1 00:00:02,030 --> 00:00:03,264 Em... 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,400 là Phẫn Nộ hay Bạo Thực vậy? 3 00:00:07,660 --> 00:00:09,152 Được cho nhiều thế mà... 4 00:00:10,130 --> 00:00:12,208 Ăn bao nhiêu thì mới đủ hả? 5 00:00:13,030 --> 00:00:15,260 Tức giận tiêu tốn nhiều calo lắm đó. 6 00:00:16,760 --> 00:00:18,860 Hôm trước cũng nói câu này mà. 7 00:00:19,930 --> 00:00:20,448 Đây. 8 00:00:22,060 --> 00:00:25,216 Chia cho anh nè, nên đừng giận nữa. 9 00:00:27,506 --> 00:00:28,758 Nhai đi. 10 00:00:31,660 --> 00:00:32,800 Ngoan lắm. 11 00:00:35,014 --> 00:00:36,448 Lại còn xoa đầu nữa. 12 00:00:41,600 --> 00:00:42,944 Ơ kìa... 13 00:00:43,264 --> 00:00:45,024 Sao lại gối lên đùi? 14 00:00:45,200 --> 00:00:47,230 Sàn nhà cứng nên khó ngủ lắm. 15 00:00:47,360 --> 00:00:49,008 Cái giường này còn tàm tạm. 16 00:00:49,328 --> 00:00:51,060 Xin lỗi vì chỉ "tàm tạm" nhé. 17 00:00:51,160 --> 00:00:53,783 Chỉ tiếc là hơi bị lèm bèm. 18 00:00:53,783 --> 00:00:55,034 Này nhé! 19 00:00:58,330 --> 00:01:00,100 Ơ kìa, ngủ luôn rồi. 20 00:01:02,330 --> 00:01:04,360 Như thế này thì cứ như trẻ con ấy nhỉ. 21 00:01:07,000 --> 00:01:09,700 Tôi là một bóng ma không thể chết. 22 00:01:11,660 --> 00:01:13,560 Tôi có việc phải làm. 23 00:01:14,830 --> 00:01:15,630 Nè, Greed. 24 00:01:16,860 --> 00:01:19,260 Cô ấy đang chiến đấu với cái gì nhỉ? 25 00:01:22,060 --> 00:01:23,984 Lại biết nhưng giữ im lặng à? 26 00:01:24,430 --> 00:01:25,230 Chịu. 27 00:01:25,600 --> 00:01:28,630 Cứ đi tiếp cùng nhau là sẽ được thấy một phần của nó ấy mà. 28 00:01:29,330 --> 00:01:30,800 Nhưng mà đừng đâm quá sâu nhé. 29 00:01:32,832 --> 00:01:35,504 Nghe có vẻ sặc mùi rắc rối nhỉ. 30 00:01:44,880 --> 00:01:48,512 Cô Roxy, bao lâu nữa mới đến Galia vậy? 31 00:01:48,838 --> 00:01:51,360 Chỗ này ở khá gần Galia rồi. 32 00:01:52,000 --> 00:01:52,800 Nhỉ, Mugan? 33 00:01:53,060 --> 00:01:53,760 Vâng. 34 00:01:53,760 --> 00:01:55,100 Ta sắp đến Hausen. 35 00:01:59,940 --> 00:02:04,260 Bởi vì em yêu anh... 36 00:02:04,260 --> 00:02:11,020 nên chỉ cần được ở bên anh, em đã cảm thấy hạnh phúc rồi 37 00:02:11,600 --> 00:02:16,420 Bởi vì tôi yêu em... 38 00:02:16,710 --> 00:02:23,010 nên tôi muốn cướp đoạt tất cả 39 00:02:23,320 --> 00:02:28,290 Giữa cơn say của cái gọi là "tình yêu" 40 00:02:28,290 --> 00:02:36,450 Trái tim càng phụ thuộc bao nhiêu, mâu thuẫn sinh ra càng lớn bấy nhiêu 41 00:02:36,450 --> 00:02:39,380 Em, tựa như Jekyll 42 00:02:39,380 --> 00:02:43,040 Tôi, tựa như Hyde 43 00:02:43,040 --> 00:02:48,150 Hai thực thể khao khát cùng một thứ 44 00:02:48,150 --> 00:02:51,060 Nụ cười tựa như của thiên thần 45 00:02:51,060 --> 00:02:54,640 Chấp niệm tựa như của ác quỷ 46 00:02:54,640 --> 00:02:59,820 Hai thứ đối nghịch, lưng tựa vào lưng 47 00:02:59,820 --> 00:03:02,870 Tựa như Jekyll và Hyde 48 00:03:02,870 --> 00:03:06,440 Tựa như thiên thần và ác quỷ 49 00:03:06,440 --> 00:03:11,520 Hai thực thể không bao giờ giao cắt 50 00:03:11,520 --> 00:03:14,530 Romantic love, Sadistic 51 00:03:14,530 --> 00:03:18,100 Ôm chặt lấy, để rồi làm tổn thương 52 00:03:18,100 --> 00:03:22,640 Chúng tôi muốn tìm thấy tình yêu thật sự 53 00:03:22,640 --> 00:03:24,600 We will find true love! 54 00:03:26,000 --> 00:03:27,376 (Ngôi làng của sự lãng quên) 55 00:03:27,380 --> 00:03:30,992 Oa, một tòa lâu đài kìa, cô Roxy! 56 00:03:31,460 --> 00:03:33,860 Là Hausen, một thành phố của lãnh địa Barbatos. 57 00:03:34,300 --> 00:03:36,624 Trước kia, nó được ông Auron cai quản. 58 00:03:37,130 --> 00:03:37,930 Trước kia? 59 00:03:38,200 --> 00:03:40,512 Bây giờ thì nó được ai cai quản ạ? 60 00:03:40,800 --> 00:03:42,320 Bây giờ thì hình như... 61 00:03:42,320 --> 00:03:45,632 nó đang bị một con quái vật thành tinh gọi là Lich Lord kiểm soát. 62 00:03:45,790 --> 00:03:48,016 Q-Quái vật thành tinh? 63 00:03:48,160 --> 00:03:49,744 Ừ, đúng vậy. 64 00:03:52,496 --> 00:03:54,800 Nhìn gần mới thấy là nát thật. 65 00:03:55,920 --> 00:03:57,936 Không thấy sự hiện diện của quái vật nhỉ. 66 00:03:58,500 --> 00:04:01,232 Dường như mới gần đây, nó đã được giải phóng. 67 00:04:02,540 --> 00:04:04,288 Chào mừng đến Hausen. 68 00:04:05,360 --> 00:04:06,900 Ta là Auron Barbatos. 69 00:04:07,530 --> 00:04:09,472 Không phải ông đã nghỉ hưu sao!? 70 00:04:09,630 --> 00:04:10,432 Milia. 71 00:04:13,060 --> 00:04:13,900 Thật vinh hạnh... 72 00:04:14,160 --> 00:04:18,800 vì được diện kiến đời thứ năm của gia tộc kiếm thánh Barbatos... 73 00:04:19,360 --> 00:04:21,900 ngài Auron Barbatos. 74 00:04:23,030 --> 00:04:25,244 Xin lỗi vì đường đột làm phiền. 75 00:04:25,430 --> 00:04:26,110 Tôi là... 76 00:04:26,110 --> 00:04:29,184 Cô đã lớn rồi nhỉ, Roxy Heart. 77 00:04:29,460 --> 00:04:32,000 Ông biết tôi sao? 78 00:04:32,430 --> 00:04:35,696 Mason và Aisha là người quen của ta từ ngày xưa. 79 00:04:35,930 --> 00:04:39,000 Khi họ sinh con, họ đã nhờ ta đặt tên. 80 00:04:40,096 --> 00:04:41,296 Lần đầu tôi nghe đấy. 81 00:04:41,700 --> 00:04:43,760 Phụ mẫu chưa bao giờ kể chuyện đó cho tôi. 82 00:04:45,460 --> 00:04:47,488 Làm tôi ghen tị thật, cô Roxy. 83 00:04:47,730 --> 00:04:49,488 Cô đã được anh hùng đặt tên đấy. 84 00:04:49,730 --> 00:04:50,530 Vâng. 85 00:04:50,760 --> 00:04:51,760 Là "cựu" thôi. 86 00:04:52,200 --> 00:04:56,080 Chắc cô cũng nghe về lý do ta nghỉ hưu rồi nhỉ? 87 00:04:56,272 --> 00:04:57,072 Vâng. 88 00:04:57,760 --> 00:04:59,660 Khi mất đi thứ mình cần bảo vệ... 89 00:04:59,830 --> 00:05:02,160 thì ý nghĩa chiến đấu cũng không còn. 90 00:05:04,240 --> 00:05:05,159 Nhưng mà... 91 00:05:05,500 --> 00:05:07,700 Lich Lord đã bị tiêu diệt rồi phải không? 92 00:05:08,860 --> 00:05:11,100 Không phải do một mình ta. 93 00:05:15,600 --> 00:05:18,096 Là nhờ một người đã chiến đấu cùng ta. 94 00:05:19,200 --> 00:05:21,400 Dù là chiến đấu cùng ngài Auron... 95 00:05:21,550 --> 00:05:25,304 đã hạ được quái vật thành tinh thì chắc hẳn cũng là một chiến binh thượng thừa. 96 00:05:25,460 --> 00:05:27,400 Chiến binh đó đang ở đâu ạ? 97 00:05:27,660 --> 00:05:29,100 Tôi muốn gặp thử! 98 00:05:29,530 --> 00:05:30,530 Cậu ấy đi rồi. 99 00:05:31,090 --> 00:05:33,744 Có thể cho tôi biết tên của chiến binh đó không? 100 00:05:34,230 --> 00:05:38,260 Tôi phải báo cáo với vương đô rằng Hausen đã được giải phóng khỏi Lich Lord. 101 00:05:38,768 --> 00:05:41,376 Xin lỗi, nhưng ta không nói được, Roxy. 102 00:05:42,128 --> 00:05:44,900 Nếu có ai đến và hỏi về tôi... 103 00:05:45,536 --> 00:05:47,248 ông có thể nói là không biết không ạ? 104 00:05:48,032 --> 00:05:50,430 Xin lỗi vì yêu cầu kỳ lạ này. 105 00:05:51,160 --> 00:05:54,083 Do người đó đã yêu cầu nên ta không thể tiết lộ được. 106 00:05:54,130 --> 00:05:54,930 Xin lỗi nhé. 107 00:05:56,160 --> 00:05:56,960 Thế ạ. 108 00:05:58,000 --> 00:05:58,800 Tôi hiểu rồi. 109 00:05:59,300 --> 00:06:00,896 Xin lỗi vì đã làm phiền. 110 00:06:01,300 --> 00:06:02,100 Tôi xin phép. 111 00:06:02,608 --> 00:06:04,093 Cô đang đến Galia à? 112 00:06:04,368 --> 00:06:05,330 Sao ông biết? 113 00:06:06,000 --> 00:06:07,130 Tôi chưa hề nói mà. 114 00:06:07,860 --> 00:06:09,330 Đến tận một nơi như thế này... 115 00:06:09,460 --> 00:06:13,530 và là kỵ sĩ trẻ như cô thì chỉ có một lý do mà thôi. 116 00:06:13,936 --> 00:06:16,128 Bị nhà Brerick gửi đi phải không? 117 00:06:16,848 --> 00:06:17,584 Không. 118 00:06:18,100 --> 00:06:19,530 Là do tôi tình nguyện. 119 00:06:20,360 --> 00:06:22,200 Cô bị dẫn dụ như thế đấy. 120 00:06:22,760 --> 00:06:26,200 Nhà Heart và Barbatos là cái gai trong mắt chúng mà. 121 00:06:26,700 --> 00:06:28,848 Dù là gì đi nữa, tôi cũng sẽ bảo vệ người dân. 122 00:06:29,230 --> 00:06:31,030 Để kế thừa di nguyện của cha. 123 00:06:31,830 --> 00:06:33,530 Mason đã qua đời ư? 124 00:06:37,600 --> 00:06:40,260 Có muốn nhận sự huấn luyện của ta không? 125 00:06:40,260 --> 00:06:40,816 Hể? 126 00:06:41,008 --> 00:06:43,280 Ta sẽ dạy cô cách chiến đấu tại Galia. 127 00:06:43,830 --> 00:06:45,030 Dù sao ta cũng là... 128 00:06:46,260 --> 00:06:48,100 người đã đặt tên cho cô mà. 129 00:06:50,736 --> 00:06:52,672 Tôi mong muốn còn không được nữa là. 130 00:06:52,891 --> 00:06:54,143 Xin nhờ ngài. 131 00:06:56,645 --> 00:06:59,148 Khoan, sao lại thành thế này!? 132 00:06:59,148 --> 00:07:01,330 Đừng có phàn nàn nữa. Lo mà làm việc đi, Milia. 133 00:07:06,230 --> 00:07:08,030 Thanh kiếm của Mason à? 134 00:07:08,864 --> 00:07:09,872 Ra vậy. 135 00:07:10,100 --> 00:07:11,300 Kiếm pháp rất tốt. 136 00:07:11,960 --> 00:07:13,800 Và ánh mắt rất có khí thế. 137 00:07:14,600 --> 00:07:18,528 Tôi cũng muốn trở nên mạnh hơn nữa! 138 00:07:18,530 --> 00:07:20,160 Để có thể bảo vệ mọi người! 139 00:07:25,232 --> 00:07:27,424 Ta đã đi khá xa khỏi thành phố rồi đấy. 140 00:07:27,660 --> 00:07:29,060 Đây là đâu vậy, Myne? 141 00:07:29,664 --> 00:07:30,928 Cái nơi đổ nát này... 142 00:07:31,440 --> 00:07:33,160 cứ như một tàn tích vậy. 143 00:07:35,030 --> 00:07:37,430 Đây là nơi tôi đã được sinh ra. 144 00:07:38,530 --> 00:07:41,232 Ngay sau khi sinh ra, tôi đã bị đưa đến Đế đô... 145 00:07:41,330 --> 00:07:42,400 nên không nhớ gì cả. 146 00:07:42,530 --> 00:07:44,200 Nhưng vẫn là một nơi quan trọng. 147 00:07:45,160 --> 00:07:46,260 Đế đô? 148 00:07:47,030 --> 00:07:49,660 Chẳng phải Galia đã bị hủy diệt từ 4000 năm trước sao? 149 00:07:50,530 --> 00:07:51,330 Này! 150 00:07:52,330 --> 00:07:53,130 Đây rồi. 151 00:07:59,300 --> 00:08:01,860 Một cái kén... ư? 152 00:08:02,360 --> 00:08:05,330 Chậc... một thứ như thế này vẫn còn tồn tại à? 153 00:08:07,460 --> 00:08:08,760 Greed, đó là gì vậy? 154 00:08:09,100 --> 00:08:10,000 Là Chimera. 155 00:08:11,060 --> 00:08:14,830 Một dạng vũ khí sinh học được Galia thử nghiệm từ thời xa xưa... 156 00:08:15,460 --> 00:08:18,672 bằng cách ghép nhiều loại quái vật vào cái lõi ở giữa. 157 00:08:19,460 --> 00:08:20,260 Chimera... 158 00:08:20,880 --> 00:08:22,981 Là sản phẩm lỗi tồi tệ nhất. 159 00:08:23,424 --> 00:08:25,792 Đúng ra tất cả đã dừng hoạt động rồi. 160 00:08:27,712 --> 00:08:29,238 Bây giờ anh sẽ trả nợ cho tôi. 161 00:08:29,488 --> 00:08:31,136 Hạ cái thứ này à? 162 00:08:33,300 --> 00:08:34,800 Chimera Haniel... 163 00:08:35,730 --> 00:08:37,130 Kỹ năng là "Error" luôn kìa. 164 00:08:37,830 --> 00:08:40,499 Do là kỹ năng quái vật được kết hợp một cách nhân tạo... 165 00:08:40,500 --> 00:08:41,750 nên nó không ổn định. 166 00:08:42,352 --> 00:08:44,832 Chỉ số cao đến mức điên rồ nhỉ. 167 00:08:45,504 --> 00:08:48,006 Đây mới là dạng bào thai nên có thể hạ được. 168 00:08:48,500 --> 00:08:49,460 Đây mới là bào thai? 169 00:08:50,509 --> 00:08:52,352 Tôi phải làm gì? 170 00:08:53,400 --> 00:08:54,900 Chỉ cần còn linh hồn... 171 00:08:54,930 --> 00:08:57,430 thì dù có tiêu diệt bản thể, nó cũng không chết. 172 00:08:57,600 --> 00:08:58,400 Linh hồn? 173 00:08:59,268 --> 00:09:03,630 Vì vậy mà em cần sức mạnh ăn linh hồn của Bạo Thực sao? 174 00:09:04,016 --> 00:09:04,656 Phải. 175 00:09:05,020 --> 00:09:08,896 Là sức mạnh tội lỗi nhất trong số các kỹ năng đại tội, vượt qua cả luân lý của thần. 176 00:09:09,278 --> 00:09:10,660 Được rồi, bắt đầu nào. 177 00:09:11,960 --> 00:09:12,760 Cao thế... 178 00:09:29,300 --> 00:09:31,730 Đây là... Chimera ư... 179 00:09:35,904 --> 00:09:36,805 Tại sao... 180 00:09:37,440 --> 00:09:38,700 giữa ngực lại có người? 181 00:09:42,032 --> 00:09:44,600 Mắt đỏ... giống mình... 182 00:09:46,976 --> 00:09:48,066 Nó đang đe dọa thôi. 183 00:09:48,530 --> 00:09:51,820 Nào nào, không mau quay đi là không chiến đấu được luôn đấy. 184 00:09:54,864 --> 00:09:56,512 Myne, cô gái đó là gì vậy? 185 00:09:57,060 --> 00:09:58,230 Lõi của Chimera. 186 00:09:59,260 --> 00:10:01,560 Tôi cần Fate kết liễu cái lõi đó. 187 00:10:02,048 --> 00:10:02,672 Nhưng mà... 188 00:10:03,560 --> 00:10:04,730 nếu bị ăn linh hồn... 189 00:10:05,100 --> 00:10:09,360 cô gái đó sẽ rơi vào địa ngục vô tận và mãi mãi phải chịu đau đớn đấy. 190 00:10:11,040 --> 00:10:12,100 Một chuyện như thế... 191 00:10:12,700 --> 00:10:14,300 Đừng để bị vẻ ngoài đánh lừa. 192 00:10:14,830 --> 00:10:15,630 Thứ đó... 193 00:10:15,960 --> 00:10:17,888 chỉ còn là quái vật mang hình người. 194 00:10:18,448 --> 00:10:20,304 Phải nghĩ như thế thì mới tiêu diệt được. 195 00:10:21,030 --> 00:10:23,160 Cứ ngây thơ thì sẽ chết đó. 196 00:10:35,060 --> 00:10:36,384 Greed, lưỡi hái! 197 00:10:36,800 --> 00:10:39,584 Đó là ma thuật tấn công gián tiếp sử dụng nham thạch. 198 00:10:39,968 --> 00:10:41,530 Lưỡi hái không chém được đâu. 199 00:10:44,460 --> 00:10:44,992 Myne? 200 00:10:45,200 --> 00:10:46,656 Fate, lùi lại. 201 00:10:57,568 --> 00:10:58,530 Ghê thật. 202 00:10:59,100 --> 00:10:59,960 Chia ra thôi. 203 00:11:00,160 --> 00:11:00,896 Hiểu rồi. 204 00:11:10,649 --> 00:11:11,460 Đỡ này! 205 00:11:14,030 --> 00:11:16,176 Hay lắm, mũi tên hóa đá có tác dụng. 206 00:11:16,430 --> 00:11:17,328 Cầm chân thành công. 207 00:11:17,330 --> 00:11:19,870 Nào nào, vui mừng sớm quá đấy. 208 00:11:26,800 --> 00:11:28,130 Là năng lực phục hồi. 209 00:11:29,648 --> 00:11:32,688 Một vũ khí quân sự có thể chiến đấu một mình và liên tục. 210 00:11:33,130 --> 00:11:34,360 Đó chính là Chimera. 211 00:11:34,864 --> 00:11:35,930 Một thứ như thế... 212 00:11:36,400 --> 00:11:37,560 làm sao hạ được đây? 213 00:11:44,460 --> 00:11:47,460 Lực tấn công của Myne... cao hơn lúc nãy ư? 214 00:11:47,630 --> 00:11:48,186 Ờ. 215 00:11:48,560 --> 00:11:52,544 Sloth càng được vung thì càng nặng, và đòn tấn công càng mạnh. 216 00:11:52,990 --> 00:11:56,945 Nhưng nó cũng làm giảm đáng kể sự cơ động của người dùng. 217 00:12:04,730 --> 00:12:06,784 Áp lực kỳ lạ này là gì vậy? 218 00:12:07,792 --> 00:12:09,291 Nó định biến thành thể trưởng thành. 219 00:12:17,200 --> 00:12:18,430 Đứng sau tôi. 220 00:12:24,096 --> 00:12:26,112 Mình lại là người được bảo vệ ư? 221 00:12:27,560 --> 00:12:28,500 Như thế này... 222 00:12:28,720 --> 00:12:32,512 thì có thể tự tin mà nói muốn giúp cô Roxy sao? 223 00:12:33,231 --> 00:12:34,130 Mình muốn thay đổi! 224 00:12:35,130 --> 00:12:37,300 Mình cũng muốn trở thành kẻ có sức mạnh! 225 00:12:38,830 --> 00:12:39,296 Myne. 226 00:12:39,696 --> 00:12:41,824 Tôi sẽ giải phóng tình trạng Bán Bạo Thực. 227 00:12:42,992 --> 00:12:45,744 Nếu không thể kiểm soát và bị hút quá sâu... 228 00:12:46,000 --> 00:12:47,792 anh sẽ bị Bạo Thực nuốt chửng đấy. 229 00:12:48,260 --> 00:12:49,930 Ừ, tôi biết. 230 00:12:50,300 --> 00:12:52,330 Nhưng cứ thế này thì không chiến đấu được. 231 00:12:56,832 --> 00:12:58,768 Thất bại thì mình tiêu đời luôn. 232 00:12:59,508 --> 00:13:00,928 Phải kìm nén. 233 00:13:10,240 --> 00:13:10,976 Myne. 234 00:13:11,560 --> 00:13:12,360 Fate... 235 00:13:14,060 --> 00:13:15,184 Đừng bất ngờ như thế. 236 00:13:15,760 --> 00:13:17,216 Khó tin đến thế sao? 237 00:13:18,112 --> 00:13:20,130 Nào, bắt đầu phản công thôi. 238 00:13:26,000 --> 00:13:26,704 Lông vũ? 239 00:13:26,960 --> 00:13:28,900 Chạm vào là nổ đấy. 240 00:13:30,160 --> 00:13:30,960 Tốt thôi. 241 00:13:31,130 --> 00:13:32,336 Tôi sẽ lợi dụng nó. 242 00:13:33,360 --> 00:13:34,200 Ra vậy. 243 00:13:34,330 --> 00:13:35,800 Hiểu ngươi đang tính làm gì rồi. 244 00:13:36,416 --> 00:13:37,808 Vậy thì đỡ phải nói. 245 00:13:38,430 --> 00:13:39,760 Đúng vị trí mong muốn rồi. 246 00:13:40,330 --> 00:13:41,800 Tôi sẽ thêm Bụi Cát Ma Pháp. 247 00:13:42,050 --> 00:13:43,776 Lấy 10% chỉ số đi. 248 00:13:44,016 --> 00:13:44,800 OK! 249 00:13:45,130 --> 00:13:46,360 Bloody Ptarmigan! 250 00:13:52,480 --> 00:13:53,120 Ngay lúc này! 251 00:13:53,730 --> 00:13:54,760 Giải phóng Sloth. 252 00:14:02,960 --> 00:14:04,160 Uy lực kinh khủng thật. 253 00:14:04,500 --> 00:14:06,416 Ngốc, không phải lúc trầm trồ đâu! 254 00:14:06,530 --> 00:14:08,330 Phải dứt điểm trước khi nó hồi phục. 255 00:14:08,512 --> 00:14:08,976 Ờ! 256 00:14:15,040 --> 00:14:17,130 Ồ, kỹ năng kết giới à... 257 00:14:18,100 --> 00:14:20,130 Vậy thì đến lúc dùng lưỡi hái rồi. 258 00:14:25,408 --> 00:14:27,345 Ngay cả lưỡi hái cũng không chém được sao? 259 00:14:28,030 --> 00:14:31,000 Hãy nhìn dòng chảy của ma lực và nhắm vào chỗ yếu của nó đi! 260 00:14:31,400 --> 00:14:32,460 Dòng chảy ma lực? 261 00:14:34,430 --> 00:14:35,230 Là đây à? 262 00:14:36,000 --> 00:14:37,130 Điểm yếu của nó... 263 00:14:38,000 --> 00:14:39,130 là chỗ này! 264 00:14:48,816 --> 00:14:49,952 Thôi chết! Không được nhìn! 265 00:14:50,200 --> 00:14:51,030 Đợi đã, Fate! 266 00:14:59,260 --> 00:15:00,060 Chạy mất rồi! 267 00:15:03,168 --> 00:15:05,056 Sắp đến giới hạn rồi nhỉ? 268 00:15:06,300 --> 00:15:07,700 Không còn thời gian. Lên đi. 269 00:15:08,560 --> 00:15:09,440 Lên đây ư? 270 00:15:09,440 --> 00:15:12,160 Tôi có thể phóng Fate lên cao bằng cách này. 271 00:15:13,600 --> 00:15:14,240 Nhanh lên. 272 00:15:14,700 --> 00:15:16,500 Kẻo Haniel trở lại như cũ mất. 273 00:15:16,928 --> 00:15:17,856 Hiểu rồi. 274 00:15:27,840 --> 00:15:28,800 Nhưng... 275 00:15:28,800 --> 00:15:30,704 dù bắt kịp thì làm cách nào để hạ nó? 276 00:15:30,930 --> 00:15:33,800 Tin tốt đây. Ngươi đã có thể sử dụng tuyệt kỹ tầng thứ hia. 277 00:15:33,860 --> 00:15:34,930 20% được không? 278 00:15:34,930 --> 00:15:36,320 Ờ, được, lấy đi! 279 00:15:41,730 --> 00:15:43,460 Mục tiêu là trung tâm của ma lực! 280 00:15:44,300 --> 00:15:45,504 Tìm nó đi! 281 00:15:45,924 --> 00:15:46,860 Trung tâm... 282 00:15:48,200 --> 00:15:49,530 Nguồn gốc của ma lực... 283 00:15:54,112 --> 00:15:54,864 Là chỗ đó! 284 00:15:57,488 --> 00:15:58,896 Kéo cả mình vào kết giới ư!? 285 00:15:59,688 --> 00:16:00,630 Nguy rồi! 286 00:16:00,700 --> 00:16:03,441 Haniel định thiêu cháy chúng ta chung với nó! 287 00:16:04,320 --> 00:16:06,736 Thế thì phải hạ nó trước khi bị cháy! 288 00:16:07,600 --> 00:16:08,446 Phải thế chứ. 289 00:16:11,030 --> 00:16:11,830 Lên nào! 290 00:16:14,060 --> 00:16:16,530 Deadly Inferno! 291 00:16:42,016 --> 00:16:43,481 Gì thế này? 292 00:16:43,960 --> 00:16:46,160 Kỹ năng đọc tâm trí vừa kích hoạt ư? 293 00:17:03,952 --> 00:17:04,753 Đó là... 294 00:17:22,270 --> 00:17:24,773 Kỹ năng Bạo Thực được kích hoạt. 295 00:17:26,256 --> 00:17:28,256 Không thấy cảm giác phấn khích như mọi khi. 296 00:17:29,408 --> 00:17:32,112 Mà lại thấy trong lòng như thắt lại vì cô đơn. 297 00:17:33,088 --> 00:17:34,192 Là như vậy đấy. 298 00:17:35,520 --> 00:17:38,560 Dù là bản giảm nhẹ, nhưng vẫn là ăn thịt đồng loại mà. 299 00:17:39,030 --> 00:17:40,630 Chẳng vui vẻ gì đâu. 300 00:17:41,060 --> 00:17:41,860 Đồng loại? 301 00:18:02,560 --> 00:18:04,100 Em biết cô gái đó sao? 302 00:18:05,600 --> 00:18:07,600 Chuyện từ rất lâu nên tôi đã quên rồi. 303 00:18:08,630 --> 00:18:09,430 Nhưng... 304 00:18:13,184 --> 00:18:15,680 khi đã trở thành Chimera thì chỉ có thể tiêu diệt thôi. 305 00:18:17,030 --> 00:18:19,664 Nếu không thì sẽ có nhiều thương vong hơn. 306 00:18:22,896 --> 00:18:24,400 Một ngày nào đó, mình cũng sẽ... 307 00:18:26,560 --> 00:18:28,586 Nè, Myne, tôi có chuyện muốn nhờ. 308 00:18:29,360 --> 00:18:30,130 Gì vậy? 309 00:18:31,089 --> 00:18:32,760 Nếu như tôi bị mất lý trí... 310 00:18:38,300 --> 00:18:39,400 thì hãy giết tôi. 311 00:18:40,272 --> 00:18:42,800 Nếu tôi bị hóa điên, chỉ mình Myne mới có thể cản thôi. 312 00:18:43,230 --> 00:18:44,030 Thế nên... 313 00:18:44,860 --> 00:18:45,660 nhờ em. 314 00:18:54,863 --> 00:18:55,520 Myne...? 315 00:18:56,630 --> 00:18:57,365 Hiểu rồi. 316 00:18:58,016 --> 00:19:00,112 Đến lúc đó, tôi sẽ giết anh. 317 00:19:02,016 --> 00:19:02,640 Xin lỗi. 318 00:19:04,300 --> 00:19:05,100 Cảm ơn em. 319 00:19:10,900 --> 00:19:12,660 Bây giờ tôi sẽ tới Babylon. 320 00:19:12,960 --> 00:19:13,760 Còn Myne? 321 00:19:14,200 --> 00:19:16,060 Tôi vẫn còn việc khác phải làm. 322 00:19:16,960 --> 00:19:20,800 Tôi đã hứa với mọi người là sẽ xây lại làng dành riêng cho bọn tôi. 323 00:19:21,300 --> 00:19:23,200 Câu chuyện đó là thật sao? 324 00:19:23,641 --> 00:19:24,893 Lần tới gặp lại... 325 00:19:26,100 --> 00:19:26,900 Có thể... 326 00:19:28,400 --> 00:19:30,200 Fate đã chết rồi. 327 00:19:31,600 --> 00:19:32,688 Ta-đa. 328 00:19:32,690 --> 00:19:34,736 Đây là dạng thứ ba: Ma khiên. 329 00:19:36,330 --> 00:19:40,660 Ở chỗ thế này mà lại thăng hạng và reset chỉ số... 330 00:19:41,560 --> 00:19:42,410 đúng là điên. 331 00:19:42,930 --> 00:19:44,060 A, đợi đã, Myne! 332 00:19:44,370 --> 00:19:46,720 Đi cùng tôi đến khi hồi lại chút chỉ số đi! 333 00:19:47,030 --> 00:19:48,400 Anh trả bao nhiêu đồng vàng? 334 00:19:48,630 --> 00:19:49,730 Hả? Em... 335 00:19:50,230 --> 00:19:51,360 Tham tiền quá đấy! 336 00:19:51,360 --> 00:19:52,160 Đương nhiên. 337 00:19:58,860 --> 00:20:00,224 Đó là Babylon à? 338 00:20:00,736 --> 00:20:02,928 Bờ đê ngăn cách Galia khỏi đế quốc... 339 00:20:03,100 --> 00:20:04,432 Thành phố phòng vệ Babylon. 340 00:20:05,328 --> 00:20:07,435 Bức tường làm từ hợp kim Adamantite... 341 00:20:07,616 --> 00:20:11,744 đã bảo vệ nó khỏi lũ quái vật từ Galia cả ngàn năm qua. 342 00:20:12,896 --> 00:20:15,150 Này, không phải bên đó. Ngược lại! 343 00:20:15,344 --> 00:20:17,070 Phía Nam cũng có cổng mà. 344 00:20:17,232 --> 00:20:19,296 Babylon chỉ có cổng Bắc thôi. 345 00:20:19,632 --> 00:20:21,199 Galia ở phía Nam mà. 346 00:20:21,488 --> 00:20:23,216 Ai lại làm cổng ở đó bao giờ. 347 00:20:23,520 --> 00:20:26,200 Sẽ làm yếu bức tường và quái vật sẽ xâm nhập đấy. 348 00:20:26,730 --> 00:20:27,776 Biết rõ nhỉ. 349 00:20:28,048 --> 00:20:29,248 Ông từng đến rồi hả? 350 00:20:29,460 --> 00:20:31,840 Ờ, có ghé qua với người sử dụng cũ. 351 00:20:32,660 --> 00:20:34,672 Người sử dụng Greed chắc hẳn là... 352 00:20:34,963 --> 00:20:36,496 người sở hữu kỹ năng đại tội hả? 353 00:20:36,900 --> 00:20:37,465 Ừ. 354 00:20:38,300 --> 00:20:40,944 Nhưng tên đó đã chết và bỏ ta lại. 355 00:20:41,680 --> 00:20:42,660 Thế à. 356 00:20:43,488 --> 00:20:45,376 Con người có thọ mệnh mà. 357 00:20:45,568 --> 00:20:47,248 Sẽ có ngày phải chết. 358 00:20:47,475 --> 00:20:48,336 Là vậy đấy. 359 00:20:50,300 --> 00:20:52,960 Không thể chết cũng nhiều tâm sự lắm đó. 360 00:20:53,232 --> 00:20:54,983 Vì toàn phải tiễn người khác đi mà. 361 00:20:55,264 --> 00:20:56,624 Phải rồi nhỉ. 362 00:20:57,485 --> 00:20:58,064 Hửm...? 363 00:20:58,384 --> 00:20:59,988 Không thể chết? 364 00:21:00,336 --> 00:21:02,490 À, ta chưa nói hả? 365 00:21:02,600 --> 00:21:04,460 Vũ khí đại tội không thể bị phá hủy. 366 00:21:04,784 --> 00:21:05,830 Thế à. 367 00:21:06,060 --> 00:21:06,860 Kìa. 368 00:21:06,960 --> 00:21:07,888 Thấy rồi đó. 369 00:21:08,160 --> 00:21:09,440 Cổng Bắc của Babylon. 370 00:21:11,360 --> 00:21:14,080 Giá thịt xiên nướng gấp năm lần vương đô!? 371 00:21:14,260 --> 00:21:15,744 Hầu hết là tiền công thôi. 372 00:21:15,930 --> 00:21:18,756 Vì chuyển đồ đến đây rất khó khăn mà. 373 00:21:19,160 --> 00:21:20,464 Mở đường! 374 00:21:21,840 --> 00:21:25,184 Lãnh chúa mới từ vương đô đã đến! 375 00:21:27,598 --> 00:21:28,530 Phù hiệu đó... 376 00:21:29,130 --> 00:21:29,776 Ở đâu vậy? 377 00:21:30,018 --> 00:21:31,460 Nóng ruột quá đấy. 378 00:21:31,500 --> 00:21:32,400 Bình tĩnh đi. 379 00:21:33,130 --> 00:21:34,592 Làm sao mà bình tĩnh được chứ! 380 00:21:36,720 --> 00:21:37,824 Cô Roxy! 381 00:21:39,424 --> 00:21:41,660 Cô Roxy! Nhìn về phía này đi! 382 00:21:42,752 --> 00:21:44,784 Nào, Fate cũng vẫy tay đi. 383 00:21:45,033 --> 00:21:46,284 Đừng có điên! 384 00:21:46,880 --> 00:21:47,808 ...sẽ phải chết. 385 00:21:51,800 --> 00:21:52,800 Mình tưởng tượng ư? 386 00:21:56,260 --> 00:21:57,360 Roxy... 387 00:22:00,660 --> 00:22:02,130 sẽ phải chết tại đây. 388 00:22:12,560 --> 00:22:19,710 Từ khe hở của một thế giới đã đóng chặt... 389 00:22:19,710 --> 00:22:27,260 tôi đưa tay về phía thứ ánh sáng màu xanh đang tuôn trào 390 00:22:27,570 --> 00:22:34,830 Cho đến khi bông hoa ước hẹn được giao phó cho cơn gió thoảng ấy bung nở... 391 00:22:34,830 --> 00:22:42,380 chuyến đi này sẽ không kết thúc đâu 392 00:22:42,380 --> 00:22:50,090 Ý nghĩa của việc được sinh ra... Ý nghĩa của việc tiếp tục bước đi... 393 00:22:50,360 --> 00:22:58,300 chính em đã dạy tôi điều đó, vào cái ngày mà đôi ta gặp nhau 394 00:22:58,300 --> 00:23:05,760 Khoác lên mình một lớp vỏ cứng, tôi không ngừng ước nguyện 395 00:23:05,760 --> 00:23:13,320 Cho dù là bóng đêm lạnh lẽo, tôi cũng không sợ hãi 396 00:23:13,320 --> 00:23:20,620 Thế nhưng lúc này, ở ngay chính giữa trái tim 397 00:23:20,620 --> 00:23:28,170 tôi đã tìm thấy một tia sáng ấm áp 398 00:23:35,560 --> 00:23:39,939 (Kẻ bảo hộ của sắc dục)