1 00:03:54,773 --> 00:04:00,315 [Cantec popular] 2 00:04:00,565 --> 00:04:01,440 Îi poți spune singur. 3 00:04:01,483 --> 00:04:02,774 Îi voi da doar telefonul. 4 00:04:03,107 --> 00:04:03,898 Uite cine e aici! 5 00:04:04,482 --> 00:04:05,190 Vedant! 6 00:04:05,273 --> 00:04:06,690 - Ce faci mami? - Vino curând, fiule. 7 00:04:06,773 --> 00:04:07,565 Am multe de făcut. 8 00:04:07,648 --> 00:04:08,565 Bine! 9 00:04:08,815 --> 00:04:09,482 Salutări, frate. 10 00:04:09,607 --> 00:04:10,440 Du-te și spune-i. 11 00:04:10,483 --> 00:04:12,358 Acum spune-i fratelui tău ce-mi spuneai. 12 00:04:12,441 --> 00:04:14,149 Frate, tocmai spuneam cumnata mea 13 00:04:14,232 --> 00:04:15,565 că face o greșeală prin căsătoria cu tine. 14 00:04:15,648 --> 00:04:16,523 N-ar fi putut găsi cineva mai bun decat tine? 15 00:04:16,607 --> 00:04:17,857 Hei! Ce vrei să spui? 16 00:04:17,940 --> 00:04:19,148 Nu o merit sau ceva? 17 00:04:19,482 --> 00:04:20,815 Nu, o meriți. 18 00:04:20,898 --> 00:04:21,940 Dar gândește-te la cumnata-i de asemenea perspectiva. 19 00:04:22,023 --> 00:04:23,440 Ce rost avea să câștig toate acele medalii la naţională 20 00:04:23,482 --> 00:04:26,523 campionatul de tir când și-a ratat ținta aici? 21 00:04:26,732 --> 00:04:30,482 Voi copiii zilele astea luați sinceritate prea departe. 22 00:04:30,607 --> 00:04:31,773 O să-ți dau o lovitură. 23 00:04:31,857 --> 00:04:33,357 Uită-te la asta, cumnata. 24 00:04:33,440 --> 00:04:35,315 Nici măcar nu se descurcă o mică discuţie uşoară. 25 00:04:35,398 --> 00:04:36,315 Ce vorbă ușoară, nu? 26 00:04:36,398 --> 00:04:38,273 Vino acasă și te voi da o lecție. 27 00:04:38,482 --> 00:04:39,273 El doar glumește. 28 00:04:39,357 --> 00:04:40,357 Ce vrei să spui că glumește? 29 00:04:40,440 --> 00:04:41,690 Nu poate uita de respectarea bătrânilor în numele acesteia. 30 00:04:41,773 --> 00:04:43,232 Ar trebui să-ți amintești mereu cultura și statutul lor. 31 00:04:43,315 --> 00:04:45,773 Nu mai susțin prelegerea despre cultură și starea din nou. 32 00:04:45,857 --> 00:04:47,565 Oprește această dramă, bine? Închid acum. 33 00:04:47,648 --> 00:04:48,857 Bine în regulă. Să vă binecuvânteze. 34 00:04:48,940 --> 00:04:49,690 - Hei, ascultă... - Da? 35 00:04:49,773 --> 00:04:50,648 Pleacă la timp. 36 00:04:50,729 --> 00:04:52,104 Nu prinde trenul în grabă. 37 00:04:52,190 --> 00:04:53,607 Avem Tilak și mâine ceremonia Sangeet. 38 00:04:53,732 --> 00:04:55,482 Hei, ascultă, ai vine vreun prieten cu tine? 39 00:04:55,565 --> 00:04:57,440 Da, Rohan și Abhishek. Salută-l. 40 00:04:57,482 --> 00:04:58,565 - Salutări, frate. - Salutări, frate. 41 00:04:58,648 --> 00:04:59,690 Buna ziua. Bine ati venit. 42 00:04:59,773 --> 00:05:00,523 Bine, ne vedem mai târziu. 43 00:05:00,607 --> 00:05:02,648 De ce nu te-ai instalat acel candelabru încă? 44 00:05:05,815 --> 00:05:08,648 Frate, l-am auzit pe unchi iar preotul vorbind. 45 00:05:08,898 --> 00:05:09,607 Hmm? 46 00:05:09,732 --> 00:05:11,565 A spus că lucrurile vor lua o întorsătură 47 00:05:11,648 --> 00:05:12,982 în rău în următoarele 10 zile. 48 00:05:13,065 --> 00:05:13,690 Într-adevăr? 49 00:05:13,773 --> 00:05:15,690 A pomenit de stele nu sunt aliniate favorabil. 50 00:05:15,773 --> 00:05:16,607 Hmm. 51 00:05:16,690 --> 00:05:18,107 Ai grijă la câine, vrei? 52 00:05:20,482 --> 00:05:21,482 Acolo mergi din nou. 53 00:05:21,857 --> 00:05:23,107 Dumnezeule. 54 00:05:34,482 --> 00:05:35,440 Ai alergat câinele peste. 55 00:05:35,523 --> 00:05:36,607 Câinele peste. 56 00:05:36,690 --> 00:05:39,315 Dacă continui să trăiești cu frică, vei muri de moarte de câine, draga mea. 57 00:05:39,440 --> 00:05:40,315 Să mergem la gară 58 00:05:40,398 --> 00:05:41,440 și luați niște Parathas delicioase (pâine umplută), ce zici? 59 00:05:41,523 --> 00:05:42,315 Să mergem. 60 00:05:49,232 --> 00:05:50,023 Salutări, frate. 61 00:05:50,107 --> 00:05:51,398 Buna ziua? Unde ai ajuns pana acum? 62 00:05:51,482 --> 00:05:52,690 Aproape am ajuns, frate. 63 00:05:52,773 --> 00:05:54,065 Nu-ți mai face griji, vrei? 64 00:05:54,440 --> 00:05:55,482 Băieți, v-ați oprit undeva? 65 00:05:55,565 --> 00:05:56,648 Ce este zgomotul acela pe care îl aud? 66 00:05:56,732 --> 00:05:58,732 Da, ne-am gândit că ar trebui să luăm o mușcătură rapidă înainte de a pleca. 67 00:05:58,815 --> 00:06:00,357 Cine știe ce fel de opțiuni alimentare vom avea în tren? 68 00:06:00,440 --> 00:06:01,190 Bine, du-te și ia-l atunci. 69 00:06:01,273 --> 00:06:02,523 Nu uitați să primiți niște pachete și pentru călătorie. 70 00:06:02,607 --> 00:06:03,482 Bine, frate, o să fac. 71 00:06:03,523 --> 00:06:05,440 Asigură-te că mă suni de îndată ce te îmbarci în tren. 72 00:06:05,482 --> 00:06:06,690 Bine, frate, o voi face. 73 00:06:06,857 --> 00:06:07,732 Nu sunt un copil, știi. 74 00:06:07,815 --> 00:06:08,898 Bine, închid acum. 75 00:06:09,482 --> 00:06:10,357 Salutari. 76 00:06:12,107 --> 00:06:13,523 De ce tot te agita el asa? 77 00:06:13,815 --> 00:06:14,648 Nu mai e un copil, știi. 78 00:06:14,732 --> 00:06:17,690 E cam naiv, de aceea îmi fac griji pentru el. 79 00:06:18,148 --> 00:06:19,232 - Spune-mi asta... - Ce? 80 00:06:19,315 --> 00:06:21,732 Îi iei și tu permisiunea inainte sa mergi la baie? 81 00:06:22,898 --> 00:06:24,023 Nu este deloc așa. 82 00:06:24,315 --> 00:06:25,440 Mă iubește mult. 83 00:06:25,482 --> 00:06:27,815 Da, desigur, fratele tău te iubește, 84 00:06:27,898 --> 00:06:29,940 în timp ce părinţii noştri ne-au prins de pe străzi. 85 00:06:30,023 --> 00:06:31,648 Pare așa, nu-i așa? Haide. 86 00:06:31,815 --> 00:06:33,523 Frate, pot să iau unul umplut ceapa paratha, te rog? 87 00:06:33,607 --> 00:06:35,398 - Pe care o doriți? - Orice ar merge, mor de foame. 88 00:06:40,315 --> 00:06:42,065 Salutări, doamnelor și domnilor. 89 00:06:42,398 --> 00:06:44,107 - Salutari. - Salutari. 90 00:06:44,190 --> 00:06:47,857 Astăzi sărbătorim o specialitate ocazie după mult timp. 91 00:06:47,940 --> 00:06:49,732 A fost o sarcină destul de mare, 92 00:06:49,898 --> 00:06:51,773 dar Bhaiyaaji se căsătorește în sfârșit. 93 00:06:52,023 --> 00:06:53,523 Dreapta. 94 00:06:53,607 --> 00:06:55,482 Și pentru acest eveniment special, 95 00:06:55,607 --> 00:06:57,857 am invitat un concurent din satul vecin 96 00:06:58,398 --> 00:07:04,148 care s-a clasat pe locul al nouălea în concursul Chance Pe Dance. 97 00:07:04,523 --> 00:07:08,190 Cine știe, poate chiar ea deveni numărul unu într-o zi. 98 00:07:08,482 --> 00:07:09,732 Acum ascultați, toată lumea. 99 00:07:10,440 --> 00:07:14,607 Nimeni nu ar trebui să se comporte nepotrivit aici, bine? 100 00:07:14,773 --> 00:07:16,273 - Da, absolut niciun comportament rău. - Pentru că dacă o face cineva, 101 00:07:16,357 --> 00:07:19,482 va veni fratele Bhola și dă-le o lovitură bună. 102 00:07:19,565 --> 00:07:20,648 Înțeles? 103 00:07:21,232 --> 00:07:25,690 Și, în sfârșit, aș vrea să spun pe care le pot tolera chiar 104 00:07:25,940 --> 00:07:30,690 dacă sunt mai puțini numerar în plic, 105 00:07:31,023 --> 00:07:34,315 dar nu ar trebui să existe lipsa de aplauze. 106 00:07:34,482 --> 00:07:36,648 Deci la ce vă uitați toți? 107 00:07:36,732 --> 00:07:38,107 Haide, dă-ne o rundă uriașă de aplauze! 108 00:07:38,273 --> 00:07:40,315 Asa mai merge. 109 00:07:42,690 --> 00:07:45,190 „Unii vă spun luna lor” 110 00:07:45,273 --> 00:07:49,982 "Alții un trandafir minunat," 111 00:07:51,232 --> 00:07:58,898 „Iubiții tăi au opinii diferite, nimeni nu știe cu adevărat.” 112 00:08:00,190 --> 00:08:04,398 „Când te uiți în jur, 113 00:08:04,482 --> 00:08:09,315 o crudă atât de profundă," 114 00:08:09,440 --> 00:08:18,940 „Îmi străpunge inima cu un vid care nu are limite.” 115 00:08:23,940 --> 00:08:29,773 „Toți trebuie să-mi păzească frumusețea pentru că este datoria lor pe care o au jurat.” 116 00:08:30,482 --> 00:08:36,398 „Polițiștii rutieri sunt la serviciul de stradă”. 117 00:08:36,857 --> 00:08:40,273 „Toți trebuie să-mi păzească frumusețea pentru că este datoria lor pe care o au jurat.” 118 00:08:40,357 --> 00:08:43,857 „Polițiștii rutieri sunt la serviciul de stradă”. 119 00:08:43,940 --> 00:08:48,023 „Întreaga administrație devine inutil" 120 00:08:48,107 --> 00:08:49,482 „Când te miști,” 121 00:08:49,565 --> 00:08:51,232 „Când faci groove”, 122 00:08:51,440 --> 00:08:54,107 „Când îți scuturi prada,” 123 00:08:54,190 --> 00:08:57,898 „Provoacă un blocaj de trafic”. 124 00:08:57,982 --> 00:09:03,940 „Când îți scuturi prada, provoacă un blocaj de trafic”. 125 00:09:04,023 --> 00:09:07,190 „Provoacă un blocaj de trafic”. 126 00:09:07,315 --> 00:09:11,023 „Provoacă un blocaj de trafic”. 127 00:09:11,107 --> 00:09:17,523 „Când îmi scutur prada, provoacă un blocaj de trafic”. 128 00:09:17,607 --> 00:09:24,398 „Când îmi scutur prada, provoacă un blocaj de trafic”. 129 00:09:25,148 --> 00:09:31,732 „Îl luăm pe unchiul mirelui niște șampon," 130 00:09:31,815 --> 00:09:38,023 „Va trebui să-l pregătim și pentru funcție.” 131 00:09:38,107 --> 00:09:44,482 „Banii de săpun i-au fost furați, deci trebuie să rezolvăm această problemă.” 132 00:09:44,607 --> 00:09:51,357 „Vom merge la secția de poliție și depuneți un raport.” 133 00:09:51,482 --> 00:09:57,440 „Îl luăm pe unchiul mirelui niște șampon," 134 00:09:57,565 --> 00:09:59,065 Ce cauți aici, Bhaiyaaji? 135 00:09:59,148 --> 00:10:00,607 Această funcție este destinată doar pentru doamne. 136 00:10:00,732 --> 00:10:02,023 - Du-te și stai afară, vrei? - Bine, plec. 137 00:10:02,107 --> 00:10:04,065 Aceasta este problema cu obținerea căsătorit la această vârstă. 138 00:10:04,148 --> 00:10:05,190 Mirele nu are răbdare. 139 00:10:05,273 --> 00:10:07,565 Oh, nu spune asta. Mă duc, mă duc. 140 00:10:07,982 --> 00:10:10,523 „Privirea ta fascinantă mătură întregul pământ” 141 00:10:10,607 --> 00:10:14,315 „Provoacă un masacru”, 142 00:10:14,440 --> 00:10:20,940 „Când îți scuturi prada, provoacă un blocaj de trafic”. 143 00:10:21,023 --> 00:10:26,982 „Când îmi scutur prada, provoacă un blocaj de trafic”. 144 00:10:27,065 --> 00:10:30,315 „Provoacă un blocaj de trafic”. 145 00:10:30,398 --> 00:10:34,190 „Provoacă un blocaj de trafic”. 146 00:10:34,273 --> 00:10:40,357 „Când îmi scutur prada, provoacă un blocaj de trafic”. 147 00:10:40,440 --> 00:10:43,732 „Îi face pe toți sclavul tău” 148 00:10:43,815 --> 00:10:46,940 „Îi distruge definitiv 149 00:10:47,023 --> 00:10:50,232 „Provoacă un masacru”, 150 00:10:50,357 --> 00:10:54,482 „Provoacă un blocaj de trafic”. 151 00:12:01,898 --> 00:12:04,857 Lasa-ma sa plec! Lasa-ma sa plec! 152 00:12:04,940 --> 00:12:06,940 Lasă-mă în pace! 153 00:12:09,648 --> 00:12:11,440 Elibereaza-ma! 154 00:12:16,273 --> 00:12:19,357 Iată, pune-l în sac. Am terminat. 155 00:12:21,190 --> 00:12:22,732 Da-mi drumul! 156 00:12:22,815 --> 00:12:24,982 Lasa-ma sa plec! Da-mi drumul! 157 00:12:31,607 --> 00:12:34,023 Lasa-ma sa plec! Da-mi drumul! 158 00:12:35,065 --> 00:12:37,982 Lasa-ma sa plec. Dă drumul. 159 00:12:39,482 --> 00:12:40,940 Ce spune raportul? 160 00:12:41,482 --> 00:12:43,107 Domnule, ea a depus la poliție reclamatie, afirmare, 161 00:12:43,190 --> 00:12:46,607 „Mă întorceam de la birou la 19:00 când Abhimanyu...” 162 00:12:48,315 --> 00:12:51,898 Îmi pare rău. „Domnule Abhimanyu m-a răpit în negrul lui Fortuner 163 00:12:52,023 --> 00:12:55,607 și a încercat să se forțeze asupra mea în vehiculul în mișcare 164 00:12:55,690 --> 00:12:57,607 și mi-a rupt hainele”. 165 00:12:59,273 --> 00:13:01,523 El doar i-a rupt hainele. 166 00:13:01,648 --> 00:13:02,732 Nu a violat-o? 167 00:13:04,023 --> 00:13:04,982 Nu, domnule. 168 00:13:05,857 --> 00:13:07,607 Ce păcat a comis fiul meu, nu? 169 00:13:09,940 --> 00:13:10,440 Liniște. 170 00:13:10,482 --> 00:13:11,648 Acesta este ceea ce vei raporta, deci scrie-l... 171 00:13:12,690 --> 00:13:13,607 Bine. 172 00:13:13,690 --> 00:13:15,315 Ea stătea pe bordură 173 00:13:15,482 --> 00:13:16,482 când mașina lui Abhimanyu trecea pe acolo. 174 00:13:16,523 --> 00:13:17,565 În regulă. 175 00:13:17,648 --> 00:13:20,898 Ea a semnalizat mașina și am intrat și apoi... 176 00:13:20,982 --> 00:13:22,023 Nu asta s-a întâmplat de fapt! 177 00:13:22,107 --> 00:13:24,273 Liniște. Vă rog, Îți cer să taci. 178 00:13:24,357 --> 00:13:25,648 E o minciuna! Liniște. 179 00:13:25,773 --> 00:13:26,857 Vreau să vorbesc cu avocatul meu. 180 00:13:26,940 --> 00:13:28,232 Liniște. 181 00:13:28,440 --> 00:13:30,273 Oh, vrei avocatul tău, nu? 182 00:13:30,482 --> 00:13:32,732 Atunci, du-te și vorbește cu el. Avocatul tău este în sac. 183 00:13:37,523 --> 00:13:40,565 Te rog, taci, copilul meu. 184 00:13:43,273 --> 00:13:46,690 Te implor să-mi ierți fiica. 185 00:13:47,065 --> 00:13:48,982 Nu mi-e frică de tine. 186 00:13:49,065 --> 00:13:50,440 Mă duc la comisar. 187 00:13:50,482 --> 00:13:51,898 Voi merge la tribunal, Mă duc la înalta instanță. 188 00:13:51,982 --> 00:13:53,107 Tăcere! 189 00:13:54,065 --> 00:13:55,732 Vei fi pedepsit pentru asta. 190 00:13:55,815 --> 00:13:58,023 - Liniște! - Nu mi-e frică de tine. 191 00:13:58,107 --> 00:13:59,148 - Tăcere! - Nu mi-e frică de tine. 192 00:13:59,232 --> 00:14:00,565 - Liniște! - Nu mă tem! 193 00:14:02,065 --> 00:14:03,357 Ți-am spus să taci! 194 00:14:03,440 --> 00:14:04,482 Liniște! 195 00:14:04,857 --> 00:14:05,815 Liniște! 196 00:14:06,190 --> 00:14:07,523 Liniște! 197 00:14:14,898 --> 00:14:16,065 Nu le-am putut găsi. 198 00:14:21,565 --> 00:14:23,482 Bhola, a ajuns trenul în gară? 199 00:14:24,232 --> 00:14:25,440 Da, Bhaiyaaji. 200 00:14:25,648 --> 00:14:27,065 Au venit? 201 00:14:27,148 --> 00:14:28,773 Domnule Vedant nu a apărut. 202 00:14:29,398 --> 00:14:30,523 Ce vrei să spui nu a aparut? 203 00:14:30,607 --> 00:14:32,315 Ei bine, toată lumea a coborât din tren. 204 00:14:32,398 --> 00:14:33,315 Chiar am intrat în tren si verificat. 205 00:14:33,398 --> 00:14:34,648 Nu l-am găsit nicăieri, domnule Vedant. 206 00:14:35,648 --> 00:14:37,482 Verifica din nou, s-ar putea să tragă un pui de somn sau ceva de genul ăsta. 207 00:14:37,565 --> 00:14:38,690 Trebuie să fi adormit. 208 00:14:39,023 --> 00:14:40,815 Ne-am uitat peste tot, Bhaiyaaji. 209 00:14:40,940 --> 00:14:42,190 Telefonul lui este și el oprit. 210 00:14:43,732 --> 00:14:44,857 Telefonul lui este oprit? 211 00:14:46,648 --> 00:14:47,773 Bine. 212 00:14:49,065 --> 00:14:49,857 Amenda. 213 00:14:58,940 --> 00:15:01,690 — Numărul pe care îl încerci a apela este oprit.' 214 00:15:30,815 --> 00:15:33,690 — Numărul pe care îl încerci a apela este oprit.' 215 00:15:41,148 --> 00:15:43,815 — Numărul pe care îl încerci a apela este oprit.' 216 00:15:44,732 --> 00:15:46,107 Mă simt speriat, fiule. 217 00:15:46,190 --> 00:15:47,940 Nu te speria, mamă vitregă. 218 00:15:48,023 --> 00:15:49,065 Nu e nimic de îngrijorat. 219 00:15:49,482 --> 00:15:51,232 Trebuie să fi uitat telefonul lui undeva, 220 00:15:51,315 --> 00:15:53,482 a gresit, sau s-ar fi stricat. 221 00:15:53,523 --> 00:15:54,815 Ar fi putut pierde trenul. 222 00:15:55,398 --> 00:15:57,440 Prea mult răsfăț l-a răsfățat. 223 00:15:57,565 --> 00:15:59,523 - Sună-i prietenul. - Încerc numărul tuturor. 224 00:15:59,607 --> 00:16:01,565 Încerc numărul tuturor, nu vă faceți griji. 225 00:16:05,315 --> 00:16:06,273 Buna ziua? 226 00:16:06,773 --> 00:16:08,815 Vorbesc cu domnul Ram Charan? 227 00:16:09,107 --> 00:16:10,148 Da, acesta este Ram Charan care vorbește. 228 00:16:10,232 --> 00:16:10,940 Cine vorbește? 229 00:16:11,023 --> 00:16:13,273 Acesta este SI Magan de la Secția de poliție Kamla Nagar. 230 00:16:15,190 --> 00:16:17,065 Unde este aceasta Kamla Nagar Secție de poliție? 231 00:16:17,773 --> 00:16:18,773 Este în Delhi. 232 00:16:20,648 --> 00:16:23,648 - Delhi? - Poți să vii la Delhi? 233 00:16:25,898 --> 00:16:28,023 Ce s-a întâmplat? 234 00:16:29,148 --> 00:16:32,190 A avut loc un accident aseară și... 235 00:16:32,357 --> 00:16:33,482 Un accident? 236 00:16:34,982 --> 00:16:37,023 Vă rugăm să veniți imediat la Delhi. 237 00:16:39,690 --> 00:16:42,607 Ce fel de accident? 238 00:16:42,690 --> 00:16:44,732 Imi puteti da detalii? 239 00:16:47,357 --> 00:16:49,315 Vă rog să veniți imediat la Delhi. O să închid acum. 240 00:17:06,440 --> 00:17:07,648 Ce... ce sa întâmplat, fiule? 241 00:17:08,023 --> 00:17:11,690 A spus că a existat un mic accident. 242 00:17:11,857 --> 00:17:12,773 Un accident? 243 00:17:12,857 --> 00:17:13,940 Da, un mic accident. 244 00:17:14,022 --> 00:17:15,689 A spus să vină la Delhi și ridică-l. 245 00:17:15,772 --> 00:17:16,981 Cine a avut un accident? 246 00:17:17,189 --> 00:17:18,147 Babu. 247 00:17:18,231 --> 00:17:20,064 Babu? Babu sa întâlnit cu un accident? Cum? 248 00:17:20,189 --> 00:17:22,022 Este un mic accident, nu-ți face griji. 249 00:17:22,147 --> 00:17:24,439 - Te rog nu-ți face griji, mamă vitregă. - Cum este el? Cum se simte acum? 250 00:17:25,147 --> 00:17:28,022 Mă duc acolo. Mă duc să-l iau. 251 00:17:28,231 --> 00:17:30,439 - Doar un mic accident. - Nu s-a intamplat nimic? 252 00:17:30,481 --> 00:17:32,272 Nu, nu mi-a dat multe detalii. 253 00:17:32,356 --> 00:17:34,314 Mi-a cerut doar să vin să-l iau. 254 00:17:34,397 --> 00:17:35,147 Bine, du-te repede. 255 00:17:35,231 --> 00:17:36,064 Te rog vino aici. 256 00:17:36,189 --> 00:17:37,522 Nu s-a întâmplat nimic, mamă. 257 00:17:37,606 --> 00:17:39,897 Să te sperii nu te va ajuta. Du-te și ia loc, stai jos. 258 00:17:40,231 --> 00:17:41,481 Ar trebui să pleci imediat. 259 00:17:41,772 --> 00:17:42,731 Controleaza-te. 260 00:17:42,814 --> 00:17:43,731 Nu s-a intamplat nimic. 261 00:17:43,814 --> 00:17:44,856 Du-te repede. 262 00:17:44,939 --> 00:17:47,189 Mă duc să-l iau. 263 00:17:47,272 --> 00:17:48,439 Te rog, ai grijă de ea. 264 00:17:49,314 --> 00:17:51,522 Voi continuați cu preparatele. 265 00:17:51,606 --> 00:17:54,022 Trebuie să o facem la timp, bine? 266 00:17:54,731 --> 00:17:55,647 Bhola? 267 00:17:56,481 --> 00:17:57,439 Bhola! 268 00:17:57,731 --> 00:17:58,689 Da, Bhaiyaaji? 269 00:17:58,939 --> 00:17:59,897 Niyaz! 270 00:18:00,814 --> 00:18:01,772 Da, Bhaiyaaji? 271 00:18:02,315 --> 00:18:03,815 Faceți pregătiri. Mergem la Delhi. 272 00:18:04,065 --> 00:18:05,023 Bine, Bhaiyaaji. 273 00:18:05,482 --> 00:18:06,523 Aveți grijă de dumneavoastră. 274 00:18:08,357 --> 00:18:09,357 fiule! 275 00:18:10,482 --> 00:18:13,232 Mă duc să-l iau pe Babu. 276 00:18:14,023 --> 00:18:17,148 Ai grijă de ea, bine? 277 00:18:35,190 --> 00:18:36,357 Ai un băiat drăguț. 278 00:18:36,440 --> 00:18:37,690 El va avea grijă de tine în viitor. 279 00:18:37,898 --> 00:18:39,023 - Ia aminte. - Domnule. 280 00:18:41,565 --> 00:18:42,815 Care pare să fie problema aici? 281 00:18:42,898 --> 00:18:44,107 Salutări, domnule. 282 00:18:45,023 --> 00:18:45,898 Salutari. 283 00:18:46,148 --> 00:18:47,773 Mi-ai sunat? 284 00:18:47,982 --> 00:18:48,940 Eu sunt Ram Charan. 285 00:18:49,190 --> 00:18:53,273 Fratele meu Vedant a avut un accident, așa că... 286 00:18:53,398 --> 00:18:54,565 Ai ajuns aici destul de repede. 287 00:18:55,273 --> 00:18:57,232 Are locul tau zboruri frecvente către Delhi? 288 00:19:00,732 --> 00:19:02,440 Vezi, 289 00:19:03,648 --> 00:19:08,648 un șofer de mașină a dat peste un tip beat afară Gara Delhi. 290 00:19:09,940 --> 00:19:11,648 Avem numărul tău din cadavrul. 291 00:19:13,857 --> 00:19:15,148 L-am arestat pe șofer. 292 00:19:15,607 --> 00:19:17,065 - Hei, ia șoferul! - Da domnule. 293 00:19:17,148 --> 00:19:19,857 Cum a făcut numărul meu ajunge la un tip beat? 294 00:19:22,482 --> 00:19:23,773 Spune-le ce sa întâmplat. 295 00:19:24,232 --> 00:19:25,357 Drumul era gol. 296 00:19:25,648 --> 00:19:27,565 Conduceam cu viteză mare. 297 00:19:27,982 --> 00:19:29,482 Soția mea așteaptă, așa că... 298 00:19:29,523 --> 00:19:31,607 Nu Nu NU. Un minut. 299 00:19:31,732 --> 00:19:34,607 Ai spus că a fost un accident. 300 00:19:35,315 --> 00:19:36,732 Am crezut că e mai bine să-ți spun asta în persoană, 301 00:19:36,815 --> 00:19:38,440 nu la telefon, deci... 302 00:19:40,482 --> 00:19:41,482 Continua. 303 00:19:41,523 --> 00:19:43,982 Brusc, a apărut un tip beat... 304 00:19:44,648 --> 00:19:46,023 în mijlocul drumului. 305 00:19:46,273 --> 00:19:47,357 Nu am putut controla vehiculul și... 306 00:19:47,440 --> 00:19:48,565 Nu Nu NU. 307 00:19:48,648 --> 00:19:50,898 Te rog, stai liniștit o clipă. Te rog fă liniște. 308 00:19:51,440 --> 00:19:54,857 De ce îmi spune toate astea, domnule? 309 00:19:55,232 --> 00:19:59,107 Fratele meu Vedant nu bea alcool. 310 00:19:59,357 --> 00:20:03,023 Și am fost în contact permanent cu el. 311 00:20:03,107 --> 00:20:06,732 Se opri lângă platformă pentru a obține o Paratha. 312 00:20:07,440 --> 00:20:10,773 A spus că va lua un Paratha iar unele parcelate pentru călătorie. 313 00:20:10,857 --> 00:20:12,898 Prietenii lui erau cu el. 314 00:20:13,065 --> 00:20:15,440 Avea de gând să mă sune după ce s-a urcat în tren. 315 00:20:15,482 --> 00:20:16,773 Asta discutasem noi. 316 00:20:16,857 --> 00:20:19,898 Cred că există o neînțelegere. 317 00:20:19,982 --> 00:20:21,523 Am găsit și câteva lucruri pe corp. 318 00:20:21,607 --> 00:20:22,398 Ar trebui să aruncați o privire la ele. 319 00:20:22,482 --> 00:20:23,565 Ce voi face uitându-mă la ei? 320 00:20:23,648 --> 00:20:25,482 Nu vreau să mă uit la ei. Doar spune-mi... 321 00:20:25,565 --> 00:20:27,190 - Te rog parcurge-le. - Ce voi câștiga cu asta? 322 00:20:27,273 --> 00:20:28,857 Va fi o pierdere de timp. In schimb, 323 00:20:28,940 --> 00:20:31,232 de ce nu-mi spui unde... 324 00:20:31,315 --> 00:20:32,190 Ia lucrurile. 325 00:20:32,273 --> 00:20:33,773 Nu ne interesează să le vedem. 326 00:20:33,857 --> 00:20:35,065 Încearcă să înțelegi. 327 00:20:35,148 --> 00:20:37,607 Vă rog să încercați să înțelegeți. Ce voi câștiga văzându-i? 328 00:20:37,690 --> 00:20:40,023 Știm că nu bea alcool. 329 00:20:40,107 --> 00:20:41,357 - Bhaiyaaji... - Te rog, încearcă să înțelegi. 330 00:20:41,440 --> 00:20:42,273 Aceste lucruri îi aparțin lui Babu. 331 00:20:42,357 --> 00:20:44,523 Ți-am spus că nu mă interesează în a le vedea! 332 00:20:55,690 --> 00:20:57,440 Ai spus că a avut un accident. 333 00:20:57,940 --> 00:21:00,065 La ce spital l-ai dus? 334 00:21:00,648 --> 00:21:02,857 Corpul lui nu este în spital, este la morgă. 335 00:21:09,065 --> 00:21:10,607 După ce vine raportul medicului 336 00:21:11,690 --> 00:21:14,148 cadavrele sunt păstrate în morgă. 337 00:21:31,273 --> 00:21:32,732 - Unde este? - Luați următoarea stânga. 338 00:21:57,107 --> 00:21:58,232 Unde este? 339 00:21:58,315 --> 00:21:59,732 -Aici... -Da. - Vino aici. 340 00:22:00,940 --> 00:22:03,190 Du-te să iei cadavrul din cazul accidentului asta s-a întâmplat aseară. 341 00:22:03,773 --> 00:22:04,648 Bine. 342 00:22:04,815 --> 00:22:05,815 Scoate-o afara. 343 00:22:25,398 --> 00:22:27,398 Bhaiyaaji, acesta nu este Babu. 344 00:22:27,482 --> 00:22:28,607 Acesta nu este Vedant. 345 00:22:30,065 --> 00:22:31,440 - Da. - Ce? 346 00:22:31,857 --> 00:22:33,023 Acesta nu este el. 347 00:22:36,023 --> 00:22:37,815 Babu nu este aici. Babu nu este aici. 348 00:22:37,898 --> 00:22:39,232 Acesta nu este Babu, nu? 349 00:22:39,690 --> 00:22:40,898 Nu, acesta nu este el. 350 00:22:41,815 --> 00:22:43,107 Acesta nu este el. Unde este trupul lui? 351 00:22:43,190 --> 00:22:44,440 Da, nu este el. 352 00:22:44,482 --> 00:22:46,732 De asemenea, putem vedea că acesta nu este el, idiotule. 353 00:22:46,815 --> 00:22:47,815 Unde este trupul lui? 354 00:22:48,232 --> 00:22:50,732 Primisem un cadavru nerevendicat acum 30 de zile. 355 00:22:51,315 --> 00:22:53,023 Trebuia să-l incinerăm. 356 00:22:53,107 --> 00:22:56,482 Cred că am făcut o greșeală groaznică. 357 00:22:56,815 --> 00:22:58,357 Cadavrele au fost schimbate iar cadavrul a fost trimis pentru incinerare... 358 00:22:58,440 --> 00:23:00,773 L-ai incinerat pe Babu! 359 00:23:02,315 --> 00:23:04,232 Stai, domnule. Doar un minut, doar un minut. 360 00:23:04,398 --> 00:23:06,398 Încă nu l-am incinerat. 361 00:23:06,482 --> 00:23:07,607 Pur și simplu l-au luat. 362 00:23:07,690 --> 00:23:08,523 Să-l incinerem? 363 00:23:08,607 --> 00:23:09,607 Unde? 364 00:23:09,815 --> 00:23:10,607 Pe aici. 365 00:23:10,690 --> 00:23:11,607 Pe aici? 366 00:23:11,857 --> 00:23:12,815 Da. 367 00:24:03,815 --> 00:24:05,273 Încă mai respiră. 368 00:24:05,440 --> 00:24:06,607 Trăiește. 369 00:24:08,565 --> 00:24:09,732 În curând va fi mort. 370 00:25:43,398 --> 00:25:45,357 Mașina aia este destul de incredibilă, tată. 371 00:25:45,440 --> 00:25:46,690 Chiar mi-ar plăcea să am unul dintre cele instalate la noi. 372 00:25:46,773 --> 00:25:48,482 Înființați unul pe câmp. 373 00:26:38,565 --> 00:26:39,482 Babu... 374 00:26:41,648 --> 00:26:42,482 Babu... 375 00:26:45,690 --> 00:26:46,565 Oh, Babu... 376 00:27:39,690 --> 00:27:41,148 Babu... 377 00:27:42,982 --> 00:27:44,065 Babu... 378 00:27:44,607 --> 00:27:46,857 Haide, uită-te la fratele tău mai mare. 379 00:27:50,815 --> 00:27:51,982 - Mamă vitregă... - Hmm? 380 00:27:52,065 --> 00:27:53,398 A făcut pipi pe mine. 381 00:27:53,982 --> 00:27:57,815 Copiii fac pipi pe oamenii pe care îi iubesc. 382 00:28:19,065 --> 00:28:20,482 Du-ne la Gara. 383 00:29:14,857 --> 00:29:15,898 Frate... 384 00:29:15,982 --> 00:29:17,607 Te rog, iartă-ne, frate. 385 00:29:21,232 --> 00:29:22,357 Ce este? 386 00:29:23,898 --> 00:29:26,107 L-au lovit pe Vedant negru și albastru, frate. 387 00:29:29,940 --> 00:29:32,940 Ce vrei să spui? 388 00:29:34,023 --> 00:29:36,065 Ce vrei să spui "l-au lovit"? 389 00:29:36,607 --> 00:29:38,273 Ce s-a întâmplat? 390 00:29:41,065 --> 00:29:43,482 - Telefonul meu sună. - Nu ma mai deranja. 391 00:29:44,190 --> 00:29:46,607 Trebuie să fie din nou fratele tău. 392 00:29:46,690 --> 00:29:48,398 Paratha e gata. Ai de gând să-l mănânci sau nu? 393 00:29:48,482 --> 00:29:49,482 Voi lua asta. 394 00:29:49,648 --> 00:29:52,357 Am comandat-o, domnule. 395 00:29:52,440 --> 00:29:53,357 Uita-te la el. 396 00:29:53,690 --> 00:29:54,565 Al cui este Paratha? 397 00:29:54,648 --> 00:29:56,732 Este al dumneavoastră, domnule. Este al tau. 398 00:29:56,815 --> 00:29:59,065 Ce faci omule? Este doar o Paratha. Lăsați-l să plece. 399 00:29:59,148 --> 00:30:01,065 Scuzati-ma domnule. Te rog, o ai. Îmi pare rău. 400 00:30:01,148 --> 00:30:02,357 A fost greșeala noastră. 401 00:30:07,273 --> 00:30:08,315 Cum îl putem lăsa să plece? 402 00:30:08,398 --> 00:30:09,398 - Am comandat-o. - Domnule, domnule, domnule... 403 00:30:09,482 --> 00:30:11,023 Ce fel de prostie este asta? 404 00:30:11,107 --> 00:30:12,607 Nu poate face ce vrea arătând o armă. 405 00:30:15,315 --> 00:30:18,107 Vă rog să nu-i răniți, domnule. Scuze scuze. 406 00:30:18,190 --> 00:30:20,190 Ia-ți mâinile de pe mine. Nu îndrăznești să mă amenințe? 407 00:30:20,273 --> 00:30:21,815 Scuze scuze scuze. O secundă, domnule. O secundă. 408 00:30:21,898 --> 00:30:22,898 Ia-ți mâinile de pe mine. 409 00:30:23,898 --> 00:30:24,773 Intoarce-te! 410 00:30:24,857 --> 00:30:25,940 te voi împușca. 411 00:30:26,023 --> 00:30:27,982 Intoarce-te! 412 00:30:28,065 --> 00:30:29,273 Scuzati-ma domnule. 413 00:30:29,357 --> 00:30:30,440 - Intoarce-te! - Scuza. 414 00:30:30,857 --> 00:30:31,565 Spune scuze. 415 00:30:31,648 --> 00:30:32,440 Îmi pare rău. 416 00:30:32,523 --> 00:30:33,607 Își cere scuze. 417 00:30:34,107 --> 00:30:35,482 Își cere scuze, nu-i așa? 418 00:30:37,190 --> 00:30:38,523 Intoarce-te! 419 00:30:48,148 --> 00:30:48,773 Domnule, domnule, domnule... 420 00:30:48,857 --> 00:30:49,482 Scuzati-ma domnule. 421 00:30:49,565 --> 00:30:50,982 S-a întâmplat întâmplător, domnule. 422 00:31:55,440 --> 00:31:56,565 Cine a facut asta? 423 00:31:56,648 --> 00:31:58,398 Nu-l cunoaștem pe tip, frate. 424 00:31:58,607 --> 00:32:02,440 Tipul care l-a lovit a primit i-a ars faţa pe tigaie. 425 00:32:04,190 --> 00:32:06,607 Vedant este bine, frate? 426 00:32:08,565 --> 00:32:09,690 Da, se descurcă bine. 427 00:32:10,523 --> 00:32:11,565 Uite acolo... 428 00:32:12,982 --> 00:32:14,023 Iată-l. 429 00:32:14,690 --> 00:32:16,565 Prietenul tău sănătos. 430 00:32:16,732 --> 00:32:17,982 Haide, întreabă-l ce mai face. 431 00:32:19,440 --> 00:32:21,148 L-ai lăsat acolo să moară. 432 00:32:21,773 --> 00:32:22,982 La naiba... 433 00:32:23,940 --> 00:32:25,398 Sunteți niște prieteni. 434 00:32:26,232 --> 00:32:27,273 Ei bine, continuă atunci... 435 00:32:30,690 --> 00:32:32,565 Sunt sigur că părinții tăi te asteapta. 436 00:32:32,648 --> 00:32:34,398 Fugi acum, pleacă. 437 00:32:35,440 --> 00:32:36,690 Haide, pleacă de aici. 438 00:32:38,273 --> 00:32:39,398 Dispari. 439 00:32:53,065 --> 00:32:54,482 A fost ucis, nu-i așa? 440 00:32:56,315 --> 00:32:57,440 Hmm? 441 00:32:59,982 --> 00:33:00,898 Dreapta? 442 00:33:10,857 --> 00:33:12,023 De ce nu a sunat încă? 443 00:33:12,190 --> 00:33:13,857 Am trimis deja un mesaj lui Bhola, mamă. 444 00:33:13,940 --> 00:33:15,607 - Bine. - Te rog, încearcă să te relaxezi. 445 00:33:15,732 --> 00:33:17,273 Va suna înapoi. 446 00:33:17,398 --> 00:33:19,190 - Nu, ar trebui să-l suni în schimb. - Bine, așteaptă. 447 00:33:19,273 --> 00:33:20,565 - Buna ziua? - Ce...? 448 00:33:20,648 --> 00:33:21,773 Unde sunteti baieti? 449 00:33:22,065 --> 00:33:23,315 Întreabă-l ce mai face Vedant. 450 00:33:23,857 --> 00:33:24,815 Cumnată, 451 00:33:25,648 --> 00:33:26,898 ți-ar deranja să faci un pas afara pentru un pic? 452 00:33:27,440 --> 00:33:29,273 Vedant se întoarce cu ei, nu? 453 00:33:30,815 --> 00:33:32,023 De ce nu-mi răspunde nimeni la apeluri? 454 00:33:32,190 --> 00:33:33,440 Suntem cu toții atât de îngrijorați aici. 455 00:33:33,690 --> 00:33:34,482 Cumnată... 456 00:33:36,607 --> 00:33:37,607 Cumnată... 457 00:33:37,815 --> 00:33:39,523 Doar veni la subiect, nu mai spune "cumnata". 458 00:33:40,607 --> 00:33:41,482 Vedant... 459 00:33:43,190 --> 00:33:45,148 Vedant a murit, cumnata. 460 00:33:45,232 --> 00:33:46,232 Ce? 461 00:33:48,523 --> 00:33:49,815 Ce vrei să spui? 462 00:33:59,232 --> 00:34:02,482 Ce sa întâmplat, Maitali? 463 00:34:12,439 --> 00:34:13,815 Ce sa întâmplat, Maitali? 464 00:34:18,148 --> 00:34:19,315 Ce sa întâmplat, nu? 465 00:34:24,732 --> 00:34:26,440 A rezervat bilete de avion. 466 00:34:26,523 --> 00:34:28,065 Ar fi fost mai bine dacă ar fi luat în schimb trenul. 467 00:34:28,148 --> 00:34:29,523 Zborurile sunt atât de scumpe, știi. 468 00:34:29,607 --> 00:34:31,440 Este la 4 ore de mers cu mașina până la Gorakhpur, 469 00:34:31,482 --> 00:34:32,440 iar apoi are pentru a lua un zbor de acolo. 470 00:34:32,523 --> 00:34:33,398 Dacă își pierde zborul? 471 00:34:33,440 --> 00:34:34,440 Mă asculți măcar? 472 00:34:35,023 --> 00:34:35,565 Ce? 473 00:34:35,648 --> 00:34:37,607 Dacă ai terminat să-l răsfăț, poți să mă asculți o secundă? 474 00:34:37,690 --> 00:34:39,273 A rezervat bilete de avion. 475 00:34:39,440 --> 00:34:40,482 Sunt atât de scumpe. 476 00:34:40,565 --> 00:34:41,857 Gorakhpur este la 4 ore distanță. 477 00:34:41,940 --> 00:34:43,523 Va lua un zbor de acolo. 478 00:34:43,607 --> 00:34:45,482 Ar fi fost mai ușor dacă ar fi rezervat bilete de tren în schimb. 479 00:34:45,648 --> 00:34:47,690 El ar fi ajuns acolo fără probleme. 480 00:34:47,773 --> 00:34:49,565 Când eram tineri, a trebuit să traversăm un râu pentru a ajunge la școală. 481 00:34:49,648 --> 00:34:50,690 Cum e vina mea că nu am nevoie a trece un râu? 482 00:34:50,773 --> 00:34:52,607 Rezervați un bilet de tren, și urcă în tren. 483 00:34:52,857 --> 00:34:55,565 Vei traversa 6 râuri și vei ajunge în Delhi. 484 00:34:55,648 --> 00:34:59,107 Durează 15 ore cu trenul, în timp ce un zbor durează doar 2,5 ore. 485 00:34:59,189 --> 00:34:59,814 Timpul inseamna bani. 486 00:34:59,897 --> 00:35:01,606 Nu, banii sunt bani, idiotule. 487 00:35:01,897 --> 00:35:03,022 - Dar... - Taci. 488 00:35:03,106 --> 00:35:05,147 Lasă-l să plece, nu-l certa când pleacă de acasă. 489 00:35:06,606 --> 00:35:08,272 Totdeauna blabla. 490 00:35:08,647 --> 00:35:10,231 - Cine e cel mai mare? - Tu esti. 491 00:35:10,314 --> 00:35:11,689 Deci, acesta este sfârșitul discuției. 492 00:35:13,147 --> 00:35:15,439 Încearcă. Vrei să-l port chiar acum? 493 00:35:15,606 --> 00:35:16,814 Nu, doar înfășurați-l. 494 00:35:16,897 --> 00:35:18,189 O voi păstra așa. 495 00:35:18,356 --> 00:35:19,439 Puțin mai sus. 496 00:35:19,522 --> 00:35:20,356 Chiar mai sus. 497 00:35:20,439 --> 00:35:21,647 Atunci nu vei putea să-mi văd fața. 498 00:35:21,731 --> 00:35:23,439 - Este perfect, nu-i așa? - Da, este. 499 00:35:23,522 --> 00:35:24,522 E minunat. 500 00:35:24,606 --> 00:35:26,772 - Ai terminat cu lucrurile tale? - Da, am terminat. 501 00:35:26,897 --> 00:35:27,522 Doriți niște? 502 00:35:27,606 --> 00:35:29,939 Nu, sunt bine, mamă. Pa mamă. Pa, frate. 503 00:35:30,064 --> 00:35:31,189 - Bună, domnule stil... - Fa-o in mod corespunzator. 504 00:35:31,272 --> 00:35:32,064 Îndoiți-vă până la capăt. 505 00:35:35,606 --> 00:35:36,439 - Pa mamă. - Ai grijă de tine, fiule. 506 00:35:36,481 --> 00:35:36,981 Bine mama. 507 00:35:37,064 --> 00:35:38,022 - Mănâncă bine, bine? - Bine. 508 00:35:38,106 --> 00:35:39,314 Da. -Nu, va muri de foame. 509 00:37:08,439 --> 00:37:09,564 Unde este el? 510 00:37:11,647 --> 00:37:13,106 Unde e Vedant? 511 00:37:34,731 --> 00:37:35,897 El a murit. 512 00:37:38,147 --> 00:37:39,522 L-au incinerat. 513 00:37:40,897 --> 00:37:42,897 Și tocmai te-ai întors... 514 00:37:46,147 --> 00:37:49,231 Cu fratele tău într-o urnă. 515 00:37:50,606 --> 00:37:52,106 Tocmai te-ai întors, nu? 516 00:37:52,189 --> 00:37:53,272 Mamă vitregă... 517 00:37:55,522 --> 00:37:57,022 Mamă vitregă, nu? 518 00:37:57,897 --> 00:37:59,439 Mamă vitregă, nu? 519 00:38:01,897 --> 00:38:03,606 Acum inteleg de ce. 520 00:38:04,897 --> 00:38:06,439 A fost pentru că era fratele tău vitreg, nu? 521 00:38:06,481 --> 00:38:07,397 Nu... 522 00:38:07,439 --> 00:38:09,397 A fost pentru că era fratele tău vitreg, nu? 523 00:38:09,564 --> 00:38:10,689 Nu, mamă vitregă, nu spune asta. 524 00:38:10,772 --> 00:38:11,856 Ai auzit asta? 525 00:38:12,731 --> 00:38:15,147 Fiul meu a fost fratele lui vitreg, 526 00:38:15,647 --> 00:38:18,564 și de aceea nu a făcut sângele îi fierbe. 527 00:38:24,272 --> 00:38:25,481 Calma. 528 00:38:38,022 --> 00:38:41,064 Nu-i vei scufunda cenușa până când 529 00:38:42,981 --> 00:38:45,314 sunt complet reduse în cenuşă. 530 00:38:45,897 --> 00:38:47,064 Mamă vitregă... 531 00:38:49,356 --> 00:38:52,647 Nu este vina lui Vedant. 532 00:38:55,356 --> 00:38:58,772 Vom îndeplini toate ritualurile necesare 533 00:38:58,981 --> 00:39:00,856 să-și ajute sufletul să se odihnească în pace, 534 00:39:02,522 --> 00:39:05,314 și apoi vom face sufletul lor să se odihnească în pace. 535 00:39:07,064 --> 00:39:14,564 Ce-i vei spune lui suflet neliniștit până atunci? 536 00:39:14,647 --> 00:39:18,647 „Doliu de a fi separat de la fratele meu," 537 00:39:19,439 --> 00:39:22,731 „Doliu de a fi separat de la fratele meu 538 00:39:22,814 --> 00:39:25,897 este o povară Cu greu mă pot sufoca.” 539 00:39:25,981 --> 00:39:29,064 „Ce răzbunare te dezlănțui asupra mea?" 540 00:39:29,189 --> 00:39:32,189 „Ce este dezlănțuirea asta pe mine?" 541 00:39:32,272 --> 00:39:38,481 „Ce răzbunare dezlănțui, vă rog spuneţi-mi." 542 00:39:38,647 --> 00:39:42,356 „Ce este dezlănțuirea asta pe mine?" 543 00:39:54,314 --> 00:40:00,439 „Inima mea plânge, plânge și pământul," 544 00:40:00,481 --> 00:40:04,564 „Inima mea plânge”, 545 00:40:05,356 --> 00:40:11,481 "Unde te ascunzi după ce mi-am luat singura rază?" 546 00:40:11,564 --> 00:40:15,522 "Unde te ascunzi?" 547 00:40:16,356 --> 00:40:22,522 "Unde te ascunzi după ce mi-a luat fratele? 548 00:40:22,647 --> 00:40:29,314 "Unde te ascunzi după ce mi-a luat fratele? 549 00:40:30,439 --> 00:40:33,689 „Mă simt lovit de fulger”, 550 00:40:33,772 --> 00:40:39,939 „Mă simt lovit de fulger, Sunt lăsat singur în situația mea.” 551 00:40:40,147 --> 00:40:43,189 „Ce răzbunare ești dezlănțuind asupra mea?" 552 00:40:43,272 --> 00:40:50,147 „Ce răzbunare dezlănțui, vă rog spuneţi-mi." 553 00:40:57,397 --> 00:41:03,772 „Inima mea este zdrobită într-un milion de bucăți”, 554 00:41:03,856 --> 00:41:09,981 „Și ochii mei s-au transformat în piatră, dar durerea nu încetează niciodată”. 555 00:41:10,106 --> 00:41:14,147 „Ochii mei s-au transformat în piatră” 556 00:41:14,647 --> 00:41:22,606 „Mama noastră nu se va opri din plâns, cine o va consola acum?" 557 00:41:22,731 --> 00:41:25,897 „Ce răzbunare te dezlănțui asupra mea?" 558 00:41:25,981 --> 00:41:32,106 „Ce răzbunare dezlănțui, vă rog spuneţi-mi." 559 00:41:32,814 --> 00:41:37,731 „Doliu de a fi separat de la fratele meu 560 00:41:38,481 --> 00:41:41,564 este o povară pe care cu greu o pot sufoca.” 561 00:41:41,689 --> 00:41:48,064 „Ce răzbunare te dezlănțui asupra mea?" 562 00:41:48,147 --> 00:41:52,272 „Ce răzbunare te dezlănțui asupra mea?" 563 00:42:34,939 --> 00:42:36,272 Ai văzut asta? 564 00:42:37,272 --> 00:42:38,564 Nu l-a mâncat. 565 00:42:39,772 --> 00:42:44,314 Sufletul fiului meu rătăcește neliniștit. 566 00:42:44,439 --> 00:42:45,897 Nu o avea. 567 00:42:46,731 --> 00:42:49,481 Sufletul fratelui tău rătăcește neliniștit. 568 00:42:50,064 --> 00:42:51,814 Nu l-a mâncat. 569 00:43:50,481 --> 00:43:54,064 „Există povestea unui tată sărac, Dev Charan și familia lui. 570 00:43:56,856 --> 00:43:59,022 — A lucrat ca contabil pentru un proprietar local.' 571 00:43:59,106 --> 00:44:01,022 „Cu toate acestea, onestitatea sa, serviciul public, 572 00:44:01,106 --> 00:44:03,356 și devotament pentru înălțarea societății" 573 00:44:03,439 --> 00:44:07,147 'i câștigase un loc special în inimile oamenilor.' 574 00:44:07,606 --> 00:44:11,731 — Și eu sunt Ram Charan, fiul lui cel mare. 575 00:44:11,814 --> 00:44:14,022 Asta înseamnă un dezastru. 576 00:44:38,772 --> 00:44:40,606 „Obișnuiam să gândesc la fel ca el”, 577 00:44:40,689 --> 00:44:44,272 'cu aceeași dăruire și dragoste pentru poporul meu. 578 00:44:44,397 --> 00:44:45,981 „Dar pentru dușmanii mei”, 579 00:44:46,064 --> 00:44:48,647 „Eram acea moarte care a fost constant planând deasupra capetelor lor. 580 00:44:48,814 --> 00:44:52,356 - Slavă lui Bhaiyaaji! - Slavă lui Bhaiyaaji! 581 00:44:52,439 --> 00:44:55,481 - Slavă lui Bhaiyaaji! - Slavă lui Bhaiyaaji! 582 00:44:55,564 --> 00:45:00,647 - Ne vom răzbuna! - Ne vom răzbuna! 583 00:45:00,772 --> 00:45:02,564 - Slavă lui Bhaiyaaji! - Slavă lui Bhaiyaaji! 584 00:45:02,647 --> 00:45:07,856 „descriindu-mă ca pe un neînfricat, puternic, şi un om curajos.' 585 00:45:08,314 --> 00:45:10,272 „Și eu chiar așa am fost...” 586 00:45:10,439 --> 00:45:12,606 ori de câte ori mi-aș ridica ochii, 587 00:45:12,689 --> 00:45:15,314 toată lumea și-ar coborî privirea. 588 00:45:27,897 --> 00:45:29,439 — Deși gândurile mele erau asemănătoare la tatăl meu,' 589 00:45:29,481 --> 00:45:32,439 „modul nostru de a executa erau diferiți, 590 00:45:32,564 --> 00:45:34,314 „ceea ce a dus la multe dezacorduri”. 591 00:45:34,397 --> 00:45:36,647 — Dușmanii au profitat a acestei rupturi.' 592 00:45:36,731 --> 00:45:38,564 „S-a dat o bătălie sângeroasă, 593 00:45:38,647 --> 00:45:41,147 în care mulți oameni și-au pierdut viața, 594 00:45:41,231 --> 00:45:43,897 „inclusiv tatăl meu”. 595 00:45:46,314 --> 00:45:49,147 „Pentru a ne proteja familia...” 596 00:45:49,439 --> 00:45:53,939 fratele meu vitreg mai mic și mama mea vitregă,' 597 00:45:54,022 --> 00:45:56,564 „M-a pus să depun un jurământ în scris” 598 00:45:56,731 --> 00:45:59,689 că aș renunța pentru totdeauna la violență. 599 00:46:12,897 --> 00:46:14,356 Ține-l apăsat. 600 00:46:14,439 --> 00:46:16,522 Te rog dă-mi drumul. Te rog să mă ierţi. 601 00:46:18,897 --> 00:46:20,856 Cu cine a îndrăznit să se încurce un tigru adormit? 602 00:46:20,939 --> 00:46:22,147 A fost unul dintre băieții noștri? 603 00:46:24,731 --> 00:46:26,689 Am încetat să respir pt o secundă, știi. 604 00:46:31,314 --> 00:46:33,356 Domnule, mama lui a deschis portbagajul. 605 00:46:45,981 --> 00:46:49,147 — Cum poate cineva să refuze tatăl lor pe moarte? 606 00:46:50,147 --> 00:46:51,356 'Dar astăzi, 607 00:46:52,564 --> 00:46:55,606 jurământul pe care l-am depus cândva de dragul familiei mele...' 608 00:46:57,939 --> 00:47:00,606 — E timpul să-l spargi. 609 00:47:11,939 --> 00:47:15,356 - Slavă lui Bhaiyaaji! - Slavă lui Bhaiyaaji! 610 00:47:15,439 --> 00:47:20,147 - Ne vom răzbuna! - Ne vom răzbuna! 611 00:47:20,231 --> 00:47:23,147 - Slavă lui Bhaiyaaji! - Slavă lui Bhaiyaaji! 612 00:47:23,522 --> 00:47:25,647 Slavă lui. 613 00:48:08,189 --> 00:48:13,647 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 614 00:48:17,147 --> 00:48:21,689 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 615 00:48:21,814 --> 00:48:26,939 „A terorizat orașul vinovat și povestea lui a fost spusă.” 616 00:48:28,606 --> 00:48:30,939 „El a înfruntat o viață de lupte fără sfârșit, 617 00:48:31,022 --> 00:48:33,314 înfruntând pericolul, riscându-și viața mi se spune,” 618 00:48:33,397 --> 00:48:38,689 „Dar acum flăcările orașului nu vor mai ține, acest erou atât de îndrăzneț.” 619 00:48:40,064 --> 00:48:44,731 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 620 00:48:44,814 --> 00:48:50,397 „A terorizat orașul vinovat și povestea lui a fost spusă.” 621 00:49:15,814 --> 00:49:16,689 Doar stai linistit. 622 00:49:16,772 --> 00:49:17,939 Eu sunt polițist. Arată niște respect. 623 00:49:18,022 --> 00:49:19,356 - Aşezaţi-vă. - La naiba... 624 00:49:24,981 --> 00:49:25,897 Bhaiyaaji. 625 00:49:36,772 --> 00:49:37,606 Tu...? 626 00:49:41,356 --> 00:49:42,939 Arăți destul de mortal. 627 00:49:48,856 --> 00:49:49,772 Începe să vorbești. 628 00:49:51,189 --> 00:49:52,522 Să vă spun ceva, domnule. 629 00:49:53,647 --> 00:49:55,814 Eu iau mită, dar nu primesc bătaie. 630 00:49:55,981 --> 00:49:58,731 Ai crezut că mă vei aduce aici, tortură-mă. 631 00:49:58,814 --> 00:50:00,981 Eu zic ca nu stiu nimic și apoi mă vei tortura de două ori. 632 00:50:01,064 --> 00:50:02,731 Apoi voi spune din nou, — Vă înşelaţi, domnule. 633 00:50:02,814 --> 00:50:04,439 Chiar nu știu nimic. 634 00:50:06,231 --> 00:50:08,564 Deci, să nu pierdem timpul făcând toate astea, nu? 635 00:50:08,731 --> 00:50:10,439 Sunt un om foarte cooperant. 636 00:50:10,606 --> 00:50:11,981 De aceea nu iau niciodată bătaie. 637 00:50:14,189 --> 00:50:17,064 Tu vrei să știi cine ți-a ucis fratele, corect? 638 00:50:17,981 --> 00:50:19,064 O să-ți spun. 639 00:50:20,814 --> 00:50:21,814 Abhimanyu Singh - 640 00:50:21,897 --> 00:50:23,397 Singurul fiu al lui Chandrabhan Singh. 641 00:50:23,439 --> 00:50:24,897 El este cel care l-a ucis. 642 00:50:25,981 --> 00:50:29,397 Numărul lui de contact este 989017687. 643 00:50:29,439 --> 00:50:31,564 Poți încerca să faci tot ce e mai rău. 644 00:50:31,731 --> 00:50:33,397 Dar hai să-ți spun ceva. 645 00:50:33,814 --> 00:50:37,856 Chandrabhan este un monstru. 646 00:50:38,189 --> 00:50:41,397 Te va mânca de viu. 647 00:50:42,731 --> 00:50:44,272 Acesta este un sfat al unui domn. 648 00:50:44,647 --> 00:50:48,647 Uită ce s-a întâmplat, crezând că a fost un vis urât. 649 00:50:48,856 --> 00:50:50,231 Ar trebui să-ți reducă pierderile și să fugi. 650 00:50:51,189 --> 00:50:52,272 Înțelegi? 651 00:51:03,689 --> 00:51:04,897 Ce este, Magan? 652 00:51:05,939 --> 00:51:06,731 Salutări, domnule. 653 00:51:06,814 --> 00:51:07,731 Salutari. 654 00:51:07,814 --> 00:51:08,897 Există o problemă. 655 00:51:09,106 --> 00:51:12,606 Singurul Abhimanyu, domnule ucis duminica trecută, 656 00:51:12,689 --> 00:51:14,981 fratele lui a aflat despre voi toți. 657 00:51:15,689 --> 00:51:18,189 De ce îți ungi palmele, Magan? 658 00:51:19,022 --> 00:51:20,272 Află cine i-a spus. 659 00:51:20,356 --> 00:51:21,272 I-am spus. 660 00:51:21,481 --> 00:51:22,356 Înțeleg. 661 00:51:22,856 --> 00:51:23,647 Și de ce i-ai spus? 662 00:51:23,731 --> 00:51:26,231 M-ar fi ucis dacă nu i-aș fi spus. 663 00:51:27,022 --> 00:51:28,356 Nici eu nu te voi cruța. 664 00:51:28,481 --> 00:51:30,772 M-ai ucide mâine, domnule. 665 00:51:30,856 --> 00:51:32,356 M-ar fi ucis azi, chiar acum. 666 00:51:33,356 --> 00:51:34,939 Te-am informat deja. 667 00:51:35,897 --> 00:51:39,772 Așa că ar trebui să-l trimiți la pachet chiar astăzi fratelui său. 668 00:51:39,981 --> 00:51:41,522 Îmi voi da seama de ceva mâine. 669 00:51:41,647 --> 00:51:44,397 Ești un ticălos, Magan. 670 00:51:44,564 --> 00:51:45,231 Închid. 671 00:51:45,314 --> 00:51:46,397 Așteaptă, domnule. 672 00:51:46,939 --> 00:51:47,897 Nu fi atât de grăbit 673 00:51:47,981 --> 00:51:50,564 a închide în timp ce facem afaceri cu o problemă atât de sensibilă. 674 00:51:50,689 --> 00:51:51,522 Lasă-mă să termin măcar. 675 00:51:51,731 --> 00:51:53,189 Cred că omul ăsta e nebun. 676 00:51:53,731 --> 00:51:54,731 Așa că mai bine ai grijă. 677 00:51:54,856 --> 00:51:56,064 Poartă o pică cu el. 678 00:51:58,814 --> 00:51:59,731 Cum îl cheamă? 679 00:51:59,814 --> 00:52:00,731 Nu știu. 680 00:52:01,439 --> 00:52:03,564 Toți cei de acolo se adresau lui ca Bhaiyaaji. 681 00:52:04,564 --> 00:52:05,439 Bhaiyaaji? 682 00:52:05,981 --> 00:52:08,731 Shera, ai avut vreodată ai auzit de niște Bhaiyaaji? 683 00:52:09,439 --> 00:52:10,814 A auzit cineva vreodată de el? 684 00:52:10,897 --> 00:52:12,522 Ai răbdare, lasă-mă să aflu. Aștepta. 685 00:52:14,022 --> 00:52:16,856 Știe cineva cine este acest Bhaiyaaji? 686 00:52:18,147 --> 00:52:19,731 Cunoști vreun Bhaiyaaji? 687 00:52:21,147 --> 00:52:22,564 Bhaiyaaji? 688 00:52:24,606 --> 00:52:25,481 Ce? 689 00:52:26,272 --> 00:52:27,522 Ce ați spus? Bhaiyaaji? 690 00:52:28,064 --> 00:52:28,981 Da. 691 00:52:29,481 --> 00:52:30,439 Bhaiyaaji? 692 00:52:30,606 --> 00:52:31,772 Ce sa întâmplat, preote? 693 00:52:31,897 --> 00:52:33,397 Ce te-a speriat atât de mult? 694 00:52:33,439 --> 00:52:37,064 Nu. Nu, Bhaiyaaji pe care îl cunosc... 695 00:52:39,897 --> 00:52:41,439 Raspunde. Trebuie să fie Bhaiyaaji. 696 00:52:41,522 --> 00:52:42,939 I-am dat numărul tău. 697 00:52:43,439 --> 00:52:46,481 Magan, te omor în momentul în care vii. 698 00:52:46,564 --> 00:52:47,481 Închide acum. 699 00:52:48,439 --> 00:52:49,522 Pune-l pe difuzor. 700 00:52:49,606 --> 00:52:50,689 Vreau să-i aud vocea. 701 00:52:51,356 --> 00:52:52,814 Pune-l pe difuzor. 702 00:52:53,147 --> 00:52:54,564 Ce se întâmplă, preote? 703 00:52:55,647 --> 00:52:56,647 Buna ziua? 704 00:52:58,147 --> 00:52:59,814 Eu sunt, Bhaiyaaji. 705 00:53:06,856 --> 00:53:08,106 Vin. 706 00:53:09,647 --> 00:53:10,772 El este. 707 00:53:10,981 --> 00:53:11,939 El este același Bhaiyaaji. 708 00:53:12,022 --> 00:53:13,439 Deconectați apelul. Deconectați-l chiar acum. 709 00:53:13,481 --> 00:53:14,647 El este același Bhaiyaaji. 710 00:53:16,064 --> 00:53:17,439 Hai, preot, 711 00:53:17,522 --> 00:53:19,147 îmi vei spune măcar cine este acest Bhaiyaaji? 712 00:53:20,189 --> 00:53:21,939 Cine este acest Bhaiyaaji, preot? 713 00:53:22,231 --> 00:53:23,647 Cine dracu este Bhaiyaaji?! 714 00:53:27,856 --> 00:53:28,981 Bhaiyaaji. 715 00:53:29,564 --> 00:53:30,397 Când vine vorba de politică, 716 00:53:30,439 --> 00:53:31,731 Bhaiyaaji este mintea din spate 717 00:53:31,814 --> 00:53:33,231 făcând partidul de opoziţie partidul de guvernământ, 718 00:53:33,314 --> 00:53:34,689 iar partidul de guvernământ, opoziţia. 719 00:53:44,856 --> 00:53:48,189 Spaga lui a eliberat mii de oameni de răufăcători din această lume. 720 00:53:57,481 --> 00:53:59,439 A fost o vreme când tocmai auzind poveștile lui Bhaiyaaji, 721 00:53:59,522 --> 00:54:01,564 răufăcătorii ar renunţa faptele lor rele. 722 00:54:09,522 --> 00:54:11,731 A fost o vreme când poveștile din bunătatea lui se cântau ca niște cântece de leagăn 723 00:54:11,814 --> 00:54:13,564 în sate şi oraşe. 724 00:54:15,147 --> 00:54:16,522 Pe atunci, el era judecător, 725 00:54:17,064 --> 00:54:20,606 juriul și călăul. 726 00:54:23,022 --> 00:54:24,147 El este Robin Hood? 727 00:54:24,231 --> 00:54:26,356 Nu, el nu este Robin Hood, 728 00:54:26,606 --> 00:54:28,231 este tatăl lui Robin Hood. 729 00:54:32,397 --> 00:54:34,731 Bhaiyaaji este din satul Pupadi, 730 00:54:34,981 --> 00:54:37,272 districtul Sitamandi, Bihar. 731 00:54:39,147 --> 00:54:40,106 Bine. 732 00:54:45,689 --> 00:54:46,481 Asa ca acum? 733 00:54:46,564 --> 00:54:47,439 Ei bine, acum... 734 00:54:48,147 --> 00:54:51,272 Bhaiyaaji va veni și va face ravagii. 735 00:55:09,064 --> 00:55:11,272 Bhaiyaaji este aici, domnule. 736 00:55:11,564 --> 00:55:12,814 Apoi împușcă-l. 737 00:55:13,522 --> 00:55:14,647 Drept în inimă. 738 00:55:17,439 --> 00:55:18,772 Da? Nu? Ai să spui ceva? 739 00:55:19,439 --> 00:55:20,897 Tot satul lui Bhaiyaaji a venit cu el, domnule. 740 00:56:28,564 --> 00:56:32,189 Salutări, domnule Chaudhary, este aici. 741 00:56:32,356 --> 00:56:33,689 - Bine. - Atenție. 742 00:56:52,897 --> 00:56:54,147 Bine ati venit. 743 00:56:56,439 --> 00:56:58,356 Am prezentarea ta. 744 00:57:00,397 --> 00:57:02,231 Ai fost ca mine, pe vremuri. 745 00:57:03,356 --> 00:57:06,022 Nu, indiferent cum aș fi fost, Domnule Chandrabhan, 746 00:57:07,856 --> 00:57:09,772 Nu am fost niciodată ca tine. 747 00:57:22,189 --> 00:57:23,022 Hmm. 748 00:57:23,689 --> 00:57:24,689 Spune-mi. 749 00:57:31,481 --> 00:57:36,106 Domnule Chandrabhan, inima mea este grea de durere. 750 00:57:36,522 --> 00:57:38,439 Lumea mea a fost sfâșiată. 751 00:57:40,314 --> 00:57:46,522 Fiul tău mi-a ucis cu cruzime frățior cu inimă bună. 752 00:57:47,022 --> 00:57:48,939 Am venit să-l iau cu mine. 753 00:57:49,981 --> 00:57:51,231 Unde este el? 754 00:57:51,731 --> 00:57:53,064 Îl poți suna, te rog? 755 00:57:53,897 --> 00:57:54,856 Abhimanyu! 756 00:57:55,022 --> 00:57:55,939 Abhimanyu, unde ești? 757 00:57:56,022 --> 00:57:57,439 Asculta... 758 00:57:57,481 --> 00:57:58,481 Ce faci? 759 00:58:00,147 --> 00:58:02,356 E naiv, a făcut o greșeală. 760 00:58:03,439 --> 00:58:04,356 Iarta-l. 761 00:58:06,356 --> 00:58:08,106 Regret moartea fratelui tău. 762 00:58:08,189 --> 00:58:09,397 El a fost ucis. 763 00:58:09,897 --> 00:58:14,147 Spune că regret uciderea fratelui tău. 764 00:58:19,772 --> 00:58:21,647 Nimeni nu poate aduce înapoi cei plecați, nu? 765 00:58:21,856 --> 00:58:23,231 El nu a plecat. 766 00:58:24,439 --> 00:58:26,022 Sufletul lui încă rătăcește în această lume. 767 00:58:26,481 --> 00:58:28,481 Îl văd peste tot, 768 00:58:28,564 --> 00:58:29,772 în somnul meu și în fiecare oră de veghe. 769 00:58:29,856 --> 00:58:30,856 Îl văd peste tot. 770 00:58:30,939 --> 00:58:33,564 El tot spune, „Fă ceva, frate. 771 00:58:33,689 --> 00:58:35,439 Dă-mi mântuire”. 772 00:58:35,522 --> 00:58:38,856 Uite, el stă chiar în spatele tău, întrebându-mă. 773 00:58:44,606 --> 00:58:47,647 Sunt de acord, ceea ce s-a întâmplat a fost greșit. 774 00:58:48,314 --> 00:58:50,689 Îmi cer scuze în numele fiului meu. 775 00:58:50,772 --> 00:58:52,647 de ce iti ceri scuze? Nu, te rog nu. 776 00:58:52,731 --> 00:58:56,231 Nimic nu poate fi mai rău pentru un tată 777 00:58:58,064 --> 00:59:01,189 decât să-și ceară scuze în numele fiului său. 778 00:59:01,481 --> 00:59:02,814 Vă rog să nu vă scuzați. 779 00:59:02,981 --> 00:59:05,772 Sună-l pe Abhimanyu și roagă-l să-și ceară scuze. 780 00:59:05,897 --> 00:59:07,189 Încetează! 781 00:59:09,856 --> 00:59:15,189 Lasă-mă să-ți spun ce pot face pentru tine. 782 00:59:17,522 --> 00:59:22,939 15, 25, 50, 75, 100 de crori. 783 00:59:24,231 --> 00:59:25,397 Spune-ti pretul. 784 00:59:25,481 --> 00:59:27,439 Îți dau 200 de crori. 785 00:59:27,731 --> 00:59:28,856 Doar dă-mi fiul tău. 786 00:59:44,439 --> 00:59:52,814 Ram Charan, toată lumea de aici știe cine sunt și ce pot face. 787 00:59:55,064 --> 00:59:56,689 Am si eu mult ego. 788 00:59:57,814 --> 01:00:02,481 De dragul onoarei dumneavoastră, vă rog... 789 01:00:02,731 --> 01:00:09,022 si eu te rog să-mi dai fiul tău. 790 01:00:09,106 --> 01:00:12,022 Îl voi omorî și îi voi da trupul înapoi 791 01:00:12,106 --> 01:00:14,814 fără nicio zgârietură, 792 01:00:14,897 --> 01:00:17,689 apoi mă voi închina în fața ta, 793 01:00:17,897 --> 01:00:19,564 cere scuze și pleacă. 794 01:00:19,647 --> 01:00:20,897 Taci, vrei? 795 01:00:21,147 --> 01:00:23,689 Vă cer ca tată, si tu esti... 796 01:00:23,772 --> 01:00:26,356 Un frate mai mare este și el ca un tată. 797 01:00:29,772 --> 01:00:31,606 Te rog pentru ultima dată. 798 01:00:32,647 --> 01:00:34,564 Te rog predă-mi fiul tău. 799 01:00:42,147 --> 01:00:44,022 Aceasta este bunătatea mea de suflet că 800 01:00:44,939 --> 01:00:49,147 stai aici și vorbind cu mine. 801 01:00:50,731 --> 01:00:52,564 Nu sunt obișnuit să iau 802 01:00:53,106 --> 01:00:54,439 atâtea necazuri pentru un cadavru. 803 01:00:54,522 --> 01:00:55,606 Un cadavru? 804 01:00:56,522 --> 01:00:57,731 Un cadavru? 805 01:00:59,564 --> 01:01:00,731 Un cadavru? 806 01:01:02,481 --> 01:01:06,272 Acum acest cadavru vă va zdrobi egoul, domnule Chandrabhan. 807 01:01:07,939 --> 01:01:11,189 Acest conac va răsuna de durere. 808 01:01:12,856 --> 01:01:16,314 Veți vorbi și cu cadavrele. 809 01:01:18,231 --> 01:01:19,439 Și ai grijă, 810 01:01:20,189 --> 01:01:22,272 Îți dau 24 de ore. 811 01:01:22,356 --> 01:01:25,439 Omule, domnule Chandrabhan. 812 01:01:25,814 --> 01:01:28,731 Și nu face greșeala de a-ți trimite fiul în străinătate, 813 01:01:32,897 --> 01:01:34,522 sau nu va fi nicio cerere, 814 01:01:36,939 --> 01:01:38,856 va fi doar o baie de sânge. 815 01:01:40,481 --> 01:01:42,022 O baie de sânge! 816 01:02:47,772 --> 01:02:48,897 Mamă, apă. 817 01:02:55,481 --> 01:02:56,481 Au unele. 818 01:02:59,231 --> 01:03:02,272 Chiar și voi ați venit cu toții aici după ce ți-am spus să nu o faci. 819 01:03:02,772 --> 01:03:04,439 Mama vitregă trebuie să fie singură acolo. 820 01:03:04,647 --> 01:03:07,564 - Ram Charan... - Scutecul tău e plin. 821 01:03:07,647 --> 01:03:08,856 Ai mai adus una cu tine? 822 01:03:08,939 --> 01:03:09,772 Da am făcut. 823 01:03:09,856 --> 01:03:11,689 Vă spunem noi, nu ne întoarcem. 824 01:03:11,981 --> 01:03:13,272 Unul are Alzheimer, 825 01:03:13,731 --> 01:03:15,106 celălalt nu poate vedea corect. 826 01:03:15,272 --> 01:03:16,897 Nu-ți amintești nimic. 827 01:03:17,022 --> 01:03:18,564 Al patrulea poartă scutec, 828 01:03:18,647 --> 01:03:21,647 iar al cincilea ne face o favoare stând pe propriile picioare. 829 01:03:22,606 --> 01:03:24,106 Ei spun că nu ne întoarcem. 830 01:03:24,231 --> 01:03:26,897 Acest tip cu scutece a făcut multă lume face pipi 831 01:03:26,981 --> 01:03:28,522 în pantalonii lor pe vremea aceea. 832 01:03:28,606 --> 01:03:30,564 Dar acum faci pipi în pantalonii tăi. 833 01:03:30,647 --> 01:03:31,939 Nu ai control asupra vezicii urinare. 834 01:03:37,147 --> 01:03:41,189 Știu că Vedant a fost foarte aproape la inima ta. 835 01:03:41,439 --> 01:03:43,439 El a fost lumina ochilor tăi. 836 01:03:43,522 --> 01:03:46,356 Dar dacă i se întâmplă ceva cuiva dintre voi, 837 01:03:49,397 --> 01:03:52,814 Nu voi putea suporta pierderea unei alte vieți. 838 01:03:52,897 --> 01:03:55,231 Nu plecăm. Nu plecăm. 839 01:03:57,231 --> 01:03:58,856 Este ultima dată când vă spun. 840 01:04:00,481 --> 01:04:03,772 Niyaz și Bhola vor rămâne cu mine. 841 01:04:03,856 --> 01:04:06,814 Asta este. Sfârșitul discuției. 842 01:04:07,064 --> 01:04:08,439 Am un plan. 843 01:04:10,231 --> 01:04:11,314 Un plan? 844 01:04:11,439 --> 01:04:13,064 - Tigrul a venit a doua oara. - Bine. 845 01:04:13,147 --> 01:04:15,147 Nu, tigrul de fapt nu a venit, dar a spus că a făcut-o. 846 01:04:15,356 --> 01:04:16,522 Toți sătenii s-au adunat, 847 01:04:16,606 --> 01:04:17,814 dar nu era niciun tigru. 848 01:04:18,064 --> 01:04:19,022 Au fost păcăliți. 849 01:04:19,481 --> 01:04:20,897 A treia oară, tigrul de fapt... 850 01:04:22,064 --> 01:04:22,897 A apărut tigrul? 851 01:04:26,314 --> 01:04:27,981 El este aici. 852 01:04:29,897 --> 01:04:30,939 Spune-mi mai departe. 853 01:04:36,439 --> 01:04:38,314 Hei, frate, ești bine? 854 01:04:38,439 --> 01:04:39,356 Ce... ce sa întâmplat? 855 01:04:39,647 --> 01:04:40,481 Esti bine? 856 01:04:40,647 --> 01:04:41,814 - Ce s-a întâmplat? - A venit cu o pică. 857 01:04:41,897 --> 01:04:43,856 A venit și m-a lovit cu el. 858 01:04:43,939 --> 01:04:45,689 - Cine te-a lovit? - Bhaiyaaji. 859 01:04:46,772 --> 01:04:47,814 Nu mint, frate. 860 01:04:58,814 --> 01:04:59,481 Da, spune-mi. 861 01:04:59,606 --> 01:05:02,064 Domnule, toți sătenii pleacă. 862 01:05:02,314 --> 01:05:03,231 Ar trebui să intru înăuntru? 863 01:05:03,356 --> 01:05:04,397 Aștepta, 864 01:05:05,689 --> 01:05:07,481 ar putea fi un truc de-al lui. 865 01:05:08,397 --> 01:05:09,564 Nu te grăbi. 866 01:05:09,814 --> 01:05:10,772 Să așteptăm. 867 01:05:22,606 --> 01:05:24,314 Nu te-ai întors acasă, dragă? 868 01:05:27,272 --> 01:05:28,231 Nu. 869 01:05:34,439 --> 01:05:36,314 asa crezi si tu? 870 01:05:37,731 --> 01:05:38,814 Ce vrei să spui? 871 01:05:51,772 --> 01:05:54,314 Mama vitregă, sătenii încep să vorbească. 872 01:05:56,189 --> 01:05:59,314 Ei spun că ghinionul meu a provocat moartea fiului tău. 873 01:06:05,439 --> 01:06:06,731 Sunt prosti. 874 01:06:10,106 --> 01:06:14,731 Moartea lui Vedant a fost doar destinul. 875 01:06:16,189 --> 01:06:17,564 A fost voia lui Dumnezeu. 876 01:06:19,522 --> 01:06:26,439 Cei care te vină pentru asta sunt idioți. 877 01:06:27,147 --> 01:06:28,981 Nu ar trebui să fii atent 878 01:06:29,189 --> 01:06:31,189 la ce spun proștii ăștia, 879 01:06:32,147 --> 01:06:35,564 nici nu ar trebui să-l iei la inimă. 880 01:06:37,856 --> 01:06:40,356 Vei întâlni multe astfel de ocazii în viață, 881 01:06:42,231 --> 01:06:47,022 unde societatea va încerca să te controleze. 882 01:06:51,661 --> 01:06:53,745 Fii mereu puternică, Maitali. 883 01:06:55,564 --> 01:06:58,189 Nu-i lăsa niciodată să te controleze. 884 01:07:03,106 --> 01:07:09,272 Amintește-ți că mergi să fie soția lui Bhaiyaaji. 885 01:07:18,772 --> 01:07:21,356 Ai fi putut să-l oprești. 886 01:07:26,189 --> 01:07:29,481 Dar chiar și acesta a fost destinul, draga mea. 887 01:07:38,356 --> 01:07:41,522 Bhaiyaaji, Am auzit că Abhimanyu fuge în străinătate. 888 01:07:42,481 --> 01:07:43,522 Care ți-a spus că? 889 01:07:44,606 --> 01:07:46,147 Un tip din satul vecin. 890 01:07:46,231 --> 01:07:47,106 În curând. 891 01:07:47,439 --> 01:07:49,439 A lucrat ca bucătar la Chandrabhan de 12 ani. 892 01:07:49,689 --> 01:07:51,564 De ce să am încredere în tine? 893 01:07:51,828 --> 01:07:53,606 Sunt aici pentru tine, Bhaiyaaji. 894 01:07:55,647 --> 01:07:56,606 Niyaz... 895 01:07:56,689 --> 01:07:57,606 Da? 896 01:07:58,731 --> 01:07:59,689 Vino aici. 897 01:08:00,564 --> 01:08:03,231 Anuntati-ne cat mai curand în timp ce pleacă spre aeroport. 898 01:08:03,314 --> 01:08:04,189 Bine. 899 01:08:17,564 --> 01:08:18,814 Consideră-l gata, domnule. 900 01:08:21,814 --> 01:08:23,772 Să mergem, toată lumea. Să iesim de aici. 901 01:08:52,314 --> 01:08:53,356 E într-o mașină roșie. 902 01:08:54,647 --> 01:08:57,439 Bhaiyaaji, Abhimanyu este într-o mașină roșie. 903 01:09:23,189 --> 01:09:24,481 Soda Raja! 904 01:10:29,647 --> 01:10:31,147 Îl vrei, nu? 905 01:10:32,689 --> 01:10:34,939 Am un scor de rezolvat cu el. 906 01:10:36,564 --> 01:10:38,689 Îl voi da înapoi o dată Am terminat cu el. 907 01:10:42,272 --> 01:10:43,606 Puteți pleca acum. 908 01:11:33,731 --> 01:11:36,106 Ești bun la alergat gura ta, Bhaiyaaji. 909 01:11:37,647 --> 01:11:39,272 Ai ajuns să fii prins în capcană în capcana mea. 910 01:11:42,564 --> 01:11:44,856 Am ars deja un frate de viu, 911 01:11:46,731 --> 01:11:48,897 iar acum ne vom îneca celălalt. 912 01:11:52,606 --> 01:11:53,772 Aruncă-l în râu. 913 01:12:22,189 --> 01:12:24,064 Ar trebui să mergem acolo, frate. 914 01:12:24,439 --> 01:12:26,022 Îți amintești ce a spus Bhaiyaaji, nu? 915 01:12:26,231 --> 01:12:27,564 El se va ocupa de tot ce este acolo. 916 01:15:41,231 --> 01:15:43,481 Nu am putut găsi Cadavrul lui Bhaiyaaji, domnule. 917 01:15:56,606 --> 01:15:59,897 Frate, nu au găsit Cadavrul lui Bhaiyaaji. 918 01:16:46,814 --> 01:16:48,856 Bhola, sună mama. 919 01:16:48,981 --> 01:16:51,314 Niyaz, Bhaiyaaji ne-a interzis 920 01:16:51,397 --> 01:16:52,939 de la a chema cumnata si mama. 921 01:16:53,022 --> 01:16:54,939 Nu mă deranjează să fiu lovit de el 922 01:16:55,022 --> 01:16:56,647 după ce îşi recăpătă cunoştinţa. 923 01:16:57,022 --> 01:16:58,689 Dar dacă i se întâmplă ceva acum... 924 01:17:09,814 --> 01:17:11,231 - Buna ziua? - Cumnata, alo? 925 01:17:11,814 --> 01:17:13,814 - Bună, cumnata? - Calmează-te, calmează-te. Ce este? 926 01:17:13,939 --> 01:17:15,272 Cumnata, Bhaiyaaji a fost împușcată. 927 01:17:15,481 --> 01:17:17,481 A fost impuscat? Cum...? 928 01:17:18,272 --> 01:17:19,231 Cum este el? 929 01:17:19,689 --> 01:17:21,022 Starea lui este destul de critică. 930 01:17:21,439 --> 01:17:22,647 Nu știm ce să facem. 931 01:17:22,731 --> 01:17:24,522 Nu-ți face griji, vin acolo. 932 01:17:24,689 --> 01:17:25,897 Îl duci la spital între timp. 933 01:17:25,981 --> 01:17:28,272 Oamenii lui Chandrabhan ne-au înconjurat. 934 01:17:28,606 --> 01:17:30,106 Nu știm ce să facem. 935 01:17:31,856 --> 01:17:33,522 Vă rog să veniți repede. 936 01:17:33,606 --> 01:17:34,522 Da, vin. 937 01:17:34,939 --> 01:17:35,731 mama! 938 01:17:36,439 --> 01:17:37,439 Mamă vitregă! 939 01:17:38,231 --> 01:17:38,939 Ce este, dragă? 940 01:17:39,022 --> 01:17:40,356 Trebuie să plecăm. A fost împușcat. 941 01:18:25,022 --> 01:18:25,814 Așteaptă aici, mamă, 942 01:18:25,897 --> 01:18:26,981 Mă întorc în două minute, bine? 943 01:18:42,856 --> 01:18:43,856 Pleci? 944 01:18:45,689 --> 01:18:46,564 Da, mă duc. 945 01:18:46,814 --> 01:18:49,439 În ciuda faptului că este conștient de situație și circumstanțe, 946 01:18:49,522 --> 01:18:52,439 inca nu stii care este lucrul corect de făcut. 947 01:18:53,439 --> 01:18:55,522 La ce folosea din toată această educație? 948 01:18:56,106 --> 01:18:59,314 Îți distrugi viața pentru acest om. 949 01:18:59,397 --> 01:19:02,231 Ai fi spus la fel dacă eram deja căsătorită cu el? 950 01:19:02,314 --> 01:19:04,439 Spune asta pentru că tu nu ești. 951 01:19:04,814 --> 01:19:05,981 Mai ai timp. 952 01:19:06,439 --> 01:19:07,314 Ar trebui să oprești asta. 953 01:19:07,397 --> 01:19:09,314 Dar nu am început această călătorie doar să mă opresc acum, mamă. 954 01:19:54,522 --> 01:19:56,897 Shera și oamenii lui au căutat pentru el de aseară. 955 01:19:57,022 --> 01:19:58,522 Nu ar fi putut merge prea departe. 956 01:19:59,106 --> 01:20:00,481 Ți-am trimis al lui și fotografiile familiei sale 957 01:20:01,356 --> 01:20:02,272 fii cu ochii pe ei, bine? 958 01:20:02,356 --> 01:20:04,897 Fii atent totusi, este un om foarte periculos. 959 01:20:08,814 --> 01:20:10,064 Mai ai halucinatii sau ce? 960 01:20:32,647 --> 01:20:33,647 L-ai vazut? 961 01:20:49,772 --> 01:20:50,814 L-ai vazut? 962 01:20:56,481 --> 01:20:57,814 -L-ai vazut? 963 01:20:57,939 --> 01:20:59,439 Pune pe toți la muncă. 964 01:21:00,356 --> 01:21:01,272 Trimiteți poza tuturor și găsiți-le. 965 01:21:01,356 --> 01:21:03,314 Ok frate treaba se termina. 966 01:21:17,481 --> 01:21:20,106 Îl căutăm, te voi anunta. 967 01:21:25,606 --> 01:21:26,564 La naiba! 968 01:21:30,564 --> 01:21:31,772 Abia a scăpat de moarte. 969 01:21:34,022 --> 01:21:35,272 Deci, ce ai în minte? 970 01:21:35,939 --> 01:21:38,481 Uite, copiii pot fi destul de încăpățânați, 971 01:21:39,606 --> 01:21:42,481 dar este treaba noastră să avem grijă pentru ei, știi? 972 01:21:43,522 --> 01:21:46,064 Am un plan. 973 01:21:46,439 --> 01:21:47,647 Care este planul tău, atunci? 974 01:22:04,106 --> 01:22:04,939 Da? 975 01:22:05,106 --> 01:22:06,439 Dragă, domnul Somnath este acasă? 976 01:22:06,481 --> 01:22:08,647 Tata nu e aici. Cine eşti tu? 977 01:22:10,439 --> 01:22:12,356 Bhaiyaaji a ajutat foarte mult a oamenilor de-a lungul anilor. 978 01:22:14,314 --> 01:22:15,897 Se pare că cineva cu siguranță i-am dat o mână de ajutor. 979 01:22:16,356 --> 01:22:17,689 Probabil că a fugit. 980 01:22:18,606 --> 01:22:21,147 Nu, Bhaiyaaji nu e genul de tip care pur și simplu ar decola așa. 981 01:22:22,439 --> 01:22:25,481 Și Bhaiyaaji nu pleacă niciodată orice neterminat. 982 01:22:26,731 --> 01:22:28,356 Lasă-mă să-ți spun despre acest incident. 983 01:22:28,522 --> 01:22:32,564 Odată, o mafie a încercat să-l atace pe Bhaiyaaji. 984 01:22:33,147 --> 01:22:36,356 În timpul luptei, unul dintre cei ai tipului bărbații au fost împușcați în cap 985 01:22:37,106 --> 01:22:38,106 și a ajuns în comă. 986 01:22:39,522 --> 01:22:40,939 Dar Bhaiyaaji a intrat, l-a luat, 987 01:22:41,022 --> 01:22:42,147 și l-a dus la spital. 988 01:22:42,272 --> 01:22:45,689 A continuat să plătească spitalul tipului facturi pentru o perioadă de 10 ani. 989 01:22:46,814 --> 01:22:51,522 Și în momentul în care tipul și-a revenit constiinta, 990 01:22:51,981 --> 01:22:53,856 Bhaiyaaji tocmai l-a împușcat mort. 991 01:22:55,231 --> 01:22:56,439 Încetează, preote. 992 01:22:56,522 --> 01:22:57,939 Flashback-ul tău a fost continuă pentru totdeauna. 993 01:22:58,022 --> 01:22:59,814 Totul este despre Bhaiyaaji asta, Bhaiyaaji asta cu tine. 994 01:22:59,897 --> 01:23:01,397 De ce adaugi mereu „ji” până la sfârșitul numelui lui, oricum? 995 01:23:01,564 --> 01:23:02,856 De ce să-i acorzi atât de mult respect? 996 01:23:03,481 --> 01:23:04,772 Doare. 997 01:23:05,481 --> 01:23:07,397 Ei bine, cuvântul „Bhaiyaa” în sine este un titlu de respect, vezi tu. 998 01:23:08,439 --> 01:23:09,939 Și asta va continua să doară tu mai târziu, cred. 999 01:23:10,897 --> 01:23:14,314 Deci ce crezi ar trebui să-l sunăm în schimb? 1000 01:23:16,439 --> 01:23:17,314 Câine. 1001 01:23:18,522 --> 01:23:19,439 Ah, perfect. 1002 01:23:19,814 --> 01:23:20,522 Terminat. 1003 01:23:20,647 --> 01:23:23,439 De acum înainte, cu toții îi vom numi „câine”. 1004 01:23:25,481 --> 01:23:27,522 Dar stii, Chiar și asta are o problemă, domnule. 1005 01:23:28,731 --> 01:23:29,981 Câinii sunt destul de loiali. 1006 01:23:33,606 --> 01:23:34,481 În schimb, să-i spunem „vulpe”. 1007 01:23:34,564 --> 01:23:35,522 vulpea Bhaiyaaji. 1008 01:23:36,772 --> 01:23:38,481 Ajunge de asta, ticălosule! 1009 01:23:39,522 --> 01:23:40,731 Nici măcar nu putem pune mâna pe Bhaiyaaji, 1010 01:23:40,814 --> 01:23:42,647 și iată-l oferi toate aceste nume noi. 1011 01:24:18,689 --> 01:24:19,439 L-am găsit. 1012 01:24:19,522 --> 01:24:20,564 Avem locația lui Bhaiyaaji! 1013 01:24:32,147 --> 01:24:34,481 O să descarc totul M-am pus pe câinele ăla. 1014 01:24:34,564 --> 01:24:36,106 Să vedem cum supraviețuiește asta. 1015 01:24:36,189 --> 01:24:36,981 Da, frate. 1016 01:24:39,981 --> 01:24:41,481 Frate...? 1017 01:24:42,314 --> 01:24:43,647 Bhaiyaaji stă chiar acolo pe bancheta din spate. 1018 01:24:43,939 --> 01:24:45,897 Bhaiyaaji e de fapt pe bancheta din spate. 1019 01:24:46,106 --> 01:24:47,439 Ti-ai pierdut mintile sau ceva? 1020 01:24:47,772 --> 01:24:49,439 Haide, aruncă o privire, și vezi dacă chiar s-a întors acolo. 1021 01:24:49,814 --> 01:24:51,231 Bhaiyaaji stă chiar acolo pe bancheta din spate. 1022 01:25:06,481 --> 01:25:07,772 Ai venit aici să plângi sau ce? 1023 01:25:08,439 --> 01:25:09,481 Să-l ducem la spital 1024 01:25:11,064 --> 01:25:12,231 ca să se poată pune din nou pe picioare. 1025 01:25:27,814 --> 01:25:32,397 Dar mama, oamenii lui Chandrabhan sunt în tot orașul. 1026 01:25:32,522 --> 01:25:33,606 Cum vom ieși din acest loc? 1027 01:25:35,022 --> 01:25:35,856 Îți voi spune cum. 1028 01:27:11,064 --> 01:27:13,356 Deci cu ce e treaba chestia asta cu mafia? 1029 01:27:13,689 --> 01:27:16,022 Continui să primesc apeluri pentru a face față acestei situații. 1030 01:27:16,439 --> 01:27:18,147 Domnule, se pare Chandrabhan Singh 1031 01:27:18,314 --> 01:27:20,439 și Ram Charan Tripathi sunt în război. 1032 01:27:20,481 --> 01:27:23,397 de Ram Charan Tripathi, te referi la Bhaiyaaji, nu? 1033 01:27:23,606 --> 01:27:24,356 Da. 1034 01:27:24,439 --> 01:27:26,939 Dar nu s-a retras din el toate chestiile alea care fac probleme? 1035 01:27:27,647 --> 01:27:28,814 A avut, domnule. 1036 01:27:29,689 --> 01:27:30,689 Dar... 1037 01:27:31,522 --> 01:27:33,897 Câte daune pot Bhaiyaaji ne-a cauzat de fapt? 1038 01:27:33,981 --> 01:27:35,981 Hmm, am putea pierde cel puțin 10 deputați la alegerile principale, 1039 01:27:36,647 --> 01:27:38,231 și ar putea chiar să aibă pentru a pierde depozitul nostru 1040 01:27:38,856 --> 01:27:40,272 la alegerile de stat. 1041 01:27:40,356 --> 01:27:41,272 Hmm. 1042 01:27:41,356 --> 01:27:43,147 Și cum rămâne cu Chandrabhan? 1043 01:27:43,231 --> 01:27:44,356 Poate 7-8 parlamentari. 1044 01:27:45,147 --> 01:27:47,314 Dar primim o mulțime de fonduri pentru petrecerea de la el. 1045 01:27:48,647 --> 01:27:51,064 Și următoarea tranșă pentru viitoarele alegeri se preconizează și el. 1046 01:27:51,772 --> 01:27:52,814 Hmm. 1047 01:27:53,439 --> 01:27:55,689 Poți să ieși cu toții pentru cateva minute? 1048 01:27:55,772 --> 01:27:56,897 Băieți, rămâneți înapoi. 1049 01:27:59,356 --> 01:28:01,772 Sună-l pe Chandrabhan. 1050 01:28:09,189 --> 01:28:10,356 Buna ziua domnule. Salutari. 1051 01:28:11,064 --> 01:28:13,022 Înaltul comandament a dorit 1052 01:28:13,106 --> 01:28:15,522 să știm când vom fi obținerea acelor fonduri. 1053 01:28:17,147 --> 01:28:18,731 Și cum rămâne cu chestia aia Ți-am cerut să faci? 1054 01:28:19,064 --> 01:28:20,897 Oricum cine este acest Bhaiyaaji? 1055 01:28:21,397 --> 01:28:23,147 Acest tip Bhaiyaaji, cine este el in comparatie cu tine? 1056 01:28:23,814 --> 01:28:25,231 A fost cineva important cândva, 1057 01:28:25,314 --> 01:28:26,481 dar acum e un nimeni. 1058 01:28:26,647 --> 01:28:28,897 Nu este nimic, e de scurtă durată, 1059 01:28:28,981 --> 01:28:31,022 și fără valoare în comparație cu tine. 1060 01:28:31,772 --> 01:28:32,981 Pot sa spun ceva? 1061 01:28:33,064 --> 01:28:35,147 Cerând ajutor din partea partidului, 1062 01:28:35,272 --> 01:28:37,856 iti cam ranesti pe ai tai credibilitate și reputație. 1063 01:28:38,231 --> 01:28:39,356 Întotdeauna ți-am luat spatele, știi? 1064 01:28:40,231 --> 01:28:42,814 Ar trebui să mergi înainte și eliberează banii, îți spun. 1065 01:28:45,272 --> 01:28:46,272 Bine, consideră-l gata. 1066 01:28:46,564 --> 01:28:48,064 Când ne putem aștepta? 1067 01:28:48,147 --> 01:28:49,189 În această săptămână. 1068 01:28:49,856 --> 01:28:50,856 În regulă. Pa. 1069 01:28:52,147 --> 01:28:53,147 În această săptămână. 1070 01:28:54,522 --> 01:28:55,856 Asculta, 1071 01:28:55,939 --> 01:28:58,397 lasă-i să rezolve între ei. 1072 01:28:58,647 --> 01:29:00,022 Trebuie să rămânem neutri aici. 1073 01:29:00,106 --> 01:29:03,272 Nu putem risca să vină alegerile. 1074 01:29:03,397 --> 01:29:06,981 Și întreabă toți parlamentarii noștri de la 1075 01:29:07,189 --> 01:29:09,647 regiunile lor să meargă în concediu, bine? 1076 01:29:09,814 --> 01:29:10,731 Bine domnule. 1077 01:29:16,064 --> 01:29:17,522 M-ai sunat, frate? 1078 01:29:23,856 --> 01:29:25,939 Tu făceai totul aceste mari pretenții, preote. 1079 01:29:27,606 --> 01:29:30,689 Spune cum este Bhaiyaaji asta și Bhaiyaaji este asta. 1080 01:29:30,772 --> 01:29:32,772 El este legea. Spaga lui. El este juriul. 1081 01:29:32,856 --> 01:29:34,397 Deci unde este prețiosul tău Bhaiyaaji acum, nu? 1082 01:29:34,981 --> 01:29:36,689 Nu mai vorbi despre el, 1083 01:29:37,022 --> 01:29:38,606 sau s-ar putea să se întoarcă din patul de moarte. 1084 01:29:41,689 --> 01:29:43,731 Frica ta de el pare nesfârșită, preote. 1085 01:29:45,356 --> 01:29:47,356 Spune-mi, cine e mai periculos 1086 01:29:48,022 --> 01:29:50,731 un tigru, sau un tigru rănit? 1087 01:30:10,647 --> 01:30:15,272 Întotdeauna le spui altora că nu să caute răzbunare. 1088 01:30:16,106 --> 01:30:17,439 Ce e cu tine acum, nu? 1089 01:30:19,189 --> 01:30:21,522 După ce a pierdut Vedant, 1090 01:30:23,564 --> 01:30:27,106 Mi-am dat seama de un lucru, Maitali. 1091 01:30:28,606 --> 01:30:32,564 Este mult mai ușor să predici despre asta 1092 01:30:33,522 --> 01:30:36,356 decât să urmeze efectiv. 1093 01:30:37,356 --> 01:30:43,689 Când trebuie să treci prin același lucru, pur și simplu îl pierzi. 1094 01:30:44,897 --> 01:30:49,981 Există un singur gând în mintea ta - 1095 01:30:50,856 --> 01:30:54,106 că trebuie să le dai jos, indiferent de situatie. 1096 01:30:56,147 --> 01:30:58,356 Vedant a fost un copil atât de bun, Ram. 1097 01:31:00,439 --> 01:31:03,689 Dacă ți se întâmplă ceva, nu va fi fericit oriunde ar fi. 1098 01:31:05,564 --> 01:31:07,147 Dacă îmi pot răzbuna, 1099 01:31:08,647 --> 01:31:10,814 Voi putea trăi în pace. 1100 01:31:11,981 --> 01:31:13,439 Și dacă nu pot, 1101 01:31:14,856 --> 01:31:17,981 atunci voi fi cu el oriunde ar fi. 1102 01:31:21,897 --> 01:31:24,106 Încă cred că ar trebui 1103 01:31:24,981 --> 01:31:30,897 gaseste pe altcineva pentru a fi partenerul tău de viață. 1104 01:31:31,189 --> 01:31:36,189 Nu-ți voi ține ranchiună. 1105 01:31:36,439 --> 01:31:40,356 Încă te voi respecta așa cum o fac acum. 1106 01:31:43,481 --> 01:31:51,731 Te-a întrebat chiar Vedant de ce l-ai ales pe fratele lui. 1107 01:31:55,314 --> 01:31:57,439 Am vrut zece ani pentru tine. 1108 01:31:58,314 --> 01:31:59,231 Pentru ce? 1109 01:31:59,314 --> 01:32:00,564 Să auzi astfel de discuții? 1110 01:32:02,939 --> 01:32:04,272 În ultimii zece ani, ai făcut scuză după scuză - 1111 01:32:04,689 --> 01:32:06,397 „Mama vitregă este singură”, 1112 01:32:06,981 --> 01:32:08,606 "Vedant este încă tânăr", 1113 01:32:08,731 --> 01:32:10,689 „Trebuie să am grijă de săteni”. 1114 01:32:11,314 --> 01:32:12,981 M-am adaptat mereu, nu-i așa? 1115 01:32:13,147 --> 01:32:14,314 Te-am așteptat, nu-i așa? 1116 01:32:14,689 --> 01:32:16,231 Ce credeţi... 1117 01:32:17,689 --> 01:32:21,606 tu ești singurul care este trist după ce l-ai pierdut pe Vedant? 1118 01:32:22,564 --> 01:32:24,064 Nu sunt și eu trist că l-am pierdut? 1119 01:32:26,772 --> 01:32:28,189 Îmi spunea cumnata. 1120 01:32:28,731 --> 01:32:30,981 Mi-a vorbit mai mult decât a vorbit cu tine. 1121 01:32:31,647 --> 01:32:35,814 Mi-a împărtășit lucruri pe care nu l-a putut împărtăși cu tine. 1122 01:32:42,189 --> 01:32:43,481 nu l-am nascut, 1123 01:32:44,647 --> 01:32:46,064 dar pentru mine era ca un fiu. 1124 01:32:47,939 --> 01:32:50,772 Și dacă mai spui asta vreodată, 1125 01:32:51,356 --> 01:32:53,189 Jur că le voi smulge cusăturile pe care tocmai le-ați primit. 1126 01:32:53,981 --> 01:32:56,106 S-ar putea să fii un Robin Hood pentru alții, 1127 01:32:56,189 --> 01:32:57,439 dar nu pentru mine. 1128 01:32:58,147 --> 01:32:58,897 Ai înțeles? 1129 01:32:58,981 --> 01:33:00,564 Bine, am înțeles. 1130 01:33:00,689 --> 01:33:02,397 Te rog, nu fi supărat. 1131 01:33:02,897 --> 01:33:03,564 Îmi pare rău. 1132 01:33:03,647 --> 01:33:04,981 Atunci de ce te-ai dus și ai ars acea scrisoare 1133 01:33:06,147 --> 01:33:07,606 și să faci toate aceste mari pretenții? 1134 01:33:08,356 --> 01:33:12,106 Ce vrei să spui, mamă vitregă? 1135 01:33:13,106 --> 01:33:15,522 Vedant a fost ca un fiu pentru mine. 1136 01:33:16,522 --> 01:33:21,147 Nu mă voi odihni până nu fac 1137 01:33:21,356 --> 01:33:24,022 ticăloșii ăia plătesc. 1138 01:33:25,064 --> 01:33:26,856 De ce ai venit chiar aici? 1139 01:33:26,939 --> 01:33:30,897 Cine va avea grijă Ritualurile lui Vedant? 1140 01:33:31,064 --> 01:33:33,231 Un bătrân ar trebui să stea acasă, ştii. 1141 01:33:33,397 --> 01:33:40,022 nici nu stiu unde s-au dus acei 4-5 bătrâni. 1142 01:33:41,439 --> 01:33:44,689 Ar trebui să te întorci acasă. 1143 01:33:46,439 --> 01:33:47,939 Niyaz! 1144 01:33:48,147 --> 01:33:49,189 Da, Bhaiyaaji. 1145 01:33:49,272 --> 01:33:50,939 Du-o pe mama vitregă acasă. 1146 01:33:51,147 --> 01:33:52,314 Bine, Bhaiyaaji. 1147 01:33:54,272 --> 01:33:57,314 Toate cele patru districte vor primi toți banii până mâine seară. 1148 01:33:59,064 --> 01:34:00,314 Frate... 1149 01:34:02,106 --> 01:34:02,981 Magan. 1150 01:34:03,064 --> 01:34:03,981 Da domnule? 1151 01:34:05,356 --> 01:34:06,439 Ieși puțin, vrei? 1152 01:34:06,689 --> 01:34:07,439 huh? 1153 01:34:07,481 --> 01:34:08,439 Iesi afara. 1154 01:34:09,522 --> 01:34:11,147 Vă îndoiți de mine, domnule? 1155 01:34:11,231 --> 01:34:12,189 De ce să nu mă îndoiesc de tine? 1156 01:34:13,522 --> 01:34:16,481 Cine știe, s-ar putea să întrebe tu din nou sub amenințarea armei 1157 01:34:16,564 --> 01:34:17,772 și ai vărsa totul, 1158 01:34:18,314 --> 01:34:19,397 cum ai făcut înainte. 1159 01:34:20,397 --> 01:34:21,397 Doar părăsiți camera. 1160 01:34:25,439 --> 01:34:26,481 La ce te gândești? 1161 01:34:27,606 --> 01:34:29,606 Cine sunt eu să mă gândesc ceva? 1162 01:34:29,981 --> 01:34:31,856 Doar îmi imaginam 1163 01:34:32,189 --> 01:34:34,647 ce aș face dacă aș fi in acea situatie. 1164 01:34:36,356 --> 01:34:38,439 E în regulă. Aștept afară. 1165 01:34:38,522 --> 01:34:40,147 Sună-mă dacă ai nevoie de mine. Continuă. 1166 01:34:41,439 --> 01:34:42,314 Da. 1167 01:34:42,481 --> 01:34:43,689 O să-l ucid. 1168 01:34:44,147 --> 01:34:45,189 Woah, stai bine, fiule. 1169 01:34:46,064 --> 01:34:47,522 El este ginerele IG. 1170 01:34:47,981 --> 01:34:49,522 Deja ai un ticălos după viețile noastre. 1171 01:34:49,606 --> 01:34:50,606 Vrei și polițiștii asupra noastră? 1172 01:34:50,689 --> 01:34:51,814 Nu vei face nimic. 1173 01:34:52,481 --> 01:34:55,522 Ar trebui să luați fondul partidului spre curtea căii ferate. 1174 01:34:56,189 --> 01:34:58,522 Oficialii guvernamentali se va ocupa de acolo. 1175 01:34:59,314 --> 01:35:01,022 Vă dau această responsabilitate 1176 01:35:01,522 --> 01:35:03,522 pentru că este o sumă mare. 1177 01:35:06,147 --> 01:35:07,481 Trebuie să părăsim acest loc. 1178 01:35:08,064 --> 01:35:09,814 Nu putem sta aici mult timp. 1179 01:35:11,272 --> 01:35:12,272 Bine. 1180 01:35:13,814 --> 01:35:15,189 Cunosc un loc. 1181 01:35:15,772 --> 01:35:16,897 Nu există această clădire ruinată prea departe de aici. 1182 01:35:16,981 --> 01:35:18,981 Putem sta acolo pentru un cuplu de zile până te faci bine. 1183 01:35:25,314 --> 01:35:27,022 Nu-ți face griji, tată. 1184 01:35:27,147 --> 01:35:28,897 Mă voi asigura că livrez toți banii mâine dimineață. 1185 01:35:52,606 --> 01:35:54,481 I-am dat niște somnifere. 1186 01:35:54,939 --> 01:35:57,606 Cu cât se odihnește mai mult, cu atât își va reveni mai repede. 1187 01:35:57,897 --> 01:35:58,772 Bine, cumnata. 1188 01:35:59,231 --> 01:36:02,147 Dar Bhola, se termină cu medicamentele. 1189 01:36:02,981 --> 01:36:04,522 Cât de departe este magazinul medical de aici? 1190 01:36:04,731 --> 01:36:05,606 Este un pic de drum. 1191 01:36:05,689 --> 01:36:06,981 Va dura 2-3 ore pentru a ajunge acolo și înapoi. 1192 01:36:07,856 --> 01:36:08,981 Bine, du-te și ia medicamentele. 1193 01:36:09,147 --> 01:36:11,231 Voi sta aici cu Bhaiyaaji. 1194 01:36:11,356 --> 01:36:12,439 Bine, cumnata. Mă voi întoarce cât de curând pot. 1195 01:36:12,522 --> 01:36:13,522 Bine. 1196 01:36:18,689 --> 01:36:20,439 Bine. Îți vei pierde viața 1197 01:36:20,522 --> 01:36:21,731 dacă această informație se dovedește a fi fals. 1198 01:36:21,814 --> 01:36:22,814 Am înţeles? 1199 01:36:24,231 --> 01:36:26,439 L-am găsit pe Bhaiyaaji, scuze, Adică câinele ăla. 1200 01:36:29,981 --> 01:36:31,647 S-a întâmplat deja de două ori, preote. 1201 01:36:32,689 --> 01:36:33,981 Pur și simplu nu putem pune mâna pe el. 1202 01:36:35,064 --> 01:36:36,689 Am verificat personal de data asta. 1203 01:36:36,814 --> 01:36:38,189 Nu vei rata această dată. 1204 01:36:40,522 --> 01:36:41,772 Bine făcut. 1205 01:36:45,772 --> 01:36:46,731 Shera! 1206 01:36:47,439 --> 01:36:48,772 Am locația lui Bhaiyaaji. 1207 01:36:48,981 --> 01:36:51,189 Du-te acolo cu oamenii tăi și stabilește scorul. 1208 01:38:12,772 --> 01:38:15,439 — Dar gândește-te la asta de la cumnata perspectiva, de asemenea.' 1209 01:38:15,522 --> 01:38:16,689 „Ce rost a avut să le câștig pe toate 1210 01:38:16,772 --> 01:38:18,356 acele medalii la nationala campionat de tir' 1211 01:38:18,439 --> 01:38:19,981 — când și-a ratat ținta aici? 1212 01:39:27,856 --> 01:39:30,522 Ascultă, aveam o slujbă pentru tine. 1213 01:39:38,439 --> 01:39:40,314 Vedant nu l-a avut nici astăzi. 1214 01:39:44,064 --> 01:39:46,772 Sufletul lui încă rătăcește fără țintă. 1215 01:39:50,939 --> 01:39:53,564 Vedant trebuie să fi lăsat ceva în urmă. 1216 01:39:53,772 --> 01:39:58,064 Găsiți-l și predați-l în apa sfinţită. 1217 01:39:59,189 --> 01:40:01,439 Îi va ajuta sufletul să-și găsească pacea. 1218 01:42:53,897 --> 01:42:56,689 Bhaiyaaji, Magan este aici. 1219 01:43:09,981 --> 01:43:11,689 Nu, unchiule, nu pot face asta. 1220 01:43:11,981 --> 01:43:13,856 Nu pot să-l trădez. 1221 01:43:13,981 --> 01:43:17,606 Amintește-ți când ai venit 1222 01:43:17,689 --> 01:43:20,189 la locul socrului tău cu familia ta și 1223 01:43:21,356 --> 01:43:23,772 cineva răpise fiica ta pentru întâmplare? 1224 01:43:25,272 --> 01:43:27,647 Amintește-ți cum tu, soția ta, 1225 01:43:27,731 --> 01:43:32,064 iar socrul tău cerșise Bhaiyaaji pentru ajutor? 1226 01:43:33,814 --> 01:43:35,147 Îți amintești sau nu? 1227 01:43:36,064 --> 01:43:36,939 Amintesc. 1228 01:43:37,064 --> 01:43:38,522 Atunci iti amintesti si tu 1229 01:43:39,564 --> 01:43:43,564 cum Bhaiyaaji i-a făcut pe toți răpitorii 1230 01:43:43,731 --> 01:43:45,897 în district duşmanul lui de dragul tău. 1231 01:43:46,106 --> 01:43:47,439 A vărsat sânge, 1232 01:43:47,647 --> 01:43:51,606 dar ți-a adus fiica înapoi sănătos și sigur. 1233 01:43:55,439 --> 01:43:58,314 Lasa-ma sa iti spun ce s-a întâmplat după aceea. 1234 01:43:59,439 --> 01:44:03,647 L-au atacat pe Bhaiyaaji din cauza acelei dusmanii. 1235 01:44:04,397 --> 01:44:06,106 Și-a pierdut tatăl. 1236 01:44:07,189 --> 01:44:09,814 Acesta a fost sacrificiul făcut de Bhaiyaaji 1237 01:44:09,939 --> 01:44:12,939 pentru tine și familia ta. 1238 01:44:13,439 --> 01:44:14,897 Și tu... 1239 01:44:31,772 --> 01:44:32,939 Grăbiţi-vă. 1240 01:44:33,189 --> 01:44:34,606 Dă-i o mână de ajutor. 1241 01:44:34,689 --> 01:44:35,939 Nu sta doar acolo ținând un pistol. 1242 01:44:36,022 --> 01:44:37,231 Purtați-l cu grijă. 1243 01:44:37,439 --> 01:44:38,564 Haide, băieți, grăbiți-vă. 1244 01:44:39,522 --> 01:44:40,564 Hai, hai, hai. 1245 01:44:40,647 --> 01:44:41,439 Fă-i să lucreze și pe ei. 1246 01:44:41,522 --> 01:44:42,856 Nu avem toată ziua pentru asta. 1247 01:44:43,856 --> 01:44:45,189 Grăbiţi-vă. 1248 01:44:46,189 --> 01:44:47,272 Scoate-le repede. 1249 01:45:08,814 --> 01:45:11,022 Frate, îl pot vedea pe Bhaiyaaji din nou. 1250 01:45:11,147 --> 01:45:12,481 Chiar și eu îl pot vedea astăzi. 1251 01:45:14,064 --> 01:45:16,272 Taci. Doar taci. 1252 01:45:32,439 --> 01:45:34,272 Ți-am spus că este Bhaiyaaji. 1253 01:46:17,897 --> 01:46:19,647 Bobby, îl văd pe Bhaiyaaji. 1254 01:46:19,731 --> 01:46:20,939 Bantoo, Bhaiyaaji. 1255 01:46:35,606 --> 01:46:37,356 Bobby, Bhaiyaaji pleacă să ne bată. 1256 01:46:37,564 --> 01:46:38,397 Bantoo... 1257 01:46:40,397 --> 01:46:43,689 Aleargă, Bobby, aleargă sau Bhaiyaaji iese din noi. 1258 01:50:05,231 --> 01:50:06,772 Încărca! 1259 01:50:16,356 --> 01:50:18,106 Stop! 1260 01:50:33,689 --> 01:50:34,772 fiule. 1261 01:51:12,439 --> 01:51:13,481 Mamă vitregă, stai acolo. 1262 01:51:13,522 --> 01:51:16,064 Aşezaţi-vă. Stai jos aici. 1263 01:51:17,272 --> 01:51:18,689 De ce m-ai salvat? 1264 01:51:19,814 --> 01:51:22,189 Deja mă simt moartă după ce a pierdut Vedant. 1265 01:51:22,272 --> 01:51:23,606 Nu spune asta. 1266 01:51:23,731 --> 01:51:27,272 Ești singura familie pe care mi-o mai rămâne. 1267 01:51:27,647 --> 01:51:33,022 Nu știu de ce familia ta iubește focul. 1268 01:51:33,481 --> 01:51:36,772 Mai întâi, fiul tău i-a ars fața fiului meu. 1269 01:51:37,606 --> 01:51:39,856 Apoi l-am ars de viu. 1270 01:51:44,439 --> 01:51:46,356 Ce zice? Ce spune, nu?! 1271 01:51:46,439 --> 01:51:48,689 Controlează-te, mamă vitregă. Controleaza-te. 1272 01:51:49,314 --> 01:51:51,481 Nu i-ai spus mamei tale vitrege 1273 01:51:52,147 --> 01:51:53,647 că fiul ei a fost ars de viu? 1274 01:51:54,772 --> 01:51:57,647 Familia ta nu discută lucruri sau ce? 1275 01:51:58,106 --> 01:52:01,731 Da, ești fiu vitreg. 1276 01:52:02,731 --> 01:52:06,731 Cât timp vei trăi îndurerat pentru copilul acela, nu? 1277 01:52:07,147 --> 01:52:09,481 E timpul să te trimit și pe tine. 1278 01:52:09,939 --> 01:52:13,689 Nu ar trebui să-l facem pe Vedant să aștepte acolo singur pentru mult timp, nu? 1279 01:52:18,981 --> 01:52:22,064 Vreau să mă răzbun, Ram Charan. 1280 01:52:23,314 --> 01:52:29,439 Ram Charan, am spus că vreau să mă răzbun! 1281 01:52:31,397 --> 01:52:34,356 Ai cuvântul meu, mamă vitregă, 1282 01:52:35,022 --> 01:52:38,814 Îți voi căuta răzbunare 1283 01:52:39,022 --> 01:52:42,064 și-i ucide pe amândoi înainte de apusul soarelui. 1284 01:52:42,647 --> 01:52:45,356 Voi căuta răzbunare. 1285 01:52:46,439 --> 01:52:48,897 Voi căuta răzbunare. 1286 01:52:50,064 --> 01:52:53,856 Cu siguranță o voi face! 1287 01:53:54,314 --> 01:53:56,022 Grăbiţi-vă! 1288 01:55:08,439 --> 01:55:09,522 Să mergem. 1289 01:55:10,606 --> 01:55:12,481 Mergi înainte, ne vedem. 1290 01:58:45,981 --> 01:58:46,939 Cine este bătrân. 1291 01:58:47,231 --> 01:58:48,689 - Tu... - Da, atunci nimic de spus. 1292 01:58:48,772 --> 01:58:50,606 Tricoul îmi va acoperi fața. 1293 01:58:53,606 --> 01:58:55,564 Ia binecuvântarea mea. 1294 01:59:02,314 --> 01:59:09,397 Ce îi vei spune fără rost suflet rătăcitor, nu? 1295 02:04:39,689 --> 02:04:45,814 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 1296 02:04:48,897 --> 02:04:53,397 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 1297 02:04:53,439 --> 02:04:58,647 „A terorizat orașul vinovat și povestea lui a fost spusă.” 1298 02:05:02,731 --> 02:05:07,272 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 1299 02:05:07,356 --> 02:05:12,314 „A terorizat orașul vinovat și povestea lui a fost spusă.” 1300 02:05:14,189 --> 02:05:16,481 „El a înfruntat o viață de lupte fără sfârșit, 1301 02:05:16,564 --> 02:05:19,647 înfruntând pericolul, riscându-și viața mi se spune,” 1302 02:05:20,856 --> 02:05:23,356 „El a înfruntat o viață de lupte fără sfârșit, 1303 02:05:23,439 --> 02:05:25,647 înfruntând pericolul, riscându-și viața mi se spune,” 1304 02:05:25,731 --> 02:05:30,939 „Dar acum flăcările orașului nu vor mai ține, acest erou atât de îndrăzneț.” 1305 02:05:32,481 --> 02:05:37,272 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 1306 02:05:37,356 --> 02:05:42,439 „A terorizat orașul vinovat și povestea lui a fost spusă.” 1307 02:05:46,356 --> 02:05:51,564 „Erupând ca un vulcan furios, încercați-vă puterea." 1308 02:05:51,647 --> 02:05:55,439 — Încearcă-ți puterea. 1309 02:05:55,481 --> 02:06:00,189 „Erupând ca un vulcan furios, încercați-vă puterea." 1310 02:06:00,272 --> 02:06:04,731 „Distrugerea este în fugă”. 1311 02:06:04,814 --> 02:06:10,106 „Plin de furie, unul de care până și moartea se teme”. 1312 02:06:14,189 --> 02:06:18,606 „Plin de furie, unul de care până și moartea se teme”. 1313 02:06:18,689 --> 02:06:24,397 „Cu o inimă de oțel”. 1314 02:06:25,481 --> 02:06:30,356 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 1315 02:06:30,439 --> 02:06:34,564 „A terorizat orașul vinovat și povestea lui a fost spusă.” 1316 02:06:34,647 --> 02:06:37,189 „El a înfruntat o viață de lupte fără sfârșit, 1317 02:06:37,272 --> 02:06:39,439 înfruntând pericolul, riscându-și viața mi se spune,” 1318 02:06:39,522 --> 02:06:44,522 „Dar acum flăcările orașului nu vor mai ține, acest erou atât de îndrăzneț.” 1319 02:06:48,647 --> 02:06:53,272 „Erupând ca un vulcan furios, încercați-vă puterea." 1320 02:06:53,356 --> 02:06:58,564 „Distrugerea este în fugă”. 1321 02:06:59,981 --> 02:07:04,731 „Plin de furie, unul de care până și moartea se teme”. 1322 02:07:04,814 --> 02:07:09,897 „Cu o inimă de oțel”. 1323 02:07:11,397 --> 02:07:16,397 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 1324 02:07:16,439 --> 02:07:20,939 „Răul se va confrunta cu înfrângere.” 1325 02:07:21,022 --> 02:07:25,522 „Moartea și distrugerea îi vor înghiți pe toți”. 1326 02:07:25,606 --> 02:07:30,064 „Va fi baie de sânge peste tot”. 1327 02:07:30,147 --> 02:07:34,647 „Cel cu inima de tigru, o forță de privit” 1328 02:07:34,731 --> 02:07:40,897 „A terorizat orașul vinovat și povestea lui a fost spusă.”