1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,806 -Поліція. Що у вас трапилося? -Боже мій! 4 00:00:15,306 --> 00:00:19,144 У домі грабіжник! Він викинув дитину з будинку! 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,479 З якої адреси? Тобто висоти? 6 00:00:21,980 --> 00:00:25,567 Із шостого поверху. Господи! Вони викинули дитину. 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 У домі грабіжник. Лишенько! 8 00:00:31,823 --> 00:00:32,907 Боже милостивий. 9 00:00:33,908 --> 00:00:36,703 -Заради Бога! -Я реєструю ваш інцидент. 10 00:00:37,370 --> 00:00:41,332 -Чуєте мене? -Так, служби вже виїхали на допомогу. 11 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 Дівчинку знайшли на газоні. 12 00:00:58,600 --> 00:01:02,187 Захисна сітка на вікні в спальні Ізабелли 13 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 була порізана ножем і ножицями. 14 00:01:08,026 --> 00:01:11,404 Вона була найдорожчим, що в нас було. 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,824 Й оце найдорожче викинули у вікно. 16 00:01:18,453 --> 00:01:22,040 …в очікуванні пояснень батька і мачухи дівчинки. 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 Вони були у квартирі. 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,462 Поліція в цьому впевнена. 19 00:01:30,465 --> 00:01:36,387 Люди асоціюють цю жертву зі своїми близькими. 20 00:01:38,473 --> 00:01:42,602 Я не пригадую іншої справи, яка б так вплинула на громадську думку. 21 00:01:43,645 --> 00:01:47,357 -Справу перетворили на виставу. -Якого біса? 22 00:01:47,440 --> 00:01:48,566 Справедливість! 23 00:01:48,650 --> 00:01:50,693 Тож вони все знають. 24 00:01:50,777 --> 00:01:53,154 Але у випадку Ізабелли це не так. 25 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 Ми не знаємо всього. 26 00:01:57,575 --> 00:02:01,788 Цей випадок відрізнявся від усього, із чим поліція мала справу до цього. 27 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Мама привела доньку живою, а забрала мертвою. 28 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 Факти підтасували, аби заспокоїти суспільство. 29 00:02:16,094 --> 00:02:18,012 Мають бути речові докази! 30 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 Хто вбив Ізабеллу Нардоні? 31 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 Ідеальних злочинів не буває, навіть якщо вони умисні. 32 00:02:23,351 --> 00:02:25,061 Брехня завжди випливає. 33 00:02:27,313 --> 00:02:28,690 Вибачте, хлопці! 34 00:02:28,773 --> 00:02:35,363 Наша система правосуддя не була готова до такої важливої справи. 35 00:02:38,032 --> 00:02:43,204 Потім поліція почала розслідування, з'явилися нові подробиці, 36 00:02:43,788 --> 00:02:48,459 неочікувані та шокуючі деталі вигулькували одна за одною. 37 00:03:20,742 --> 00:03:23,995 -Такі гарні. -Тут стільки твоїх фото. 38 00:03:26,789 --> 00:03:29,792 -Глянь, Жі, на цій ви разом. -День святого Іоанна. 39 00:03:32,462 --> 00:03:36,299 Я двоюрідна сестра Ізабелли. На чотири місяці старша за неї. 40 00:03:36,382 --> 00:03:38,343 ЖОВАННА ОЛІВЕЙРА ДВОЮРІДНА СЕСТРА 41 00:03:38,927 --> 00:03:39,886 Ну ось, сльози. 42 00:03:41,512 --> 00:03:44,557 Ми були нерозлийвода. 43 00:03:44,641 --> 00:03:47,060 Наші батьки були юні, коли ми з'явилися, 44 00:03:47,143 --> 00:03:50,730 тож ми весь час гралися разом. 45 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 Я була значно спокійнішою за неї. 46 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 У неї був сильніший характер. 47 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 Вона була більш… 48 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 -Жвавою. -Так, саме жвавою. 49 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 Я була спокійніша, тихша. 50 00:04:07,664 --> 00:04:11,668 Вона, як то кажуть, вміла досягати свого, а ти… 51 00:04:11,751 --> 00:04:16,923 Мені простіше було відмовити. 52 00:04:20,468 --> 00:04:24,389 Я завагітніла в 17 років, ще в школі. 53 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 Це був шок. 54 00:04:27,600 --> 00:04:31,104 -Мій брат, її батько. -Мій батько. 55 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Його дівчина залетіла трохи раніше. 56 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Я так тішилася, що в мене буде внучка. Чи онук — я тоді ще не знала. 57 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 Тоді ми й дізналися про вагітність Кароліни. 58 00:04:41,781 --> 00:04:44,784 І реакція була інакшою, адже їй було всього 17. 59 00:05:03,094 --> 00:05:06,556 Ми розлучилися, коли їй було 11 місяців. 60 00:05:06,639 --> 00:05:12,478 Наступні чотири роки у наших відносинах були злети й падіння. 61 00:05:12,562 --> 00:05:16,190 Спершу наші стосунки були 62 00:05:16,899 --> 00:05:18,776 як у всіх розлучених батьків. 63 00:05:18,860 --> 00:05:24,532 Ми якось собі ладнали. Але після його зустрічі із Жатобою стало важче. 64 00:05:24,615 --> 00:05:27,994 Ми мало спілкувалися, 65 00:05:28,077 --> 00:05:33,166 та я помітила, як вона подорослішала, коли в неї з'явилися власні діти. 66 00:05:35,918 --> 00:05:38,963 Ізабелла обожнювала своїх братів і сестер. 67 00:05:39,589 --> 00:05:43,885 Їй подобалося проводити з ними час. 68 00:05:43,968 --> 00:05:47,805 Маму, яка залишає свою дитину з татом на вихідні, 69 00:05:47,889 --> 00:05:50,641 заспокоює те, що їй подобається з родичами. 70 00:05:50,725 --> 00:05:53,686 Я хотіла, аби вони були присутні в її житті. 71 00:05:53,770 --> 00:05:57,023 Вони — частина її життя, тож вона мала це все прожити. 72 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 Мій останній спогад про неї… 73 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 Тієї п'ятниці вона була в тата. 74 00:06:05,907 --> 00:06:09,619 29 БЕРЕЗНЯ 2008 РОКУ ПІВНІЧ САН-ПАУЛУ 75 00:06:09,702 --> 00:06:12,372 У той день 76 00:06:12,997 --> 00:06:17,418 нічого не передбачало трагедії. 77 00:06:18,002 --> 00:06:22,256 Це була субота. Я була з друзями. 78 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 Ми були на барбекю-вечірці, і тут задзвонив телефон. 79 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 «З Ізою стався нещасний випадок». 80 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 «Тобто, нещасний випадок?» «Вона випала з будинку». 81 00:06:35,770 --> 00:06:38,648 «Де?» «Вона в Алешандре». 82 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 «Вона впала, впала». 83 00:06:42,568 --> 00:06:45,947 Тієї ночі був туман. Усе було тихо. 84 00:06:46,030 --> 00:06:51,702 Тоді до нас долинув шум із сусідньої квартири. 85 00:06:54,372 --> 00:06:58,835 Коли ми лягли спати, то почули, як пара свариться. 86 00:06:58,918 --> 00:07:02,296 Сварка доволі швидко закінчилася, хвилин за 15–20, 87 00:07:02,380 --> 00:07:05,133 а потім усе знову стихло. 88 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 Одразу після цього 89 00:07:06,968 --> 00:07:11,305 ми почули когось на першому поверсі. 90 00:07:11,389 --> 00:07:12,598 Пролунав крик: 91 00:07:12,682 --> 00:07:16,602 «Ізабеллу викинули з вікна! На поміч! Ізабеллу викинули!» 92 00:07:18,771 --> 00:07:22,442 Я сказала: «Ходімо вниз. Поглянемо, чи потрібна допомога». 93 00:07:22,525 --> 00:07:28,197 Я підійшов до Ізабелли. Вона лежала на траві. 94 00:07:28,698 --> 00:07:32,910 За нами були вхідні двері з темним тонованим склом. 95 00:07:33,578 --> 00:07:37,415 Коли я присів перевірити її пульс, 96 00:07:37,498 --> 00:07:40,668 у тих дверях з'явився Алешандре Нардоні. 97 00:07:43,588 --> 00:07:48,009 Він сказав: «У мене в квартирі якийсь чоловік. Він викинув її з вікна». 98 00:07:48,801 --> 00:07:54,599 Він сказав, що хтось викинув дитину з вікна його квартири. 99 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 Він сказав, що чоловік був у чорній сорочці. 100 00:07:59,937 --> 00:08:01,814 Консьєрж був одягнений у чорне. 101 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Ми познімали піжами, одяглися й виїхали. 102 00:08:08,237 --> 00:08:10,323 Здавалося, що ми їхали вічність. 103 00:08:10,406 --> 00:08:14,035 Це п'ять хвилин на машині, але відчувалося, немов п'ять годин. 104 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 Дорогою туди ми молилися, 105 00:08:18,122 --> 00:08:21,542 бо не могли навіть уявити собі, що там сталося. 106 00:08:21,626 --> 00:08:23,669 Ми не знали, що сталося. 107 00:08:25,213 --> 00:08:28,633 Ми приїхали й побачили хаос. Купа поліції і все таке. 108 00:08:28,716 --> 00:08:32,428 Мій чоловік хотів заїхати машиною, але поліцейські не пустили. 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 Тож я вистрибнула з машини і побігла вулицею. 110 00:08:35,723 --> 00:08:39,602 Пригадую, що вистрибнула з машини на ходу. 111 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 Я відчинила двері і вистрибнула. 112 00:08:42,271 --> 00:08:45,024 Коли я прибігла, вона лежала на землі. 113 00:08:45,858 --> 00:08:48,694 Вона дихала дуже повільно. 114 00:08:54,867 --> 00:09:00,540 Я тоді навіть не думала про те, що, чому і як це сталося. 115 00:09:00,623 --> 00:09:04,794 Я просто хотіла, щоб їй якнайшвидше надали допомогу. 116 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 Я не відходила від неї ні на секунду. 117 00:09:07,755 --> 00:09:14,095 Було якесь полегшення, бо вона ще дихала. 118 00:09:20,726 --> 00:09:24,605 Двадцятидев'ятирічний Алешандре Алвес приїхав додому з донькою, 119 00:09:24,689 --> 00:09:28,568 дружиною та ще двома дітьми, яким було три роки і 11 місяців. 120 00:09:28,651 --> 00:09:33,072 Вони заїхали крізь гаражні ворота. Тієї ночі було холодно. 121 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 Згідно з нашою інформацією, він припаркувався 122 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 і відвів свою шестирічну доньку до квартири 123 00:09:40,037 --> 00:09:42,540 на шостому поверсі цієї будівлі. 124 00:09:42,623 --> 00:09:47,336 Це новий будинок, усі вікна якого оснащені захисними сітками. 125 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 За кілька хвилин після цього, згідно з нашою інформацією, 126 00:09:52,216 --> 00:09:55,511 він спустився вниз забрати решту дітей, 127 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 а дівчинку знайшли тут, на цьому газоні. 128 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 Пам'ятаю, як хотіла залізти у швидку, 129 00:10:07,481 --> 00:10:12,069 аби бути поруч із нею, але мені не дозволили 130 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 і я сіла на переднє сидіння. 131 00:10:14,071 --> 00:10:16,991 Пригадую, як сиділа у швидкій 132 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 і як ми їхали звідти. 133 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Коли ми доїхали до лікарні, ще думали, 134 00:10:30,921 --> 00:10:32,173 це нещасний випадок. 135 00:10:37,762 --> 00:10:40,848 Я обіймала доньку, 136 00:10:42,558 --> 00:10:46,228 а тоді до нас вийшла лікарка. 137 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 Трохи згодом 138 00:10:54,612 --> 00:10:58,866 до нас вийшли сказати, що вона не вижила, 139 00:10:59,784 --> 00:11:02,161 і що ми можемо зайти в палату. 140 00:11:02,244 --> 00:11:06,040 На жаль, все відбулося дуже швидко. 141 00:11:07,333 --> 00:11:08,292 Дуже. 142 00:11:09,585 --> 00:11:12,838 І тоді наринуло горе. 143 00:11:13,339 --> 00:11:17,176 Кароліна сповзла стіною на підлогу. 144 00:11:17,259 --> 00:11:20,096 Я підійшла до доньки, щоб якось підтримати її. 145 00:11:20,721 --> 00:11:25,101 Вона поглянула на мене і сказала: «Мамо, чому це сталося зі мною?» 146 00:11:25,184 --> 00:11:29,313 Я не знала, що відповісти. Що я могла сказати доньці в той момент? 147 00:11:29,397 --> 00:11:31,107 Вона втратила свою дочку. 148 00:11:37,238 --> 00:11:42,201 Минуло трохи часу і я сказала: «Доцю, ми мусимо відпустити її, 149 00:11:42,284 --> 00:11:44,120 щоб вона могла спокійно піти». 150 00:11:49,500 --> 00:11:54,714 Коли я нарешті усвідомила, що вона не вижила, 151 00:11:55,464 --> 00:12:00,761 то змогла лише прошепотіти їй на вушко: 152 00:12:02,805 --> 00:12:06,726 «Спочивай із миром, 153 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 а я тут з усім дам собі раду». 154 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Це були мої останні слова до неї. 155 00:12:22,575 --> 00:12:26,495 Потім поліція почала розслідування, 156 00:12:26,579 --> 00:12:29,957 почали з'являтися новини і багато нових подробиць, 157 00:12:30,708 --> 00:12:35,421 неочікувані та шокуючі деталі вигулькували одна за одною. 158 00:12:36,547 --> 00:12:40,217 ПОЛІЦІЯ 159 00:12:40,301 --> 00:12:42,052 САН-ПАУЛУ 9-Й ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЇ 160 00:12:42,136 --> 00:12:45,306 У Дев'ятому відділку поліції метушня не припиняється 161 00:12:45,389 --> 00:12:46,932 ще з обіду. 162 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 Багато журналістів чекають 163 00:12:50,853 --> 00:12:53,564 на заяви Алешандре й Кароліни. 164 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 Я був на зміні, 165 00:12:56,358 --> 00:13:01,530 коли нам повідомили, що дитина випала з квартири батьків. 166 00:13:01,614 --> 00:13:03,407 Це все, що тоді було відомо. 167 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 Р. ПАНЯН ЖУРНАЛІСТ, ПИСЬМЕННИК 168 00:13:05,159 --> 00:13:09,538 Спочатку люди сумнівалися, чи це був злочин — 169 00:13:09,622 --> 00:13:13,334 убивство абощо — 170 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 чи нещасний випадок. 171 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 Тоді було багато новин про дітей, 172 00:13:17,963 --> 00:13:21,884 яких залишали без нагляду і які випадали з вікна й гинули. 173 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 ЩЕ ОДНЕ ДИТЯ ВИПАЛО З ВІКНА 174 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 ДИТИНА ВИПАЛА З ВІКНА І ТРАВМУВАЛА ГОЛОВУ 175 00:13:26,263 --> 00:13:28,766 ДИТИНА ВИПАЛА З ВІКНА У РАЙОНІ ПЕРДІЗЕС 176 00:13:33,437 --> 00:13:35,856 Мене викликали до відділку поліції. 177 00:13:35,940 --> 00:13:38,734 На прес-конференції 178 00:13:38,818 --> 00:13:42,071 пана Калісту Каліл Філью я дізнався, 179 00:13:42,154 --> 00:13:45,282 що були підозри — у тому числі й у членів родини — 180 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 що це було вбивство. 181 00:13:46,659 --> 00:13:48,494 Учора п'ятирічну дитину… 182 00:13:48,577 --> 00:13:50,246 К. К. ФІЛЬЮ ОЧІЛЬНИК ПОЛІЦІЇ 183 00:13:50,329 --> 00:13:53,082 …десь об 11:30 ночі 184 00:13:53,582 --> 00:13:57,211 викинули з шостого поверху будинку. 185 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 Це не нещасний випадок. 186 00:13:59,922 --> 00:14:04,134 Хтось перерізав захисну сітку 187 00:14:04,218 --> 00:14:05,678 і викинув її з вікна. 188 00:14:05,761 --> 00:14:09,265 П'ятирічна дитина не змогла б самотужки перерізати сітку 189 00:14:09,348 --> 00:14:11,809 та вистрибнути з вікна посеред ночі. 190 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 Тим паче, за словами батька, коли він приніс її нагору, 191 00:14:16,105 --> 00:14:19,775 вона вже заснула в нього на колінах. 192 00:14:19,859 --> 00:14:22,444 Отже, є ймовірність, що це було вбивство, 193 00:14:23,195 --> 00:14:26,532 адже хтось перерізав захисну сітку і викинув її з вікна. 194 00:14:29,243 --> 00:14:30,703 Чесно кажучи, 195 00:14:30,786 --> 00:14:35,749 тоді я ще вірила у нещасний випадок, що б там не відбулося. 196 00:14:36,750 --> 00:14:41,755 Але потім нам сказали, що треба їхати до відділку поліції. 197 00:14:43,424 --> 00:14:45,801 Навіщо мені їхати до поліції? 198 00:14:45,885 --> 00:14:49,013 Тобто, до відділку поліції? Та годі вам! 199 00:14:49,096 --> 00:14:52,474 Невже нам мало страждань? Це ж був нещасний випадок! 200 00:14:52,558 --> 00:14:53,559 Нещасний випадок. 201 00:14:53,642 --> 00:14:56,270 9-Й ВІДДІЛОК ПОЛІЦІЇ 202 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Тієї суботи в мене була нічна зміна. 203 00:15:01,942 --> 00:15:05,237 Моя зміна почалася о восьмій вечора, а опівночі прийшов 204 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 офіцер поліції і повідомив про інцидент. 205 00:15:09,450 --> 00:15:13,704 Спершу він сказав, що було пограбування 206 00:15:13,787 --> 00:15:17,666 і що під час проникнення дитину викинули із шостого поверху. 207 00:15:21,921 --> 00:15:24,506 Поліція проситиме про допит тата й мачухи. 208 00:15:24,590 --> 00:15:26,216 ІНСТИТУТ КРИМІНАЛІСТИКИ 209 00:15:26,300 --> 00:15:27,551 У поліції їх питали, 210 00:15:27,635 --> 00:15:31,513 чи надходили їм погрози, чи були в них вороги, 211 00:15:31,597 --> 00:15:35,184 чи хтось хотів завдати шкоди їм чи дитині. 212 00:15:39,021 --> 00:15:41,148 Вони постійно згадували консьєржа, 213 00:15:41,231 --> 00:15:43,484 тож я почала копати на його життя, 214 00:15:43,567 --> 00:15:46,528 досліджувати його минуле, з'ясовувати, хто він. 215 00:15:46,612 --> 00:15:50,908 Я це робила через те, що пара мала чимало підозр щодо нього. 216 00:15:50,991 --> 00:15:56,705 Я одразу набрав голову об'єднання мешканців, одного з перших жителів дому. 217 00:15:56,789 --> 00:15:57,706 КОНСЬЄРЖ 218 00:15:57,790 --> 00:15:59,792 Сказав, що дівчинка випала з дому. 219 00:15:59,875 --> 00:16:02,795 Спершу я подумав, що вона випала з балкона. 220 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Я ще не знав, що сталося. 221 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 Я сказав йому викликати швидку й поліцію. 222 00:16:08,884 --> 00:16:13,013 Він діяв так, як на його місці зробила б будь-яка людина. 223 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 Він подзвонив голові об'єднання мешканців. 224 00:16:16,558 --> 00:16:19,395 Той прийшов і переконався, що це правда. 225 00:16:21,563 --> 00:16:23,983 Я приїхала, на місці вже було дуже людно, 226 00:16:24,066 --> 00:16:26,986 там було чимало цивільних і поліції. 227 00:16:27,069 --> 00:16:29,071 Я піднялася оглянути квартиру. 228 00:16:33,784 --> 00:16:36,370 На перший позір, ознак грабежу не було. 229 00:16:36,453 --> 00:16:41,834 Потім я зайшла у вітальню і помітила краплі крові. 230 00:16:41,917 --> 00:16:44,169 Так я дістала перші відповіді. 231 00:16:44,253 --> 00:16:46,547 У тій квартирі щось сталося. 232 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 Ще до того, як жертву викинули у вікно, 233 00:16:50,092 --> 00:16:53,929 у квартирі щось сталося. 234 00:16:54,013 --> 00:16:59,852 На той момент я ще не знала, що то була кров Ізабелли. 235 00:16:59,935 --> 00:17:03,772 Я ще не бачила її тіло і не знала, у кого і чому була кровотеча. 236 00:17:03,856 --> 00:17:09,695 Наш обов'язок — провести ретельний огляд місця події, 237 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 пошукати інші сліди крові 238 00:17:12,698 --> 00:17:16,660 чи докази для судової експертизи. 239 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 У квартирі був безлад, 240 00:17:19,955 --> 00:17:23,625 але нічого екстраординарного. 241 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 Не було зламаних предметів, 242 00:17:25,836 --> 00:17:29,506 нічого незвичного, як це буває на місцях вбивств. 243 00:17:29,590 --> 00:17:34,178 Це не було схоже на типову сцену вбивства чи пограбування. 244 00:17:34,261 --> 00:17:37,222 Просто звичайний домашній безлад. 245 00:17:41,769 --> 00:17:45,981 Ці докази 246 00:17:46,065 --> 00:17:49,693 вказували не на пограбування, а на вбивство. 247 00:17:49,777 --> 00:17:56,116 На місці була кров, а ось доказів пограбування не знайшли. 248 00:17:56,200 --> 00:18:00,746 Квартира не була догори дриґом, не було ознак бійки, 249 00:18:00,829 --> 00:18:04,500 слідів чиєїсь втечі чи сварки між подружжям. 250 00:18:13,300 --> 00:18:17,930 Нам повідомили, що цей чоловік — батько дитини. 251 00:18:18,013 --> 00:18:20,099 Він дає свідчення. 252 00:18:20,182 --> 00:18:24,728 Це ексклюзивний відеозапис. 253 00:18:28,649 --> 00:18:31,568 Я б запитала у них на допиті: 254 00:18:31,652 --> 00:18:32,986 «А який у цьому сенс? 255 00:18:33,070 --> 00:18:35,614 Нащо грабіжнику викидати дитину з вікна?» 256 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 Я б ставила їм різні питання, 257 00:18:38,534 --> 00:18:42,496 аби разом дійти до більш правдоподібної гіпотези того, 258 00:18:42,579 --> 00:18:43,956 що насправді відбулося. 259 00:18:45,332 --> 00:18:48,043 Ви дивитеся ексклюзивний запис. 260 00:18:48,544 --> 00:18:51,421 Анна Кароліна, мачуха, молода жінка. 261 00:18:51,505 --> 00:18:56,301 Здається, їй страшно. У неї напружене обличчя. 262 00:18:57,678 --> 00:19:01,807 На перший погляд, у цій справі не було нічого незвичного. 263 00:19:01,890 --> 00:19:07,271 Спершу про нього мало говорили в пресі. 264 00:19:07,354 --> 00:19:08,772 Та з часом увага зросла. 265 00:19:08,856 --> 00:19:11,358 ІЗАБЕЛЛА 266 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 У неділю, дорогою на похорон, 267 00:19:16,822 --> 00:19:19,533 я отримала дзвінок із якогось телеканалу. 268 00:19:19,616 --> 00:19:25,205 У звичайній родині, як-от моя, про трагедії знають лише з телевізора. 269 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 Та раптом у телевізорі опинилися я і моя родина. 270 00:19:35,716 --> 00:19:40,053 30 БЕРЕЗНЯ 2008 РОКУ 271 00:19:40,137 --> 00:19:46,476 …знати, що моя донька не матиме змоги читати, писати, вчитися… 272 00:19:48,520 --> 00:19:49,771 Їй не виповниться 15, 273 00:19:50,689 --> 00:19:53,525 вона не зможе мріяти, вступити до університету. 274 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Нічого цього не буде. 275 00:19:58,113 --> 00:20:00,532 Ми мусимо підтримувати одне одного. 276 00:20:01,033 --> 00:20:05,454 Буває, складно оговтатися від цього удару, та ми тримаємося разом. 277 00:20:12,085 --> 00:20:14,087 ІЗАБЕЛЛА НАША ЗІРОЧКА НАВІКИ 278 00:20:16,423 --> 00:20:18,967 Йдеться про злочин проти дитини, 279 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 людей хвилюють такі речі. 280 00:20:21,720 --> 00:20:25,015 Це сталося в середньостатистичній сім'ї. 281 00:20:25,098 --> 00:20:29,186 Обставини цього злочину схвилювали людей. 282 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 -Дякую. -Ми вчилися разом у четвертому класі. 283 00:20:33,232 --> 00:20:36,318 Ми всі сподіваємося, що це… 284 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 Я не могла вийти з дому. 285 00:20:39,780 --> 00:20:45,869 Бо журналісти з телебачення, радіо, газет 286 00:20:45,953 --> 00:20:48,413 цілодобово чергували 287 00:20:49,623 --> 00:20:50,791 біля мого будинку. 288 00:20:50,874 --> 00:20:56,338 Вибачте, я розумію, що це ваша робота, та я б хотіла, аби мене залишили в спокої. 289 00:20:56,421 --> 00:20:58,006 Нам кажуть, дитина випала. 290 00:20:58,090 --> 00:21:03,095 Та як досвідчений поліцейський ви на ці розповіді не ведетесь. Так? 291 00:21:03,178 --> 00:21:06,807 Ми розслідуємо вкрай заплутану справу. 292 00:21:06,890 --> 00:21:09,559 Ми намагаємося діяти дуже обережно. 293 00:21:09,643 --> 00:21:12,562 Перевіряємо всю інформацію, 294 00:21:12,646 --> 00:21:15,315 усіх фігурантів, 295 00:21:15,399 --> 00:21:19,653 усіх, кого бачили біля будівлі. 296 00:21:23,740 --> 00:21:27,744 Першим приїхав криміналіст. 297 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 Щойно він помітив підозрілі деталі, звернувся до мене. 298 00:21:33,125 --> 00:21:35,544 Сказали, що це пограбування з вбивством. 299 00:21:36,211 --> 00:21:38,880 Чи злочин майнового характеру. Я приїхала. 300 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 «Так, що саме трапилося?» 301 00:21:40,632 --> 00:21:43,844 «Батьки залишили її спати у квартирі 302 00:21:43,927 --> 00:21:46,680 і пішли за іншими дітьми, які були в машині. 303 00:21:46,763 --> 00:21:50,142 Коли вони повернулися, вона вже лежала там. 304 00:21:50,225 --> 00:21:52,769 Її викинули з вікна. 305 00:21:52,853 --> 00:21:55,647 Тіло знайшли біля сторожової будки». 306 00:21:55,731 --> 00:22:00,360 «У неї були поранення?» «Ні, вони сказали, що ні». 307 00:22:00,444 --> 00:22:04,156 Дуже добре, але якщо поранень не було, 308 00:22:04,239 --> 00:22:05,782 чому біля входу була кров? 309 00:22:05,866 --> 00:22:09,494 Пляма крові була прямісінько біля порогу, 310 00:22:09,578 --> 00:22:13,248 що вказує на те, що її було поранено зовні. 311 00:22:13,332 --> 00:22:17,794 Це перше, на що я звернула увагу. 312 00:22:17,878 --> 00:22:19,921 Дівчинку поранили не в квартирі. 313 00:22:22,507 --> 00:22:26,553 У мийці було багато речей для прання, 314 00:22:27,054 --> 00:22:29,139 і на пральній машині теж. 315 00:22:29,222 --> 00:22:31,933 Та я не міг не помітити відро, 316 00:22:32,017 --> 00:22:36,063 в якому лежала схожа на пелюшку тканина. 317 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 Її замочували у водному розчині. 318 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 Я сказав: «Стільки прання, і лише одне відро?» 319 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Ми взяли її. 320 00:22:44,696 --> 00:22:48,909 І побачили на тій тканині кров. 321 00:22:50,035 --> 00:22:52,954 СУДОВА ЕКСПЕРТИЗА 322 00:22:53,038 --> 00:22:58,126 Ми почали працювати із цією справою рано-вранці. 323 00:22:58,210 --> 00:23:01,380 Нам подзвонили з моргу 324 00:23:01,880 --> 00:23:05,759 і повідомили, що слідчий хоче проконсультуватися щодо справи. 325 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Щодо нової справи. 326 00:23:07,928 --> 00:23:08,845 І… 327 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 Він хотів знати, чи є на тілі рани, 328 00:23:13,058 --> 00:23:16,728 які могли кровоточити 329 00:23:17,229 --> 00:23:20,273 і залишити такі плями, які знайшли на місці злочину. 330 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 Насправді в неї була рана на чолі 331 00:23:24,778 --> 00:23:27,948 від якогось гострого предмета. 332 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Предмет залишив невелику рану на її чолі. 333 00:23:30,700 --> 00:23:33,954 Ще був ціаноз обличчя та нігтів, 334 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 а також помітні травми шиї, які могли бути від задушення. 335 00:23:39,376 --> 00:23:42,462 Докази вказували на асфіксію. 336 00:23:42,546 --> 00:23:44,881 ІНСТИТУТ СУДОВОЇ МЕДИЦИНИ 337 00:23:44,965 --> 00:23:47,300 ІЗАБЕЛЛА ДЕ ОЛІВЕЙРА НАРДОНІ 338 00:23:47,384 --> 00:23:50,887 Причина смерті — політравма 339 00:23:50,971 --> 00:23:56,059 та механічна асфіксія через задушення. 340 00:23:59,688 --> 00:24:05,110 Смерть настала не відразу після падіння. Ще деякий час вони залишалася живою. 341 00:24:05,193 --> 00:24:10,782 Вона вже була поранена у неї була важка асфіксія, 342 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 що неминуче призвела б до її смерті. 343 00:24:15,537 --> 00:24:19,458 На її тілі було багато ознак, 344 00:24:19,541 --> 00:24:23,837 які вказують на те, що її задушили ще до того, як викинути з вікна. 345 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 ПОЛІЦІЯ 346 00:24:28,717 --> 00:24:33,597 Під час нашої розмови з Алешандре він відразу ж спитав: 347 00:24:33,680 --> 00:24:35,432 «Ви спіймали грабіжника?» 348 00:24:38,518 --> 00:24:42,189 Тієї ночі на чергування викликали понад 30 офіцерів, 349 00:24:42,272 --> 00:24:44,983 бо грабіжник проник у квартиру 350 00:24:45,066 --> 00:24:47,194 і викинув дівчинку з вікна. 351 00:24:47,277 --> 00:24:50,655 Поліція, ясна річ, оточила периметр житлового комплексу 352 00:24:50,739 --> 00:24:55,368 та оглянула все навколо, щоб знайти імовірного злочинця. 353 00:24:56,536 --> 00:25:00,874 Там не було, за що зачепитися. Не було жодних доказів проникнення, 354 00:25:00,957 --> 00:25:06,046 жодних свідчень про те, що хтось користувався ліфтом. 355 00:25:07,672 --> 00:25:09,925 Коли ми приїхали до лікарні, 356 00:25:10,425 --> 00:25:12,177 Алешандре підійшов до мене. 357 00:25:12,260 --> 00:25:15,096 Він сказав: «Пані Розо, вона була така щаслива… 358 00:25:15,180 --> 00:25:17,974 А грабіжник просто взяв і викинув її з вікна». 359 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 «Що ти таке кажеш?» 360 00:25:19,809 --> 00:25:22,312 «Коли я піднявся, двері були виламані». 361 00:25:22,395 --> 00:25:26,233 «Що ти таке розповідаєш? Навіщо йому викидати її з вікна?» 362 00:25:28,610 --> 00:25:34,157 Він поводився як звір у клітці, ходив туди-сюди. 363 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 «Я бачив грабіжника. Він був у чорній футболці. 364 00:25:37,327 --> 00:25:38,995 Він виламав двері, я бачив». 365 00:25:39,079 --> 00:25:42,749 «Дідько! Чому ти не бився з ним? Ти ж такий здоровий мужик! 366 00:25:43,250 --> 00:25:46,419 Чому ти не віддубасив його?» Потім він змінив тему. 367 00:25:46,503 --> 00:25:48,505 ПОЛІЦІЯ 368 00:25:50,257 --> 00:25:52,342 У них був однаковий хід думок. 369 00:25:52,425 --> 00:25:54,344 Як наче вони репетирували. 370 00:25:55,220 --> 00:25:59,683 Вона помітила, що версія подружжя 371 00:25:59,766 --> 00:26:01,476 була якась дивна, 372 00:26:01,560 --> 00:26:04,646 бо послідовність подій, що вони описували, 373 00:26:04,729 --> 00:26:09,109 не збігалася із показами очевидців. 374 00:26:09,192 --> 00:26:13,947 Він намагався радше додати фігурантів до місця злочину 375 00:26:14,030 --> 00:26:17,367 і звинуватити їх у смерті доньки, 376 00:26:17,450 --> 00:26:19,995 ніж власне розкрити злочин. 377 00:26:20,078 --> 00:26:21,329 Він нічого не питав, 378 00:26:21,413 --> 00:26:26,209 у нього була лише інформація, у якій він намагався мене переконати. 379 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 Це виглядало дивно. 380 00:26:29,254 --> 00:26:34,092 Вона щойно помітила пресу. Адвокат намагається прикрити її обличчя. 381 00:26:35,885 --> 00:26:38,680 Вона виходить із кімнати. 382 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Та ми вже зробили кілька світлин. 383 00:26:42,225 --> 00:26:44,853 Як усе було? Вони піднімалися всі разом? 384 00:26:44,936 --> 00:26:49,024 Це з'ясує поліція. Поліція виконує свою роботу. 385 00:26:49,107 --> 00:26:51,651 Ми присутні лише на допитах. 386 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 Ми не знаємо, хто це зробив. 387 00:26:54,195 --> 00:26:57,866 Пара прибула до відділку поліції 388 00:26:57,949 --> 00:27:01,161 відразу із цілою командою адвокатів. 389 00:27:01,745 --> 00:27:05,624 Вони вже підготували доручення 390 00:27:05,707 --> 00:27:07,751 на захист подружжя. 391 00:27:07,834 --> 00:27:11,171 Це привернуло нашу увагу. 392 00:27:11,254 --> 00:27:15,925 Коли справа набуває розголосу і привертає увагу журналістів, 393 00:27:16,009 --> 00:27:19,429 за репортерами й камерами збирається натовп, що горланить: 394 00:27:19,512 --> 00:27:21,097 «Вбивця! Справедливість!» 395 00:27:21,181 --> 00:27:23,725 Я пригадую один жіночий голос: 396 00:27:24,684 --> 00:27:28,146 «Вбивця! Вбивця!» 397 00:27:28,229 --> 00:27:30,857 Я здивувався: «Цивільні? Так пізно?» 398 00:27:30,940 --> 00:27:33,860 Та це був голос не цивільної, а керівниці зміни, 399 00:27:33,943 --> 00:27:35,987 яка горланила до них. 400 00:27:36,071 --> 00:27:40,492 Я не чула, щоб керівниця таке казала. 401 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 У мене не було часу 402 00:27:43,286 --> 00:27:48,166 думати про щось інше, окрім безпосередньо розслідування. 403 00:27:48,249 --> 00:27:51,419 Починається. Прибули Алешандре і Анна Кароліна. 404 00:27:51,503 --> 00:27:54,089 Тут такий натовп. Не штовхайтеся, прошу. 405 00:27:54,798 --> 00:27:56,633 -Дайте пройти. -Оце хаос. 406 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 Не стійте перед дверима авто! Відійдіть! 407 00:27:59,969 --> 00:28:01,513 Скажена метушня. 408 00:28:02,389 --> 00:28:04,724 Не штовхайтеся. Знімай машину. 409 00:28:04,808 --> 00:28:06,976 Дивися. Переднє сидіння. 410 00:28:07,060 --> 00:28:11,189 Алешандре й Анна Кароліна вже їдуть. 411 00:28:11,773 --> 00:28:13,608 Вони повернулися. Сюди! 412 00:28:13,692 --> 00:28:15,777 Вони виходять. Це Алешандре. 413 00:28:17,404 --> 00:28:21,825 Спочатку Ана Кароліна де Олівейра нікого не звинувачувала. 414 00:28:23,076 --> 00:28:25,495 МАМА З ДІДУСЕМ ЗАХИЩАЮТЬ БАТЬКА І МАЧУХУ 415 00:28:25,578 --> 00:28:27,706 У мене не було підстав сумніватися. 416 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 Моя сім'я навіть подумати про таке не могла. 417 00:28:31,835 --> 00:28:33,002 І я теж ні. 418 00:28:34,587 --> 00:28:38,591 Люди говорили нам: «Це він зробив!» 419 00:28:38,675 --> 00:28:40,051 А ми казали: «Та ні. 420 00:28:40,135 --> 00:28:43,847 Іноді він буває грубим, 421 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 але ніколи б не вбив свою доньку. 422 00:28:47,225 --> 00:28:52,230 Бо він любив Ізу, а Іза любила його». 423 00:28:58,153 --> 00:29:00,655 На місці мами 424 00:29:01,156 --> 00:29:02,449 та бабусі дівчинки 425 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 я б молилася, аби це виявився не він. 426 00:29:05,577 --> 00:29:08,163 ІЛАНА КАСОЙ КРИМІНАЛІСТКА 427 00:29:08,246 --> 00:29:10,749 Я навіть не уявляю, 428 00:29:10,832 --> 00:29:13,918 що тато дівчинки міг бути причетним до такого. 429 00:29:15,920 --> 00:29:20,467 Представниця поліції прибула з адвокатами пари. 430 00:29:20,550 --> 00:29:23,720 Вона не розповіла, що вони обговорювали, 431 00:29:23,803 --> 00:29:26,639 але запевнила, що це ще не офіційна заява. 432 00:29:26,723 --> 00:29:28,600 Я не можу нічого розголошувати. 433 00:29:29,100 --> 00:29:31,269 -Це конфіденційно? -Так. 434 00:29:31,352 --> 00:29:36,775 Розслідування злочину, у якому підозрюють близьку людину жертви, — справа делікатна. 435 00:29:36,858 --> 00:29:39,152 Це втричі більша відповідальність. 436 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 Тут немає простору для помилок. 437 00:29:41,279 --> 00:29:44,699 Не можна помилково звинуватити батька, 438 00:29:44,783 --> 00:29:47,285 матір чи близьку людину жертви. 439 00:29:47,368 --> 00:29:52,248 Якщо ця людина виявиться невинною, вона теж стане жертвою, це її скривдить. 440 00:29:52,332 --> 00:29:55,502 Ми не можемо зробити помилку, звинувачуючи батька 441 00:29:55,585 --> 00:29:58,922 у вбивстві власної доньки, без стовідсоткової певності. 442 00:29:59,005 --> 00:30:01,466 Я можу сказати, що, зібравши всі докази… 443 00:30:01,549 --> 00:30:04,135 2 КВІТНЯ 2008 РОКУ 444 00:30:04,636 --> 00:30:08,848 …ми можемо реконструювати приблизно 70% подій того дня. 445 00:30:08,932 --> 00:30:13,853 Після двох-трьох днів розслідування у мене назбиралося достатньо доказів, 446 00:30:13,937 --> 00:30:15,438 що вони брехали. 447 00:30:15,522 --> 00:30:18,274 Людина, яка викидає власну доньку з вікна, 448 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 здатна втекти, вона здатна на все. 449 00:30:21,152 --> 00:30:22,111 ПОЛІЦІЯ 450 00:30:22,195 --> 00:30:25,490 Зрозумійте, це напрочуд серйозний злочин. 451 00:30:25,573 --> 00:30:27,700 Слідство вимагає неабияких зусиль. 452 00:30:27,784 --> 00:30:32,247 Слідча Рената повністю віддана цій справі. 453 00:30:32,330 --> 00:30:36,000 Вона фактично не спала останні три дні, 454 00:30:36,084 --> 00:30:38,878 ми не виконуватимемо вимогу закрити провадження 455 00:30:38,962 --> 00:30:41,089 раніше ніж за 30 законних днів. 456 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 Коли це сталося, я подзвонив слідчій Ренаті. 457 00:30:45,343 --> 00:30:49,055 А вона відповіла: «Я впевнена. 458 00:30:49,138 --> 00:30:50,890 Це зробило подружжя». 459 00:30:52,267 --> 00:30:56,771 Поліція подала клопотання про тимчасовий арешт батька й мачухи. 460 00:31:14,497 --> 00:31:19,544 Люди кричать: «Вбивця!». Він наляканий, але вже їде. 461 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 Ось Алешандре. 462 00:31:21,462 --> 00:31:22,881 Ви визнаєте вину? 463 00:31:23,715 --> 00:31:25,300 Не визнаю. 464 00:31:25,383 --> 00:31:27,218 Чому це відбувається? 465 00:31:28,845 --> 00:31:29,888 Відійдіть! 466 00:31:32,056 --> 00:31:33,892 Алешандре не визнає свою вину. 467 00:31:34,642 --> 00:31:36,561 Його захищають поліцейські. 468 00:31:38,396 --> 00:31:41,733 Люди продовжують кричати: «Вбивця!». 469 00:31:42,317 --> 00:31:44,903 Алешандре захищають поліцейські. 470 00:31:46,279 --> 00:31:49,449 Він намагається зайти до будівлі. 471 00:31:50,033 --> 00:31:51,284 Який хаос. 472 00:31:52,201 --> 00:31:55,872 Люди переслідують його, він обходить відділок. 473 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 Ось… Він заходить. 474 00:31:59,792 --> 00:32:02,503 Як на мене, справа набула ризикованих обертів. 475 00:32:02,587 --> 00:32:05,715 Якби вони не зібрали достатньо технічних доказів, 476 00:32:05,798 --> 00:32:12,096 що підтвердили б підозри, які поліція мала від самого початку, 477 00:32:12,180 --> 00:32:16,351 то це все вилилося б у скандал. 478 00:32:19,729 --> 00:32:23,441 Іноді, ще на самому початку слідства, 479 00:32:23,524 --> 00:32:26,778 бажаний результат вже визначено наперед. 480 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 Потрібно оцінити всі елементи, 481 00:32:29,697 --> 00:32:32,116 які зібрали слідчі 482 00:32:32,200 --> 00:32:35,578 протягом усього процесу розслідування, 483 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 щоб дійти до якогось висновку. 484 00:32:37,705 --> 00:32:42,085 Без цієї передумови неможливо нормально провести розслідування. 485 00:32:42,168 --> 00:32:47,006 Преса мусить діяти швидко, хутко. Вона працює у стислі терміни. 486 00:32:47,090 --> 00:32:48,758 Тож коли стається злочин, 487 00:32:48,841 --> 00:32:51,469 журналісти прагнуть відразу знайти винних. 488 00:32:51,552 --> 00:32:54,847 Коли представники правосуддя — чи під час розслідування 489 00:32:54,931 --> 00:32:56,724 чи протягом суду — 490 00:32:56,808 --> 00:33:01,437 намагаються потурати запитам із преси, 491 00:33:01,521 --> 00:33:02,605 справи кепські. 492 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Я маю виконувати закони Бразилії. 493 00:33:05,191 --> 00:33:11,572 Законодавство встановлює, як сторони можуть збирати докази. 494 00:33:11,656 --> 00:33:15,201 І поки докази свідчать не на користь підсудних. 495 00:33:15,910 --> 00:33:18,371 Під час мого першого інтерв'ю, яке я дав, 496 00:33:18,454 --> 00:33:21,124 за кілька днів після злочину, 497 00:33:21,207 --> 00:33:25,586 журналіст запитав, про який термін для обвинувачених я клопотатиму. 498 00:33:25,670 --> 00:33:28,589 Я відповів: «Пане, розслідування триває. 499 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 Не відомо, чи висуватимуть звинувачення, 500 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 чи буде суд, присяжні, і чи взагалі їх засудять. 501 00:33:35,263 --> 00:33:38,725 А ви вже питаєте, скільки вони сидітимуть?» 502 00:33:41,602 --> 00:33:46,441 Один щотижневик опублікував на своїй шпальті заголовок «Вони винні». 503 00:33:46,524 --> 00:33:50,236 Фраза «Це зробили вони» — це взагалі-то засуджувальний вирок. 504 00:33:50,820 --> 00:33:54,365 …у справі Нардоні. І вона така компетентна. 505 00:33:54,449 --> 00:33:57,869 -Алешандре Нардоні… -Алешандре й Анна свідчитимуть… 506 00:33:57,952 --> 00:34:01,748 Після всього, що мати пройшла під час слідства… 507 00:34:01,831 --> 00:34:04,542 Люди тільки про це й говорили. 508 00:34:04,625 --> 00:34:08,212 У магазині, у барах… Про це говорили весь час. 509 00:34:08,296 --> 00:34:10,590 Справедливість! Справедливість! 510 00:34:10,673 --> 00:34:13,593 Ізабеллу викинули із шостого поверху. 511 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Справедливість. Їм це не зійде з рук. 512 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 За справою стежили так, ніби це мильна опера. 513 00:34:18,806 --> 00:34:23,186 Домогосподарочки, ви справді думаєте, що налякана п'ятирічна дитина 514 00:34:23,269 --> 00:34:27,565 матиме терпіння знайти ножиці, 515 00:34:27,648 --> 00:34:32,111 щоб перерізати захисну сітку і плигнути з вікна? 516 00:34:33,071 --> 00:34:35,448 Що за маячня? 517 00:34:36,032 --> 00:34:38,618 Моє життя пішло шкереберть. 518 00:34:39,911 --> 00:34:43,539 З кожною новою деталлю я питала себе: 519 00:34:44,707 --> 00:34:46,751 «Що відбувається в моєму житті?» 520 00:34:47,543 --> 00:34:48,961 Ексклюзивне відео. 521 00:34:49,045 --> 00:34:54,133 Камери відеоспостереження зафіксували останні миті життя Ізабелли. 522 00:34:54,217 --> 00:34:57,470 Ви побачите все, що сталося в магазині. 523 00:34:57,553 --> 00:34:59,514 Це відео раніше не публікували. 524 00:35:04,393 --> 00:35:05,603 КЕПСЬКІ АКТОРИ 525 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 БАТЬКИ-МОНСТРИ 526 00:35:07,563 --> 00:35:09,482 Вбивці! Вбивці! 527 00:35:09,565 --> 00:35:12,527 Публіка спрагла до… 528 00:35:12,610 --> 00:35:14,612 РІКАРДО МОЛІНА ПРИВАТНИЙ ЕКСПЕРТ 529 00:35:14,695 --> 00:35:15,822 …трагедій ще 530 00:35:16,781 --> 00:35:17,782 з античних часів. 531 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Чи зможуть Анна Кароліна Жатоба та Алешандре Нардоні втекти з країни? 532 00:35:24,455 --> 00:35:27,416 Справедливість! Справедливість! 533 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 Справедливість! 534 00:35:29,001 --> 00:35:30,795 Хто убив Ізабеллу? 535 00:35:32,046 --> 00:35:37,301 Усе вийшло з-під контролю. 536 00:35:37,385 --> 00:35:40,221 Про це говорили по телевізору 24/7. 537 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 Мене весь час показували по телевізору. 538 00:35:43,057 --> 00:35:47,186 На вихідних троє свідків, які мешкають у будинку, де стався злочин, 539 00:35:47,270 --> 00:35:51,315 дали свідчення щодо загибелі Ізабелли. 540 00:35:51,399 --> 00:35:53,568 Я говорив із медсестрою, 541 00:35:53,651 --> 00:35:57,989 яка сказала, що чула шум із будівельного майданчика, 542 00:35:58,072 --> 00:36:01,325 крізь який можна було запросто втекти. 543 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 Я говорив із… 544 00:36:03,369 --> 00:36:06,080 РОЖЕРІУ ПАНЯН ЖУРНАЛІСТ І ПИСЬМЕННИК 545 00:36:06,164 --> 00:36:09,876 …будівельниками й питав, чи не помітили вони нічого дивного. 546 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 Вони сказали: «Ні, але деякі люди ночують тут у робочі дні, 547 00:36:13,754 --> 00:36:17,633 може, вони щось знають». 548 00:36:17,717 --> 00:36:20,761 Бригадир подзвонив колезі, який був тут у неділю, 549 00:36:20,845 --> 00:36:23,431 і попросив його підтвердити інформацію. 550 00:36:23,514 --> 00:36:24,432 Ґабріелю. 551 00:36:24,515 --> 00:36:25,433 БРИГАДИР 552 00:36:25,516 --> 00:36:29,812 Слухай, тут ніхто не шастав минулої неділі? 553 00:36:29,896 --> 00:36:31,147 То було відчинено? 554 00:36:31,230 --> 00:36:34,108 Нічого не взяли, але вхід відчинили? 555 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 Було відчинено. 556 00:36:35,318 --> 00:36:39,572 Він сказав мені, що коли прийшов туди вранці 557 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 у неділю, 558 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 то помітив, що хтось виламав ворота. 559 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 Дерев'яна панель виламана. 560 00:36:48,748 --> 00:36:51,918 Вона мала б бути прибита цвяхами, як усі інші. 561 00:36:52,001 --> 00:36:53,461 Усі інші прибиті, 562 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 а цю виламали, щоб можна було пройти. 563 00:36:57,089 --> 00:36:58,758 Нічого взяли, 564 00:36:58,841 --> 00:37:03,221 але бригадир демонструє, як легко залізти на майданчик. 565 00:37:04,388 --> 00:37:07,266 Він сказав: «Я бачив, що в наших речах рилися. 566 00:37:07,767 --> 00:37:10,853 Я знав, що хтось заліз до нас». 567 00:37:10,937 --> 00:37:13,940 -Ви були там тієї ночі, Ґабріелю? -Ні. 568 00:37:14,023 --> 00:37:14,941 БУДІВЕЛЬНИК 569 00:37:15,024 --> 00:37:17,026 На вихідних я там не залишаюся. 570 00:37:18,069 --> 00:37:19,904 І що зробила поліція? 571 00:37:19,987 --> 00:37:22,615 Статтю щойно опублікували, 572 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 а поліція тоді саме вирішувала, чи відпускати подружжя. 573 00:37:27,078 --> 00:37:30,790 Тож вони відвезли того будівельника у відділок. 574 00:37:30,873 --> 00:37:35,253 Він прибув до відділку, зустрівся з поліцейськими, і, мабуть, 575 00:37:35,336 --> 00:37:38,756 на нього тиснули, щоб він змінив свої покази. 576 00:37:38,839 --> 00:37:43,386 Потім вони вивели його до журналістів, і він сказав: «Я нічого не казав. 577 00:37:43,469 --> 00:37:45,846 Ворота не виламані. Нічого не було». 578 00:37:45,930 --> 00:37:50,309 Я нічого не знаю. Я нічого не знаю про проникнення. 579 00:37:50,393 --> 00:37:52,812 -Злодій вдерся чи ні? -Ні. 580 00:37:52,895 --> 00:37:54,522 -Злодій вдерся чи ні? -Ні. 581 00:37:54,605 --> 00:37:56,607 -Ви давали інтерв'ю? -Ні. 582 00:37:56,691 --> 00:37:58,943 -Ні? Що ви сказали? -Ні. 583 00:37:59,026 --> 00:38:01,612 Нічого не вкрали, ніхто не вдерся. 584 00:38:01,696 --> 00:38:04,740 -То там нікого не було? -Ні. 585 00:38:04,824 --> 00:38:09,287 Проблема в тому, що поліція не взялася за цю зачіпку. 586 00:38:09,370 --> 00:38:14,375 Якби вони розслідували, то знайшли б того, хто вдерся туди. 587 00:38:14,458 --> 00:38:18,379 Це був сержант Мессіяс разом із двома іншими поліцейськими. 588 00:38:18,462 --> 00:38:22,383 На місце події приїхали понад 30 поліцейських 589 00:38:22,466 --> 00:38:27,305 і вони провели зачистку периметра, як і годиться у таких випадках. 590 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 Чому поліція не знала, 591 00:38:31,350 --> 00:38:34,145 що тієї ночі хтось проник на будівництво? 592 00:38:34,228 --> 00:38:37,773 Бо цей сержант не додав цей факт до свого звіту. 593 00:38:38,357 --> 00:38:39,650 Як це зам'яти? 594 00:38:39,734 --> 00:38:45,031 Тиснеш на неосвічену й налякану людину й кажеш їй: 595 00:38:45,114 --> 00:38:47,575 «Заперечуй усе до кінця». 596 00:38:47,658 --> 00:38:48,784 І так він і зробив. 597 00:38:48,868 --> 00:38:52,121 ПРАВООХОРОНЦІ ВИРІШАТЬ, ЧИ ВІДПУСКАТИ ТАТА І МАЧУХУ 598 00:38:52,204 --> 00:38:56,292 ІНСТАНЦІЯ ВІДПОВІСТЬ НА КЛОПОТАННЯ ЗАХИСТУ ПРО УТРИМАННЯ ПІД ВАРТОЮ 599 00:38:56,792 --> 00:39:01,797 СУДДЯ: ОДНІЄЇ ЛИШЕ ПІДОЗРИ НЕ ДОСТАТНЬО ДЛЯ ТРИМАННЯ ПІД ВАРТОЮ 600 00:39:01,881 --> 00:39:03,799 О 14:30 601 00:39:03,883 --> 00:39:06,844 після тижня в ув'язненні Алешандре звільнили. 602 00:39:19,315 --> 00:39:23,319 Дякувати Богу. 603 00:39:35,790 --> 00:39:39,168 Пара вирушила на медогляд у супроводі спецпризначенців. 604 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 Потім вони вийдуть на волю. 605 00:39:41,003 --> 00:39:43,547 Там я їх і зустрів уперше. 606 00:39:43,631 --> 00:39:48,969 Мене здивувало те, що вони почали сміятися. 607 00:39:50,346 --> 00:39:53,849 Вони почали говорити так, наче нічого й не трапилося. 608 00:39:53,933 --> 00:39:56,936 Я навіть спитав у чоловіка: 609 00:39:57,019 --> 00:40:00,606 «Чому ви смієтеся? У вас дочка померла». 610 00:40:00,689 --> 00:40:04,652 Їх відвезуть у безпечне місце. 611 00:40:04,735 --> 00:40:08,739 Ми розуміємо, що вони не становлять ризику чи небезпеки. 612 00:40:16,414 --> 00:40:21,127 18 КВІТНЯ 2008 РОКУ 613 00:40:26,632 --> 00:40:30,970 У день, коли пару привезли до відділку для показів, 614 00:40:31,053 --> 00:40:33,139 територію повністю оточили 615 00:40:33,764 --> 00:40:37,476 репортери, оператори, 616 00:40:37,560 --> 00:40:40,729 фотографи й гелікоптери. 617 00:40:42,940 --> 00:40:48,404 Також сталося дещо, чого я раніше ніколи не бачив. 618 00:40:49,155 --> 00:40:55,703 Допит подружжя було призначено на 18 квітня — 619 00:40:55,786 --> 00:41:00,624 день, коли жертві мало виповнитися шість років. 620 00:41:04,545 --> 00:41:09,175 З днем народження тебе! З днем народження! 621 00:41:12,511 --> 00:41:15,723 Я призначила допит на цю дату 622 00:41:15,806 --> 00:41:18,017 абсолютно випадково. 623 00:41:18,100 --> 00:41:23,439 Люди, які думають, що це свідоме рішення, 624 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 помиляються, бо це не так. 625 00:41:26,484 --> 00:41:29,987 Це була така стратегія, я гадаю. 626 00:41:30,070 --> 00:41:31,071 СПЕЦПРИЗНАЧЕНЕЦЬ 627 00:41:31,155 --> 00:41:35,326 Вона мала вивести їх на емоції. Це така техніка допиту. 628 00:41:35,409 --> 00:41:36,660 Так часто роблять. 629 00:41:36,744 --> 00:41:39,538 Стратегія «хороший і поганий поліцейський». 630 00:41:39,622 --> 00:41:43,417 Навіть діти про це чули. 631 00:41:44,627 --> 00:41:47,796 Не було спроб тримати щось у таємниці. 632 00:41:48,297 --> 00:41:49,924 Інформацію оприлюднили. 633 00:41:50,007 --> 00:41:53,719 Перед відділком навіть встановили біотуалети, 634 00:41:53,802 --> 00:41:57,806 щоб натовп якось посилив 635 00:41:57,890 --> 00:42:02,436 тиск на подружжя, аби вони зізналися. 636 00:42:09,026 --> 00:42:11,612 Вони провели там понад 20 годин 637 00:42:12,571 --> 00:42:15,533 і так і не зізналися. 638 00:42:20,037 --> 00:42:24,041 Під час допиту Алешандре Нардоні та Анна Кароліна Жатоба 639 00:42:24,124 --> 00:42:27,002 заперечили свою причетність до смерті Ізабелли. 640 00:42:27,086 --> 00:42:29,421 Опис подій, який надала пара, 641 00:42:29,505 --> 00:42:32,341 а також деталі про їх прибуття до будівлі 642 00:42:32,424 --> 00:42:36,512 у ніч на 29 березня не збігаються з інформацією, 643 00:42:36,595 --> 00:42:39,181 яку надали свідки та судова експертиза. 644 00:42:39,265 --> 00:42:43,477 Алешандре Жатоба, батько Анни, мачухи Ізабелли, 645 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 не сумнівається в невинності подружжя. 646 00:42:46,146 --> 00:42:48,482 Вона сказала: «Не можу в це повірити». 647 00:42:48,566 --> 00:42:49,984 Я сказав: «Сил тобі». 648 00:42:50,067 --> 00:42:50,985 БАТЬКО АННИ 649 00:42:51,068 --> 00:42:56,532 «У житті всі переживають труднощі, але ми маємо довести вашу невинність». 650 00:42:56,615 --> 00:43:01,662 -Чого ви найбільше боїтеся? -Нічого. Я почуваюся впевнено. 651 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Знаю, що вони цього не робили, і ми це доведемо. 652 00:43:04,665 --> 00:43:05,583 ТАТО АЛЕШАНДРЕ 653 00:43:05,666 --> 00:43:10,462 -А якщо поліція доведе протилежне? -Не уявляю, що вони можуть довести. 654 00:43:10,546 --> 00:43:14,967 Щодня хтось каже, що буде нове рішення, 655 00:43:15,050 --> 00:43:16,969 але треба чекати. 656 00:43:17,052 --> 00:43:18,762 Немає сенсу спекулювати. 657 00:43:18,846 --> 00:43:24,393 Зарозуміла поведінка батька Алешандре 658 00:43:24,476 --> 00:43:30,608 та наполегливі зусилля його родини бути в центрі уваги 659 00:43:31,483 --> 00:43:36,447 можна інтерпретувати так: «Вони впливові, 660 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 тож їм це зійде з рук». 661 00:43:40,159 --> 00:43:42,953 Я чула, що люди так кажуть. 662 00:43:43,037 --> 00:43:47,916 «Невже заарештують таких заможних людей?» 663 00:43:48,959 --> 00:43:53,130 Батько й дідусь — також адвокат. 664 00:43:53,213 --> 00:43:55,132 Завжди спокійний і зібраний, 665 00:43:55,215 --> 00:43:59,470 податковий адвокат Антоніу Нардоні, здається, тримає все під контролем. 666 00:44:04,850 --> 00:44:07,102 У Алешандре було щось таке… 667 00:44:07,186 --> 00:44:12,024 Він тримався з піднятою головою, і так, наче із викликом, дивився. 668 00:44:12,524 --> 00:44:15,694 У мене було враження, що він собі думав: 669 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 «Робіть, що хочете. Мій тато все владнає. 670 00:44:18,405 --> 00:44:21,575 Мені нічого не загрожує, тато прикриє мене». 671 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 Незважаючи на вік, в його поведінці не було зрілості. 672 00:44:26,288 --> 00:44:27,623 Тато вирішував усе — 673 00:44:27,706 --> 00:44:31,085 усі справи, конфлікти, сварки. 674 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 Навіть у квартирі, де він жив. 675 00:44:33,629 --> 00:44:37,549 Ніщо не купувалося за власні гроші, 676 00:44:37,633 --> 00:44:40,094 бо він не міг собі цього дозволити. 677 00:44:40,594 --> 00:44:45,974 Доходило до того, що батько обирав навіть декор. 678 00:44:46,058 --> 00:44:49,603 Йому нічого не належало. Усе належало його родині. 679 00:44:49,687 --> 00:44:53,148 Він міг цим користуватися за умови, що гарно поводився. 680 00:44:59,154 --> 00:45:03,867 Алешандре нічого не знав про повсякденне життя Ізабелли. 681 00:45:03,951 --> 00:45:07,287 Не знав, як звати її вчителів чи лікаря. 682 00:45:07,371 --> 00:45:11,125 Він платив аліменти, бо так вирішив суд. 683 00:45:12,960 --> 00:45:18,048 Якщо поцікавитися батьком цієї дитини, Алешандре Нардоні, 684 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 у нього ціла історія невдалих спроб 685 00:45:22,678 --> 00:45:29,351 стати ідеальним сином для своєї родини. 686 00:45:29,435 --> 00:45:31,895 У нього в минулому були епізоди агресії, 687 00:45:31,979 --> 00:45:36,775 навіть до дружини й матері Ізабелли. 688 00:45:36,859 --> 00:45:39,945 Із часом він став більш агресивним. 689 00:45:41,280 --> 00:45:42,406 Поговоріть із нами! 690 00:45:42,990 --> 00:45:44,491 Поспілкуйтеся з пресою. 691 00:45:45,367 --> 00:45:46,201 Алешандре? 692 00:45:46,285 --> 00:45:49,121 Алешандре? Як дітки, Алешандре? 693 00:45:49,913 --> 00:45:55,085 Єдине, що я пам'ятаю, це стара заява в поліцію, 694 00:45:55,169 --> 00:45:58,297 яку на нього написала Ана Кароліна Олівейра, 695 00:45:58,380 --> 00:46:03,969 в якій вона його звинувачує в погрозах, коли Ізабеллі було 16 місяців, 696 00:46:04,470 --> 00:46:09,183 бо Ана записала Ізабеллу в дитячий садок без його згоди. 697 00:46:12,644 --> 00:46:16,732 Ми мусили написати заяву, бо він мені погрожував. 698 00:46:16,815 --> 00:46:19,276 Він хотів мене вбити. 699 00:46:19,359 --> 00:46:21,695 Так. Він казав, що вб'є мене. 700 00:46:24,990 --> 00:46:27,910 ПОСВІДЧЕННЯ ВОДІЯ ІМ'Я: АЛЕШАНДРЕ АЛВЕС НАРДОНІ 701 00:46:27,993 --> 00:46:34,041 Можливо, він якось і лупцював дітей, 702 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 та за межі ніколи не виходив. 703 00:46:36,376 --> 00:46:39,296 Особливо з Ізабеллою. Він ніколи її не бив. 704 00:46:39,379 --> 00:46:41,632 Її мати це підтверджує. 705 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 Чого не вистачає в ЗМІ? 706 00:46:44,426 --> 00:46:46,428 Версії подій від подружжя. 707 00:46:46,512 --> 00:46:51,934 Складно забути відоме інтерв'ю сім'ї Нардоні в програмі Fantástico. 708 00:46:52,017 --> 00:46:55,604 Це було найпопулярніше шоу на бразильському телебаченні. 709 00:46:55,687 --> 00:46:58,148 Ми підійшли до Антоніу Нардоні. 710 00:46:58,232 --> 00:47:02,736 «Пане Антоніу, ми б хотіли взяти інтерв'ю в пари». 711 00:47:02,820 --> 00:47:06,824 Він подзвонив нам уночі і сказав: 712 00:47:06,907 --> 00:47:10,494 «Добре. Буде вам інтерв'ю». 713 00:47:10,577 --> 00:47:12,371 Це була неймовірна сенсація. 714 00:47:13,497 --> 00:47:17,918 Вас звинувачують у серйозному злочині. Як ви даєте собі із цим раду? 715 00:47:18,001 --> 00:47:20,587 Це була катастрофа. 716 00:47:20,671 --> 00:47:25,175 Вони загнали себе в пастку, бо розхвилювалися 717 00:47:25,259 --> 00:47:31,473 і не мали навичок говорити на публіку. 718 00:47:31,557 --> 00:47:33,433 І журналіст цим скористався. 719 00:47:33,517 --> 00:47:37,229 Що ви відчуваєте після трагічної смерті Ізабелли? 720 00:47:38,146 --> 00:47:40,315 Нам це дуже болить. 721 00:47:40,399 --> 00:47:43,318 Через те, що про нас кажуть люди, 722 00:47:43,402 --> 00:47:47,698 через осуд і те, що нас засудили, 723 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 хоча ми невинні. 724 00:47:51,326 --> 00:47:52,160 Розумію. 725 00:47:52,244 --> 00:47:55,789 Що я можу сказати? Ми з дружиною… 726 00:47:55,873 --> 00:47:59,585 Як би це сказати? Ми така ж сім'я, як і всі інші. 727 00:47:59,668 --> 00:48:02,546 Ми всі дуже прив'язані одне до одного. 728 00:48:02,629 --> 00:48:06,008 Ми дуже згуртована родина. 729 00:48:06,091 --> 00:48:09,803 Після того інтерв'ю ми відкинули усі сумніви. 730 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 Ми були абсолютно впевнені. 731 00:48:13,056 --> 00:48:15,642 Її плач виглядав по-дитячому, безглуздо. 732 00:48:15,726 --> 00:48:19,521 Вона вдавала, що плаче. Це навіть не смішно. 733 00:48:19,605 --> 00:48:21,481 Вона не пролила і сльози. 734 00:48:21,565 --> 00:48:26,111 «Ми були сім'єю». 735 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 То що? У мене теж є сім'я. 736 00:48:28,822 --> 00:48:31,074 Багато сімей сидять за одним столом, 737 00:48:31,158 --> 00:48:33,744 а потім хтось когось візьме і заріже. 738 00:48:34,244 --> 00:48:37,080 Ще дещо привернуло увагу 739 00:48:37,164 --> 00:48:41,126 глядачів інтерв'ю. 740 00:48:41,835 --> 00:48:43,921 Коли Алешандре намагався говорити, 741 00:48:44,004 --> 00:48:46,798 мачуха його перебивала ще до того, 742 00:48:46,882 --> 00:48:49,301 як він встигав закінчити речення. 743 00:48:49,384 --> 00:48:53,680 Вони не знають, які ми. Тобто… 744 00:48:53,764 --> 00:48:57,976 Усе, що вони про нас знають, вони побачили в пресі, а це… 745 00:48:58,060 --> 00:49:03,106 Майже все, що про нас розповідають, — вигадки. Немає… 746 00:49:03,190 --> 00:49:08,153 Ніхто не знає нашу родину. Ніхто не знає, які ми насправді. 747 00:49:08,654 --> 00:49:13,659 Після інтерв'ю у Fantástico багато людей поспіхом зробили висновок, 748 00:49:13,742 --> 00:49:16,036 що в парі домінувала Жатоба. 749 00:49:17,287 --> 00:49:21,124 Але глибший аналіз спростовує такі припущення. 750 00:49:21,208 --> 00:49:23,418 Вона була жертвою насильства. 751 00:49:24,086 --> 00:49:29,299 Вона більше говорить, нервується, хвилюється. Тут головна не вона. 752 00:49:40,936 --> 00:49:45,065 Ще одна важлива деталь в історії Анни Кароліни Жатоби — 753 00:49:45,148 --> 00:49:48,402 це те, що в неї була депресія. 754 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 Післяпологова депресія. 755 00:49:50,028 --> 00:49:54,241 У неї була серйозна депресія, коли її сину було 11 місяців. 756 00:49:57,411 --> 00:50:00,956 Цей безлад уособлює її психічний стан. 757 00:50:01,039 --> 00:50:03,542 Її дім відображує, що в неї в голові. 758 00:50:03,625 --> 00:50:05,043 Там не все добре. 759 00:50:05,127 --> 00:50:08,171 Їй було боляче, вона страждала. 760 00:50:08,255 --> 00:50:09,881 Хто каже, що вона щаслива? 761 00:50:09,965 --> 00:50:12,843 Ну, трималися вони за руки в супермаркеті? І що? 762 00:50:12,926 --> 00:50:14,636 Її ізолювали від друзів. 763 00:50:14,720 --> 00:50:18,849 Вона не спілкувалася з друзями, їй ніхто не дзвонив. 764 00:50:18,932 --> 00:50:21,560 Ми не ідентифікували жодного її друга. 765 00:50:31,319 --> 00:50:35,323 Розгляньмо гіпотезу, що ми маємо справу з нормальною парою, 766 00:50:35,407 --> 00:50:39,745 з людьми, які не схильні до насилля чи жорстокості. 767 00:50:39,828 --> 00:50:44,207 У якийсь момент хтось із них розлютився і вдарив дитину. 768 00:50:44,291 --> 00:50:48,712 Уявімо на секунду, що в них не було наміру вбивати, 769 00:50:48,795 --> 00:50:52,174 але попри це все й закінчилося смертю. 770 00:50:52,257 --> 00:50:55,385 Тобто це не просто помилка, якої людина припустилася. 771 00:50:55,469 --> 00:51:00,432 Ми говоримо про людину, яка вчинила злочин і намагалася його приховати. 772 00:51:00,515 --> 00:51:02,768 Я не знаю, що там насправді сталося. 773 00:51:38,261 --> 00:51:42,015 На місці злочину мою увагу одразу привернули 774 00:51:42,099 --> 00:51:43,850 плями крові. 775 00:51:43,934 --> 00:51:48,188 З двох причин. По-перше, через їхню морфологію. 776 00:51:48,271 --> 00:51:52,734 Я також помітила, що їх намагалися вивести, 777 00:51:52,818 --> 00:51:54,319 була спроба стерти плями. 778 00:51:54,402 --> 00:51:57,280 Але їх було добре видно. 779 00:51:58,740 --> 00:52:04,287 Плями крові були на шляху від дверей 780 00:52:04,371 --> 00:52:05,705 до дивана. 781 00:52:08,500 --> 00:52:11,503 Плями крові біля вхідних дверей 782 00:52:11,586 --> 00:52:16,842 мали траєкторію падіння, яка вказувала на те, 783 00:52:16,925 --> 00:52:18,760 що Ізабеллу заносили на руках. 784 00:52:18,844 --> 00:52:21,179 Вона зайшла не сама. 785 00:52:23,557 --> 00:52:28,478 Краплі відповідали крокам дорослої людини. 786 00:52:29,980 --> 00:52:36,153 Форма падіння крапель крові збігається зі зростом батька. 787 00:52:36,236 --> 00:52:42,325 Припустимо, що Анна доклала величезних зусиль і несла дівчинку. 788 00:52:42,409 --> 00:52:45,912 Тоді плями крові мали б іншу морфологію, 789 00:52:45,996 --> 00:52:48,248 бо висота падіння менша. 790 00:52:51,042 --> 00:52:53,670 Тут, біля дивана, 791 00:52:53,753 --> 00:52:57,090 було ще кілька плям крові, 792 00:52:57,174 --> 00:53:02,012 на додачу до тих, які я бачила у дверях. 793 00:53:02,095 --> 00:53:05,348 Сліди крові приводять нас 794 00:53:05,432 --> 00:53:11,354 прямо до спальні, де спали інші діти. 795 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 Постіль і білизна були трохи зім'яті. 796 00:53:21,364 --> 00:53:24,034 Тут теж були краплі крові. 797 00:53:25,493 --> 00:53:30,665 Остання пляма крові, яку ми знайшли в цій квартирі, 798 00:53:30,749 --> 00:53:32,959 була на підвіконні. 799 00:53:34,794 --> 00:53:38,340 У раковині був брудний посуд, 800 00:53:38,423 --> 00:53:40,634 але я помітив там ножиці. 801 00:53:41,134 --> 00:53:43,720 І я подумав: 802 00:53:44,304 --> 00:53:48,475 «Цим предметом можна було б перерізати захисну сітку». 803 00:53:48,558 --> 00:53:51,686 Ми знайшли в ножицях 804 00:53:51,770 --> 00:53:53,480 залишки захисної сітки. 805 00:54:00,862 --> 00:54:03,031 На її ліжку було багато іграшок. 806 00:54:03,114 --> 00:54:06,117 Воно було застелене, на ньому ніхто не сидів. 807 00:54:06,201 --> 00:54:07,619 До того ж, 808 00:54:07,702 --> 00:54:11,581 на ліжку був малюнок Ізабелли. 809 00:54:12,207 --> 00:54:16,836 Тому батько аж ніяк не міг вкласти її у це ліжко, як він стверджував. 810 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 Ці його слова не давали мені спокою. 811 00:54:19,714 --> 00:54:21,800 Чому батько збрехав? 812 00:54:21,883 --> 00:54:26,096 ВІДДІЛ СУДОВОЇ ЕКСПЕРТИЗИ 813 00:54:26,179 --> 00:54:28,682 Підсудних викликали до суду 814 00:54:28,765 --> 00:54:32,018 і запросили взяти участь у реконструкції злочину, 815 00:54:32,102 --> 00:54:38,483 що відбулася вранці в неділю 27 квітня 2008 року. 816 00:54:38,566 --> 00:54:43,113 Команда криміналістів збиралася відновити версію, 817 00:54:43,196 --> 00:54:47,826 яка, на думку підсудних, свідчила б на їхню користь. 818 00:54:48,535 --> 00:54:50,370 Та вони відмовилися від участі. 819 00:54:50,453 --> 00:54:53,581 Вони сказали, що не надаватимуть докази проти себе. 820 00:54:54,499 --> 00:54:57,961 27 КВІТНЯ 2008 РОКУ 821 00:55:05,218 --> 00:55:10,265 Очільник поліції офіційно попросив суддю Маурісіо 822 00:55:10,348 --> 00:55:14,019 забезпечити безпольотну зону 823 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 в радіусі 2 км. 824 00:55:19,107 --> 00:55:21,735 Але преса вигадала, як це обійти. 825 00:55:21,818 --> 00:55:26,823 Вони орендували балкони навколишніх квартир 826 00:55:26,906 --> 00:55:31,369 і розмістили там репортерів і коментаторів 827 00:55:31,453 --> 00:55:35,665 з потужними камерами, щоб зафільмувати реконструкцію. 828 00:55:44,883 --> 00:55:48,136 Майже три години команда з десяти професіоналів 829 00:55:48,219 --> 00:55:52,807 провела в будівлі, де стався злочин 29 березня. 830 00:55:59,314 --> 00:56:03,651 Після реконструкції ми встановили точну хронологію подій. 831 00:56:03,735 --> 00:56:05,862 Ми склали таймлайн. 832 00:56:05,945 --> 00:56:07,697 Це було дуже важливо. 833 00:56:07,781 --> 00:56:12,243 Ми перевірили всю інформацію, яку мали на той момент, 834 00:56:12,327 --> 00:56:15,246 і яку не було верифіковано від початку слідства. 835 00:56:15,330 --> 00:56:19,209 Наприклад, у машині був GPS-пристрій. 836 00:56:19,292 --> 00:56:23,963 Ми змогли точно визначити момент, коли вимкнули двигун автівки. 837 00:56:24,047 --> 00:56:28,927 Усі події відбулися після 23:36. 838 00:56:37,477 --> 00:56:40,939 Вони пішли нагору. Зайшли у квартиру. 839 00:56:41,439 --> 00:56:45,985 Усе відбулося за 15-хвилинний проміжок часу. 840 00:56:48,279 --> 00:56:51,241 О 23:49 841 00:56:51,741 --> 00:56:56,496 консьєрж почув звук, схожий на удар автомобіля. 842 00:56:58,081 --> 00:57:02,585 Він негайно виходить і дзвонить голові об'єднання мешканців будинку.. 843 00:57:03,253 --> 00:57:05,880 Той відчайдушно викликає поліцію. 844 00:57:05,964 --> 00:57:09,968 Диспетчер отримує дзвінок рівно о 23:50. 845 00:57:14,055 --> 00:57:19,102 У нас є запис розмови з диспетчером. 846 00:57:19,185 --> 00:57:23,064 У домі грабіжник! Він викинув дитину з будинку! 847 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 Ми використали цей запис, щоб визначити точний момент, 848 00:57:27,944 --> 00:57:32,282 коли підсудний спустився перевірити тіло.. 849 00:57:32,365 --> 00:57:38,288 Це відбулося о 23:50, на кілька секунд пізніше. 850 00:57:38,371 --> 00:57:44,127 Це означає, що за хвилину після того, як Ізабеллу викинули з вікна, 851 00:57:44,210 --> 00:57:46,379 підсудний уже був біля її тіла. 852 00:57:47,005 --> 00:57:50,258 У цей час Анна залишається у квартирі, робить дзвінки. 853 00:57:50,842 --> 00:57:54,345 Першим, кому дзвонила Анна, був її батько. 854 00:57:54,429 --> 00:57:56,723 Дзвінок був швидкий, кілька секунд. 855 00:57:56,806 --> 00:57:59,601 Потім, через шість секунд, вона дзвонить тестю. 856 00:58:00,101 --> 00:58:01,769 Це була швидка розмова. 857 00:58:01,853 --> 00:58:04,689 Поки вона говорила, Ізабелла вже лежала там. 858 00:58:05,190 --> 00:58:08,651 Вона розмовляла з батьком і тестем 859 00:58:08,735 --> 00:58:12,989 у той самий момент, коли пан Лусіу телефонував у поліцію. 860 00:58:13,072 --> 00:58:16,075 А вона була нагорі. Говорила по телефону. 861 00:58:16,159 --> 00:58:20,747 Тобто якби там була третя людина, вони б були разом. 862 00:58:20,830 --> 00:58:23,291 Вони сказали, що повернулися до машини. 863 00:58:23,374 --> 00:58:25,293 Дівчинка спала, 864 00:58:25,376 --> 00:58:29,839 а вони спустилися до машини, щоб забрати решту дітей. 865 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 І вже коли зайшли до квартири, то зрозуміли, що Ізабелли немає. 866 00:58:34,844 --> 00:58:39,432 Якщо вірити свідченням обвинуваченого, 867 00:58:39,516 --> 00:58:42,477 він спустився на перший поверх після півночі. 868 00:58:43,102 --> 00:58:47,232 Реконструкція — ключовий етап, щоб з'ясувати точну хронологію подій. 869 00:58:47,315 --> 00:58:48,191 Не клеїться. 870 00:58:48,274 --> 00:58:52,779 Алешандре Нардоні та Анна Кароліна Жатоба в наручниках. 871 00:58:52,862 --> 00:58:56,741 Цієї середи для них було обрано запобіжний арешт. 872 00:58:56,824 --> 00:59:00,161 На наших очах, о 22:33 873 00:59:00,245 --> 00:59:03,915 їх везуть у Дев'ятий відділок поліції. 874 00:59:03,998 --> 00:59:06,376 Ось Алешандре Нардоні… 875 00:59:06,459 --> 00:59:09,379 …на задньому сидінні. 876 00:59:10,255 --> 00:59:14,509 Ось Алешандре. Його везуть у цій машині. 877 00:59:14,592 --> 00:59:19,430 Анну Кароліну Жатобу везуть у машині спецпризначенців. 878 00:59:19,514 --> 00:59:22,850 Ми отримали наказ прибути до будівлі, 879 00:59:23,393 --> 00:59:27,063 взяли їх під варту. У натовпі аплодували в цей момент. 880 00:59:27,146 --> 00:59:33,069 Наша робота полягала в супроводі, щоб їх не лінчували. 881 00:59:34,195 --> 00:59:37,198 Прибуття до відділку теж не пройшло спокійно. 882 00:59:37,282 --> 00:59:38,741 Окрім журналістів, 883 00:59:38,825 --> 00:59:41,661 на подружжя чатував цілий натовп глядачів. 884 00:59:46,416 --> 00:59:47,875 Через задній вхід. 885 00:59:48,501 --> 00:59:51,629 Рішення судді 886 00:59:52,130 --> 00:59:58,303 негайно повідомили засобам масової інформації. 887 00:59:59,804 --> 01:00:02,807 Офіцери, які затримали пару, 888 01:00:02,890 --> 01:00:08,813 прибрали тонування із задніх вікон авто 889 01:00:08,896 --> 01:00:10,898 для транспортування в'язнів. 890 01:00:10,982 --> 01:00:12,775 Ясна річ, це зроблено свідомо. 891 01:00:12,859 --> 01:00:17,405 Копи навіть сказали журналістам та операторам: 892 01:00:17,488 --> 01:00:19,240 «Ось вам подаруночок». 893 01:00:28,625 --> 01:00:31,002 Окрім цього, 894 01:00:31,085 --> 01:00:36,090 коли вони приїхали до відділку, їх змусили чекати в машині 895 01:00:37,008 --> 01:00:40,762 з відчиненими дверима, щоб усі могли сфотографувати їх, 896 01:00:40,845 --> 01:00:44,974 наче це якийсь кубок чи мисливський приз, 897 01:00:45,058 --> 01:00:49,187 який уполювали поліцейські. 898 01:00:50,688 --> 01:00:51,814 Я знімаю. 899 01:00:51,898 --> 01:00:54,442 -Пане… -Скажіть щось, чорт забирай! 900 01:00:54,942 --> 01:00:56,861 Припиніть. Досить. 901 01:00:59,238 --> 01:01:00,531 Перепрошую. 902 01:01:00,615 --> 01:01:02,742 Обережно! 903 01:01:12,126 --> 01:01:14,879 Поліція не може завадити роботі преси. 904 01:01:15,505 --> 01:01:19,258 Направду, поспішати не було сенсу. 905 01:01:19,342 --> 01:01:21,761 Їх заарештували, вони були в безпеці. 906 01:01:21,844 --> 01:01:24,097 Ми були поруч, щоб захистити їх. 907 01:01:24,180 --> 01:01:27,058 Я не хотів спішити лише щоб завадити пресі. 908 01:01:27,141 --> 01:01:30,103 Якщо вони їх і знімали, то це їхні справи. 909 01:01:30,853 --> 01:01:34,857 ПАРА ПОСТАЄ ПЕРЕД РОЗЛЮЧЕНИМ НАТОВПОМ 910 01:01:34,941 --> 01:01:39,779 СУД ПРИЙНЯВ ОБВИНУВАЧЕННЯ І ВИДАВ ОРДЕР НА АРЕШТ БІЛЯ 18:00. 911 01:01:41,572 --> 01:01:44,659 Преса завжди полює на сенсації. 912 01:01:44,742 --> 01:01:47,829 Часом, під впливом моменту 913 01:01:47,912 --> 01:01:51,666 та поспішаючи розповісти історію першими, 914 01:01:52,250 --> 01:01:56,003 вони можуть ненавмисне перетворити ситуацію на виставу. 915 01:01:56,087 --> 01:01:57,880 Чи вважати це експлуатацією? 916 01:01:59,006 --> 01:02:01,926 Не знаю, чи це експлуатація. 917 01:02:02,593 --> 01:02:05,680 Я знаю лише, що ця справа зачепила всю країну. 918 01:02:07,056 --> 01:02:11,310 Схоже, через цю справу суспільство прожило катарсис. 919 01:02:15,189 --> 01:02:20,319 Цей випадок, без сумніву, символізує складні стосунки 920 01:02:20,403 --> 01:02:23,197 між ЗМІ та системою кримінального правосуддя. 921 01:02:23,281 --> 01:02:25,742 І ці відносини мають давню історію. 922 01:02:25,825 --> 01:02:30,329 У період інквізиції натовпи збиралися на площах 923 01:02:30,413 --> 01:02:32,206 дивитися на публічні страти. 924 01:02:32,290 --> 01:02:36,127 Люди відчували задоволення, 925 01:02:36,210 --> 01:02:40,548 коли бачили, як «вершиться правосуддя», незалежно від того, кого судили 926 01:02:40,631 --> 01:02:43,718 і які докази ставали причиною страти. 927 01:02:43,801 --> 01:02:48,181 Упродовж історії люди завжди проявляли неабиякий інтерес 928 01:02:48,264 --> 01:02:50,349 до кримінального правосуддя. 929 01:02:52,393 --> 01:02:55,229 Цей злочин стався в родині середнього класу, 930 01:02:57,315 --> 01:03:00,276 а це сильно впливає на громадську думку. 931 01:03:00,777 --> 01:03:04,697 Аудиторія середнього класу, 932 01:03:04,781 --> 01:03:06,574 доволі численна, 933 01:03:07,492 --> 01:03:11,037 так чи інакше уявляє себе 934 01:03:11,120 --> 01:03:12,663 на їхньому місці. 935 01:03:13,247 --> 01:03:15,583 Я бачу себе в тій квартирі. 936 01:03:15,666 --> 01:03:18,377 Щось мене притягує до цієї справи. 937 01:03:18,461 --> 01:03:20,505 Я хочу дізнатися більше. 938 01:03:20,588 --> 01:03:24,509 Ось вам і рецепт високих рейтингів. 939 01:03:24,592 --> 01:03:27,011 Деякі ЗМІ перейшли межу. 940 01:03:27,094 --> 01:03:30,014 Вони повністю забули про свою відповідальність. 941 01:03:30,097 --> 01:03:34,811 Як вони могли зробити непрямий звуковий тест, 942 01:03:34,894 --> 01:03:37,146 без участі цих людей? 943 01:03:37,230 --> 01:03:42,068 Створювати новини за допомогою детектора брехні… 944 01:03:42,652 --> 01:03:45,196 Я таке не сприймаю. 945 01:03:45,279 --> 01:03:46,697 КАЛІБРУВАННЯ 946 01:03:46,781 --> 01:03:48,533 ДРУГА ІСТОРІЯ ВІД FANTASTICO 947 01:03:48,616 --> 01:03:50,660 …що про нас кажуть люди, 948 01:03:50,743 --> 01:03:54,956 через осуд і те, що нас засудили, 949 01:03:55,039 --> 01:03:57,124 хоча ми невинні. 950 01:03:57,208 --> 01:03:58,292 БРЕХНЯ 951 01:03:58,376 --> 01:04:00,545 Я не продюсував цю історію 952 01:04:00,628 --> 01:04:04,257 і ніколи б цього не зробив. 953 01:04:04,340 --> 01:04:05,842 Я не згоден із нею. 954 01:04:09,053 --> 01:04:10,888 СУПЕР-ПОП ІЗ ЛУСІАНОЮ ЖІМЕНЕЗ 955 01:04:10,972 --> 01:04:14,600 ЕКСКЛЮЗИВ: ФРАНСІСКУ СЕМБРАНЕЛЛІ ГОВОРИТЬ ПРО СПРАВУ ІЗАБЕЛЛИ 956 01:04:14,684 --> 01:04:17,562 Дякую, що запросили. 957 01:04:17,645 --> 01:04:21,524 Сембранеллі сприймали, як національного героя. 958 01:04:21,607 --> 01:04:22,859 -Як ся маєте? -Вітаю. 959 01:04:22,942 --> 01:04:26,112 Як до вас звертатися? Франсіску, Шіку чи Сембранеллі? 960 01:04:26,195 --> 01:04:29,115 -Люди кличуть мене Сембранеллі. -Сембранеллі, так? 961 01:04:29,198 --> 01:04:32,410 То що, почнімо з початку, га? 962 01:04:32,493 --> 01:04:36,455 Прокурор Франсіску Сембранеллі став відомим завдяки справам, 963 01:04:36,539 --> 01:04:38,124 що збудили громадськість. 964 01:04:38,207 --> 01:04:42,253 Ви стали суперзіркою в справі Нардоні. 965 01:04:42,336 --> 01:04:44,589 Чи вплинуло це на вас особисто? 966 01:04:44,672 --> 01:04:47,842 До вас проявляли агресію? Чіпали вашу родину, дітей? 967 01:04:47,925 --> 01:04:49,927 Через що вам довелося пройти? 968 01:04:50,011 --> 01:04:52,555 Люди говорять зі мною на вулиці. 969 01:04:52,638 --> 01:04:55,391 Не знаю, як із цим бути, я сором'язливий. 970 01:04:55,474 --> 01:04:57,268 Я не знаменитість. 971 01:04:57,351 --> 01:05:01,731 Я продовжую робити свою роботу, як і завжди. 972 01:05:02,315 --> 01:05:03,399 Але я ставлюся… 973 01:05:03,482 --> 01:05:07,320 Якщо чесно, я був готовий до суду присяжних. 974 01:05:08,029 --> 01:05:11,157 У 2008 році, через три місяці після подій. 975 01:05:11,240 --> 01:05:14,368 Я казав це всім журналістам, які питали: 976 01:05:14,452 --> 01:05:17,538 «Що потрібно, щоб передати справу до суду?» 977 01:05:17,622 --> 01:05:20,791 Я відповідав: «Нічого. Суддя просто має видати ордер, 978 01:05:21,375 --> 01:05:24,670 і ми зберемо присяжних із тими доказами, які в нас є. 979 01:05:24,754 --> 01:05:26,672 Їх достатньо, щоб їх засудити». 980 01:05:31,636 --> 01:05:34,555 Обвинувачення хоче використати публічність справи. 981 01:05:34,639 --> 01:05:37,850 Адже легше дістати бажаний результат, 982 01:05:37,934 --> 01:05:39,977 коли весь цей галас навколо 983 01:05:40,061 --> 01:05:44,398 впливає на темп суду й розслідування. 984 01:05:55,409 --> 01:05:58,537 Люди надсилали свої фото разом із листами, 985 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 повідомленнями від щирого серця. 986 01:06:01,832 --> 01:06:04,835 Я усвідомила масштаб усього цього, 987 01:06:04,919 --> 01:06:07,755 коли почала отримувати всі ці зворушливі листи, 988 01:06:07,838 --> 01:06:12,635 які описували, як люди інтерпретують та сприймають цю історію. 989 01:06:12,718 --> 01:06:18,474 Декого вона спонукала назвати свою Ізабеллою. 990 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 Одним словом, ці листи такі зворушливі. 991 01:06:21,519 --> 01:06:22,436 Дивіться. 992 01:06:25,606 --> 01:06:29,110 «Ми не знайомі. Я Розана, мені 47 років 993 01:06:29,193 --> 01:06:31,320 і я мати трьох дітей. 994 01:06:31,404 --> 01:06:34,198 З 29 березня 2008 року 995 01:06:34,699 --> 01:06:36,826 ми ненароком стали подругами. 996 01:06:37,326 --> 01:06:39,787 Коли я почула про трагедію Ізабелли, 997 01:06:39,870 --> 01:06:42,373 не могла не уявляти себе на твоєму місці. 998 01:06:43,416 --> 01:06:46,669 З того сумного дня я кілька ночей не могла спати, 999 01:06:46,752 --> 01:06:49,130 думаючи про тебе і твою доньку. 1000 01:06:49,213 --> 01:06:51,507 Я уявляла твій біль. 1001 01:06:51,590 --> 01:06:55,803 Але я знаю, що ніколи не зможу повністю зрозуміти, як це. 1002 01:06:56,846 --> 01:06:59,348 Я думала, чим можу допомогти, 1003 01:06:59,432 --> 01:07:01,600 тож 18 квітня 1004 01:07:02,852 --> 01:07:05,396 на мій та Ізабелин день народження, 1005 01:07:05,479 --> 01:07:09,775 я намалювала плакат проти безкарності. 1006 01:07:09,859 --> 01:07:15,281 Відтоді я була на кількох протестах, зокрема й у день суду. 1007 01:07:15,865 --> 01:07:19,326 Я стояла перед судом, доки їм не винесли вирок». 1008 01:07:28,711 --> 01:07:30,588 ІЗАБЕЛЛА НАЗАВЖДИ 1009 01:07:30,671 --> 01:07:34,175 Знаєте, ми хвилювалися до останнього моменту. 1010 01:07:34,258 --> 01:07:37,636 Бо щодня, щотижня, щомісяця 1011 01:07:37,720 --> 01:07:39,013 ми отримували новини. 1012 01:07:39,513 --> 01:07:41,932 Ми хотіли знати, як йде розслідування. 1013 01:07:42,892 --> 01:07:45,770 Ми страждали цілі два роки. 1014 01:07:48,564 --> 01:07:51,484 Напередодні суду був… 1015 01:07:52,568 --> 01:07:54,862 Найгірший вечір у моєму житті. 1016 01:07:54,945 --> 01:07:58,449 Час зупинився, день усе ніяк не наставав. 1017 01:08:01,077 --> 01:08:03,037 Сьогодні початок суду 1018 01:08:03,120 --> 01:08:06,207 над Алешандре Нардоні та Анною Кароліною Жатобою, 1019 01:08:06,290 --> 01:08:10,795 яких звинувачують у смерті Ізабелли в березні 2008 року. 1020 01:08:10,878 --> 01:08:15,549 За всю історію Бразилії лише кілька разів суд привертав до себе стільки ж уваги, 1021 01:08:15,633 --> 01:08:17,343 як кейс подружжя Нардоні. 1022 01:08:20,137 --> 01:08:22,598 Навколо цього судового процесу, 1023 01:08:22,681 --> 01:08:26,811 який транслюють по телебаченню, здійнявся неабиякий гамір. 1024 01:08:28,437 --> 01:08:31,065 Судовий процес був сповнений напруги. 1025 01:08:31,148 --> 01:08:35,736 Тротуар перед судом був повністю забитий людьми. 1026 01:08:39,573 --> 01:08:41,408 Той натовп мене лякав. 1027 01:08:41,909 --> 01:08:46,205 Там було стільки людей, стільки знімальних груп. 1028 01:08:46,288 --> 01:08:49,542 Я не хотіла проходити повз усіх цих людей. 1029 01:08:49,625 --> 01:08:52,294 У голові крутилося: «Що я тут роблю?» 1030 01:08:52,878 --> 01:08:57,675 НАРДОНІ ЗМІНЮЮТЬ АДВОКАТА НАПЕРЕДОДНІ СЛУХАННЯ 1031 01:08:57,758 --> 01:09:01,303 Довіра — найголовніше у відносинах між адвокатом і клієнтом. 1032 01:09:01,387 --> 01:09:06,892 У справах про злочини проти життя, як-от убивство людини, 1033 01:09:06,976 --> 01:09:10,563 клієнту потрібен винятковий спеціаліст. 1034 01:09:10,646 --> 01:09:13,899 А в Роберту Поджвал — досвідчений чоловік. 1035 01:09:13,983 --> 01:09:17,403 Він один із найкращих адвокатів країни, 1036 01:09:17,486 --> 01:09:20,030 тож із ним він почувався в надійних руках. 1037 01:09:23,701 --> 01:09:29,623 І 44-річний Роберту Поджвал, і 49-річний Франсіску Сембранеллі 1038 01:09:29,707 --> 01:09:32,793 закінчили один університет у Сан-Паулу. 1039 01:09:32,877 --> 01:09:35,004 Обидва перебувають на піку кар'єри. 1040 01:09:35,087 --> 01:09:37,673 Поджвал працював із неоднозначними справами 1041 01:09:37,756 --> 01:09:41,177 і виграв 13 із 15 справ, за які брався до кейсу Ізабелли. 1042 01:09:44,263 --> 01:09:47,933 Вочевидь, це була завідомо програшна справа. 1043 01:09:48,017 --> 01:09:49,727 Але я не відмовлюся від неї 1044 01:09:49,810 --> 01:09:54,398 лише через хвилювання, що можу її програти. 1045 01:09:54,481 --> 01:09:56,859 Їх засуджують несправедливо. 1046 01:09:56,942 --> 01:09:59,320 Але вони мають право на захист. 1047 01:09:59,403 --> 01:10:00,988 Дорогою до зали суду 1048 01:10:01,071 --> 01:10:05,284 адвоката Роберту Поджвала освистав натовп, 1049 01:10:05,367 --> 01:10:07,786 який зібрався, аби подивитися на суд. 1050 01:10:09,079 --> 01:10:12,791 Поджвал зазнав фізичного насилля перед судом. 1051 01:10:13,417 --> 01:10:15,920 Це божевілля. Адвокат захищає не злочин. 1052 01:10:16,003 --> 01:10:21,634 Люди навпроти суду, на жаль, вболівали за вирок. 1053 01:10:21,717 --> 01:10:25,638 Їхні емоції підігріли ЗМІ, які щоденно висвітлювали 1054 01:10:25,721 --> 01:10:28,224 і показували цю справу в новинах. 1055 01:10:29,266 --> 01:10:33,604 Ця студентка юридичного факультету принесла із собою воду і їжу. 1056 01:10:33,687 --> 01:10:36,440 Вона встала зрання, щоб зайняти місце в черзі. 1057 01:10:36,523 --> 01:10:38,108 Звідки ви приїхали? 1058 01:10:38,192 --> 01:10:40,694 Із Понта-Нова, десь за 800 км звідси. 1059 01:10:40,778 --> 01:10:42,571 Це на півночі Мінас-Жерайс. 1060 01:10:42,655 --> 01:10:45,157 Їх мають посадити. Вони вбивці. 1061 01:10:45,241 --> 01:10:46,200 Вони винні. 1062 01:10:46,283 --> 01:10:48,994 Вони винні, доки не доведено протилежне. 1063 01:10:49,078 --> 01:10:52,790 Доказів, що на місці злочину була третя людина, немає. Винні. 1064 01:10:52,873 --> 01:10:55,292 Їх треба посадити. Вони монстри. 1065 01:10:55,376 --> 01:10:57,544 Вірю, що вони винні, як вірю в Бога. 1066 01:10:57,628 --> 01:11:00,089 Суспільство їх засуджує. 1067 01:11:00,172 --> 01:11:02,925 А ще є присяжні, звичайні люди, 1068 01:11:03,008 --> 01:11:06,804 які репрезентують суспільство, коли когось судять. 1069 01:11:06,887 --> 01:11:10,474 Ці люди зайшли до суду, аби винести вирок над подружжям. 1070 01:11:10,557 --> 01:11:14,853 Якось не віриться, що вони були неупереджені. 1071 01:11:14,937 --> 01:11:18,899 СУДОВА ВЛАДА РЕГІОНАЛЬНИЙ СУД 1072 01:11:18,983 --> 01:11:21,151 Це ніби виграти в лотерею — 1073 01:11:21,235 --> 01:11:25,823 бути присяжним у такій справі, як кейс Нардоні. 1074 01:11:25,906 --> 01:11:30,411 По-перше, треба бути зареєстрованим присяжним саме в тому суді. 1075 01:11:30,494 --> 01:11:34,456 Тоді, якщо вам пощастить бути серед попередньо обраних присяжних, 1076 01:11:34,540 --> 01:11:37,918 ви лише один із 25 потенційних кандидатів. 1077 01:11:38,419 --> 01:11:41,255 І із цих 25 присяжних буде обрано лише сім. 1078 01:11:41,338 --> 01:11:43,716 СУДДЯ 1079 01:11:55,144 --> 01:11:57,938 Прокурор Сембранеллі 1080 01:11:58,856 --> 01:12:01,984 дивиться на присяжних, на чиїх плечах уже нависає 1081 01:12:02,067 --> 01:12:06,655 величезний тягар громадської думки, і промовляє: 1082 01:12:06,739 --> 01:12:08,741 «Ви несете відповідальність 1083 01:12:09,366 --> 01:12:12,036 за результат, і ви відповідатимете за нього 1084 01:12:12,119 --> 01:12:13,912 перед суспільством». 1085 01:12:16,081 --> 01:12:19,209 Чи сказала б таке людина, яка прагне справедливості? 1086 01:12:19,293 --> 01:12:22,171 Захист просив Верховний суд відкликати присяжних 1087 01:12:22,254 --> 01:12:26,550 через упередженість, що зумовлена 1088 01:12:26,633 --> 01:12:29,595 хвилюванням громадськості під час розгляду справи. 1089 01:12:30,262 --> 01:12:33,766 Повністю неупереджений суд був можливий хіба на Марсі. 1090 01:12:33,849 --> 01:12:38,312 Бо всі в Бразилії знали про цю справу. Звісно, на присяжних це вплинуло. 1091 01:12:40,397 --> 01:12:42,483 Я приїхала до суду, чекала, 1092 01:12:42,566 --> 01:12:45,027 а тоді свідчила першою. 1093 01:12:50,574 --> 01:12:52,576 Я обрав чотирьох свідків. 1094 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 Першою була мама Ізабелли, Ана Кароліна. 1095 01:12:55,746 --> 01:12:59,708 Вона могла розповісти історію родини. 1096 01:12:59,792 --> 01:13:02,294 Вона могла описати стосунки з донькою, 1097 01:13:02,378 --> 01:13:04,380 колишнім чоловіком, 1098 01:13:04,463 --> 01:13:07,007 мачухою. 1099 01:13:07,091 --> 01:13:11,178 Вона могла описати стосунки з Алешандре, коли вони були одружені, 1100 01:13:11,261 --> 01:13:13,305 як вони змінилися після розлучення 1101 01:13:13,389 --> 01:13:15,432 чи навіть після злочину. 1102 01:13:15,516 --> 01:13:18,102 Її свідчення були важливі, емоційні. 1103 01:13:22,022 --> 01:13:24,608 Коли я прийшла до суду, щоб дати свідчення, 1104 01:13:24,691 --> 01:13:27,277 пригадую, що суддя був навпроти, 1105 01:13:27,361 --> 01:13:30,322 а подружжя сиділо праворуч від мене. 1106 01:13:30,406 --> 01:13:33,492 Я уникала зорового контакту з ними. 1107 01:13:33,575 --> 01:13:36,495 Я не хотіла на них дивитися. 1108 01:13:36,578 --> 01:13:42,835 Я намагалася зосередитися на тому, що мала зробити в той момент. 1109 01:13:42,918 --> 01:13:45,546 Я намагалася не зважати на їхню присутність. 1110 01:13:47,923 --> 01:13:50,843 Цього понеділка наш репортер Сандру Барбоса 1111 01:13:50,926 --> 01:13:53,429 слухав свідчення матері Ізабелли, 1112 01:13:53,512 --> 01:13:55,222 Ани Кароліни де Олівейри. 1113 01:13:55,305 --> 01:13:59,768 Сандру, який момент зі свідчень Ани Кароліни був, так би мовити, 1114 01:13:59,852 --> 01:14:01,437 найбільш зворушливий? 1115 01:14:01,520 --> 01:14:05,232 Щоразу, коли вона згадувала доньку, 1116 01:14:05,315 --> 01:14:10,612 коли її питали про стосунки з донькою, 1117 01:14:10,696 --> 01:14:12,364 її переповнювали емоції. 1118 01:14:12,448 --> 01:14:16,994 У якийсь момент вона заговорила про те, як її донька хотіла 1119 01:14:17,077 --> 01:14:18,954 навчитися читати й писати. 1120 01:14:19,037 --> 01:14:23,459 І від згадок про доньку вона розплакалася. 1121 01:14:23,542 --> 01:14:25,961 СВІДОК: ІЗАБЕЛЛА МРІЯЛА НАВЧИТИСЯ ЧИТАТИ 1122 01:14:26,044 --> 01:14:28,130 ОСКІЛЬКИ ВОНА ВЧИЛАСЯ В ШКОЛІ І… 1123 01:14:28,213 --> 01:14:30,924 (У ЦЕЙ МОМЕНТ СВІДОК ЗНОВУ ПОЧИНАЄ ПЛАКАТИ) 1124 01:14:31,008 --> 01:14:32,885 Я дала свідчення. 1125 01:14:32,968 --> 01:14:34,970 Я годинами говорила 1126 01:14:35,804 --> 01:14:37,264 про мої спогади, 1127 01:14:37,347 --> 01:14:41,602 про те тепло, про емоції… 1128 01:14:45,314 --> 01:14:47,774 Після свідчення суддя має запитати, 1129 01:14:47,858 --> 01:14:50,611 чи згодні сторони відпустити свідка. 1130 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 Свідок може залишатися в ізоляції в залі суду, 1131 01:14:53,572 --> 01:14:57,534 але не може піти, доки не погодяться всі сторони. 1132 01:14:57,618 --> 01:15:00,370 Суддя запитав: «Чи можна її відпустити?» 1133 01:15:00,454 --> 01:15:01,705 Я погодився. 1134 01:15:01,788 --> 01:15:03,290 Захист не погодився. 1135 01:15:03,373 --> 01:15:07,294 Конфронтація потрібна, аби порівняти заяви 1136 01:15:07,377 --> 01:15:10,672 обвинуваченого та матері. 1137 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 Я дуже в цьому зацікавлений. 1138 01:15:12,799 --> 01:15:16,345 Я зробив це, щоб перестрахуватися. 1139 01:15:16,428 --> 01:15:19,473 Я не хотів, щоб мати була присутня на суді. 1140 01:15:19,556 --> 01:15:23,352 Через це на мене вилилося чимало критики. 1141 01:15:23,435 --> 01:15:27,231 Я готувалася до цієї ситуації, до суду. 1142 01:15:27,314 --> 01:15:30,442 Я була готова знову зіштовхнутися із цією реальністю. 1143 01:15:31,026 --> 01:15:33,695 Але я не була готова до ізоляції. 1144 01:15:33,779 --> 01:15:38,408 Суддя Маурісіу Фоссен підтвердив, що мати Ізабелли має залишитися 1145 01:15:38,492 --> 01:15:40,786 до останнього свідчення. 1146 01:15:40,869 --> 01:15:44,790 Через прохання сторони захисту ізолювати матір, 1147 01:15:44,873 --> 01:15:46,959 вона мала пробути там кілька днів. 1148 01:15:47,042 --> 01:15:48,961 Свідків треба ізолювати. 1149 01:15:49,044 --> 01:15:51,213 Вона пережила емоційний шок, 1150 01:15:51,296 --> 01:15:53,131 тож ситуація була делікатна. 1151 01:15:53,215 --> 01:15:55,217 Вони вбили мою онучку. 1152 01:15:55,300 --> 01:15:59,346 Вони щодня вбивають її, а тепер хочуть вбити мою доньку. 1153 01:15:59,429 --> 01:16:01,723 Їй потрібна підтримка сім'ї. 1154 01:16:01,807 --> 01:16:05,894 Це мінімум, який їй зараз потрібен. Підтримка її сім'ї. 1155 01:16:05,978 --> 01:16:07,521 Ми прийшли її підтримати, 1156 01:16:07,604 --> 01:16:12,943 але їй відмовили в праві на страждання, на плач. 1157 01:16:16,947 --> 01:16:20,075 Вони хотіли тримати її якомога далі від присяжних. 1158 01:16:20,158 --> 01:16:25,205 Вона так мучилася, поки була в тій кімнаті сама-самісінька, 1159 01:16:25,289 --> 01:16:28,959 без мене, без батька. 1160 01:16:29,042 --> 01:16:33,672 Поруч не було нікого, хто б її розрадив, 1161 01:16:33,755 --> 01:16:35,048 підтримав би. 1162 01:16:35,132 --> 01:16:38,594 Навіть люди, які приносили їй їжу, 1163 01:16:38,677 --> 01:16:40,012 не говорили з нею. 1164 01:16:42,973 --> 01:16:44,933 Вони ізольовані від присяжних. 1165 01:16:45,017 --> 01:16:48,061 Не можна навіть вийти з суду й зупинитися в готелі. 1166 01:16:48,145 --> 01:16:49,479 Усе мало бути там. 1167 01:16:49,563 --> 01:16:53,567 Ми вийшли із зали суду в коридор 1168 01:16:53,650 --> 01:16:58,071 і на іншому кінці коридору було приміщення, 1169 01:16:58,155 --> 01:17:01,366 яке обладнали під гостьову кімнату. 1170 01:17:01,450 --> 01:17:04,536 Їй довелося провести кілька ночей у суді. 1171 01:17:04,620 --> 01:17:09,249 Її кімната була через стінку з нашою. 1172 01:17:09,791 --> 01:17:11,168 Я її не бачив, 1173 01:17:11,251 --> 01:17:14,630 але ми чули її плач кілька разів. 1174 01:17:14,713 --> 01:17:18,592 Через доньку її переповнювали емоції. 1175 01:17:18,675 --> 01:17:20,886 Ця мить закарбувалася в моїй пам'яті. 1176 01:17:24,473 --> 01:17:27,726 Тож я провела там чотири дні, 1177 01:17:27,809 --> 01:17:29,603 сама в кімнаті. 1178 01:17:29,686 --> 01:17:32,606 Я більше не могла цього витримати. 1179 01:17:32,689 --> 01:17:34,983 Зрештою, це був суд моєї доньки. 1180 01:17:35,067 --> 01:17:38,779 Розгорталася історія мого життя. 1181 01:17:38,862 --> 01:17:40,238 А я не могла дивитися. 1182 01:17:45,077 --> 01:17:48,955 У якийсь момент він із якоїсь причини здався 1183 01:17:49,039 --> 01:17:52,000 і погодився, щоб Ану Кароліну відпустили. 1184 01:17:52,084 --> 01:17:54,252 Та вона навіть не дивилася суд. 1185 01:17:54,336 --> 01:17:57,506 Емоційно вона була так виснажена, що поїхала додому. 1186 01:17:58,256 --> 01:18:01,468 Я вже в такому стані, що більше не можу бути там. 1187 01:18:01,551 --> 01:18:04,763 Дуже складно 1188 01:18:05,597 --> 01:18:08,558 не могти ні з ким не розмовляти. 1189 01:18:08,642 --> 01:18:12,229 Тут щось відбувалося, а я не могла дізнатися, що саме. 1190 01:18:12,312 --> 01:18:14,523 Я не могла ні з ким бачитися. 1191 01:18:14,606 --> 01:18:18,026 Він загнав мене в пастку у момент найбільшої потреби. 1192 01:18:19,236 --> 01:18:22,155 Мати не могла 1193 01:18:22,239 --> 01:18:25,409 бути присутньою на суді над вбивцями її доньки. 1194 01:18:25,492 --> 01:18:26,827 Це важко. 1195 01:18:26,910 --> 01:18:31,707 Їй заборонили брати участь у тому, 1196 01:18:31,790 --> 01:18:34,668 що могло б допомогти їй загоїти рани 1197 01:18:34,751 --> 01:18:36,461 і усвідомити, що сталося. 1198 01:18:43,927 --> 01:18:47,222 Якби я був адвокатом подружжя Нардоні, 1199 01:18:47,305 --> 01:18:50,475 я б намагався спростувати кожен доказ. 1200 01:18:50,559 --> 01:18:53,186 Я б намагався спростувати всі докази, 1201 01:18:53,270 --> 01:18:56,523 проаналізувавши кожен із них окремо. 1202 01:18:56,606 --> 01:18:58,984 Поджвал — чудовий адвокат 1203 01:18:59,067 --> 01:19:01,737 я його неабияк поважаю, 1204 01:19:01,820 --> 01:19:05,157 але в цій справі його аргументація не була на висоті. 1205 01:19:05,240 --> 01:19:07,492 Та, зрештою, це було складне завдання. 1206 01:19:07,576 --> 01:19:11,121 Вони б гарантовано отримали термін. 1207 01:19:11,204 --> 01:19:15,041 Гадаю, захист погано попрацював над деякими деталями 1208 01:19:15,125 --> 01:19:17,669 судової експертизи. 1209 01:19:17,753 --> 01:19:20,172 Стороні захисту заважають? Чому? 1210 01:19:20,255 --> 01:19:25,635 Я не можу й не хочу стверджувати, що стороні захисту заважають. 1211 01:19:25,719 --> 01:19:30,891 Але я можу сказати, що з того моменту, як ми прийшли сюди, 1212 01:19:30,974 --> 01:19:33,226 ми натрапили на чимало перешкод. 1213 01:19:35,520 --> 01:19:39,608 Я чув про справу Нардоні від самого початку, 1214 01:19:39,691 --> 01:19:42,903 бо адвокати пари приходили до мене 1215 01:19:42,986 --> 01:19:44,738 і запрошували долучитися. 1216 01:19:44,821 --> 01:19:46,406 Я сказав татові Алешандре: 1217 01:19:46,490 --> 01:19:51,119 «Залиште гроші собі, бо ваш син винен. 1218 01:19:51,787 --> 01:19:53,497 Його засудять». 1219 01:19:55,123 --> 01:19:59,961 Та я однаково не згоден із багатьма речами у звіті. 1220 01:20:00,879 --> 01:20:02,964 ЗВІТ: УБИВСТВО 1221 01:20:03,048 --> 01:20:04,508 ЖЕРТВА: ІЗАБЕЛЛА НАРДОНІ 1222 01:20:04,591 --> 01:20:05,717 АВТОРКА: Р. ПОНТЕС 1223 01:20:05,801 --> 01:20:08,637 Поліція, судові експерти, прокуратура… 1224 01:20:08,720 --> 01:20:11,890 Ні в кого не було прямих доказів. 1225 01:20:11,973 --> 01:20:14,810 Доказів, які неможливо спростувати. 1226 01:20:14,893 --> 01:20:15,977 І що вони зробили? 1227 01:20:17,103 --> 01:20:19,105 УПРАВЛІННЯ ГРОМАДСЬКОЇ БЕЗПЕКИ 1228 01:20:21,983 --> 01:20:24,736 Коротке 3D-відео, 1229 01:20:24,820 --> 01:20:28,907 яке ілюструє, як стався злочин. 1230 01:20:30,033 --> 01:20:33,578 Вони намагалися змалювати, що сталося тієї ночі. 1231 01:20:33,662 --> 01:20:36,081 І це був їхній «прямий доказ». 1232 01:20:36,164 --> 01:20:38,708 Але, по суті, це нічого не доводить. 1233 01:20:38,792 --> 01:20:40,627 Це просто відео. 1234 01:20:42,128 --> 01:20:44,214 МІСЦЕ, ДЕ БУЛО ЗНАЙДЕНО ЖЕРТВУ 1235 01:20:44,297 --> 01:20:47,926 Це відео зафіксувало те, що сталося, на думку людей. 1236 01:20:49,010 --> 01:20:51,304 Але суд іде далі. 1237 01:20:51,388 --> 01:20:52,889 Анімація була створена 1238 01:20:52,973 --> 01:20:57,519 з використанням доказів, знайдених на місці злочину, 1239 01:20:57,602 --> 01:21:00,230 і реконструкції, від якої вони відмовилися. 1240 01:21:00,313 --> 01:21:04,192 У нас було достатньо деталей, щоб відтворити хронологію подій. 1241 01:21:04,276 --> 01:21:06,987 Це абсолютна правда? Це правда експертів. 1242 01:21:07,070 --> 01:21:12,158 Вони проробили роботу, склали звіт і реконструювали злочин 1243 01:21:12,242 --> 01:21:15,662 на основі свого розуміння походження тих слідів. 1244 01:21:19,583 --> 01:21:25,213 Це такий синдром, який я часто бачу в поліцейських звітах. 1245 01:21:25,297 --> 01:21:27,299 Я називаю це «шерлокізм». 1246 01:21:28,091 --> 01:21:31,219 Професіонали вважають, що треба все пояснити. 1247 01:21:31,761 --> 01:21:36,892 Вони знайшли 13 плям чи крапель крові, якщо я не помиляюся. 1248 01:21:36,975 --> 01:21:41,771 Тож вони підлаштували під них історію. «Вона прийшла звідси туди, 1249 01:21:41,855 --> 01:21:44,524 потім встала, пішла до іншої спальні…» 1250 01:21:44,608 --> 01:21:50,155 Прокурор має підготувати детальний опис до суду. 1251 01:21:50,238 --> 01:21:54,659 Це як у кіно. Зі структурою, розвитком подій… 1252 01:21:54,743 --> 01:21:57,913 Це дає присяжним враження, ніби прокурор знає все. 1253 01:21:57,996 --> 01:22:00,415 Але в справі Ізабелли це не так. 1254 01:22:00,999 --> 01:22:02,208 Ми не знаємо всього. 1255 01:22:06,922 --> 01:22:09,549 На дверях спальні жертви 1256 01:22:09,633 --> 01:22:13,136 була пляма крові у формі дитячої руки. 1257 01:22:13,219 --> 01:22:15,138 Адвокати запитали: 1258 01:22:15,221 --> 01:22:20,143 «Чому дитина не торкається до дверей на вашому відео?» 1259 01:22:20,226 --> 01:22:24,940 Експерти відповіли: «Це не вписувалося у нашу хронологію подій». 1260 01:22:25,023 --> 01:22:26,775 Тож я запитав: 1261 01:22:26,858 --> 01:22:30,570 «Які ще деталі були знайдені на місці злочину, 1262 01:22:30,654 --> 01:22:34,199 що не вписалися у "хронологію" вашого відео?» 1263 01:22:38,995 --> 01:22:41,915 Чи є деякі факти неточними? 1264 01:22:41,998 --> 01:22:43,083 Авжеж. 1265 01:22:43,166 --> 01:22:47,629 Наприклад, коли вона ніби умисно 1266 01:22:47,712 --> 01:22:49,589 вдарила голову Ізабелли. 1267 01:22:49,673 --> 01:22:51,132 Усе сталося не так. 1268 01:22:51,216 --> 01:22:53,802 Ізабелла була саме на цьому місці. 1269 01:22:53,885 --> 01:22:58,098 У неї рана на голові, як і на фото. 1270 01:22:58,181 --> 01:23:01,434 Ця рана кровоточила в машині. 1271 01:23:01,518 --> 01:23:04,604 В авто нанесли реагент, тест на кров був позитивний. 1272 01:23:05,689 --> 01:23:08,316 Це реагент, який дозволяє 1273 01:23:08,400 --> 01:23:13,154 виявити пляму крові навіть після того, як її витерли. 1274 01:23:13,238 --> 01:23:15,991 Я використала реагент, щоб виявити їх. 1275 01:23:16,074 --> 01:23:19,452 Я припускала, що можуть бути й інші плями, 1276 01:23:19,536 --> 01:23:21,246 і так і було. 1277 01:23:21,329 --> 01:23:23,540 Я переконалася, що це людська кров. 1278 01:23:26,960 --> 01:23:32,298 Вони сказали, що було насилля, і перевірили машину на кров. 1279 01:23:32,382 --> 01:23:34,300 І виявилося, 1280 01:23:34,384 --> 01:23:38,680 що вони не змогли підтвердити, що кров у машині була Ізабелина. 1281 01:23:38,763 --> 01:23:40,432 Вони зробили аналіз ДНК. 1282 01:23:41,016 --> 01:23:42,350 Він не був остаточний, 1283 01:23:42,434 --> 01:23:46,062 але вказав, що то чоловіча кров. 1284 01:23:46,896 --> 01:23:48,773 То що визначила ця пляма крові? 1285 01:23:49,357 --> 01:23:51,026 Що на неї напали? Ні! 1286 01:23:51,109 --> 01:23:52,444 Це була не її кров. 1287 01:23:53,236 --> 01:23:57,240 Ми не змогли встановити, що це була кров Ізабелли 1288 01:23:57,323 --> 01:24:03,204 оскільки вона була змішана з генетичним зразком іншого члена сім'ї, 1289 01:24:03,288 --> 01:24:04,497 одного з хлопчиків. 1290 01:24:04,581 --> 01:24:06,207 Її кров змішалася з їхньою. 1291 01:24:06,291 --> 01:24:11,588 З огляду на розташування на дитячому автокріслі, ймовірно, це кров дитини. 1292 01:24:16,885 --> 01:24:19,262 Вони намагалися все це якось склеїти. 1293 01:24:19,345 --> 01:24:22,599 «Він загорнув її голову в пелюшку». 1294 01:24:23,641 --> 01:24:25,101 Де докази? 1295 01:24:25,185 --> 01:24:27,604 «Ми знайшли пелюшку з кров'ю». 1296 01:24:27,687 --> 01:24:29,439 «Ви робили тест ДНК?» «Ні». 1297 01:24:29,522 --> 01:24:30,774 Тоді це не доказ. 1298 01:24:30,857 --> 01:24:36,780 ПОТІМ АННА ЖАТОБА ДУШИТЬ ШИЮ ДИТИНИ 1299 01:24:38,907 --> 01:24:42,702 І ще було задушення. У жертви були травми на шиї. 1300 01:24:42,786 --> 01:24:48,041 У моргу знайшли сліди від нігтів. 1301 01:24:48,124 --> 01:24:51,336 ХАРАКТЕРНІ УРАЖЕННЯ ВІД АСФІКСІЇ ВНАСЛІДОК УДУШЕННЯ 1302 01:24:51,419 --> 01:24:55,298 Вони не можуть довести, що це вона задушила дівчину. 1303 01:24:55,381 --> 01:24:58,384 Ми помітили очевидні ознаки асфіксії. 1304 01:24:58,968 --> 01:25:05,433 Та в цьому конкретному випадку було б надзвичайно важко визначити, 1305 01:25:05,517 --> 01:25:09,521 чиї руки 1306 01:25:09,604 --> 01:25:11,898 залишили ці сліди. 1307 01:25:14,901 --> 01:25:18,238 Якщо ви хочете засудити двох людей 1308 01:25:18,321 --> 01:25:20,115 за смерть дитини, 1309 01:25:20,198 --> 01:25:24,744 то мусите вказати, що конкретно зробив кожен із них. 1310 01:25:24,828 --> 01:25:26,913 Хто її кинув? Хто вбив? Хто вдарив? 1311 01:25:26,996 --> 01:25:28,248 Хто що зробив? 1312 01:25:28,331 --> 01:25:30,333 Що доводить, хто що зробив? 1313 01:25:30,834 --> 01:25:32,085 Нічого. 1314 01:25:36,422 --> 01:25:40,176 Легко повестися на класичну історію 1315 01:25:40,260 --> 01:25:42,929 про злу мачуху, яка залишила ті сліди її тілі, 1316 01:25:43,012 --> 01:25:45,682 а потім переконала Алешандре, 1317 01:25:45,765 --> 01:25:52,147 що з дитиною все було, ніби у фільмі жахів. 1318 01:25:52,230 --> 01:25:53,773 Я спитав в експерта: 1319 01:25:54,440 --> 01:25:59,696 «Чому на відео ви показали, що мачуха 1320 01:26:00,530 --> 01:26:03,616 задушила жертву, 1321 01:26:03,700 --> 01:26:06,327 якщо лікар каже, що це не підтверджено?» 1322 01:26:06,411 --> 01:26:09,164 Це просто спостереження. 1323 01:26:09,247 --> 01:26:13,251 Алешандре Нардоні гризе нігті аж до м'яса. 1324 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 А ось у Анни були нігті нормальної довжини, 1325 01:26:16,880 --> 01:26:20,675 які цілком могли залишити такі сліди. 1326 01:26:24,804 --> 01:26:29,184 Звісно, дехто ставить усе під сумнів, наполягає на кожній помилці, 1327 01:26:29,267 --> 01:26:33,855 але будь-яке розслідування у світі має вади. 1328 01:26:33,938 --> 01:26:35,899 Тоді я сказав присяжним: 1329 01:26:35,982 --> 01:26:39,777 «Цей звіт підготували в Інституті судової медицини Сан-Паулу, 1330 01:26:39,861 --> 01:26:43,615 одному з найповажніших закладів країни, та в клінічній лікарні. 1331 01:26:43,698 --> 01:26:45,283 Але пан Поджвал, 1332 01:26:45,366 --> 01:26:47,827 який не вчився в медичному коледжі… 1333 01:26:47,911 --> 01:26:51,497 Його колеги не розуміються на судовій медицині, 1334 01:26:51,581 --> 01:26:53,208 але заявляють про брехню. 1335 01:26:53,291 --> 01:26:55,460 Кому ви більше довіряєте?» 1336 01:27:04,761 --> 01:27:08,514 Деякі батьки вважають, що дітей можна лупцювати. 1337 01:27:08,598 --> 01:27:12,518 Скажімо, хтось із батьків дав ляпаса дитині, вона впала, 1338 01:27:12,602 --> 01:27:14,812 вдарилася головою і померла. 1339 01:27:14,896 --> 01:27:17,315 Візьмімо цю гіпотезу. 1340 01:27:17,398 --> 01:27:20,526 Батько міг собі подумати: 1341 01:27:20,610 --> 01:27:22,946 «Чорт забирай! Що мені тепер робити?» 1342 01:27:23,488 --> 01:27:25,573 Він пробує вдати нещасний випадок. 1343 01:27:32,705 --> 01:27:36,042 Тоді його розум перестає працювати, 1344 01:27:36,125 --> 01:27:38,211 більше не може критично мислити, 1345 01:27:38,294 --> 01:27:40,546 зважити наслідки, 1346 01:27:40,630 --> 01:27:43,967 тому він діє інстинктивно, агресивно. 1347 01:27:51,391 --> 01:27:53,643 Є такий французький термін — 1348 01:27:53,726 --> 01:27:55,061 «фолі а де». 1349 01:27:55,603 --> 01:27:58,815 Це божевілля в парі. 1350 01:27:58,898 --> 01:28:03,611 Це дуже характерно і для подружжя Нардоні, і для інших. 1351 01:28:03,695 --> 01:28:07,615 Вони не психопати. Це не їхній профіль. 1352 01:28:07,699 --> 01:28:11,035 Люди — це значно більше, ніж злочин, який вони роблять. 1353 01:28:14,664 --> 01:28:16,666 Річ у тім, що ми можемо довести, 1354 01:28:16,749 --> 01:28:19,961 що вони обоє рівноцінно замішані в злочині. 1355 01:28:20,044 --> 01:28:22,547 Вони однаково відповідальні за її смерть. 1356 01:28:22,630 --> 01:28:26,301 І як би люди не перекручували факти, 1357 01:28:26,384 --> 01:28:28,553 присутність пари на місці злочину 1358 01:28:28,636 --> 01:28:31,139 у момент падіння ніяк не заперечиш. 1359 01:28:31,222 --> 01:28:34,309 З якого боку не поглянь — 1360 01:28:34,392 --> 01:28:38,479 вони не могли бути в іншому місці під час падіння. 1361 01:28:42,608 --> 01:28:47,280 Суд добігає п'ятого і останнього запланованого дня. 1362 01:28:47,363 --> 01:28:50,950 Присяжні вислухали аргументи сторін захисту та обвинувачення 1363 01:28:51,034 --> 01:28:55,371 і тепер зберуться в нарадчій кімнаті із суддею, прокурором та адвокатами. 1364 01:28:55,455 --> 01:28:57,790 Натовп біля будівлі суду 1365 01:28:57,874 --> 01:29:03,004 чекав, поки рішення судді буде озвучене в мікрофон. 1366 01:29:03,087 --> 01:29:04,922 З виправданням не погодилися б. 1367 01:29:05,006 --> 01:29:08,176 Суддя мав… 1368 01:29:09,135 --> 01:29:10,595 нахабність 1369 01:29:11,095 --> 01:29:15,516 встановити кілька гучномовців на вулиці, 1370 01:29:17,060 --> 01:29:19,645 щоб виголосити вирок. 1371 01:29:21,314 --> 01:29:27,362 Це, м'яко кажучи, був ворожий вчинок до цих людей. 1372 01:29:27,445 --> 01:29:28,738 Він же ж суддя! 1373 01:29:28,821 --> 01:29:32,367 Ми чекаємо на рішення присяжних, 1374 01:29:32,450 --> 01:29:35,119 яке буде виголошене через гучномовці, 1375 01:29:35,203 --> 01:29:38,581 щоб натовп біля будівлі суду 1376 01:29:38,664 --> 01:29:41,876 міг почути вирок у реальному часі, 1377 01:29:41,959 --> 01:29:46,422 коли суддя Маурісіу Фоссен зачитує його в залі суду. 1378 01:29:47,507 --> 01:29:51,803 ЗМІ опублікують вирок у реальному часі чи представлять свою версію? 1379 01:29:52,553 --> 01:29:56,349 Кожне видання могло запропонувати свою версію моїх слів. 1380 01:29:56,432 --> 01:29:58,684 Усе це було враховано. 1381 01:29:58,768 --> 01:30:03,731 Вражає, що люди відмовляються розходитися. 1382 01:30:03,815 --> 01:30:07,527 Люди були емоційно залучені до всього цього. 1383 01:30:07,610 --> 01:30:10,655 Ми з усією Бразилією чекали цього рішення. 1384 01:30:10,738 --> 01:30:13,282 А потім, останні кілька хвилин, 1385 01:30:13,366 --> 01:30:14,826 я була із чоловіком. 1386 01:30:14,909 --> 01:30:19,205 Я тримала його за руку, ми трималися за руки, 1387 01:30:19,288 --> 01:30:21,040 поки ми чекали на вирок. 1388 01:30:21,124 --> 01:30:24,502 Мовчання виснажувало. 1389 01:30:29,132 --> 01:30:33,886 Коли суддя Фоссен оголосив, що їх визнали винними, 1390 01:30:33,970 --> 01:30:36,848 не знаю, як я не зламала руку чоловікові. 1391 01:30:36,931 --> 01:30:39,350 Відтак вони відбуватимуть такі покарання: 1392 01:30:39,434 --> 01:30:41,060 Алешандре Алвес Нардоні 1393 01:30:41,144 --> 01:30:44,147 засуджений до 31 року, одного місяця і десяти днів 1394 01:30:44,230 --> 01:30:47,442 за вбивство особи, яка не досягла 14 -річного віку, 1395 01:30:47,525 --> 01:30:48,943 за обставин, 1396 01:30:49,026 --> 01:30:53,072 які обтяжені тим, що жертва була його донькою; 1397 01:30:53,156 --> 01:30:57,326 плюс вісім місяців ув'язнення за приховування доказів. 1398 01:30:57,410 --> 01:31:00,746 Підсудну Анну Кароліну Тротту Пейшото Жатобу засуджено 1399 01:31:00,830 --> 01:31:03,124 до 26 років і восьми місяців 1400 01:31:03,207 --> 01:31:06,252 за вбивство особи, яка не досягла 14 -річного віку, 1401 01:31:06,335 --> 01:31:07,753 з обтяжуючими… 1402 01:31:07,837 --> 01:31:10,173 Я плакала, плакала, плакала, 1403 01:31:11,257 --> 01:31:13,259 бо це було… 1404 01:31:14,385 --> 01:31:17,763 Правосуддя, якого я так довго прагнула. 1405 01:31:19,056 --> 01:31:20,433 Вирок для вбивць, 1406 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 який оголосив суддя Маурісіу Фоссен у суді Сантани, 1407 01:31:24,061 --> 01:31:26,230 приніс полегшення і спокій 1408 01:31:26,314 --> 01:31:28,232 обуреному населенню, 1409 01:31:28,316 --> 01:31:29,859 що жадало справедливості. 1410 01:31:32,445 --> 01:31:34,906 Я дивилася вирок по телевізору. 1411 01:31:34,989 --> 01:31:37,408 Це була трансляція наживо. 1412 01:31:39,452 --> 01:31:41,787 Це нагадувало фінал чемпіонату світу. 1413 01:31:56,552 --> 01:31:59,555 Ізабелла! 1414 01:32:01,849 --> 01:32:07,021 Ні! Це не був момент для святкування. 1415 01:32:07,104 --> 01:32:10,233 Я просто хотів справедливості. І вона таки настала. 1416 01:32:15,655 --> 01:32:18,157 Вирок ув'язнення на 31 рік для нього 1417 01:32:18,241 --> 01:32:22,328 і 26 років для неї сподобався глядачам процесу. 1418 01:32:22,411 --> 01:32:27,375 Це вселяє надію всім нам, бразильцям. Надію та довіру до системи правосуддя. 1419 01:32:27,458 --> 01:32:29,919 Це найменше, що можна зробити для мами. 1420 01:32:30,002 --> 01:32:32,630 Я задоволена! Аж на душі спокійно. 1421 01:32:35,424 --> 01:32:39,512 Справедливість! 1422 01:32:42,557 --> 01:32:44,559 Вбивці! 1423 01:32:46,561 --> 01:32:51,315 Поки натовп горланив надворі, 1424 01:32:51,399 --> 01:32:56,862 в залі суду панувала мертва тиша. 1425 01:32:58,155 --> 01:33:00,908 Атмосфера була гнітюча. 1426 01:33:01,993 --> 01:33:05,329 Навіть дихати було важко, бо хіба ж це перемога? 1427 01:33:06,247 --> 01:33:09,292 Ніхто не святкував. Ніхто. 1428 01:33:09,375 --> 01:33:11,627 Ніхто не усміхався. Не в залі суду. 1429 01:33:30,438 --> 01:33:32,982 Вирок винесли два роки тому. 1430 01:33:33,065 --> 01:33:36,193 Гадаєте, апеляційний суд може скасувати рішення? 1431 01:33:36,277 --> 01:33:38,529 У цій країні складно в щось вірити. 1432 01:33:38,613 --> 01:33:40,489 Але я однаково вірю. 1433 01:33:46,954 --> 01:33:50,124 У нас є подружжя із трьома дітьми: 1434 01:33:50,207 --> 01:33:52,501 двоє спільних і одна татова донька. 1435 01:33:52,585 --> 01:33:54,629 Вони собі мирно живуть. 1436 01:33:54,712 --> 01:33:57,798 Є відео, як вони гуляють парками і все таке. 1437 01:33:57,882 --> 01:34:01,636 Одного дня вони повертаються додому, 1438 01:34:01,719 --> 01:34:04,805 сваряться, б'ють одну дитину, 1439 01:34:04,889 --> 01:34:08,893 ножицями вирізають отвір у захисній сітці, 1440 01:34:10,144 --> 01:34:12,313 і викидають доньку з вікна. 1441 01:34:12,396 --> 01:34:17,234 І всім ця історія здалася правдоподібною. 1442 01:34:17,318 --> 01:34:21,822 Вони засудили пару до ув'язнення 30 років для нього 1443 01:34:21,906 --> 01:34:23,407 і 26 років для неї, 1444 01:34:23,491 --> 01:34:26,786 але так і не змогли конкретно визначити, хто що зробив. 1445 01:34:26,869 --> 01:34:28,913 Я не сумніваюся, 1446 01:34:28,996 --> 01:34:32,708 що історія, яку нам розповіли, насправді не відбулася. 1447 01:34:32,792 --> 01:34:34,710 Жодного сумніву. 1448 01:34:37,838 --> 01:34:42,343 Я скажу це сьогодні, і ви можете перепитати за кілька років. 1449 01:34:42,968 --> 01:34:48,099 Це був перший і єдиний суд у справі Ізабелли Нардоні. 1450 01:34:48,182 --> 01:34:50,309 Другого суду не буде. 1451 01:34:54,230 --> 01:35:00,778 АЛЕШАНДРЕ НАРДОНІ Й АННА КАРОЛІНА ЖАТОБА У ТЮРМІ З 2008 РОКУ. 1452 01:35:00,861 --> 01:35:05,866 ВОНИ ЗАПЕРЕЧУЮТЬ, ЩО СКОЇЛИ ЗЛОЧИН. 1453 01:35:09,161 --> 01:35:11,497 Припустимо, що вони весь час брехали. 1454 01:35:11,580 --> 01:35:15,251 Тоді можна лише здогадуватися, що між чоловіком та дружиною 1455 01:35:15,835 --> 01:35:18,254 була якась домовленість, 1456 01:35:18,879 --> 01:35:20,881 яка допомогла їм 1457 01:35:20,965 --> 01:35:22,591 змиритися з арештом 1458 01:35:22,675 --> 01:35:24,927 і його наслідками для всієї родини, 1459 01:35:25,428 --> 01:35:28,764 водночас продовжуючи наполягати, що вони невинні. 1460 01:35:36,689 --> 01:35:39,984 Гадаю, люди очікували, 1461 01:35:40,067 --> 01:35:42,528 що зрештою або батько, або мачуха 1462 01:35:42,611 --> 01:35:46,782 зізнаються і розкажуть, що насправді відбулося. 1463 01:35:46,866 --> 01:35:49,326 Вони прагнуть 1464 01:35:50,035 --> 01:35:52,121 відбути якнайкоротший вирок. 1465 01:35:52,204 --> 01:35:54,039 Це молода пара. 1466 01:35:54,123 --> 01:35:57,001 У них усе життя попереду після виходу на волю. 1467 01:36:03,674 --> 01:36:05,009 Яким буде цей чоловік? 1468 01:36:05,092 --> 01:36:09,054 Коли він вийде з в'язниці, погляне в дзеркало і скаже: «Я вбивця? 1469 01:36:10,598 --> 01:36:12,057 Я вбив свою дочку?» 1470 01:36:12,141 --> 01:36:14,727 Як він погляне сину у вічі і скаже: 1471 01:36:14,810 --> 01:36:16,729 «Твій татко вбив твою сестру»? 1472 01:36:16,812 --> 01:36:19,774 Можливо, найменш драматичний шлях — 1473 01:36:19,857 --> 01:36:23,694 вважати себе жертвою величезної… 1474 01:36:24,195 --> 01:36:27,281 Величезної трагедії, юридичної помилки. 1475 01:36:27,364 --> 01:36:30,284 Наче ти платиш за те, чого не робив. 1476 01:36:30,367 --> 01:36:33,496 І це дає тобі сили рухатися вперед, 1477 01:36:33,579 --> 01:36:37,249 не озираючись. Розумієте? 1478 01:36:37,333 --> 01:36:42,004 Якщо ж вони і справді винні, як це оголошено у вироку, 1479 01:36:42,087 --> 01:36:45,049 зрозуміло, чому вони утримуються від зізнання. 1480 01:36:45,758 --> 01:36:51,555 Це позбавить їх від будь-яких залишків симпатії, яку хтось може до них відчувати. 1481 01:36:51,639 --> 01:36:55,309 А так залишається сумнів. Може, вони жертви несправедливості. 1482 01:36:58,938 --> 01:37:00,981 Вони обоє винні, 1483 01:37:01,065 --> 01:37:03,067 навіть якщо вина — у мовчанні. 1484 01:37:03,609 --> 01:37:07,863 Навряд чи такий злочин стався без їхньої змови. 1485 01:37:07,947 --> 01:37:11,700 Уся історія свідчить про їхню співучасть. 1486 01:37:14,703 --> 01:37:18,916 Ніколи в історії кримінології я не чув 1487 01:37:18,999 --> 01:37:24,964 про подружжя, яке засудили й посадили на понад 10 років, 1488 01:37:25,881 --> 01:37:29,635 яке наполягає на своїй невинності 1489 01:37:29,718 --> 01:37:30,928 і залишається парою. 1490 01:37:31,011 --> 01:37:34,223 Вочевидь, і він, і вона 1491 01:37:34,306 --> 01:37:37,977 мали можливість вийти на волю, 1492 01:37:38,060 --> 01:37:39,895 якби здали одне одного. 1493 01:37:45,317 --> 01:37:46,777 Залишилося питання. 1494 01:37:46,861 --> 01:37:53,450 Чи погодилася б мачуха заплатити за те, чого не робила? 1495 01:38:03,210 --> 01:38:07,756 Я зустріла Жатобу, батька Анни, 1496 01:38:07,840 --> 01:38:08,924 у будівлі суду. 1497 01:38:09,008 --> 01:38:11,719 Я натрапила на нього в коридорі і сказала: 1498 01:38:11,802 --> 01:38:14,597 «Пане Жатоба, скажіть їй, щоб зізналася. 1499 01:38:15,514 --> 01:38:17,308 Скажіть їй, щоб зізналася». 1500 01:38:17,391 --> 01:38:19,935 Він відповів: «Пані Розо, я їй казав, 1501 01:38:20,019 --> 01:38:22,187 але вони її не дозволять. 1502 01:38:22,271 --> 01:38:24,023 Їй не дозволять». 1503 01:38:24,106 --> 01:38:26,317 Він це сказав, я чула на власні вуха. 1504 01:38:32,281 --> 01:38:35,993 Фінансовий шантаж — важливий аспект у цій справі. 1505 01:38:36,076 --> 01:38:40,998 Про таке рідко говорять, але воно існує. 1506 01:38:41,081 --> 01:38:46,170 Рішення цієї жінки підлягають фінансовому контролю. 1507 01:38:46,253 --> 01:38:50,549 Навіть на гігієнічні прокладки треба просити грошей. 1508 01:38:50,633 --> 01:38:55,429 Для будь-якої жінки відсутність незалежності в такому — приниження. 1509 01:38:56,430 --> 01:39:00,017 Без фінансової підтримки 1510 01:39:00,100 --> 01:39:02,937 вона б не мала грошей на приватного адвоката 1511 01:39:03,771 --> 01:39:07,066 чи на дітей. 1512 01:39:07,149 --> 01:39:10,486 Рішення залишатися парою пов'язане з багатьма факторами. 1513 01:39:11,153 --> 01:39:13,739 Ми не наївні і не віримо, що після 14 років 1514 01:39:13,822 --> 01:39:16,909 у них досі все казково й романтично. 1515 01:39:17,493 --> 01:39:21,413 У 2023 РОЦІ АННА ОТРИМАЛА ВИПРОБУВАЛЬНИЙ ТЕРМІН. 1516 01:39:21,497 --> 01:39:24,416 РЕШТУ ПОКАРАННЯ ЗМІНЕНО НА РЕЖИМ ОБМЕЖЕННЯ ВОЛІ. 1517 01:39:24,500 --> 01:39:27,878 У 2019 Р. АЛЕШАНДРЕ ПЕРЕВЕЛИ У ЗАКЛАД НАПІВВІДКРИТОГО ТИПУ 1518 01:39:27,962 --> 01:39:30,297 З ПРАВОМ НА ТИМЧАСОВИЙ ВИЇЗД. 1519 01:39:35,803 --> 01:39:38,097 А потім… 1520 01:39:39,098 --> 01:39:42,309 Ізабелла померла, а після суду… 1521 01:39:43,227 --> 01:39:45,896 Я мусила почати життя заново. 1522 01:39:47,773 --> 01:39:52,695 Дякувати Богу, мені пощастило зустріти мого чоловіка. 1523 01:39:52,778 --> 01:39:54,405 Він фантастична людина. 1524 01:39:55,489 --> 01:39:57,950 Він прийняв мою історію. 1525 01:39:59,493 --> 01:40:02,371 Він почав будувати зі мною відносини, 1526 01:40:02,913 --> 01:40:04,415 знаючи, що буде непросто. 1527 01:40:04,999 --> 01:40:07,710 З ним я змогла відбудувати своє життя. 1528 01:40:08,544 --> 01:40:10,170 Із ним 1529 01:40:12,339 --> 01:40:14,925 я пережила радість знову бути мамою. 1530 01:40:16,010 --> 01:40:18,554 Це була моя мрія. 1531 01:40:23,642 --> 01:40:26,770 Я завжди хотіла знову стати мамою. 1532 01:40:26,854 --> 01:40:30,649 Це була моя мета і я змогла її досягти. 1533 01:40:34,278 --> 01:40:38,365 Емоційно це була складна вагітність. 1534 01:40:39,199 --> 01:40:41,618 Щойно я завагітніла, 1535 01:40:41,702 --> 01:40:44,371 знову наринули спогади. 1536 01:40:47,791 --> 01:40:51,211 Вагітність Марією Фернандою була простішою, 1537 01:40:51,295 --> 01:40:54,048 ніж пологи Міґеу. 1538 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 Зараз я вже 1539 01:41:00,054 --> 01:41:02,097 не така мама, 1540 01:41:02,181 --> 01:41:05,059 яка виховує дітей у бульбашці. 1541 01:41:05,142 --> 01:41:07,978 Я не створюю для них тягар 1542 01:41:08,854 --> 01:41:11,106 бути братом чи сестрою 1543 01:41:12,149 --> 01:41:15,569 когось, хто так багато страждав. 1544 01:41:18,155 --> 01:41:22,242 Довгий час перед сном 1545 01:41:23,285 --> 01:41:27,164 я собі думала: «Я хочу… 1546 01:41:27,247 --> 01:41:31,543 Зустріти тебе ще раз — у цьому чи іншому світі». 1547 01:41:31,627 --> 01:41:33,420 ІЗАБЕЛЛА 1548 01:41:33,504 --> 01:41:36,173 «Я дала обіцянку і виконала її. 1549 01:41:36,256 --> 01:41:39,426 Тепер час починати заново». 1550 01:41:48,102 --> 01:41:54,024 РОДИНИ НАРДОНІ ТА ЖАТОБА ВІДМОВИЛИСЯ ВІД ІНТЕРВ'Ю ДЛЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФІЛЬМУ 1551 01:41:58,278 --> 01:42:03,617 ЗА МОТИВАМИ КНИГ ІЛАНИ КАСОЙ ТА РОЖЕРІУ ПАНЯНА 1552 01:43:57,773 --> 01:44:02,778 Переклад субтитрів: Анастасія Перун