379 00:30:08,541 --> 00:30:10,500 ‫يصنعون نبيذًا فاخرًا في منطقتي أيضًا.‬ 380 00:30:10,583 --> 00:30:12,291 ‫حقًا؟ من أين أنت؟‬ 381 00:30:13,083 --> 00:30:14,000 ‫"بولية".‬ 382 00:30:14,083 --> 00:30:16,083 ‫"بولية" في مقاطعة "باري"؟‬ 383 00:30:16,166 --> 00:30:18,333 ‫لا توجّهي الإهانات لي.‬ 384 00:30:21,416 --> 00:30:23,208 ‫أنا من "سالنتو"، مقاطعة "ليتشي".‬ 385 00:30:28,000 --> 00:30:32,541 ‫"وسيمسك بيديّ بدلًا من ذلك‬ 386 00:30:33,125 --> 00:30:36,041 ‫اللتين تملكهما"‬ 387 00:30:37,958 --> 00:30:39,958 ‫هكذا يصل دم أكثر إلى الصدغين.‬ 388 00:30:41,125 --> 00:30:42,458 ‫سيتلاشى صداعك.‬ 389 00:30:51,708 --> 00:30:52,625 ‫بم تشعرين؟‬ 390 00:30:55,333 --> 00:30:56,166 ‫بالقشعريرة.‬ 391 00:30:59,000 --> 00:30:59,833 ‫أنت بارعة.‬ 392 00:31:01,000 --> 00:31:04,583 ‫أعلم. أعاني من الربو‬ ‫والتهاب الجيوب والشقيقة منذ الصغر.‬ 393 00:31:05,083 --> 00:31:06,875 ‫لديّ حزام أسود في آلام الصداع.‬ 394 00:31:10,416 --> 00:31:12,375 ‫وماذا تفعلين هنا في "ميلان"؟‬ 395 00:31:15,083 --> 00:31:17,083 ‫أنا مغنية، نوعًا ما.‬ 396 00:31:19,208 --> 00:31:20,041 ‫ماذا عنك؟‬ 397 00:31:21,833 --> 00:31:22,958 ‫أنا مصففة شعر.‬ 398 00:31:23,583 --> 00:31:24,625 ‫ماذا؟‬ 399 00:31:24,708 --> 00:31:26,291 ‫حلّاقة، نوعًا ما.‬ 400 00:31:26,375 --> 00:31:27,208 ‫آسفة.‬ 401 00:31:31,833 --> 00:31:34,416 ‫اسمعي، لا أعرف…‬ 402 00:31:35,125 --> 00:31:37,625 ‫إن كان السبب هو الحشيش الذي دخّنّاه‬ ‫أو هذا التدليك،‬ 403 00:31:38,458 --> 00:31:39,625 ‫لكنني أشعر بتحسن.‬ 404 00:31:44,166 --> 00:31:45,125 ‫ما مدى جنونك؟‬ 405 00:33:05,375 --> 00:33:06,625 ‫أيمكنني مناداتك "رقم 11"؟‬ 406 00:33:08,250 --> 00:33:09,083 ‫لماذا؟‬ 407 00:33:10,041 --> 00:33:12,291 ‫لأنني رأيتك أول مرة في الـ11 من أبريل.‬ 408 00:34:19,416 --> 00:34:20,541 ‫مارسي الحب معي…‬ 409 00:34:22,541 --> 00:34:24,041 ‫مارسي الحب معي.‬ 410 00:34:33,541 --> 00:34:35,250 ‫اخطفي أنفاسي يا "رقم 11".‬ 411 00:34:39,000 --> 00:34:40,250 ‫اخطفي أنفاسي.‬ 412 00:35:02,666 --> 00:35:03,500 ‫"جيانا".‬ 413 00:35:04,333 --> 00:35:05,375 ‫قادمة.‬ 414 00:35:06,791 --> 00:35:08,166 ‫"جيانا".‬ 415 00:35:08,875 --> 00:35:10,458 ‫- "جيانا".‬ ‫- قادمة.‬ 416 00:35:10,958 --> 00:35:11,833 ‫تعالي.‬ 417 00:35:16,791 --> 00:35:18,833 ‫- هيا بنا، تعالي.‬ ‫- "أليساندرو".‬ 418 00:35:18,916 --> 00:35:21,416 ‫لا تركب دراجتك حين لا يكون والدك بجانبك.‬ 419 00:35:21,500 --> 00:35:24,375 ‫دعيه. يعرف عن الدراجات أكثر منا مجتمعين.‬ 420 00:35:24,458 --> 00:35:26,583 ‫أسرعي. سنتأخر عن البطولة.‬ 421 00:35:26,666 --> 00:35:28,375 ‫فلتفوزي!‬ 422 00:35:34,291 --> 00:35:38,833 ‫"في عمر الـ13‬ 423 00:35:38,916 --> 00:35:43,416 ‫تباطأ الهواء حولي كالرصاص‬ 424 00:35:43,916 --> 00:35:50,875 ‫أتذكر ملمس وجهي على أصابعي‬ 425 00:35:50,958 --> 00:35:57,458 ‫عبارات مفكّكة وألف عذر يا أستاذ‬ 426 00:35:57,541 --> 00:36:01,125 ‫لتبعد يديك عني أيها اللص"‬ 427 00:36:01,708 --> 00:36:02,708 ‫هذا سرّنا…‬ 428 00:36:02,791 --> 00:36:04,166 ‫"الذي سرق سنوات مراهقتي"‬ 429 00:36:04,541 --> 00:36:06,000 ‫تمنحينني شعورًا رائعًا. لا!‬ 430 00:36:07,416 --> 00:36:10,125 ‫"توقف‬ 431 00:36:10,708 --> 00:36:14,000 ‫ماذا يبقى لديّ‬ 432 00:36:15,583 --> 00:36:20,375 ‫حين ينحدر الوعي"‬ 433 00:36:32,666 --> 00:36:33,541 ‫رقم 11 من فضلك.‬ 434 00:36:34,208 --> 00:36:36,166 ‫- رقم 11.‬ ‫- لنعقد آمالنا.‬ 435 00:36:36,250 --> 00:36:37,083 ‫تفضّلي.‬ 436 00:36:37,875 --> 00:36:38,750 ‫شكرًا لك.‬ 437 00:36:39,875 --> 00:36:43,875 ‫هذا غير معقول. أطلقت ألبومين،‬ ‫ولا ينبغي لك الغناء في هذه الأماكن.‬ 438 00:36:46,208 --> 00:36:47,333 ‫لكنك كنت رائعة للغاية.‬ 439 00:36:47,416 --> 00:36:50,625 ‫صحيح، فقد هزّت الهتافات الساحة.‬ 440 00:36:52,083 --> 00:36:54,750 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لأمشي. أريد تنشق بعض الهواء.‬ 441 00:36:54,833 --> 00:36:56,750 ‫لكن الظلام حلّ. عودي.‬ 442 00:36:59,708 --> 00:37:01,000 ‫اذهبي للنوم.‬ 443 00:37:04,625 --> 00:37:06,541 ‫أريد أن أكون وحدي الآن.‬ 444 00:37:07,833 --> 00:37:08,750 ‫رقم 11.‬ 445 00:37:09,333 --> 00:37:12,625 ‫رقم 11! من معه رقم 11؟‬ 446 00:37:23,791 --> 00:37:26,416 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 447 00:38:46,458 --> 00:38:48,666 ‫"إيه ميه بينسييري"، المركز الـ14.‬ 448 00:38:48,750 --> 00:38:50,708 ‫"سكريفيمي بريما دورمير"، المركز الـ15.‬ 449 00:38:51,500 --> 00:38:54,458 ‫"جيانا نانيني"،‬ ‫المركز الـ16، أي الأخير. تبًا!‬ 450 00:38:54,541 --> 00:38:56,625 ‫اجلسي فأنت تشعرينني بدوار البحر.‬ 451 00:38:56,708 --> 00:39:00,250 ‫أتعرفين سبب احتلالي المركز الأخير؟‬ ‫لأنه لا أحد يجد ألبوماتي.‬ 452 00:39:00,333 --> 00:39:02,958 ‫تفقدت كل متاجر التسجيلات في "ميلان"‬ ‫ولم أجد لها أثرًا.‬ 453 00:39:03,541 --> 00:39:05,083 ‫لأنها ليست رائجة.‬ 454 00:39:05,750 --> 00:39:06,750 ‫يلزمني وقت.‬ 455 00:39:06,833 --> 00:39:08,666 ‫كم من الوقت تريدين بعد؟‬ 456 00:39:09,750 --> 00:39:13,500 ‫- لا أحد مهتم بأغانيك.‬ ‫- الفيديو الترويجي رديء، مثلكما تمامًا.‬ 457 00:39:13,583 --> 00:39:15,375 ‫هلّا تهدئين؟‬ 458 00:39:15,458 --> 00:39:16,750 ‫طفح الكيل.‬ 459 00:39:18,750 --> 00:39:20,208 ‫أتريدين التخلص منّي؟‬ 460 00:39:24,166 --> 00:39:25,625 ‫أخبريني، أتريدين التخلص منّي؟‬ 461 00:39:27,291 --> 00:39:28,541 ‫لا يعود القرار لي وحدي.‬ 462 00:39:32,958 --> 00:39:33,958 ‫لا يعود القرار لك؟‬ 463 00:39:35,625 --> 00:39:38,666 ‫تبًا لك. تبًا لكما.‬ 464 00:39:38,750 --> 00:39:41,083 ‫أحسنت. اذهبي لتبكي في المنزل.‬ 465 00:39:41,166 --> 00:39:44,583 ‫- اذهبي لغناء أغنية موجعة.‬ ‫- ولم أجلس وأتلقى الإهانات؟‬ 466 00:39:44,666 --> 00:39:46,166 ‫"جيانا"، نمط الروك هو الرائج.‬ 467 00:39:46,250 --> 00:39:49,041 ‫إن كانت الموسيقى سلاحًا، فاستخدميه للقتال.‬ 468 00:39:53,875 --> 00:39:58,541 ‫"هكذا ألاطف وحدتي‬ 469 00:40:01,750 --> 00:40:03,541 ‫لكل منّا جسد‬ 470 00:40:03,625 --> 00:40:09,541 ‫ويعرف ما يجب أن يطلب منه‬ 471 00:40:11,208 --> 00:40:13,708 ‫مارس الحب معي‬ 472 00:40:15,083 --> 00:40:20,458 ‫بقوة أكثر وكأننا في (أمريكا)‬ 473 00:40:20,541 --> 00:40:22,916 ‫مارس الحب معي‬ 474 00:40:24,291 --> 00:40:28,625 ‫بقوة أكثر وكأننا في (أمريكا)"‬ 475 00:40:35,875 --> 00:40:40,250 ‫إن كنت تقود بسرعة 305 كيلومترات في الساعة‬ ‫فلا وقت لديك للتفكير.‬ 476 00:40:40,333 --> 00:40:42,875 ‫عليك أن تقود بمؤخرتك!‬ 477 00:40:42,958 --> 00:40:45,416 ‫تشعر بالاهتزازات في مؤخرتك.‬ 478 00:40:45,500 --> 00:40:48,750 ‫لذا إن كنت تتجه نحو منعطف،‬ ‫فلديك ثلاث إشارات فقط،‬ 479 00:40:48,833 --> 00:40:52,125 ‫مؤخرتك وإرادتك وقلبك.‬ 480 00:40:52,208 --> 00:40:55,125 ‫عليك أن تشعر لا أن تفكر.‬ ‫إن نجحت بذلك فقد تفوز.‬ 481 00:40:55,208 --> 00:40:56,291 ‫صحيح.‬ 482 00:40:56,375 --> 00:40:57,916 ‫عجبًا منك ومن سباقاتك.‬ 483 00:40:58,000 --> 00:41:02,166 ‫يشارك أخوك في "فورمولا أبارث".‬ ‫إن أثبت براعته فسيشارك في "فورمولا 2".‬ 484 00:41:02,250 --> 00:41:05,083 ‫اصمت يا أبي. لا تقل هذا كي لا تجلب النحس.‬ 485 00:41:05,166 --> 00:41:06,208 ‫أنت بارع بالفعل.‬ 486 00:41:17,833 --> 00:41:19,000 ‫ماذا عنك؟‬ 487 00:41:20,583 --> 00:41:23,291 ‫- سأطلق ألبومي الجديد خلال شهر.‬ ‫- حقًا؟‬ 488 00:41:23,375 --> 00:41:25,916 ‫- أجل.‬ ‫- ومتى يمكننا الاستماع إليه؟‬ 489 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 ‫سأحضره.‬ 490 00:41:32,541 --> 00:41:35,125 ‫لن يضرك أن تبدي بعض الاهتمام.‬ 491 00:41:35,833 --> 00:41:38,500 ‫أمي محقة. أصبحت ناضجة وتعيش حياتها الخاصة.‬ 492 00:41:39,333 --> 00:41:41,625 ‫- لم أقل شيئًا.‬ ‫- تمامًا.‬ 493 00:41:46,375 --> 00:41:47,916 ‫هذا غلاف الألبوم.‬ 494 00:41:48,000 --> 00:41:48,958 ‫إنه جميل.‬ 495 00:41:49,041 --> 00:41:51,791 ‫- أريني يا "جيوفانا".‬ ‫- ماذا تحمل بيدها؟‬ 496 00:41:57,333 --> 00:41:59,583 ‫- أنت مجنونة.‬ ‫- لماذا تضحك؟‬ 497 00:41:59,666 --> 00:42:00,958 ‫أليس هذا صاروخًا؟‬ 498 00:42:01,041 --> 00:42:02,791 ‫صاروخ؟ أمعن النظر.‬ 499 00:42:04,291 --> 00:42:05,166 ‫إنه هزّاز.‬ 500 00:42:07,791 --> 00:42:09,041 ‫هزّاز؟‬ 501 00:42:11,208 --> 00:42:12,541 ‫مع تمثال الحرية؟‬ 502 00:42:13,750 --> 00:42:14,708 ‫لا تضحكي.‬ 503 00:42:14,791 --> 00:42:16,916 ‫لن تضعي اسمي على هذه القذارة.‬ 504 00:42:17,000 --> 00:42:19,125 ‫- إنه مجرد ألبوم غنائيّ يا أبي.‬ ‫- اصمت.‬ 505 00:42:19,208 --> 00:42:20,666 ‫- "دانيلو"…‬ ‫- لا تتدخل.‬ 506 00:42:27,416 --> 00:42:30,916 ‫"جيانا"، أزيليه وإلا فسأفعل ذلك بنفسي.‬ 507 00:42:31,000 --> 00:42:31,875 ‫كيف؟‬ 508 00:42:31,958 --> 00:42:33,125 ‫سأجد طريقة.‬ 509 00:42:35,875 --> 00:42:38,291 ‫فعلت هذا من أجل أمثالك.‬ 510 00:42:39,750 --> 00:42:41,583 ‫ومن أمثالي الذين تقصدينهم؟‬ 511 00:42:42,541 --> 00:42:44,166 ‫محدودو التفكير والمتزمتون.‬ 512 00:42:44,833 --> 00:42:46,833 ‫أصحاب المظاهر فاقدو الروح.‬ 513 00:42:46,916 --> 00:42:48,875 ‫لا أعلم ما صلتي بكم.‬ 514 00:42:48,958 --> 00:42:50,250 ‫"جيانا".‬ 515 00:42:53,291 --> 00:42:55,083 ‫إن لم يكن لديك صلة بنا،‬ 516 00:42:55,583 --> 00:42:56,708 ‫فاخرجي من هنا.‬ 517 00:42:57,250 --> 00:42:58,291 ‫عودي إلى "ميلان"!‬ 518 00:43:00,916 --> 00:43:01,875 ‫هيا.‬ 519 00:43:02,666 --> 00:43:03,583 ‫غادري.‬ 520 00:43:08,666 --> 00:43:09,541 ‫بئسًا لهذا.‬ 521 00:43:16,833 --> 00:43:19,166 ‫- الهزّاز اختراع عصريّ…‬ ‫- "جيوفانا"!‬ 522 00:43:27,125 --> 00:43:27,958 ‫"جيانا".‬ 523 00:43:30,375 --> 00:43:31,500 ‫"جيانا".‬ 524 00:43:33,791 --> 00:43:36,958 ‫إن رحلت فلا يمكنك أبدًا الرجوع إلى هنا.‬ 525 00:43:39,250 --> 00:43:40,875 ‫أفعل كل ما يحلو لي.‬ 526 00:43:56,333 --> 00:44:00,958 ‫"سأبحث، حدّثت نفسي دومًا أنني سأبحث‬ 527 00:44:04,083 --> 00:44:07,875 ‫ستجدين ما تريدين‬ ‫أخبروني دومًا أنني سأجد ما أريد‬ 528 00:44:10,875 --> 00:44:12,333 ‫أنا مع نفسي اليوم، وهذا يكفي"‬ 529 00:44:12,916 --> 00:44:14,166 ‫إنها بارعة.‬ 530 00:44:14,250 --> 00:44:15,083 ‫بارعة جدًا.‬ 531 00:44:15,166 --> 00:44:16,000 ‫"لا يراني أحد‬ 532 00:44:19,875 --> 00:44:24,458 ‫هكذا ألاطف وحدتي‬ 533 00:44:27,291 --> 00:44:31,208 ‫لكل واحد منّا جسد‬ ‫ويعرف ما يجب أن يطلب منه‬ 534 00:44:31,291 --> 00:44:32,166 ‫يطلب منه"‬ 535 00:44:32,250 --> 00:44:33,458 ‫يا للروعة.‬ 536 00:44:36,750 --> 00:44:38,875 ‫"اجعلني أحلم‬ 537 00:44:40,583 --> 00:44:44,666 ‫تعضّ على شفتها فتنقلك إلى (أمريكا)‬ 538 00:44:46,041 --> 00:44:48,208 ‫اجعلني أطير‬ 539 00:44:50,208 --> 00:44:54,166 ‫يمدّ يده ويلمس (أمريكا)‬ 540 00:44:55,291 --> 00:44:57,416 ‫مارس الحب معي‬ 541 00:44:59,166 --> 00:45:03,375 ‫بقوة أكثر وكأننا في (أمريكا)‬ 542 00:45:04,458 --> 00:45:07,166 ‫مارس الحب معي‬ 543 00:45:08,583 --> 00:45:12,625 ‫بقوة أكثر وكأننا في (أمريكا)"‬ 544 00:45:31,583 --> 00:45:33,791 ‫"مصففة شعر"‬ 545 00:45:35,250 --> 00:45:36,166 ‫"لـ(رقم 11) خاصتي"‬ 546 00:45:36,250 --> 00:45:37,291 ‫هذا لك.‬ 547 00:45:39,291 --> 00:45:41,000 ‫فيه كلماتك أيضًا.‬ 548 00:45:43,458 --> 00:45:44,875 ‫هل تفعلين هذا مع الجميع؟‬ 549 00:45:44,958 --> 00:45:47,083 ‫تختفين ثم تعودين فجأة.‬ 550 00:45:47,708 --> 00:45:52,083 ‫لا. أعود إليك فقط.‬ ‫أما مع البقية فأختفي فحسب.‬ 551 00:45:52,166 --> 00:45:54,000 ‫لا يهم. أنا مشغولة الليلة.‬ 552 00:45:54,083 --> 00:45:55,500 ‫سنلتقي غدًا إن أحببت.‬ 553 00:45:55,583 --> 00:45:57,416 ‫سأنطلق إلى "ألمانيا" غدًا.‬ 554 00:46:13,000 --> 00:46:14,000 ‫مارسي الحب معي.‬ 555 00:46:15,625 --> 00:46:20,375 ‫"نحن في (كاليفورنيا)‬ 556 00:46:20,458 --> 00:46:23,041 ‫نحن الحرية‬ 557 00:46:24,333 --> 00:46:27,166 ‫قبضاتنا مُحكمة في جيوبنا‬ 558 00:46:28,416 --> 00:46:31,916 ‫الدم والواقع‬ 559 00:46:32,000 --> 00:46:34,958 ‫نحن في (كاليفورنيا)‬ 560 00:46:35,708 --> 00:46:38,416 ‫نحن الحرية‬ 561 00:46:39,625 --> 00:46:45,625 ‫نحن من ننظر إليها، وما زالت تبدو‬ 562 00:46:46,791 --> 00:46:50,333 ‫تبدو كالسماء"‬ 563 00:47:14,000 --> 00:47:17,333 ‫أحسنت!‬ 564 00:47:46,625 --> 00:47:47,458 ‫تفضّل.‬ 565 00:47:48,000 --> 00:47:49,958 ‫- شكرًا يا "جيانا".‬ ‫- وداعًا، شكرًا لك.‬ 566 00:47:54,291 --> 00:47:55,625 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 567 00:48:00,416 --> 00:48:02,125 ‫أحضرت لك مفاجأة صغيرة.‬ 568 00:48:07,666 --> 00:48:08,541 ‫واحدة لي.‬ 569 00:48:12,000 --> 00:48:12,958 ‫وواحدة لك.‬ 570 00:48:18,458 --> 00:48:19,625 ‫ما تاريخ اليوم؟‬ 571 00:48:20,500 --> 00:48:21,833 ‫الـ16 من الشهر، لماذا؟‬ 572 00:48:21,916 --> 00:48:23,041 ‫الـ16.‬ 573 00:48:24,708 --> 00:48:26,125 ‫سأدعوك "رقم 16".‬ 574 00:48:26,208 --> 00:48:29,625 ‫- ألم يعد اسمي "مجهول"؟‬ ‫- لا. أنت "رقم 16" اليوم.‬ 575 00:48:30,291 --> 00:48:33,250 ‫وكان لديّ "رقم 11"،‬ ‫لكنني لا أعلم ما حلّ بها.‬ 576 00:48:33,333 --> 00:48:39,083 ‫"جيانا". يدعونك للمشاركة في برنامج تلفازي‬ ‫في "كولونيا". بم أجيبهم؟‬ 577 00:48:39,666 --> 00:48:40,708 ‫أجل!‬ 578 00:48:42,875 --> 00:48:46,416 ‫إن أردت أن تصبحي مشهورة،‬ ‫فعليك معرفة حدودك.‬ 579 00:48:46,500 --> 00:48:48,916 ‫لا أكترث إن كان أشهر برنامج في "ألمانيا".‬ 580 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 ‫لا أريد راقصين. لن أغنّي إلا مع فرقتي.‬ 581 00:48:52,083 --> 00:48:55,458 ‫تلك القناة الألمانية‬ ‫بأهمية قناة "راي" في "إيطاليا".‬ 582 00:48:55,541 --> 00:48:59,125 ‫تبًا لقناة "راي" الألمانية‬ ‫ولمديرها وراقصيها.‬ 583 00:48:59,208 --> 00:49:03,333 ‫إن لم تقدّمي العرض‬ ‫فعليك تحمّل كلفة رحلة العودة إلى "ميلان".‬ 584 00:49:07,333 --> 00:49:08,208 ‫هيا بنا.‬ 585 00:49:40,166 --> 00:49:41,125 ‫تبًا.‬ 586 00:50:02,000 --> 00:50:03,166 ‫تبًا.‬ 587 00:50:12,000 --> 00:50:13,041 ‫لقد رحل.‬ 588 00:50:14,833 --> 00:50:16,916 ‫عاملته بازدراء.‬ 589 00:50:17,958 --> 00:50:20,666 ‫مصور التقط الصور لـ"بول مكارتني".‬ 590 00:50:21,833 --> 00:50:25,250 ‫أتحسبين أنك حققت النجاح‬ ‫بإحرازك المركز الثاني في "فيستيفال بار"؟‬ 591 00:50:25,791 --> 00:50:27,750 ‫سأخبرك سرًا يا "جيانا".‬ 592 00:50:28,500 --> 00:50:32,000 ‫الفائز الوحيد هو صاحب المركز الأول.‬ ‫لا يكترث أحد بأصحاب المركز الثاني.‬ 593 00:50:32,083 --> 00:50:34,500 ‫فهمت، آسفة لأنني تأخرت.‬ 594 00:50:34,583 --> 00:50:37,250 ‫اصمتي. أتعلمين كم شاهدت فتيات مثلك؟‬ 595 00:50:37,333 --> 00:50:39,208 ‫ممن يُشتهرن فجأة ثم يخبو بريقهن.‬ 596 00:50:43,583 --> 00:50:45,166 ‫لا يعنيني الأمر بعد الآن.‬ 597 00:50:46,916 --> 00:50:48,250 ‫سأترك شركة "ريكوردي".‬ 598 00:50:49,416 --> 00:50:50,750 ‫أنت في ورطة كبيرة الآن.‬ 599 00:51:57,416 --> 00:51:58,500 ‫ارحل!‬ 600 00:51:59,375 --> 00:52:00,333 ‫ارحل!‬ 601 00:52:03,791 --> 00:52:05,000 ‫قلت ارحل!‬ 602 00:52:36,000 --> 00:52:37,875 ‫يخرج "رقم 16"، فتدخل "رقم 11".‬ 603 00:52:39,916 --> 00:52:41,208 ‫لم أتيت إلى الصالون؟‬ 604 00:52:45,041 --> 00:52:46,416 ‫لأن الألم مفروض علينا.‬ 605 00:52:47,125 --> 00:52:48,875 ‫أما المعاناة بيدنا.‬ 606 00:52:50,000 --> 00:52:52,250 ‫أخبرتني أنك ستتصلين بي ولم تفعلي.‬ 607 00:52:52,333 --> 00:52:54,416 ‫غير صحيح، فقد حاولت مرة.‬ 608 00:52:54,916 --> 00:52:56,166 ‫كنت منشغلة طوال الوقت.‬ 609 00:52:57,833 --> 00:52:59,416 ‫صاحبت فتاة شقراء جميلة.‬ 610 00:53:01,083 --> 00:53:04,291 ‫كفاك. أنت جميلة أيضًا لكنك لا تعرفين ذلك.‬ 611 00:53:04,375 --> 00:53:06,583 ‫أو لم تبحثي عن الشجاعة اللازمة‬ ‫في هذه الفوضى.‬ 612 00:53:10,875 --> 00:53:12,333 ‫أنا مفعمة بالشجاعة.‬ 613 00:53:12,416 --> 00:53:14,500 ‫حقًا؟ انظري إلى نفسك.‬ 614 00:53:19,625 --> 00:53:20,500 ‫لا!‬ 615 00:53:46,666 --> 00:53:50,166 ‫المعذرة، لم تعد السيدة "مايونكي" تعمل هنا.‬ 616 00:53:50,250 --> 00:53:51,708 ‫أجل، تمامًا.‬ 617 00:53:51,791 --> 00:53:53,208 ‫"جيانا"، ما الخطب؟‬ 618 00:53:53,291 --> 00:53:55,500 ‫هلّا تعطينني رقم "ديفيد روجر كرانز"؟‬ 619 00:53:55,583 --> 00:53:58,916 ‫- لا أعلم إن كان بوسعي ذلك، فهو شخص مهم.‬ ‫- أجل، أعلم.‬ 620 00:53:59,000 --> 00:54:01,750 ‫لا أكترث بذلك.‬ ‫رحلت "مارا"، لذا أريد رقم "كرانز".‬ 621 00:54:03,625 --> 00:54:05,625 ‫إن لم تعطيني إياه فسآخذه بنفسي.‬ 622 00:54:07,458 --> 00:54:09,416 ‫يقول الجميع إنه المناسب لي.‬ 623 00:54:13,541 --> 00:54:14,666 ‫لا، تمهلي يا "جيانا".‬ 624 00:54:14,750 --> 00:54:18,541 ‫تراجعي أرجوك!‬ ‫أنت تضعينني في مأزق يا "جيانا".‬ 625 00:54:18,625 --> 00:54:21,708 ‫إن تعرضت للمحاسبة،‬ ‫فأخبريهم أنني هددتك بسكين.‬ 626 00:54:32,791 --> 00:54:37,500 ‫"دم دافئ وعطر فوّاح وقلائد كبيرة تحت قميصه‬ 627 00:54:40,458 --> 00:54:42,875 ‫(مارلون براندو)، يرقص التانغو"‬ 628 00:54:43,541 --> 00:54:45,458 ‫"قلائد كبيرة تحت قميصه"‬ 629 00:54:46,041 --> 00:54:47,000 ‫هل تقصدينني؟‬ 630 00:54:48,916 --> 00:54:50,750 ‫أجل، لكن لا تغترّ بذلك.‬ 631 00:54:53,083 --> 00:54:55,833 ‫أجب أنت. أخبرهم أنني لم أُولد بعد.‬ 632 00:54:56,791 --> 00:54:59,166 ‫لم تُولدي بعد. حسنًا.‬ 633 00:55:00,208 --> 00:55:01,125 ‫مرحبًا؟‬ 634 00:55:02,541 --> 00:55:04,375 ‫إنها هنا، لكن تقول إنها لم تُولد بعد.‬ 635 00:55:05,541 --> 00:55:08,500 ‫إنه المدير الذي تنتظرينه منذ شهر.‬ 636 00:55:08,583 --> 00:55:10,708 ‫يقول إنه سيساعدك في ولادتك.‬ 637 00:55:11,708 --> 00:55:12,583 ‫مرحبًا؟‬ 638 00:55:13,708 --> 00:55:17,000 ‫فهمت. حسنًا إذًا. شكرًا لك.‬ 639 00:55:17,458 --> 00:55:19,791 ‫"سجائر دُخنت على عجل‬ 640 00:55:19,875 --> 00:55:21,958 ‫عيون تحدّق إلى مفاتن النساء‬ 641 00:55:25,208 --> 00:55:29,291 ‫ها هي (أورنيلا) صامتة‬ ‫لقد أغلقت فمها من أجلك‬ 642 00:55:32,375 --> 00:55:36,916 ‫بينما تبدّل السيارات وتغيّر المحركات‬ 643 00:55:38,708 --> 00:55:42,625 ‫عشيقي اللاتيني"‬ 644 00:55:42,708 --> 00:55:44,041 ‫حسنًا.‬ 645 00:55:48,166 --> 00:55:51,833 ‫علينا صنع صوت أوروبي من أجلك.‬ 646 00:55:52,750 --> 00:55:54,333 ‫دعيني أفكر.‬ 647 00:55:56,291 --> 00:55:59,250 ‫ربما أعرف الشخص المناسب لك.‬ 648 00:55:59,333 --> 00:56:02,666 ‫- "كوني بلانك" في "ألمانيا".‬ ‫- هل سنعمل معًا إذًا؟‬ 649 00:56:03,250 --> 00:56:04,833 ‫ألم تكن تلك رغبتك؟‬ 650 00:56:05,708 --> 00:56:07,708 ‫أجل، لكن ماذا سأقول لـ"ريكوردي"؟‬ 651 00:56:08,208 --> 00:56:11,083 ‫أخبريهم أنك ستنتجين ألبومك الجديد وحدك.‬ 652 00:56:11,666 --> 00:56:13,291 ‫ستصنعين أغانيك بنفسك،‬ 653 00:56:13,375 --> 00:56:17,375 ‫ثم يمكنهم مشاركتك عندما يحين وقت التوزيع.‬ 654 00:56:18,333 --> 00:56:19,625 ‫رائع!‬ 655 00:56:19,708 --> 00:56:20,833 ‫لكن هناك شيء آخر.‬ 656 00:56:22,041 --> 00:56:24,875 ‫نحتاج إلى المال لإنتاج الألبوم.‬ 657 00:56:25,375 --> 00:56:28,041 ‫يمكننا اقتراض النقود منهم.‬ 658 00:56:28,833 --> 00:56:33,708 ‫لكن إن لم يحقق الألبوم نجاحًا،‬ ‫فعليك إعادة المال.‬ 659 00:56:37,291 --> 00:56:38,416 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬ 660 00:56:40,833 --> 00:56:42,083 ‫حسنًا يا سيد "كرانز".‬ 661 00:56:43,416 --> 00:56:45,791 ‫ناديني "روجر ديفيد".‬ 662 00:56:52,708 --> 00:56:54,375 ‫"(كولونيا)"‬ 663 00:57:00,583 --> 00:57:02,916 ‫انظر إليه. هل نصحبه معنا؟‬ 664 00:57:03,000 --> 00:57:03,916 ‫بالتأكيد.‬ 665 00:57:08,333 --> 00:57:09,958 ‫- إلى "كولونيا"؟‬ ‫- أجل. اصعد.‬ 666 00:57:13,041 --> 00:57:14,375 ‫- شكرًا لكما.‬ ‫- أهلًا.‬ 667 00:57:22,791 --> 00:57:28,166 ‫أكره الدبابات والأزياء العسكرية‬ ‫والبنادق وكل تلك الأشياء.‬ 668 00:57:29,125 --> 00:57:30,083 ‫وأنا مثلك.‬ 669 00:57:31,333 --> 00:57:33,583 ‫أردت لعب الهوكي فحسب،‬ 670 00:57:34,708 --> 00:57:38,416 ‫لكن لا يمكنك لعب الهوكي في "وارسو"‬ ‫إن لم تنضم إلى الجيش.‬ 671 00:57:40,041 --> 00:57:41,041 ‫لذا هربت.‬ 672 00:57:44,333 --> 00:57:45,916 ‫هل أنتما موسيقيّان؟‬ 673 00:57:46,416 --> 00:57:49,375 ‫أجل. نحن ذاهبان لتسجيل ألبوم.‬ 674 00:57:55,666 --> 00:57:59,458 ‫- أين أنت يا "كوني"؟ لقد وصلنا.‬ ‫- "جيانا".‬ 675 00:58:00,458 --> 00:58:01,500 ‫هل أنت "كريستا"؟‬ 676 00:58:02,083 --> 00:58:02,916 ‫أهلًا.‬ 677 00:58:04,333 --> 00:58:05,166 ‫مرحبًا بكم.‬ 678 00:58:06,916 --> 00:58:08,541 ‫- "ستيفان". أنا "جيانا".‬ ‫- أجل.‬ 679 00:58:08,625 --> 00:58:10,333 ‫- تفضلوا بالدخول.‬ ‫- مرحبًا. هيا بنا.‬ 680 00:58:20,791 --> 00:58:22,666 ‫عليك إيجاد نمطك الخاص من الروك.‬ 681 00:58:24,708 --> 00:58:26,583 ‫لكل دولة نمط خاص من الروك.‬ 682 00:58:27,375 --> 00:58:28,375 ‫أنت إيطالية.‬ 683 00:58:30,458 --> 00:58:33,416 ‫يستخدم "ماورو باجاني" آلات‬ ‫من منطقة البحر الأبيض المتوسط.‬ 684 00:58:34,250 --> 00:58:37,458 ‫لهذا طلبت وجوده هنا، ليلوّث كل شيء.‬ 685 00:58:38,500 --> 00:58:41,458 ‫تلوّث كل شيء. دعي التلوّث يصل إليك.‬ 686 00:58:43,500 --> 00:58:45,416 ‫دعي التلوّث يصل إليك يا "جيانا".‬ 687 00:58:48,166 --> 00:58:50,208 ‫لكن لا تفقدي هويتك.‬ 688 00:58:51,625 --> 00:58:56,208 ‫يمكننا معًا صنع موسيقى روك‬ ‫إلكترونية ألمانية حضرية جديدة.‬ 689 00:58:59,791 --> 00:59:02,083 ‫الأغاني التي أرسلتها لي جيدة،‬ 690 00:59:03,625 --> 00:59:06,208 ‫لكنها تحتاج إلى التفكيك‬ 691 00:59:06,291 --> 00:59:07,916 ‫ثم إعادة البناء.‬ 692 00:59:08,416 --> 00:59:09,541 ‫الولادة الثانية‬ 693 00:59:10,875 --> 00:59:12,291 ‫أفضل من الولادة الأولى.‬ 694 00:59:18,000 --> 00:59:21,833 ‫"سجائر دُخنت على عجل‬ ‫عيون تحدّق إلى مفاتن النساء‬ 695 00:59:25,208 --> 00:59:26,416 ‫ها هي (أورنيلا) صامتة…"‬ 696 00:59:26,500 --> 00:59:30,583 ‫وصفة من "سيينا".‬ ‫مع صلصة الطماطم ومن دون كاتشب.‬ 697 00:59:32,583 --> 00:59:37,541 ‫"بينما تبدّل السيارات وتغيّر المحركات‬ 698 00:59:38,791 --> 00:59:40,291 ‫عشيقي اللاتيني‬ 699 00:59:41,750 --> 00:59:46,000 ‫عشيقي اللاتيني…"‬ 700 00:59:46,583 --> 00:59:48,125 ‫أجل، إنها لذيذة.‬ 701 00:59:51,125 --> 00:59:53,791 ‫"مع صورك‬ 702 00:59:53,875 --> 00:59:56,541 ‫مع حيلك‬ 703 00:59:56,625 --> 01:00:00,750 ‫تجلس على حافة الليل‬ 704 01:00:02,208 --> 01:00:09,125 ‫مع مكائدك وقصصك الملتوية‬ 705 01:00:09,666 --> 01:00:12,416 ‫على حافة الليل‬ 706 01:00:14,750 --> 01:00:18,375 ‫حبيبي الجميل‬ ‫لا تبق وحدك في الخارج تحت الشمس‬ 707 01:00:19,166 --> 01:00:20,708 ‫عشيقي اللاتيني‬ 708 01:00:22,666 --> 01:00:23,875 ‫عشيقي اللاتيني"‬ 709 01:00:29,041 --> 01:00:31,000 ‫أحفظ أغنية "عشيقي اللاتيني" عن ظهر قلب،‬ 710 01:00:31,083 --> 01:00:33,708 ‫لكن أغنية واحدة لا تكفي لصنع ألبوم.‬ 711 01:00:33,791 --> 01:00:35,625 ‫لم يبق لدينا وقت.‬ 712 01:00:35,708 --> 01:00:38,083 ‫نعمل بجد مع "كوني". دعنا نتنفس.‬ 713 01:00:38,166 --> 01:00:39,875 ‫"كوني" لا يدفع التكاليف.‬ 714 01:00:39,958 --> 01:00:43,291 ‫كل يوم نقضيه هنا يكلّفنا الكثير من المال.‬ 715 01:00:43,375 --> 01:00:47,041 ‫إن لم تريدي أن أذكّرك بذلك مرارًا‬ ‫فأتمّي هذا الألبوم.‬ 716 01:00:56,083 --> 01:00:57,708 ‫سأمهلك أسبوعًا آخر.‬ 717 01:00:58,291 --> 01:00:59,583 ‫تلك آخر مهلة.‬ 718 01:01:00,333 --> 01:01:04,125 ‫سيكون الحل البديل عندها‬ ‫طلب تمويل إضافي من "ريكوردي".‬ 719 01:01:04,208 --> 01:01:06,000 ‫لكنك ستُستبعدين هذه المرة.‬ 720 01:01:36,458 --> 01:01:40,750 ‫لم يبق لدينا وقت.‬ 721 01:02:14,041 --> 01:02:16,208 ‫"تنظر نحوي‬ 722 01:02:18,458 --> 01:02:22,541 ‫تنظر نحوي، تحب أحلام اليقظة‬ 723 01:02:26,625 --> 01:02:28,000 ‫- رأيت…"‬ ‫- ما هذا؟‬ 724 01:02:28,875 --> 01:02:31,958 ‫- من أين أتيت؟‬ ‫- أتيت لالتقاط الصور.‬ 725 01:02:32,041 --> 01:02:34,000 ‫ما كان يجدر بك القدوم. لا أحتاج إليك.‬ 726 01:02:34,500 --> 01:02:37,000 ‫- أنت اتصلت بي.‬ ‫- لا أتذكر ذلك.‬ 727 01:02:37,083 --> 01:02:39,375 ‫- ربما كنت ثملة.‬ ‫- ربما. لكنني صحيت الآن.‬ 728 01:02:39,458 --> 01:02:41,625 ‫- لا أريدك هنا.‬ ‫- لم تفعلين هذا؟‬ 729 01:02:43,125 --> 01:02:46,083 ‫لأنني أختار من أريد قضاء وقتي معه.‬ 730 01:02:46,166 --> 01:02:48,458 ‫لا يكترث أحد باختيارك.‬ 731 01:02:52,875 --> 01:02:55,000 ‫تتّبعين الآن الأوامر فحسب.‬ 732 01:02:55,750 --> 01:02:59,041 ‫تتّبعين الأوامر فحسب.‬ 733 01:03:02,833 --> 01:03:03,666 ‫ما الخطب؟‬ 734 01:03:08,375 --> 01:03:10,208 ‫لا شيء. لا يُوجد خطب.‬ 735 01:03:10,291 --> 01:03:11,458 ‫غير صحيح.‬ 736 01:03:12,208 --> 01:03:15,458 ‫إن لم تستطيعي توجيه مشاعرك نحو موسيقاك،‬ 737 01:03:16,208 --> 01:03:18,041 ‫فلا أدري ما نفعله هنا.‬ 738 01:03:23,791 --> 01:03:26,250 ‫سيغادر "بيفل" قريبًا.‬ 739 01:03:28,416 --> 01:03:29,833 ‫سأغادر غدًا.‬ 740 01:03:30,708 --> 01:03:31,833 ‫أردت أن أقول…‬ 741 01:03:32,833 --> 01:03:36,375 ‫شكرًا للجميع، كنتم بمثابة عائلة لي.‬ 742 01:03:38,416 --> 01:03:39,333 ‫"ستيفان" المسكين.‬ 743 01:03:40,375 --> 01:03:41,375 ‫هذا مؤسف.‬ 744 01:03:42,583 --> 01:03:46,083 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- حلمت بالثيران ليلة الأمس.‬ 745 01:03:48,333 --> 01:03:50,208 ‫سأذهب إلى "إسبانيا".‬ 746 01:03:50,291 --> 01:03:51,666 ‫- "إسبانيا"؟ عظيم.‬ ‫- رائع.‬ 747 01:04:03,583 --> 01:04:05,500 ‫سأذهب إلى الاستوديو. لديّ فكرة.‬ 748 01:04:32,083 --> 01:04:37,458 ‫"أنت يا من تنظر نحوي‬ ‫حلمت بالثيران وغادرت (مدريد)‬ 749 01:04:38,625 --> 01:04:44,791 ‫أراك تتحدث عن صفارات الإنذار وضلالات حلمك‬ 750 01:04:46,083 --> 01:04:50,416 ‫أنت، أيها الفتى الأوروبي‬ 751 01:04:53,125 --> 01:04:57,583 ‫لا تضيع دربك أبدًا‬ 752 01:05:00,166 --> 01:05:03,958 ‫تمارس الحب بجموح، وتجد توصيلة دائمًا‬ 753 01:05:04,041 --> 01:05:06,041 ‫لحث نفسك على المواصلة‬ 754 01:05:07,250 --> 01:05:11,125 ‫تسافر من مكان لآخر، تبدو كشاعر‬ 755 01:05:11,208 --> 01:05:13,166 ‫في شارعك‬ 756 01:05:14,208 --> 01:05:18,583 ‫أنت، أيها الفتى الأوروبي‬ 757 01:05:21,333 --> 01:05:25,750 ‫تعتمد على الحظ لتجد توصيلة‬ 758 01:05:28,458 --> 01:05:32,333 ‫تقابل الجميع بالصدفة، لا تعود إلى (وارسو)‬ 759 01:05:32,416 --> 01:05:34,125 ‫كي لا تصبح جنديًا"‬ 760 01:05:35,083 --> 01:05:37,000 ‫أحسنت. هذا رائع.‬ 761 01:05:47,583 --> 01:05:48,791 ‫سأعود بعد قليل.‬ 762 01:05:54,000 --> 01:05:55,000 ‫ماذا تريدين؟‬ 763 01:05:57,833 --> 01:05:59,000 ‫وجدت الشجاعة.‬ 764 01:05:59,541 --> 01:06:02,166 ‫لم أعد أتعاطى المخدرات، لكنك اختفيت.‬ 765 01:06:02,958 --> 01:06:03,875 ‫أنا اختفيت؟‬ 766 01:06:04,458 --> 01:06:06,541 ‫أنت لست قريبة يا "جيانا"، ولم تكوني يومًا.‬ 767 01:06:10,916 --> 01:06:12,333 ‫لا أريدك من أجلي.‬ 768 01:06:13,500 --> 01:06:14,583 ‫بل من أجلك.‬ 769 01:06:15,666 --> 01:06:16,625 ‫أتفهمين ذلك؟‬ 770 01:06:22,416 --> 01:06:23,666 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 771 01:06:32,125 --> 01:06:33,208 ‫لا أعلم.‬ 772 01:06:33,791 --> 01:06:34,958 ‫لا أعلم بعد الآن.‬ 773 01:06:36,875 --> 01:06:38,291 ‫لكنني لست الحل.‬ 774 01:07:11,791 --> 01:07:12,666 ‫ما رأيك بها؟‬ 775 01:07:16,625 --> 01:07:18,625 ‫أجب. سألتك عن رأيك.‬ 776 01:07:21,458 --> 01:07:24,125 ‫لا تكترث مطلقًا بالموسيقى.‬ 777 01:07:24,208 --> 01:07:26,958 ‫- لا، غير صحيح.‬ ‫- بلى.‬ 778 01:07:28,708 --> 01:07:30,125 ‫غنّ لي "عشيقي اللاتيني".‬ 779 01:07:35,625 --> 01:07:37,291 ‫كتبتها لك.‬ 780 01:07:38,500 --> 01:07:39,458 ‫ليست بتلك…‬ 781 01:07:39,541 --> 01:07:43,458 ‫اصمت أيها الوغد.‬ ‫أغلق تلك النافذة. أشمّ رائحة غاز.‬ 782 01:07:43,541 --> 01:07:46,583 ‫تريدين أن أغلق النافذة؟‬ ‫لكنني أدخن والطقس حار للغاية.‬ 783 01:07:46,666 --> 01:07:48,500 ‫سنموت جميعًا في النهاية بأيّ حال.‬ 784 01:07:48,583 --> 01:07:51,083 ‫ماذا تفعلين؟ انتبهي للطريق!‬ 785 01:08:07,875 --> 01:08:11,625 ‫لا تساومي على نفسك. أنت أثمن ما تملكين.‬ 786 01:08:16,083 --> 01:08:17,916 ‫سيكفيك هذا المبلغ لفترة.‬ 787 01:08:19,791 --> 01:08:20,791 ‫أهذا المبلغ كلّه؟‬ 788 01:08:20,875 --> 01:08:22,416 ‫لا تساومي على نفسك.‬ 789 01:08:23,833 --> 01:08:25,791 ‫أنت أثمن ما تملكين.‬ 790 01:08:27,875 --> 01:08:31,541 ‫لا تساومي على نفسك. أنت أثمن ما تملكين.‬ 791 01:08:32,916 --> 01:08:34,625 ‫عليك إضافة موسيقى بوب.‬ 792 01:08:34,708 --> 01:08:37,750 ‫عليك أن تقصدي "مايك بونجيورنو"‬ ‫أو "بيبو بودو"،‬ 793 01:08:37,833 --> 01:08:39,875 ‫وأن ترتدي نمطًا مختلفًا من الثياب.‬ 794 01:08:39,958 --> 01:08:42,958 ‫تخلّي عن السراويل الجلدية‬ ‫والتسريحات الألمانية.‬ 795 01:08:43,041 --> 01:08:47,583 ‫هذه الصرعات غير رائجة في "إيطاليا"‬ ‫حيث النساء يعزفن موسيقى البوب.‬ 796 01:08:47,666 --> 01:08:49,750 ‫- لكنني لا أشبههن.‬ ‫- ستتعلمين.‬ 797 01:08:49,833 --> 01:08:53,500 ‫لا تساومي على نفسك. أنت أثمن ما تملكين.‬ 798 01:08:54,791 --> 01:08:59,291 ‫إن بعت 250 ألف ألبوم في "ألمانيا"،‬ 799 01:08:59,375 --> 01:09:03,791 ‫ففي بلدك "إيطاليا"، عليك بيع مليون ألبوم.‬ 800 01:09:04,375 --> 01:09:07,125 ‫اكتبي أغنية لتحقق النجاح في "إيطاليا".‬ 801 01:09:07,208 --> 01:09:10,500 ‫أغنية ناجحة واحدة. وإلا سنعود إلى منازلنا.‬ 802 01:09:10,583 --> 01:09:11,666 ‫واحدة.‬ 803 01:09:12,250 --> 01:09:14,625 ‫أغنية ناجحة واحدة.‬ 804 01:09:15,166 --> 01:09:16,875 ‫لا تساومي على نفسك.‬ 805 01:09:21,583 --> 01:09:25,500 ‫أغنية ناجحة واحدة.‬ 806 01:09:37,750 --> 01:09:41,083 ‫إن راودتك فكرة لأغنية، فسجليها هنا.‬ 807 01:09:41,666 --> 01:09:45,416 ‫كتب "ستينغ" ألبومًا كاملًا حين كان مريضًا.‬ 808 01:09:46,875 --> 01:09:49,291 ‫حجزت استوديو مسبقًا.‬ 809 01:09:49,375 --> 01:09:52,500 ‫لن نسمح لحادث بأن يوقفنا.‬ 810 01:09:57,000 --> 01:09:58,375 ‫انتظر.‬ 811 01:09:59,916 --> 01:10:00,916 ‫هل تشمّ شيئًا؟‬ 812 01:10:03,500 --> 01:10:04,333 ‫مثل ماذا؟‬ 813 01:10:05,833 --> 01:10:08,791 ‫رائحة غاز. تصبح أقوى مع الوقت.‬ 814 01:10:12,583 --> 01:10:14,833 ‫لا تُوجد رائحة غاز هنا.‬ 815 01:10:15,541 --> 01:10:16,833 ‫فكّري في أغنية ناجحة.‬ 816 01:10:17,333 --> 01:10:18,458 ‫تذكّري ذلك.‬ 817 01:10:19,250 --> 01:10:20,166 ‫أغنية ناجحة واحدة.‬ 818 01:10:20,708 --> 01:10:22,125 ‫وإلا سنعود إلى منازلنا.‬ 819 01:10:27,250 --> 01:10:29,000 ‫أغنية ناجحة واحدة.‬ 820 01:10:29,791 --> 01:10:31,416 ‫أغنية ناجحة واحدة.‬ 821 01:10:31,500 --> 01:10:32,500 ‫أغنية ناجحة واحدة.‬ 822 01:11:42,791 --> 01:11:43,666 ‫تأخرت.‬ 823 01:11:44,166 --> 01:11:45,708 ‫تأخرت.‬ 824 01:11:46,541 --> 01:11:47,875 ‫هل سمعت ما قلته؟‬ 825 01:11:47,958 --> 01:11:49,250 ‫أجل، آسفة.‬ 826 01:11:51,750 --> 01:11:55,250 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ ‫سيصبح "كوني" متاحًا بعد عشر دقائق.‬ 827 01:11:55,833 --> 01:11:58,583 ‫ادخلي واشربي القهوة، ثم انضمي إليه.‬ 828 01:12:01,041 --> 01:12:02,791 ‫- هيا!‬ ‫- أجل.‬ 829 01:12:06,958 --> 01:12:08,583 ‫هل أنت مستعدة للبدء؟‬ 830 01:12:09,500 --> 01:12:10,625 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 831 01:12:13,916 --> 01:12:17,416 ‫"أسمع صوتًا يتحدث بهدوء في أعماقي‬ 832 01:12:17,500 --> 01:12:21,208 ‫من هاوية سوداء يسأل، لماذا؟‬ 833 01:12:22,708 --> 01:12:24,333 ‫ثم يصرخ بداخلي…"‬ 834 01:12:29,333 --> 01:12:31,916 ‫حسنًا، هذا ليس سيئًا. هل نعيدها؟‬ 835 01:12:32,000 --> 01:12:34,291 ‫أجل، آسفة. أنا جاهزة.‬ 836 01:12:34,375 --> 01:12:35,833 ‫لا عليك. لنعد الكرّة.‬ 837 01:12:35,916 --> 01:12:36,875 ‫سأعيدها.‬ 838 01:12:37,375 --> 01:12:39,083 ‫حسنًا. هيا.‬ 839 01:12:40,291 --> 01:12:42,375 ‫- ابدئي.‬ ‫- مهلًا، آسفة. سأبدأ.‬ 840 01:12:44,291 --> 01:12:46,458 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 841 01:12:47,458 --> 01:12:50,500 ‫"أسمع صوتًا يتحدث بهدوء في أعماقي‬ 842 01:12:51,083 --> 01:12:52,333 ‫محتجز في…"‬ 843 01:12:53,083 --> 01:12:53,958 ‫آسفة.‬ 844 01:13:07,166 --> 01:13:08,291 ‫حين تصبحين جاهزة…‬ 845 01:13:09,375 --> 01:13:10,208 ‫سنعيد الكرّة.‬ 846 01:13:11,916 --> 01:13:13,458 ‫أشمّ رائحة غاز.‬ 847 01:13:15,083 --> 01:13:16,458 ‫أشمّ رائحة غاز.‬ 848 01:13:16,958 --> 01:13:18,208 ‫لنتفقد الأمر.‬ 849 01:13:22,583 --> 01:13:23,625 ‫أشمّ رائحة غاز.‬ 850 01:13:26,125 --> 01:13:27,166 ‫هل تشمّينها؟‬ 851 01:13:27,250 --> 01:13:29,708 ‫لا أشمّ شيئًا. لا رائحة.‬ 852 01:13:34,666 --> 01:13:37,000 ‫سأعيد الأغنية. آسفة، سأعيدها. أنا جاهزة.‬ 853 01:13:37,500 --> 01:13:38,416 ‫- أمتأكدة؟‬ ‫- أجل.‬ 854 01:13:40,208 --> 01:13:41,125 ‫حسنًا.‬ 855 01:13:47,750 --> 01:13:49,125 ‫"جيانا"؟‬ 856 01:13:49,666 --> 01:13:50,958 ‫- أجل.‬ ‫- ثلاثة…‬ 857 01:13:51,541 --> 01:13:53,250 ‫اثنان، واحد…‬ 858 01:13:53,333 --> 01:13:56,208 ‫"أسمع صوتًا يتحدث بهدوء في أعماقي"‬ 859 01:13:57,583 --> 01:13:58,750 ‫لا.‬ 860 01:14:00,166 --> 01:14:01,500 ‫الكلمات خطأ.‬ 861 01:14:04,916 --> 01:14:06,416 ‫هلّا تلقي نظرة؟‬ 862 01:14:10,500 --> 01:14:11,500 ‫بسرعة. هيا.‬ 863 01:14:13,500 --> 01:14:14,458 ‫اهدئي.‬ 864 01:14:16,791 --> 01:14:19,125 ‫ارم المثلجات فهي مسمّمة!‬ 865 01:14:19,208 --> 01:14:21,791 ‫إنها مسمّمة، ارمها!‬ 866 01:14:32,791 --> 01:14:33,625 ‫"جيانا".‬ 867 01:14:35,000 --> 01:14:36,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 868 01:14:42,250 --> 01:14:43,458 ‫"جيانا".‬ 869 01:14:43,541 --> 01:14:44,958 ‫ما الخطب؟‬ 870 01:14:45,791 --> 01:14:47,708 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- قتلته.‬ 871 01:14:48,250 --> 01:14:49,083 ‫ما هو؟‬ 872 01:14:49,666 --> 01:14:51,791 ‫- لقد مات.‬ ‫- لا شيء هناك.‬ 873 01:14:54,875 --> 01:14:56,416 ‫- لا شيء هناك.‬ ‫- لا…‬ 874 01:14:58,958 --> 01:15:02,541 ‫لم لا تذهبين إلى الفندق لترتاحي قليلًا؟‬ 875 01:15:04,541 --> 01:15:07,625 ‫- لا بأس.‬ ‫- هل ستأتي معي؟ أيمكننا المضاجعة؟‬ 876 01:15:10,791 --> 01:15:12,458 ‫- خذيه خارجًا.‬ ‫- تعال، "ستيفان".‬ 877 01:15:12,541 --> 01:15:13,375 ‫ألا تريد ذلك؟‬ 878 01:15:20,833 --> 01:15:22,666 ‫لماذا أرى الجميع بالحركة البطيئة؟‬ 879 01:15:25,666 --> 01:15:27,416 ‫- اجلسي.‬ ‫- أراكم بالحركة البطيئة…‬ 880 01:15:27,500 --> 01:15:29,375 ‫- لا بأس.‬ ‫- ما السبب؟‬ 881 01:15:29,958 --> 01:15:31,416 ‫- لكن لماذا؟‬ ‫- لا تقلقي.‬ 882 01:15:34,083 --> 01:15:35,041 ‫لا بأس.‬ 883 01:15:35,916 --> 01:15:37,041 ‫الأمور على ما يُرام.‬ 884 01:15:38,833 --> 01:15:41,333 ‫أرى الجميع بالحركة البطيئة.‬ 885 01:15:56,583 --> 01:15:59,166 ‫ماذا تفعلين؟ ما بك يا "جيانا"؟‬ 886 01:15:59,250 --> 01:16:01,458 ‫"يوم الاثنين، 18 أبريل، استيقظت (جيانا)."‬ 887 01:16:01,541 --> 01:16:03,916 ‫- هاتي الأوراق.‬ ‫- "في الـ9:04 تناولت الفطور.‬ 888 01:16:04,000 --> 01:16:06,458 ‫- في الـ9:13 عزفت البيانو، في العاشرة…"‬ ‫- هاتيها!‬ 889 01:16:06,541 --> 01:16:08,791 ‫- "لم تكتب شيئًا!"‬ ‫- هاتي الأوراق.‬ 890 01:16:08,875 --> 01:16:10,208 ‫"تفوّت الغداء بعض الأحيان.‬ 891 01:16:10,291 --> 01:16:12,916 ‫بعد الظهر في الساعة الواحدة تشرب الجعة.‬ 892 01:16:13,000 --> 01:16:14,791 ‫ثم تأكل. عادةً ما تكون متعبة."‬ 893 01:16:14,875 --> 01:16:15,875 ‫"جيانا".‬ 894 01:16:15,958 --> 01:16:18,958 ‫"حين ناقشنا الأمر،‬ ‫قالت (جيانا) إنها لا تريد عائلة."‬ 895 01:16:19,041 --> 01:16:20,000 ‫هاتي الأوراق.‬ 896 01:16:20,083 --> 01:16:22,208 ‫"لا تريد أيّ قيود. ربما تحب (كارلا)."‬ 897 01:16:22,291 --> 01:16:24,541 ‫- ما هذا الهراء؟ هل أنت جاسوس؟‬ ‫- لا شيء مهم.‬ 898 01:16:24,625 --> 01:16:27,916 ‫- أنت تعمل لصالح "روجر". اذهب يا سافل!‬ ‫- اهدئي.‬ 899 01:16:28,000 --> 01:16:30,625 ‫- اغرب عن وجهي. ارحل!‬ ‫- ما خطبك؟ اهدئي!‬ 900 01:16:32,708 --> 01:16:34,541 ‫اغرب عن وجهي. ارحل!‬ 901 01:16:35,041 --> 01:16:36,625 ‫فكّري في أغنية ناجحة…‬ 902 01:16:36,708 --> 01:16:37,625 ‫تأخرت.‬ 903 01:16:38,916 --> 01:16:41,875 ‫- سأمهلك أسبوعًا آخر.‬ ‫- سأترك شركة "ريكوردي".‬ 904 01:16:43,291 --> 01:16:45,166 ‫اغرب عن وجهي. ارحل!‬ 905 01:16:45,250 --> 01:16:47,416 ‫- "جيانا"!‬ ‫- أفعل كل ما يحلو لي.‬ 906 01:16:47,500 --> 01:16:50,500 ‫- أغنية ناجحة واحدة.‬ ‫- أنت مخبولة تمامًا. مجنونة.‬ 907 01:16:50,583 --> 01:16:51,750 ‫وإلا سنعود إلى منازلنا.‬ 908 01:16:59,000 --> 01:16:59,916 ‫مجنونة.‬ 909 01:17:02,333 --> 01:17:03,791 ‫"جيانا"؟‬ 910 01:17:03,875 --> 01:17:04,708 ‫"جيانا"؟‬ 911 01:17:07,208 --> 01:17:08,041 ‫افتحي الباب.‬ 912 01:17:08,541 --> 01:17:09,583 ‫نحن هنا يا "جيانا".‬ 913 01:17:09,666 --> 01:17:10,541 ‫"مارك"؟‬ 914 01:17:11,125 --> 01:17:12,625 ‫- افتحي يا "جيانا".‬ ‫- "مارك".‬ 915 01:17:13,541 --> 01:17:15,500 ‫- افتحي الباب رجاءً.‬ ‫- "مارك"!‬ 916 01:17:17,000 --> 01:17:18,666 ‫- افتحي الباب رجاءً.‬ ‫- "مارك".‬ 917 01:17:19,166 --> 01:17:20,458 ‫- "جيانا"!‬ ‫- "مارك".‬ 918 01:17:20,958 --> 01:17:25,125 ‫- استيقظ يا "مارك". استيقظ.‬ ‫- افتحي الباب رجاءً. افتحي.‬ 919 01:17:25,750 --> 01:17:27,166 ‫- "مارك"!‬ ‫- "جيانا"!‬ 920 01:17:28,916 --> 01:17:30,000 ‫يا "مارك".‬ 921 01:17:30,625 --> 01:17:33,083 ‫"مارك".‬ 922 01:17:33,166 --> 01:17:34,166 ‫يا "مارك".‬ 923 01:17:35,083 --> 01:17:36,291 ‫استيقظ يا "مارك".‬ 924 01:17:37,541 --> 01:17:38,750 ‫استيقظ يا "مارك".‬ 925 01:17:38,833 --> 01:17:41,208 ‫ساعداني. "مارك".‬ 926 01:17:41,791 --> 01:17:43,083 ‫"مارك" لا يستيقظ.‬ 927 01:17:43,166 --> 01:17:46,625 ‫"مارك" لا يستيقظ. لا يستيقظ "مارك".‬ 928 01:17:47,958 --> 01:17:50,833 ‫- لا أحد هنا.‬ ‫- لا، "مارك".‬ 929 01:17:51,708 --> 01:17:52,708 ‫"مارك".‬ 930 01:17:53,541 --> 01:17:54,625 ‫استيقظ. ساعدني.‬ 931 01:17:55,125 --> 01:17:57,708 ‫- أنا قادم. انهضي، "جيانا".‬ ‫- كيف لذلك… أود أن أعلم…‬ 932 01:17:58,708 --> 01:18:00,833 ‫- لا…‬ ‫- انهضي. تعالي معي.‬ 933 01:18:01,916 --> 01:18:05,000 ‫جميعنا متصلون.‬ ‫اتصل بـ"رقم 11"، فهي تعرف كل شيء.‬ 934 01:18:05,083 --> 01:18:08,375 ‫إنها تعرف كل شيء. اتصل بـ"رقم 11". "مارك".‬ 935 01:18:08,458 --> 01:18:10,333 ‫- "جيانا"، انهضي.‬ ‫- استيقظ، "مارك".‬ 936 01:18:12,000 --> 01:18:14,708 ‫- "جيانا".‬ ‫- لا أستطيع.‬ 937 01:18:16,916 --> 01:18:17,916 ‫إنه ذنبي…‬ 938 01:18:19,125 --> 01:18:20,708 ‫- لا بأس.‬ ‫- جميعنا متصلون.‬ 939 01:18:20,791 --> 01:18:22,250 ‫سيفجّرون كل شيء.‬ 940 01:18:22,333 --> 01:18:23,333 ‫"مارك".‬ 941 01:18:26,208 --> 01:18:29,291 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- علينا أخذها إلى المستشفى.‬ 942 01:18:32,916 --> 01:18:33,750 ‫أنت مشعوذة.‬ 943 01:18:38,125 --> 01:18:38,958 ‫غادري.‬ 944 01:18:41,041 --> 01:18:44,333 ‫- اهدئي أرجوك.‬ ‫- اتركني. لا أستطيع أن أُولد.‬ 945 01:18:44,416 --> 01:18:47,000 ‫اهدئي من فضلك. سيأتي "روجر" الآن.‬ 946 01:18:48,416 --> 01:18:49,250 ‫إنه ذنبي…‬ 947 01:18:51,250 --> 01:18:52,125 ‫أين نحن؟‬ 948 01:18:53,500 --> 01:18:54,416 ‫في "ألمانيا".‬ 949 01:18:56,750 --> 01:18:57,916 ‫أما زالت "سيينا" قائمة؟‬ 950 01:18:58,000 --> 01:19:00,958 ‫لم لا؟ لماذا قد تختفي "سيينا"؟‬ 951 01:19:01,041 --> 01:19:03,958 ‫سيفجّرون كل شيء. سيفجّرون.‬ 952 01:19:07,666 --> 01:19:08,916 ‫في أيّ تاريخ نحن؟‬ 953 01:19:11,541 --> 01:19:12,750 ‫في الثالث من يوليو.‬ 954 01:19:17,625 --> 01:19:18,458 ‫الثالث؟‬ 955 01:19:20,208 --> 01:19:22,000 ‫أنا و"كارلا" و"مارك" ثلاثة.‬ 956 01:19:23,583 --> 01:19:24,416 ‫ثلاثة.‬ 957 01:19:26,625 --> 01:19:29,750 ‫ثلاثة ضرب ثلاثة تساوي تسعة. إنه رقم مثالي.‬ 958 01:19:29,833 --> 01:19:31,333 ‫لكن أنا و"كارلا" اثنتان.‬ 959 01:19:35,416 --> 01:19:37,958 ‫تسعة زائد اثنان تساوي 11.‬ 960 01:19:38,958 --> 01:19:40,125 ‫"رقم 11"!‬ 961 01:19:40,208 --> 01:19:41,666 ‫"كارلا" هي "رقم 11" خاصتي.‬ 962 01:19:42,166 --> 01:19:43,041 ‫هي "رقم 11".‬ 963 01:19:44,416 --> 01:19:46,708 ‫لكنني "جيانا". ورقمي واحد.‬ 964 01:19:49,458 --> 01:19:50,458 ‫"جيانا" رقم واحد.‬ 965 01:19:51,625 --> 01:19:53,083 ‫أما "يوليو"…‬ 966 01:19:53,166 --> 01:19:54,041 ‫"يوليو"…‬ 967 01:19:55,125 --> 01:19:56,125 ‫"يوليو" رقم سبعة.‬ 968 01:19:58,166 --> 01:20:00,041 ‫سبعة وثلاثة وواحد…‬ 969 01:20:00,666 --> 01:20:04,291 ‫سبعة وثلاثة وواحد…‬ ‫تساوي 11. النتيجة دائمًا 11.‬ 970 01:20:04,375 --> 01:20:05,541 ‫دائمًا ما يظهر الرقم 11.‬ 971 01:20:08,166 --> 01:20:09,166 ‫لا تقلقي.‬ 972 01:20:10,458 --> 01:20:11,875 ‫سأهتم بكل شيء الآن.‬ 973 01:20:31,500 --> 01:20:35,833 ‫والدي في "ألمانيا". هل "مارك" هنا؟‬ 974 01:20:37,166 --> 01:20:38,000 ‫"جيانا".‬ 975 01:20:38,583 --> 01:20:41,041 ‫أبي؟ لم أنت هنا؟‬ 976 01:20:41,125 --> 01:20:43,625 ‫حبيبتي. طفلتي العزيزة.‬ 977 01:20:47,458 --> 01:20:48,541 ‫سآخذك إلى المنزل.‬ 978 01:20:48,625 --> 01:20:52,250 ‫"مارك" هنا أيضًا. وسيأتي "مارك" معنا.‬ 979 01:20:52,333 --> 01:20:53,208 ‫على رسلك.‬ 980 01:20:55,041 --> 01:20:55,916 ‫تعالي.‬ 981 01:20:59,166 --> 01:21:00,791 ‫- بروية.‬ ‫- حسنًا.‬ 982 01:21:06,750 --> 01:21:07,583 ‫تعالي.‬ 983 01:21:23,041 --> 01:21:23,916 ‫"مارك".‬ 984 01:21:38,375 --> 01:21:39,583 ‫- أبي…‬ ‫- ماذا؟‬ 985 01:21:39,666 --> 01:21:41,541 ‫- هناك قطة، أبعدها!‬ ‫- أين؟‬ 986 01:21:41,625 --> 01:21:43,875 ‫- لديّ ربو يا أبي. لا أستطيع التنفس!‬ ‫- لا.‬ 987 01:21:43,958 --> 01:21:45,750 ‫- لديّ ربو يا أبي!‬ ‫- "جيانا"!‬ 988 01:21:45,833 --> 01:21:47,625 ‫أبعدها!‬ 989 01:21:47,708 --> 01:21:49,875 ‫- حبيبتي "جيانا". اهدئي.‬ ‫- أبي.‬ 990 01:21:50,833 --> 01:21:53,958 ‫ليس هناك قطة يا حبيبتي.‬ ‫علينا الذهاب إلى "ميلان".‬ 991 01:21:54,041 --> 01:21:59,208 ‫- لديّ ربو سأموت، أبعدها.‬ ‫- سأبعدها. ارحلي أيتها القطة المشاكسة!‬ 992 01:22:02,625 --> 01:22:06,500 ‫- هناك قطة يا أبي. أبعدها!‬ ‫- ليس هناك قطة بعد الآن.‬ 993 01:22:09,875 --> 01:22:11,250 ‫أفعل هذا لمصلحتك.‬ 994 01:22:12,375 --> 01:22:13,458 ‫أتفهمين؟‬ 995 01:22:16,250 --> 01:22:17,125 ‫"مارك".‬ 996 01:22:20,750 --> 01:22:21,583 ‫"مارك"…‬ 997 01:22:27,625 --> 01:22:28,458 ‫أبي…‬ 998 01:22:37,291 --> 01:22:40,000 ‫"جيانا". اهدئي.‬ 999 01:22:44,208 --> 01:22:46,541 ‫لا تقلقي يا حبيبتي. لا بأس.‬ 1000 01:22:48,250 --> 01:22:50,458 ‫ما رأيك أن تغنّي لأبيك؟‬ 1001 01:22:51,333 --> 01:22:52,250 ‫أخرج عن الإيقاع.‬ 1002 01:22:54,000 --> 01:22:55,083 ‫تخرج عن الإيقاع…‬ 1003 01:22:55,166 --> 01:22:56,000 ‫صحيح…‬ 1004 01:22:56,958 --> 01:22:59,583 ‫وإن فتحت فمي فسيدخل النمل إليه.‬ 1005 01:23:00,250 --> 01:23:01,791 ‫ليس هناك نمل يا "جيانا".‬ 1006 01:23:03,791 --> 01:23:05,000 ‫- متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 1007 01:23:07,250 --> 01:23:08,958 ‫غنّ أنت وسنرى إن كنت محقًا.‬ 1008 01:23:09,666 --> 01:23:13,500 ‫غنّ أيها العاهر.‬ 1009 01:23:13,583 --> 01:23:16,000 ‫غنّ أيها الساقط، أسمعني ما لديك!‬ 1010 01:23:16,083 --> 01:23:17,291 ‫غنّ.‬ 1011 01:23:18,125 --> 01:23:19,833 ‫- غنّ.‬ ‫- اهدئي.‬ 1012 01:23:28,750 --> 01:23:31,166 ‫"ستعودين‬ 1013 01:23:33,791 --> 01:23:36,500 ‫أعلم أنك ستعودين‬ 1014 01:23:38,708 --> 01:23:40,958 ‫وحين تعودين‬ 1015 01:23:42,583 --> 01:23:44,541 ‫وتصبحين معي‬ 1016 01:23:46,750 --> 01:23:52,291 ‫ستجدين كل الأشياء التي تريدينها‬ 1017 01:23:53,291 --> 01:23:55,541 ‫ولن تستطيعي‬ 1018 01:23:57,916 --> 01:24:00,166 ‫تركي مجددًا"‬ 1019 01:24:09,041 --> 01:24:09,958 ‫"مارك".‬ 1020 01:24:12,916 --> 01:24:14,750 ‫"مارك". تلك أمي.‬ 1021 01:24:19,041 --> 01:24:20,666 ‫ذكرته في السيارة أيضًا.‬ 1022 01:24:30,041 --> 01:24:31,375 ‫أدخليني يا أمي.‬ 1023 01:24:31,458 --> 01:24:32,833 ‫- "جيانا"!‬ ‫- أدخليني.‬ 1024 01:24:33,541 --> 01:24:34,541 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1025 01:24:34,625 --> 01:24:37,125 ‫أدخليني؟ عليّ أن أُولد.‬ 1026 01:24:38,083 --> 01:24:39,583 ‫- أنجبيني.‬ ‫- "جيانا"!‬ 1027 01:24:39,666 --> 01:24:42,083 ‫- "جيانينا"…‬ ‫- أنجبيني. لا تخافي.‬ 1028 01:24:42,166 --> 01:24:44,583 ‫انهضي. ماذا تفعلين؟‬ 1029 01:24:44,666 --> 01:24:46,666 ‫أنجبيني يا أمي.‬ 1030 01:24:46,750 --> 01:24:48,333 ‫حبيبتي "جيانينا"…‬ 1031 01:24:49,291 --> 01:24:51,958 ‫- أبي…‬ ‫- أخبريني يا حلوتي.‬ 1032 01:24:52,041 --> 01:24:53,333 ‫هل أحضرت العلم؟‬ 1033 01:24:53,416 --> 01:24:55,541 ‫أحضرته بالطبع، أليس كذلك؟‬ 1034 01:24:55,625 --> 01:24:59,208 ‫- هلّا تلفّني بالعلم؟‬ ‫- بالتأكيد. سألفّك بالعلم.‬ 1035 01:24:59,291 --> 01:25:01,708 ‫لفّني بالعلم. لماذا تبكي يا أبي؟‬ 1036 01:25:01,791 --> 01:25:04,875 ‫لا أبكي. دخل شيء في عيني.‬ 1037 01:25:07,916 --> 01:25:08,750 ‫"رقم 11".‬ 1038 01:25:09,916 --> 01:25:10,791 ‫"رقم 11"…‬ 1039 01:25:15,375 --> 01:25:16,833 ‫"رقم 11" خاصتي.‬ 1040 01:25:20,166 --> 01:25:21,333 ‫أنت "رقم 11" خاصتي.‬ 1041 01:25:39,750 --> 01:25:41,250 ‫تناولي الحبة.‬ 1042 01:25:50,458 --> 01:25:53,500 ‫تعرفين أن كلامه فارغ، أليس كذلك؟‬ 1043 01:25:58,541 --> 01:26:00,625 ‫كيف يقول إنني غير موجود يا "جيانا"؟‬ 1044 01:26:02,333 --> 01:26:04,125 ‫"جيانا"، أنا هنا.‬ 1045 01:26:06,291 --> 01:26:07,291 ‫انظري إليّ.‬ 1046 01:26:08,458 --> 01:26:09,375 ‫قبّليني.‬ 1047 01:26:10,083 --> 01:26:11,708 ‫المسيني يا "جيانا"، أنا هنا.‬ 1048 01:26:14,541 --> 01:26:15,375 ‫تناوليها.‬ 1049 01:26:15,958 --> 01:26:17,458 ‫لا تصدّقي هذا الهراء.‬ 1050 01:26:17,541 --> 01:26:18,666 ‫لا تفعلي هذا.‬ 1051 01:26:19,416 --> 01:26:20,875 ‫لا تفعلي هذا يا "جيانا".‬ 1052 01:26:23,166 --> 01:26:24,291 ‫لا تفعلي هذا.‬ 1053 01:26:39,375 --> 01:26:43,250 ‫أعطيتها مضادًا للقلق.‬ ‫عليها تناوله لأسبوع على الأقل.‬ 1054 01:26:44,958 --> 01:26:49,333 ‫ربما أصابتها هجمة ذهانية مترافقة مع هلوسة.‬ 1055 01:26:50,416 --> 01:26:53,791 ‫قد يلزم أخذها إلى عيادة متخصصة.‬ 1056 01:26:54,833 --> 01:26:55,875 ‫أتقصد مصحّة للمجانين؟‬ 1057 01:26:56,875 --> 01:26:58,625 ‫لم نعد ندعوها بذلك.‬ 1058 01:27:00,000 --> 01:27:03,958 ‫ماذا لو أخبرتك أنها تعاطت حبوب هلوسة؟‬ 1059 01:27:04,583 --> 01:27:06,000 ‫هل سيغيّر ذلك من الأمر شيئًا؟‬ 1060 01:27:07,583 --> 01:27:10,333 ‫إن كان هناك محرّض للهجمة الذهانية،‬ 1061 01:27:10,833 --> 01:27:13,250 ‫فقد تكون فرصة انحسارها أفضل.‬ 1062 01:27:14,875 --> 01:27:16,000 ‫إليكم ما سنفعله.‬ 1063 01:27:16,500 --> 01:27:20,875 ‫سنراقبها لعدة أسابيع ثم سنقرر ما سنفعله.‬ 1064 01:27:24,166 --> 01:27:26,208 ‫لا أريد الذهاب إلى مصحّة المجانين.‬ 1065 01:27:28,750 --> 01:27:29,750 ‫اذهب أنت!‬ 1066 01:27:31,916 --> 01:27:32,916 ‫تعالي يا "جيانا".‬ 1067 01:27:38,875 --> 01:27:40,416 ‫لن تذهبي إلى أيّ مكان.‬ 1068 01:27:44,791 --> 01:27:48,041 ‫اسمحي لي بالبقاء هنا. دعيني أساعدها.‬ 1069 01:27:55,916 --> 01:27:57,541 ‫لا يمكنني العزف على البيانو.‬ 1070 01:27:59,333 --> 01:28:01,791 ‫لا عليك. اهدئي.‬ 1071 01:28:01,875 --> 01:28:03,541 ‫إن تشوّهت أصابعي…‬ 1072 01:28:04,125 --> 01:28:07,333 ‫- لا عليك…‬ ‫- أشعر بالبرد.‬ 1073 01:28:07,416 --> 01:28:09,583 ‫لنأخذ حمامًا ساخنًا. رائحتك كريهة.‬ 1074 01:28:09,666 --> 01:28:11,708 ‫أشعر بالبرد يا أمي.‬ 1075 01:28:31,458 --> 01:28:32,625 ‫أحسنت.‬ 1076 01:28:43,250 --> 01:28:46,541 ‫"بشرتك هي بشرتي‬ 1077 01:28:46,625 --> 01:28:49,583 ‫لم يعد فيها لون‬ 1078 01:28:50,083 --> 01:28:53,541 ‫أنا دماء في دمك‬ 1079 01:28:53,625 --> 01:28:56,458 ‫نحن روح واحدة‬ 1080 01:29:03,958 --> 01:29:07,333 ‫قصتك هي قصتي‬ 1081 01:29:07,416 --> 01:29:10,375 ‫عيناي هما عيناك‬ 1082 01:29:10,875 --> 01:29:13,791 ‫ساعاتي هي ساعتك‬ 1083 01:29:14,291 --> 01:29:17,291 ‫القدر الذي لا تملكه‬ 1084 01:29:17,375 --> 01:29:20,791 ‫يطير، ورأسي كذلك يطير‬ 1085 01:29:20,875 --> 01:29:24,166 ‫يطير، مع أيّ شخص يأخذني بعيدًا‬ 1086 01:29:24,250 --> 01:29:27,583 ‫يطير، ونسيت أنت أمري‬ 1087 01:29:27,666 --> 01:29:30,625 ‫لا تعرفني، لقد وُلدت للتو‬ 1088 01:29:31,875 --> 01:29:35,875 ‫لا يهم من أنا بعد الآن‬ 1089 01:29:38,750 --> 01:29:44,583 ‫أشبه قطرة ماء‬ 1090 01:29:45,583 --> 01:29:49,250 ‫دعني أمطر على الصحراء‬ 1091 01:29:52,416 --> 01:29:56,166 ‫قطرة ماء واحدة تسبب فيضانًا‬ 1092 01:29:56,250 --> 01:30:01,666 ‫في البحر‬ 1093 01:30:01,750 --> 01:30:05,541 ‫ملوّث"‬ 1094 01:30:09,125 --> 01:30:12,000 ‫لم كذبت على الطبيب‬ ‫بشأن تناولي حبوب الهلوسة؟‬ 1095 01:30:15,000 --> 01:30:16,083 ‫لأساعدك.‬ 1096 01:30:17,458 --> 01:30:18,541 ‫لقد بحثت عني.‬ 1097 01:30:21,166 --> 01:30:24,125 ‫إن أحببت أحدًا فلا يهم كم تفترقان.‬ 1098 01:30:24,625 --> 01:30:26,375 ‫لأنك تعرفين أنه بداخلك.‬ 1099 01:30:30,791 --> 01:30:32,708 ‫أنت تحملين جيشًا بداخلك.‬ 1100 01:30:33,750 --> 01:30:34,916 ‫هذا غير صحيح.‬ 1101 01:30:39,958 --> 01:30:43,083 ‫إن كان "مارك" غير موجود، فمن كنت أضاجع؟‬ 1102 01:30:44,458 --> 01:30:45,833 ‫لا أعلم.‬ 1103 01:30:47,125 --> 01:30:49,250 ‫أخبرتك أنك تحملين جيشًا بداخلك.‬ 1104 01:30:52,625 --> 01:30:54,416 ‫حتى إنني كتبت أغنية له.‬ 1105 01:30:55,708 --> 01:30:56,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1106 01:30:58,166 --> 01:30:59,041 ‫أيّ أغنية؟‬ 1107 01:30:59,833 --> 01:31:00,833 ‫"عشيقي اللاتيني".‬ 1108 01:31:12,958 --> 01:31:14,250 ‫غنّي أغنية "أمريكا" لي.‬ 1109 01:31:16,875 --> 01:31:17,750 ‫لا.‬ 1110 01:31:19,083 --> 01:31:21,083 ‫هيا، غنّي "أمريكا".‬ 1111 01:31:24,666 --> 01:31:29,500 ‫"سأبحث، حدّثت نفسي دومًا أنني سأبحث‬ 1112 01:31:31,291 --> 01:31:33,500 ‫أنا مع نفسي اليوم، وهذا يكفي‬ 1113 01:31:34,416 --> 01:31:35,875 ‫لا يراني أحد"‬ 1114 01:31:36,000 --> 01:31:38,541 ‫أتعرفين أنني استوحيت أغنية "أمريكا" منك؟‬ 1115 01:31:41,333 --> 01:31:44,583 ‫لم يستطع "مارك" تذكر كلمة واحدة‬ ‫من أغنية "عشيقي اللاتيني".‬ 1116 01:31:44,666 --> 01:31:46,166 ‫ولا كلمة واحدة.‬ 1117 01:31:47,416 --> 01:31:50,166 ‫لا يصح أن تكتبي أغنية لأحدهم‬ 1118 01:31:50,708 --> 01:31:52,916 ‫ثم لا يتذكر كلماتها.‬ 1119 01:31:53,000 --> 01:31:55,208 ‫- هذا غير مقبول.‬ ‫- لا عليك.‬ 1120 01:32:19,625 --> 01:32:21,708 ‫"لا تساومي على نفسك. أنت أثمن ما تملكين"‬ 1121 01:32:24,958 --> 01:32:25,791 ‫"كوني"!‬ 1122 01:32:31,208 --> 01:32:32,208 ‫أهلًا.‬ 1123 01:32:35,375 --> 01:32:38,333 ‫يقول "روجر" إنني مستعدة. ماذا لو لم أنجح؟‬ 1124 01:32:39,416 --> 01:32:42,500 ‫ماذا لو ارتبكت أو عجزت عن الغناء؟‬ 1125 01:32:43,791 --> 01:32:45,750 ‫ماذا لو لم يخرج صوتي؟‬ 1126 01:32:48,416 --> 01:32:51,916 ‫لن تخافي من شيء بعد ما مررت به.‬ 1127 01:32:54,000 --> 01:32:57,666 ‫أمثالنا لا يرون إلا الموسيقى.‬ 1128 01:33:08,000 --> 01:33:10,250 ‫ووحدها الموسيقى ستنجينا.‬ 1129 01:33:16,458 --> 01:33:17,666 ‫أشعلت شمعة من أجلك.‬ 1130 01:33:20,833 --> 01:33:22,416 ‫- مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 1131 01:33:39,833 --> 01:33:41,208 ‫ليس للخوف وجود.‬ 1132 01:33:42,250 --> 01:33:46,291 ‫أمثالنا لا يرون إلا الموسيقى.‬ 1133 01:33:59,625 --> 01:34:00,750 ‫هل كنت تبحثين عني؟‬ 1134 01:34:02,416 --> 01:34:04,250 ‫لست واثقة أن باستطاعتها المواصلة.‬ 1135 01:34:06,333 --> 01:34:08,708 ‫لا. فات الأوان الآن.‬ 1136 01:34:08,791 --> 01:34:14,250 ‫- لكنها ما زالت ضعيفة.‬ ‫- وقّعنا عقدًا وحُسم الأمر!‬ 1137 01:34:16,541 --> 01:34:17,833 ‫أنت صديقتها.‬ 1138 01:34:18,416 --> 01:34:20,875 ‫فاذهبي إليها وكوني صديقتها.‬ 1139 01:34:20,958 --> 01:34:23,541 ‫أخبريها بأن الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 1140 01:34:26,500 --> 01:34:27,625 ‫هل فهمت؟‬ 1141 01:34:28,333 --> 01:34:30,250 ‫الأمور على ما يُرام. وانتهى الأمر.‬ 1142 01:34:48,625 --> 01:34:49,916 ‫نحن مستعدون. خمس دقائق.‬ 1143 01:34:59,541 --> 01:35:05,958 ‫"جيانا"!‬ 1144 01:35:27,666 --> 01:35:33,083 ‫"جيانا"!‬ 1145 01:35:45,083 --> 01:35:49,625 ‫"جيانا"!‬ 1146 01:35:59,125 --> 01:36:03,875 ‫"جيانا"!‬ 1147 01:36:03,958 --> 01:36:06,375 ‫"جيانا"!‬ 1148 01:36:21,625 --> 01:36:24,208 ‫"لا تخرج ليلًا، لكنك‬ 1149 01:36:24,291 --> 01:36:27,416 ‫تصنع لنفسك شطيرة بينما تشاهد التلفاز‬ 1150 01:36:28,875 --> 01:36:29,708 ‫أنت أيضًا؟‬ 1151 01:36:32,958 --> 01:36:34,750 ‫تغفو مع شخص‬ 1152 01:36:35,583 --> 01:36:38,833 ‫تنسى من هو بحلول الصباح‬ 1153 01:36:39,833 --> 01:36:41,041 ‫أنت أيضًا؟"‬ 1154 01:36:41,125 --> 01:36:42,125 ‫أحسنت!‬ 1155 01:36:43,916 --> 01:36:46,708 ‫"هل أتصل بك أم لا؟‬ 1156 01:36:46,791 --> 01:36:48,541 ‫معنوياتي في أسوأ حالاتها‬ 1157 01:36:50,708 --> 01:36:53,541 ‫هل أتصل بك أم لا؟‬ 1158 01:36:53,625 --> 01:36:55,625 ‫لا يعلم أحد من سيربح‬ 1159 01:36:59,708 --> 01:37:04,416 ‫حبّنا كغرفة الإعدام بالغاز‬ 1160 01:37:05,625 --> 01:37:10,375 ‫إنه مبنى مشتعل في المدينة‬ 1161 01:37:11,458 --> 01:37:15,375 ‫هذا الحب كشفرة حادّة‬ 1162 01:37:16,791 --> 01:37:21,125 ‫إنه مشهد بالحركة البطيئة‬ 1163 01:37:22,375 --> 01:37:26,416 ‫هذا الحب كقنبلة في الفندق‬ 1164 01:37:27,791 --> 01:37:32,041 ‫هذا الحب كخدعة في الحلبة‬ 1165 01:37:34,208 --> 01:37:37,791 ‫إنه لهيب ينفجر في السماء‬ 1166 01:37:39,375 --> 01:37:43,750 ‫هذا الحب مثلجات مسمّمة"‬ 1167 01:37:44,291 --> 01:37:46,708 ‫"(جيانا) تفوز بـ(فيستيفال بار)‬ ‫عن (فوتورومانزا)"‬ 1168 01:37:46,791 --> 01:37:49,625 ‫"(جيانا) تكتسح الكل‬ ‫تسجيلان ذهبيان لأغنية (فوتورومانزا)"‬ 1169 01:37:52,000 --> 01:37:55,375 ‫"(جيانا نانيني) تُولد من جديد‬ ‫وتكتب أغنية ناجحة تلو الأخرى"‬ 1170 01:37:58,291 --> 01:38:02,291 ‫"(بيلو إي إمبوسيبل)، (بروفومو)‬ ‫(آي ماسكي)، (هاي بيوندا)، (سكاندالو)"‬ 1171 01:38:06,083 --> 01:38:07,166 ‫"جيانا"!‬ 1172 01:38:07,250 --> 01:38:09,500 ‫"(راديو باكانو)، (نوتي ماجيكيه)"‬ 1173 01:38:11,166 --> 01:38:14,625 ‫"جيانا"!‬ 1174 01:39:05,500 --> 01:39:07,208 ‫- كيف حال أبي؟‬ ‫- إنه…‬ 1175 01:40:00,708 --> 01:40:01,625 ‫أبي.‬ 1176 01:40:02,625 --> 01:40:03,458 ‫"جيانا".‬ 1177 01:40:10,166 --> 01:40:13,458 ‫"حتمًا ستعود لأنه‬ 1178 01:40:14,083 --> 01:40:18,625 ‫مُحال أن نخسر بعضنا‬ 1179 01:40:20,416 --> 01:40:23,916 ‫نحن نهر من الغيوم‬ 1180 01:40:26,958 --> 01:40:29,458 ‫حيث تسبح الأحلام"‬ 1181 01:40:34,541 --> 01:40:35,625 ‫أتتذكرين…‬ 1182 01:40:37,666 --> 01:40:42,125 ‫حين لم أرد وضع اسم عائلتنا على الألبوم‬ 1183 01:40:43,166 --> 01:40:44,666 ‫لأنني كنت أشعر بالخزي؟‬ 1184 01:40:48,791 --> 01:40:51,166 ‫لولاك، لكان اسم عائلتنا الآن…‬ 1185 01:40:52,833 --> 01:40:54,083 ‫لا قيمة له.‬ 1186 01:40:55,083 --> 01:40:58,375 ‫"هذه حياتي‬ 1187 01:40:58,458 --> 01:41:04,458 ‫تشبث بي لتواصل الحياة‬ 1188 01:41:04,541 --> 01:41:10,958 ‫مثل الغوص في الدموع‬ 1189 01:41:11,750 --> 01:41:17,125 ‫هذه القصة التي تتحدث عنا‬ 1190 01:41:20,958 --> 01:41:24,041 ‫حتمًا ستعود‬ 1191 01:41:24,125 --> 01:41:30,125 ‫وسيكون يومًا جميلًا‬ 1192 01:41:30,708 --> 01:41:36,250 ‫فردوس من الألعاب البهلوانية‬ 1193 01:41:37,458 --> 01:41:42,666 ‫هكذا نعتنق العالم"‬ 1194 01:41:49,791 --> 01:41:52,541 ‫أخطأت كثيرًا في حياتي يا "جيانا".‬ 1195 01:41:56,000 --> 01:41:57,750 ‫لكنني أصبت بشيء واحد.‬ 1196 01:42:01,625 --> 01:42:02,583 ‫أنت.‬ 1197 01:42:05,958 --> 01:42:07,625 ‫أنت أجمل إنجازاتي.‬ 1198 01:42:44,833 --> 01:42:46,916 ‫في الكرم. هناك.‬ 1199 01:42:50,333 --> 01:42:54,000 ‫"إذًا عدت من حيث بدأت‬ 1200 01:42:55,208 --> 01:43:00,666 ‫سأطفئ النور وستختفي من هنا‬ 1201 01:43:02,166 --> 01:43:04,291 ‫دقائق معدودة‬ 1202 01:43:06,083 --> 01:43:08,958 ‫وراء هذا الضباب‬ 1203 01:43:11,208 --> 01:43:13,958 ‫وراء العاصفة‬ 1204 01:43:16,541 --> 01:43:21,625 ‫هناك ليلة طويلة صافية‬ 1205 01:43:22,666 --> 01:43:24,000 ‫ستنتهي‬ 1206 01:43:27,166 --> 01:43:31,125 ‫لكن الرقة‬ 1207 01:43:32,416 --> 01:43:36,125 ‫التي تخيفنا‬ 1208 01:43:40,125 --> 01:43:43,291 ‫أنت في روحي‬ 1209 01:43:44,625 --> 01:43:49,375 ‫وسأبقيك هناك للأبد‬ 1210 01:43:50,291 --> 01:43:55,708 ‫أنت في كل أجزائي، أشعر بوجودك‬ 1211 01:43:55,791 --> 01:43:59,916 ‫بين الأنفاس ودقات القلب‬ 1212 01:44:01,166 --> 01:44:06,083 ‫أنت في روحي‬ 1213 01:44:22,250 --> 01:44:26,541 ‫أنت في روحي‬ 1214 01:44:26,625 --> 01:44:31,791 ‫في هذا الفضاء الأعزل‬ 1215 01:44:32,416 --> 01:44:38,041 ‫كل شيء يبدأ بك، ولا يلزمنا سبب لذلك‬ 1216 01:44:38,125 --> 01:44:41,708 ‫نحن جسد وأنفاس‬ 1217 01:44:56,375 --> 01:44:58,416 ‫قطرة تلو القطرة‬ 1218 01:45:01,958 --> 01:45:03,708 ‫بجوار بعضها"‬ 1219 01:45:12,041 --> 01:45:17,875 ‫"…هناك دومًا بدائل‬ ‫الموت مفروض علينا لكن العمر بيدنا."‬ 1220 01:45:17,958 --> 01:45:20,708 ‫"المتمردة الحسناء"‬ 1221 01:45:20,791 --> 01:45:23,708 ‫"أنا مفرقعات، قليل من الذكريات‬ 1222 01:45:23,791 --> 01:45:26,875 ‫ترس أُصيب بالجنون، مسار جديد‬ 1223 01:45:26,958 --> 01:45:29,708 ‫العبرة من القصة أن هناك بدائل دومًا‬ 1224 01:45:29,791 --> 01:45:32,666 ‫الموت مفروض علينا لكن العمر بيدنا‬ 1225 01:45:32,750 --> 01:45:35,666 ‫1983‬ 1226 01:45:38,500 --> 01:45:41,375 ‫1983‬ 1227 01:45:41,458 --> 01:45:47,333 ‫وُلدت من دون هوية جنسية في عام 1983‬ 1228 01:45:47,416 --> 01:45:53,166 ‫أنا ضحية وجلّاد، أنا نور ثم ظلام‬ 1229 01:45:53,250 --> 01:45:55,166 ‫أنا نور ثم ظلام"‬ 1230 01:45:55,250 --> 01:45:56,375 ‫"لا للتجارب النووية"‬ 1231 01:46:07,666 --> 01:46:10,541 ‫"نقف هنا محدّقين إلى الفضاء‬ 1232 01:46:10,625 --> 01:46:13,291 ‫لكن النهاية ليست أحيانًا سوى البداية‬ 1233 01:46:13,375 --> 01:46:16,583 ‫هناك دومًا جولة أخرى ومزيد من الروك آند رول‬ 1234 01:46:17,208 --> 01:46:19,541 ‫هذا عرضنا‬ 1235 01:46:19,625 --> 01:46:22,250 ‫احترم الطابور في يوم الحساب‬ 1236 01:46:22,333 --> 01:46:25,250 ‫النهاية ليست أحيانًا سوى البداية‬ 1237 01:46:25,333 --> 01:46:28,458 ‫هناك دومًا جولة أخرى، عشرة آلاف واط‬ 1238 01:46:29,250 --> 01:46:31,375 ‫هذا عرضنا‬ 1239 01:46:31,875 --> 01:46:35,375 ‫في كل يوم قطرة سمّ‬ 1240 01:46:35,458 --> 01:46:37,541 ‫اكتسبنا مناعة الآن‬ 1241 01:46:38,500 --> 01:46:41,333 ‫الشارع مليء بمصاصي الدماء‬ 1242 01:46:41,416 --> 01:46:43,375 ‫لم يتوقع أحد هذا‬ 1243 01:46:44,166 --> 01:46:47,958 ‫في كل يوم قطرة سمّ‬ 1244 01:46:49,625 --> 01:46:52,541 ‫1983‬ 1245 01:46:52,625 --> 01:46:55,541 ‫وُلدت من دون هوية جنسية‬ 1246 01:46:55,625 --> 01:46:58,500 ‫1983‬ 1247 01:46:58,583 --> 01:47:01,500 ‫أنا الضحية والجلّاد‬ 1248 01:47:01,583 --> 01:47:04,500 ‫1983‬ 1249 01:47:04,583 --> 01:47:07,500 ‫أنا نور ثم ظلام‬ 1250 01:47:07,583 --> 01:47:10,166 ‫أنا مفرقعات، قليل من الذكريات‬ 1251 01:47:10,250 --> 01:47:13,291 ‫ترس أُصيب بالجنون، مسار جديد‬ 1252 01:47:13,375 --> 01:47:16,333 ‫العبرة من القصة أن هناك بدائل دومًا‬ 1253 01:47:16,416 --> 01:47:19,625 ‫الموت مفروض علينا لكن العمر بيدنا‬ 1254 01:47:20,875 --> 01:47:24,041 ‫"(…ولم أؤلّف كل هذا) - (جيانا نانيني)"‬ 1255 01:52:16,416 --> 01:52:20,125 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬