1 00:00:01,275 --> 00:00:06,465 ♪ Suave ♪ 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:26,525 --> 00:00:33,185 ♪ Forró ♪ 5 00:00:37,735 --> 00:00:40,416 ♪ Estoy en la pista, en la carrera ♪ 6 00:00:40,500 --> 00:00:43,250 ♪ Regresaré en 30 para responder al conserje ♪ 7 00:00:43,333 --> 00:00:46,166 ♪ El intercomunicador suena sin parar ♪ 8 00:00:46,250 --> 00:00:48,875 ♪ ¡Los inquilinos no me dejan trabajar! ♪ 9 00:00:48,958 --> 00:00:51,678 ♪ Ni la familia me deja en paz ♪ 10 00:00:51,723 --> 00:00:54,270 ♪ Los lugareños siempre piden más ♪ 11 00:00:54,333 --> 00:00:57,166 ♪ Pagar el plan de cuotas, escuela de hija ♪ 12 00:00:57,250 --> 00:01:00,850 ♪ ¡Mi vida es quedarme en la puerta! ♪ 13 00:01:00,943 --> 00:01:02,165 EL PORTERO 14 00:01:02,208 --> 00:01:04,010 ♪ Soy un portero, no un hacedor de milagros ♪ 15 00:01:04,045 --> 00:01:06,765 ♪ Vive en el trabajo duro, trabaja todo el día ♪ 16 00:01:06,838 --> 00:01:09,583 ♪ Quiero vivir así, más tiempo ♪ 17 00:01:09,666 --> 00:01:12,500 ♪ Pero tengo que ganar dinero ♪ 18 00:01:12,583 --> 00:01:15,315 ♪ Soy un portero, no un hacedor de milagros ♪ 19 00:01:15,358 --> 00:01:17,896 ♪ Vive en el trabajo duro, trabaja todo el día ♪ 20 00:01:17,920 --> 00:01:20,743 ♪ Solo quiero poder tomar mi café ♪ 21 00:01:20,776 --> 00:01:23,916 ♪ Pero tengo que ganar dinero ♪ 22 00:01:24,916 --> 00:01:31,678 ♪ Forró ♪ 23 00:01:34,958 --> 00:01:37,755 ♪ Estoy en la pista, en la carrera ♪ 24 00:01:37,788 --> 00:01:40,333 ♪ Regresaré en 30 para responder al conserje ♪ 25 00:01:40,416 --> 00:01:43,208 ♪ El intercomunicador suena sin parar ♪ 26 00:01:43,291 --> 00:01:46,130 ♪ ¡Los inquilinos no me dejan trabajar! ♪ 27 00:01:46,203 --> 00:01:48,750 ♪ Ni la familia me deja en paz ♪ 28 00:01:48,833 --> 00:01:51,370 ♪ Los lugareños siempre piden más ♪ 29 00:01:51,433 --> 00:01:54,501 ♪ Pagar el plan de cuotas, escuela de hija ♪ 30 00:01:54,545 --> 00:01:58,625 ♪ ¡Mi vida es quedarme en la puerta! ♪ 31 00:01:58,708 --> 00:02:01,188 ♪ Soy un portero, no un hacedor de milagros ♪ 32 00:02:01,261 --> 00:02:03,910 ♪ Vive en el trabajo duro, trabaja todo el día ♪ 33 00:02:03,983 --> 00:02:07,000 ♪ Quiero vivir así, más tiempo ♪ 34 00:02:07,073 --> 00:02:09,895 ♪ Pero tengo que ganar dinero ♪ 35 00:02:09,948 --> 00:02:12,456 ♪ Soy un portero, no un hacedor de milagros ♪ 36 00:02:12,530 --> 00:02:14,791 ♪ Vive en el trabajo duro, trabaja todo el día ♪ 37 00:02:14,875 --> 00:02:17,833 ♪ Solo quiero poder tomar mi café ♪ 38 00:02:17,916 --> 00:02:20,916 ♪ Pero tengo que ganar dinero ♪ 39 00:02:21,290 --> 00:02:22,583 [Sirena] 40 00:02:22,916 --> 00:02:23,956 [Inspector] ¿Qué le pasa? 41 00:02:24,030 --> 00:02:25,898 [Policía] No lo sé, inspector, está así desde que llegó. 42 00:02:26,151 --> 00:02:27,416 [Inspector] ¿Es conductor de autobús? 43 00:02:27,732 --> 00:02:30,275 - [Policía] Es portero. - [Inspector] ¿Portero? Dame eso. 44 00:02:31,318 --> 00:02:32,820 [Pasos] 45 00:02:32,903 --> 00:02:34,279 [Bufido] 46 00:02:34,363 --> 00:02:36,490 ¿Don "Waldisney"? 47 00:02:36,573 --> 00:02:39,738 [Waldisney] Soy Waldisney con uve de Val, 48 00:02:39,782 --> 00:02:41,792 pero en realidad, inspector, se escribe con "w". 49 00:02:41,806 --> 00:02:45,082 Mi papá no conocía esa letra pero le gustaba. 50 00:02:45,165 --> 00:02:47,292 - [Inspector] De acuerdo, don Waldisney. - [Waldisney] Sí, señor. 51 00:02:47,376 --> 00:02:49,712 - [Inspector] ¿Se imagina por qué está acá? - [Waldisney] No, señor. 52 00:02:49,795 --> 00:02:51,421 [Inspector] ¿Es usted portero del Edificio Clímax? 53 00:02:51,505 --> 00:02:53,507 [Waldisney] Sí, del día, porque de noche hay otros. 54 00:02:54,049 --> 00:02:56,135 [Inspector] Waldisney, a usted lo acusan de robo. 55 00:02:56,218 --> 00:02:59,594 - [Waldisney] ¿Perdón? - [Inspector] Narcotráfico... acoso, desorden 56 00:02:59,627 --> 00:03:00,848 [Waldisney] ¿Perdón? 57 00:03:00,931 --> 00:03:03,350 - [Inspector] Don Waldisney... - [Waldisney] Se dice Waldisney. 58 00:03:03,893 --> 00:03:06,395 [Inspector] Don Waldisney, su situación es muy complicada. 59 00:03:06,479 --> 00:03:08,773 ¿Tiene usted algo que decir sobre lo que pasó? 60 00:03:08,856 --> 00:03:10,024 [Waldisney] Sí, señor. 61 00:03:10,107 --> 00:03:11,401 [Inspector] Entonces, adelante, por favor. 62 00:03:13,653 --> 00:03:14,875 ¿Adónde cree que va? 63 00:03:15,738 --> 00:03:17,438 [Waldisney] Usted me dijo para seguir adelante. 64 00:03:17,782 --> 00:03:19,700 - [Inspector] Solo le dije "adelante". - [Waldisney] Por eso, "adelante", 65 00:03:19,784 --> 00:03:22,158 creí que podía seguir adelante con mi camino de regreso a mi casa. 66 00:03:22,662 --> 00:03:23,855 [Inspector] ¡Le dije simplemente "adelante"! 67 00:03:24,289 --> 00:03:26,123 - [Waldisney] ¿Adónde? - [Inspector] ¿Cómo que adónde? 68 00:03:26,206 --> 00:03:27,481 [Waldisney] Quiere que siga ¿hacia dónde? 69 00:03:27,544 --> 00:03:30,405 [Inspector] Con su historia, don Waldisney quiero que me cuente todo. 70 00:03:31,003 --> 00:03:32,112 [Waldisney] ¿Todo? 71 00:03:32,505 --> 00:03:33,999 - [Inspector] Todo. - [Waldisney] ¿Todo? 72 00:03:34,162 --> 00:03:35,353 [Inspector] Sí, don Waldisney. 73 00:03:35,567 --> 00:03:36,676 [Waldisney] De acuerdo. 74 00:03:36,759 --> 00:03:37,901 [Ruidos] 75 00:03:38,344 --> 00:03:41,681 Nací en Paraíba y somos en cinco hermanos. 76 00:03:41,764 --> 00:03:43,877 Yo soy Waldisney, pero está Rodisney, 77 00:03:43,910 --> 00:03:46,715 Sidsney, Flavisney y Paulmacartney. 78 00:03:46,758 --> 00:03:47,766 [Inspector] ¿Paul McCartney? 79 00:03:47,809 --> 00:03:49,620 [Waldisney] No, McCartney. 80 00:03:49,684 --> 00:03:51,468 [Inspector] Eso dije, Paul McCartney. Como el de los Beatles. 81 00:03:51,512 --> 00:03:53,273 [Waldisney] Además, tenía cinco hermanas. 82 00:03:53,306 --> 00:03:56,737 Ellen, Suelen, Maryellen, Kellen y Roberta. 83 00:03:56,821 --> 00:03:58,472 - [Inspector] ¿Roberta? - [Waldisney] Sí, ¿por qué? 84 00:03:58,705 --> 00:04:00,533 [Inspector] Nada. Son cinco hermanas ¿no? 85 00:04:00,616 --> 00:04:03,887 [Waldisney] Y éramos un total de diez hermanos que sobrevivimos 86 00:04:03,890 --> 00:04:06,039 pero 16 se murieron. 87 00:04:06,122 --> 00:04:07,457 Cuando éramos niños, inspector... 88 00:04:07,540 --> 00:04:09,436 [Inspector] Don Waldisney, ¿qué tiene que ver con lo que pasó? 89 00:04:09,570 --> 00:04:11,086 [Waldisney] Me pidió que le contara todo. 90 00:04:11,169 --> 00:04:13,524 [Inspector] Sí, pero contarme todo, no es todo. 91 00:04:13,796 --> 00:04:16,049 [Waldisney] No conozco un todo que no sea todo. 92 00:04:16,591 --> 00:04:18,259 [Inspector] Entonces, cuénteme la mitad de todo. 93 00:04:18,343 --> 00:04:19,745 [Waldisney] Pero me pidió que le contara todo. 94 00:04:19,800 --> 00:04:22,722 [Inspector] Cambié de opinión. Quiero me cuente menos de la mitad, 95 00:04:22,806 --> 00:04:24,057 ¿está bien? Adelántese. 96 00:04:25,683 --> 00:04:26,852 [Waldisney] ¿Adelantarme? 97 00:04:27,811 --> 00:04:29,062 [Inspector] ¡Con su historia, don Waldisney! 98 00:04:29,145 --> 00:04:31,437 - [Waldisney] ¡Con la historia, claro! - [Inspector] ¡Sí! 99 00:04:31,491 --> 00:04:33,817 [Waldisney] Bueno, la primera vez que mi abuela y yo tomamos 100 00:04:33,900 --> 00:04:36,611 el autobús, nos fuimos directo a Caruarú. Solo los dos, ¿me entiende...? 101 00:04:36,695 --> 00:04:38,586 - [Inspector] ¿Don Waldisney? - [Waldisney] ¿Pude ser sobre la 102 00:04:38,640 --> 00:04:40,026 - [Waldisney] última semana? - [Inspector] Puede ser sobre la 103 00:04:40,069 --> 00:04:42,200 última semana. ¿Qué pasó en la última semana? 104 00:04:42,283 --> 00:04:45,411 [Waldisney] Toda la familia se reunió. ¿Para qué? 105 00:04:45,495 --> 00:04:48,812 Para juntar un dinero y traer Paulmacartney a Río de Janeiro. 106 00:04:49,040 --> 00:04:52,127 [Inspector] No entiendo ¿qué tiene que ver su hermano con ese lio? 107 00:04:52,210 --> 00:04:53,837 ¿Su hermano no está en Río de Janeiro? 108 00:04:53,920 --> 00:04:55,964 [Waldisney] No, doctor. Como le estaba diciendo, 109 00:04:56,047 --> 00:04:59,453 se juntó toda mi familia para buscar un dinero y traer Paulmacartney para acá. 110 00:04:59,718 --> 00:05:02,095 Pero el muchacho es analfabeto, 111 00:05:02,178 --> 00:05:04,347 se equivocó de autobús, y se metió al Pantanal. 112 00:05:04,430 --> 00:05:05,891 - [Inspector] ¿Pantanal? - [Waldisney] Sí, señor. 113 00:05:05,974 --> 00:05:08,393 [Inspector] No lo puedo creer. O sea que ¿ya está en Rio? 114 00:05:08,477 --> 00:05:12,022 [Waldisney] No, inspector. Nuevamente se equivocó de autobús. 115 00:05:12,105 --> 00:05:13,399 Fíjese en la situación del muchacho. 116 00:05:13,482 --> 00:05:16,026 Don Waldisney, cuénteme lo que importa, 117 00:05:16,109 --> 00:05:17,944 quiero saber, la razón de todo ese lio. 118 00:05:18,028 --> 00:05:19,655 [Waldisney] Bien ¿de hoy? 119 00:05:20,614 --> 00:05:21,823 [Inspector] Sí. 120 00:05:21,907 --> 00:05:22,949 [Waldisney] ¿Todo? 121 00:05:24,159 --> 00:05:25,536 [Inspector] Todo lo de hoy. 122 00:05:26,870 --> 00:05:29,415 [Waldisney] Mi cuchitril se ubica en el 123 00:05:29,498 --> 00:05:31,417 patio de juegos del edificio, allí vivo con, 124 00:05:31,500 --> 00:05:34,920 Laurizete, mi mujer y con mis niñas, 125 00:05:35,003 --> 00:05:38,632 Lauriney, Valdisneya y Valdisnete. 126 00:05:38,965 --> 00:05:42,469 Yo había cambiado de turno con el portero de la noche. 127 00:05:42,553 --> 00:05:45,722 Luego me fui a casa a echarme una siesta. 128 00:05:45,806 --> 00:05:48,099 Para enseguida, regresar al turno de la mañana. 129 00:05:48,559 --> 00:05:51,874 Laurizete dormía como un ángel. 130 00:05:53,189 --> 00:05:56,900 [Ronquidos] 131 00:06:00,346 --> 00:06:01,655 [Ronquidos] 132 00:06:05,159 --> 00:06:06,618 [Ronquidos] 133 00:06:06,702 --> 00:06:09,205 [Ruidos] 134 00:06:09,288 --> 00:06:15,742 [Ronquidos] 135 00:06:19,994 --> 00:06:21,358 - [Ronquidos] - [Crujidos] 136 00:06:21,842 --> 00:06:27,639 [Crujidos] 137 00:06:28,765 --> 00:06:31,435 - [Laurizete] ¡Despiértate, flojo! - [Waldisney] ¡Vaya, corazón! Acabo... 138 00:06:31,518 --> 00:06:33,062 [Laurizete] ¡No me digas corazón que no me gusta! 139 00:06:33,145 --> 00:06:34,480 [Waldisney] Acabo de llegar del turno de la noche... 140 00:06:34,563 --> 00:06:36,257 [Laurizete] ¿Vas a contestarme, Waldisney? 141 00:06:36,340 --> 00:06:38,594 - [Waldisney] No, no corazón. - [Laurizete] Así que levanta ese trasero 142 00:06:38,628 --> 00:06:40,413 que tengo un hambre terrible. [Waldisney] Pero, mi vida... 143 00:06:40,436 --> 00:06:41,946 [Laurizete] Me pongo de malhumor cuando tengo hambre. 144 00:06:42,029 --> 00:06:43,781 - [Waldisney] Está bien, mi ángel. - [Laurizete] ¡Ya, anda! 145 00:06:43,865 --> 00:06:46,033 - [Waldisney] ¡Voy! ¡Listo! ¡Listo! - [Laurizete] Muy bien. 146 00:06:48,728 --> 00:06:49,909 [Gemido] 147 00:06:50,162 --> 00:06:55,627 - [Pájaros] - [Clink] 148 00:06:55,710 --> 00:06:59,255 - [Líquido] - [Clink] 149 00:06:59,338 --> 00:07:01,465 [Laurizete] Y la señorita ¿no vas a la escuela? ¿No tienes clases? 150 00:07:01,549 --> 00:07:03,843 ¡Apúrate! Nadie aquí está para bromas. 151 00:07:03,926 --> 00:07:06,804 Como si no me bastara tu papá que quería dormir hasta tarde. ¡Flojo! 152 00:07:06,888 --> 00:07:09,474 - [Niña] ¡Ya voy, mamá! - [Laurizete] Y ¿Qué es eso? 153 00:07:09,557 --> 00:07:10,683 ¡Fíjate, muchacha! 154 00:07:10,767 --> 00:07:13,505 Tienes que estudiar, hija, para que seas alguien en la vida. Tu papá y yo, 155 00:07:13,638 --> 00:07:17,574 nos esforzamos mucho, para que tengan una vida muy distintas a la nuestra. 156 00:07:17,899 --> 00:07:19,316 ¡Valdisneya Roberta! 157 00:07:19,401 --> 00:07:21,193 Tienes que seguir el ejemplo de sus hermanas. 158 00:07:21,277 --> 00:07:22,695 [Waldisney] Así es, corazón. 159 00:07:22,779 --> 00:07:25,448 [Laurizete] Dime corazón otra vez, Waldisney, dime corazón otra vez,¡dime! 160 00:07:25,532 --> 00:07:27,367 [Waldisney] Perdón, hija, o sea, mi flor, mi tesoro... 161 00:07:27,450 --> 00:07:30,578 [Laurizete] Come el pan que ya pasé mantequilla y la señorita, tómese el jugo. 162 00:07:30,662 --> 00:07:31,913 Al menos eso, ¿no? 163 00:07:31,996 --> 00:07:33,415 [Risa] 164 00:07:34,604 --> 00:07:36,033 [Valdisneya] Estás cansado, ¿verdad, papá? 165 00:07:36,086 --> 00:07:38,836 [Waldisney] Para nada, hija, estoy acostumbrado, la vida es así. 166 00:07:39,211 --> 00:07:40,630 [Valdisneya] Tienes que reducir el ritmo. 167 00:07:40,713 --> 00:07:42,690 - [Waldisney] ¿Perdón, hija? - [Valdisneya] Ir más despacio en el trabajo 168 00:07:42,784 --> 00:07:45,260 [Waldisney] Para nada, hija. Cuando me fui de Paraíba 169 00:07:45,343 --> 00:07:47,637 sin ni un centavo en el bolsillo, me lo prometí a mí mismo 170 00:07:47,720 --> 00:07:49,639 que nunca te faltaría nada. 171 00:07:49,722 --> 00:07:52,559 Ni a ti, ni a tus hermanas, ni a tu mamá. 172 00:07:52,642 --> 00:07:54,144 [Valdisneya] Tienes que cuidarte, papá. 173 00:07:54,227 --> 00:07:57,147 [Waldisney] No te preocupes por mí, hija, mira, sigo siendo fuerte. 174 00:07:57,230 --> 00:07:58,523 [Risa] 175 00:07:59,066 --> 00:08:00,275 [Valdisneya] Estás siempre contento, ¿sí? 176 00:08:00,358 --> 00:08:01,984 [Waldisney] No tengo porque quejarme de la vida, hija. 177 00:08:02,069 --> 00:08:04,154 [Valdisneya] Aunque todos te requieran todo el tiempo. 178 00:08:04,237 --> 00:08:05,697 [Waldisney] Soy portero, es como es. 179 00:08:06,932 --> 00:08:08,115 [Valdisneya] Su bendición, papá. 180 00:08:09,201 --> 00:08:10,638 [Waldisney] Que Dios te bendiga, hija mía. 181 00:08:13,913 --> 00:08:15,332 [Valdisneya] Su bendición, mamá. 182 00:08:15,415 --> 00:08:17,172 [Ronquidos] 183 00:08:17,625 --> 00:08:18,626 [Risa] 184 00:08:18,710 --> 00:08:20,878 [Pájaros] 185 00:08:20,963 --> 00:08:27,760 ♪ Sertanejo ♪ 186 00:08:27,845 --> 00:08:30,513 ♪ Coge tus cosas que están aquí ♪ 187 00:08:30,597 --> 00:08:34,810 - [Agua] - ♪ Sertanejo ♪ 188 00:08:34,893 --> 00:08:37,813 ♪ En este departamento tú no entras más ♪ 189 00:08:37,896 --> 00:08:39,689 [Waldisney] Horóscopo del día. 190 00:08:40,023 --> 00:08:42,400 "Día complicado para su signo. 191 00:08:42,484 --> 00:08:44,444 Trate de quedarse en casa." 192 00:08:44,527 --> 00:08:46,071 Ah, ¡ojalá pudiera! 193 00:08:46,989 --> 00:08:48,949 "Color del día: Blanco." 194 00:08:49,407 --> 00:08:54,537 ♪ Ahora arrepentido, quieres volver atrás ♪ 195 00:08:54,997 --> 00:08:56,665 ♪ ¡Ya basta! ♪ 196 00:08:56,749 --> 00:09:00,210 ♪ Me cansé de tus mentiras mal contadas ♪ 197 00:09:00,293 --> 00:09:04,339 ♪ Crecí, no creo más en cuento de hadas ♪ 198 00:09:04,422 --> 00:09:08,761 ♪ No sirve de nada venir con descargas ♪ 199 00:09:09,678 --> 00:09:11,013 ♪ Murió ♪ 200 00:09:11,096 --> 00:09:15,017 ♪ La mujer cariñosa y fiel que te amaba ♪ 201 00:09:15,100 --> 00:09:18,896 ♪ Toma el ascensor, la maleta y vete ♪ 202 00:09:18,979 --> 00:09:22,733 ♪ Estoy avisando en la portería ♪ 203 00:09:22,816 --> 00:09:27,242 ♪ Que aquí no entras más ♪ 204 00:09:27,363 --> 00:09:29,740 ♪ Aló, portero ♪ 205 00:09:30,157 --> 00:09:33,327 ♪ Te estoy llamando para avisar ♪ 206 00:09:33,661 --> 00:09:37,122 ♪ Que a partir de ahora estoy soltera ♪ 207 00:09:37,205 --> 00:09:40,501 ♪ Ya cansé de los juegos ♪ 208 00:09:41,043 --> 00:09:44,838 ♪ Llamé un taxi que él lo va a pagar ♪ 209 00:09:45,489 --> 00:09:47,974 ♪ Aló, portero ♪ 210 00:09:48,237 --> 00:09:54,266 ♪ Te estoy llamando para avisar ese hombre que está ahí ♪ 211 00:09:54,303 --> 00:09:55,446 [Ruido fuerte] 212 00:10:00,376 --> 00:10:01,668 [Ronquidos] 213 00:10:03,514 --> 00:10:04,598 [Ruido fuerte] 214 00:10:07,235 --> 00:10:08,342 [Ruido fuerte] 215 00:10:08,675 --> 00:10:09,979 [Ronquidos] 216 00:10:15,286 --> 00:10:16,579 [Ruido fuerte] 217 00:10:17,864 --> 00:10:18,968 [Ruido fuerte] 218 00:10:19,818 --> 00:10:21,281 - [Líquido] - [Ronquidos] 219 00:10:23,174 --> 00:10:24,183 [Ruido fuerte] 220 00:10:25,754 --> 00:10:27,658 [Laurizete] ¡Niño insoportable, con esa pelota! 221 00:10:27,702 --> 00:10:28,757 [Waldisney] ¡Hija mía! 222 00:10:28,841 --> 00:10:30,259 [Waldisney] Déjame, déjame. 223 00:10:30,343 --> 00:10:33,429 - [Laurizete] ¡Suéltame! - [Waldisney] Déjalo. Yo hablo con él. 224 00:10:33,512 --> 00:10:35,431 - Tranquila, Laurizete, tranquilízate. - ¡Ya voy a tranquilizarme! 225 00:10:35,514 --> 00:10:37,683 - Voy a hablar con él, yo voy... - ¡Suéltame! 226 00:10:38,337 --> 00:10:39,643 [Ruido fuerte] 227 00:10:41,562 --> 00:10:42,772 ¡Muchacho! 228 00:10:43,079 --> 00:10:45,024 ¿Cuántas veces te he dicho 229 00:10:45,108 --> 00:10:47,610 que no juegues con la pelota en esta pared? 230 00:10:47,693 --> 00:10:50,363 Queremos dormir, y oímos el golpe de satanás 231 00:10:50,446 --> 00:10:51,865 en nuestra cabeza. 232 00:10:51,948 --> 00:10:53,199 ¡Muchacho! 233 00:10:53,282 --> 00:10:55,201 - ¡Respétanos, muchacho! - [Waldisney] Laurizete, Laurizete... 234 00:10:55,284 --> 00:10:56,661 Es hijo de morador. 235 00:10:56,745 --> 00:10:59,455 [Laurizete] ¡Qué me importa! El morador del cuchitril somos nosotros. 236 00:10:59,538 --> 00:11:01,499 - ¡Respétame! - Va a parar, va a parar. 237 00:11:01,582 --> 00:11:02,792 - Yo hablo con él. - ¡Suéltame! 238 00:11:02,876 --> 00:11:04,794 - Hijo, ¿no vas a parar? - [Niño] Sí, voy. 239 00:11:04,878 --> 00:11:07,088 [Waldisney] Listo, Laurizete, hablando, todo se arregla. 240 00:11:07,171 --> 00:11:08,191 Vámonos, vamos. 241 00:11:08,214 --> 00:11:10,091 [Laurizete] Estoy hablando, esto es un dialogo. 242 00:11:10,174 --> 00:11:12,677 [Waldisney] Pero en el impulso, nada se arregla, Laurizete. 243 00:11:12,761 --> 00:11:14,888 - Todo está bien. - [Laurizete] No me empujes, no me gusta. 244 00:11:14,971 --> 00:11:16,515 [Waldisney] Anda, anda. Entremos. 245 00:11:17,140 --> 00:11:18,224 [Laurizete] ¡Eso es dialogo! 246 00:11:23,062 --> 00:11:24,188 [Ruido fuerte] 247 00:11:24,272 --> 00:11:25,899 - ...¡Vaya, maldición! - [Waldisney] ¡Laurizete! ¡Laurizete! 248 00:11:25,982 --> 00:11:27,275 - ¡Laurizete! ¡Laurizete! - Voy a matar a ese niño. 249 00:11:27,358 --> 00:11:28,902 - ¡Lo mato! - Que no. 250 00:11:28,985 --> 00:11:30,570 Hija mía, tranquila, madre mía. 251 00:11:30,654 --> 00:11:33,407 Por favor, tranquilízate. 252 00:11:33,490 --> 00:11:35,659 - ¡Voy a pegarle a ese niño! - Laurizete. 253 00:11:35,742 --> 00:11:37,076 - ¡Laurizete,! ¡déjalo! - ¡Suéltame, suéltame...! 254 00:11:37,160 --> 00:11:39,162 [Waldisney] Don José Aldo, por el amor de Dios. ¡Ayúdanos! 255 00:11:39,245 --> 00:11:42,332 Por Dios, don José Aldo. ¡Ayúdanos! 256 00:11:42,416 --> 00:11:43,417 ¡Suéltame! 257 00:11:43,500 --> 00:11:44,834 ¡Ay, son muchos hombres! 258 00:11:44,918 --> 00:11:47,045 [Laurizete] No me toques, no te conozco para que trates de agarrarme. 259 00:11:47,128 --> 00:11:49,673 - ¡Suéltame! ¡Suéltame! - [Waldisney] Laurizete, hija mía. 260 00:11:49,756 --> 00:11:51,466 - [Laurizete] Eso no me está gustando... - Suéltalo, Laurizete. 261 00:11:51,550 --> 00:11:52,759 [Waldisney] ¡Déjalo, Laurizete! 262 00:11:52,842 --> 00:11:54,636 [Laurizete] ¡Suéltame!, ¡Suéltame! ¡Suéltame! 263 00:11:54,719 --> 00:11:56,721 - [Waldisney] ¡Déjalo, Laurizete! - [Laurizete] Te voy a pegar también. 264 00:11:56,805 --> 00:11:58,307 Él me agarró primero, 265 00:11:58,390 --> 00:11:59,599 espérame que lo pego yo... 266 00:11:59,683 --> 00:12:01,185 Anda por los niños, Waldisney, anda. 267 00:12:01,268 --> 00:12:03,520 [Waldisney] Hija, déjalo, Laurizete. Suéltalo. 268 00:12:03,603 --> 00:12:04,925 [Laurizete] No lo suelto, ve por los niños. 269 00:12:05,099 --> 00:12:06,124 Ve por los niños, por favor. 270 00:12:06,148 --> 00:12:08,400 [Waldisney] No, hija, suéltalo, Laurizete. 271 00:12:08,483 --> 00:12:09,984 Laurizete, no, hija. 272 00:12:10,069 --> 00:12:11,070 [Ruido fuerte] 273 00:12:11,153 --> 00:12:17,003 [Pájaros] 274 00:12:23,707 --> 00:12:24,749 [Crujido] 275 00:12:25,375 --> 00:12:26,418 [Puerta de cierre] 276 00:12:26,501 --> 00:12:31,962 [Pájaros] 277 00:12:37,346 --> 00:12:38,616 [Inspector] ¿Le pegó a José Aldo? 278 00:12:40,265 --> 00:12:41,809 ¿Y en el hijo de un morador? 279 00:12:41,892 --> 00:12:44,144 [Waldisney] No. Les pega a los hombres y a las mujeres, 280 00:12:44,228 --> 00:12:46,230 pero a los niños no les pega, le da pena. 281 00:12:46,313 --> 00:12:48,858 Y ahora está mucho más tranquila, inspector, 282 00:12:48,941 --> 00:12:51,610 porque se consiguió un trabajo perfecto para ella. 283 00:12:51,693 --> 00:12:54,196 Cuida a viejitos enfermitos. 284 00:12:54,279 --> 00:13:00,320 ♪ Forró ♪ 285 00:13:11,463 --> 00:13:12,506 [Mujer] ¿Laurizete? 286 00:13:13,173 --> 00:13:14,925 Puse a lavar tu ropa de color junto con la ropa blanca, 287 00:13:15,009 --> 00:13:17,302 y se manchó. ¿Me perdonas? 288 00:13:17,762 --> 00:13:22,126 ♪ Forró ♪ 289 00:13:27,229 --> 00:13:29,356 [Inspector] ¿De verdad que tiene paciencia con los ancianos? 290 00:13:29,440 --> 00:13:30,525 [Waldisney] De verdad. 291 00:13:30,900 --> 00:13:32,317 [Inspector] Bueno, Waldisney. Pero eso 292 00:13:32,402 --> 00:13:33,403 ¿qué tiene que ver con la historia? 293 00:13:33,486 --> 00:13:35,571 [Waldisney] Pero usted me pidió que le contara todo lo de hoy. 294 00:13:35,655 --> 00:13:37,865 [Inspector] Todo lo que importa. Vámonos a la portería. 295 00:13:38,408 --> 00:13:40,059 ¿Cuándo llegó a la portería? 296 00:13:42,359 --> 00:13:49,059 ♪ Suave ♪ 297 00:14:08,729 --> 00:14:09,772 [Waldisney] ¡Buenos días! 298 00:14:10,315 --> 00:14:11,357 ¡Buenos días! 299 00:14:11,441 --> 00:14:16,325 ♪ Suave ♪ 300 00:14:24,579 --> 00:14:25,621 ¡Buenos días! 301 00:14:27,873 --> 00:14:29,918 [Mujer] Waldisney, el horóscopo dijo que hoy voy a encontrar 302 00:14:30,001 --> 00:14:31,149 al hombre de mi vida. 303 00:14:31,302 --> 00:14:33,629 [Waldisney] El mío, hija, decía que no debía salir de casa. 304 00:14:33,713 --> 00:14:35,048 [Mujer] ¿Y yo necesito de hombres? 305 00:14:35,131 --> 00:14:36,341 Suficiente con los que he conocido. 306 00:14:36,424 --> 00:14:37,675 Ningún hombre vale la pena, Waldisney. 307 00:14:37,758 --> 00:14:39,625 [Waldisney] Paulmacatney debe llegar hoy. 308 00:14:39,928 --> 00:14:41,262 - [Mujer] ¿Hoy? - [Waldisney] Sí. 309 00:14:41,346 --> 00:14:43,431 Pero se equivocó de autobús, se fue a meter a Cubatão. 310 00:14:43,527 --> 00:14:45,633 [Mujer] Y tu hermano, ¿valdrá la pena, Waldisney? 311 00:14:46,142 --> 00:14:48,228 Si hay un hombre sensible que conozco eres tú, ¿no? 312 00:14:48,311 --> 00:14:49,729 [Waldisney] Imagínese. 313 00:14:49,813 --> 00:14:52,398 Don Valdemar. Buenos días, don Valdemar. 314 00:14:52,482 --> 00:14:53,524 ¿Cómo está usted? 315 00:14:53,608 --> 00:14:55,902 [Valdemar] Muy bien, Waldisney. ¿Y tú? ¿Y su familia? 316 00:14:55,986 --> 00:14:57,112 [Waldisney] Bien, gracias a Dios. 317 00:14:57,195 --> 00:15:00,907 A Laurizete le encantó, incluso se lo comió sola. 318 00:15:00,991 --> 00:15:03,354 A Laurizete le gustó mucho, se lo comió todo sola. 319 00:15:03,448 --> 00:15:05,110 - Pero a mí también me gustó. - [Valdemar] ¡Qué bueno! 320 00:15:05,779 --> 00:15:06,788 Buenos días, Rosivalda. 321 00:15:06,872 --> 00:15:08,498 [Rosivalda] Buenos días, don Valdemar. 322 00:15:08,874 --> 00:15:10,602 [Waldisney] Y su esposa, ¿está bien? 323 00:15:10,756 --> 00:15:11,960 [Valdemar] Bien, gracias. 324 00:15:12,043 --> 00:15:13,503 ¿Y cómo va todo aquí en la portería? 325 00:15:13,587 --> 00:15:15,797 [Waldisney] Usted no pierde el hábito, ¿verdad, don Valdemar? 326 00:15:15,881 --> 00:15:18,634 Siempre preocupado con lo que pasa en la portería, 327 00:15:18,717 --> 00:15:20,343 en todo el edificio, ¿no? 328 00:15:20,426 --> 00:15:22,012 Desde cuando fui administrador. 329 00:15:22,345 --> 00:15:24,681 Incluso, el mejor administrador que ya tuvo el edificio. 330 00:15:24,705 --> 00:15:25,732 [Valdemar] Gracias. 331 00:15:25,766 --> 00:15:27,726 [Waldisney] Mucho mejor que ese administrador 332 00:15:27,809 --> 00:15:28,935 No le llega a los tobillos. 333 00:15:29,019 --> 00:15:30,191 [Valdemar] Imagínese, Waldisney. 334 00:15:30,245 --> 00:15:31,730 [Waldisney] Habrá reunión en la noche. 335 00:15:31,813 --> 00:15:33,231 [Valdemar] Allí estaré, tranquilo, Waldisney. 336 00:15:33,314 --> 00:15:34,691 Ahora si me disculpa, buenos días. 337 00:15:34,775 --> 00:15:36,527 - [Rosivalda] Adiós, don Valdemar. - [Waldisney] Buenos días. 338 00:15:36,610 --> 00:15:38,111 [Rosivalda] ¡Ay, qué hombre! 339 00:15:38,194 --> 00:15:39,571 [Risa] 340 00:15:39,655 --> 00:15:40,906 ¡Qué hombre!, ¿no? 341 00:15:41,407 --> 00:15:43,512 [Waldisney] Buenos tiempos eran cuando don Valdemar estaba aquí. 342 00:15:43,825 --> 00:15:45,827 [Rosivalda] Buenos de verdad eran con Doña Herminia, 343 00:15:45,911 --> 00:15:47,324 ella sí que tenía el edificio en orden. 344 00:15:47,788 --> 00:15:50,556 Mira, un hombre digno o es viejo o está casado, ¿no? 345 00:15:50,609 --> 00:15:52,526 [Waldisney] Don Valdemar que era un administrador justo. 346 00:15:52,559 --> 00:15:54,391 Mucho mejor que ese administrador nuevo 347 00:15:54,405 --> 00:15:55,591 que contrataron y pusieron aquí. 348 00:15:56,963 --> 00:15:58,212 [Rosivalda] A ver, Waldisney. 349 00:15:58,465 --> 00:15:59,758 ¿Eres fiel a tu esposa? 350 00:16:00,091 --> 00:16:02,010 [Waldisney] ¿Qué pasa, Rosivalda? ¡eres mi hermana, mujer! 351 00:16:02,093 --> 00:16:04,388 [Rosivalda] ¡Hermana! No nací de tu madre, no nací de tu madre. 352 00:16:04,471 --> 00:16:05,847 [Waldisney] Deja de hablar, Rosivalda. 353 00:16:05,931 --> 00:16:07,183 [Rosivalda] Sólo preguntaba, sólo preguntaba. 354 00:16:07,266 --> 00:16:09,185 - [Waldisney] Loca. - [Rosivalda] Loca, no. 355 00:16:09,268 --> 00:16:10,617 [Hombre] Que pasa, Waldisney. 356 00:16:10,651 --> 00:16:12,813 [Waldisney] Buenos días, Sr. administrador. ¿Cómo está usted? 357 00:16:12,896 --> 00:16:14,731 [Administrador] Don Waldisney, ya le pedí que no me llamara así. 358 00:16:14,805 --> 00:16:15,814 Llámame por mi nombre. 359 00:16:15,857 --> 00:16:17,776 [Waldisney] Me gustar llamar por el cargo, suena más bonito. 360 00:16:17,829 --> 00:16:19,290 [Administrador] Sí, pero prefiero que me llame por el... 361 00:16:22,614 --> 00:16:25,492 Y... ¿Sobre qué hablaban? 362 00:16:25,576 --> 00:16:27,161 [Waldisney] Sobre Paulmacartney. 363 00:16:27,244 --> 00:16:29,638 - [Administrador] ¿McCartney? - [Waldisney] No, señor, es McCartney. 364 00:16:29,681 --> 00:16:30,930 [Rosivalda] Pero, todavía no ha llegado a Río. 365 00:16:30,983 --> 00:16:31,983 [Administrador] ¿Cómo? 366 00:16:32,006 --> 00:16:33,913 [Waldisney] Sí. Se equivocó de autobús, se fue a meter a Río Branco. 367 00:16:34,829 --> 00:16:35,870 [Administrador] ¿Está en Acre? 368 00:16:35,903 --> 00:16:37,546 [Waldisney] Es usted muy listo, Sr. administrador. 369 00:16:37,629 --> 00:16:39,256 [Rosivalda] Inteligente, instruido, ¿no? 370 00:16:40,341 --> 00:16:41,467 ¿Casado? 371 00:16:43,219 --> 00:16:44,243 [Administrador] Y... 372 00:16:44,887 --> 00:16:47,098 Parece que de nuevo hay insectos en el jardín, 373 00:16:47,181 --> 00:16:49,100 ¿No está siguiendo la aplicación del veneno como le ordené? 374 00:16:49,183 --> 00:16:50,977 [Waldisney] Sí, señor. Pero esa nueva compañía 375 00:16:51,060 --> 00:16:52,478 que contrató usted, 376 00:16:52,561 --> 00:16:54,021 para esa cosa del jardín, no es muy buena. 377 00:16:54,105 --> 00:16:55,564 Buena era en los tiempos... 378 00:16:55,647 --> 00:16:56,899 Sí, estoy, señor. 379 00:16:56,983 --> 00:16:59,193 [Administrador] Bueno, bueno, pero me han llegado quejas. 380 00:16:59,276 --> 00:17:01,487 Incluso, muchas quejas también sobre usted. 381 00:17:01,516 --> 00:17:02,529 [Waldisney] ¿De mí? 382 00:17:02,552 --> 00:17:04,949 [Administrador] Exacto, quejas de los moradores 383 00:17:05,032 --> 00:17:06,659 que usted desaparece de la portería, 384 00:17:06,743 --> 00:17:08,665 que no brinda un buen trabajo. 385 00:17:08,678 --> 00:17:09,717 [Waldisney] ¿Yo? 386 00:17:09,741 --> 00:17:11,748 [Rosivalda] Es verdad, la gente se está quejando mucho. 387 00:17:11,831 --> 00:17:13,983 - Se queja mucho. - [Administrador] Sí. 388 00:17:15,793 --> 00:17:18,212 Por ahora sólo voy a advertirlo, pero, mucha atención. 389 00:17:18,295 --> 00:17:19,380 [Waldisney] Sí, señor. 390 00:17:19,463 --> 00:17:20,923 [Administrador] Y... y... 391 00:17:24,552 --> 00:17:25,970 Bueno, me voy al jardín. 392 00:17:26,053 --> 00:17:27,722 [Rosivalda] Bien. Suerte. 393 00:17:28,556 --> 00:17:29,641 ¡Qué hombre! 394 00:17:30,266 --> 00:17:31,518 ¡Qué hombre! ¿sí? 395 00:17:33,895 --> 00:17:36,439 [Mujer] Buenos días, Waldisney. ¡Buenos días! ¿Cómo está? 396 00:17:36,523 --> 00:17:37,732 [Waldisney] ¡Buenos días! 397 00:17:37,815 --> 00:17:40,902 [Mujer] Waldisney, crees que sea posible que hagas una sesión de análisis hoy? 398 00:17:40,985 --> 00:17:43,488 - [Waldisney] ¿Con usted? - [Mujer] Sí. para mi tesis ¿te acuerdas? 399 00:17:43,571 --> 00:17:44,989 Facultad de psicología... 400 00:17:45,823 --> 00:17:47,450 Ya te había explicado sobre eso, Waldisney. 401 00:17:49,411 --> 00:17:50,412 ¿Waldisney? 402 00:17:50,495 --> 00:17:52,539 [Waldisney] No puedo dejar sola la portería. 403 00:17:52,955 --> 00:17:54,859 [Mujer] Pero nadie se va a dar cuenta. Es muy rápido. 404 00:17:54,892 --> 00:17:55,973 [Laurizete] ¿Qué sería rápido? 405 00:17:56,007 --> 00:17:57,227 [Rosivalda] Y, ¡olvídate! 406 00:17:57,460 --> 00:18:00,380 [Mujer] Doña Laurizete, le estoy pidiendo a Waldisney 407 00:18:00,463 --> 00:18:01,756 que sea mi conejillo de indias. 408 00:18:01,839 --> 00:18:03,841 - [Laurizete] ¿Cómo? - [Waldisney] No, corazón, es que... 409 00:18:03,925 --> 00:18:06,010 [Laurizete] No me digas corazón ya te dije que no me gusta. 410 00:18:06,553 --> 00:18:09,096 [Mujer] Veo que hay algo entre ustedes dos, ¿no? 411 00:18:09,722 --> 00:18:12,517 ¡Ya sé! ¿Qué les parece si hacemos una sesión de pareja? 412 00:18:13,185 --> 00:18:14,269 [Laurizete] ¿Hacer qué, niña? 413 00:18:14,352 --> 00:18:16,229 [Mujer] Podemos intercambiar muchas experiencias. 414 00:18:16,313 --> 00:18:18,606 [Laurizete] ¿Usted quiere hacer cositas conmigo y con Waldisney? 415 00:18:18,690 --> 00:18:20,442 - [Waldisney] ¿Perdón? - [Laurizete] Sólo los tres. 416 00:18:20,525 --> 00:18:21,859 [Mujer] Podemos utilizar unos cristales, 417 00:18:21,943 --> 00:18:24,071 incluso puedo indicarles unos florales. 418 00:18:24,154 --> 00:18:26,989 [Laurizete] Fíjate, Rosi. Cree que basta darnos unas flores y listo. 419 00:18:27,074 --> 00:18:28,450 [Waldisney] No es eso, corazón. 420 00:18:28,533 --> 00:18:30,202 Lo que Doña Aline quiere decirle, es que ella es terapeuta. 421 00:18:30,285 --> 00:18:32,204 [Aline] Sí. Quiero ayudarlos. 422 00:18:32,540 --> 00:18:34,122 Florales son medicinas. 423 00:18:34,456 --> 00:18:36,458 - [Laurizete] Mira, ¿medicinas? - [Aline] Sí. 424 00:18:36,541 --> 00:18:38,876 [Laurizete] Es medicina, ¿puede prescribirnos medicinas? 425 00:18:39,312 --> 00:18:41,296 Ah, bien. Una vez mi prima me dio 426 00:18:41,379 --> 00:18:43,215 una medicación con etiqueta negra, 427 00:18:43,298 --> 00:18:44,716 sentí algo rico cuando lo tomé. 428 00:18:44,799 --> 00:18:47,344 [Rosivalda] La medicación con etiqueta negra es muy buena, muy buena. 429 00:18:47,427 --> 00:18:50,347 [Aline] No puedo ayudarles, no soy psiquiatra. 430 00:18:50,430 --> 00:18:53,538 Soy estudiante de psicología y terapeuta holística. 431 00:18:53,892 --> 00:18:56,269 Lo que puedo hacer es prescribirles florales, 432 00:18:56,353 --> 00:18:58,021 que incluso, son excelentes calmantes. 433 00:18:58,105 --> 00:18:59,522 [Laurizete] Me está diciendo que soy nerviosa, 434 00:18:59,606 --> 00:19:00,774 que necesito de una medicación para calmarme, 435 00:19:00,858 --> 00:19:01,942 ¿eso es lo que me está diciendo? 436 00:19:02,025 --> 00:19:04,277 [Aline] No, no. Sólo quiero ayudarlos. 437 00:19:04,361 --> 00:19:05,445 [Laurizete] No, pero... 438 00:19:06,113 --> 00:19:07,530 A ver, dígame no más. 439 00:19:07,614 --> 00:19:10,117 Cree que soy una persona difícil de tratar, 440 00:19:10,200 --> 00:19:11,660 que tiene nervio psicológico 441 00:19:11,744 --> 00:19:13,203 ¿y que necesito una medicación con etiqueta negra? 442 00:19:13,286 --> 00:19:14,830 Estoy hablando con la niña, maldita sea. 443 00:19:14,913 --> 00:19:17,666 Me vas a interrumpir, desgraciado. 444 00:19:17,750 --> 00:19:19,376 - La niña se fue. - [Waldisney] Tranquilízate. 445 00:19:19,459 --> 00:19:21,336 [Laurizete] Por eso. Me sacaste niña de casa. 446 00:19:21,419 --> 00:19:23,088 [Rosivalda] Tranquila, tranquila. 447 00:19:23,171 --> 00:19:25,465 [Waldisney] Don José Aldo, ¡ayúdame! 448 00:19:25,549 --> 00:19:26,884 [Laurizete] No molestes a los moradores. 449 00:19:26,967 --> 00:19:28,426 Me sacaste niña de casa. 450 00:19:28,511 --> 00:19:29,637 ¿Eres mi amiga o eres su amiga, Rosa? 451 00:19:29,720 --> 00:19:30,804 Pégale, pégale. 452 00:19:30,888 --> 00:19:32,931 - [Laurizete] Acabo contigo. - [Waldisney] Ella quería ayudar. 453 00:19:33,015 --> 00:19:35,851 [Laurizete] ¡Ayudar! Sé muy bien lo que quería. 454 00:19:35,934 --> 00:19:37,811 Voy al mercado, ¿quiere algo del mercado? 455 00:19:37,895 --> 00:19:40,105 - [Waldisney] Cómpranos queso. - [Laurizete] ¿Amarillo o blanco? 456 00:19:40,188 --> 00:19:41,231 [Waldisney] Del amarillo. 457 00:19:41,314 --> 00:19:42,816 [Laurizete] Bueno, de acuerdo. Buen trabajo. 458 00:19:42,900 --> 00:19:43,901 [Waldisney] Ve con Dios. 459 00:19:47,195 --> 00:19:48,406 [Rosivalda] Psst... 460 00:20:01,084 --> 00:20:02,336 [Inspector] ¡Vaya! 461 00:20:03,170 --> 00:20:05,506 ¿Acepta un café o agua? 462 00:20:05,589 --> 00:20:07,633 [Waldisney] Inspector, acepto un cafecito. 463 00:20:07,716 --> 00:20:08,759 [Inspector] De acuerdo. 464 00:20:08,842 --> 00:20:10,886 [Ruidos] 465 00:20:13,055 --> 00:20:14,140 Puede seguir. 466 00:20:17,059 --> 00:20:18,227 [Intercomunicador] 467 00:20:19,228 --> 00:20:20,563 [Ruido] 468 00:20:21,522 --> 00:20:22,731 [Apertura de puerta] 469 00:20:24,567 --> 00:20:25,651 [Waldisney] Buenos días. 470 00:20:28,987 --> 00:20:34,118 [Intercomunicador] 471 00:20:34,910 --> 00:20:36,412 - [Waldisney] Hola. - [Señora] ¿Waldisney? 472 00:20:36,495 --> 00:20:38,581 [Waldisney] Hola, Doña Adelaide, ¿cómo está? 473 00:20:38,664 --> 00:20:41,417 [Adelaide] Bien. ¿Podría venir un ratito a mi casa? 474 00:20:41,500 --> 00:20:44,378 [Waldisney] Doña Adelaide, lo que pasa es que estoy solo en portería, 475 00:20:44,462 --> 00:20:45,964 no puedo dejarla sola. 476 00:20:46,297 --> 00:20:48,466 [Adelaide] Pero es muy rápido, lo necesito. 477 00:20:48,549 --> 00:20:51,845 [Waldisney] Me encantaría, Doña Adelaide, pero de verdad, no puedo. 478 00:20:51,928 --> 00:20:55,306 Al nuevo administrador no le gusta que deje sola la portería. 479 00:20:55,389 --> 00:20:56,808 [Adelaide] Hice una tarta de naranja. 480 00:20:57,350 --> 00:20:58,392 [Puerta abierta] 481 00:20:58,476 --> 00:20:59,894 - [Adelaide] Hola. - [Waldisney] Buenos días, Doña Adelaide. 482 00:20:59,978 --> 00:21:01,395 Ven, ven Waldisney. 483 00:21:11,572 --> 00:21:12,615 No. 484 00:21:13,074 --> 00:21:14,408 Es para Fofiño. 485 00:21:14,492 --> 00:21:15,952 - [Waldisney] ¿Para Fofiño? - [Adelaide] Sí. 486 00:21:41,478 --> 00:21:42,896 [Ladridos] 487 00:21:42,979 --> 00:21:44,147 [Ladridos] ♪ Forró ♪ 488 00:21:44,230 --> 00:21:45,857 [Waldisney] No es para ti, sal. 489 00:21:45,940 --> 00:21:47,651 No es para ti, no. No es para ti, no. 490 00:21:47,734 --> 00:21:49,528 ♪ Forró ♪ 491 00:21:49,611 --> 00:21:51,738 Ven acá. No es para ti. 492 00:21:51,821 --> 00:21:52,989 No es... no... 493 00:21:53,407 --> 00:21:55,492 Sal, sal, sal. Ándate para allá. 494 00:21:56,200 --> 00:21:57,952 Mira, quédate aquí. 495 00:21:58,036 --> 00:21:59,913 Ven. Ay, Dios mío. 496 00:21:59,996 --> 00:22:01,456 ¡Vaya! 497 00:22:01,540 --> 00:22:04,250 [Ladridos] ♪ Forró ♪ 498 00:22:04,334 --> 00:22:05,794 No, hijo. Espérate. 499 00:22:05,877 --> 00:22:06,878 [Ladridos] ♪ Forró ♪ 500 00:22:06,961 --> 00:22:08,463 ♪ Forró ♪ 501 00:22:08,547 --> 00:22:09,589 [Waldisney] Tú te quedas aquí. 502 00:22:09,673 --> 00:22:11,966 ♪ ¿Merezco este tipo de amor? ♪ 503 00:22:12,050 --> 00:22:13,302 ♪ Forró ♪ 504 00:22:13,385 --> 00:22:15,011 Ven acá. Quédate aquí. 505 00:22:15,345 --> 00:22:17,931 Tienes que quedarte aquí por el amor de Dios. 506 00:22:18,014 --> 00:22:19,516 Vamos, ven aquí. 507 00:22:19,599 --> 00:22:21,518 Espera, espera. ¡Vaya, maldita sea! 508 00:22:22,298 --> 00:22:28,198 [Tarareando] 509 00:22:42,706 --> 00:22:44,291 [Administrador] Rosivalda, ¿dónde está Waldisney? 510 00:22:44,708 --> 00:22:47,127 [Rosivalda] Waldisney fue allá arriba a ayudar una moradora. 511 00:22:47,211 --> 00:22:49,879 [Administrador] ¿A ayudar una moradora? Pero si nos es su deber hacerlo. 512 00:22:50,214 --> 00:22:51,966 [Rosivalda] Pobrecita, es una viejita. 513 00:22:52,049 --> 00:22:53,342 [Administradora] No me importa que sea una viejita. 514 00:22:53,425 --> 00:22:55,760 Su deber es quedarse en la portería, no puede dejarla vacía. 515 00:22:55,845 --> 00:22:57,721 [Rosivalda] Tranquilo, señor, estoy aquí. 516 00:23:00,182 --> 00:23:01,867 [Administrador] Waldisney quiere que lo eche, no es posible. 517 00:23:03,143 --> 00:23:05,145 ¿Qué emergencia es esa que tanto lo necesitaban? 518 00:23:08,045 --> 00:23:14,145 ♪ Forró ♪ 519 00:23:20,035 --> 00:23:22,371 [Waldisney] Espera, espera, espera. 520 00:23:23,413 --> 00:23:26,083 Mira, vuelve a tu puesto. 521 00:23:26,166 --> 00:23:27,585 Ven, tienes que quedarte aquí. 522 00:23:28,252 --> 00:23:29,419 Espera. Espera. Espera. 523 00:23:30,129 --> 00:23:31,672 Espera. No. 524 00:23:31,756 --> 00:23:38,616 ♪ Forró ♪ 525 00:23:38,929 --> 00:23:41,724 [Rosivalda] Oye... Ya va a volver. 526 00:23:42,517 --> 00:23:43,726 [Administrador] Claro. 527 00:23:43,809 --> 00:23:46,186 ♪ Mi cupido es barrendero, solo me trae basura ♪ 528 00:23:46,270 --> 00:23:47,563 ♪ Basura, basura ♪ 529 00:23:47,647 --> 00:23:49,064 ♪ Eres prueba de ello ♪ 530 00:23:49,148 --> 00:23:50,441 ♪ Basura, basura ♪ 531 00:23:50,525 --> 00:23:52,317 ♪ Eres prueba de ello ♪ 532 00:23:52,402 --> 00:23:53,736 [Puerta abierta] 533 00:23:56,947 --> 00:23:58,741 [Adelaide] Waldisney, eres un ángel, 534 00:23:58,824 --> 00:24:00,117 ni siquiera sé cómo agradecerte. 535 00:24:00,200 --> 00:24:01,911 [Waldisney] No hace falta, Doña Adelaide. 536 00:24:01,994 --> 00:24:03,135 Para eso estamos. 537 00:24:03,208 --> 00:24:04,372 [Adelaide] Mañana, cuando tenga que darle 538 00:24:04,455 --> 00:24:06,085 la medicación, te vuelvo a llamar. 539 00:24:06,118 --> 00:24:07,583 [Waldisney] ¿Tendrá que volver a darle medicamentos? 540 00:24:07,917 --> 00:24:09,934 [Adelaide] ¿Te gustó tarta de naranja? 541 00:24:09,987 --> 00:24:12,922 [Waldisney] Ah, Doña Adelaide. Es usted una excelente cocinera. 542 00:24:13,005 --> 00:24:15,300 [Adelaide] Más tarde haré caramelos de coco, ¿quieres? 543 00:24:15,334 --> 00:24:16,634 [Waldisney] No se moleste con eso. 544 00:24:16,717 --> 00:24:18,469 [Adelaide] Pero haré muchos para que rinda. 545 00:24:18,553 --> 00:24:20,180 [Waldisney] No se moleste con eso, Doña Adelaide. 546 00:24:20,263 --> 00:24:21,431 [Adelaide] Dulcecitos. 547 00:24:21,514 --> 00:24:22,807 - [Waldisney] ¿Dulcecitos? - [Adelaide] Sí. 548 00:24:23,891 --> 00:24:25,518 [Waldisney] No se moleste, Doña Adelaide. 549 00:24:25,601 --> 00:24:26,602 [Adelaide] Bueno, está bien. 550 00:24:26,686 --> 00:24:28,896 [Waldisney] Ah, pero si quiere enviarme unos dos, tres 551 00:24:28,979 --> 00:24:30,898 o cuatro en un potecito por el ascensor. 552 00:24:30,981 --> 00:24:32,817 - [Adelaide] Te los mando, hijo. - [Waldisney] Muchas gracias. 553 00:24:32,900 --> 00:24:34,860 [Adelaide] De nada, querido. Buenos días, hijo. 554 00:24:34,944 --> 00:24:37,322 - [Waldisney] Buenos días. Adiós. - [Adelaide] Ve con Dios. Adiós. 555 00:24:37,905 --> 00:24:39,074 [Puerta de cierre] 556 00:24:40,825 --> 00:24:41,993 [Ruidos] 557 00:24:43,078 --> 00:24:47,457 [Toque la puerta] 558 00:24:49,375 --> 00:24:55,829 [Toque la puerta] 559 00:25:00,720 --> 00:25:01,762 [Suspiro] 560 00:25:01,847 --> 00:25:03,139 [Aline] ¿Waldisney? 561 00:25:03,448 --> 00:25:04,482 ¿Waldisney? 562 00:25:04,515 --> 00:25:06,434 [Waldisney] Buenos días, Doña Aline, ¿cómo está? 563 00:25:06,517 --> 00:25:08,436 Lo siento por Laurizete, es que... 564 00:25:08,519 --> 00:25:10,990 [Aline] ¿Puedes ayudarme a ver porque Ladridos tanto mi perro? 565 00:25:11,013 --> 00:25:12,607 [Waldisney] Oh, Dios mío. ¿Todos los perros 566 00:25:12,690 --> 00:25:14,025 de este edificio decidieron dar problemas hoy? 567 00:25:14,109 --> 00:25:15,235 [Aline] Es que necesito concentrarme en mi tesis, 568 00:25:15,318 --> 00:25:17,362 sobre la evolución emocional de los mamíferos 569 00:25:17,445 --> 00:25:18,697 en el aspecto transaccional de la psique 570 00:25:18,780 --> 00:25:20,156 de la inseguridad sexual, y no he podido. 571 00:25:20,240 --> 00:25:21,574 - [Waldisney] Sexual, ¿qué? - [Aline] ¿Cómo? 572 00:25:21,657 --> 00:25:23,534 [Waldisney] Sexual... Es por el vecino, ¿sí? 573 00:25:23,618 --> 00:25:25,161 [Aline] Waldisney, sabes que mi vecino... 574 00:25:25,245 --> 00:25:27,956 [Waldisney] Oh, Doña Aline. Toque la puerta toque la puerta, toque 575 00:25:28,039 --> 00:25:29,415 la puerta, toque, despertemos al vecino, vamos, vamos. 576 00:25:29,499 --> 00:25:31,752 [Aline] Oh, Waldisney, ¿no quieres ver porque Catau está ladrando? 577 00:25:32,085 --> 00:25:33,587 [Waldisney] ¿Dónde? ¿En su departamento? 578 00:25:33,670 --> 00:25:34,796 [Aline] Sí. En mi departamento. 579 00:25:34,880 --> 00:25:37,215 [Waldisney] ¿Me está invitando a su departamento? 580 00:25:37,591 --> 00:25:38,717 [Aline] Sí. Sí, allí está él. 581 00:25:38,800 --> 00:25:40,385 [Waldisney] ¿Pero, solo usted y yo en su departamento? 582 00:25:40,468 --> 00:25:41,803 [Aline] Sí. Usted y yo, Waldisney. 583 00:25:41,887 --> 00:25:43,179 [Waldisney] ¿En su departamento? 584 00:25:43,493 --> 00:25:45,496 - [Aline] Sí. - [Waldisney] Pero... ¿solo usted y yo? 585 00:25:45,849 --> 00:25:46,933 [Aline] Allí está el perro. 586 00:25:47,017 --> 00:25:48,018 [Waldisney] Mejor, no. 587 00:25:48,101 --> 00:25:49,435 [Aline] Waldisney, no seas tonto. Ven. 588 00:25:49,520 --> 00:25:50,562 - [Waldisney] Mejor, no. - [Aline] Ven. 589 00:25:50,646 --> 00:25:51,730 - [Waldisney] Mejor, no. - [Aline] Ven. 590 00:25:52,481 --> 00:25:53,774 [Ladridos] 591 00:25:55,275 --> 00:25:58,862 [Ladridos] 592 00:25:58,945 --> 00:26:00,071 Ven. 593 00:26:00,155 --> 00:26:05,744 [Ladridos] 594 00:26:11,292 --> 00:26:13,377 [Waldisney] ¿Se estará quemando el departamento, Doña Aline? 595 00:26:13,460 --> 00:26:15,624 [Aline] Bueno. Sabes muy bien por qué sale este humo. 596 00:26:16,087 --> 00:26:17,714 [Waldisney] Creo que es mejor llamar al bombero, 597 00:26:17,798 --> 00:26:18,965 voy a la portería y vuelvo. 598 00:26:19,049 --> 00:26:20,384 [Aline] ¿No sientes el olor? 599 00:26:21,904 --> 00:26:28,694 ♪ Reggae ♪ 600 00:26:48,454 --> 00:26:55,086 - [Ladridos] - ♪ Reggae ♪ 601 00:26:55,586 --> 00:26:57,046 ♪ Reggae ♪ 602 00:26:58,172 --> 00:26:59,291 [Administrador] ¿No dijiste que sería rápido? 603 00:26:59,335 --> 00:27:00,888 [Rosivalda] Debe haber sucedido algo, señor. 604 00:27:00,982 --> 00:27:02,528 [Administrador] Pero la portería no puede quedarse sola. 605 00:27:02,581 --> 00:27:03,607 [Rosivalda] Pero no está sola. 606 00:27:03,620 --> 00:27:04,879 [Administrador] ¿Cómo que no está sola? 607 00:27:04,932 --> 00:27:05,955 [Rosivalda] Estamos aquí. Así que, no está sola. 608 00:27:06,008 --> 00:27:07,765 [Administrador] Pero el que se debe quedar aquí es Waldisney, no nosotros. 609 00:27:07,809 --> 00:27:08,833 [Rosivalda] Ah, ¿entonces puedo irme? 610 00:27:09,006 --> 00:27:10,429 [Administrador] No. Entonces la portería se queda vacía. 611 00:27:10,472 --> 00:27:12,478 [Rosivalda] Sí. Pero usted dijo que la portería está 612 00:27:12,561 --> 00:27:13,905 sola y es deber de Waldisney, entonces ¿puedo irme? 613 00:27:13,928 --> 00:27:15,627 [Administrador] No puedes dejar la portería vacía. 614 00:27:15,670 --> 00:27:16,848 [Rosivalda] En la portería ¿no hay nadie? 615 00:27:16,851 --> 00:27:17,857 [Administrador] No. 616 00:27:17,900 --> 00:27:19,485 [Rosivalda] O sea, Waldisney no dejó la portería vacía. 617 00:27:19,568 --> 00:27:21,340 [Administrador] Sí, la dejó. Mira, es su trabajo. 618 00:27:21,653 --> 00:27:23,614 [Rosivalda] Pero si es usted quien está diciendo que no hay nadie en la portería. 619 00:27:23,698 --> 00:27:24,699 [Administrador] Sí, no hay. 620 00:27:24,782 --> 00:27:25,825 [Rosivalda] Pero si usted lo dijo... 621 00:27:25,908 --> 00:27:27,001 [Administrador] A ver, no importa. 622 00:27:28,119 --> 00:27:30,263 Ese es el trabajo de Waldisney, así que tiene que quedarse aquí. 623 00:27:36,043 --> 00:27:37,253 [Suspiro] 624 00:27:39,380 --> 00:27:40,673 [Bufido] 625 00:27:47,764 --> 00:27:48,765 [Ruidos] 626 00:27:48,848 --> 00:27:53,520 [Toque la puerta] 627 00:27:53,603 --> 00:27:55,772 [Aline] ¿Waldisney, hablaste con Laurizete? 628 00:27:56,087 --> 00:27:57,124 ¿Aceptará? 629 00:27:57,148 --> 00:27:58,565 - [Waldisney] ¿La cuestión de pareja? - [Aline] Sí. 630 00:27:58,630 --> 00:28:01,279 [Waldisney] Toque la puerta, Doña Aline. Ayúdeme. 631 00:28:01,903 --> 00:28:04,280 [Aline] Waldisney, sería tan importante para mí. 632 00:28:04,822 --> 00:28:06,574 Podría usarlos también en mi tesis. 633 00:28:06,658 --> 00:28:08,284 [Waldisney] ¿Usarnos? Ah, Dios mío, ayúdenos. 634 00:28:08,368 --> 00:28:10,620 Ve, toque la puerta, toque. 635 00:28:10,703 --> 00:28:12,038 [Toque la puerta] 636 00:28:12,121 --> 00:28:13,456 [Puerta abierta] 637 00:28:20,086 --> 00:28:23,286 ♪ Reggae ♪ 638 00:28:49,076 --> 00:28:51,191 [Waldisney] Buenos días, Doña Alzira, ¿cómo está usted? 639 00:28:52,046 --> 00:28:55,413 ♪ Reggae ♪ 640 00:29:03,836 --> 00:29:08,178 [Aline] Doña Alzira, necesito dormir y usted tiene que dejar fumar. 641 00:29:08,261 --> 00:29:10,363 [Waldisney] Lo que Doña Aline quiere decir, Doña Alzira, 642 00:29:10,397 --> 00:29:12,811 es que su perrito está ladrando en la ventana, 643 00:29:12,835 --> 00:29:14,852 por el humo que sale de su departamento 644 00:29:14,935 --> 00:29:16,186 y ella necesita dormir. 645 00:29:16,269 --> 00:29:19,789 ♪ Reggae ♪ 646 00:29:26,363 --> 00:29:27,614 Ella está contenta ¿sí? 647 00:29:27,698 --> 00:29:31,034 ♪ Reggae ♪ 648 00:29:31,118 --> 00:29:34,204 [Aline] A ver, Doña Alzira, escúcheme. 649 00:29:34,287 --> 00:29:36,414 [Waldisney] ¿No podría dejar de fumar un poquito? 650 00:29:36,498 --> 00:29:39,542 Porque el perro de Doña Aline tuvo un ataque de epilepsia. 651 00:29:39,627 --> 00:29:45,257 ♪ Reggae ♪ 652 00:29:46,800 --> 00:29:50,262 [Alzira] ¿Quieren un brownie... 653 00:29:51,179 --> 00:29:55,267 de chocolate? 654 00:29:55,350 --> 00:29:57,386 [Waldisney] No, Doña Alzira, queremos solucionar el problema del... 655 00:29:57,590 --> 00:29:58,756 ¿De chocolate? 656 00:29:59,647 --> 00:30:00,899 [Aline] Es broma, ¿verdad, Waldisney? 657 00:30:01,133 --> 00:30:02,801 Ese brownie no es de chocolate, es de... 658 00:30:02,885 --> 00:30:04,470 [Waldisney] No, Doña Alzira, muchas gracias. 659 00:30:04,553 --> 00:30:05,888 Lo que queremos, es solucionar el problema del perro. 660 00:30:05,971 --> 00:30:07,431 [Administrador] ¿Qué problema con el perro? 661 00:30:07,515 --> 00:30:09,016 [Waldisney] Buenos días, Sr. administrador, no es nada. 662 00:30:09,099 --> 00:30:10,128 Ya lo solucionamos. 663 00:30:10,142 --> 00:30:11,143 ¿Usted está bien? 664 00:30:11,227 --> 00:30:12,436 [Administrador] ¿Waldisney, ya te dije 665 00:30:12,520 --> 00:30:13,646 que puedes dejar la portería vacía? 666 00:30:13,729 --> 00:30:15,391 [Rosivalda] Pero la portería no estaba vacía. 667 00:30:19,193 --> 00:30:20,444 [Administrador] ¿Qué es ese olor? 668 00:30:20,944 --> 00:30:22,321 [Aline] Ah, es de... 669 00:30:22,405 --> 00:30:23,656 - [Waldisney] Orégano. - [Aline] Orégano. 670 00:30:24,115 --> 00:30:25,908 [Administrador] No, ¡no pueden tener eso en el edificio! 671 00:30:25,991 --> 00:30:27,201 [Waldisney] ¿Qué pasó, don Astolfo? 672 00:30:27,245 --> 00:30:28,272 Estábamos arreglando una cosa... 673 00:30:28,296 --> 00:30:30,871 [Alzira] Astolfo... 674 00:30:30,954 --> 00:30:32,623 [Rosivalda] Astol... 675 00:30:37,961 --> 00:30:39,005 [Bufido] 676 00:30:47,272 --> 00:30:51,189 ♪ Reggae ♪ 677 00:31:09,352 --> 00:31:10,408 [Bufido] 678 00:31:11,495 --> 00:31:13,164 [Astolfo] Tenemos que hacer algo. 679 00:31:13,247 --> 00:31:14,582 Este es un caso para la policía. 680 00:31:14,605 --> 00:31:15,633 [Rosivalda] ¿Policía? 681 00:31:15,666 --> 00:31:16,710 [Waldisney] No es necesario. 682 00:31:16,793 --> 00:31:18,336 [Aline] No, todo está bien, lo arreglamos aquí mismo. 683 00:31:18,419 --> 00:31:20,213 [Astolfo] No, no, no. Este es un caso para la policía. 684 00:31:20,296 --> 00:31:23,007 [Waldisney] Imagínese, señor, Doña Aline es psicóloga, 685 00:31:23,091 --> 00:31:25,426 ¿qué va hacer? Va a tratar de Doña Alzira, 686 00:31:25,509 --> 00:31:26,552 va a cerrar su departamento, 687 00:31:26,636 --> 00:31:28,012 dará un calmante al perro, listo. 688 00:31:28,096 --> 00:31:29,222 Todo está resuelto, ¿verdad, Doña Aline? 689 00:31:29,305 --> 00:31:30,348 [Aline] No es necesario, Doña. 690 00:31:30,431 --> 00:31:31,683 [Laurizete] ¿Por qué no es necesario, Doña? 691 00:31:31,766 --> 00:31:33,017 [Rosivalda] ¿Por qué no es necesario, Doña? 692 00:31:33,101 --> 00:31:34,853 [Waldisney] Déjalo corazón, vámonos... [Laurizete] No me digas corazón. 693 00:31:34,936 --> 00:31:36,938 Pregunté allá abajó adonde estabas 694 00:31:37,021 --> 00:31:39,232 me dijeron que estaba trabajando, pero no, estás de cháchara. 695 00:31:39,315 --> 00:31:40,900 - De intimidad con los moradores. - [Waldisney] -¡Un momento! 696 00:31:40,984 --> 00:31:42,068 [Laurizete] Y fumando. 697 00:31:42,151 --> 00:31:43,236 [Waldisney] ¡Orégano! 698 00:31:43,319 --> 00:31:44,362 [Laurizete] Y qué me importa lo que fumabas, 699 00:31:44,446 --> 00:31:46,364 no hay que fumar tampoco estar de intimidad, 700 00:31:46,448 --> 00:31:48,199 fumando cosas y de intimidad con los moradores. 701 00:31:48,282 --> 00:31:49,312 [Waldisney] No, hija. 702 00:31:49,325 --> 00:31:51,495 [Laurizete] ¿Preparaste la merienda de Valdisneya? 703 00:31:51,995 --> 00:31:53,162 [Waldisney] Le di dinero. 704 00:31:53,246 --> 00:31:54,706 [Laurizete] ¿Le diste dinero a la niña? 705 00:31:54,789 --> 00:31:57,334 [Waldisney] Pero fue poco, sólo para la merienda, me pidió cincuenta. 706 00:31:57,417 --> 00:31:58,668 [Laurizete] ¿Y le diste cincuenta? 707 00:31:58,752 --> 00:32:00,879 [Waldisney] Le di veinte. [Laurizete] ¿Veinte, sí? 708 00:32:00,962 --> 00:32:01,991 [Waldisney] Sí. 709 00:32:02,005 --> 00:32:04,758 [Laurizete] Ya dije que no quiero dinero en las manos de los niños. 710 00:32:04,801 --> 00:32:05,809 Se vuelven eso... 711 00:32:05,842 --> 00:32:08,803 - [Astolfo] Laurizete, por favor, tranquila - Para que ese dinero... 712 00:32:08,887 --> 00:32:10,555 [Aline] Gente, gente, ¿respiremos profundamente? 713 00:32:10,639 --> 00:32:13,850 Respirar profundamente ayuda a tranquilizar, y trae paz de espíritu. 714 00:32:14,226 --> 00:32:16,770 Ven conmigo. Expira profundo conmigo en... 715 00:32:16,853 --> 00:32:20,274 tres tempos, eso, cierra los ojos, cierra. 716 00:32:20,357 --> 00:32:22,734 Mantiene el aire durante tres segundos. 717 00:32:23,360 --> 00:32:24,569 Dos, uno... 718 00:32:24,653 --> 00:32:26,530 Ahora expira en seis, 719 00:32:26,613 --> 00:32:29,199 cinco, cuatro, tres, dos... 720 00:32:29,283 --> 00:32:30,367 [Laurizete] Eso no sirve de nada. 721 00:32:30,450 --> 00:32:32,077 - [Laurizete] Ya dije... - [Waldisney] No, mi corazón... 722 00:32:32,161 --> 00:32:33,412 - [Waldisney] Espera, corazón. - [Laurizete] Te dije que nole dieras dinero 723 00:32:33,495 --> 00:32:34,538 Espera, corazón. 724 00:32:34,621 --> 00:32:35,705 [Waldisney] Espera, corazón. 725 00:32:35,789 --> 00:32:37,249 [Laurizete] Te dije que no le dieras dinero. 726 00:32:37,332 --> 00:32:39,876 [Waldisney] Don José Aldo, ayúdanos. Don José Aldo, ayúdanos. 727 00:32:39,959 --> 00:32:42,504 [Astolfo] Laurize... Laurizete, para, para. ¡Basta! 728 00:32:43,338 --> 00:32:44,965 [Rosivalda] ¡Dios mío, que hombre! 729 00:32:45,674 --> 00:32:47,801 [Laurizete] Bueno, yo... 730 00:32:47,884 --> 00:32:51,013 me voy al cuchitril, tengo mucho qué hacer. 731 00:32:51,096 --> 00:32:52,347 Pero usted, don Waldisney... 732 00:32:52,431 --> 00:32:53,598 [Astolfo] Se va a la portería. 733 00:32:53,682 --> 00:32:55,350 Incluso pueden irse juntos en el ascensor. 734 00:32:55,434 --> 00:32:57,311 - [Waldisney] ¡En el mismo ascensor - [Astolfo] Sí, señor. 735 00:32:57,394 --> 00:32:58,603 [Waldisney] Vamos. 736 00:32:59,771 --> 00:33:01,816 [Aline] Mira, aquí no necesitamos de policía. 737 00:33:01,899 --> 00:33:03,984 Yo cierro el departamento, prendo el perro y listo. 738 00:33:04,068 --> 00:33:05,945 - [Astolfo] Mire, usted necesita entender que - [Aline] No. 739 00:33:06,028 --> 00:33:08,280 No. Está bien, listo. No más confusión. 740 00:33:09,531 --> 00:33:11,992 Y tú, tienes que tranquilizarte, ¿sí? 741 00:33:12,576 --> 00:33:14,536 Te voy a prescribir una terapia de cristales 742 00:33:14,619 --> 00:33:16,038 y florales de babosa africana. 743 00:33:16,121 --> 00:33:18,874 [Rosivalda] Babosa africana, habla conmigo, Déjame que te tranquilizo, mira. 744 00:33:18,958 --> 00:33:20,250 Respira. 745 00:33:20,334 --> 00:33:21,794 Respira, y suelta. 746 00:33:22,169 --> 00:33:24,630 Y suelta, así es. 747 00:33:24,714 --> 00:33:26,632 Respira, suelta. 748 00:33:26,716 --> 00:33:28,175 Ahora relájate. Relájate. 749 00:33:28,258 --> 00:33:30,302 Así es, relájate. Relájate. 750 00:33:30,385 --> 00:33:35,140 Respira. Y suelta, respira... 751 00:33:35,224 --> 00:33:36,266 Respira. 752 00:33:43,555 --> 00:33:49,088 ♪ Reggae ♪ 753 00:34:04,629 --> 00:34:05,713 [Puerta abierta] 754 00:34:07,089 --> 00:34:09,342 [Astolfo] Waldisney, escúchame, tenemos que hablar muy serio. 755 00:34:09,425 --> 00:34:10,593 - [Waldisney] Buenos días. - [Astolfo] Buenos días. 756 00:34:10,676 --> 00:34:11,844 [Waldisney] Pero, señor, puedo explicar. 757 00:34:11,927 --> 00:34:14,179 - [Astolfo] Usted and dejando muchosagujeros - [Waldisney] Buenos días. 758 00:34:14,264 --> 00:34:16,682 - [Waldisney] Pero ¿los moradores se quejan? - [Astolfo] Eso no importa. 759 00:34:16,766 --> 00:34:18,351 Ser portero no es solo agradar a los moradores. 760 00:34:18,434 --> 00:34:20,561 - [Waldisney] Sí, señor. - [Astolfo] Usted tienesus responsabilidades 761 00:34:20,645 --> 00:34:22,647 - [Waldisney] Sí, señor. Buen día. - [Astolfo] Buenos días. 762 00:34:23,231 --> 00:34:24,690 Waldisney, no hay otra manera. 763 00:34:24,774 --> 00:34:26,066 Tendré que despedirlo. 764 00:34:26,151 --> 00:34:28,569 [Waldisney] Señor, no haga eso, me quedaré atento, 765 00:34:28,653 --> 00:34:29,737 no dejaré la portería sola. 766 00:34:29,820 --> 00:34:31,697 [Astolfo] No quería, pero esto se ha repetido mucho. 767 00:34:31,781 --> 00:34:33,241 [Waldisney] Pero ¿los moradores se quejan? 768 00:34:33,324 --> 00:34:35,493 - [Hombre] Buenos días, Waldisney. - [Waldisney] Buenos días. 769 00:34:41,082 --> 00:34:42,417 [Astolfo] ¿Qué mal olor es ese? 770 00:34:43,293 --> 00:34:46,462 [Waldisney] Es don Gustavo, del 801. Creo que no le gusta ducharse. 771 00:34:55,931 --> 00:34:57,182 [Hombre 3] Creo que tengo... 772 00:34:57,723 --> 00:34:59,267 que recibir una carta. 773 00:35:00,268 --> 00:35:02,187 [Señor] Olvidé mi teléfono en el auto. 774 00:35:02,520 --> 00:35:05,023 [Pasos] 775 00:35:18,203 --> 00:35:19,370 [Puerta abierta] 776 00:35:20,747 --> 00:35:21,790 [Puerta de cierre] 777 00:35:21,873 --> 00:35:23,166 [Astolfo] ¡Vaya! ¿Cómo es posible? 778 00:35:23,249 --> 00:35:25,001 [Waldisney] Don Gustavo es así. 779 00:35:25,085 --> 00:35:26,627 [Astolfo] Tienes que hablar con él, Waldisney. 780 00:35:26,712 --> 00:35:28,964 [Waldisney] Yo, no puedo hablar sobre eso con el morador, señor. 781 00:35:29,047 --> 00:35:32,217 Y, don Gustavo, pese al olor es un amor. 782 00:35:32,300 --> 00:35:33,319 [Astolfo] Bueno, Waldisney... 783 00:35:33,343 --> 00:35:34,845 - [Waldisney] Buenos días. - [Astolfo] Buenos días. 784 00:35:34,928 --> 00:35:36,179 Le daré una oportunidad más. 785 00:35:36,262 --> 00:35:38,014 Pero no puede equivocarse, en absoluto. 786 00:35:38,098 --> 00:35:39,891 - [Waldisney] Sí, señor. - [Astolfo] Ni un equívoco, 787 00:35:39,975 --> 00:35:41,476 de lo contrario, no hay más manera, se va. 788 00:35:41,560 --> 00:35:42,603 [Waldisney] Sí, señor. 789 00:35:42,978 --> 00:35:44,646 [Astolfo] Bueno, voy... 790 00:35:46,565 --> 00:35:48,692 a visitar algunos edificios vecinos, aquí en el barrio, 791 00:35:48,775 --> 00:35:50,026 y volveré más tarde a la reunión. 792 00:35:50,110 --> 00:35:53,113 [Pasos] 793 00:35:53,196 --> 00:35:54,990 [Crujido] 794 00:35:58,243 --> 00:36:00,332 [Inspector] Don Waldisney, volvamos un poco en la historia. 795 00:36:00,366 --> 00:36:01,389 [Waldisney] Sí, señor. 796 00:36:01,413 --> 00:36:03,081 [Inspector] Quiere decir que la señora usaba... 797 00:36:03,164 --> 00:36:05,000 - [Waldisney] Orégano. - [Inspector] Pero nadie fuma orégano. 798 00:36:05,083 --> 00:36:06,209 [Waldisney] Cigarrillo. 799 00:36:06,292 --> 00:36:07,336 [Inspector] El olor era de... 800 00:36:07,419 --> 00:36:08,629 - [Waldisney] Gudam-da-da. - [Inspector] ¿Perdón? 801 00:36:08,712 --> 00:36:12,674 [Waldisney] "Guardam-garron... gurdam-zaran, gurdam-zarara... 802 00:36:12,758 --> 00:36:15,093 Zaron-gaga, gurzon-zazaron... 803 00:36:15,176 --> 00:36:16,720 Un cigarrillo maloliente, inspector. 804 00:36:16,803 --> 00:36:17,888 [Inspector] Gudang-garam. 805 00:36:17,971 --> 00:36:19,306 [Waldisney] Sí. Ese es legal, ¿sí? 806 00:36:19,390 --> 00:36:20,432 ¿Se puede fumar sin ser arrestado? 807 00:36:20,516 --> 00:36:21,535 [Inspector] Ese, sí. 808 00:36:21,558 --> 00:36:23,602 [Waldisney] Ese era el que Doña Alzira estaba fumando. 809 00:36:24,728 --> 00:36:27,189 [Inspector] Don Waldisney, don Waldisney, está bien. 810 00:36:27,273 --> 00:36:29,941 Mire, ¿ahí es donde empezó la confusión con el administrador? 811 00:36:30,025 --> 00:36:31,818 [Waldisney] No. No hubo ninguna confusión con el administrador. 812 00:36:31,902 --> 00:36:33,362 [Inspector] Él fue quien abrió el caso. 813 00:36:33,445 --> 00:36:35,114 [Waldisney] No. No hubo problema con el administrador. 814 00:36:35,197 --> 00:36:36,823 De hecho, no hubo problema con nadie. 815 00:36:36,907 --> 00:36:38,659 Bueno, hubo un pequeño problema con Laurizete. 816 00:36:38,742 --> 00:36:41,578 Ella tomó mi teléfono móvil para ver el grupo de WhatsApp. 817 00:36:41,662 --> 00:36:44,040 Y usted sabe que grupo de WhatsApp de portero, 818 00:36:44,123 --> 00:36:45,666 nos es solo para enviar buenos días. 819 00:36:45,749 --> 00:36:47,501 Pues, tenemos algunos colegas, inspector, que envían... 820 00:36:47,584 --> 00:36:49,170 [Inspector] Waldisney, ¡ya basta! ¡ya basta! 821 00:36:49,253 --> 00:36:51,005 No quiero oír más historias sobre Laurizete. 822 00:36:51,422 --> 00:36:53,966 Dígame algo. ¿Salió usted de su puesto en otro momento? 823 00:36:54,050 --> 00:36:55,676 [Waldisney] Tuve que salir, inspector, 824 00:36:55,759 --> 00:36:58,220 porque hubo un nuevo problema con Doña Aline. 825 00:36:58,304 --> 00:36:59,430 [Inspector] ¿Con Doña Aline? 826 00:37:01,723 --> 00:37:03,267 [Suspiro] 827 00:37:07,346 --> 00:37:13,610 [Intercomunicador] 828 00:37:16,781 --> 00:37:17,789 [Waldisney] Hola. 829 00:37:17,824 --> 00:37:19,450 [Aline] Waldisney, ¿está bien? 830 00:37:19,826 --> 00:37:22,369 - ¿Puede subir un momento? - [Waldisney] ¿Subir? 831 00:37:22,453 --> 00:37:24,663 - [Aline] Sí, Waldisney. - [Waldisney] ¿En su departamento? 832 00:37:24,747 --> 00:37:26,290 [Aline] Sí, aquí arriba, Waldisney. 833 00:37:26,958 --> 00:37:28,542 [Waldisney] Creo que no. 834 00:37:28,625 --> 00:37:29,836 [Aline] ¿Cómo qué no? 835 00:37:29,919 --> 00:37:32,463 Estoy con un problema en el departamento y necesito su ayuda. 836 00:37:32,546 --> 00:37:33,840 [Waldisney] ¿En su departamento? 837 00:37:33,923 --> 00:37:35,591 [Aline] Sí. En mi departamento. 838 00:37:35,675 --> 00:37:37,468 [Waldisney] Creo que no. 839 00:37:38,344 --> 00:37:39,428 [Aline] ¿Waldisney? 840 00:37:40,387 --> 00:37:46,683 [Jadeando] 841 00:37:51,107 --> 00:37:53,150 - [Aline] Ven, Waldisney. - [Waldisney] ¿Es su perro otra vez? 842 00:37:53,234 --> 00:37:54,401 [Aline] No, no es eso. 843 00:37:54,736 --> 00:37:57,447 ♪ Reggae ♪ 844 00:37:57,530 --> 00:37:58,740 [Waldisney] ¿Él está bien, Doña Aline? 845 00:37:58,823 --> 00:38:00,282 [Aline] Sí, está. Él Ladridos todo el día para la ventana 846 00:38:00,366 --> 00:38:01,538 y luego se vuelve atontado. 847 00:38:01,591 --> 00:38:02,617 Ven. 848 00:38:02,660 --> 00:38:07,969 [Gemidos] 849 00:38:24,432 --> 00:38:26,851 [Waldisney] Es don Gustavo, del departamento 801. 850 00:38:26,934 --> 00:38:27,954 [Aline] ¿Sí? 851 00:38:27,977 --> 00:38:29,354 [Gemidos] 852 00:38:29,437 --> 00:38:32,064 [Waldisney] ¿Cómo es posible? Don Gustavo es muy hediondo. 853 00:38:32,148 --> 00:38:33,525 [Gemidos] 854 00:38:33,608 --> 00:38:35,318 [Aline] Oh, sé quién es Gustavo. 855 00:38:35,402 --> 00:38:42,263 [Gemidos] 856 00:38:58,716 --> 00:39:00,969 [Waldisney] ¿Cómo la mujer lo soporta? ¿verdad, Doña Aline? 857 00:39:01,053 --> 00:39:02,679 Quiero decir, por el olor. 858 00:39:02,762 --> 00:39:04,847 [Aline] Pero necesito concentrarme para mi tesis. 859 00:39:04,932 --> 00:39:11,823 [Gemidos] 860 00:39:30,958 --> 00:39:32,167 [Waldisney] Creo que terminaron, ¿no? 861 00:39:32,250 --> 00:39:33,335 [Aline] Finalmente, ¿no? 862 00:39:33,711 --> 00:39:40,604 [Gemidos] 863 00:39:47,224 --> 00:39:50,853 [Waldisney] ¡Madre mía, don Gustavo! ¡Qué sorpresa! 864 00:39:51,729 --> 00:39:52,938 [Aline] ¿No tocarás la puerta? 865 00:39:53,021 --> 00:39:55,148 [Waldisney] No, Doña Aline, suele ser más rápido, 866 00:39:55,232 --> 00:39:56,358 mucho más rápido. 867 00:39:56,441 --> 00:39:57,610 [Aline] ¡Waldisney! 868 00:39:57,693 --> 00:40:04,162 - [Gemidos] - [Crujidos] 869 00:40:05,075 --> 00:40:07,160 [Waldisney] ¿Se ha fijado que todo sucede en este piso? 870 00:40:07,244 --> 00:40:08,286 No tuvo suerte, Doña Aline, 871 00:40:08,370 --> 00:40:09,830 debería haber elegido otro departamento. 872 00:40:09,913 --> 00:40:10,956 [Aline] ¡Waldisney! 873 00:40:11,281 --> 00:40:12,290 Anda. 874 00:40:12,375 --> 00:40:14,877 - [Gemidos] - [Crujidos] 875 00:40:14,960 --> 00:40:16,879 - [Gemidos] - [Timbre] 876 00:40:16,962 --> 00:40:18,589 [Gemidos] [Crujidos] [Timbre] 877 00:40:19,131 --> 00:40:21,133 [Gemidos] [Crujidos] [Timbre] 878 00:40:21,216 --> 00:40:26,566 [Gemidos] [Crujidos] [Timbre] 879 00:40:50,621 --> 00:40:52,290 [Aline] Creo que ya terminaron. 880 00:40:52,998 --> 00:40:54,667 [Waldisney] Sí. Está tranquilo, ¿no? 881 00:40:56,752 --> 00:40:58,379 Creo que podemos irnos ahora. 882 00:40:58,462 --> 00:40:59,505 [Ruido] 883 00:41:00,965 --> 00:41:02,091 [Gustavo] Hola, Waldisney. 884 00:41:02,425 --> 00:41:04,260 [Waldisney] Es que, es que... 885 00:41:04,343 --> 00:41:05,678 - [Gustavo] Diga, Waldisney. - [Waldisney] Es que... 886 00:41:05,761 --> 00:41:06,770 El ruido. 887 00:41:06,804 --> 00:41:07,888 [Gustavo] ¿Qué ruido? 888 00:41:08,056 --> 00:41:09,432 [Waldisney] Lo que pasa... 889 00:41:09,974 --> 00:41:11,725 [Gustavo] ¿Algún ruido que les molesta? 890 00:41:11,809 --> 00:41:14,228 [Mujer] No. El ruido que molestaba era cuando 891 00:41:14,312 --> 00:41:15,729 estaba aprendiendo a tocar la batería, ¿te acuerdas? 892 00:41:15,813 --> 00:41:18,524 [Gustavo] No, mi amor, el problema era que transpiraba mucho. 893 00:41:18,607 --> 00:41:20,651 [Mujer] Y se queda con la ropa toda empapada, ¿no? 894 00:41:20,734 --> 00:41:21,861 [Gustavo] Sudaba incluso mis calcetines. 895 00:41:21,945 --> 00:41:23,487 [Mujer] Además, tocaba mal. 896 00:41:23,571 --> 00:41:25,323 [Mujer] Sudaba. Sudaba por cada poro. 897 00:41:25,406 --> 00:41:27,789 Recuerdo que un día se levantó y estaba todo empapado. 898 00:41:27,832 --> 00:41:28,847 Y... 899 00:41:28,910 --> 00:41:30,619 [Waldisney] Bien, les digo. ¿Sabe lo que pasa? 900 00:41:30,703 --> 00:41:32,496 Doña Ana, está haciendo demasiado ruido, 901 00:41:32,580 --> 00:41:34,165 está molestando al vecindario, por favor, 902 00:41:34,248 --> 00:41:36,793 usted puede agarrar una almohada, muerda un paño, 903 00:41:36,876 --> 00:41:38,044 utilice una mordaza. 904 00:41:38,127 --> 00:41:40,379 Y usted, don Gustavo, tómese una ducha, por favor. 905 00:41:40,463 --> 00:41:42,590 Por qué los moradores se quejan conmigo. 906 00:41:42,674 --> 00:41:45,009 Les digo que no puedo darle un baño. 907 00:41:45,093 --> 00:41:47,428 Pero me lo dicen a mí, como si yo fuera el problema. 908 00:41:47,511 --> 00:41:49,263 Mire, don Gustavo, por favor, tome una ducha. 909 00:41:49,347 --> 00:41:51,683 Y usted, señora, muerda una almohada. 910 00:41:54,018 --> 00:41:55,729 [Inspector] ¿Le dijo eso al morador? 911 00:41:55,812 --> 00:41:57,731 [Waldisney] Sin pensarlo, inspector. 912 00:41:58,064 --> 00:41:59,983 [Inspector] Está bien. Sucede. 913 00:42:00,066 --> 00:42:02,151 [Waldisney] Fue sin pensarlo, inspector. Fue sin pensarlo. 914 00:42:02,235 --> 00:42:04,988 Le juro por mi Virgencita Santa, y mi Padre Amado, no lo pensé. 915 00:42:05,071 --> 00:42:06,364 [Inspector] Tranquilo, Waldisney. Tranquilo. 916 00:42:06,448 --> 00:42:08,241 Cuéntame qué pasó después. 917 00:42:08,324 --> 00:42:10,452 [Waldisney] Después llegó el momento de almorzar. 918 00:42:11,077 --> 00:42:13,955 - [Pájaros] - [Ladridos] 919 00:42:14,038 --> 00:42:15,081 [Crujido de la puerta] 920 00:42:16,375 --> 00:42:17,417 [Crujido de la puerta] 921 00:42:17,501 --> 00:42:18,543 [Puerta de cierre] 922 00:42:19,503 --> 00:42:20,532 [Valdisneya] Su bendición, papá. 923 00:42:20,545 --> 00:42:22,374 [Waldisney] Dios te bendiga, hija mía, ¿estás bien? 924 00:42:22,407 --> 00:42:23,422 [Valdisneya] Sí. 925 00:42:23,465 --> 00:42:24,469 [Waldisney] Papá está preparando el 926 00:42:24,503 --> 00:42:25,717 almuerzo rapidito para nosotros, está bien. 927 00:42:25,800 --> 00:42:26,926 [Valdisneya] ¿Mamá no lo hizo? 928 00:42:27,010 --> 00:42:29,763 [Waldisney] Hoy no, hija, se fue a comprar unas cositas para ella, 929 00:42:29,846 --> 00:42:31,431 además, debe estar cansada por el trabajo. 930 00:42:31,515 --> 00:42:33,767 Pero no hay problema, esto lo soluciono rápidamente. 931 00:42:33,850 --> 00:42:35,852 [Valdisneya] Sí, papá, pero te pasas todo el día en la portería. 932 00:42:35,935 --> 00:42:37,437 [Waldisney] Está bien, hija. 933 00:42:37,521 --> 00:42:39,731 Cuéntame, ¿cómo fue en la escuela? 934 00:42:39,814 --> 00:42:41,191 [Valdisneya] Muy bien, normal. 935 00:42:41,691 --> 00:42:44,236 La próxima semana tenemos exámenes, pero ya pasé en esa disciplina. 936 00:42:44,319 --> 00:42:46,905 [Waldisney] Ay, qué hermosa, Valdinha. 937 00:42:46,988 --> 00:42:50,200 Mira, te quiero en la universidad como tus hermanas. 938 00:42:50,950 --> 00:42:52,786 Ven aquí, ven. Dale un beso a tu papá. 939 00:42:53,203 --> 00:42:55,914 [Inspector] Waldisney, esa historia con tu hija es muy tierna, 940 00:42:55,997 --> 00:42:57,332 pero ¿qué tiene que ver ella con todo el lío? 941 00:42:57,416 --> 00:42:59,209 [Waldisney] Sí, usted me preguntó sobre el almuerzo. 942 00:42:59,293 --> 00:43:00,544 [Inspector] Pensé que sería rápido, ¿no? 943 00:43:00,627 --> 00:43:02,421 [Waldisney] Pero es usted quien quiere saberlo todo. 944 00:43:02,504 --> 00:43:03,630 [Inspector] Pero no tiene que ser todo. 945 00:43:03,713 --> 00:43:05,632 [Waldisney] Pero todo lo que no es todo, ¿qué es? 946 00:43:06,175 --> 00:43:07,717 - [Inspector] Bueno, - Waldisney, a ver... 947 00:43:07,801 --> 00:43:10,804 Cuéntame qué pasó en la reunión del condominio. 948 00:43:11,305 --> 00:43:12,890 En la reunión, ¡dime! 949 00:43:14,683 --> 00:43:20,522 ♪ Forró ♪ 950 00:43:20,605 --> 00:43:22,691 [Agua] ♪ Forró ♪ 951 00:43:22,774 --> 00:43:29,062 - [Conversación] - ♪ Forró ♪ 952 00:43:35,245 --> 00:43:37,790 [Valdemar] Tranquilos, debe haber pasado algo. 953 00:43:37,873 --> 00:43:40,417 [Adelaide] Nopuedo quedarme aquí esperando Tengo muchas cosas que hacer. 954 00:43:40,500 --> 00:43:42,920 [Señora] Voy a recibir gente para jugar cartas, 955 00:43:43,003 --> 00:43:44,797 ¿Dónde está el administrador que no llega? 956 00:43:44,880 --> 00:43:45,923 [Adelaide] Qué falta de respeto. 957 00:43:46,006 --> 00:43:48,300 [Señora] Él puso la hora en la circular, estaba muy claro. 958 00:43:48,383 --> 00:43:51,386 [Adelaide] No puedo dejar a mis perros solos por tanto tiempo. 959 00:43:51,470 --> 00:43:53,639 [Valdemar] Sí, pero tranquilos, no pueden ser así... 960 00:43:53,723 --> 00:43:55,558 Waldisney debe saber algo. 961 00:43:55,641 --> 00:43:56,684 [Adelaide] Sí, iré contigo. 962 00:43:56,767 --> 00:43:59,604 [Conversación] 963 00:43:59,687 --> 00:44:04,609 [Pasos] 964 00:44:04,692 --> 00:44:05,943 [Valdemar] Waldisney, ¿cómo estás? 965 00:44:06,026 --> 00:44:07,612 [Waldisney] Buenas noches, don Valdemar. 966 00:44:07,665 --> 00:44:08,694 Bien, mejor ahora que llegó usted. 967 00:44:08,738 --> 00:44:09,822 [Adelaide] Buenas noches, Waldisney. 968 00:44:09,905 --> 00:44:11,491 [Waldisney] Buenas noches, Doña Adelaide. 969 00:44:11,574 --> 00:44:13,158 Incluso quiero agradecerle por los dulces que nos envió. 970 00:44:13,192 --> 00:44:14,218 Estaban exquisitos. 971 00:44:14,231 --> 00:44:15,327 Muchas gracias. 972 00:44:15,411 --> 00:44:16,662 [Valdemar] Don Waldisney, el administrador no ha llegado todavía 973 00:44:16,746 --> 00:44:17,830 la gente allá adentro no aguanta más esperar. 974 00:44:17,913 --> 00:44:18,998 [Adelaide] Se quejan. 975 00:44:19,081 --> 00:44:20,290 [Valdemar] ¿Sabes algo? 976 00:44:20,375 --> 00:44:21,501 [Waldisney] Sí, sé, señor. No lo sé, señor. 977 00:44:21,514 --> 00:44:22,540 Quiero decir, sí, lo sé, señor. 978 00:44:22,543 --> 00:44:24,379 Está en el tráfico, dijo que va a llegar, pero se va a tardar. 979 00:44:24,462 --> 00:44:25,505 [Adelaide] ¿Qué hacemos? 980 00:44:25,518 --> 00:44:26,582 [Waldisney] Esperamos, Doña Adelaide. 981 00:44:26,586 --> 00:44:29,509 Voy con ustedes a ver si soluciono la situación. 982 00:44:29,592 --> 00:44:31,093 - Vamos, vamos. - [Adelaide] Vamos, vamos. 983 00:44:31,176 --> 00:44:37,749 [Conversación] 984 00:44:38,643 --> 00:44:40,853 [Hombre 4] Una raya enorme en la puerta del coche. 985 00:44:40,936 --> 00:44:42,021 [Adelaide] Tranquilos. 986 00:44:42,104 --> 00:44:43,314 [Valdemar] Tranquilos, tranquilos. 987 00:44:43,398 --> 00:44:44,982 Waldisney dijo que tiene una solución. 988 00:44:45,065 --> 00:44:47,067 [Waldisney] Ah, sí, sí, sí... 989 00:44:48,528 --> 00:44:50,070 Tienen que esperar a que llegue el administrador. 990 00:44:50,488 --> 00:44:52,282 [Adelaide] Waldisney, tienes que hacer algo. 991 00:44:52,365 --> 00:44:54,367 [Señora] Mira, se me está bajando el santo, eh. 992 00:44:54,450 --> 00:44:57,412 [Waldisney] Gente, ¿qué quieren que haga? No soy el administrador. 993 00:44:57,495 --> 00:44:58,829 No puedo empezar la reunión. 994 00:44:58,913 --> 00:45:01,249 [Adelaide] Eso es. Puedes empezar la reunión. 995 00:45:01,332 --> 00:45:02,750 - [Waldisney] ¿¡! ¡Yo?! - [Adelaide] Sí. 996 00:45:03,418 --> 00:45:10,222 ♪ Comedia ♪ 997 00:45:16,056 --> 00:45:17,390 [Suspiro] 998 00:45:17,473 --> 00:45:24,320 ♪ Comedia ♪ 999 00:45:25,773 --> 00:45:28,526 [Aline] Acabo de recordarme que se me olvidó algo enmi departamento... 1000 00:45:28,609 --> 00:45:29,652 [Gustavo] Adelante. 1001 00:45:30,236 --> 00:45:32,167 [Aline] De acuerdo, no era importante. 1002 00:45:32,210 --> 00:45:33,226 [Ana] Vamos. 1003 00:45:33,239 --> 00:45:37,285 ♪ Comedia ♪ 1004 00:45:37,368 --> 00:45:40,997 - [Ruidos] - ♪ Comedia ♪ 1005 00:45:41,081 --> 00:45:47,449 ♪ Comedia ♪ 1006 00:45:56,262 --> 00:45:58,306 - [Ruidos] - ♪ Comedia ♪ 1007 00:45:58,807 --> 00:46:00,016 - [Apertura de puerta] - ♪ Comedia ♪ 1008 00:46:00,100 --> 00:46:01,142 [Laurizete] Buenas noches. 1009 00:46:01,517 --> 00:46:02,894 [A coro] Buenas noches. 1010 00:46:03,854 --> 00:46:05,772 - [Ruidos] - ♪ Comedia ♪ 1011 00:46:05,856 --> 00:46:12,070 ♪ Comedia ♪ 1012 00:46:16,533 --> 00:46:18,243 [Laurizete] Gente, ¿qué olor es ese? 1013 00:46:18,619 --> 00:46:20,871 [Waldisney] Miren, no puedo empezar ninguna reunión, 1014 00:46:20,954 --> 00:46:22,373 quien se encarga de eso es el administrador. 1015 00:46:22,386 --> 00:46:23,414 [Hombre 4] ¿Y mi coche? 1016 00:46:23,457 --> 00:46:25,459 [Señora] Y a los animales, que los están prohibiendo de ingresar al edificio. 1017 00:46:25,542 --> 00:46:27,210 [Waldisney] No puedo hacer nada. 1018 00:46:27,293 --> 00:46:30,171 Soy portero y mi trabajo es cuidar de la portería. 1019 00:46:30,255 --> 00:46:31,590 Y, con permiso. 1020 00:46:31,673 --> 00:46:33,008 [Conversación] 1021 00:46:35,051 --> 00:46:37,429 [Laurizete] ¡Ay, no! ¿Quién se está tirando pedos? 1022 00:46:37,513 --> 00:46:40,266 ¿Quién se tiró un pedo aquí en este ascensor? Yo quiero saber. 1023 00:46:40,641 --> 00:46:41,670 ¿Quién es? 1024 00:46:41,683 --> 00:46:43,519 ¿Quién se tiró un pedo aquí? En serio. 1025 00:46:43,852 --> 00:46:44,978 [Ruidos] 1026 00:46:45,354 --> 00:46:47,439 - [Ruidos] - [Cortocircuito] 1027 00:46:47,981 --> 00:46:49,983 [Aline] Dios mío, se detuvo el ascensor. 1028 00:46:50,066 --> 00:46:51,902 [Laurizete] Nada que ver, espera... 1029 00:46:51,985 --> 00:46:53,111 [Ruidos] 1030 00:46:53,195 --> 00:46:54,446 [Gustavo] Va a ser peor. 1031 00:46:54,530 --> 00:46:56,907 [Aline] Laurizete, olvídate, no sirve de nada vas a estropear los botones. 1032 00:46:56,990 --> 00:46:58,200 [Laurizete] ¿De qué va a servir? 1033 00:46:58,284 --> 00:47:00,369 ¿Dialogar? ¿Hablar con el ascensor? 1034 00:47:00,452 --> 00:47:02,871 ¿Pregúntele cuál es su problema? ¿Para qué resolvamos de la mejor manera? 1035 00:47:02,954 --> 00:47:04,581 - [Gustavo] Creo que tenemos que... - [Gemido] 1036 00:47:05,041 --> 00:47:07,459 [Laurizete] Oh... Muchacho. En serio. 1037 00:47:07,834 --> 00:47:09,336 ¡Hablemos! ¿Quién se tiró pedos? 1038 00:47:09,420 --> 00:47:10,754 ¿No ven que estamos atrapados? 1039 00:47:11,088 --> 00:47:13,257 ¿No lo ven? ¿Va a seguir? 1040 00:47:13,674 --> 00:47:15,759 [Gustavo] Iba a decir para intentar el interfono. 1041 00:47:18,095 --> 00:47:19,263 [Ruido] 1042 00:47:21,974 --> 00:47:28,330 [Intercomunicador] 1043 00:47:33,610 --> 00:47:37,949 [Intercomunicador] 1044 00:47:38,032 --> 00:47:39,241 [Waldisney] ¿Sí? 1045 00:47:39,325 --> 00:47:41,368 [Ladrón 1] Entrega para el departamento setecientos... 1046 00:47:41,452 --> 00:47:43,162 [Waldisney] Hola, no lo entiendo. 1047 00:47:43,245 --> 00:47:45,122 [Ladrón 1] Departamento, setecientos... 1048 00:47:45,206 --> 00:47:48,042 [Waldisney] Señor, no estoy entendiendo el número de departamento. 1049 00:47:48,459 --> 00:47:50,502 [Ladrón 1] Es, setecientos... 1050 00:47:50,586 --> 00:47:51,879 [Waldisney] Señor, no puedo llamar, si 1051 00:47:51,963 --> 00:47:53,923 no entiendo el número del departamento. 1052 00:47:54,006 --> 00:47:55,842 [Ladrón 1] Amigo, debe ser alguna falla en el interfono, 1053 00:47:55,925 --> 00:47:57,509 déjeme entrar que le digo el número. 1054 00:47:57,593 --> 00:47:59,679 [Waldisney] Curioso, le entendí todo lo que dijo, 1055 00:47:59,762 --> 00:48:01,263 solo dio problemas en el momento del número. 1056 00:48:01,347 --> 00:48:03,600 El resto, escuché perfecto. 1057 00:48:03,975 --> 00:48:07,061 [Ladrón 1] Departamento, setecientos... 1058 00:48:07,144 --> 00:48:09,188 [Waldisney] Señor, no puedo autorizar su ingreso. 1059 00:48:09,271 --> 00:48:11,023 [Ladrón 1] Amigo, la comida va a enfriarse, 1060 00:48:11,107 --> 00:48:12,525 el morador se quejará con usted. 1061 00:48:12,942 --> 00:48:14,986 [Waldisney] Bien, lo entendí todo de nuevo. 1062 00:48:15,069 --> 00:48:16,904 Solo dio problema en el momento del número. 1063 00:48:16,988 --> 00:48:18,072 Es raro, ¿verdad? 1064 00:48:20,116 --> 00:48:22,243 - [Ladrón 2] No resultó. - [Ladrón 1] Vamos. 1065 00:48:22,326 --> 00:48:23,578 - [Ladrón 3] Genial. - [Ladrón 1] Vamos. 1066 00:48:23,661 --> 00:48:28,290 [Conversación] 1067 00:48:28,375 --> 00:48:30,001 Espera, espera... 1068 00:48:30,084 --> 00:48:31,419 - [A coro] Buenas noches. - [Ladrón 1] A ver, a ver. 1069 00:48:31,503 --> 00:48:33,004 Tranquila, ven conmigo. 1070 00:48:33,047 --> 00:48:34,051 [Ladrón 2] Abre, abre. 1071 00:48:34,075 --> 00:48:36,173 [Ladrón 1] Abre esa porquería o llevamos a ambas. 1072 00:48:37,842 --> 00:48:38,885 [Ruido] 1073 00:48:38,918 --> 00:48:39,927 [Apertura de puerta] 1074 00:48:40,011 --> 00:48:41,679 - [Ladrón 3] Tranquilo. - [Ladrón 1] Bien tranquila. 1075 00:48:41,763 --> 00:48:44,682 Anda, entra aquí, tranquila, tranquila. 1076 00:48:45,433 --> 00:48:47,059 Tranquilo, es un robo. 1077 00:48:47,143 --> 00:48:48,228 [Waldisney] Ah, madre mía. 1078 00:48:48,311 --> 00:48:49,437 [Ladrón 1] Nadie entra, nadie sale. 1079 00:48:49,521 --> 00:48:51,439 - [Niña] Dios mío. - [Niña 2] ¿Qué pasa? 1080 00:48:51,523 --> 00:48:53,107 [Intercomunicador] 1081 00:48:54,066 --> 00:48:55,109 [Laurizete] ¿Y qué? 1082 00:48:55,985 --> 00:48:57,028 [Aline] Nadie contesta. 1083 00:48:57,111 --> 00:48:59,406 [Laurizete] Sabes lo que es todo eso, es Waldisney, 1084 00:48:59,489 --> 00:49:01,116 de cháchara con el morador 1085 00:49:01,199 --> 00:49:02,742 y no contesta el teléfono que es su trabajo. 1086 00:49:02,825 --> 00:49:04,952 [Aline] Laurizete, tranquila. Respira. 1087 00:49:05,036 --> 00:49:06,121 [Inspiración] 1088 00:49:06,204 --> 00:49:09,749 [Laurizete] "Af", no se pueder espirar, estás loca, con ese mal olor, no se puede. 1089 00:49:09,832 --> 00:49:10,872 [Gustavo] ¿Qué es eso, mi señora? 1090 00:49:10,875 --> 00:49:13,670 [Laurizete] Oh, sal de aquí con ese olor a pedo, ándate al rincón. 1091 00:49:15,005 --> 00:49:16,798 Waldisney, cuando lo pille, Waldisney, pero... 1092 00:49:16,881 --> 00:49:18,550 va a ver que le voy a hacer. 1093 00:49:18,633 --> 00:49:19,759 [Aline] Déjame intentarlo de nuevo, espera. 1094 00:49:19,842 --> 00:49:20,843 [Laurizete] Inténtalo. 1095 00:49:20,928 --> 00:49:22,262 [Ruidos] 1096 00:49:23,138 --> 00:49:29,471 [Intercomunicador] 1097 00:49:34,274 --> 00:49:35,818 [Ladrón 1] Que no se te ocurra contestar. 1098 00:49:35,901 --> 00:49:38,070 [Waldisney] Podría ser algún morador que necesita de algo urgente. 1099 00:49:38,153 --> 00:49:39,446 [Ladrón 1] No me importa, hombre. 1100 00:49:39,529 --> 00:49:40,530 [Intercomunicador] 1101 00:49:40,613 --> 00:49:42,365 [Waldisney] Se me va a complicar, ¿no? 1102 00:49:43,200 --> 00:49:44,743 [Intercomunicador] 1103 00:49:44,827 --> 00:49:47,079 [Niña] Gente, no me van a creer donde estoy, 1104 00:49:47,162 --> 00:49:48,872 estoy en el medio a un atraco, en serio... 1105 00:49:48,956 --> 00:49:50,457 [Ladrón 1] ¡Estás loca, chica! 1106 00:49:51,416 --> 00:49:52,667 Espera. 1107 00:49:52,751 --> 00:49:53,919 [Ladrón 3] Genial. 1108 00:49:54,002 --> 00:50:00,010 [Intercomunicador] 1109 00:50:07,390 --> 00:50:08,433 [Laurizete] ¿Y? 1110 00:50:08,892 --> 00:50:10,644 [Aline] Sigue llamando, llama y nadie contesta. 1111 00:50:10,728 --> 00:50:12,910 [Laurizete] Ahora es oficial, voy a matar a Waldisney. 1112 00:50:12,923 --> 00:50:13,937 [José] Tranquila... 1113 00:50:13,981 --> 00:50:15,608 [Laurizete] ¿Estoy nerviosa? ¿Ves a alguien nervioso? 1114 00:50:15,691 --> 00:50:16,775 ¡Hombre! 1115 00:50:16,859 --> 00:50:18,318 [Gustavo] Creo que deberíamos intentar... 1116 00:50:18,401 --> 00:50:20,738 [Laurizete] Oh, tú ándate para allá con tu olor a pedo, 1117 00:50:20,821 --> 00:50:23,031 Ve a tu rincón, cómo combinamos. 1118 00:50:23,491 --> 00:50:25,075 Sigue intentándolo, por favor. 1119 00:50:27,870 --> 00:50:29,455 [Intercomunicador] 1120 00:50:29,538 --> 00:50:30,748 [Ladrón 1] A ver... 1121 00:50:30,831 --> 00:50:32,750 A las dos, atrápenlas en la sala de la portería. 1122 00:50:32,833 --> 00:50:34,167 - [Niña] No, no, no... - [Niña 2] Mi teléfono móvil. 1123 00:50:34,251 --> 00:50:35,544 [Ladrón 1] Al portero, lo llevamos con nosotros. 1124 00:50:35,628 --> 00:50:36,795 [Ladrón 2] La portería estará vacía. 1125 00:50:36,879 --> 00:50:38,547 [Waldisney] Tiene razón, entrada no puede estar vacía. 1126 00:50:38,631 --> 00:50:40,257 [Ladrón 1] ¿Cuál es el problema de que la portería se quede vacía? 1127 00:50:40,341 --> 00:50:41,842 [Waldisney] El administrador me va a despedir. 1128 00:50:41,925 --> 00:50:43,176 [Ladrón 2] Despertará sospechas. 1129 00:50:43,969 --> 00:50:44,970 [Ladrón 1] Déjame pensar. 1130 00:50:45,053 --> 00:50:51,613 [Intercomunicador] 1131 00:50:52,936 --> 00:50:54,335 [Ladrón 1] A ver, puedes ¿silenciar ese interfono? 1132 00:50:54,378 --> 00:50:56,649 - [Intercomunicador] - ¡No! 1133 00:50:56,732 --> 00:50:57,775 [Waldisney] Dijo para silenciarlo. 1134 00:50:57,818 --> 00:50:58,846 [Ladrón 1] ¡Lo dije! 1135 00:50:58,859 --> 00:51:00,153 [Waldisney] Para silenciarlo, tengo que contestar. 1136 00:51:00,236 --> 00:51:02,905 [Intercomunicador] 1137 00:51:02,988 --> 00:51:05,741 [Ladrón 1] A ver, suban, llévense todo de los departamentos. 1138 00:51:05,824 --> 00:51:07,701 Me quedó aquí abajo, vigilándolo. 1139 00:51:07,785 --> 00:51:09,953 - Ve, anda, anda. - [Ladrón 3] ¡Genial! 1140 00:51:10,037 --> 00:51:11,789 - [Niña] No, no, no... - [Niña 2] ¿A dónde nos llevan? 1141 00:51:11,872 --> 00:51:13,041 Al cuarto de la portería, no. 1142 00:51:13,124 --> 00:51:14,667 [Niña] Por favor, por favor... 1143 00:51:15,251 --> 00:51:16,377 [Suspiro] 1144 00:51:17,670 --> 00:51:18,837 [Aline] Nadie contesta. 1145 00:51:18,921 --> 00:51:20,714 [Laurizete] Ah, Waldisney. 1146 00:51:20,798 --> 00:51:21,966 [Aline] Algo debe haber sucedido. 1147 00:51:22,050 --> 00:51:24,052 [Laurizete] Es bueno que le haya sucedido algo realmente, si no, 1148 00:51:24,135 --> 00:51:25,886 algo va a suceder cuando salga de aquí. 1149 00:51:29,891 --> 00:51:33,436 ♪ Comedia ♪ 1150 00:51:33,769 --> 00:51:37,941 - [Tarareando] - ♪ Comedia ♪ 1151 00:51:38,024 --> 00:51:43,571 ♪ Comedia ♪ 1152 00:51:43,654 --> 00:51:44,906 [Rosivalda] ¡Muchacha! 1153 00:51:44,989 --> 00:51:47,200 ¡Vaya! Vamos. 1154 00:51:47,283 --> 00:51:48,576 ♪ Comedia ♪ 1155 00:51:48,619 --> 00:51:49,658 Aquí mismo... 1156 00:51:49,702 --> 00:51:56,315 ♪ Comedia ♪ 1157 00:51:57,418 --> 00:51:58,670 Abajo, abajo... 1158 00:51:58,753 --> 00:52:04,950 ♪ Comedia ♪ 1159 00:52:06,094 --> 00:52:07,303 [A coro] ¡Shh! 1160 00:52:07,386 --> 00:52:08,512 [Rosivalda] ¡Oh, Dios mío, Dios mío! 1161 00:52:08,597 --> 00:52:09,764 [Ladrón 2] Atrápala. 1162 00:52:09,848 --> 00:52:12,058 - [Ladrón 2] Ven con nosotros. - [Rosivalda] No vi nada, soy sorda. 1163 00:52:12,141 --> 00:52:13,184 [Ladrón 2] ¿Cómo? 1164 00:52:13,560 --> 00:52:15,729 [Rosivalda] ¡Ciega! ¡Ciega! Soy ciega. 1165 00:52:16,062 --> 00:52:17,606 [Ladrón 3] Eres muy lista, sí. 1166 00:52:17,689 --> 00:52:19,733 [Rosivalda] Muda. No le digo nada a nadie. Soy muda. 1167 00:52:19,816 --> 00:52:21,109 [Ladrón 2] Vienes con nosotros y calladita. 1168 00:52:21,142 --> 00:52:22,150 [Ladrón 3] ¡Vamos! Shh... 1169 00:52:22,193 --> 00:52:24,237 [Rosivalda] Por Dios, no me lleves. Soy "secretera". 1170 00:52:24,320 --> 00:52:25,739 - Lo mantengo en secreto. - [Ladrón 3] Cállate. 1171 00:52:25,822 --> 00:52:28,575 - [Rosivalda] No le voy a decir nada a nadie - [Bandido] Cierra la boca. ¡Shh! 1172 00:52:28,908 --> 00:52:30,326 [Rosivalda] Ay, madre mía... 1173 00:52:30,410 --> 00:52:36,375 ♪ Comedia ♪ 1174 00:52:51,598 --> 00:52:52,807 [Waldisney] ¿Viste el partido de ayer? 1175 00:52:52,891 --> 00:52:54,643 ♪ Comedia ♪ 1176 00:52:54,726 --> 00:52:56,686 Yo tampoco lo vi, estaba trabajando. 1177 00:52:56,770 --> 00:52:58,897 ♪ Comedia ♪ 1178 00:52:58,980 --> 00:53:00,064 [Valdemar] ¿Waldisney? 1179 00:53:00,815 --> 00:53:02,942 [Adelaide] Waldisney, tienes que ayudarnos. 1180 00:53:04,110 --> 00:53:05,529 [Ladrón 1] Tranquilo y actúa normalmente. 1181 00:53:05,612 --> 00:53:07,614 [Valdemar] Waldisney, allá adentro está un caos, tienes que ir. 1182 00:53:07,647 --> 00:53:08,685 [Waldisney] No puedo ir, no. 1183 00:53:08,698 --> 00:53:10,242 [Adelaide] Pero tienes que ir, para ayudar con la reunión. 1184 00:53:10,325 --> 00:53:12,035 - [Waldisney] No puedo ir. - [Valdemar] Pero tienes que ir. 1185 00:53:12,119 --> 00:53:13,703 - [Waldisney] No puedo ir. - [Valdemar] No, ¿por qué? 1186 00:53:13,787 --> 00:53:14,788 [Waldisney] ¿Puedo ir? 1187 00:53:15,664 --> 00:53:16,706 [Valdemar] ¿Quién es? 1188 00:53:17,082 --> 00:53:18,125 [Waldisney] Mi primo. 1189 00:53:18,208 --> 00:53:19,584 [Adelaide] ¿Y le tienes que pedir permiso? 1190 00:53:19,668 --> 00:53:21,628 [Waldisney] Ah, Doña Adelaide, usted no se imagina cómo es mi familia. 1191 00:53:21,711 --> 00:53:23,338 Mi madre, tenía que pregúntale todo. 1192 00:53:23,422 --> 00:53:24,756 [Adelaide] Pero él es tu primo. 1193 00:53:25,522 --> 00:53:26,558 [Waldisney] ¿Y qué? 1194 00:53:26,591 --> 00:53:27,801 [Adelaide] Si es tu primo, no es hijo de tu madre, 1195 00:53:27,884 --> 00:53:28,928 es hijo de tu tía. 1196 00:53:29,011 --> 00:53:31,055 Si fuera hijo de tu madre, él sería tu hermano. 1197 00:53:31,138 --> 00:53:33,933 - [Ladrón 1] Soy su hermano. - [Valdemar] Palmacartney finalment llegóRío 1198 00:53:34,016 --> 00:53:35,809 - [Ladrón 1] ¿Quién? - [Waldisney] Sí, eso. 1199 00:53:35,893 --> 00:53:38,020 Palmacartney, finalmente don Valdemar, 1200 00:53:38,103 --> 00:53:39,980 tomó el autobús correcto y llegó a Río de Janeiro. 1201 00:53:40,064 --> 00:53:41,148 - [Valdemar] Mucho gusto. - [Ladrón 1] Mucho gusto. 1202 00:53:41,231 --> 00:53:42,399 - [Adelaide] Mucho gusto. - [Ladrón 1] Mucho gusto. 1203 00:53:42,482 --> 00:53:43,901 - [Waldisney] Sí, mucho gusto. - [Ladrón 1] Mucho gusto. 1204 00:53:45,694 --> 00:53:46,821 [Waldisney] ¿Puedo ir? 1205 00:53:49,239 --> 00:53:50,825 Venga, Doña Adelaide, déjeme ayudarla. 1206 00:53:50,908 --> 00:53:52,910 [Adelaide] Oh, querido, muchas gracias. 1207 00:53:53,535 --> 00:53:56,455 [Señora] Te advierto que se me va a bajar el santo. 1208 00:53:56,538 --> 00:53:57,581 [Conversación] 1209 00:53:57,664 --> 00:54:00,167 [Adelaide] Cancelen la reunión y cada uno que regrese a su departamento. 1210 00:54:00,250 --> 00:54:02,670 [Señora] No, no, no. Los santos dijeron que tiene que ser hoy. 1211 00:54:02,753 --> 00:54:04,088 [Ladrón 1] Controla la situación. 1212 00:54:04,171 --> 00:54:05,200 [Waldisney] ¿Es qué? 1213 00:54:05,214 --> 00:54:06,548 [Ladrón 1] No pueden volver a los departamentos. 1214 00:54:06,632 --> 00:54:08,634 [Conversación] 1215 00:54:09,176 --> 00:54:10,185 [Ladrón 2] Fíjate. 1216 00:54:10,219 --> 00:54:11,511 [Ladrón 3] Actividad. 1217 00:54:11,596 --> 00:54:13,180 Ve si no hay nadie. 1218 00:54:13,723 --> 00:54:15,808 - [Ladrón 2] Ven, ven, ven. - [Ladrón 3] ¡Qué genial! 1219 00:54:15,891 --> 00:54:16,976 [Ladrón 2] Ven, ven, ven... 1220 00:54:17,852 --> 00:54:19,478 [Ladrón 3] ¡Papá! 1221 00:54:19,562 --> 00:54:21,063 [Ladrón 2] ¿Qué es esto? 1222 00:54:21,480 --> 00:54:22,815 ¡Cuánta antigüedad! 1223 00:54:22,898 --> 00:54:25,025 - [Ruidos] [Susurros] - Llevémonos todo, vamos. 1224 00:54:25,109 --> 00:54:26,443 [Ladrón 2] Reloj y lo que sea. 1225 00:54:26,527 --> 00:54:28,904 [Ladrón 3] Carteras, collares... 1226 00:54:28,988 --> 00:54:31,365 - ¿De qué se trata esto? - Un pequeño reloj. 1227 00:54:31,449 --> 00:54:32,492 [Rosivalda] ¡Psst! 1228 00:54:33,701 --> 00:54:35,077 ¿Están casados? 1229 00:54:38,288 --> 00:54:41,041 No es necesario que sean los dos, puede ser solo uno. 1230 00:54:41,125 --> 00:54:42,668 ¿Están casados o solteros? 1231 00:54:46,547 --> 00:54:47,965 [Ladrón 3] Estoy soltero. 1232 00:54:48,048 --> 00:54:50,468 - [Ladrón 2] Oye, ¿estás loco, hombre? - [Ladrón 3] ¿Qué pasa? 1233 00:54:50,551 --> 00:54:51,636 [Ladrón 2] Qué pasa de qué, hombre. 1234 00:54:52,345 --> 00:54:54,472 Tenemos que robar. Llévate las cosas. 1235 00:54:54,555 --> 00:54:57,308 [Ruidos] 1236 00:54:57,392 --> 00:55:00,978 [Ruidos] 1237 00:55:01,061 --> 00:55:02,062 - [Niña] Espera. - [Niña 2] ¿Qué pasó? 1238 00:55:02,146 --> 00:55:03,939 [Niña] Vi la notificación de mi WhatsApp cuando mi teléfono móvil 1239 00:55:04,023 --> 00:55:05,141 estaba en el bolsillo de uno de los ladrones. 1240 00:55:05,165 --> 00:55:06,905 - [Niña] ¿Y qué? - [Niña 2] Alguien me envió un 1241 00:55:06,948 --> 00:55:09,132 - mensaje, ¿quién habrá sido? - [Niña] Dios. Creo que oí el mío también. 1242 00:55:09,445 --> 00:55:12,240 [Niña 2] La gente nos está enviando mensaje y ni siquiera podemos leerlos. 1243 00:55:12,323 --> 00:55:13,904 [Niña] No actualizo mi estado hace rato. 1244 00:55:14,159 --> 00:55:15,368 [Niña 2] Ay, amiga. 1245 00:55:15,451 --> 00:55:17,662 [Niña] Lo iba a hacer cuando llegara a tu casa, en tu habitación, 1246 00:55:17,745 --> 00:55:18,788 un estado las dos juntas. 1247 00:55:18,871 --> 00:55:20,373 [Niña 2] Ay, que tierno. 1248 00:55:20,456 --> 00:55:22,750 [Niña] Sí, pero no he publicado un video hace unas tres horas... 1249 00:55:22,833 --> 00:55:24,002 Van a creer que me morí. 1250 00:55:24,419 --> 00:55:25,920 [Inspector] ¿Pero, y la gente en el ascensor? 1251 00:55:26,004 --> 00:55:27,422 [Waldisney] Virgen Santa, inspector. 1252 00:55:27,505 --> 00:55:29,174 Se me olvidó que le estaba contando esa historia. 1253 00:55:29,257 --> 00:55:31,592 [Inspector] Perdón. No quise interrumpirlo. Adelante. 1254 00:55:35,680 --> 00:55:36,973 ¡Con la historia, Waldisney! 1255 00:55:38,016 --> 00:55:39,976 [Ruidos] 1256 00:55:43,563 --> 00:55:45,273 [Ana] ¿No se estropeó el ascensor? 1257 00:55:45,356 --> 00:55:46,386 [Gustavo] Sí. 1258 00:55:46,399 --> 00:55:47,400 [Ana] Entonces, ¿por qué nos quedamos 1259 00:55:47,483 --> 00:55:49,235 mirando los números de los pisos? 1260 00:55:50,111 --> 00:55:51,737 [Gustavo] No sé, creo que es un hábito. 1261 00:55:57,035 --> 00:55:59,412 [Waldisney] Tranquilos, tranquilos, vamos a empezar la reunión. 1262 00:55:59,495 --> 00:56:00,538 [Adelaide] Muy bien. 1263 00:56:00,621 --> 00:56:03,333 [Conversación] 1264 00:56:03,416 --> 00:56:06,294 [Waldisney] Comencemos por el libro de quejas y reclamaciones. 1265 00:56:06,377 --> 00:56:07,545 [Susurro] 1266 00:56:07,628 --> 00:56:09,422 Hay una queja... 1267 00:56:09,505 --> 00:56:13,509 sobre el coche de don Rodrigo del 504. 1268 00:56:13,844 --> 00:56:15,053 [Rodrigo] ¡Finalmente! 1269 00:56:15,136 --> 00:56:19,808 [Ruido urbano] 1270 00:56:19,891 --> 00:56:23,770 [Intercomunicador] 1271 00:56:23,854 --> 00:56:25,480 [Ruido urbano] 1272 00:56:25,564 --> 00:56:29,150 [Waldisney] Doña Etelvina, allá atrás, ya no puede festejar 1273 00:56:29,234 --> 00:56:30,694 en el patio de juegos a sus perritos, ¿de acuerdo? 1274 00:56:30,777 --> 00:56:32,613 [Ruido urbano] 1275 00:56:32,696 --> 00:56:36,092 Gente que trabaja de noche y duerme de día, 1276 00:56:36,216 --> 00:56:38,652 lo siento, pero no puedo ayudar a todos, ¿no? 1277 00:56:38,705 --> 00:56:42,581 [Ruido urbano] 1278 00:56:42,664 --> 00:56:43,832 [Intercomunicador] 1279 00:56:43,915 --> 00:56:44,916 Y las obras ahora... 1280 00:56:45,000 --> 00:56:46,502 [Ladrón 1] Portero, hay alguien en la portería 1281 00:56:46,585 --> 00:56:47,753 tocando el interfono. 1282 00:56:48,211 --> 00:56:49,838 [Waldisney] ¡Vaya! Que buen oído, eh. 1283 00:56:49,921 --> 00:56:51,006 Pero no puedo contestar. 1284 00:56:51,089 --> 00:56:52,758 - [Ladrón 1] ¿Por qué no? - [Waldisney] Tú lo dijiste. 1285 00:56:52,841 --> 00:56:54,217 [Ladrón 1] Pero a la persona le parecerá raro. 1286 00:56:54,301 --> 00:56:55,594 [Waldisney] Entonces, ¿puedo contestar? 1287 00:56:55,844 --> 00:56:56,970 [Ladrón 1] Sí. 1288 00:56:57,053 --> 00:56:59,556 [Waldisney] Un breve descanso en la reunión, 1289 00:56:59,640 --> 00:57:01,725 pero volveré pronto, ¿de acuerdo? 1290 00:57:01,808 --> 00:57:05,312 Quédense en sus puestos, por el amor de Dios. 1291 00:57:05,356 --> 00:57:06,395 [Conversación] 1292 00:57:06,438 --> 00:57:09,316 [Valdemar] Ese hermano de Waldisney es muy controlador ¿no? 1293 00:57:09,400 --> 00:57:14,488 - [Intercomunicador] - [Conversación] 1294 00:57:14,571 --> 00:57:18,159 [Intercomunicador] 1295 00:57:21,828 --> 00:57:23,539 [Waldisney] Es el administrador, chico. 1296 00:57:24,790 --> 00:57:26,333 - [Ladrón 1] Déjalo entrar. - [Waldisney] ¿Lo dejo entrar? 1297 00:57:26,417 --> 00:57:29,295 No conoces al nuevo administrador. Les complicará la vida. 1298 00:57:29,378 --> 00:57:31,547 Si fuera don Valdemar, sería distinto... 1299 00:57:31,630 --> 00:57:33,007 [Ladrón 1] Ya les dije, ¡déjalo entrar! 1300 00:57:34,300 --> 00:57:35,717 [Ruidos] 1301 00:57:36,677 --> 00:57:37,970 [Apertura de puerta] 1302 00:57:38,054 --> 00:57:39,596 [Astolfo] ¡Maldita sea, qué demora! 1303 00:57:43,184 --> 00:57:44,185 ¿Quién es ese, Waldisney? 1304 00:57:44,268 --> 00:57:46,145 - [Ladrón 1] Soy su hermano. - [Waldisney] Sí, Palmacartney. 1305 00:57:46,228 --> 00:57:47,646 - [Astolfo] Palmacartney? - [Ladrón 1] Mucho gusto. 1306 00:57:47,729 --> 00:57:49,440 - [Astolfo] Mucho gusto. - [Waldisney] Mucho gusto. 1307 00:57:49,523 --> 00:57:55,667 [Conversación] 1308 00:57:59,951 --> 00:58:00,952 [Astolfo] ¿Qué confusión es esa? 1309 00:58:01,035 --> 00:58:02,054 [Waldisney] Usted se atrasó para la reunión. 1310 00:58:02,078 --> 00:58:03,162 [Ladrón 1] Sí, se atrasó. 1311 00:58:03,245 --> 00:58:04,371 [Waldisney] La gente perdió la paciencia 1312 00:58:04,455 --> 00:58:05,748 y tuve que comenzar la reunión por usted. 1313 00:58:05,832 --> 00:58:07,792 - [Ladrón 1] Él empezó. - [Waldisney] Pero tú me mandaste. 1314 00:58:07,875 --> 00:58:08,876 [Ladrón 1] Por qué la gente iba a volver 1315 00:58:08,960 --> 00:58:10,127 al departamento, y usted llegó tarde. 1316 00:58:10,211 --> 00:58:11,420 [Waldisney] Sí, llegó tarde. 1317 00:58:11,503 --> 00:58:13,923 Pero usted ya llegó, aquí está, listo. 1318 00:58:14,006 --> 00:58:16,133 Puede ir y seguir con la reunión ¿verdad? 1319 00:58:25,810 --> 00:58:27,645 [Adelaide] Todo estaba bien, ¿no? 1320 00:58:27,729 --> 00:58:31,440 [Conversación] 1321 00:58:31,524 --> 00:58:35,570 [Astolfo] Tranquilos, tranquilos, llegué. Lamento el retraso. 1322 00:58:35,653 --> 00:58:37,071 Me quedé atascado en el tráfico. 1323 00:58:37,154 --> 00:58:38,740 Pero comencemos la reunión. 1324 00:58:38,823 --> 00:58:40,407 [Valdemar] Waldisney ya empezó. 1325 00:58:40,492 --> 00:58:41,618 [Waldisney] Solo un poco, nada importante. 1326 00:58:41,701 --> 00:58:43,035 [Astolfo] Tranquilo, tranquilo. 1327 00:58:43,119 --> 00:58:44,787 Yo voy a abrir el ata. 1328 00:58:44,871 --> 00:58:46,163 Por favor, gracias. 1329 00:58:46,247 --> 00:58:47,624 [Waldisney] ¿Puedo ir a la portería? 1330 00:58:48,040 --> 00:58:49,060 [Ladrón 1] No. 1331 00:58:49,083 --> 00:58:50,092 [Suspiro] 1332 00:58:50,126 --> 00:58:52,169 [Suspiro] 1333 00:58:52,253 --> 00:58:53,838 [Niña 2] ¿Te imaginas cantidad de gente que va a disfrutar 1334 00:58:53,921 --> 00:58:55,673 de nuestra historia cuándo la publiquemos? 1335 00:58:55,757 --> 00:58:57,592 [Niña] ¡Vaya! Publicaré una foto bastante aterradora, como... 1336 00:58:57,675 --> 00:58:59,594 [Niña 2] Mi "insta" va a ser un éxito. 1337 00:58:59,677 --> 00:59:01,304 [Niña] Tenemos que hacer un bailecito 1338 00:59:01,388 --> 00:59:02,722 para Tik Tok, como el baile del atraco. 1339 00:59:02,805 --> 00:59:03,931 [Niña 2] Sí, todos lo harán. 1340 00:59:04,015 --> 00:59:07,310 El baile para cuando te asalten, vamos a ser un éxito, seguro. 1341 00:59:07,394 --> 00:59:09,061 [Niña] Bien, hagámoslo, vamos. 1342 00:59:10,021 --> 00:59:11,356 [Niña 2] Robé tu teléfono. 1343 00:59:11,439 --> 00:59:12,732 [Niña] ¡Ay, amiga! 1344 00:59:12,815 --> 00:59:14,401 [Niña] Como quisiera mi anillo de luz. 1345 00:59:14,484 --> 00:59:15,568 [Niña 2] ¡Sí!, yo también. 1346 00:59:15,652 --> 00:59:17,987 ¿Me robarán el anillo de luz de mi departamento? 1347 00:59:18,070 --> 00:59:19,781 - [Niña] No, no, no. - [Niña 2] No, no, no. 1348 00:59:21,158 --> 00:59:23,243 - [Ladrón 2] Entra. - [Ladrón 3] No hay peligro, no hay peligro. 1349 00:59:23,660 --> 00:59:24,744 No hay peligro, no hay peligro. 1350 00:59:25,053 --> 00:59:26,077 Puedes venir, está limpio. 1351 00:59:26,121 --> 00:59:27,914 [Ladrón 3] Que genial esta habitación. 1352 00:59:27,997 --> 00:59:29,207 [Ladrón 2] Es demasiado hermoso. 1353 00:59:29,291 --> 00:59:31,668 [Ruidos] 1354 00:59:31,751 --> 00:59:34,004 [Rosivalda] ¿Para qué te llevas eso? ¿Estás demente? 1355 00:59:35,213 --> 00:59:36,506 [Ladrón 3] Es para... 1356 00:59:36,589 --> 00:59:37,632 Mis videos de YouTube. 1357 00:59:37,715 --> 00:59:39,384 [Rosivalda] Déjalo, le hará falta a la niña. 1358 00:59:39,467 --> 00:59:40,718 [Ladrón 2] Déjalo, hombre. 1359 00:59:40,802 --> 00:59:43,263 [Rosivalda] Déjalo despacio, para que no se rompa. 1360 00:59:44,431 --> 00:59:45,515 [Ruido] 1361 00:59:46,183 --> 00:59:47,262 A ver... 1362 00:59:47,809 --> 00:59:50,645 Dime algo, ¿Siempre eres ladrón? ¿o tienes otro trabajo? 1363 00:59:51,063 --> 00:59:52,105 Es porque, ya he salido con ladrón, 1364 00:59:52,189 --> 00:59:53,231 pero no me resultó. 1365 00:59:53,315 --> 00:59:55,483 Por qué no me gusta esa cosa de visita íntima en la cárcel. 1366 00:59:55,567 --> 00:59:58,946 Pero si tienes otro trabajo paralelamente, podemos hablar. 1367 00:59:59,737 --> 01:00:02,490 [Ladrón 3] Oh, de día trabajo con ventas allí en la... 1368 01:00:02,963 --> 01:00:04,011 playa. 1369 01:00:04,034 --> 01:00:05,052 [Ladrón 2] Oh, ¡estás loco! 1370 01:00:05,075 --> 01:00:06,703 [Rosivalda] Loco eres tú, déjalo hablar. 1371 01:00:07,120 --> 01:00:08,621 [Ladrón 3] Sí, Déjame hablar. 1372 01:00:08,706 --> 01:00:11,166 Bueno, de día trabajo con ventas... 1373 01:00:11,249 --> 01:00:12,417 - [Rosivalda] ¿Sí? - [Ladrón 3] Sí. 1374 01:00:12,500 --> 01:00:13,711 [Rosivalda] ¿Dónde? 1375 01:00:13,794 --> 01:00:16,004 - [Ladrón 3] En la playa. - [Rosivalda] ¿Sí? 1376 01:00:16,714 --> 01:00:17,965 [Aline] Oh, ¡Dios mío! 1377 01:00:18,757 --> 01:00:20,718 Acabo de recordarme que tengo claustrofobia. 1378 01:00:20,801 --> 01:00:23,929 [Laurizete] Mira, no sé qué es eso, pero quiero asegurarle 1379 01:00:24,012 --> 01:00:26,014 que incluso eso Waldisney va a pagar. 1380 01:00:26,431 --> 01:00:29,893 Así que se abra esta puerta él se la va a ver conmigo. 1381 01:00:30,268 --> 01:00:31,311 ¿Qué es eso? 1382 01:00:31,394 --> 01:00:32,646 [Aline] Miedo a los lugares cerrados. 1383 01:00:32,730 --> 01:00:34,815 [Laurizete] Mujer, yo también tengo eso, creo. 1384 01:00:34,898 --> 01:00:37,067 [Gustavo] Oh, no lo creo. Ustedes se tardaron todo eso 1385 01:00:37,150 --> 01:00:38,443 para acordarse que tienen claustrofobia. 1386 01:00:38,527 --> 01:00:39,653 [Laurizete] ¡Sal de aquí! 1387 01:00:39,737 --> 01:00:41,905 ¿Quieres saber a lo que le tengo más miedo que lugares cerrados? 1388 01:00:41,989 --> 01:00:44,157 Es un lugar cerrado, maloliente como este. 1389 01:00:44,241 --> 01:00:46,034 Te voy a agarrar ¿y sabes que te voy a hacer? 1390 01:00:46,118 --> 01:00:47,911 Voy a tirarte al pozo del ascensor. 1391 01:00:47,995 --> 01:00:50,330 Para que huelas mal allá abajo. Entonces iré a buscarte, 1392 01:00:50,414 --> 01:00:52,416 para lavarte entero con jabón de coco. 1393 01:00:52,500 --> 01:00:53,667 - [José] Tranquilo. - [Aline] ¡Qué tranquilo! 1394 01:00:53,751 --> 01:00:54,752 Tirémoslo en el pozo. 1395 01:00:54,835 --> 01:00:56,587 - [Aline] Tíralo al pozo. - [Gustavo] Ay, ay... 1396 01:00:56,670 --> 01:00:58,756 - [Ana] Suéltame, espera. - [Aline] Tíralo. 1397 01:00:58,839 --> 01:01:00,633 [Aline] Oh, qué hediondo, sale. 1398 01:01:00,716 --> 01:01:03,010 - [Ana] Déjalo. Espera. - [Gustavo] Ay. 1399 01:01:03,093 --> 01:01:06,096 [Astolfo] Sigamos, hablemos sobre el problema de las vacantes. 1400 01:01:06,179 --> 01:01:07,473 [Adelaide] Waldisney ya nos dijo. 1401 01:01:07,556 --> 01:01:09,392 [Astolfo] Sí, pero no debería haberlo dicho, ese es mi trabajo. 1402 01:01:09,475 --> 01:01:10,684 [Señora] Llegaste tarde. 1403 01:01:10,768 --> 01:01:11,769 [Waldisney] Solo quería ayudar, 1404 01:01:11,852 --> 01:01:12,895 iban a cancelar la reunión. 1405 01:01:12,978 --> 01:01:14,522 [Valdemar] Waldisney no hizo nada de malo. 1406 01:01:14,605 --> 01:01:15,898 - [Waldisney] Ayúdanos - [Ladrón 1] ¿Yo? ¡No! 1407 01:01:15,981 --> 01:01:17,400 Lo importante es quedarnos todos aquí. 1408 01:01:17,483 --> 01:01:20,278 - [Astolfo] Está bien. - Saltémonos el problema de las vacantes 1409 01:01:20,361 --> 01:01:22,571 y hablemos sobre los bocadillos en las fiestas en el patio de juegos. 1410 01:01:22,655 --> 01:01:23,739 [Ironías] 1411 01:01:23,822 --> 01:01:25,491 [Adelaide] ¿Qué pasa con los bocadillos? 1412 01:01:25,574 --> 01:01:27,535 "¡No pueden haber bocadillos en los cumpleaños!" 1413 01:01:27,951 --> 01:01:31,872 ¿Cómo hacemos una fiesta infantil sin un perrito caliente? 1414 01:01:31,955 --> 01:01:34,792 ¿Una croqueta, una empanadita de queso? 1415 01:01:34,875 --> 01:01:36,585 [Niña] No puedo soportarlo más quedándome sin teléfono. 1416 01:01:36,669 --> 01:01:38,337 [Niña 2] Lo sé amiga, me siento desnuda. 1417 01:01:38,421 --> 01:01:40,423 [Niña] Siento como si me faltara una parte de mí. 1418 01:01:40,506 --> 01:01:42,591 [Niña 2] No puedo quedarme sin contestar mis mensajes. 1419 01:01:42,675 --> 01:01:43,842 [Niña] Y yo sin publicar mis videos. 1420 01:01:43,926 --> 01:01:45,678 [Niña 2] Oh, quiero mi teléfono móvil. 1421 01:01:45,761 --> 01:01:47,305 [Niña] Solo tendremos uno nuevo mañana. 1422 01:01:47,388 --> 01:01:49,182 [Niña 2] No, necesitamos salir ahora de aquí, ahora. 1423 01:01:49,265 --> 01:01:50,308 [Puerta abierta] 1424 01:01:52,810 --> 01:01:55,729 [Adelaide] Empanaditas de camarones, gallina... 1425 01:01:55,813 --> 01:01:58,024 Puede haber una cantidad de bocadillos, ¿cuál es el problema? 1426 01:01:58,399 --> 01:02:01,444 ¿Qué hay de malo en comer bocadillos en las fiestas? 1427 01:02:01,861 --> 01:02:03,362 ¿Cuál es el problema con eso? 1428 01:02:03,822 --> 01:02:05,448 ¿No quiere bocadillos de queso? 1429 01:02:05,531 --> 01:02:07,366 ¿No quieres croqueta, bocadillo de carne? 1430 01:02:07,450 --> 01:02:10,745 [Adelaide] ¿No puede haber perritos calientes? 1431 01:02:10,829 --> 01:02:12,496 ¿Quién se quejó de eso? 1432 01:02:12,580 --> 01:02:14,123 Tú te quejaste, ¿no? 1433 01:02:14,207 --> 01:02:15,249 Yo sabía... 1434 01:02:19,838 --> 01:02:20,839 [Niña 2] Llamaré a la policía. 1435 01:02:20,922 --> 01:02:22,048 [Mecanografía] 1436 01:02:25,343 --> 01:02:27,596 - [Ana] Basta, déjate de eso. - [Gustavo] No, no... 1437 01:02:27,679 --> 01:02:29,222 [Ana] Detente, dámelo, déjate. 1438 01:02:29,305 --> 01:02:30,640 - [Aline] Tirémoslo al pozo. - [Gustavo] ¡No! 1439 01:02:30,724 --> 01:02:32,391 [Laurizete] Vamos. 1440 01:02:32,475 --> 01:02:35,061 Sal, no defiendas al maloliente, sal. 1441 01:02:35,144 --> 01:02:37,063 - [Aline] Tenemos que bañarlo. - [Gustavo] ¡No! 1442 01:02:37,146 --> 01:02:38,732 [Laurizete] Lavarlo con jabón de coco, 1443 01:02:38,815 --> 01:02:40,650 no sé cómo sigues casada con este hombre apestoso. 1444 01:02:40,734 --> 01:02:42,736 [Aline] No sé cómo duermes con ese hedor. 1445 01:02:43,737 --> 01:02:44,863 [Ana] ¡Me gusta! 1446 01:02:44,946 --> 01:02:46,155 [Jadeando] 1447 01:02:48,825 --> 01:02:50,994 [Ruidos] 1448 01:02:51,077 --> 01:02:52,328 - [Ruidos] - [Gemido] 1449 01:02:52,412 --> 01:02:55,999 - [Ruidos] - [Risas] 1450 01:02:56,082 --> 01:02:57,166 [Puerta abierta] 1451 01:02:58,793 --> 01:03:01,463 [Inhalar] 1452 01:03:01,838 --> 01:03:03,590 [Caduca] 1453 01:03:04,633 --> 01:03:06,510 [Rosivalda] Es el departamento de Doña Alzira. 1454 01:03:07,093 --> 01:03:08,762 [Ladrón 2] Genial, ven. 1455 01:03:11,973 --> 01:03:13,892 [Risa] 1456 01:03:13,975 --> 01:03:16,185 ¡Hombre, esa es de la buena! 1457 01:03:16,811 --> 01:03:18,688 [Rosivalda] Doña Alzira es muy elegante, mi amor. 1458 01:03:19,314 --> 01:03:21,024 [Ladrón 3] ¿Nos vamos a otro departamento? 1459 01:03:21,107 --> 01:03:23,026 [Rosivalda] ¿A otro apartamento? ¿Estás demente? 1460 01:03:23,360 --> 01:03:24,694 Aprovechemos esto. 1461 01:03:26,196 --> 01:03:28,865 [Ladrón 2] Tiene razón. Esto es oro. 1462 01:03:29,616 --> 01:03:31,660 Mira, busca en todos los cajones. 1463 01:03:31,743 --> 01:03:33,162 Y el primero que encuentre... 1464 01:03:33,245 --> 01:03:35,122 [Waldisney] El orégano, gana un bono. 1465 01:03:35,205 --> 01:03:37,166 [Inspector] Puede decir marihuana, Waldisney. 1466 01:03:37,249 --> 01:03:39,168 Mariguana, mary jane, ganja, maría, 1467 01:03:39,251 --> 01:03:41,586 té de maría, cáñamo, motica, 1468 01:03:41,670 --> 01:03:43,588 pito, lena, marimba, 1469 01:03:43,672 --> 01:03:46,008 maría verde, faso, porro, peta, 1470 01:03:46,091 --> 01:03:48,468 cachimba, hierba buena, maría juana, mono, 1471 01:03:48,552 --> 01:03:50,595 churros, hierba mala, lechuga, pasto, 1472 01:03:50,679 --> 01:03:52,639 yesca, verdolaga, zambo, chamba, 1473 01:03:52,722 --> 01:03:55,642 maría del monte, pastito, té de pantano, broca, 1474 01:03:55,725 --> 01:03:56,977 cañamón, palito, zeta, verde, 1475 01:03:57,061 --> 01:04:00,064 mafu, juana, juanita, mota, 1476 01:04:00,147 --> 01:04:01,440 chala, grifa, kifi, 1477 01:04:01,523 --> 01:04:03,358 frijol, oreja de escarabajo, 1478 01:04:03,442 --> 01:04:06,653 cannabis, yerba de oro, hierba, 1479 01:04:06,736 --> 01:04:09,448 matuja, weed, grass 1480 01:04:09,865 --> 01:04:14,787 brossa, banga, hierba santa, tacha, yesca, pepa, maripepa, 1481 01:04:14,870 --> 01:04:18,665 doña juana, doña juanita, alfalfa"... 1482 01:04:18,749 --> 01:04:21,460 [Ana] Él no se ducha porque me gusta su olor. 1483 01:04:22,211 --> 01:04:23,295 Ese olor... 1484 01:04:24,088 --> 01:04:25,589 me excita. 1485 01:04:26,799 --> 01:04:28,175 [Aline] Es verdad, lo he escuchado. 1486 01:04:28,258 --> 01:04:30,636 [Ana] Él quiere bañarse, pero no lo dejo. 1487 01:04:39,937 --> 01:04:41,856 [Suspiro] 1488 01:04:41,939 --> 01:04:45,025 [Astolfo] Bueno, ya que Waldisney les dijo acerca de todas las quejas... 1489 01:04:45,109 --> 01:04:46,360 [Waldisney] No les hablé de todas. 1490 01:04:46,443 --> 01:04:49,739 [Astolfo] Sigamos con algunas que me llegaron personalmente, por ejemplo 1491 01:04:49,822 --> 01:04:51,782 La entrada de animales prohibidos en el edificio. 1492 01:04:51,866 --> 01:04:54,284 [Waldisney] Pero doctor, todo son animales domésticos. 1493 01:04:54,368 --> 01:04:55,411 [Astolfo] ¿Puede entrar una gallina? 1494 01:04:55,495 --> 01:04:57,413 [Waldisney] Pero las mascotas entran por el montacargas, 1495 01:04:57,497 --> 01:04:58,539 no molestan a nadie. 1496 01:04:58,623 --> 01:04:59,665 [Señora] Los animales son para mí. 1497 01:04:59,749 --> 01:05:00,791 [Astolfo] Pero no se puede. 1498 01:05:00,875 --> 01:05:03,043 Waldisney está liberando la entrada de animales prohibidos en el edificio 1499 01:05:03,127 --> 01:05:04,420 y es su responsabilidad. 1500 01:05:05,254 --> 01:05:07,297 [Astolfo] Por cierto, hay otra queja aquí. 1501 01:05:07,382 --> 01:05:09,049 Que usted nunca está en la portería. 1502 01:05:09,133 --> 01:05:10,551 [Waldisney] Pero solo usted se queja. 1503 01:05:10,635 --> 01:05:12,136 [Adelaide] Y él simplemente sale a ayudarnos. 1504 01:05:12,219 --> 01:05:13,388 [Valdemar] Solo sale cuando lo necesitamos. 1505 01:05:13,471 --> 01:05:14,847 [Señora] Solo cuando le pedimos. 1506 01:05:14,930 --> 01:05:17,767 [Alzira] ¡Buenos días! 1507 01:05:22,688 --> 01:05:23,939 [Astolfo] Incluso, Doña Alzira, 1508 01:05:24,023 --> 01:05:26,234 hay una queja muy grave en su contra. 1509 01:05:26,734 --> 01:05:28,653 Que fuma demasiado. 1510 01:05:28,736 --> 01:05:30,780 [Risa] 1511 01:05:33,574 --> 01:05:35,201 Que ha estado fumando mucha... 1512 01:05:35,285 --> 01:05:37,995 [Inspector] "...mostaza, flores, chora, hoja, 1513 01:05:38,079 --> 01:05:39,330 yerba del diablo, yerbagüena, 1514 01:05:39,414 --> 01:05:43,501 pasto verde, bareta, gallo, marinola, 1515 01:05:43,584 --> 01:05:45,170 mandanga, maracachafa, 1516 01:05:45,253 --> 01:05:47,713 cusumbo, mariana, mari popins, sahumerio, tuja, 1517 01:05:47,797 --> 01:05:51,134 matuja, chespa, hierbita, fumancha, verdejo, chambaleta, pitillo." 1518 01:05:51,217 --> 01:05:54,554 sticky icky, Chronic Thunder y el cigarrillo del artista. 1519 01:06:00,685 --> 01:06:03,855 [Waldisney] Pero ella no molesta a nadie, es así todo el tiempo. 1520 01:06:05,648 --> 01:06:07,859 [Astolfo] Don Waldisney, así que ya sabía 1521 01:06:07,943 --> 01:06:09,986 de la historia de Doña Alzira con narcóticos. 1522 01:06:10,070 --> 01:06:13,281 [Waldisney] Señor, le pedimos que lo dejara pero la pobrecita no consigue. 1523 01:06:13,364 --> 01:06:17,410 [Astolfo] Usted sabe de la enorme cantidad que traen al edificio. 1524 01:06:18,995 --> 01:06:21,206 Waldisney, eso es narcotráfico. 1525 01:06:23,374 --> 01:06:25,794 No tengo nada más qué hacer, sino que despedirlo. 1526 01:06:26,211 --> 01:06:27,628 ¡Está despedido! 1527 01:06:27,713 --> 01:06:30,298 - [Adelaide] No haga eso, no. - [Astolfo] Sí, sí, sí. 1528 01:06:30,381 --> 01:06:33,301 [Adelaide] ¡No, no, no! No puede hacer eso. 1529 01:06:33,384 --> 01:06:35,178 Waldisney es lo mejor. 1530 01:06:35,261 --> 01:06:38,056 ¿Cómo vamos a encontrar otro? 1531 01:06:38,139 --> 01:06:40,433 ¡Estoy hablando! 1532 01:06:40,516 --> 01:06:42,644 También le estoy hablando. 1533 01:06:42,728 --> 01:06:44,312 ¡Escúcheme! 1534 01:06:44,395 --> 01:06:46,940 ¡Él es excelente! 1535 01:06:47,023 --> 01:06:49,610 Él tiene su familia, tiene a una viejita. 1536 01:06:49,943 --> 01:06:53,279 [Ruido urbano] 1537 01:06:53,363 --> 01:06:54,490 [Ruido] 1538 01:06:55,365 --> 01:06:56,450 [Apertura de puerta] 1539 01:06:57,659 --> 01:06:58,910 [Niña] Están en los departamentos. 1540 01:06:58,994 --> 01:07:00,621 [Niña 2] Y hay uno que está con Waldisney. 1541 01:07:01,037 --> 01:07:05,000 [Pasos] 1542 01:07:06,001 --> 01:07:07,919 [Adelaide] No puede despedirlo. 1543 01:07:08,003 --> 01:07:09,588 - [Hombre] ¡No puede! - [Astolfo] ¡Puedo y lo haré! 1544 01:07:09,671 --> 01:07:10,881 Despedido por causa justificada. 1545 01:07:10,964 --> 01:07:14,385 [Conversación] 1546 01:07:14,408 --> 01:07:15,436 Silencio. 1547 01:07:15,469 --> 01:07:16,887 [Policía] Detente ahí, detente ahí. 1548 01:07:16,970 --> 01:07:19,055 [Gritos] ¡Basta, basta! 1549 01:07:19,931 --> 01:07:21,141 ¡Basta, basta! 1550 01:07:21,225 --> 01:07:23,560 - [Valdemar] ¿Qué pasa? - [Adelaide] Por Dios. 1551 01:07:23,644 --> 01:07:26,355 [Valdemar] No es necesario todo esto. Tranquilo, tranquilo. 1552 01:07:26,438 --> 01:07:27,464 [Gritos] 1553 01:07:28,064 --> 01:07:29,441 Tranquilo, tranquilo. 1554 01:07:29,525 --> 01:07:30,817 Tranquilo, levántese despacio. 1555 01:07:30,901 --> 01:07:32,361 Tranquilo, levántese despacio. 1556 01:07:32,986 --> 01:07:34,155 [Valdemar] Siéntese, siéntese. 1557 01:07:34,238 --> 01:07:35,281 [Gritos] 1558 01:07:35,364 --> 01:07:37,073 [Valdemar] Waldisney, la policía arrestó a tu hermano. 1559 01:07:37,158 --> 01:07:38,825 - [Waldisney] ¿Qué hermano? - [Valdemar] Palmacartney. 1560 01:07:39,201 --> 01:07:40,202 [Tintinar] 1561 01:07:40,286 --> 01:07:41,995 [Waldisney] No, es un ladrón. 1562 01:07:42,079 --> 01:07:43,414 [Valdemar] ¿Tu hermano es un ladrón? 1563 01:07:43,497 --> 01:07:46,292 [Waldisney] No. Él es un ladrón. No es mi hermano. 1564 01:07:46,375 --> 01:07:47,459 Están robando el edificio. 1565 01:07:47,543 --> 01:07:49,753 [Adelaide] ¿El edificio? ¡Mis perros! 1566 01:07:49,836 --> 01:07:51,797 Se van a llevar a mis perros. 1567 01:07:51,880 --> 01:07:53,757 - [Señora] ¿El edificio? - [Adelaide] Ellos son mi vida. 1568 01:07:53,840 --> 01:07:56,593 [Policía] Tranquilos, tranquilos. 1569 01:07:56,969 --> 01:07:58,762 Ya hay un equipo allá arriba para atraparlos. 1570 01:07:58,845 --> 01:08:00,681 - [Adelaide] Dios mío... - [Señora] Gracias a Dios. 1571 01:08:00,764 --> 01:08:07,089 [Pasos] 1572 01:08:16,283 --> 01:08:17,323 [Gemidos] 1573 01:08:17,406 --> 01:08:19,616 [Gemidos] [Risas] 1574 01:08:19,700 --> 01:08:22,286 - [Ladrón 2] Oye, ¡fíjate en los tipos! - [Ladrón 3] Caramba. 1575 01:08:22,369 --> 01:08:24,538 - [Rosivalda] ¿Qué es eso? - [Ladrón 2] ¿Es un robo? 1576 01:08:24,621 --> 01:08:26,040 [Rosivalda] ¿Qué pasa? 1577 01:08:26,123 --> 01:08:28,167 ¿Qué es eso, Sr. guardia? ¿Qué pasa? 1578 01:08:28,250 --> 01:08:29,251 [Ladrón 3] ¿Qué pasa? 1579 01:08:29,335 --> 01:08:32,421 - [Ladrón 2] Tranquilo, tranquilo. - [Rosivalda] ¿Qué eso, Sr. guardia? 1580 01:08:32,504 --> 01:08:34,506 - Tranquilo, tranquilo. - [Ladrón 2] Mi arma está ahí. 1581 01:08:34,590 --> 01:08:36,550 [Rosivalda] Tranquilo, tranquilo. 1582 01:08:37,009 --> 01:08:39,553 [Ladrón 2] ¿Y eso? 1583 01:08:39,637 --> 01:08:41,805 [Rosivalda] Tranquilo, Sr. policía, tranquilo. 1584 01:08:42,181 --> 01:08:45,346 No hay necesidad de ser agresivo Sr. policía, cálmese. 1585 01:08:45,560 --> 01:08:48,495 No lo lleve, sólo a él. No lo lleve. 1586 01:08:48,646 --> 01:08:50,940 Él no, él trabaja de día. 1587 01:08:51,023 --> 01:08:53,485 Solo asalta de noche. Es mi novio. 1588 01:08:53,943 --> 01:08:55,945 ¿Te llamo o tú me llamas? 1589 01:08:56,028 --> 01:08:58,656 Mira, veo bien, te mentí, ¿sí? 1590 01:08:58,740 --> 01:08:59,759 [Carcajadas] 1591 01:08:59,782 --> 01:09:01,826 - Yo también escucho bien. - [Ladrón 2] Sí... 1592 01:09:01,909 --> 01:09:03,244 - [Besos] - [Risas] 1593 01:09:03,327 --> 01:09:04,412 [Rosivalda] Mi amor... 1594 01:09:06,080 --> 01:09:07,123 Psst... 1595 01:09:07,206 --> 01:09:08,458 Hola. 1596 01:09:08,541 --> 01:09:11,378 [Risa] 1597 01:09:11,461 --> 01:09:12,754 Adiós... 1598 01:09:12,837 --> 01:09:13,963 [Beso] 1599 01:09:14,046 --> 01:09:15,172 Ay. 1600 01:09:17,091 --> 01:09:18,468 Ay. 1601 01:09:26,058 --> 01:09:32,399 ♪ Reggae ♪ 1602 01:09:32,482 --> 01:09:33,858 [Aline] Tranquilo. 1603 01:09:33,941 --> 01:09:34,984 Te entiendo. 1604 01:09:35,485 --> 01:09:38,029 Tengo una esencia de guapurú del noreste de "Bután", 1605 01:09:38,112 --> 01:09:41,283 mezclado con semen de ostra fresca de Guinea que solucionará. 1606 01:09:42,074 --> 01:09:44,786 [Gustavo] ¿Esencia de guapurú de "Bután"? 1607 01:09:45,620 --> 01:09:48,165 [Laurizete] Pero no sirve de nada lavarse solo el "Bután". 1608 01:09:48,248 --> 01:09:50,833 Hay que lavarse todo, incluso las partes. 1609 01:09:50,917 --> 01:09:52,710 Y trata de excitarte 1610 01:09:52,794 --> 01:09:55,672 con jabón de coco, porque si veo a ese hombre hediondo, 1611 01:09:55,755 --> 01:09:57,924 dándose vueltas por el pasillo voy a echarle jabón de coco. 1612 01:09:58,008 --> 01:09:59,717 [Ana] Pero no me gusta el jabón de coco. 1613 01:09:59,801 --> 01:10:03,180 [Laurizete] Querida, tú eliges, ¿Jabón de coco o creolina? 1614 01:10:03,680 --> 01:10:05,098 [Aline] Volvió la claustrofobia. 1615 01:10:06,934 --> 01:10:10,020 [Laurizete] Cálmate, tranquila, quedémonos tranquilos, 1616 01:10:10,103 --> 01:10:11,104 estamos todos muy nerviosos. 1617 01:10:11,188 --> 01:10:15,525 Respira, inspira en tres, dos... 1618 01:10:15,608 --> 01:10:19,237 Expira en seis. Es seis, ¿Doña Aline? Seis... 1619 01:10:19,321 --> 01:10:20,864 Sí, cierra el ojo. 1620 01:10:21,198 --> 01:10:23,075 Inspira, uno, dos... 1621 01:10:23,158 --> 01:10:26,536 [Aline] No puedo más, ya no puedo. ¡No puedo soportarlo más! 1622 01:10:26,619 --> 01:10:28,246 [Pulsar botón] 1623 01:10:28,330 --> 01:10:30,165 [Laurizete] Mira. Espera. Mira, espera. 1624 01:10:30,248 --> 01:10:31,875 Oye, tranquila. 1625 01:10:31,959 --> 01:10:33,668 Tranquila, cálmate. 1626 01:10:34,502 --> 01:10:37,630 Yo lo arreglo, ven aquí. Quédate cerca de don José Aldo. 1627 01:10:39,341 --> 01:10:45,931 [Pulsar botón] 1628 01:10:46,807 --> 01:10:53,499 [Pulsar botón] 1629 01:10:55,065 --> 01:11:00,195 [Pulsar botón] 1630 01:11:00,278 --> 01:11:01,947 [Ruido] 1631 01:11:08,496 --> 01:11:10,247 [Laurizete] Manos de hada. 1632 01:11:10,330 --> 01:11:12,207 [Risa] 1633 01:11:12,290 --> 01:11:16,003 [Suspiros] 1634 01:11:17,421 --> 01:11:19,172 [Waldisney] Señor, ¿sigo despedido? 1635 01:11:19,256 --> 01:11:21,174 [Astolfo] Sí, Waldisney. Estás despedido. 1636 01:11:22,009 --> 01:11:23,802 [Pasos] 1637 01:11:23,886 --> 01:11:26,389 [Conversación] 1638 01:11:26,472 --> 01:11:28,181 [Ladrón 2] Aquí es la fiesta, mira. 1639 01:11:28,766 --> 01:11:30,142 [Adelaide] Mira, atraparon a los tipos. 1640 01:11:30,226 --> 01:11:31,810 [Conversación] 1641 01:11:32,478 --> 01:11:34,688 [Policía] Necesitaré a alguien que firme como testigo 1642 01:11:34,772 --> 01:11:36,190 y el informe policial. 1643 01:11:37,065 --> 01:11:39,402 [Valdemar] Pero ¿cómo sabían que los departamentos estaban vacíos 1644 01:11:39,485 --> 01:11:41,069 y que estábamos en la reunión de condominio? 1645 01:11:41,404 --> 01:11:42,988 [Policía] En este caso, siempre hay 1646 01:11:43,071 --> 01:11:44,990 alguien dentro del edificio que participa. 1647 01:11:47,201 --> 01:11:48,369 [Astolfo] Waldisney. 1648 01:11:58,879 --> 01:12:01,840 [Waldisney] Eso pasó, inspector, el administrador me acusó, 1649 01:12:01,924 --> 01:12:04,969 los moradores trataron de defenderme, el policía me trajo aquí, 1650 01:12:05,053 --> 01:12:08,597 pero la verdad, es que no tuve nada que ver con ese atraco. 1651 01:12:08,681 --> 01:12:11,184 [Inspector] Bueno, Waldisney, el problema es que el administrador vino 1652 01:12:11,267 --> 01:12:13,477 y registró una grave denuncia en su contra. 1653 01:12:13,561 --> 01:12:15,604 De robo y varios otros delitos menores. 1654 01:12:15,688 --> 01:12:17,106 [Waldisney] Pequeños, ¿qué? [Inspector] Delitos. 1655 01:12:17,190 --> 01:12:18,900 Lo siento, pero debo mantenerlo encarcelado 1656 01:12:18,983 --> 01:12:20,026 hasta que descubramos todo. 1657 01:12:20,049 --> 01:12:21,077 [Conversación] 1658 01:12:21,110 --> 01:12:25,614 [Conversación] 1659 01:12:25,698 --> 01:12:28,076 [Laurizete] Mira, la cosa es que vinimos aquí, 1660 01:12:28,159 --> 01:12:30,036 para que suelten a Waldisney, mi marido. 1661 01:12:30,119 --> 01:12:31,830 Por qué en mi esposo, la única que le pone las manos soy yo. 1662 01:12:31,913 --> 01:12:33,122 [Policía] Cálmese, señora. 1663 01:12:33,206 --> 01:12:34,225 [Inspector] ¿Qué es eso? 1664 01:12:34,248 --> 01:12:39,921 [Conversación] 1665 01:12:40,004 --> 01:12:41,422 [Policía] Tranquilícese, todo va a estar bien. 1666 01:12:41,505 --> 01:12:43,382 [Conversación] 1667 01:12:43,466 --> 01:12:45,509 [Inspector] Silva, ¿qué lío es ese? 1668 01:12:45,593 --> 01:12:47,053 [Valdemar] Vinimos a sacar a Waldisney de aquí. 1669 01:12:47,136 --> 01:12:48,429 [Inspector] No es así como funciona. 1670 01:12:48,512 --> 01:12:50,890 Y si no se calman, arrestaré a todos, a todos. 1671 01:12:50,974 --> 01:12:55,353 [Conversación] 1672 01:12:55,436 --> 01:12:56,688 [Inspector] No me toques. 1673 01:12:56,771 --> 01:12:58,565 [Waldisney] Tranquilos, cálmense. Cálmate... 1674 01:12:58,648 --> 01:13:00,274 [Laurizete] Waldisney, corazón. 1675 01:13:02,110 --> 01:13:04,445 ¿Qué te hicieron? ¿Estás bien, mi amor? 1676 01:13:04,863 --> 01:13:06,698 ¿Por qué no contestaste el maldito del interfono. 1677 01:13:06,781 --> 01:13:08,157 Porque me quedé atascada en el ascensor, 1678 01:13:08,241 --> 01:13:09,618 yo y esas personas raras que huelen a muerte. 1679 01:13:09,701 --> 01:13:10,702 [Ana] Creo que somos nosotros. 1680 01:13:10,785 --> 01:13:12,704 ¿Por qué no contestaste el interfono? 1681 01:13:12,787 --> 01:13:13,872 [Inspector] Espera, espera. 1682 01:13:13,955 --> 01:13:15,832 [Laurizete] Le advierto que es mejor que suelte a mi esposo, 1683 01:13:15,915 --> 01:13:17,542 de lo contrario, pondré abajo este recinto. 1684 01:13:17,626 --> 01:13:19,210 [Aline] Señor, libérelo. 1685 01:13:19,293 --> 01:13:20,795 - [Laurizete] ¿Si o no? - [Conversación] 1686 01:13:20,879 --> 01:13:22,964 [Laurizete] Se acabó, se acabó, se acabó libere a mi marido. 1687 01:13:23,047 --> 01:13:24,591 - [Astolfo] Nada de eso. - [Inspector] Cálmense. 1688 01:13:24,674 --> 01:13:27,010 [Inspector] Tranquilos, todos. tranquilos. 1689 01:13:27,093 --> 01:13:28,637 Si es inocente, será liberado. 1690 01:13:28,720 --> 01:13:30,221 - [Astolfo] ¡Es culpable! - [Adelaide] No lo es, no. 1691 01:13:30,305 --> 01:13:31,723 [Astolfo] Es culpable, sí. 1692 01:13:31,806 --> 01:13:33,850 - [Aline] No ayudó. - [Astolfo] Tú lo estás defendiendo. 1693 01:13:33,933 --> 01:13:35,602 [Astolfo] Estoy seguro de que fue él. 1694 01:13:35,685 --> 01:13:37,479 - [Laurizete] No diga eso. - [Aline] Fue él. 1695 01:13:37,562 --> 01:13:39,439 [Conversación] 1696 01:13:39,523 --> 01:13:40,982 [Inspector] ¡Cállense! 1697 01:13:41,650 --> 01:13:45,362 [Carcajadas] 1698 01:13:45,445 --> 01:13:48,072 A ver, estamos investigando lo que sucedió. 1699 01:13:48,157 --> 01:13:50,867 Si entendemos todo perfectamente, Waldisney será liberado. 1700 01:13:50,950 --> 01:13:52,411 [Aline] Waldisney no tiene nada que ver con el atraco. 1701 01:13:52,494 --> 01:13:54,037 [Inspector] No lo sabemos. 1702 01:13:54,121 --> 01:13:56,540 Había gente de adentro, los bandidos lo confirmaron. 1703 01:13:56,623 --> 01:13:57,832 [Astolfo] Era Waldisney. 1704 01:13:57,916 --> 01:14:00,085 [Laurizete] Mira, mi marido no hizo nada. 1705 01:14:00,169 --> 01:14:02,171 ¡Lávese la boca para hablar con mi marido! 1706 01:14:02,254 --> 01:14:04,423 Por qué, si no, quién se la lavará soy yo, con jabón de coco. 1707 01:14:04,506 --> 01:14:06,091 [Ana] Esta mujer está obsesionada por jabón de coco. 1708 01:14:06,175 --> 01:14:07,426 [Laurizete] ¡¿Sabes qué?! 1709 01:14:07,509 --> 01:14:09,011 [Astolfo] No me toques, porque soy el administrador 1710 01:14:09,094 --> 01:14:10,262 y ordenaré que te echen de allí. 1711 01:14:10,345 --> 01:14:11,513 [Laurizete] ¿Qué vas a hacer? 1712 01:14:11,596 --> 01:14:12,806 [Astolfo] Yo soy el administrador. 1713 01:14:12,889 --> 01:14:16,810 [Laurizete] "Usted es el administrador..." Administrador es don Valdemar. 1714 01:14:17,227 --> 01:14:20,105 Usted aquí no es nada, don Astolfo. 1715 01:14:21,023 --> 01:14:22,691 - [Niña 2] Astolfo. - [Niña] ¿Astolfo? 1716 01:14:24,109 --> 01:14:25,402 [Niña 2] Escuché ese nombre. 1717 01:14:25,485 --> 01:14:27,529 Escuché a los ladrones diciendo ese nombre. 1718 01:14:27,612 --> 01:14:29,907 Dijeron algo algo que Astolfo había dicho 1719 01:14:29,990 --> 01:14:32,117 que los moradores estarían en una reunión. 1720 01:14:32,492 --> 01:14:33,911 [Mujer] Mira, ¿en una reunión? 1721 01:14:33,994 --> 01:14:35,204 [Inspector] Gente, gente... 1722 01:14:35,287 --> 01:14:36,371 [Conversación] 1723 01:14:36,455 --> 01:14:37,456 [Inspector] Gente. 1724 01:14:37,539 --> 01:14:39,291 [Laurizete] No contaba cosas de los vecinos [Inspector] ¡Gente! 1725 01:14:39,374 --> 01:14:40,417 [Laurizete] ¡Lo siento! 1726 01:14:40,500 --> 01:14:41,626 [Waldisney] Astolfo es el nombre del administrador. 1727 01:14:41,711 --> 01:14:43,128 [Inspector] Ya lo escuché, Waldisney. 1728 01:14:43,212 --> 01:14:44,296 - Soldado Ribeiro. - [Ribeiro] Sí. 1729 01:14:44,379 --> 01:14:46,090 [Inspector] Ve a buscar a uno de los ladrones. 1730 01:14:46,757 --> 01:14:47,758 [Astolfo] ¿Y qué? 1731 01:14:47,842 --> 01:14:54,181 [Conversación] 1732 01:14:54,264 --> 01:14:56,016 [Niña 2] Mi "insta" va a ser un éxito. 1733 01:14:56,642 --> 01:14:58,603 [Niña] Ahora vamos a ver a un ladrón de verdad. 1734 01:14:58,686 --> 01:15:00,062 - [Niña 2] ¡El baile! - [Niña] ¡El baile! 1735 01:15:00,145 --> 01:15:04,483 [Conversación] 1736 01:15:04,567 --> 01:15:06,486 [Inspector] Ya les dije y no voy a repetírselo. 1737 01:15:06,569 --> 01:15:08,278 [Laurizete] ¡Están locos! 1738 01:15:08,362 --> 01:15:09,489 [Ribeiro] Aquí está el hombre, inspector. 1739 01:15:09,572 --> 01:15:11,949 [Ladrón 2] A ver. Eso es, hermano. 1740 01:15:12,032 --> 01:15:13,701 [Inspector] ¿Conoces a este tipo aquí? 1741 01:15:18,581 --> 01:15:20,207 [Risa] 1742 01:15:20,290 --> 01:15:22,538 Astolfo, ahí mismo. 1743 01:15:22,602 --> 01:15:23,719 [Risa] 1744 01:15:23,753 --> 01:15:26,589 [Alzira] Astolfo, ahí mismo. 1745 01:15:27,632 --> 01:15:29,967 [Inspector] Arresten a este hombre ahora. 1746 01:15:30,335 --> 01:15:31,344 ¡Vamos! 1747 01:15:31,427 --> 01:15:33,471 [Conversación] 1748 01:15:33,554 --> 01:15:34,680 [Laurizete] Te voy a matar. 1749 01:15:34,764 --> 01:15:36,223 [Astolfo] Espera, espera, cálmese. 1750 01:15:36,307 --> 01:15:38,976 [Laurizete] ¡Te voy a matar! ¡Mi esposo no es ladrón! 1751 01:15:39,059 --> 01:15:41,562 [Inspector] Llévalo, llévalo, vamos. 1752 01:15:41,646 --> 01:15:43,314 [Ladrón 2] Espera, no empujes, no. 1753 01:15:43,398 --> 01:15:44,440 [Inspector] Waldisney... 1754 01:15:45,655 --> 01:15:47,071 Eres un tipo libre, puedes irte. 1755 01:15:47,527 --> 01:15:48,569 [Suspiro] 1756 01:15:49,695 --> 01:15:50,738 [Valdisneya] ¿Papá? 1757 01:15:52,657 --> 01:15:54,033 ¿Estás bien? 1758 01:15:54,117 --> 01:15:57,537 [Waldisney] Oh, hija mía, papá está bien. Papá está bien. 1759 01:15:57,620 --> 01:15:59,247 Solo estoy desempleado, pero estoy bien. 1760 01:15:59,330 --> 01:16:00,456 [Valdemar] No estás desempleado, 1761 01:16:00,540 --> 01:16:01,749 sigo siendo el administrador interino 1762 01:16:01,832 --> 01:16:03,000 y usted sigue siendo el portero. 1763 01:16:03,084 --> 01:16:07,130 [Waldisney] Oye Don Valdemar, usted es el administrador "enterito", "enterito". 1764 01:16:07,213 --> 01:16:08,256 [Risa] 1765 01:16:08,964 --> 01:16:11,759 [Waldisney] Estoy muy orgulloso de ser el portero Waldisney, 1766 01:16:11,842 --> 01:16:14,470 este hombre, semianalfabeto, 1767 01:16:14,804 --> 01:16:16,472 que llegó a Río de Janeiro, 1768 01:16:16,556 --> 01:16:18,683 con un trapo atrás y otro adelante, 1769 01:16:18,766 --> 01:16:20,018 en la carrocería de una camioneta. 1770 01:16:20,101 --> 01:16:22,812 Pero trabajando todos estos años en la portería, 1771 01:16:22,896 --> 01:16:25,481 que, junto a mi mujer, Laurizete, 1772 01:16:25,565 --> 01:16:29,247 pudimos poner nuestras dos hijas en la universidad, 1773 01:16:29,402 --> 01:16:31,689 y pondremos a una más ¿sí? 1774 01:16:31,947 --> 01:16:35,784 Yo, el portero Waldisney, junto a mi esposa Laurizete, 1775 01:16:35,867 --> 01:16:37,410 les dimos a nuestras chicas, 1776 01:16:37,493 --> 01:16:40,205 las oportunidades que nunca tuvimos. 1777 01:16:40,288 --> 01:16:42,498 Entonces, estoy muy orgulloso de mi historia, ¿no? 1778 01:16:42,916 --> 01:16:45,376 Y debo sentir mucho orgullo de ser el portero. 1779 01:16:45,460 --> 01:16:48,143 [Aline] Sabía que no tenías la culpa. 1780 01:16:48,176 --> 01:16:49,232 [Laurizete] Está bien, está bien. 1781 01:16:49,255 --> 01:16:50,590 [Inspector] ¡A ver! 1782 01:16:50,674 --> 01:16:52,759 No más lío en mi estación de policía, 1783 01:16:52,843 --> 01:16:54,803 vamos, vamos, vamos. Todos afuera. 1784 01:16:55,136 --> 01:17:01,802 [Conversación] 1785 01:17:07,566 --> 01:17:08,942 [Laurizete] ¿De qué te ríes? 1786 01:17:11,612 --> 01:17:14,448 Ven aquí, mira, después de lo que pasé hoy. 1787 01:17:18,827 --> 01:17:20,370 [Risas] 1788 01:17:21,037 --> 01:17:22,873 [Suspiro] 1789 01:17:23,665 --> 01:17:24,791 [Carcajadas] 1790 01:17:24,875 --> 01:17:26,001 [Inspector] Waldisney... 1791 01:17:27,461 --> 01:17:28,712 Cuídese. 1792 01:17:28,795 --> 01:17:30,447 [Waldisney] Muchas gracias, inspector. 1793 01:17:30,881 --> 01:17:31,965 [Inspector] Buenas noches. 1794 01:17:32,549 --> 01:17:34,038 [Waldisney] Buenas noches para usted también. 1795 01:17:35,218 --> 01:17:36,303 ♪ Sertanejo ♪ 1796 01:17:36,387 --> 01:17:39,097 ♪ Coge tus cosas que están aquí ♪ 1797 01:17:39,180 --> 01:17:41,767 ♪ Sertanejo ♪ 1798 01:17:41,850 --> 01:17:43,560 [Laurizete] Espérame. 1799 01:17:43,644 --> 01:17:48,232 ♪ En este departamento tú ya no entras más ♪ 1800 01:17:49,149 --> 01:17:51,652 [Laurizete] Sabía que por algo no contestabas el interfono. 1801 01:17:51,735 --> 01:17:53,737 ♪ Mira el lío en el que nos has metido. ♪ 1802 01:17:53,820 --> 01:17:55,739 [Waldisney] Tranquila, corazón. 1803 01:17:55,822 --> 01:17:58,033 [Laurizete] No me digas corazón, sabes que no me gusta. 1804 01:17:58,117 --> 01:18:02,746 ♪ Ahora, arrepentido, quieres volver atrás ♪ 1805 01:18:03,580 --> 01:18:04,831 ♪ Murió ♪ 1806 01:18:05,249 --> 01:18:09,137 ♪ La mujer cariñosa y fiel que te amaba ♪ 1807 01:18:09,230 --> 01:18:12,839 ♪ Toma el ascensor, la maleta y vete ♪ 1808 01:18:12,923 --> 01:18:16,510 ♪ Estoy avisando en la portería ♪ 1809 01:18:16,760 --> 01:18:20,932 ♪ Que aquí tu no entras más ♪ 1810 01:18:21,265 --> 01:18:23,600 ♪ Aló, portero ♪ 1811 01:18:24,060 --> 01:18:27,104 ♪ Te estoy llamando para avisar ♪ 1812 01:18:27,813 --> 01:18:31,067 ♪ Que a partir de ahora estoy soltera ♪ 1813 01:18:31,150 --> 01:18:34,445 ♪ Me cansé de los juegos ♪ 1814 01:18:34,904 --> 01:18:38,699 ♪ Llamé un taxi, él lo va a pagar ♪ 1815 01:18:39,491 --> 01:18:41,702 ♪ Aló, portero. ♪ 1816 01:18:42,244 --> 01:18:45,289 ♪ Te estoy llamando para avisar ♪ 1817 01:18:45,998 --> 01:18:48,751 ♪ ese hombre que está ahí ♪ 1818 01:18:49,460 --> 01:18:52,463 ♪ Él ya no puede subir más ♪ 1819 01:18:52,880 --> 01:18:56,342 ♪ Tiene prohibido entrar ♪ 1820 01:18:56,801 --> 01:18:59,053 ♪ Aló, portero ♪ 1821 01:18:59,470 --> 01:19:02,514 ♪ Te estoy llamando para avisar ♪ 1822 01:19:03,182 --> 01:19:06,268 ♪ Que a partir de ahora estoy soltera ♪ 1823 01:19:06,728 --> 01:19:09,939 ♪ Me cansé de ese juego ♪ 1824 01:19:10,397 --> 01:19:14,486 ♪ Llamé un taxi, él lo va a pagar ♪ 1825 01:19:14,986 --> 01:19:17,238 ♪ Aló, portero ♪ 1826 01:19:17,655 --> 01:19:20,742 ♪ Te estoy llamando para avisar ♪ 1827 01:19:21,325 --> 01:19:24,161 ♪ Ese hombre que está ahí ♪ 1828 01:19:24,746 --> 01:19:27,999 ♪ Él ya no puede subir más ♪ 1829 01:19:28,416 --> 01:19:31,127 ♪ Tiene prohibido entrar ♪ 1830 01:19:31,210 --> 01:19:32,837 EL PORTERO 1831 01:19:32,920 --> 01:19:36,883 [Reluciente] 1832 01:19:43,640 --> 01:19:45,933 [Hombre 5] Hola, perdóneme molestarle, pero estoy buscando 1833 01:19:46,017 --> 01:19:47,269 a un hombre llamado Waldisney. 1834 01:19:47,352 --> 01:19:49,396 Fui a su trabajo, pero me dijeron que estaba aquí. 1835 01:19:49,479 --> 01:19:51,231 - [Inspector] Acaba de irse. - [Hombre 5] ¿Se fue? 1836 01:19:51,314 --> 01:19:52,690 [Inspector] Sí, volvió al edificio. 1837 01:19:52,774 --> 01:19:54,484 [Hombre 5] ¿Me explica adónde tomar el autobús que me deje allá? 1838 01:19:54,567 --> 01:19:55,693 [Inspector] Claro, ¿usted es? 1839 01:19:55,777 --> 01:19:56,986 [Hombre 4] Palmacartney. 1840 01:19:59,274 --> 01:20:00,818 - [Inspector] Mucho gusto. - [Palmacartney] Mucho gusto. 1841 01:20:08,610 --> 01:20:15,360 ♪ Forró ♪ 1842 01:20:15,443 --> 01:20:18,151 ♫ 1843 01:20:18,235 --> 01:20:20,651 ♫ 1844 01:20:20,985 --> 01:20:23,735 ♫ 1845 01:20:23,818 --> 01:20:26,360 ♫ 1846 01:20:26,776 --> 01:20:29,276 ♫ 1847 01:20:29,360 --> 01:20:31,651 ♫ 1848 01:20:31,735 --> 01:20:34,610 ♫ 1849 01:20:34,943 --> 01:20:38,360 ♫ 1850 01:20:39,110 --> 01:20:41,360 ♫ 1851 01:20:41,735 --> 01:20:44,110 ♫ 1852 01:20:44,193 --> 01:20:47,193 ♫ 1853 01:20:47,276 --> 01:20:49,985 ♫ 1854 01:20:50,068 --> 01:20:52,526 ♫ 1855 01:20:52,943 --> 01:20:55,276 ♫ 1856 01:20:55,360 --> 01:20:58,318 ♫ 1857 01:20:58,401 --> 01:21:01,443 ♫ 1858 01:21:06,633 --> 01:21:11,651 ♪ Forró ♪ 1859 01:21:12,651 --> 01:21:15,360 ♫ 1860 01:21:15,443 --> 01:21:17,776 ♫ 1861 01:21:18,193 --> 01:21:20,776 ♫ 1862 01:21:20,860 --> 01:21:23,318 ♫ 1863 01:21:23,735 --> 01:21:26,360 ♫ 1864 01:21:26,443 --> 01:21:28,693 ♫ 1865 01:21:28,776 --> 01:21:32,026 ♫ 1866 01:21:32,110 --> 01:21:36,235 ♫ 1867 01:21:36,318 --> 01:21:38,776 ♫ 1868 01:21:38,860 --> 01:21:41,193 ♫ 1869 01:21:41,276 --> 01:21:44,360 ♫ 1870 01:21:44,443 --> 01:21:47,235 ♫ 1871 01:21:47,318 --> 01:21:49,526 ♫ 1872 01:21:49,860 --> 01:21:52,360 ♫ 1873 01:21:52,443 --> 01:21:55,526 ♫ 1874 01:21:55,610 --> 01:21:58,776 ♫ 1875 01:22:03,976 --> 01:22:08,776 ♪ Forró ♪ 1876 01:22:09,776 --> 01:22:12,068 ♫ 1877 01:22:12,401 --> 01:22:14,860 ♫ 1878 01:22:14,943 --> 01:22:18,026 ♫ 1879 01:22:18,110 --> 01:22:20,776 ♫ 1880 01:22:20,860 --> 01:22:23,318 ♫ 1881 01:22:23,401 --> 01:22:25,818 ♫ 1882 01:22:25,901 --> 01:22:28,901 ♫ 1883 01:22:28,985 --> 01:22:32,318 ♫ 1884 01:22:32,401 --> 01:22:34,943 ♫ 1885 01:22:40,496 --> 01:22:41,730 ♪ Forró ♪ 1886 01:22:42,370 --> 01:22:48,736 ♪ Reggae ♪ 1887 01:22:49,246 --> 01:22:55,720 ♪ Reggae ♪