1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,886 --> 00:00:13,346 警察です 4 00:00:13,430 --> 00:00:14,806 大変だ 5 00:00:15,306 --> 00:00:19,144 強盗がいる 窓から子供を投げた 6 00:00:19,227 --> 00:00:21,479 何階からですか? 7 00:00:21,980 --> 00:00:25,567 6階だ 子供を投げるなんて 8 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 強盗だ 信じられん 9 00:00:31,823 --> 00:00:33,074 なんてこと 10 00:00:33,908 --> 00:00:35,160 大変なんだ 11 00:00:35,243 --> 00:00:36,870 記録しています 12 00:00:37,370 --> 00:00:38,747 聞こえるか 13 00:00:38,830 --> 00:00:41,332 はい 救助を送ります 14 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 少女は芝生の上で見つかった 15 00:00:58,600 --> 00:01:02,187 イザベラの寝室の 転落防止ネットは 16 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 ハサミで切られていました 17 00:01:08,026 --> 00:01:11,404 昔 子供は生涯の宝物だった 18 00:01:11,488 --> 00:01:14,824 それを窓から投げるなんて 19 00:01:18,453 --> 00:01:22,040 夫妻の供述内容の発表を 待っています 20 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 警察によれば⸺ 21 00:01:25,668 --> 00:01:27,462 夫婦は部屋にいたと 22 00:01:30,465 --> 00:01:36,387 人々は被害者に 自分の愛する人を重ねていた 23 00:01:37,889 --> 00:01:38,473 〝正義の勝利〞 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,390 これほど 世論を動かした事件はない 〝正義の勝利〞 25 00:01:39,390 --> 00:01:42,602 これほど 世論を動かした事件はない 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 物語を作り上げた 27 00:01:46,189 --> 00:01:47,357 ひどい! 28 00:01:47,440 --> 00:01:48,566 正義を! 29 00:01:48,650 --> 00:01:50,693 すべてを知っている 30 00:01:50,777 --> 00:01:53,154 だが今回は違う 31 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 不明な点がある 32 00:01:57,575 --> 00:02:01,788 警察史上 類を見ない事件だった 33 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 元気に送り出した娘が 死んでしまった 34 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 世論をなだめるための事実だ 35 00:02:16,094 --> 00:02:18,012 動かぬ証拠は? 36 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 果たして犯人は? 37 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 完全犯罪など存在しない 38 00:02:23,351 --> 00:02:25,061 ウソは浮上する 39 00:02:27,313 --> 00:02:28,690 通して 40 00:02:28,773 --> 00:02:35,363 これほど重要な事件に 法制度が追いついていない 41 00:02:38,032 --> 00:02:41,661 警察が捜査を始めると 数々の進展があった 42 00:02:41,661 --> 00:02:43,204 警察が捜査を始めると 数々の進展があった 〝尊い笑顔〞 43 00:02:43,788 --> 00:02:48,459 驚きと衝撃の事実が 次々と明るみに出たの 44 00:02:56,676 --> 00:03:03,683 はかなき一生:イザベラ・ ナルドニちゃん殺害事件 45 00:03:20,742 --> 00:03:22,368 かわいらしい 46 00:03:22,452 --> 00:03:23,995 写真がたくさん 47 00:03:26,789 --> 00:03:28,166 ほら見て 48 00:03:28,249 --> 00:03:30,043 聖ヨハネの祭りね 49 00:03:32,462 --> 00:03:35,381 私はイザベラより 4か月年上で いとこよ 50 00:03:35,381 --> 00:03:36,799 ジョバンナ・オリベイラ 私はイザベラより 4か月年上で いとこよ 51 00:03:36,799 --> 00:03:38,343 ジョバンナ・オリベイラ 52 00:03:38,927 --> 00:03:39,969 頑張って 53 00:03:41,512 --> 00:03:44,557 いつも一緒だった 54 00:03:44,641 --> 00:03:50,730 お互いに親が若い時の子で よく遊んでいたの 55 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 私は とても穏やかな性格で 56 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 彼女は個性が強かった 57 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 すごく… 58 00:04:02,742 --> 00:04:03,952 活発ね 59 00:04:04,035 --> 00:04:05,328 そのとおり 60 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 私は のんびり屋で… 61 00:04:07,664 --> 00:04:11,668 あの子は 自分を通すタイプだった 62 00:04:11,751 --> 00:04:16,923 私には相手を受け入れる方が 楽だったの 63 00:04:20,468 --> 00:04:22,470 17歳で妊娠した まだ学生の時よ 64 00:04:22,470 --> 00:04:24,389 17歳で妊娠した まだ学生の時よ 母親 アナ・カロリーナ・ オリベイラ 65 00:04:24,389 --> 00:04:25,473 母親 アナ・カロリーナ・ オリベイラ 66 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 当惑した 67 00:04:27,600 --> 00:04:29,185 私の兄弟の… 68 00:04:29,269 --> 00:04:30,311 私の父ね 69 00:04:30,395 --> 00:04:31,187 恋人が 数か月前に 身ごもっていた 70 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 恋人が 数か月前に 身ごもっていた 〝アナ・カロリーナ・ C・デ・オリベイラ〞 71 00:04:33,731 --> 00:04:33,815 〝アナ・カロリーナ・ C・デ・オリベイラ〞 72 00:04:33,815 --> 00:04:35,358 孫ができるのは うれしいものよ 〝アナ・カロリーナ・ C・デ・オリベイラ〞 73 00:04:35,358 --> 00:04:35,441 孫ができるのは うれしいものよ 74 00:04:35,441 --> 00:04:38,361 孫ができるのは うれしいものよ 祖母 ローザ・オリベイラ 75 00:04:38,361 --> 00:04:38,861 祖母 ローザ・オリベイラ 76 00:04:38,945 --> 00:04:42,699 だけどカロリーナの時は 複雑だった 77 00:04:42,782 --> 00:04:44,784 まだ17歳でね 78 00:05:02,302 --> 00:05:03,094 父親 アレシャンドリ・ ナルドニ 79 00:05:03,094 --> 00:05:06,139 娘が11か月の時に離婚して 父親 アレシャンドリ・ ナルドニ 80 00:05:06,139 --> 00:05:06,556 娘が11か月の時に離婚して 81 00:05:06,639 --> 00:05:12,478 それからの4年間は 浮き沈みがあった 82 00:05:12,562 --> 00:05:16,566 離婚した夫婦の 典型的なパターンで 83 00:05:17,066 --> 00:05:20,361 当初は うまくやっていたの 84 00:05:20,445 --> 00:05:23,531 でも彼がジャトバと出会って 85 00:05:23,531 --> 00:05:24,532 でも彼がジャトバと出会って 継母 アンナ・ カロリーナ・ジャトバ 86 00:05:24,532 --> 00:05:24,615 継母 アンナ・ カロリーナ・ジャトバ 87 00:05:24,615 --> 00:05:26,784 あまり話さなくなった 継母 アンナ・ カロリーナ・ジャトバ 88 00:05:26,784 --> 00:05:27,994 あまり話さなくなった 89 00:05:28,077 --> 00:05:33,166 それでも彼女も 子供を産むと理解を示したの 90 00:05:35,918 --> 00:05:39,088 イザベラは弟たちが大好きで 91 00:05:39,589 --> 00:05:43,885 楽しそうに一緒に遊んでいた 92 00:05:43,968 --> 00:05:47,805 娘を父親の家に預ける 母親にとって 93 00:05:47,889 --> 00:05:50,641 弟と仲がいいのは安心よね 94 00:05:50,725 --> 00:05:57,023 弟は娘の人生の一部であり 共に過ごすべきだと思った 95 00:05:58,858 --> 00:06:01,110 最後に会ったのは… 96 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 父親の家に行く時よ 97 00:06:05,907 --> 00:06:09,702 2008年3月29日 サンパウロ北部 98 00:06:09,702 --> 00:06:10,828 事件があった日は 2008年3月29日 サンパウロ北部 99 00:06:10,828 --> 00:06:12,372 事件があった日は 100 00:06:12,997 --> 00:06:17,418 いつもと変わらない 一日だった 101 00:06:18,002 --> 00:06:22,256 土曜日で 友達と出かけていたの 102 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 BBQをしていると 連絡があった 103 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 娘から電話があり 104 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 イザベラが窓から落ちたと 105 00:06:35,770 --> 00:06:38,648 アレシャンドリの家でよ 106 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 “転落したの”と 107 00:06:42,568 --> 00:06:45,947 霧が濃い静かな夜だったね 108 00:06:46,030 --> 00:06:48,491 隣の部屋から騒ぎ声が 聞こえ始めたんだ 109 00:06:48,491 --> 00:06:51,702 隣の部屋から騒ぎ声が 聞こえ始めたんだ 隣人 バウディール・ソウザ 110 00:06:54,372 --> 00:06:58,835 寝ようとしたら 夫婦が争う声がした 111 00:06:58,918 --> 00:07:00,837 わずかの間よ 112 00:07:00,920 --> 00:07:05,133 隣人 ルシアーナ・フェラーリ 15分か20分もすると また静かになったの 113 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 その直後に 114 00:07:06,968 --> 00:07:11,305 1階で誰かの叫び声がした 115 00:07:11,389 --> 00:07:16,602 “助けてくれ ヤツらが イザベラを投げた”と 116 00:07:18,771 --> 00:07:22,442 助けたい一心で 1階へ向かったの 117 00:07:22,525 --> 00:07:28,197 芝生の上に倒れている イザベラの方へ走った 118 00:07:28,698 --> 00:07:33,077 建物の入り口のドアは 色の濃いガラス張りだ 119 00:07:33,578 --> 00:07:37,415 脈があるか確認しようと かがむと 120 00:07:37,498 --> 00:07:40,751 そのドアから父親が出てきた 121 00:07:43,588 --> 00:07:48,009 “部屋に男が侵入して 娘を投げた”と 122 00:07:48,801 --> 00:07:54,599 彼の部屋に誰かがいて 窓から投げたと言うんだ 123 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 黒いシャツを着た男だと 124 00:07:59,937 --> 00:08:01,939 門衛は黒い服だった 125 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 着替えて駆けつけたよ 126 00:08:08,237 --> 00:08:10,323 やけに遠くに感じた 127 00:08:10,406 --> 00:08:14,035 祖父 ジョゼ・A・オリベイラ 車で5分の距離が 5時間に感じたね 128 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 道すがら祈り続けた 129 00:08:18,122 --> 00:08:21,542 何が起きたのか分からないし 130 00:08:21,626 --> 00:08:23,669 想像もできなくてね 131 00:08:25,213 --> 00:08:28,633 到着すると警官が大勢いた 132 00:08:28,716 --> 00:08:32,428 車で進もうとすると 止められたので 133 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 車を降りて通りを走った 134 00:08:35,723 --> 00:08:39,602 動いている車のドアを開けて 135 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 飛び降りて走ったの 136 00:08:42,271 --> 00:08:45,274 到着すると娘が倒れていて 137 00:08:45,858 --> 00:08:48,694 かすかに息があった 138 00:08:54,867 --> 00:09:00,540 何が起きたのかまで 考える余裕はなくて 139 00:09:00,623 --> 00:09:04,794 ただ早く 娘を助けてほしかったの 140 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 ずっと そばを離れなかった 141 00:09:07,755 --> 00:09:14,095 まだ息があったから ある意味 安心していたのね 142 00:09:20,726 --> 00:09:24,605 アレシャンドリは イザベラと妻 143 00:09:24,689 --> 00:09:28,568 3歳と11か月の子供と 帰宅すると 144 00:09:28,651 --> 00:09:33,072 そこの車庫から 建物に入りました 145 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 情報によると 彼は駐車した直後に 146 00:09:37,201 --> 00:09:42,540 5歳のイザベラと 6階の部屋に向かったのです 147 00:09:42,623 --> 00:09:47,336 新しい建物で 窓には転落防止ネットが 148 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 彼はイザベラを運んで 少したってから 149 00:09:52,216 --> 00:09:55,511 残る2人を迎えに来ました 150 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 少女が見つかったのは その芝生です 151 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 娘のそばを離れたくなくて 152 00:10:07,481 --> 00:10:12,069 救急車の後部に 乗ろうとしたら断られ 153 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 前に乗った 154 00:10:14,071 --> 00:10:16,991 救急車で 現場を去った瞬間を⸺ 155 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 今も覚えている 156 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 病院に到着した時点では 157 00:10:30,921 --> 00:10:32,256 事故だった 158 00:10:37,762 --> 00:10:40,848 医師が来て話し始めた時 159 00:10:42,558 --> 00:10:46,228 娘を抱きしめていたわ 160 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 すぐに⸺ 161 00:10:54,612 --> 00:10:58,866 医師が来て 助からなかったと告げられ 162 00:10:59,784 --> 00:11:02,161 病室に案内された 163 00:11:02,244 --> 00:11:06,040 手の施しようがなかったの 164 00:11:07,333 --> 00:11:08,584 まったくね 165 00:11:09,585 --> 00:11:12,838 みんな 打ちひしがれた 166 00:11:13,339 --> 00:11:17,176 カロリーナは 床に崩れ落ちたわ 167 00:11:17,259 --> 00:11:20,096 駆け寄り抱きしめると 168 00:11:20,721 --> 00:11:25,101 私を見て “どうして?”と聞くの 169 00:11:25,184 --> 00:11:29,313 かける言葉なんて 見つからなかった 170 00:11:29,397 --> 00:11:31,148 娘を失ったのよ 171 00:11:37,238 --> 00:11:40,074 少しして かろうじて言った 172 00:11:40,157 --> 00:11:44,161 “手を放して 見送ってあげましょう” 173 00:11:49,500 --> 00:11:54,714 助からなかったと ようやく理解した時 174 00:11:55,464 --> 00:12:00,761 娘の耳に どうにか ささやくことができた 175 00:12:02,805 --> 00:12:06,726 “安らかに眠ってね” 176 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 “あとはママに任せて”と 177 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 それが娘にかけた 最後の言葉よ 178 00:12:22,575 --> 00:12:26,495 その後 警察が 捜査を始めると 179 00:12:26,579 --> 00:12:29,957 数々の進展があった 180 00:12:30,708 --> 00:12:35,421 驚きと衝撃の事実が 次々と明るみに出たの 181 00:12:36,547 --> 00:12:40,217 “軍警察” 182 00:12:40,301 --> 00:12:40,801 〝サンパウロ州 第9管区警察署〞 183 00:12:40,801 --> 00:12:42,720 午後から夕方にかけて 数々の動きがありました 〝サンパウロ州 第9管区警察署〞 184 00:12:42,720 --> 00:12:46,932 午後から夕方にかけて 数々の動きがありました 185 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 夫妻の供述内容が 発表されるのではと 186 00:12:50,853 --> 00:12:53,606 報道陣が集まっています 187 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 当直の日に 188 00:12:56,358 --> 00:13:01,530 子供が窓から落ちたという 知らせが入ってきた 189 00:13:01,614 --> 00:13:03,616 情報はそれだけだ 190 00:13:03,699 --> 00:13:05,159 記者 作家 ロジェリオ・パガーン 191 00:13:05,159 --> 00:13:06,660 最初は誰も確信がなかった 記者 作家 ロジェリオ・パガーン 192 00:13:06,660 --> 00:13:08,370 最初は誰も確信がなかった 193 00:13:08,454 --> 00:13:13,334 殺人といった犯罪のたぐいか 194 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 単なる転落事故かね 195 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 当時 留守番中の子供が 196 00:13:17,963 --> 00:13:21,050 窓から転落する事故が 頻発していた 197 00:13:21,050 --> 00:13:21,967 窓から転落する事故が 頻発していた 〝再び転落〞 198 00:13:21,967 --> 00:13:22,635 〝再び転落〞 199 00:13:22,718 --> 00:13:24,720 〝子供は頭部に外傷〞 200 00:13:24,804 --> 00:13:28,766 〝ペルジーゼスで 子供が窓から転落〞 201 00:13:33,437 --> 00:13:38,734 第9管区警察署へ 取材に行けと命じられた 202 00:13:38,818 --> 00:13:42,071 記者会見ではフィリョ署長が 203 00:13:42,154 --> 00:13:46,575 殺人も視野に入れ 家族も調べると 204 00:13:46,659 --> 00:13:48,494 5歳の子供が 205 00:13:48,577 --> 00:13:50,079 第9管区署長 カリスト・ カリル・フィリョ 206 00:13:50,079 --> 00:13:53,082 昨夜11時30分ごろ 第9管区署長 カリスト・ カリル・フィリョ 207 00:13:53,082 --> 00:13:53,582 第9管区署長 カリスト・ カリル・フィリョ 208 00:13:53,582 --> 00:13:57,211 6階の窓から転落しました 209 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 事故ではない 210 00:13:59,922 --> 00:14:04,134 誰かが 窓の転落防止ネットを切り 211 00:14:04,218 --> 00:14:05,678 投げ落とした 212 00:14:05,761 --> 00:14:09,265 夜遅く 5歳の子供が ネットを切って 213 00:14:09,348 --> 00:14:11,809 飛び降りるとは考えにくい 214 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 しかも父親によれば 連れて帰った時 215 00:14:16,105 --> 00:14:19,775 彼のヒザの上で 寝ていたそうです 216 00:14:19,859 --> 00:14:22,611 つまり殺人の可能性が高い 217 00:14:23,195 --> 00:14:26,532 何者かがネットを切り 落としたんだ 218 00:14:29,243 --> 00:14:30,703 正直 あの時は 219 00:14:30,786 --> 00:14:35,749 何が起きたにせよ 事故だと思っていた 220 00:14:36,750 --> 00:14:41,755 だけど警察署へ行くように 言われたの 221 00:14:43,424 --> 00:14:45,801 一体 何のために? 222 00:14:45,885 --> 00:14:49,013 警察署って どういうことよ 223 00:14:49,096 --> 00:14:52,474 そんな必要ある? 事故だったんでしょ 224 00:14:52,558 --> 00:14:53,559 事故よ 225 00:14:53,642 --> 00:14:56,270 〝文民警察 第9管区〞 226 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 土曜の夜は当直だった 227 00:15:01,942 --> 00:15:05,237 シフトは 午後8時から真夜中までで 228 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 軍警察の警官から 報告を受けたの 229 00:15:09,450 --> 00:15:11,118 “マンションに 強盗が侵入し” 230 00:15:11,118 --> 00:15:13,704 “マンションに 強盗が侵入し” 副署長 レナータ・ポンテス 231 00:15:13,704 --> 00:15:13,787 副署長 レナータ・ポンテス 232 00:15:13,787 --> 00:15:16,790 “6階の窓から 子供を投げた”と 副署長 レナータ・ポンテス 233 00:15:16,790 --> 00:15:17,666 “6階の窓から 子供を投げた”と 234 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 警察は父親と継母に 供述を求める予定です 235 00:15:23,964 --> 00:15:26,216 警察は父親と継母に 供述を求める予定です 〝科学警察 犯罪学研究所〞 236 00:15:26,300 --> 00:15:30,554 警察は夫婦に 脅迫されていなかったか 237 00:15:30,638 --> 00:15:32,306 もしくは敵がいなかったかを 確認した 238 00:15:32,306 --> 00:15:35,184 記者 ロドリゴ・ヒダルゴ もしくは敵がいなかったかを 確認した 239 00:15:39,021 --> 00:15:41,148 夫婦と話をして 240 00:15:41,231 --> 00:15:46,528 門衛の過去や人物像を 徹底的に調べ始めたの 241 00:15:46,612 --> 00:15:50,908 2人が疑いの目を 向けていたからね 242 00:15:50,991 --> 00:15:56,705 すぐにマンションの 管理組合の理事長に連絡した 243 00:15:56,789 --> 00:15:57,790 門衛 244 00:15:57,790 --> 00:16:02,002 当初は少女がベランダから 転落したと思っていたので 門衛 245 00:16:02,002 --> 00:16:02,795 当初は少女がベランダから 転落したと思っていたので 246 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 そう伝えたんだ 247 00:16:04,505 --> 00:16:07,758 救急車と警察を 呼ぶようにって 248 00:16:08,884 --> 00:16:13,013 門衛は ごく当然のことをした 249 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 理事長は連絡を受けると 250 00:16:16,558 --> 00:16:19,561 現場を訪れて確認したんだ 251 00:16:21,563 --> 00:16:26,986 到着すると 住人や警官で 人だかりができていたので 252 00:16:27,069 --> 00:16:29,321 私は部屋を調べたの 253 00:16:33,784 --> 00:16:36,370 押し入った様子はなく 254 00:16:36,453 --> 00:16:41,834 居間に入ると 血痕があるのに気づいた 255 00:16:41,917 --> 00:16:44,169 それが最初の手がかりよ 256 00:16:44,253 --> 00:16:46,547 あの部屋で何かあった 257 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 被害者が 窓から投げられる前に 258 00:16:50,092 --> 00:16:53,929 部屋の中で何か起きていたの 259 00:16:54,013 --> 00:16:59,852 ただ血痕がイザベラのものか 確信がなかった 260 00:16:59,935 --> 00:17:03,772 遺体を 確認する前だったからね 261 00:17:03,856 --> 00:17:09,695 私たちの任務は 現場の徹底的な調査です 262 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 血痕や残留物を探し 263 00:17:12,698 --> 00:17:16,660 矛盾のない結果を 導き出します 264 00:17:17,661 --> 00:17:23,625 部屋は散らかっていたが 異常な点はなかった 265 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 侵入による散乱や 266 00:17:25,836 --> 00:17:26,754 殺人を示唆する形跡は なかったよ 267 00:17:26,754 --> 00:17:29,506 科学捜査官 セルジオ・ビエイラ 殺人を示唆する形跡は なかったよ 268 00:17:29,506 --> 00:17:29,590 科学捜査官 セルジオ・ビエイラ 269 00:17:29,590 --> 00:17:32,342 科学捜査官 セルジオ・ビエイラ 典型的な 殺人や強盗の現場とは違った 270 00:17:32,342 --> 00:17:34,178 典型的な 殺人や強盗の現場とは違った 271 00:17:34,261 --> 00:17:37,222 単に散乱していただけだ 272 00:17:41,769 --> 00:17:45,981 現場の証拠が語っていたのは 273 00:17:46,065 --> 00:17:49,693 侵入ではなく殺人だった 274 00:17:49,777 --> 00:17:56,116 現場には血痕があり 強盗を示すものはなかったの 275 00:17:56,200 --> 00:18:00,746 争ったり 誰かが逃げようとしたり 276 00:18:00,829 --> 00:18:04,500 夫婦ゲンカの形跡はなかった 277 00:18:13,300 --> 00:18:17,930 この男性が被害者の父親です 278 00:18:18,013 --> 00:18:19,014 供述する様子を 279 00:18:19,014 --> 00:18:20,099 供述する様子を 父親 アレシャンドリ・ ナルドニ 280 00:18:20,099 --> 00:18:20,182 父親 アレシャンドリ・ ナルドニ 281 00:18:20,182 --> 00:18:24,436 独占映像で お届けしています 父親 アレシャンドリ・ ナルドニ 282 00:18:24,436 --> 00:18:24,728 独占映像で お届けしています 283 00:18:28,649 --> 00:18:31,568 夫婦の話をすべて分析した 284 00:18:31,652 --> 00:18:35,614 “矛盾点は? なぜ強盗が 子供を投げたの?” 285 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 そうすることで 286 00:18:38,534 --> 00:18:43,956 より現実味のある仮説に たどり着いた 287 00:18:45,332 --> 00:18:48,043 こちらは独占映像です 288 00:18:48,544 --> 00:18:49,211 若い継母 アンナは 289 00:18:49,211 --> 00:18:51,421 若い継母 アンナは 継母 アンナ・ カロリーナ・ジャトバ 290 00:18:51,421 --> 00:18:51,505 継母 アンナ・ カロリーナ・ジャトバ 291 00:18:51,505 --> 00:18:54,800 おびえているようで 顔が こわばっています 継母 アンナ・ カロリーナ・ジャトバ 292 00:18:54,800 --> 00:18:56,385 おびえているようで 顔が こわばっています 293 00:18:57,177 --> 00:18:57,678 〝少女が転落死〞 294 00:18:57,678 --> 00:18:59,179 一見 よくある 転落事故に思えたね 〝少女が転落死〞 295 00:18:59,179 --> 00:18:59,263 一見 よくある 転落事故に思えたね 296 00:18:59,263 --> 00:19:01,807 一見 よくある 転落事故に思えたね 〝父親は少女を寝かせて 車に戻ったと供述〞 297 00:19:01,807 --> 00:19:01,890 〝父親は少女を寝かせて 車に戻ったと供述〞 298 00:19:01,890 --> 00:19:03,559 初日は新聞も 大きく取り上げなかったが 〝父親は少女を寝かせて 車に戻ったと供述〞 299 00:19:03,559 --> 00:19:06,353 初日は新聞も 大きく取り上げなかったが 300 00:19:06,436 --> 00:19:08,772 記者 マルセロ・ゴドイ 段々と注目を集めた 301 00:19:08,856 --> 00:19:11,358 “イザベラ” 302 00:19:13,402 --> 00:19:19,533 日曜日 葬儀に行く途中に テレビ局から電話があった 303 00:19:19,616 --> 00:19:25,205 私たちは平凡な家庭で ドラマとは無縁だったのに 304 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 突然 テレビに映っていたの 305 00:19:35,716 --> 00:19:40,053 2008年3月30日 306 00:19:40,137 --> 00:19:46,476 娘は読み書きを学び 勉強することもできない 307 00:19:48,478 --> 00:19:50,189 15歳にもなれず 308 00:19:50,689 --> 00:19:55,027 将来を思い描き 大学に行くこともない 309 00:19:58,614 --> 00:20:00,532 共にいるべきだ 310 00:20:01,033 --> 00:20:05,454 時に悲しみは避けられないが 寄り添い支えたい 311 00:20:12,085 --> 00:20:14,087 〝永遠に輝く星〞 312 00:20:16,423 --> 00:20:18,967 子供に対する犯罪は 313 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 人々の心を動かす 314 00:20:21,720 --> 00:20:25,015 中流家庭に起きたことで 315 00:20:25,098 --> 00:20:29,186 SBT局記者 R・セラントゥラ 事件の背景は 人々の関心を集めた 316 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 4年生の時の同級生よ 317 00:20:33,232 --> 00:20:36,318 みんな 祈ってるからね 318 00:20:37,027 --> 00:20:38,570 家に こもった 319 00:20:39,780 --> 00:20:43,867 テレビ局やラジオ局 新聞社の記者が 320 00:20:44,826 --> 00:20:48,413 一日中 家の外にいたからね 321 00:20:49,623 --> 00:20:50,791 昼も夜もよ 322 00:20:50,874 --> 00:20:56,338 仕事なのは分かるけど そっとしておいてください 323 00:20:56,421 --> 00:21:03,095 経験豊富な警察官として 夫婦の供述内容に疑問が? 324 00:21:03,178 --> 00:21:06,807 非常に複雑な事件なので 325 00:21:06,890 --> 00:21:09,559 慎重に進めます 326 00:21:09,643 --> 00:21:12,562 全情報を精査して 327 00:21:12,646 --> 00:21:16,984 本件に対する言及や 目撃証言を 328 00:21:17,067 --> 00:21:19,653 徹底的に洗う予定です 329 00:21:23,740 --> 00:21:27,744 当直の科学捜査官が 現場に急行し 330 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 科学捜査専門家 R・モンテイロ 不審に思い連絡をくれたの 331 00:21:33,125 --> 00:21:35,544 強盗殺人だと聞いた 332 00:21:36,211 --> 00:21:38,880 窃盗犯罪として調べ始めたの 333 00:21:38,964 --> 00:21:43,844 供述によれば 両親は彼女を寝かせた後 334 00:21:43,927 --> 00:21:46,680 車に子供を迎えに戻った 335 00:21:46,763 --> 00:21:50,142 するとイザベラがいたんだと 336 00:21:50,225 --> 00:21:55,647 窓から投げられ 警備室の隣に倒れていたって 337 00:21:55,731 --> 00:22:00,360 ただし危害を加えられた 形跡はなかったという 338 00:22:00,444 --> 00:22:05,782 なのにどうして 玄関の床に血痕があったの? 339 00:22:05,866 --> 00:22:09,494 血痕は玄関ドアの前にあった 340 00:22:09,578 --> 00:22:13,248 つまり外から入る時に 付いたものよ 341 00:22:13,332 --> 00:22:17,794 最初に私の注意を引いた 興味深い点ね 342 00:22:17,878 --> 00:22:19,921 外でケガをしたの 343 00:22:22,507 --> 00:22:29,056 汚れた衣類があふれる 洗面所に行くと 344 00:22:29,139 --> 00:22:31,933 バケツが目に入ったんだ 345 00:22:32,017 --> 00:22:36,063 布オムツのようなものが 入っていて 346 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 水溶液に浸してあった 347 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 それだけ洗っていたのが 気になったね 348 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 取り上げると 349 00:22:44,696 --> 00:22:48,909 血の付いた布だったの 350 00:22:50,035 --> 00:22:53,038 〝法医学警察〞 351 00:22:53,038 --> 00:22:54,373 本件で最初の連絡を 受けたのは早朝だった 〝法医学警察〞 352 00:22:54,373 --> 00:22:55,165 本件で最初の連絡を 受けたのは早朝だった 353 00:22:55,165 --> 00:22:58,126 本件で最初の連絡を 受けたのは早朝だった 〝サンパウロ州 法医学研究所〞 354 00:22:58,126 --> 00:22:58,210 〝サンパウロ州 法医学研究所〞 355 00:22:58,210 --> 00:23:00,253 遺体安置所の受け付けから 〝サンパウロ州 法医学研究所〞 356 00:23:00,253 --> 00:23:01,380 遺体安置所の受け付けから 357 00:23:01,880 --> 00:23:07,844 警官が直近の事件で 質問したいと来ていると 358 00:23:07,928 --> 00:23:08,929 それで… 359 00:23:09,346 --> 00:23:09,554 検視官 パウロ・ティエッポ 360 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 検視官 パウロ・ティエッポ 遺体に傷がなかったか 聞かれた 361 00:23:12,974 --> 00:23:13,058 検視官 パウロ・ティエッポ 362 00:23:13,058 --> 00:23:14,851 検視官 パウロ・ティエッポ 現場に血痕を残すほどの⸺ 363 00:23:14,851 --> 00:23:16,728 現場に血痕を残すほどの⸺ 364 00:23:17,229 --> 00:23:20,273 傷がなかったかどうかね 365 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 実際 彼女の額には 傷があった 366 00:23:24,778 --> 00:23:30,617 とがった物で傷つけられ 小さな痕になっていたね 367 00:23:30,700 --> 00:23:33,954 また顔と爪に チアノーゼがあり 368 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 首には絞やくによる痕が 認められた 369 00:23:39,376 --> 00:23:42,462 証拠は窒息を示していたんだ 370 00:23:42,546 --> 00:23:44,464 “法医学研究所” 371 00:23:44,548 --> 00:23:47,300 “イザベラ・デ・ オリベイラ・ナルドニ” 372 00:23:47,384 --> 00:23:50,887 死因は多発外傷と 373 00:23:50,971 --> 00:23:56,059 頸部(けいぶ)絞やくによる窒息と 断定された 374 00:23:59,688 --> 00:24:05,110 転落による即死ではなく しばらく息がありましたが 375 00:24:05,193 --> 00:24:10,782 負傷していた上に 重度の窒息状態にあり 376 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 死に至ったのです 377 00:24:15,537 --> 00:24:19,458 落とされる前に 首を絞められたことを 378 00:24:19,541 --> 00:24:23,837 示すサインが いくつも残っていた 検察官 フランシスコ・ センブラネッリ 379 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 “文民警察” 380 00:24:28,717 --> 00:24:33,597 父親は開口一番に 強盗を捕まえたか 381 00:24:33,680 --> 00:24:35,432 何度も聞いてきたの 382 00:24:38,518 --> 00:24:40,020 あの夜 30人以上の警官が 出動した 383 00:24:40,020 --> 00:24:42,189 あの夜 30人以上の警官が 出動した 〝科学捜査班〞 384 00:24:42,272 --> 00:24:47,194 強盗が押し入り 子供を 投げたと通報を受けてね 385 00:24:47,277 --> 00:24:50,655 当然 警察は建物を封鎖し 386 00:24:50,739 --> 00:24:55,494 強盗を見つけようと 周囲を念入りに調べた 387 00:24:56,536 --> 00:25:00,874 見逃すはずはなく 侵入の形跡もない 388 00:25:00,957 --> 00:25:06,046 エレベーターで降りる人物を 見た者もいなかった 389 00:25:07,672 --> 00:25:12,177 病院に到着すると アレシャンドリが来て 390 00:25:12,260 --> 00:25:17,974 “不幸中の幸いで 窓から 投げられただけだった”と 391 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 意味不明よ 392 00:25:19,809 --> 00:25:22,312 “ドアが破られてた”って 393 00:25:22,395 --> 00:25:26,233 なぜ強盗が子供を投げるのよ 394 00:25:28,610 --> 00:25:34,157 彼は檻(おり)の中の ライオンのように歩き回り 395 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 “強盗は 黒いシャツを着ていた”と 396 00:25:37,327 --> 00:25:42,749 なぜ強盗に 反撃しなかったのか尋ねると 397 00:25:43,250 --> 00:25:46,419 いきなり話題を変えたんだ 398 00:25:46,503 --> 00:25:48,505 “文民警察” 399 00:25:50,257 --> 00:25:54,719 夫婦の供述は 練習したかのように重なった 400 00:25:55,220 --> 00:26:01,476 警察は夫婦の供述に 不信感を募らせていたよ 401 00:26:01,560 --> 00:26:04,646 2人が話す一連の出来事が 402 00:26:04,729 --> 00:26:09,109 目撃者の証言と 一致しなくてね 403 00:26:09,192 --> 00:26:13,947 父親は事件の解決を 願っているというより 404 00:26:14,030 --> 00:26:19,995 現場に第三者がいたことを 信じさせようと必死だった 405 00:26:20,078 --> 00:26:26,209 彼は質問もせず 私を 納得させようと話し続けたの 406 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 奇妙だった 407 00:26:29,254 --> 00:26:34,092 報道陣に気づき 弁護士が顔を隠します 408 00:26:35,885 --> 00:26:38,763 今 部屋を出ていきました 409 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 しかし映像はあります 410 00:26:42,225 --> 00:26:44,853 実際 何があったんですか? 411 00:26:44,936 --> 00:26:45,437 警察の捜査を 待っている状態です 412 00:26:45,437 --> 00:26:49,024 弁護士 リカルド・マーティンス 警察の捜査を 待っている状態です 413 00:26:49,024 --> 00:26:49,107 弁護士 リカルド・マーティンス 414 00:26:49,107 --> 00:26:50,984 弁護士 リカルド・マーティンス 付き添いで来ただけで 犯人は知りません 415 00:26:50,984 --> 00:26:54,112 付き添いで来ただけで 犯人は知りません 416 00:26:54,195 --> 00:26:57,866 夫婦は 最初に警察に行く時から 417 00:26:57,949 --> 00:27:01,161 弁護団を従えていたよ 418 00:27:01,745 --> 00:27:05,624 その時点で弁護士は 正式な代理人として 419 00:27:05,707 --> 00:27:07,751 委任状を持っていた 420 00:27:07,834 --> 00:27:11,171 あまりに用意周到で驚いたね 421 00:27:11,254 --> 00:27:15,925 マスコミが集まる 関心度の高い事件では 422 00:27:16,009 --> 00:27:21,097 “人殺し” “正義を”と やじ馬がよく叫んでいる 423 00:27:21,181 --> 00:27:24,142 今回 女性の声を覚えている 424 00:27:24,684 --> 00:27:28,146 “人殺し! 人殺し!”と 叫ぶね 425 00:27:28,229 --> 00:27:30,857 遅い時間に誰かと振り返ると 426 00:27:30,940 --> 00:27:33,860 警察のお偉いさんだった 427 00:27:33,943 --> 00:27:35,987 夫婦に怒鳴っていたよ 428 00:27:36,071 --> 00:27:42,285 私は一度も叫ぶ姿を 見ていないし 忙しくて⸺ 429 00:27:43,286 --> 00:27:48,166 捜査以外のことに 関知する暇はなかったの 430 00:27:48,249 --> 00:27:51,419 動きがありました 夫婦が出てきます 431 00:27:51,503 --> 00:27:54,089 押さないでください 432 00:27:54,798 --> 00:27:56,633 通してくれ 433 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 車のドアをふさぐな 434 00:27:59,969 --> 00:28:01,721 大変な騒ぎです 435 00:28:02,389 --> 00:28:04,724 車を撮ってくれ 436 00:28:04,808 --> 00:28:06,976 前の座席だ 437 00:28:07,060 --> 00:28:11,189 アレシャンドリと アンナ・ジャトバです 438 00:28:11,773 --> 00:28:13,608 こっちだぞ 439 00:28:13,692 --> 00:28:15,777 アレシャンドリだ 440 00:28:17,404 --> 00:28:21,825 アナ・カロリーナは 最初 事故だと信じていた 441 00:28:23,076 --> 00:28:25,578 〝母親と祖父は 父親と継母を擁護〞 442 00:28:25,578 --> 00:28:27,706 疑う理由がない 〝母親と祖父は 父親と継母を擁護〞 443 00:28:28,498 --> 00:28:31,751 私の家族は考えもしなかった 444 00:28:31,835 --> 00:28:33,336 もちろん私も 445 00:28:34,587 --> 00:28:38,591 周りは彼がやったと 言っていたけど 446 00:28:38,675 --> 00:28:40,051 否定したの 447 00:28:40,135 --> 00:28:43,847 冷たいところも 欠点もあるけど 448 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 娘を殺すはずはないと思った 449 00:28:47,225 --> 00:28:52,230 娘と父親は 愛し合っていたんだから 450 00:28:58,153 --> 00:29:02,449 私が 被害者の 母親や祖母だったら 451 00:29:03,116 --> 00:29:03,992 間違いならばと願う 452 00:29:03,992 --> 00:29:05,493 犯罪学者 イラナ・カゾーイ 間違いならばと願う 453 00:29:05,493 --> 00:29:08,246 犯罪学者 イラナ・カゾーイ 454 00:29:08,246 --> 00:29:08,663 犯罪学者 イラナ・カゾーイ 想像もしないはずよ 455 00:29:08,663 --> 00:29:10,749 想像もしないはずよ 456 00:29:10,832 --> 00:29:13,918 父親が関わっているなんて 457 00:29:15,920 --> 00:29:20,467 副署長が夫婦の弁護士と 到着しました 458 00:29:20,550 --> 00:29:23,720 話し合いの内容は伏せられ 459 00:29:23,803 --> 00:29:27,140 公式ではないようです 460 00:29:27,223 --> 00:29:28,600 何も話せない 461 00:29:29,100 --> 00:29:30,143 内密? 462 00:29:30,226 --> 00:29:31,269 そうよ 463 00:29:31,352 --> 00:29:36,775 被疑者が被害者の近親者だと 神経質になる 464 00:29:36,858 --> 00:29:39,152 3倍くらいの重責ね 465 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 ミスは ご法度よ 466 00:29:41,279 --> 00:29:44,699 父親や母親など 被害者の親族を 467 00:29:44,783 --> 00:29:47,285 誤って起訴できない 468 00:29:47,368 --> 00:29:52,248 無実なら その人も被害者で 悲しんでいる 469 00:29:52,332 --> 00:29:55,502 よっぽど確信がない限り 470 00:29:55,585 --> 00:29:58,922 父親を訴えたりしない 471 00:29:59,005 --> 00:29:59,506 今 言えるのは 警察は証拠を集めて 472 00:29:59,506 --> 00:30:04,135 今 言えるのは 警察は証拠を集めて 2008年4月2日 473 00:30:04,135 --> 00:30:04,552 今 言えるのは 警察は証拠を集めて 474 00:30:04,636 --> 00:30:08,848 事件の全体像の約70%が 見えてきた 475 00:30:08,932 --> 00:30:13,853 2〜3日の捜査で 十分な証拠を手にしたの 476 00:30:13,937 --> 00:30:15,438 夫婦は偽証した 477 00:30:15,522 --> 00:30:18,274 娘を窓から投げるなら 478 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 逃亡だってするはずよ 479 00:30:21,152 --> 00:30:22,195 〝文民警察〞 480 00:30:22,195 --> 00:30:22,654 本件は地道な捜査を要する 犯罪だと 〝文民警察〞 481 00:30:22,654 --> 00:30:25,490 本件は地道な捜査を要する 犯罪だと 482 00:30:25,573 --> 00:30:27,700 ご理解ください 483 00:30:27,784 --> 00:30:32,247 レナータ副署長は 本件に専心しています 484 00:30:32,330 --> 00:30:36,000 この3日間 ほぼ不眠不休です 485 00:30:36,084 --> 00:30:38,878 法律で定められた30日間を 486 00:30:38,962 --> 00:30:41,089 最大限 利用します 487 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 事件発生時 レナータに電話すると 488 00:30:44,425 --> 00:30:45,343 署長 アルド・ガリアーノ 489 00:30:45,343 --> 00:30:50,181 署長 アルド・ガリアーノ “確信があります 夫婦が犯人です”と 490 00:30:50,181 --> 00:30:50,890 “確信があります 夫婦が犯人です”と 491 00:30:52,267 --> 00:30:56,771 警察が夫婦の逮捕状を 請求しました 492 00:31:14,497 --> 00:31:19,544 人々が“人殺し”と叫び 彼は おびえています 493 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 アレシャンドリ 494 00:31:21,462 --> 00:31:22,964 無実ですか? 495 00:31:23,715 --> 00:31:25,300 俺は無実だ 496 00:31:25,383 --> 00:31:27,510 なら なぜ逮捕に? 497 00:31:28,845 --> 00:31:29,888 下がって 498 00:31:32,056 --> 00:31:34,559 無実を主張しました 499 00:31:34,642 --> 00:31:36,644 警官が保護します 500 00:31:38,396 --> 00:31:41,733 まだ群衆は“人殺し”と 501 00:31:42,317 --> 00:31:45,069 警官がガードしています 502 00:31:46,279 --> 00:31:49,449 建物に入るところです 503 00:31:50,033 --> 00:31:51,284 大騒動だ 504 00:31:52,201 --> 00:31:56,205 人々に追われて 建物の周りを回っています 505 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 今 中に入りました 506 00:31:59,792 --> 00:32:02,503 危険な展開だったね 507 00:32:02,587 --> 00:32:05,715 警察は当初から 夫婦を疑っていた 508 00:32:05,798 --> 00:32:12,096 もし容疑を裏付けるだけの 科学的証拠を示せなければ 509 00:32:12,180 --> 00:32:16,351 スキャンダルになるのは 必至だ 510 00:32:19,729 --> 00:32:23,441 捜査を始めた時から 望まれる結論が 511 00:32:23,524 --> 00:32:26,778 立証されているみたいだった 512 00:32:26,861 --> 00:32:32,116 本来 警察の捜査では 集めた材料を 513 00:32:32,200 --> 00:32:37,622 すべて精査してから 結論を出すべきでしょ 被告人の権利擁護機関 所長 514 00:32:37,705 --> 00:32:42,085 この前提は 絶対に守られるべきよ 515 00:32:42,168 --> 00:32:47,006 確かに報道は鮮度が命で 時間との闘いよね 516 00:32:47,090 --> 00:32:51,469 だから事件が発生すると 即 犯人を決めたがる 517 00:32:51,552 --> 00:32:56,724 一方 正義をもたらすべき 捜査や裁判までもが 518 00:32:56,808 --> 00:33:01,437 報道に遅れないように 答えを出そうとすれば 519 00:33:01,521 --> 00:33:02,605 無秩序に 520 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 従うべき法があり 521 00:33:05,191 --> 00:33:10,071 法が定める方法で 証拠を収集しました 522 00:33:10,989 --> 00:33:15,201 その証拠が 被疑者の有罪を示しています 523 00:33:15,910 --> 00:33:21,124 事件発生から数日後の 最初のインタビューで 524 00:33:21,207 --> 00:33:25,586 記者に どれほどの刑期を 望むか聞かれた 525 00:33:25,670 --> 00:33:31,050 私は“まだ捜査中で 起訴されるかも不明だ” 526 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 “まして裁判で 有罪になるかは分からない” 527 00:33:35,263 --> 00:33:38,725 “なのに刑期を 尋ねるのか”と 528 00:33:41,602 --> 00:33:46,482 〝警察は確信: 夫婦がやった〞 週刊誌は表紙で 断定的に報じた 529 00:33:46,482 --> 00:33:46,566 〝警察は確信: 夫婦がやった〞 530 00:33:46,566 --> 00:33:47,859 〝警察は確信: 夫婦がやった〞 あれでは⸺ 531 00:33:47,942 --> 00:33:50,737 まるで有罪宣告だ 弁護士 マルコ・ポロ・レボリン 532 00:33:50,820 --> 00:33:54,365 担当のレナータは 有能だから… 533 00:33:54,449 --> 00:33:55,283 今後… 534 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 夫婦は証言台に 535 00:33:57,952 --> 00:34:01,748 取り調べを受けた継母は… 536 00:34:01,831 --> 00:34:04,542 人々は盛んにウワサした 537 00:34:04,625 --> 00:34:08,212 食料品店やバーで 話題をさらったんだ 538 00:34:08,296 --> 00:34:10,590 正義を! 正義を! 539 00:34:10,673 --> 00:34:13,593 6階から落とされたのです 540 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 2人は逃れられない 541 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 ある意味 昼メロと化した 542 00:34:18,806 --> 00:34:23,186 信じられますか? おびえる5歳児が⸺ 543 00:34:23,269 --> 00:34:27,565 わざわざハサミを探しにいき 544 00:34:27,648 --> 00:34:32,111 ネットを切って飛び降りた? 545 00:34:33,071 --> 00:34:35,448 ありえないだろ 546 00:34:36,032 --> 00:34:38,701 人生が ひっくり返った 547 00:34:39,911 --> 00:34:43,539 新事実が出るたびに 自問したの 548 00:34:44,707 --> 00:34:46,751 “私の人生どうなるの?” 549 00:34:47,543 --> 00:34:48,961 独占映像です 550 00:34:49,045 --> 00:34:54,133 防犯カメラが イザベラの 姿を捉えていました 551 00:34:54,217 --> 00:34:57,470 店内の出来事が すべて分かります 552 00:34:57,553 --> 00:34:59,514 初公開映像です 553 00:35:04,393 --> 00:35:05,603 “下手な芝居” 554 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 “イカれた両親” 555 00:35:07,563 --> 00:35:09,482 人殺し! 556 00:35:09,565 --> 00:35:12,610 国民は求めていたんだ 557 00:35:12,610 --> 00:35:13,111 法医学専門家 リカルド・モリーナ 国民は求めていたんだ 558 00:35:13,111 --> 00:35:14,695 法医学専門家 リカルド・モリーナ 559 00:35:14,695 --> 00:35:16,239 法医学専門家 リカルド・モリーナ 古典的な⸺ 560 00:35:16,906 --> 00:35:17,782 悲劇をね 561 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 夫婦は 国外逃亡する気でしょうか 562 00:35:24,455 --> 00:35:27,416 正義を! 正義を! 563 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 正義を! 564 00:35:29,001 --> 00:35:30,795 果たして犯人は? 565 00:35:32,046 --> 00:35:37,301 すべてが大げさに 広まっていったの 566 00:35:37,385 --> 00:35:40,221 一日中 報道されるから 567 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 テレビの前に くぎづけに 568 00:35:43,057 --> 00:35:47,186 現場となった建物の 3人の住人が 569 00:35:47,270 --> 00:35:51,315 イザベラの死に関し 証言をしました 570 00:35:51,399 --> 00:35:53,568 看護師の話では 571 00:35:53,651 --> 00:35:57,989 格好の逃走ルートになる 建設現場から 572 00:35:58,072 --> 00:36:01,325 物音がしたそうだ 573 00:36:01,409 --> 00:36:03,411 それで現場へ行き 574 00:36:03,661 --> 00:36:03,953 記者 作家 ロジェリオ・パガーン 575 00:36:03,953 --> 00:36:08,666 建設作業員に 不審なものを 見なかったか尋ねた 記者 作家 ロジェリオ・パガーン 576 00:36:08,666 --> 00:36:09,876 建設作業員に 不審なものを 見なかったか尋ねた 577 00:36:09,959 --> 00:36:15,214 すると“見てないけど ここで寝ていた作業員が” 578 00:36:15,298 --> 00:36:17,633 “何か見たかも”と 579 00:36:17,717 --> 00:36:23,431 現場監督が 日曜の朝にいた 作業員に確認しています 580 00:36:23,514 --> 00:36:24,765 ガブリエル 581 00:36:24,807 --> 00:36:25,516 現場監督 582 00:36:25,516 --> 00:36:29,812 現場監督 先週の日曜日 誰か侵入した形跡は? 583 00:36:29,896 --> 00:36:31,147 開いていた? 584 00:36:31,230 --> 00:36:34,108 盗難はないが開いていた? 585 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 そうだ 586 00:36:35,318 --> 00:36:39,572 彼の話では 日曜の朝 作業員が着くと 587 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 ゲートに 588 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 押し入った形跡があったと 589 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 木製のパネルが 破られていました 590 00:36:48,748 --> 00:36:53,461 本来は固定されていましたが 破られていて 591 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 侵入できる状態だった そうです 592 00:36:57,089 --> 00:36:58,758 他は無事で 593 00:36:58,841 --> 00:37:03,221 ここからは 簡単に現場に近づけます 594 00:37:04,388 --> 00:37:07,266 彼は“誰かが押し入った” 595 00:37:07,767 --> 00:37:10,853 “それは確かだ”と 596 00:37:10,937 --> 00:37:11,687 事件のあった日は? 597 00:37:11,687 --> 00:37:12,772 事件のあった日は? 建設作業員 ガブリエル 598 00:37:12,772 --> 00:37:12,855 建設作業員 ガブリエル 599 00:37:12,855 --> 00:37:14,273 いなかった 建設作業員 ガブリエル 600 00:37:14,273 --> 00:37:15,024 建設作業員 ガブリエル 601 00:37:15,024 --> 00:37:17,026 週末は行かない 建設作業員 ガブリエル 602 00:37:18,069 --> 00:37:19,904 警察は何をしたか 603 00:37:19,987 --> 00:37:22,615 記事が発表された直後で 604 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 夫婦の釈放が 問題に上がっていた 605 00:37:27,078 --> 00:37:30,790 そこで建設作業員を 警察署に呼んだ 606 00:37:30,873 --> 00:37:35,253 考えられるのは 警官が彼に圧力をかけ 607 00:37:35,336 --> 00:37:35,836 証言内容を 変えさせた可能性だ 608 00:37:35,836 --> 00:37:38,756 証言内容を 変えさせた可能性だ 〝作業員は侵入を否定 弁護側は落胆〞 609 00:37:38,756 --> 00:37:38,839 〝作業員は侵入を否定 弁護側は落胆〞 610 00:37:38,839 --> 00:37:40,132 事情聴取の後 記者の前で 〝作業員は侵入を否定 弁護側は落胆〞 611 00:37:40,132 --> 00:37:41,384 事情聴取の後 記者の前で 612 00:37:41,467 --> 00:37:45,846 “ゲートは 壊れてなかった”と 613 00:37:45,930 --> 00:37:50,309 何も分からない 侵入など知らないよ 614 00:37:50,393 --> 00:37:51,644 強盗が? 615 00:37:51,727 --> 00:37:52,812 違う 616 00:37:52,895 --> 00:37:54,021 形跡は? 617 00:37:54,105 --> 00:37:54,605 ない 618 00:37:54,689 --> 00:37:55,940 署では? 619 00:37:56,023 --> 00:37:57,817 特には 620 00:37:57,900 --> 00:37:58,943 つまり? 621 00:37:59,026 --> 00:38:01,612 盗難も侵入もなかった 622 00:38:01,696 --> 00:38:02,822 確かです? 623 00:38:02,905 --> 00:38:04,740 そうだ 624 00:38:04,824 --> 00:38:09,287 問題は警察が 本件を調べていないこと 625 00:38:09,370 --> 00:38:14,375 捜査をしていれば 侵入者を見つけたはずだ 626 00:38:14,458 --> 00:38:18,379 メシアス軍曹と2人の警官が 担当した 627 00:38:18,462 --> 00:38:22,383 30人以上の警官が現場に行き 628 00:38:22,466 --> 00:38:27,305 通常どおり 周辺の聞き込みをした 629 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 当然 建設現場の侵入の件も 630 00:38:31,350 --> 00:38:34,145 情報が入っていたはずだ 631 00:38:34,228 --> 00:38:37,773 軍曹は報告書に 記載しなかった 632 00:38:38,357 --> 00:38:43,529 面倒を避けるために 学がなく おびえる男に 633 00:38:43,612 --> 00:38:48,784 “否定しろ”と圧力をかけ 従わせたんだ 634 00:38:48,868 --> 00:38:52,121 “本日 父親と継母の 釈放に裁定” 635 00:38:52,204 --> 00:38:56,292 “控訴裁が被疑者の 人身保護申請を審議” 636 00:38:56,792 --> 00:39:01,881 〝判事は 疑いだけで 勾留は認めないとした〞 637 00:39:01,881 --> 00:39:03,799 午後2時30分に 〝判事は 疑いだけで 勾留は認めないとした〞 638 00:39:03,883 --> 00:39:06,844 1週間ぶりに釈放されます 639 00:39:19,315 --> 00:39:21,859 神に感謝します 640 00:39:35,790 --> 00:39:40,920 特殊部隊が法医学研究所へ 送り届け釈放された 641 00:39:41,003 --> 00:39:43,547 そこで夫婦に会うと 642 00:39:43,631 --> 00:39:48,969 驚いたことに 2人は笑いだしたんだ 特殊部隊長 マリオ・パルンボ 643 00:39:50,346 --> 00:39:53,849 何もなかったかのように 話し始めた 644 00:39:53,933 --> 00:39:56,936 思わず2人に尋ねたよ 645 00:39:57,019 --> 00:40:00,606 “娘が死んだのに なぜ笑う?” 646 00:40:00,689 --> 00:40:04,652 夫婦は安全な場所に 移送されます 647 00:40:04,735 --> 00:40:08,739 リスクにも危険にも さらされません 648 00:40:16,414 --> 00:40:21,127 2008年4月18日 649 00:40:26,632 --> 00:40:30,970 夫婦が警察署に出頭する日 自宅周辺は 650 00:40:31,053 --> 00:40:33,139 人だかりができた 651 00:40:33,764 --> 00:40:38,894 記者や撮影スタッフ カメラマンはもちろん 652 00:40:38,978 --> 00:40:40,729 ヘリコプターまで 653 00:40:42,940 --> 00:40:48,404 警察は前代未聞の 行動に打って出たよ 654 00:40:49,155 --> 00:40:55,703 夫婦の尋問が設定された 4月18日は 655 00:40:55,786 --> 00:41:00,624 被害者の 6回目の誕生日だったんだ 656 00:41:04,545 --> 00:41:09,175 ハッピー・バースデー・        トゥー・ユー 657 00:41:12,511 --> 00:41:15,723 あの日が誕生日だったのは 658 00:41:15,806 --> 00:41:18,017 単なる偶然よ 659 00:41:18,100 --> 00:41:23,439 意図的に誕生日を選んだと 思うなんて 660 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 考えすぎね 661 00:41:26,484 --> 00:41:27,401 私が思うに作戦だった 662 00:41:27,401 --> 00:41:30,237 私が思うに作戦だった 署長 マルコス・カルネイロ 663 00:41:30,237 --> 00:41:31,155 署長 マルコス・カルネイロ 664 00:41:31,155 --> 00:41:32,114 感情を乱す 尋問のテクニックで 署長 マルコス・カルネイロ 665 00:41:32,114 --> 00:41:35,326 感情を乱す 尋問のテクニックで 666 00:41:35,409 --> 00:41:36,660 珍しくない 667 00:41:36,744 --> 00:41:39,538 “良い警官と悪い警官”は? 668 00:41:39,622 --> 00:41:43,417 子供でも知っている テクニックだ 669 00:41:44,627 --> 00:41:48,214 警察は秘密裏に動くどころか 670 00:41:48,297 --> 00:41:49,924 情報を公開した 671 00:41:50,007 --> 00:41:53,719 署の前に 仮設トイレまで設置したよ 672 00:41:53,802 --> 00:41:57,806 ある意味 待ち構える群衆は 673 00:41:57,890 --> 00:42:02,436 夫婦に自白を迫る 圧力になるからだ 674 00:42:09,026 --> 00:42:11,612 20時間以上 署にいたが 675 00:42:12,571 --> 00:42:15,533 自白しなかったね 676 00:42:20,037 --> 00:42:24,041 夫婦は イザベラの死への関与を 677 00:42:24,124 --> 00:42:27,002 完全に否定しました 678 00:42:27,086 --> 00:42:30,756 3月29日の夜 何が起きたのか 679 00:42:30,839 --> 00:42:34,301 夫婦が供述した内容は 680 00:42:34,385 --> 00:42:39,181 目撃証言や法医学的証拠とは 一致しません 681 00:42:39,265 --> 00:42:43,477 イザベラの継母 アンナの 父親は 682 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 夫婦の無実を確信しています 683 00:42:46,146 --> 00:42:47,606 動揺する娘を励ましました 684 00:42:47,606 --> 00:42:49,984 動揺する娘を励ましました アンナの父親 A・ジャトバ 685 00:42:49,984 --> 00:42:50,484 アンナの父親 A・ジャトバ 686 00:42:50,484 --> 00:42:52,778 “時に人生には苦難もあるが 必ず無実を証明する”と アンナの父親 A・ジャトバ 687 00:42:52,778 --> 00:42:56,532 “時に人生には苦難もあるが 必ず無実を証明する”と 688 00:42:56,615 --> 00:42:58,742 今 最大の恐怖は? 689 00:42:58,826 --> 00:43:01,662 ないね 自信があるんだ 690 00:43:01,745 --> 00:43:02,454 2人の無実は我々が証明する 691 00:43:02,454 --> 00:43:05,082 アレシャンドリの父親 アントニオ・ナルドニ 2人の無実は我々が証明する 692 00:43:05,082 --> 00:43:05,165 アレシャンドリの父親 アントニオ・ナルドニ 693 00:43:05,165 --> 00:43:07,167 アレシャンドリの父親 アントニオ・ナルドニ 警察が逆の証明をしたら? 694 00:43:07,167 --> 00:43:08,294 警察が逆の証明をしたら? 695 00:43:08,377 --> 00:43:10,462 彼らは予測不能で 696 00:43:10,546 --> 00:43:14,967 日々 状況は 目まぐるしく変わる 697 00:43:15,050 --> 00:43:16,969 待つしかない 698 00:43:17,052 --> 00:43:18,762 憶測は無意味だ 699 00:43:18,846 --> 00:43:24,393 アレシャンドリの父親の 傲慢な態度や⸺ 700 00:43:24,476 --> 00:43:30,608 家族の絶えず 注目を浴びようとする姿勢は 701 00:43:31,483 --> 00:43:33,402 人々に解釈された 702 00:43:33,485 --> 00:43:36,447 “彼らは力がある” 703 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 “だから逃れられるんだ”と 704 00:43:40,159 --> 00:43:42,953 多くの人が言っていた 705 00:43:43,037 --> 00:43:47,916 “逮捕されても 金持ちのままなの?” 706 00:43:48,959 --> 00:43:53,130 父親であり祖父が 弁護人を務めます 707 00:43:53,213 --> 00:43:59,136 冷静な税理士のナルドニに 決定権があるようです 708 00:44:04,850 --> 00:44:07,102 アレシャンドリは 709 00:44:07,186 --> 00:44:12,024 うつむくことなく 目には尊大ささえあった 710 00:44:12,524 --> 00:44:15,694 まるで思っていたみたい 711 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 “どうにでもしろ” 712 00:44:18,405 --> 00:44:21,575 “親父がいれば 俺は無事だ”と 713 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 大人になれなかったのね 714 00:44:26,288 --> 00:44:31,085 父親が彼のすべての問題を 解決していた 715 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 彼に稼ぎはなく 716 00:44:33,629 --> 00:44:40,094 住んでいた部屋も 親に買ってもらったものよ 717 00:44:40,594 --> 00:44:45,974 内装すらも父親が決めたの 718 00:44:46,058 --> 00:44:49,603 彼が買った物は何もなかった 719 00:44:49,687 --> 00:44:53,148 いい子にしていれば 支援を得られたの 720 00:44:59,154 --> 00:45:03,867 彼は娘の日常に 無関心だったね 721 00:45:03,951 --> 00:45:07,287 先生や小児科医の名前も 知らず 722 00:45:07,371 --> 00:45:11,125 ただ定められた 養育費を払った 723 00:45:12,960 --> 00:45:18,048 父親であるアレシャンドリに 焦点を当てると 724 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 何度も失敗した過去が 浮かび上がる 725 00:45:22,678 --> 00:45:27,516 あの家族の中で 完璧な息子であろうとして 726 00:45:27,599 --> 00:45:29,351 挫折したの 727 00:45:29,435 --> 00:45:31,895 攻撃的な一面もあり 728 00:45:31,979 --> 00:45:36,775 妻やイザベラの母親にも 矛先を向けた 729 00:45:36,859 --> 00:45:39,945 時間がたつにつれ 悪化していった 730 00:45:41,280 --> 00:45:42,406 コメントを 731 00:45:42,990 --> 00:45:44,491 何か話して 732 00:45:45,367 --> 00:45:46,201 ひと言 733 00:45:46,285 --> 00:45:49,121 子供たちの様子は? 734 00:45:49,913 --> 00:45:54,042 警察の古い報告書を 思い出した 735 00:45:54,126 --> 00:45:57,129 アナ・カロリーナが 彼を訴えたものだ 〝被疑者:A・ナルドニ〞 736 00:45:57,129 --> 00:45:58,297 アナ・カロリーナが 彼を訴えたものだ 737 00:45:58,380 --> 00:46:03,969 イザベラが16か月の時 彼の許可を得ずに⸺ 738 00:46:04,470 --> 00:46:09,183 保育園に入れて 脅されたと訴えていた 739 00:46:12,644 --> 00:46:16,732 何度も脅迫するから 告訴したの 740 00:46:16,815 --> 00:46:19,276 私を殺したかったのね 741 00:46:19,359 --> 00:46:21,695 実際 そう言われたわ 742 00:46:24,990 --> 00:46:27,910 “免許証 A・ナルドニ” 743 00:46:27,993 --> 00:46:34,041 彼は子供をハタくことも あるかもしれないが 744 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 しつけの範囲内だ 745 00:46:36,376 --> 00:46:39,296 特にイザベラには 何もしていない 746 00:46:39,379 --> 00:46:41,632 それは母親も認めている 747 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 夫婦側の事実は 748 00:46:44,426 --> 00:46:46,428 報道から抜け落ちた 749 00:46:46,512 --> 00:46:51,934 犯罪捜査番組に出た 夫妻は印象的だったね 750 00:46:52,017 --> 00:46:55,604 視聴率は 当時としては最高だった 751 00:46:55,687 --> 00:46:58,148 アントニオ・ナルドニに 752 00:46:58,232 --> 00:47:02,736 夫婦を取材させてくれと 頼んだ 753 00:47:02,820 --> 00:47:06,824 夜 彼から電話があったよ 754 00:47:06,907 --> 00:47:10,494 “分かった 受けよう”と 755 00:47:10,577 --> 00:47:12,371 大スクープだ 756 00:47:13,247 --> 00:47:13,497 2008年4月20日 757 00:47:13,497 --> 00:47:17,334 重罪で訴えられていますが 今後の策は? 2008年4月20日 758 00:47:17,334 --> 00:47:17,918 重罪で訴えられていますが 今後の策は? 759 00:47:18,001 --> 00:47:20,587 悲惨だったね 760 00:47:20,671 --> 00:47:25,175 不用意な発言をして 墓穴を掘っていた 761 00:47:25,259 --> 00:47:29,471 2人とも 人前で話すスキルは皆無で 762 00:47:29,555 --> 00:47:33,433 記者に いいように操られていたよ 763 00:47:33,517 --> 00:47:37,521 イザベラの死を どう感じていますか 764 00:47:38,146 --> 00:47:40,315 すごくつらいです 765 00:47:40,399 --> 00:47:43,318 国中の人々から 766 00:47:43,402 --> 00:47:44,444 非難され 中傷されています 767 00:47:44,444 --> 00:47:47,030 〝継母 アンナ・C・ジャトバ〞 非難され 中傷されています 768 00:47:47,030 --> 00:47:47,698 非難され 中傷されています 769 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 私たちは無実なのに 770 00:47:51,326 --> 00:47:52,160 なるほど 771 00:47:52,244 --> 00:47:54,288 説明するのは 難しいのですが 772 00:47:54,288 --> 00:47:55,789 〝父親 A・ナルドニ〞 説明するのは 難しいのですが 773 00:47:55,789 --> 00:47:55,873 〝父親 A・ナルドニ〞 774 00:47:55,873 --> 00:47:57,708 〝父親 A・ナルドニ〞 私たちは 至って普通の家族です 775 00:47:57,708 --> 00:47:59,585 私たちは 至って普通の家族です 776 00:47:59,668 --> 00:48:02,546 お互いを思いやり 777 00:48:02,629 --> 00:48:06,008 強い絆があります 778 00:48:06,091 --> 00:48:09,803 番組を見て 疑いの余地は消えた 779 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 完全に確信したの 780 00:48:13,056 --> 00:48:15,642 彼女の芝居は滑稽よ 781 00:48:15,726 --> 00:48:19,521 子供の泣きマネよりひどい 782 00:48:19,605 --> 00:48:21,481 涙も出てないの 783 00:48:21,565 --> 00:48:26,111 “私たちは家族だ”と 繰り返すだけ 784 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 家族だから何? 785 00:48:28,822 --> 00:48:31,074 食卓を囲む家族が 786 00:48:31,158 --> 00:48:34,161 相手を刺すのも珍しくない 787 00:48:34,244 --> 00:48:37,080 インタビューを見た人が 788 00:48:37,164 --> 00:48:41,126 他にも注目した点がある 789 00:48:41,835 --> 00:48:46,798 彼が発言し始めると 毎回 話の途中で 790 00:48:46,882 --> 00:48:49,301 彼女が遮っていた 791 00:48:49,384 --> 00:48:53,680 人々は本当の私たちを 知らないし… 792 00:48:53,764 --> 00:48:57,976 報道を通しての姿しか 知りません 793 00:48:58,060 --> 00:49:03,106 その大部分はメディアが でっちあげた姿で 794 00:49:03,190 --> 00:49:08,153 私たち家族の本当の姿は 誰も知らないんです 795 00:49:08,654 --> 00:49:13,659 この番組の後 人々は早計な結論を下した 796 00:49:13,742 --> 00:49:16,036 アンナが主導者だと 797 00:49:17,287 --> 00:49:21,124 でも より深く検証すると 違うと分かる 798 00:49:21,208 --> 00:49:23,418 彼女が虐げられていた 799 00:49:24,086 --> 00:49:29,299 不安で話さずには いられなかったのね 800 00:49:40,936 --> 00:49:45,065 アンナを形作る もう1つの背景は 801 00:49:45,148 --> 00:49:48,402 うつ病に苦しんでいた点よ 802 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 産後のうつ症状 803 00:49:50,028 --> 00:49:54,282 息子は生後11か月で 症状は深刻だった 804 00:49:57,411 --> 00:50:00,956 散乱した部屋を見れば 精神状態が分かる 805 00:50:01,039 --> 00:50:03,542 彼女の心を映す鏡よ 806 00:50:03,625 --> 00:50:08,171 問題を抱え つらくて苦しんでいた 807 00:50:08,255 --> 00:50:09,881 彼女が幸せ? 808 00:50:09,965 --> 00:50:12,843 店で手をつないでいたから? 809 00:50:12,926 --> 00:50:14,636 実際は孤立し 810 00:50:14,720 --> 00:50:18,849 誰とも出かけず 電話もかかってこなかった 811 00:50:18,932 --> 00:50:21,560 友達がいなかったの 812 00:50:31,319 --> 00:50:34,573 暴力的でも残酷でもない 813 00:50:34,656 --> 00:50:39,745 至って普通の夫婦が いるとしよう 814 00:50:39,828 --> 00:50:44,207 ある時 一方がカッとなり 子供に暴力を振るう 815 00:50:44,291 --> 00:50:48,712 決して殺す意図などない 816 00:50:48,795 --> 00:50:52,174 だが結果的にそうなる 817 00:50:52,257 --> 00:50:55,385 その罪より悪質なのは 818 00:50:55,469 --> 00:51:00,432 罪を隠ぺいしようとする 邪心だ 819 00:51:00,515 --> 00:51:02,768 私に事実は分からない 820 00:51:38,261 --> 00:51:42,015 この現場で 最初に気になったのは 821 00:51:42,099 --> 00:51:43,850 血痕ね 822 00:51:43,934 --> 00:51:48,188 理由は2つある 1つ目は形状よ 823 00:51:48,271 --> 00:51:54,319 2つ目は 拭き取ろうとした 形跡がある点 824 00:51:54,402 --> 00:51:57,280 実際は完全に可視化できた 825 00:51:58,740 --> 00:52:04,287 血痕は 玄関ドアの前から始まり 826 00:52:04,371 --> 00:52:05,705 ソファへ 827 00:52:08,500 --> 00:52:13,004 玄関先の血痕から 動線を予測したところ 828 00:52:13,839 --> 00:52:18,760 イザベラは運ばれてきたと 判明した 829 00:52:18,844 --> 00:52:21,179 歩いていなかったの 830 00:52:23,557 --> 00:52:28,478 血痕の間隔は 大人の歩幅に等しかった 831 00:52:29,980 --> 00:52:36,153 血痕パターンを分析した結果 父親の身長と一致したわ 832 00:52:36,236 --> 00:52:42,325 仮にアンナがイザベラを 運んだとしましょう 833 00:52:42,409 --> 00:52:48,248 父親より身長が低いから 血痕は違う軌跡を描くはずね 834 00:52:51,042 --> 00:52:53,670 このソファの近くに 835 00:52:53,753 --> 00:52:57,090 いくつか血痕があった 836 00:52:57,174 --> 00:53:02,012 玄関から続くのとは 別のものよ 837 00:53:02,095 --> 00:53:05,348 血痕が描いた道をたどると 838 00:53:05,432 --> 00:53:11,354 真っすぐ 弟たちの寝室に続いていた 839 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 シーツが少し乱れていて 840 00:53:21,364 --> 00:53:24,034 血痕が残っていた 841 00:53:25,493 --> 00:53:30,665 部屋で見つけた最後の血痕は 842 00:53:30,749 --> 00:53:32,959 窓の下枠のものよ 843 00:53:34,794 --> 00:53:38,340 シンクは汚れた皿が たまっていて 844 00:53:38,423 --> 00:53:40,634 ハサミもあった 845 00:53:41,134 --> 00:53:43,720 ひと目でピンときたよ 846 00:53:44,304 --> 00:53:48,475 ネットを切るのに もってこいだ 847 00:53:48,558 --> 00:53:53,480 実際 ネットの一部が はさまっていたの 848 00:54:00,862 --> 00:54:06,117 彼女のベッドは人形が置かれ 使った形跡はなかった 849 00:54:06,201 --> 00:54:11,581 しかもイザベラが描いた絵が 置いてあったの 850 00:54:12,207 --> 00:54:16,836 つまり父親は彼女を ベッドに寝かせていない 851 00:54:16,920 --> 00:54:21,800 そこが不可解だった 父親がウソをつく理由は? 852 00:54:21,883 --> 00:54:26,179 〝法医学警察〞 853 00:54:26,179 --> 00:54:26,721 被疑者は召喚され 〝法医学警察〞 854 00:54:26,721 --> 00:54:26,805 被疑者は召喚され 855 00:54:26,805 --> 00:54:28,682 被疑者は召喚され 〝法医学警察〞 856 00:54:28,765 --> 00:54:32,018 実況見分に参加を求められた 857 00:54:32,102 --> 00:54:35,605 2008年4月27日の日曜の朝に 実施されたものだ 858 00:54:35,605 --> 00:54:38,483 〝正義のための科学〞 2008年4月27日の日曜の朝に 実施されたものだ 859 00:54:38,566 --> 00:54:44,489 当日 科学捜査班は 被疑者が主張するパターンを 860 00:54:44,572 --> 00:54:47,826 完全に再現するつもりだった 861 00:54:48,535 --> 00:54:50,370 だが参加を拒んだ 862 00:54:50,453 --> 00:54:53,581 不利な証拠は出せないとね 863 00:54:54,499 --> 00:54:57,961 2008年4月27日 864 00:55:05,218 --> 00:55:10,265 事前に警察署長は 判事へ公式に要請して 865 00:55:10,348 --> 00:55:12,475 敷地から2キロ圏内の 上空撮影を禁止した 866 00:55:12,475 --> 00:55:14,019 敷地から2キロ圏内の 上空撮影を禁止した 〝科学捜査班〞 867 00:55:14,019 --> 00:55:16,354 敷地から2キロ圏内の 上空撮影を禁止した 868 00:55:19,107 --> 00:55:21,735 だがマスコミも考え 869 00:55:21,818 --> 00:55:26,823 周囲の建物のベランダを 借りる手に出た 870 00:55:26,906 --> 00:55:31,369 記者やコメンテーターを そこに配置して 871 00:55:31,453 --> 00:55:35,665 高性能カメラで 現場を撮影したんだ 872 00:55:44,883 --> 00:55:49,220 10人の専門家が到着して 約3時間です 873 00:55:49,304 --> 00:55:52,807 3月29日の再現が 続いています 874 00:55:59,314 --> 00:56:03,651 再現により 時系列を確定できた 875 00:56:03,735 --> 00:56:07,697 非常に大きな収穫よ 876 00:56:07,781 --> 00:56:12,243 その時点では まだ不明だった情報も 877 00:56:12,327 --> 00:56:15,246 すべて検証した 878 00:56:15,330 --> 00:56:19,209 例えば 車のGPS情報だ 879 00:56:19,292 --> 00:56:23,963 エンジンを切った瞬間を 特定できた 880 00:56:24,047 --> 00:56:28,927 事件は午後11時36分以降に 起こったんだ 881 00:56:37,477 --> 00:56:40,939 彼らはエレベーターで 上がり 部屋へ 882 00:56:41,439 --> 00:56:45,985 すべては15分の時間枠の中で 起きた 883 00:56:48,279 --> 00:56:51,241 午後11時49分に 884 00:56:51,741 --> 00:56:56,496 門衛が 車の衝突音に似た音を聞いた 885 00:56:58,081 --> 00:57:02,752 彼は すぐに外に出て 管理組合の理事長に電話し 886 00:57:03,253 --> 00:57:05,880 理事長は必死に警察を呼んだ 887 00:57:05,964 --> 00:57:09,968 緊急司令室が 通報を受けたのは11時50分 888 00:57:14,055 --> 00:57:19,102 理事長とオペレーターの 会話は録音に残っている 889 00:57:19,185 --> 00:57:23,064 強盗がいる 子供を投げ捨てた 890 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 この録音で 正確な時間を特定できる 891 00:57:27,944 --> 00:57:32,282 被疑者が 転落現場に到着した瞬間だ 892 00:57:32,365 --> 00:57:38,288 11時50分を 数秒過ぎたころだった 893 00:57:38,371 --> 00:57:44,127 つまりイザベラが 窓から投げられた1分後⸺ 894 00:57:44,210 --> 00:57:46,379 被疑者は彼女の横に 895 00:57:47,005 --> 00:57:50,258 その間に 部屋で継母が電話していた 896 00:57:50,842 --> 00:57:54,345 最初に電話したのは父親よ 897 00:57:54,429 --> 00:57:56,723 通話は数秒間だけ 898 00:57:56,806 --> 00:58:00,018 その6秒後 義父に電話した 899 00:58:00,101 --> 00:58:01,769 これも短時間よ 900 00:58:01,853 --> 00:58:05,106 この時もう被害者は芝生の上 901 00:58:05,190 --> 00:58:08,651 父親や義父との通話の時間は 902 00:58:08,735 --> 00:58:12,989 理事長が通報した時間と 重なっている 903 00:58:13,072 --> 00:58:16,075 夫婦の供述どおりなら 904 00:58:16,159 --> 00:58:20,747 この時 第三者が 一緒にいたことになる 905 00:58:20,830 --> 00:58:25,293 夫婦は被害者が 寝ていたと言った 906 00:58:25,376 --> 00:58:29,839 弟たちを車に迎えに行って 907 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 部屋に戻り イザベラの不在に気づいたと 908 00:58:34,844 --> 00:58:39,432 被疑者の供述どおりなら 彼が1階に戻るのは 909 00:58:39,516 --> 00:58:42,477 真夜中過ぎになるはずだ 910 00:58:43,102 --> 00:58:47,232 再現では 時系列の検証がカギなの 911 00:58:47,315 --> 00:58:48,191 偽証ね 912 00:58:48,274 --> 00:58:52,779 夫婦に手錠が かけられています 913 00:58:52,862 --> 00:58:56,741 予防拘禁は 水曜日に命じられました 914 00:58:56,824 --> 00:59:00,161 現在 午後10時33分です 915 00:59:00,245 --> 00:59:03,915 夫婦は第9管区署に 連行されます 916 00:59:03,998 --> 00:59:06,376 アレシャンドリは… 917 00:59:06,459 --> 00:59:09,379 彼は後部座席です 918 00:59:10,255 --> 00:59:14,509 アレシャンドリは この車に乗っています 919 00:59:14,592 --> 00:59:19,430 アンナ・ジャトバは 特殊部隊の車両です 920 00:59:19,514 --> 00:59:22,850 夫婦を連行しろと指令が出た 921 00:59:23,393 --> 00:59:27,063 2人を保護すると 住人は歓声を上げたよ 922 00:59:27,146 --> 00:59:29,274 我々の任務は 923 00:59:29,357 --> 00:59:33,069 彼らが私刑に遭うのを 防ぐことだ 924 00:59:34,195 --> 00:59:37,198 警察署前も混乱状態です 925 00:59:37,282 --> 00:59:41,661 報道陣に加え やじ馬も集まっています 926 00:59:46,416 --> 00:59:47,875 裏口からだ 927 00:59:48,501 --> 00:59:51,629 判事が決定を下すと 928 00:59:52,130 --> 00:59:58,303 その情報は すぐに報道機関に伝えられた 929 00:59:59,804 --> 01:00:02,807 夫婦を拘束した警官は 930 01:00:02,890 --> 01:00:08,813 移送に使う車の 後部座席の窓のスモークを 931 01:00:08,896 --> 01:00:10,898 外していたんだ 932 01:00:10,982 --> 01:00:12,775 意図的にね 933 01:00:12,859 --> 01:00:17,405 警官は記者や撮影クルーに 言っていた 934 01:00:17,488 --> 01:00:19,240 “贈り物があるよ” 935 01:00:28,625 --> 01:00:31,002 それに加えて 936 01:00:31,085 --> 01:00:36,090 警察署に入る前に 車の中で待機させた 937 01:00:37,008 --> 01:00:40,762 写真を撮れるように 窓を開けてね 938 01:00:40,845 --> 01:00:44,974 警察は2人を 狩猟で仕留めた⸺ 939 01:00:45,058 --> 01:00:49,187 獲物か何かのように扱った 940 01:00:50,688 --> 01:00:51,814 撮影してる 941 01:00:51,898 --> 01:00:52,690 ひと言 942 01:00:52,774 --> 01:00:54,442 コメントを 943 01:00:54,942 --> 01:00:56,944 やめろ 十分だろ 944 01:00:59,238 --> 01:01:00,531 通して 945 01:01:00,615 --> 01:01:02,742 気をつけろ 946 01:01:12,126 --> 01:01:14,879 警察は報道を止められない 947 01:01:15,505 --> 01:01:19,258 正直 急ぐ理由もなかった 948 01:01:19,342 --> 01:01:24,097 我々が ついていて 2人は安全だったしね 949 01:01:24,180 --> 01:01:27,058 カメラを避ける気はなかった 950 01:01:27,141 --> 01:01:30,144 撮影するのは彼らの仕事だ 951 01:01:30,853 --> 01:01:34,857 “夫婦は 怒りの群衆の前に出頭” 952 01:01:34,941 --> 01:01:39,779 “判事が請求を受け 午後6時に逮捕状を発行” 953 01:01:41,572 --> 01:01:44,659 マスコミはスクープを探す 954 01:01:44,742 --> 01:01:47,829 そして時に勢いに流されて 955 01:01:47,912 --> 01:01:51,666 早く情報を 出そうとするあまり 956 01:01:52,250 --> 01:01:56,003 無意識に 状況を加熱させてしまう 957 01:01:56,087 --> 01:01:58,381 事件の悪用だろうか 958 01:01:59,006 --> 01:02:01,926 私には何とも言えない 959 01:02:02,593 --> 01:02:05,680 ただ本件は国民を動かした 960 01:02:07,056 --> 01:02:11,310 社会がカタルシスを 経験したかのようだった 961 01:02:15,189 --> 01:02:20,319 間違いなく この事件は メディアと刑事司法の⸺ 962 01:02:20,403 --> 01:02:23,197 複雑な関係の象徴よ 963 01:02:23,281 --> 01:02:25,742 歴史を巻き戻した 964 01:02:25,825 --> 01:02:30,329 昔 人々は 尋問の間 広場に集まり 965 01:02:30,413 --> 01:02:32,206 公開処刑を目撃した 966 01:02:32,290 --> 01:02:36,127 正義がなされたと 満足感に酔ったの 967 01:02:36,210 --> 01:02:40,548 被告人の人物像や 証拠の信ぴょう性は 968 01:02:40,631 --> 01:02:43,718 どうでもよかったの 969 01:02:43,801 --> 01:02:45,303 歴史を通して 970 01:02:45,386 --> 01:02:50,349 人々は刑事司法に 高い関心を見せてきた 971 01:02:52,393 --> 01:02:55,396 本件は中流階級で起きて⸺ 972 01:02:57,273 --> 01:03:00,276 世論に大きな影響を与えた 973 01:03:00,777 --> 01:03:06,574 ある意味 中流階級は 観客として理想的だ 974 01:03:07,492 --> 01:03:11,037 同じ状況にいて お互いに自分を 975 01:03:11,120 --> 01:03:12,663 投影できる 976 01:03:13,247 --> 01:03:18,377 あたかも現場にいるようで 引き込まれていき 977 01:03:18,461 --> 01:03:20,505 もっと知りたくなる 978 01:03:20,588 --> 01:03:24,509 これこそ高視聴率を稼ぐ レシピさ 979 01:03:24,592 --> 01:03:30,014 責任感が薄れて 一線を越えた報道もあった 980 01:03:30,097 --> 01:03:33,768 当人を目の前にすることなく 981 01:03:33,851 --> 01:03:37,146 何が分かるというの? 982 01:03:37,230 --> 01:03:42,068 ウソ発見器を使って 新たな物語を作るのは 983 01:03:42,652 --> 01:03:45,196 賛成できなかった 984 01:03:45,279 --> 01:03:46,697 〝計測中〞 つらいです 985 01:03:46,781 --> 01:03:47,156 〝独占取材 2つ目の物語〞 986 01:03:47,156 --> 01:03:50,660 〝独占取材 2つ目の物語〞 国中の人々から 987 01:03:50,743 --> 01:03:54,956 非難され 中傷されています 988 01:03:55,039 --> 01:03:56,707 私たちは無実なのに 989 01:03:56,707 --> 01:03:57,458 〝虚偽〞 私たちは無実なのに 990 01:03:57,458 --> 01:03:58,292 〝虚偽〞 991 01:03:58,376 --> 01:04:00,545 私は あの物語を 992 01:04:00,628 --> 01:04:04,257 作ってもいないし 作る気もなかった 993 01:04:04,340 --> 01:04:05,842 反対だったね 994 01:04:09,470 --> 01:04:10,888 “「スーパー・ポップ」” 995 01:04:10,972 --> 01:04:14,600 〝センブラネッリ 検察官を独占取材〞 ご出演に感謝します 996 01:04:14,600 --> 01:04:14,684 〝センブラネッリ 検察官を独占取材〞 997 01:04:14,684 --> 01:04:17,562 〝センブラネッリ 検察官を独占取材〞 どうも よろしく 998 01:04:17,562 --> 01:04:17,645 〝センブラネッリ 検察官を独占取材〞 999 01:04:17,645 --> 01:04:17,979 〝センブラネッリ 検察官を独占取材〞 あなたは 国民のヒーローです 1000 01:04:17,979 --> 01:04:21,524 あなたは 国民のヒーローです 1001 01:04:21,607 --> 01:04:22,191 やあ 1002 01:04:22,275 --> 01:04:22,859 どうも 1003 01:04:22,942 --> 01:04:26,112 〝センブラネッリ 検察官〞 何とお呼びすればいい? 1004 01:04:26,195 --> 01:04:27,655 名字で 1005 01:04:27,738 --> 01:04:29,115 分かった 1006 01:04:29,198 --> 01:04:32,410 知らない人のために 事件を説明しよう 1007 01:04:32,493 --> 01:04:36,455 彼は世論を動かす事件を 何度か担当し 1008 01:04:36,539 --> 01:04:38,124 有名になりました 1009 01:04:38,207 --> 01:04:42,253 ナルドニ事件では英雄ですね 1010 01:04:42,336 --> 01:04:44,589 個人的な影響は? 1011 01:04:44,672 --> 01:04:47,842 あなた自身や家族に 嫌がらせは? 1012 01:04:47,925 --> 01:04:49,927 何かありました? 1013 01:04:50,011 --> 01:04:52,555 路上で話しかけられると 1014 01:04:52,638 --> 01:04:55,391 内気なので戸惑います 1015 01:04:55,474 --> 01:04:57,268 セレブじゃない 1016 01:04:57,351 --> 01:05:02,231 これまでと同じように 仕事をしているだけです 1017 01:05:02,315 --> 01:05:03,399 しかし… 1018 01:05:03,482 --> 01:05:07,528 正直に言えば 陪審を募る準備はできていた 1019 01:05:08,029 --> 01:05:11,157 事件の3か月後にはね 1020 01:05:11,240 --> 01:05:14,368 記者に 陪審裁判に持ち込むには 1021 01:05:14,452 --> 01:05:17,538 何が必要か聞かれたよ 1022 01:05:17,622 --> 01:05:20,791 私は“何もない 判事の判断だ” 1023 01:05:21,375 --> 01:05:24,670 “検察は集めた証拠で 臨むだけ” 1024 01:05:24,754 --> 01:05:26,672 “証拠は十分ある”と 1025 01:05:31,636 --> 01:05:34,555 検察は騒ぎを利用したかった 1026 01:05:34,639 --> 01:05:39,977 騒動が 裁判と捜査の ペースに影響を及ぼせば 1027 01:05:40,061 --> 01:05:44,398 検察は望む結果を 得やすかったからね 1028 01:05:55,409 --> 01:05:58,537 手紙や写真が送られてきた 1029 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 心温まるメッセージよ 1030 01:06:01,832 --> 01:06:04,835 この事件の重大さを実感した 1031 01:06:04,919 --> 01:06:07,755 感動的な手紙を通して 1032 01:06:07,838 --> 01:06:12,635 人々が物語を どう解釈しているか知ったの 1033 01:06:12,718 --> 01:06:18,474 娘に“イザベラ”と 名付けた人もいたのよ 1034 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 とにかく手紙には励まされた 1035 01:06:21,519 --> 01:06:22,436 見て 1036 01:06:25,606 --> 01:06:31,320 “私はロサナよ 47歳で子供が3人いる” 1037 01:06:31,404 --> 01:06:34,198 “2008年3月29日以来” 1038 01:06:34,699 --> 01:06:36,826 “私たちは友達よ” 1039 01:06:37,326 --> 01:06:42,623 “悲劇を聞いて 自分に 重ねずにはいられなかった” 1040 01:06:43,416 --> 01:06:46,669 “あの日から あなたと娘さんを思い” 1041 01:06:46,752 --> 01:06:49,130 “眠れない夜を過ごした” 1042 01:06:49,213 --> 01:06:51,507 “あなたの心の痛みは” 1043 01:06:51,590 --> 01:06:56,095 “想像するだけで 感じることはできない” 1044 01:06:56,846 --> 01:07:01,767 “何か助けになりたいと考え 4月18日に⸺” 1045 01:07:02,852 --> 01:07:05,396 “私とイザベラの誕生日に” 1046 01:07:05,479 --> 01:07:09,775 “刑事免責に反対する 旗を作った” 1047 01:07:09,859 --> 01:07:13,821 “そして抗議運動に 参加している” 1048 01:07:13,904 --> 01:07:15,281 “裁判の日も” 1049 01:07:15,865 --> 01:07:19,326 “建物の前で判決を待った” 1050 01:07:28,711 --> 01:07:30,671 〝イザベラよ 永遠に〞 1051 01:07:30,671 --> 01:07:32,965 〝イザベラよ 永遠に〞 最後まで 気を抜けなかった 1052 01:07:32,965 --> 01:07:34,175 最後まで 気を抜けなかった 1053 01:07:34,258 --> 01:07:39,013 日々 新たなニュースが 出てきたからね 1054 01:07:39,513 --> 01:07:42,266 捜査状況を知りたかった 1055 01:07:42,892 --> 01:07:45,770 2年間 苦しんだよ 1056 01:07:48,564 --> 01:07:51,484 裁判の前日は… 1057 01:07:52,568 --> 01:07:54,862 人生で最悪だった 1058 01:07:54,945 --> 01:07:58,449 時が止まり 夜が明けない気がしたの 1059 01:08:00,034 --> 01:08:01,077 2010年3月22日 1060 01:08:01,077 --> 01:08:04,705 アレシャンドリとアンナの 裁判が始まります 2010年3月22日 1061 01:08:04,705 --> 01:08:05,372 アレシャンドリとアンナの 裁判が始まります 1062 01:08:05,372 --> 01:08:06,207 アレシャンドリとアンナの 裁判が始まります 〝裁判所〞 1063 01:08:06,207 --> 01:08:06,290 〝裁判所〞 1064 01:08:06,290 --> 01:08:07,833 2008年3月 イザベラを殺害した容疑です 〝裁判所〞 1065 01:08:07,833 --> 01:08:10,795 2008年3月 イザベラを殺害した容疑です 1066 01:08:10,878 --> 01:08:17,343 これほど注目を集める裁判は ブラジル史上まれです 1067 01:08:20,137 --> 01:08:22,598 広くテレビで報じられ 1068 01:08:22,681 --> 01:08:26,811 大きな話題を呼んでいます 1069 01:08:28,437 --> 01:08:31,065 異様な光景だったね 1070 01:08:31,148 --> 01:08:35,736 裁判所の前の歩道を 人が埋め尽くしていた 1071 01:08:39,573 --> 01:08:41,826 ぎょっとするほどよ 1072 01:08:41,909 --> 01:08:46,205 群衆や報道陣で すごい人だかりだった 1073 01:08:46,288 --> 01:08:48,999 その間を通るのは ためらわれ 1074 01:08:48,999 --> 01:08:49,542 その間を通るのは ためらわれ 〝イカれた一家〞 1075 01:08:49,542 --> 01:08:49,625 〝イカれた一家〞 1076 01:08:49,625 --> 01:08:50,626 仕事だと自分に言い聞かせた 〝イカれた一家〞 1077 01:08:50,626 --> 01:08:50,709 仕事だと自分に言い聞かせた 1078 01:08:50,709 --> 01:08:52,294 仕事だと自分に言い聞かせた 〝イザベラに正義を〞 1079 01:08:52,878 --> 01:08:57,675 “裁判の前夜 夫婦が弁護士を変更” 1080 01:08:57,758 --> 01:09:01,303 弁護士と依頼人には 信頼関係が何より大切 1081 01:09:01,387 --> 01:09:06,892 特に人生を左右する 殺人事件の裁判では 1082 01:09:06,976 --> 01:09:10,563 依頼人は専門の弁護士を望む 1083 01:09:10,646 --> 01:09:11,438 ポージバルは経験豊富で 1084 01:09:11,438 --> 01:09:13,899 弁護士 ローゼル・ソグリオ ポージバルは経験豊富で 1085 01:09:13,899 --> 01:09:13,983 弁護士 ローゼル・ソグリオ 1086 01:09:13,983 --> 01:09:17,027 弁護士 ローゼル・ソグリオ この国でも屈指の弁護士よ 1087 01:09:17,027 --> 01:09:17,403 この国でも屈指の弁護士よ 1088 01:09:17,486 --> 01:09:20,030 それが依頼の理由でしょう 1089 01:09:23,701 --> 01:09:29,623 44歳のポージバルと 49歳のセンブラネッリは 1090 01:09:29,707 --> 01:09:35,004 サンパウロの大学の同窓で 今 キャリアの絶頂期です 1091 01:09:35,087 --> 01:09:37,673 ポージバルは話題の事件を 1092 01:09:37,756 --> 01:09:41,177 15件担当して 13件で勝利しています 1093 01:09:44,263 --> 01:09:47,933 明らかに勝ち目はなかった 1094 01:09:48,017 --> 01:09:48,809 しかし負けるのを恐れて 断るわけにはいかない 1095 01:09:48,809 --> 01:09:54,398 弁護士 ロベルト・ポージバル しかし負けるのを恐れて 断るわけにはいかない 1096 01:09:54,481 --> 01:09:56,859 夫婦の裁判は不当で 1097 01:09:56,942 --> 01:09:59,320 2人を守るべきだ 1098 01:09:59,403 --> 01:10:00,988 裁判所に入る前 1099 01:10:01,071 --> 01:10:05,284 弁護士は 裁判の行方を待つ群衆から 1100 01:10:05,367 --> 01:10:08,037 ブーイングを受けました 1101 01:10:09,079 --> 01:10:12,791 弁護士は 裁判所の前で暴行に遭ったの 1102 01:10:13,417 --> 01:10:15,920 群衆は はき違えていた 1103 01:10:16,003 --> 01:10:21,634 嘆かわしいことに 人々は 有罪を求めて叫んでいた 1104 01:10:21,717 --> 01:10:25,638 彼らは 絶え間ない過剰な報道に 1105 01:10:25,721 --> 01:10:28,224 扇動されていたの 1106 01:10:29,266 --> 01:10:33,604 法学を学ぶ学生は 食料を持参し 1107 01:10:33,687 --> 01:10:36,440 早朝から場所を確保しました 1108 01:10:36,523 --> 01:10:38,108 どこから? 1109 01:10:38,192 --> 01:10:42,571 800キロ離れた ミナスジェライス州北部だ 1110 01:10:42,655 --> 01:10:45,157 殺人犯は刑務所に行くべきよ 1111 01:10:45,241 --> 01:10:46,200 有罪だ 1112 01:10:46,283 --> 01:10:48,994 明らかに怪しいよね 1113 01:10:49,078 --> 01:10:52,790 現場に 第三者がいた証拠はない 1114 01:10:52,873 --> 01:10:55,292 夫婦はモンスターだ 1115 01:10:55,376 --> 01:10:57,544 神は2人が犯人だと 1116 01:10:57,628 --> 01:11:00,089 社会が許さないわ 1117 01:11:00,172 --> 01:11:02,925 あの状況で一般人の陪審員が 1118 01:11:03,008 --> 01:11:06,804 社会を代表して 裁定を下すのよ 1119 01:11:06,887 --> 01:11:10,474 夫婦の審理を担う陪審員が 1120 01:11:10,557 --> 01:11:14,853 偏見を持たずにいられたと 思えない 1121 01:11:14,937 --> 01:11:18,983 〝司法地方裁判所〞 1122 01:11:18,983 --> 01:11:20,067 ラッキーだよ 〝司法地方裁判所〞 1123 01:11:20,067 --> 01:11:21,151 ラッキーだよ 1124 01:11:21,235 --> 01:11:21,485 この裁判で 陪審員になれるなんてね 1125 01:11:21,485 --> 01:11:25,823 この裁判で 陪審員になれるなんてね 陪審員 ブルーノ 1126 01:11:25,906 --> 01:11:30,411 陪審員になるには まず裁判所に申し込む 1127 01:11:30,494 --> 01:11:34,456 そして幸運なら 選抜メンバーになれる 1128 01:11:34,540 --> 01:11:38,335 メンバーは25人で 各事件にあたるのは 1129 01:11:38,419 --> 01:11:41,255 そのうちの7人だけだ 1130 01:11:41,338 --> 01:11:43,716 〝裁判官〞 1131 01:11:55,144 --> 01:11:57,938 センブラネッリ検察官は 1132 01:11:58,856 --> 01:12:04,528 すでに世論という 巨大な重責を負う陪審員を 1133 01:12:04,611 --> 01:12:06,655 見て言ったんだ 1134 01:12:06,739 --> 01:12:08,782 “皆さん 社会に⸺” 1135 01:12:09,366 --> 01:12:13,996 “責任を持って 答えを提示してください” 1136 01:12:16,081 --> 01:12:19,209 正義を求める人が言うことか 1137 01:12:19,293 --> 01:12:22,171 弁護側は陪審の無効を求めた 1138 01:12:22,254 --> 01:12:26,550 裁判の間に起きた 群衆の騒動により 1139 01:12:26,633 --> 01:12:29,595 公正さを保てないとしてね 1140 01:12:30,262 --> 01:12:33,766 公平に裁くには 火星に行くしかない 1141 01:12:33,849 --> 01:12:38,312 国中が知る事件で 陪審員も影響を受けていた 1142 01:12:40,397 --> 01:12:42,483 到着後 待ってから 1143 01:12:42,566 --> 01:12:45,027 最初に宣誓証言をした 1144 01:12:50,574 --> 01:12:52,576 証人は4人選んだ 1145 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 1人目は イザベラの母親 アナ 1146 01:12:55,746 --> 01:12:59,708 家族の背景を 説明できる人物だ 1147 01:12:59,792 --> 01:13:04,380 彼女と娘 元夫 継母との 関係を 1148 01:13:04,463 --> 01:13:07,007 証言することができる 1149 01:13:07,091 --> 01:13:11,178 また元夫との 結婚生活 離婚後の関係 1150 01:13:11,261 --> 01:13:15,432 事件発生時の関係についても 説明できる 1151 01:13:15,516 --> 01:13:18,102 心に訴える重要な証言だった 1152 01:13:22,022 --> 01:13:27,277 法廷に入ると 判事と向かい合って座ったの 1153 01:13:27,361 --> 01:13:30,322 右側に夫婦がいたけど 1154 01:13:30,406 --> 01:13:33,492 私は目を合わせなかった 1155 01:13:33,575 --> 01:13:36,495 見たくなかったの 1156 01:13:36,578 --> 01:13:42,835 とにかく法廷ですべきことに 集中するようにして 1157 01:13:42,918 --> 01:13:45,546 2人は頭から追いやった 1158 01:13:47,923 --> 01:13:50,843 先日 バルボーザ記者は 1159 01:13:50,926 --> 01:13:55,222 母親 アナ・カロリーナの 宣誓証言を傍聴しました 1160 01:13:55,305 --> 01:14:01,437 アナの証言で 最も印象に残っている点は? 1161 01:14:01,520 --> 01:14:05,232 母娘の関係について尋ねられ 1162 01:14:05,315 --> 01:14:09,445 娘のことを思い出すたびに 1163 01:14:09,528 --> 01:14:12,364 感情的になっていました 1164 01:14:12,448 --> 01:14:18,954 例えば 娘は読み書きを 学びたかったと話すと 1165 01:14:19,037 --> 01:14:23,459 娘を思い出して 泣き始めたんです 1166 01:14:23,542 --> 01:14:27,671 〝証言:イザベラは 母親に手紙を⸺〞 1167 01:14:27,754 --> 01:14:30,132 〝書こうとするが⸺〞 1168 01:14:30,215 --> 01:14:31,008 〝まだ自分の名前しか 書けなかった〞 1169 01:14:31,008 --> 01:14:32,885 宣誓証言を行い 〝まだ自分の名前しか 書けなかった〞 1170 01:14:32,885 --> 01:14:32,968 〝まだ自分の名前しか 書けなかった〞 1171 01:14:32,968 --> 01:14:34,970 何時間も話した 〝まだ自分の名前しか 書けなかった〞 1172 01:14:34,970 --> 01:14:35,012 〝まだ自分の名前しか 書けなかった〞 1173 01:14:35,804 --> 01:14:41,602 大切な思い出や 娘の ぬくもりについてね 1174 01:14:45,314 --> 01:14:50,611 証言の後 判事は 証人の解任を当事者に尋ねる 1175 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 解任されれば傍聴できるが 1176 01:14:53,572 --> 01:14:57,534 双方の合意がないと 解任されない 1177 01:14:57,618 --> 01:15:01,705 判事の問いかけに 私は合意したが 1178 01:15:01,788 --> 01:15:03,290 弁護側は違った 1179 01:15:03,373 --> 01:15:07,294 争点を 明確にするための策です 1180 01:15:07,377 --> 01:15:10,672 被告人と母親の論点の違いだ 1181 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 非常に興味深い 1182 01:15:12,799 --> 01:15:16,345 念のための措置だった 1183 01:15:16,428 --> 01:15:19,473 母親に裁判を 見せたくなくてね 1184 01:15:19,556 --> 01:15:23,352 おかげで 大々的に非難されたよ 1185 01:15:23,435 --> 01:15:27,231 裁判のために心の準備をして 1186 01:15:27,314 --> 01:15:30,442 現実に立ち向かう覚悟をした 1187 01:15:31,026 --> 01:15:33,695 でも孤独には無防備だったの 1188 01:15:33,779 --> 01:15:38,408 判事はアナに 最後の証言が終わるまで 1189 01:15:38,492 --> 01:15:40,786 残るように命じました 1190 01:15:40,869 --> 01:15:43,747 被告側が母親の隔離を求め 1191 01:15:43,747 --> 01:15:44,790 被告側が母親の隔離を求め 判事 マウリシオ・フォッセン 1192 01:15:44,790 --> 01:15:44,873 判事 マウリシオ・フォッセン 1193 01:15:44,873 --> 01:15:46,959 数日間 滞在させた 判事 マウリシオ・フォッセン 1194 01:15:46,959 --> 01:15:47,042 判事 マウリシオ・フォッセン 1195 01:15:47,042 --> 01:15:48,585 証人は隔離される 判事 マウリシオ・フォッセン 1196 01:15:48,585 --> 01:15:48,961 証人は隔離される 1197 01:15:49,044 --> 01:15:53,131 彼女は感情的に不安定で 複雑な状況だった 1198 01:15:53,215 --> 01:15:55,217 2人は孫を殺した 1199 01:15:55,300 --> 01:15:59,346 毎日 殺し続け 今度は娘を殺す気なの 1200 01:15:59,429 --> 01:16:01,723 家族が寄り添うべきよ 1201 01:16:01,807 --> 01:16:07,521 娘には家族の支えが必要なの 私たちは ここを離れない 1202 01:16:07,604 --> 01:16:12,943 今の娘には 苦しみ叫ぶ権利すらないのよ 1203 01:16:16,947 --> 01:16:20,075 彼らは娘を 陪審員からも遠ざけた 1204 01:16:20,158 --> 01:16:25,205 それで娘は1人で あの部屋で苦しんでいたの 1205 01:16:25,289 --> 01:16:28,959 母親や父親とも会えずにね 1206 01:16:29,042 --> 01:16:31,378 独りぼっちだった 1207 01:16:31,920 --> 01:16:35,048 慰めてくれる人もなく 1208 01:16:35,132 --> 01:16:40,012 食事を運ぶ人とさえ 会話を禁じられたの 1209 01:16:42,973 --> 01:16:44,933 陪審員から隔離した 1210 01:16:45,017 --> 01:16:49,479 彼女はホテルへも行けずに 建物にいたよ 1211 01:16:49,563 --> 01:16:53,567 法廷から廊下に出ると 1212 01:16:53,650 --> 01:16:58,071 廊下の先に部屋があったんだ 1213 01:16:58,155 --> 01:17:01,366 宿泊できるようになっていた 1214 01:17:01,450 --> 01:17:04,536 彼女も そこに泊まったよ 1215 01:17:04,620 --> 01:17:09,249 僕らの部屋の隣だったね 1216 01:17:09,791 --> 01:17:14,630 姿は一度も見てないけど 何回か泣き声が聞こえた 1217 01:17:14,713 --> 01:17:18,592 娘のことだから 感情的にもなるよ 1218 01:17:18,675 --> 01:17:20,886 あの声は忘れられないね 1219 01:17:24,473 --> 01:17:27,726 4日間 あの部屋で過ごした 1220 01:17:27,809 --> 01:17:29,603 1人きりでね 1221 01:17:29,686 --> 01:17:32,606 それが限界だった 1222 01:17:32,689 --> 01:17:34,983 娘の裁判だったのよ 1223 01:17:35,067 --> 01:17:38,779 私の人生が語られているのに 1224 01:17:38,862 --> 01:17:40,238 蚊帳の外なんて 1225 01:17:45,077 --> 01:17:48,955 理由は不明だが ある時点で彼は諦めて 1226 01:17:49,039 --> 01:17:52,000 母親の解任を認めた 1227 01:17:52,084 --> 01:17:57,506 彼女は精神的に参っていて 傍聴せずに帰宅したよ 1228 01:17:58,256 --> 01:18:01,468 もうあそこには いられない 1229 01:18:01,551 --> 01:18:04,763 すごくつらくて 1230 01:18:05,597 --> 01:18:08,558 誰とも話すこともできず 1231 01:18:08,642 --> 01:18:12,229 外の世界の出来事も 分からない 1232 01:18:12,312 --> 01:18:14,523 誰にも会えなかった 1233 01:18:14,606 --> 01:18:18,026 一番つらい時に 独りにされたの 1234 01:18:19,236 --> 01:18:25,409 娘の殺害の罪を問う裁判で 母親が傍聴できないなんて 1235 01:18:25,492 --> 01:18:26,827 キツいわね 1236 01:18:26,910 --> 01:18:31,707 傍聴すれば 全容を知ることができて 1237 01:18:31,790 --> 01:18:34,668 慰めになったはずよ 1238 01:18:34,751 --> 01:18:36,461 かなわなかったの 1239 01:18:43,927 --> 01:18:47,222 私がナルドニ夫婦の 弁護士なら 1240 01:18:47,305 --> 01:18:50,475 証拠を認めたくはない 1241 01:18:50,559 --> 01:18:53,186 すべてを個々に分析して 1242 01:18:53,270 --> 01:18:56,523 反証しようとしただろうね 1243 01:18:56,606 --> 01:18:58,984 ポージバルは腕利きだ 1244 01:18:59,067 --> 01:19:01,737 最大の敬意を払っている 1245 01:19:01,820 --> 01:19:05,157 だが今回は 最高とは言いがたい 1246 01:19:05,240 --> 01:19:07,492 それだけ難局だったんだ 1247 01:19:07,576 --> 01:19:11,121 夫婦は 有罪の可能性が高かった 1248 01:19:11,204 --> 01:19:15,041 弁護側は 科学捜査の報告の検証で 1249 01:19:15,125 --> 01:19:17,669 不手際があったんだろう 1250 01:19:17,753 --> 01:19:20,172 弁護の妨害があった? 1251 01:19:20,255 --> 01:19:25,635 妨害があったと 断定することはできない 1252 01:19:25,719 --> 01:19:30,891 だが確かに言えるのは 裁判所に入った瞬間から 1253 01:19:30,974 --> 01:19:33,226 数々の困難に直面した 1254 01:19:35,520 --> 01:19:39,608 ナルドニ事件を 最初から見ていた 1255 01:19:39,691 --> 01:19:44,738 弁護団に加わってほしいと 依頼されたんだ 1256 01:19:44,821 --> 01:19:51,119 だが被告人の父親に伝えた “息子は有罪になる” 1257 01:19:51,787 --> 01:19:53,663 “カネを使うな”と 1258 01:19:55,123 --> 01:19:59,961 とはいえ報告書には 納得できない点も多い 1259 01:20:00,879 --> 01:20:02,506 〝報告:殺人〞 1260 01:20:02,589 --> 01:20:05,717 〝被害者: イザベラ・ナルドニ〞 1261 01:20:05,801 --> 01:20:08,637 〝提出者: レナータ・ポンテス〞 警察 科学捜査班 検察省の誰も 1262 01:20:08,637 --> 01:20:08,720 〝提出者: レナータ・ポンテス〞 1263 01:20:08,720 --> 01:20:09,304 〝提出者: レナータ・ポンテス〞 動かぬ証拠を 持っていなかった 1264 01:20:09,304 --> 01:20:11,890 動かぬ証拠を 持っていなかった 1265 01:20:11,973 --> 01:20:15,977 誰も反証できない証拠だ それで秘策を考えた 1266 01:20:17,103 --> 01:20:21,274 “公安局” 1267 01:20:21,983 --> 01:20:24,736 3D映像がある 1268 01:20:24,820 --> 01:20:29,199 犯行が どう行われたか 再現したものだ 1269 01:20:30,033 --> 01:20:33,578 その動画が検察にとっての⸺ 1270 01:20:33,662 --> 01:20:36,081 動かぬ証拠だった 1271 01:20:36,164 --> 01:20:38,708 しかし結局は無意味だ 1272 01:20:38,792 --> 01:20:40,627 作り物にすぎない 1273 01:20:42,128 --> 01:20:44,297 〝被害者が 倒れていた現場〞 1274 01:20:44,297 --> 01:20:46,842 〝被害者が 倒れていた現場〞 動画は登場人物の 思考回路を捉えていた 1275 01:20:46,842 --> 01:20:47,926 動画は登場人物の 思考回路を捉えていた 1276 01:20:49,010 --> 01:20:51,304 だが証拠には不十分だ 1277 01:20:51,388 --> 01:20:53,807 動画の基になるデータは 1278 01:20:53,890 --> 01:21:00,230 被告人が参加を拒んだ 実況見分と現場の証拠よ 1279 01:21:00,313 --> 01:21:04,192 時系列を裏付ける 十分な材料があった 1280 01:21:04,276 --> 01:21:06,987 科学捜査上の真実よ 1281 01:21:07,070 --> 01:21:12,158 捜査官が 現場の痕跡から 何が起きたか想定して 1282 01:21:12,242 --> 01:21:15,662 犯罪を再現して提示した 1283 01:21:19,583 --> 01:21:23,503 警察の報告書に よくあるパターンだね 1284 01:21:23,503 --> 01:21:25,213 〝試薬により 発見された血痕〞 警察の報告書に よくあるパターンだね 1285 01:21:25,213 --> 01:21:25,297 〝試薬により 発見された血痕〞 1286 01:21:25,297 --> 01:21:27,549 〝試薬により 発見された血痕〞 シャーロック主義だ 1287 01:21:27,549 --> 01:21:28,091 〝試薬により 発見された血痕〞 1288 01:21:28,091 --> 01:21:28,508 〝試薬により 発見された血痕〞 何から何まで 説明しようとする 1289 01:21:28,508 --> 01:21:31,720 何から何まで 説明しようとする 1290 01:21:31,761 --> 01:21:36,892 私の記憶が正しければ 彼らは13の血痕を発見した 1291 01:21:36,975 --> 01:21:38,852 そこで話を 組み立てたんだ 1292 01:21:38,852 --> 01:21:41,771 〝試薬により 発見された血痕〞 そこで話を 組み立てたんだ 1293 01:21:41,855 --> 01:21:44,524 被害者がどう動いたかね 1294 01:21:44,608 --> 01:21:50,155 裁判において 検察は 物語を鮮明に描く必要がある 1295 01:21:50,238 --> 01:21:54,659 映画のような 筋書きや展開だよ 1296 01:21:54,743 --> 01:21:57,913 それで陪審員は検察を信じる 1297 01:21:57,996 --> 01:22:00,415 だが今回は違った 1298 01:22:00,999 --> 01:22:02,208 不明瞭だ 1299 01:22:06,922 --> 01:22:09,549 被害者の寝室のドアに 1300 01:22:09,633 --> 01:22:13,136 子供の手の形をした 血痕があった 1301 01:22:13,219 --> 01:22:15,138 弁護側は尋ねた 1302 01:22:15,221 --> 01:22:20,143 “動画では なぜ子供が ドアに触らない?” 1303 01:22:20,226 --> 01:22:24,940 科学捜査班の答えは “時系列に合わない” 1304 01:22:25,023 --> 01:22:26,775 そこで尋ねたい 1305 01:22:26,858 --> 01:22:30,570 “他に科学捜査により 発見されて” 1306 01:22:30,654 --> 01:22:34,282 “動画に一致しない 要素は?” 1307 01:22:38,995 --> 01:22:41,915 事実が少し不正確? 1308 01:22:41,998 --> 01:22:43,083 認めるわ 1309 01:22:43,166 --> 01:22:49,589 例えば 継母が意図的に イザベラの頭を殴ったか 1310 01:22:49,673 --> 01:22:51,132 事実と違う 1311 01:22:51,216 --> 01:22:53,802 イザベラは後部座席にいて 1312 01:22:53,885 --> 01:22:58,098 写真のように 額に傷を負っていた 1313 01:22:58,181 --> 01:23:01,434 車内で出血している 1314 01:23:01,518 --> 01:23:04,604 車内を検査したところ 血液反応が 1315 01:23:05,689 --> 01:23:08,316 試薬を使えば 1316 01:23:08,400 --> 01:23:13,154 洗浄した後でも 血痕を検出できる 1317 01:23:13,238 --> 01:23:15,991 それで検査したの 1318 01:23:16,074 --> 01:23:19,452 他にもあると思ってね 1319 01:23:19,536 --> 01:23:21,246 予想どおりで 1320 01:23:21,329 --> 01:23:23,540 人間の血だと確認した 1321 01:23:25,583 --> 01:23:26,960 〝被害者のDNAと 一致した血痕〞 1322 01:23:26,960 --> 01:23:30,880 〝被害者のDNAと 一致した血痕〞 暴行があったとする 検察の主張を受け 1323 01:23:30,880 --> 01:23:30,964 暴行があったとする 検察の主張を受け 1324 01:23:31,047 --> 01:23:32,298 検査した 1325 01:23:32,382 --> 01:23:34,300 その結果 車の血痕は 1326 01:23:34,384 --> 01:23:38,680 イザベラのものと 特定できなかった 1327 01:23:38,763 --> 01:23:40,432 DNA検査は 1328 01:23:41,016 --> 01:23:46,062 断定できないが 男性のものだと示唆した 1329 01:23:46,896 --> 01:23:48,857 この血痕の意味は? 1330 01:23:49,357 --> 01:23:51,026 暴行はなかった 彼女の血じゃない 〝男性〞 1331 01:23:51,026 --> 01:23:52,068 暴行はなかった 彼女の血じゃない 1332 01:23:52,068 --> 01:23:52,736 暴行はなかった 彼女の血じゃない 〝検体が微量で DNAの抽出は不可〞 1333 01:23:52,736 --> 01:23:53,236 〝検体が微量で DNAの抽出は不可〞 1334 01:23:53,236 --> 01:23:55,739 イザベラのものだと 断定できなかった 〝検体が微量で DNAの抽出は不可〞 1335 01:23:55,739 --> 01:23:57,240 イザベラのものだと 断定できなかった 1336 01:23:57,323 --> 01:24:03,204 他の家族を示唆する 遺伝子情報が混じっていた 1337 01:24:03,288 --> 01:24:06,207 弟たちのものよ 1338 01:24:06,291 --> 01:24:11,588 チャイルドシートの 位置からして赤ん坊の方ね 1339 01:24:16,885 --> 01:24:19,262 検察は すべてをこじつけた 1340 01:24:19,345 --> 01:24:23,058 〝試薬により 発見された血痕〞 被害者の頭を 布オムツで巻いたと言う 1341 01:24:23,058 --> 01:24:23,558 〝試薬により 発見された血痕〞 1342 01:24:23,641 --> 01:24:25,101 根拠を尋ねると 1343 01:24:25,185 --> 01:24:27,604 “オムツに血痕があった”と 1344 01:24:27,687 --> 01:24:30,774 裏付けはなく証拠にならない 1345 01:24:30,857 --> 01:24:36,780 〝続いてアンナが 被害者の首を絞めた〞 1346 01:24:38,907 --> 01:24:42,702 被害者の首には 痕が残っていた 1347 01:24:42,786 --> 01:24:46,039 検視官が 爪痕を見つけたんだ 1348 01:24:46,039 --> 01:24:48,041 〝絞やくによる窒息の 特徴的な傷〞 検視官が 爪痕を見つけたんだ 1349 01:24:48,041 --> 01:24:51,419 〝絞やくによる窒息の 特徴的な傷〞 1350 01:24:51,419 --> 01:24:52,087 〝絞やくによる窒息の 特徴的な傷〞 彼女が首を絞めたとは 限らない 1351 01:24:52,087 --> 01:24:55,298 彼女が首を絞めたとは 限らない 1352 01:24:55,381 --> 01:24:58,384 窒息の兆候が見られた 1353 01:24:58,968 --> 01:25:05,433 だが この事件に関しては 誰が傷を残したのか 1354 01:25:05,517 --> 01:25:09,521 特定するのは非常に難しく 1355 01:25:09,604 --> 01:25:11,898 断定できなかったよ 1356 01:25:14,901 --> 01:25:20,115 子供の死に関して 2人の人間を有罪にするなら 1357 01:25:20,198 --> 01:25:24,744 それぞれの役割を 明確に指摘するべきだ 1358 01:25:24,828 --> 01:25:28,248 誰が投げて 誰が殴ったのか 1359 01:25:28,331 --> 01:25:30,333 その裏付けが 1360 01:25:30,834 --> 01:25:32,085 ゼロだった 1361 01:25:36,422 --> 01:25:40,176 古典的な物語にすれば 話は簡単よね 1362 01:25:40,260 --> 01:25:42,929 首を絞めた意地悪な継母が 1363 01:25:43,012 --> 01:25:45,682 夫と共謀したんだと 1364 01:25:45,765 --> 01:25:52,147 まるで被害者が主人公の ホラー映画のようにね 1365 01:25:52,230 --> 01:25:53,773 科学捜査官に 1366 01:25:54,440 --> 01:26:00,029 動画で継母が首を絞めた 印象を与えた理由を尋ねた 1367 01:26:00,530 --> 01:26:06,327 医師が断定できないと 言うのにかかわらずね 1368 01:26:06,411 --> 01:26:09,164 答えは単純明快よ 1369 01:26:09,247 --> 01:26:13,251 アレシャンドリは 深く爪をかんでいた 1370 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 アンナの爪の長さは一般的で 1371 01:26:16,880 --> 01:26:20,675 首に傷痕を 残すことができたの 1372 01:26:24,804 --> 01:26:29,184 あら探しをする人は どこにでもいる 1373 01:26:29,267 --> 01:26:33,855 でも地球上のどんな捜査にも 欠陥はあるの 1374 01:26:33,938 --> 01:26:35,899 陪審員に言った 1375 01:26:35,982 --> 01:26:38,568 “報告書を作成したのは” 1376 01:26:38,651 --> 01:26:41,487 “サンパウロの 法医学研究所と” 1377 01:26:41,571 --> 01:26:43,615 “クリニック中央病院” 1378 01:26:43,698 --> 01:26:47,827 “一方 弁護団は 医学とは無縁だ” 1379 01:26:47,911 --> 01:26:53,208 “法医学を知らないのに 報告書が虚偽だと言う” 1380 01:26:53,291 --> 01:26:55,460 “誰を信用しますか” 1381 01:27:04,761 --> 01:27:08,514 確かに平気で 子供をたたく親もいる 1382 01:27:08,598 --> 01:27:12,518 仮に親が子供を殴り 倒れて頭をぶつけて 1383 01:27:12,602 --> 01:27:14,812 死んだとしよう 1384 01:27:14,896 --> 01:27:20,526 その時の父親の心情を 想像してみる 1385 01:27:20,610 --> 01:27:23,404 “マズい どうしよう” 1386 01:27:23,488 --> 01:27:25,573 それで事故を装う 1387 01:27:32,705 --> 01:27:36,042 突然 彼は頭が働かなくなり 1388 01:27:36,125 --> 01:27:38,211 批判的思考を失い 1389 01:27:38,294 --> 01:27:40,546 結果を考えられない 1390 01:27:40,630 --> 01:27:43,967 そして本能的に行動する 1391 01:27:51,391 --> 01:27:53,643 フランス語の言葉がある 1392 01:27:53,726 --> 01:27:55,520 “フォリ・ア・ドゥ” 1393 01:27:55,603 --> 01:27:58,815 伝染する妄想のことよ 1394 01:27:58,898 --> 01:28:03,611 ナルドニ夫婦は最たる例ね 1395 01:28:03,695 --> 01:28:07,615 2人はサイコパスじゃない 1396 01:28:07,699 --> 01:28:11,035 人は簡単に 犯罪に手を染めるものよ 1397 01:28:14,664 --> 01:28:19,961 2人が同等の役割を 果たしたことは確実よ 1398 01:28:20,044 --> 01:28:22,547 娘の死に同等の責任がある 1399 01:28:22,630 --> 01:28:26,301 人々がどれだけ話を 作り出そうと 1400 01:28:26,384 --> 01:28:31,139 転落時に夫婦が現場にいた 事実は変えられない 1401 01:28:31,222 --> 01:28:34,309 どの角度から検証しても 1402 01:28:34,392 --> 01:28:38,479 2人が別の場所にいたとは 考えられないの 1403 01:28:42,608 --> 01:28:47,280 裁判最終日を迎え 終了時間は未定です 1404 01:28:47,363 --> 01:28:50,950 陪審員は 弁護側と検察側の 舌戦を見た後 1405 01:28:51,034 --> 01:28:55,371 判事 検察官 弁護士と共に 個室に移ります 1406 01:28:55,455 --> 01:28:57,790 裁判所の外の群衆は 1407 01:28:57,874 --> 01:29:00,543 裁判官がマイク越しに 刑罰を言い渡すのを期待し 〝夫婦はカネが 我々は神が頼り〞 1408 01:29:00,543 --> 01:29:03,004 裁判官がマイク越しに 刑罰を言い渡すのを期待し 1409 01:29:03,087 --> 01:29:04,922 無罪なら落胆した 1410 01:29:05,006 --> 01:29:08,176 裁判官は何とも… 1411 01:29:09,135 --> 01:29:11,012 度胸があった 1412 01:29:11,095 --> 01:29:15,600 通りに何台かスピーカーを 設置したんだ 1413 01:29:17,060 --> 01:29:19,812 判決を聞かせるためにね 1414 01:29:21,314 --> 01:29:27,362 攻撃的だし 少なくとも 被告人に対して敵対的だった 1415 01:29:27,445 --> 01:29:28,738 判事だぞ 1416 01:29:28,821 --> 01:29:32,367 陪審員が下した決定は 1417 01:29:32,450 --> 01:29:35,119 スピーカーで伝えられます 1418 01:29:35,203 --> 01:29:38,581 つまり裁判所の前の群衆に 1419 01:29:38,664 --> 01:29:41,876 判事が読み上げる判決が 1420 01:29:41,959 --> 01:29:46,422 リアルタイムで伝わるのです 1421 01:29:47,507 --> 01:29:51,803 メディアは判決を 彼らのバージョンで伝える 1422 01:29:52,553 --> 01:29:56,349 それぞれが違うバージョンだ 1423 01:29:56,432 --> 01:29:58,684 その点を考慮した 1424 01:29:58,768 --> 01:30:03,731 驚くことに 人々は 決して帰ろうとしません 1425 01:30:03,815 --> 01:30:07,527 みんなが事件に 感情移入していた 1426 01:30:07,610 --> 01:30:10,655 私は全国民と 判決を待っていたの 1427 01:30:10,738 --> 01:30:13,282 判決が出る直前は 1428 01:30:13,366 --> 01:30:14,826 夫といた 1429 01:30:14,909 --> 01:30:19,205 待っている間は彼の腕を取り 1430 01:30:19,288 --> 01:30:21,040 手を握り合ったの 1431 01:30:21,124 --> 01:30:24,502 沈黙で緊張は最高潮に達した 1432 01:30:29,132 --> 01:30:33,886 フォッセン判事が 有罪を告げた時 1433 01:30:33,970 --> 01:30:36,848 夫の手を 握りつぶしそうだった 1434 01:30:36,931 --> 01:30:39,350 判決を言い渡します 1435 01:30:39,434 --> 01:30:44,147 アレシャンドリ・ナルドニ 31年1か月と10日の禁錮刑 1436 01:30:44,230 --> 01:30:47,442 14歳未満の年少者に対する 殺人罪です 1437 01:30:47,525 --> 01:30:48,943 加重要因は3点 1438 01:30:49,026 --> 01:30:53,072 被害者が実子である点を 重く見ています 1439 01:30:53,156 --> 01:30:57,326 また証拠の改ざんでは 拘留8か月です 1440 01:30:57,410 --> 01:31:00,746 アンナ・ジャトバには 1441 01:31:00,830 --> 01:31:03,124 26年8か月の禁錮刑 1442 01:31:03,207 --> 01:31:06,252 年少者に対する殺人罪です 1443 01:31:06,335 --> 01:31:07,753 加重要素は… 1444 01:31:07,837 --> 01:31:10,173 私は泣き続けた 1445 01:31:11,257 --> 01:31:13,259 だって… 1446 01:31:14,302 --> 01:31:18,055 ずっと求めてきた 正義だったから 1447 01:31:19,056 --> 01:31:23,978 サンタナ区裁判所で 殺人の有罪判決が下され 1448 01:31:24,061 --> 01:31:28,232 正義を渇望し 激高していた群衆に 1449 01:31:28,316 --> 01:31:29,859 平穏が訪れました 1450 01:31:32,445 --> 01:31:34,906 判決はテレビで見たの 1451 01:31:34,989 --> 01:31:37,408 生放送だった 1452 01:31:39,452 --> 01:31:41,787 まるでW杯の決勝戦ね 1453 01:31:56,552 --> 01:31:59,555 イザベラ! イザベラ! 1454 01:32:01,849 --> 01:32:07,021 おかしいだろ 祝うべきことじゃない 1455 01:32:07,104 --> 01:32:10,233 当然の正義を手にしただけだ 1456 01:32:15,655 --> 01:32:19,784 父親に31年 継母に26年の 刑期が言い渡され 1457 01:32:19,867 --> 01:32:22,328 群衆は歓喜しています 1458 01:32:22,411 --> 01:32:27,375 国民に希望を与えた この国の司法制度は偉大だ 1459 01:32:27,458 --> 01:32:29,919 母親には唯一の救いね 1460 01:32:30,002 --> 01:32:32,630 これで私の魂は平穏よ 1461 01:32:35,424 --> 01:32:39,512 正義を! 正義を! 1462 01:32:42,557 --> 01:32:44,559 人殺し! 1463 01:32:46,561 --> 01:32:51,315 裁判所の前で 群衆が叫ぶのとは対照的に 1464 01:32:51,399 --> 01:32:56,862 法廷内の悲しい静寂は 耳が痛いほどだった 1465 01:32:58,155 --> 01:33:00,908 重い空気が部屋を包んだ 1466 01:33:01,993 --> 01:33:05,329 一体 誰の勝利なの? 1467 01:33:06,247 --> 01:33:09,292 法廷内では誰も祝わず 1468 01:33:09,375 --> 01:33:11,627 誰も笑顔を見せなかった 1469 01:33:30,438 --> 01:33:32,982 判決は2年前に出ている 1470 01:33:33,065 --> 01:33:36,193 控訴審で判決が覆ると? 1471 01:33:36,277 --> 01:33:40,489 この国は信用ならないが 希望は捨てない 1472 01:33:46,954 --> 01:33:52,501 2人の実子と 1人の父親の子がいる夫婦 1473 01:33:52,585 --> 01:33:54,629 家族は幸せで 1474 01:33:54,712 --> 01:33:57,798 公園を散歩する動画も 残っている 1475 01:33:57,882 --> 01:34:02,637 ある日 マンションに帰り 口論になると 1476 01:34:02,720 --> 01:34:04,805 子供の1人を殴った 1477 01:34:04,889 --> 01:34:08,893 そしてハサミで ネットに穴を開けて 1478 01:34:10,144 --> 01:34:12,313 娘を窓から投げる 1479 01:34:12,396 --> 01:34:17,234 こんなことが ありうると見なされたんだ 1480 01:34:17,318 --> 01:34:23,407 父親に31年 継母に26年の 禁錮刑が言い渡されたが 1481 01:34:23,491 --> 01:34:26,786 誰が何をしたか 特定していない 1482 01:34:26,869 --> 01:34:28,913 自信を持って言える 1483 01:34:28,996 --> 01:34:32,708 我々が聞いた物語は 事実ではない 1484 01:34:32,792 --> 01:34:34,710 絶対に違う 1485 01:34:37,838 --> 01:34:42,343 非難されるのを覚悟で あえて言いたい 1486 01:34:42,968 --> 01:34:48,099 あれはイザベラの 最初で最後の裁判だった 1487 01:34:48,182 --> 01:34:50,309 次はない 1488 01:34:54,230 --> 01:35:00,277 アレシャンドリ・ナルドニと アンナ・ジャトバは 1489 01:35:00,361 --> 01:35:05,866 2008年の逮捕から 一貫して罪を否定している 1490 01:35:09,161 --> 01:35:13,624 今も夫婦がウソを つき続けているなら 1491 01:35:13,708 --> 01:35:15,251 2人の間に 1492 01:35:15,835 --> 01:35:18,254 合意があったはずだ 1493 01:35:18,879 --> 01:35:20,881 投獄に耐え 1494 01:35:20,965 --> 01:35:24,927 家族全体を巻き込む 衝撃を受けながらも 1495 01:35:25,428 --> 01:35:28,764 いまだに無罪を 主張するほどのね 1496 01:35:36,689 --> 01:35:39,984 結局 人々は 期待していたんだ 1497 01:35:40,067 --> 01:35:42,528 父親か継母が 1498 01:35:42,611 --> 01:35:46,782 自白して 全容を明らかにするのをね 1499 01:35:46,866 --> 01:35:49,326 夫婦が望むのは 1500 01:35:50,035 --> 01:35:52,121 刑期の短縮だ 1501 01:35:52,204 --> 01:35:54,039 2人は まだ若い 1502 01:35:54,123 --> 01:35:57,001 出所後も やり直せる 1503 01:36:03,674 --> 01:36:05,009 彼に何が残る? 1504 01:36:05,092 --> 01:36:09,054 出所後 鏡を見て自問する 1505 01:36:10,598 --> 01:36:12,057 “俺は娘を殺した?” 1506 01:36:12,141 --> 01:36:14,727 息子の目を見て言えないだろ 1507 01:36:14,810 --> 01:36:16,729 “お姉ちゃんを殺した” 1508 01:36:16,812 --> 01:36:19,774 どうにか やり過ごすには 1509 01:36:19,857 --> 01:36:23,694 自分を犠牲者だと考える 1510 01:36:24,195 --> 01:36:27,281 司法の過ちという悲劇のね 1511 01:36:27,364 --> 01:36:30,284 無実の罪を償ったんだと 1512 01:36:30,367 --> 01:36:33,496 そうすれば振り返らずに 1513 01:36:33,579 --> 01:36:37,249 前に進む力が出てくる 1514 01:36:37,333 --> 01:36:42,004 もし判決どおり 実際 2人が有罪なら 1515 01:36:42,087 --> 01:36:45,090 自白しないのも理解できる 1516 01:36:45,758 --> 01:36:48,135 認めてしまえば 1517 01:36:48,219 --> 01:36:51,555 あるかもしれない同情も失う 1518 01:36:51,639 --> 01:36:55,309 2人が無罪の可能性も ゼロではないがね 1519 01:36:58,938 --> 01:37:00,981 2人は有罪よ 1520 01:37:01,065 --> 01:37:03,067 隠避罪も含めてね 1521 01:37:03,609 --> 01:37:07,863 共謀なしに この犯罪が 起きる可能性は低い 1522 01:37:07,947 --> 01:37:11,700 すべては共謀を示唆している 1523 01:37:14,703 --> 01:37:18,916 私が知る犯罪学の歴史の中で 1524 01:37:18,999 --> 01:37:24,964 有罪判決を受け 10年以上 投獄された夫婦が 1525 01:37:25,881 --> 01:37:30,928 無実を訴え続けた上 別れなかった例はない 1526 01:37:31,011 --> 01:37:34,223 明らかに夫と妻の両方に 1527 01:37:34,306 --> 01:37:39,895 相手を裏切れば 釈放される機会がある 1528 01:37:45,317 --> 01:37:46,777 疑問が残る 1529 01:37:46,861 --> 01:37:53,450 継母は無実の罪への服役を 受け入れたのだろうか 1530 01:38:03,210 --> 01:38:07,756 アンナ・ジャトバの父親に 偶然 会った 1531 01:38:07,840 --> 01:38:11,719 裁判所の廊下で すれ違った時 言ったの 1532 01:38:11,802 --> 01:38:14,597 “娘に自白させて” 1533 01:38:15,514 --> 01:38:17,308 “説得してよ” 1534 01:38:17,391 --> 01:38:19,935 彼は“もちろんした” 1535 01:38:20,019 --> 01:38:24,023 “だが彼らが 娘に自白させない”と 1536 01:38:24,106 --> 01:38:26,317 この耳で確かに聞いた 1537 01:38:32,281 --> 01:38:35,993 金銭的虐待は 本件の重要な側面よ 1538 01:38:36,076 --> 01:38:40,998 聞き慣れないかも しれないけど 実際あるの 1539 01:38:41,081 --> 01:38:46,170 この女性の決断は 経済的な支配によるものよ 1540 01:38:46,253 --> 01:38:50,549 生理用品さえ 自由に買えなかった 1541 01:38:50,633 --> 01:38:55,888 そんな状況は どんな女性にも屈辱的よ 1542 01:38:56,430 --> 01:39:00,017 経済的な支援を 受けられないと 1543 01:39:00,100 --> 01:39:02,937 弁護士は雇えない 1544 01:39:03,771 --> 01:39:07,066 子供の生活も守れないの 1545 01:39:07,149 --> 01:39:10,653 複数の要素が絡んで 夫婦でいる 1546 01:39:11,153 --> 01:39:15,324 14年たっても 恋愛の世界を生きられるほど 1547 01:39:15,407 --> 01:39:16,909 ウブじゃない 1548 01:39:17,493 --> 01:39:20,955 2023年6月 アンナは仮釈放となり 1549 01:39:21,038 --> 01:39:23,958 開放的施設での服役となった 1550 01:39:23,999 --> 01:39:27,378 2019年以降 アレシャンドリは 1551 01:39:27,461 --> 01:39:30,297 一時帰宅が認められている 1552 01:39:35,803 --> 01:39:38,097 そうね… 1553 01:39:39,098 --> 01:39:42,351 娘が亡くなり 裁判が終わって 1554 01:39:43,227 --> 01:39:46,313 私には再出発が必要だった 1555 01:39:47,773 --> 01:39:52,695 現在の夫と出会えたことを 神に感謝している 1556 01:39:52,778 --> 01:39:54,530 素晴らしい人よ 1557 01:39:55,489 --> 01:39:58,242 すべて受け入れてくれた 1558 01:39:59,493 --> 01:40:02,371 私と関係を築くのは 1559 01:40:02,997 --> 01:40:04,415 難しいのにね 1560 01:40:04,999 --> 01:40:07,710 彼と人生をやり直した 1561 01:40:08,544 --> 01:40:10,170 彼は… 1562 01:40:12,339 --> 01:40:14,925 再び母親になる喜びをくれた 1563 01:40:16,010 --> 01:40:18,554 私の夢だったの 1564 01:40:23,642 --> 01:40:26,770 また母親になりたかった 1565 01:40:26,854 --> 01:40:30,649 達成できるゴールだったの 1566 01:40:34,278 --> 01:40:38,365 感情的には 克服するべき面もあった 1567 01:40:39,199 --> 01:40:41,618 妊娠するとすぐに 1568 01:40:41,702 --> 01:40:44,371 すべてが戻ってきたの 1569 01:40:47,791 --> 01:40:51,211 ミゲルを産んでいたから 1570 01:40:51,295 --> 01:40:54,298 マリアの時は少し楽だった 1571 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 今の私は 1572 01:41:00,054 --> 01:41:05,059 子供を囲いに入れるような 母親じゃない 1573 01:41:05,142 --> 01:41:08,145 重荷を背負わせたくないの 1574 01:41:08,854 --> 01:41:11,106 姉がいて⸺ 1575 01:41:12,149 --> 01:41:15,569 ひどく苦しんだというね 1576 01:41:18,155 --> 01:41:22,242 長い間 ベッドに入ると 1577 01:41:23,285 --> 01:41:27,164 1人で考え続けていた 1578 01:41:27,247 --> 01:41:31,543 “いつかどこかで また会おうね” 1579 01:41:31,627 --> 01:41:33,420 “イザベラ” 1580 01:41:33,504 --> 01:41:36,173 “あなたとの約束を 果たした” 1581 01:41:36,256 --> 01:41:39,426 “新たにスタートするね” 1582 01:41:48,102 --> 01:41:54,024 制作に際し加害者の両家族に 取材を試みたが拒否された 1583 01:41:58,278 --> 01:42:00,781 本作はイラナ・カゾーイと 1584 01:42:00,864 --> 01:42:03,617 ロジェリオ・パガーンの 著書に基づく 1585 01:44:00,025 --> 01:44:02,778 日本語字幕 浦野 文枝