1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,806 - Rendőrség, miben segíthetek? - Istenem! 4 00:00:15,306 --> 00:00:19,144 Egy betörő van az épületben! Ledobott egy gyereket! 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,479 Milyen címről… Milyen magasról? 6 00:00:21,980 --> 00:00:25,567 A hatodikról. Jesszusom! Ledobtak egy gyereket! 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 Betörő van az épületben. Istenem! 8 00:00:31,823 --> 00:00:32,907 Jézusom! 9 00:00:33,908 --> 00:00:36,703 - Az isten szerelmére! - Naplózom az eseményt. 10 00:00:37,370 --> 00:00:41,332 - Hall engem? - Igen. Úton van a segítség. 11 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 A lányt a kertben találták meg. 12 00:00:58,600 --> 00:01:02,187 Isabella hálószobaablakának biztonsági hálójára 13 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 késsel és ollóval lyukat vágtak. 14 00:01:08,026 --> 00:01:14,824 Azt gondoltuk: „Ő az életünk szerelme. Kidobták az életünk szerelmét az ablakon.” 15 00:01:18,453 --> 00:01:22,040 …az apa és a mostohaanya vallomását várva. 16 00:01:23,333 --> 00:01:27,462 Manipulálták a nyomokat a lakásnál. Ezt a rendőrség állítja. 17 00:01:30,465 --> 00:01:36,387 Az emberek a saját szeretteiket látták az áldozatban. 18 00:01:38,473 --> 00:01:42,602 Nem láttam még ügyet, ami ennyire megmozgatta a közvéleményt. 19 00:01:43,645 --> 00:01:47,357 - Látványosságot csináltak belőle. - Mi a faszom? 20 00:01:47,440 --> 00:01:48,566 Igazságot! 21 00:01:48,650 --> 00:01:50,693 Hogy mindent tudjanak. 22 00:01:50,777 --> 00:01:53,154 De ez Isabella esetére nem igaz. 23 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 Nem tudunk mindent. 24 00:01:57,575 --> 00:02:01,788 Szokatlan volt, eltért mindentől, amit a rendőrség addig látott. 25 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Az anya élve hagyta ott a kislányt, és holtan hozta el. 26 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 Kitaláltak egy megnyugtató történetet a nép számára. 27 00:02:16,094 --> 00:02:18,012 De mi lett a bizonyítékokkal? 28 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 Ki ölte meg Isabellát? 29 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 Nincs tökéletes bűntény, akkor se, ha előre kitervelik. 30 00:02:23,351 --> 00:02:25,061 A hazugság általában kiderül. 31 00:02:27,313 --> 00:02:28,690 Elnézést, emberek! 32 00:02:28,773 --> 00:02:35,363 Az igazságszolgáltatásunk nem állt készen egy ilyen fontos ügyre. 33 00:02:38,032 --> 00:02:43,204 Aztán a rendőrség nyomozni kezdett, egyre több részlet derült ki, 34 00:02:43,788 --> 00:02:48,459 és egyik meglepetés követte a másikat, egyik sokk a másikat. 35 00:02:56,676 --> 00:03:03,683 EGY TÚL RÖVID ÉLET: AZ ISABELLA NARDONI ÜGY 36 00:03:20,742 --> 00:03:23,995 - Ez gyönyörű! - Jó sok képünk van rólad. 37 00:03:26,789 --> 00:03:29,792 - Itt együtt vagytok. - A Szent János fesztiválon. 38 00:03:32,462 --> 00:03:36,299 Isabella unokatestvére vagyok. Négy hónappal vagyok idősebb nála. 39 00:03:38,927 --> 00:03:39,886 Meg is vagyunk. 40 00:03:41,512 --> 00:03:44,557 Szinte össze voltunk nőve. 41 00:03:44,641 --> 00:03:50,730 Nagyon fiatal szülők gyerekeiként szinte csak egymással játszottunk. 42 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 Sokkal nyugodtabb voltam nála. 43 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 Neki erősebb volt a személyisége. 44 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 Ő… 45 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 - Elevenebb volt. - Igen, pontosan. 46 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 Én nyugodtabb voltam. 47 00:04:07,664 --> 00:04:11,668 Ő küzdött azért, amit akart, míg te inkább… 48 00:04:11,751 --> 00:04:16,923 Én könnyebben elfogadtam, ha nemet mondtak. 49 00:04:20,468 --> 00:04:24,389 Tizenhét évesen estem teherbe. Középiskolásként. 50 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 Jól meglepődtünk. 51 00:04:27,600 --> 00:04:31,104 - A bátyám, az ő apja… - Apa. 52 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 …pár hónappal azelőtt ejtette teherbe a párját. 53 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Nagyon örültem, hogy unokám születik. Azt se tudtam még, fiú vagy lány lesz-e. 54 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 Ekkor jött a hír Carolináról. 55 00:04:41,781 --> 00:04:44,784 Ez más volt, mert Carolina még csak 17 éves volt. 56 00:05:03,094 --> 00:05:06,556 Tizenegy hónapos korában váltunk el. 57 00:05:06,639 --> 00:05:12,478 Az azt követő négy évben voltak jobb és rosszabb időszakok. 58 00:05:12,562 --> 00:05:16,190 Az elején a kapcsolatunk 59 00:05:16,899 --> 00:05:18,776 tipikus elvált szülői volt. 60 00:05:18,860 --> 00:05:24,532 Megvoltunk, de nehezebb lett a dolog, amikor megismerte Jatobát. 61 00:05:24,615 --> 00:05:27,994 Nem beszéltünk gyakran Jatobával, 62 00:05:28,077 --> 00:05:33,166 de láttam, hogy megkomolyodott, amikor saját gyerekeik születtek. 63 00:05:35,918 --> 00:05:38,963 Isabella nagyon szerette a testvéreit. 64 00:05:39,589 --> 00:05:43,885 Szeretett velük lógni. 65 00:05:43,968 --> 00:05:48,056 Egy anyának, aki engedi, hogy a gyereke az apjánál töltse a hétvégéket, 66 00:05:48,139 --> 00:05:50,641 megnyugtató, hogy kedvelik a testvéreiket. 67 00:05:50,725 --> 00:05:53,686 Szerettem volna, hogy a részese legyen ennek. 68 00:05:53,770 --> 00:05:57,023 Az élete részei voltak, időt kellett töltenie velük. 69 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 Az utolsó emlékem róla… 70 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 Pénteken ment át az apjához. 71 00:06:05,907 --> 00:06:09,619 2008. MÁRCIUS 29. SÃO PAULO ÉSZAKI RÉSZE 72 00:06:09,702 --> 00:06:12,372 A baleset napja 73 00:06:12,997 --> 00:06:17,418 teljesen átlagos nap volt. 74 00:06:18,002 --> 00:06:22,256 Szombat volt. A barátaimmal töltöttem. 75 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 Grillpartin voltunk, amikor megszólalt a telefonom. 76 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 „Anya, Isa balesetet szenvedett.” 77 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 - „Hogy érted?” - „Kiesett a házból.” 78 00:06:35,770 --> 00:06:38,648 - „Hol?” - „Alexandre-nál van.” 79 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 „Kiesett.” 80 00:06:42,568 --> 00:06:45,947 Ködös volt az este. Minden csendes volt. 81 00:06:46,030 --> 00:06:51,702 Akkor hallottuk meg a hangzavart a szomszédban. 82 00:06:54,372 --> 00:06:58,835 Amikor lefeküdtünk, hallottuk, hogy egy pár veszekszik. 83 00:06:58,918 --> 00:07:02,296 Rövid vita volt, 15-20 perces, 84 00:07:02,380 --> 00:07:05,133 aztán visszaállt a csend. 85 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 Rögtön ezután 86 00:07:06,968 --> 00:07:11,305 hallottunk valakit a földszinten. 87 00:07:11,389 --> 00:07:12,598 Azt kiabáltak, hogy 88 00:07:12,682 --> 00:07:16,602 „Segítség, kidobták Isabellát!”. 89 00:07:18,771 --> 00:07:22,442 Mondtam, hogy menjünk le, hátha tudunk segíteni. 90 00:07:22,525 --> 00:07:28,197 Isabella felé siettem. Ott feküdt a földön. 91 00:07:28,698 --> 00:07:32,910 A sötétített üveg bejárati ajtó előtt álltunk. 92 00:07:33,578 --> 00:07:37,415 Amikor lehajoltam, hogy ellenőrizzem a pulzusát, 93 00:07:37,498 --> 00:07:40,668 Alexandre Nardoni jött ki az ajtón. 94 00:07:43,588 --> 00:07:48,009 Azt mondta, van egy férfi a lakásában, és ő dobta ki a lányt az ablakon. 95 00:07:48,801 --> 00:07:54,599 Azt mondta, valaki a lakásában van, és kidobta a gyerekét az ablakon. 96 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 És hogy ez az ember fekete pólót visel. 97 00:07:59,937 --> 00:08:01,814 A portás feketében volt. 98 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Átöltöztünk pizsamából, és indultunk. 99 00:08:08,237 --> 00:08:10,323 Egy örökkévalóságnak tűnt az út. 100 00:08:10,406 --> 00:08:14,035 Öt perc volt autóval, de öt órának tűnt. 101 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 Út közben imádkoztunk, 102 00:08:18,122 --> 00:08:21,542 mert el se tudtuk képzelni, hogy mi történhetett. 103 00:08:21,626 --> 00:08:23,669 Nem tudtuk, mi történt. 104 00:08:25,213 --> 00:08:28,633 Amikor odaértünk, tiszta káosz volt. Rendőrök mindenfelé. 105 00:08:28,716 --> 00:08:32,428 A férjem be akart hajtani, de a rendőrök nem engedtek. 106 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 Kiszálltam az autóból, és végigrohantam az utcán. 107 00:08:35,723 --> 00:08:39,602 Emlékszem, meg sem állt az autó, már kiugrottam, 108 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 feltéptem az ajtót, és berohantam. 109 00:08:42,271 --> 00:08:45,024 Amikor odaértem, Isa a földön feküdt. 110 00:08:45,858 --> 00:08:48,694 Nagyon lassan lélegzett. 111 00:08:54,867 --> 00:09:00,540 Eszembe se jutott kérdezősködni, hogy mi és hogyan történt. 112 00:09:00,623 --> 00:09:04,794 Csak azt akartam, hogy a lehető leghamarabb segítséget kapjon. 113 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 Egy másodpercre se hagytam magára. 114 00:09:07,755 --> 00:09:14,095 Megnyugtató volt, hogy még lélegzett. 115 00:09:20,726 --> 00:09:24,480 A 29 éves Alexandre Alves hazaérkezett Isabellával, 116 00:09:24,564 --> 00:09:28,651 a jelenlegi feleségével, és hároméves és tizenegy hónapos gyermekeivel. 117 00:09:28,734 --> 00:09:33,072 Ezen a garázskapun hajtottak be. Hideg volt az éjszaka. 118 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 Forrásaink szerint miután leparkolt, 119 00:09:37,201 --> 00:09:42,540 felvitte hatéves gyermekét a hatodik emeleti lakásba. 120 00:09:42,623 --> 00:09:47,336 Ez az új építésű ház biztonságos, mindegyik ablakon van biztonsági háló. 121 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Forrásaink szerint néhány pillanattal később 122 00:09:52,216 --> 00:09:55,511 lejött a másik két gyermekért, 123 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 és megtalálta a kislányt a kertben. 124 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 Emlékszem, próbáltam beszállni a mentőbe, 125 00:10:07,481 --> 00:10:12,069 hogy mellette lehessek, de nem engedtek be hátulra, 126 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 így előre ültem. 127 00:10:14,071 --> 00:10:16,991 Emlékszem, milyen volt a mentőben ülni, 128 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 miközben elindultunk a háztól. 129 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Amikor a kórházba értünk, még úgy tudtuk, 130 00:10:30,921 --> 00:10:32,256 csak egy baleset volt. 131 00:10:37,762 --> 00:10:40,848 Ölelgettem a lányomat, 132 00:10:42,558 --> 00:10:46,228 amikor jött az orvos, hogy beszéljen velünk. 133 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 Kis idő múlva 134 00:10:54,612 --> 00:10:58,866 kijöttek, hogy elmondják, nem élte túl, 135 00:10:59,784 --> 00:11:02,161 és bemehetünk a szobába. 136 00:11:02,244 --> 00:11:06,040 Sajnos csak rövid időre. 137 00:11:07,333 --> 00:11:08,292 Pár percre. 138 00:11:09,585 --> 00:11:12,838 Akkor teljesen összeomlottunk. 139 00:11:13,339 --> 00:11:17,176 Carolina a fal mentén csúszott le a padlóra. 140 00:11:17,259 --> 00:11:20,096 Megöleltem a lányomat. 141 00:11:20,721 --> 00:11:25,101 Azt kérdezte: „Anya, miért történt ez velem?”. 142 00:11:25,184 --> 00:11:29,313 Nem tudtam mit mondani. Mit mondhattam volna a lányomnak? 143 00:11:29,397 --> 00:11:31,107 Épp elveszítette a kislányát. 144 00:11:37,238 --> 00:11:42,201 Egy idő után azt mondtam neki, hogy el kell engednünk Isabellát, 145 00:11:42,284 --> 00:11:44,036 hogy továbbmehessen. 146 00:11:49,500 --> 00:11:54,714 Amikor végül megértettem, hogy nem élte túl, 147 00:11:55,464 --> 00:12:00,761 csak azt tudtam a fölébe súgni, hogy: 148 00:12:02,805 --> 00:12:06,726 „Menj békével! 149 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 Itt elrendezem én a dolgokat.” 150 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Ezek voltak az utolsó szavaim hozzá. 151 00:12:22,575 --> 00:12:26,495 Aztán a rendőrség nyomozni kezdett, 152 00:12:26,579 --> 00:12:29,957 elkezdtek kiderülni a hírek, a sok fejlemény, 153 00:12:30,708 --> 00:12:35,421 egyik meglepetés a másik után, egyik sokkoló hír a másik után. 154 00:12:36,547 --> 00:12:40,217 RENDŐRSÉG 155 00:12:40,801 --> 00:12:45,306 A São Paulo-i rendőrség 9-es rendőrőrsénél egész délután és este 156 00:12:45,389 --> 00:12:46,932 nagy volt a nyüzsgés. 157 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 Számos riporter várja 158 00:12:50,853 --> 00:12:53,564 Alexandre és Carolina tanúvallomását. 159 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 Én voltam ügyeletben, 160 00:12:56,358 --> 00:13:01,530 amikor megkaptuk a hírt, hogy egy gyermek kizuhant a szülei lakásából. 161 00:13:01,614 --> 00:13:03,407 Csak ennyit tudtunk. 162 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 ÍRÓ ÉS ÚJSÁGÍRÓ 163 00:13:05,159 --> 00:13:09,538 Először mind bizonytalanok voltunk, hogy bűntény történt-e, 164 00:13:09,622 --> 00:13:15,461 gyilkosság, vagy ilyesmi, vagy véletlenül esett ki a gyermek. 165 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 Akkoriban sokat szerepeltek a hírekben 166 00:13:17,963 --> 00:13:21,884 gyerekek, akiket egyedül hagytak, és kizuhantak az ablakból. 167 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 MÉG EGY GYERMEK ZUHAN KI 168 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 ABLAKBÓL KIZUHANT GYERMEK FEJSÉRÜLÉSE 169 00:13:26,263 --> 00:13:28,933 GYERMEK ZUHANT KI EGY PERDIZESI ÉPÜLET ABLAKÁN 170 00:13:33,437 --> 00:13:38,734 Megkértek, hogy menjek a kilences rendőrőrsre, és megtudtam 171 00:13:38,818 --> 00:13:42,071 a Calixto Calil Filho által tartott sajtótájékoztatón, 172 00:13:42,154 --> 00:13:46,575 hogy már a családban is felmerült a gyilkosság gyanúja. 173 00:13:46,659 --> 00:13:48,494 Egy ötéves gyermeket… 174 00:13:48,577 --> 00:13:50,246 RENDŐR-FŐPARANCSNOK 175 00:13:50,329 --> 00:13:53,082 tegnap éjjel 11:30 körül 176 00:13:53,582 --> 00:13:57,211 kidobtak egy épület hatodik emeletéről. 177 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 Nem baleset volt. 178 00:13:59,922 --> 00:14:04,134 Valaki kivágta az ablak biztonsági hálóját, 179 00:14:04,218 --> 00:14:05,678 és kidobta a gyermeket. 180 00:14:05,761 --> 00:14:09,265 Egy ötéves gyermek nem képes kivágni a hálót, és kiugrani 181 00:14:09,348 --> 00:14:11,809 az éjszaka közepén. 182 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 Főleg, mivel az apa szerint a lány aludt, amikor felvitte a lakásba. 183 00:14:16,105 --> 00:14:19,775 Már az ölében elaludt. 184 00:14:19,859 --> 00:14:22,444 Tehát fennáll a gyilkosság lehetősége, 185 00:14:23,195 --> 00:14:26,532 elvágták a biztonsági hálót, és kidobták a lányt az ablakon. 186 00:14:29,243 --> 00:14:35,749 Az az igazság, hogy egész addig balesetnek hittem, akármi is történt. 187 00:14:36,750 --> 00:14:41,755 De azt mondták, hogy be kell mennünk a rendőrőrsre. 188 00:14:43,424 --> 00:14:45,801 Mit kerestem egy rendőrőrsön? 189 00:14:45,885 --> 00:14:49,013 Hogyhogy a rendőrőrsre? Ne már! 190 00:14:49,096 --> 00:14:52,474 Muszáj ezt az egészet? Baleset volt! 191 00:14:52,558 --> 00:14:53,559 Baleset volt. 192 00:14:53,642 --> 00:14:56,270 9-ES RENDŐRŐRS 193 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Én voltam szolgálatban aznap éjjel. 194 00:15:01,942 --> 00:15:05,237 Nyolckor kezdődött a műszakom, és kevéssel éjfél után 195 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 jött egy rendőr, és jelentette az esetet. 196 00:15:09,450 --> 00:15:13,704 Először azt mondta, hogy betörés történt az épületben, 197 00:15:13,787 --> 00:15:17,666 és a rablás során ledobtak egy gyermeket a hatodikról. 198 00:15:21,921 --> 00:15:26,216 A rendőrség tanúvallomást kér az apától és a mostohaanyától. 199 00:15:26,300 --> 00:15:28,260 A rendőrség megkérdezte, 200 00:15:28,344 --> 00:15:31,513 kaptak-e valaha fenyegetést, voltak-e ellenségeik, 201 00:15:31,597 --> 00:15:35,184 akarta-e bárki bántani őket vagy a gyermeket. 202 00:15:39,021 --> 00:15:41,148 Egyre csak a portásról beszéltek, 203 00:15:41,231 --> 00:15:43,484 úgyhogy utánanéztem az egész életének, 204 00:15:43,567 --> 00:15:46,528 hogy honnan származik, hogy mit lehet tudni róla. 205 00:15:46,612 --> 00:15:50,908 Főleg, mert nagyon gyanakodott rá a pár. 206 00:15:50,991 --> 00:15:56,705 Azonnal felhívtam a közös képviselőt. 207 00:15:56,789 --> 00:15:57,706 PORTÁS 208 00:15:57,790 --> 00:15:59,792 Mondtam, hogy kiesett egy kislány. 209 00:15:59,875 --> 00:16:02,795 Először azt hittem, egy erkélyről esett le. 210 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Akkor még nem tudtam. 211 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 Mondtam, hogy hívjon mentőt és a rendőrséget. 212 00:16:08,884 --> 00:16:13,013 Azt tette, amit bárki tett volna a helyében. 213 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 Felhívta a közös képviselőt. 214 00:16:16,558 --> 00:16:19,687 A közös képviselő odament, és ellenőrizte az információt. 215 00:16:21,563 --> 00:16:26,986 Amikor a helyszínre értem, már tömeg várt, számtalan civil és rendőrtiszt volt ott. 216 00:16:27,069 --> 00:16:29,238 Felmentem, hogy felmérjem a lakást. 217 00:16:33,784 --> 00:16:36,370 Rögtön láttam, hogy nincs nyoma betörésnek. 218 00:16:36,453 --> 00:16:41,542 Aztán a nagyszobába mentem, és észrevettem néhány vércseppet, 219 00:16:41,625 --> 00:16:44,169 így máris megkaptam az első válaszomat. 220 00:16:44,253 --> 00:16:46,547 Történt valami a lakásban. 221 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 Azelőtt, hogy az áldozatot kidobták az ablakon, 222 00:16:50,092 --> 00:16:53,929 történt valami a lakásban. 223 00:16:54,013 --> 00:16:59,852 Akkor még nem lehettem biztos abban, hogy a vér Isabelláé. 224 00:16:59,935 --> 00:17:03,772 A testét sem láttam ekkor, így nem tudtam, ki vérzett, és miért. 225 00:17:03,856 --> 00:17:09,695 A feladatunk a helyszín alapos felmérése, 226 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 új vérnyomok megkeresése, 227 00:17:12,698 --> 00:17:16,660 vagy bármely más, értékelhető nyom megtalálása. 228 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 A lakás rendetlen volt, 229 00:17:19,955 --> 00:17:23,625 de semmi szokatlant nem láttunk. 230 00:17:23,709 --> 00:17:26,670 Semmi nem volt törött, nem volt olyan felfordulás, 231 00:17:26,754 --> 00:17:29,506 amit a gyilkosságoknál jellemzően látunk. 232 00:17:29,590 --> 00:17:34,178 Nem olyan volt, mint egy gyilkosság vagy betörés tipikus káosza. 233 00:17:34,261 --> 00:17:37,222 Csak egy átlagos, rendetlen otthon. 234 00:17:41,769 --> 00:17:45,981 A bizonyítékok arra utaltak, 235 00:17:46,065 --> 00:17:49,693 hogy nem betörés történt, hanem emberölés. 236 00:17:49,777 --> 00:17:56,116 Vér volt a helyszínen, és nem volt nyoma rablásnak. 237 00:17:56,200 --> 00:18:00,746 Nem forgatták fel a helyet, nem utalt nyom küzdelemre, 238 00:18:00,829 --> 00:18:04,500 vagy hogy valaki szökni próbálna, vagy a pár veszekedett volna. 239 00:18:13,300 --> 00:18:17,930 Értesülésünk szerint ez a férfi a gyermek apja. 240 00:18:18,013 --> 00:18:20,099 Most tesz vallomást, 241 00:18:20,182 --> 00:18:24,728 és exkluzív felvételeket adunk le önöknek. 242 00:18:28,649 --> 00:18:32,986 Miközben vallomást tettek, megkérdeztem, szerintük van-e értelme annak, 243 00:18:33,070 --> 00:18:35,614 hogy egy rabló kidob egy gyermeket az ablakon. 244 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 Azért kérdezgettem őket, 245 00:18:38,534 --> 00:18:42,496 hogy együtt valószínűbb elméletet állítsunk fel, 246 00:18:42,579 --> 00:18:43,956 hogy mi történhetett. 247 00:18:45,332 --> 00:18:48,043 Exkluzív felvételeket látnak. 248 00:18:48,544 --> 00:18:51,421 Anna Carolina, a mostohaanya, fiatal nő. 249 00:18:51,505 --> 00:18:56,301 Nagyon ijedtnek tűnik. Feszült az arca. 250 00:18:57,678 --> 00:19:01,807 Először csak egy átlagos eset volt. 251 00:19:01,890 --> 00:19:06,353 A legelső napon még nem emelték ki annyira az újságok. 252 00:19:06,436 --> 00:19:08,772 Idővel nagyobb figyelmet kapott. 253 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 Vasárnap a temetésre indultam, 254 00:19:16,822 --> 00:19:19,533 amikor egy TV-csatorna felhívott. 255 00:19:19,616 --> 00:19:25,205 Egy átlagos család számára, mint mi, az ilyesmi csak a TV-ben történik. 256 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 De hirtelen én voltam a TV-ben. A családom volt a TV-ben. 257 00:19:35,716 --> 00:19:40,053 2008. MÁRCIUS 30. 258 00:19:40,137 --> 00:19:46,476 …a tudat, hogy a kislányom nem fog olvasni, írni, tanulni, 259 00:19:48,520 --> 00:19:49,855 soha nem lesz 15 éves, 260 00:19:50,689 --> 00:19:53,525 nem álmodozik majd, nem megy egyetemre. 261 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Nem fog. 262 00:19:58,113 --> 00:20:00,532 Vigyáznunk kell egymásra. 263 00:20:01,033 --> 00:20:05,454 Néha összesünk, de próbáljuk mindig támogatni egymást. 264 00:20:12,085 --> 00:20:14,087 ÖRÖKRE A MI KIS CSILLAGUNK 265 00:20:16,423 --> 00:20:19,134 Gyermek ellen elkövetett bűntényről van szó, 266 00:20:19,218 --> 00:20:21,637 az ilyesmi megindítja az embereket. 267 00:20:21,720 --> 00:20:25,015 Egy középosztálybeli családdal történt. 268 00:20:25,098 --> 00:20:29,186 A bűntény kontextusa megragadta az emberek figyelmét. 269 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 - Köszönöm! - Negyedikben osztálytársak voltunk. 270 00:20:33,232 --> 00:20:36,318 Mind azt reméljük, hogy… 271 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 Nem bírtam eljönni otthonról. 272 00:20:39,780 --> 00:20:45,869 Mert tévés és rádiós riporterek meg az újságok újságírói 273 00:20:45,953 --> 00:20:48,413 táboroztak a házam előtt 274 00:20:49,623 --> 00:20:50,791 éjjel-nappal. 275 00:20:50,874 --> 00:20:56,338 Elnézést, értem, hogy ez a munkájuk, de szeretnék egyedül lenni. 276 00:20:56,421 --> 00:20:58,548 Azt mondták, a lány kizuhant, 277 00:20:58,632 --> 00:21:03,095 de maga tapasztalt rendőrként nem veszi ezt be. Ugye, Calil úr? 278 00:21:03,178 --> 00:21:06,807 Bonyolult üggyel állunk szemben. 279 00:21:06,890 --> 00:21:09,559 Rendkívül óvatosak vagyunk. 280 00:21:09,643 --> 00:21:15,315 Minden egyes információt leellenőrzünk, mindenkit, akit megemlítenek, 281 00:21:15,399 --> 00:21:19,653 mindenkit, akit láttak, hogy az épületben tesz valamit. 282 00:21:23,740 --> 00:21:27,744 Az ügyeletes kriminológiai szakértő ért oda elsőként. 283 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 Amint észrevette, hogy valami nincs rendben, jelzett nekem. 284 00:21:33,083 --> 00:21:35,544 Tájékoztattak, hogy rablógyilkosság történt. 285 00:21:36,211 --> 00:21:38,880 Vagyon elleni bűncselekmény. A helyszínre mentem. 286 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 „Várj, mi történt?” 287 00:21:40,632 --> 00:21:43,844 „A szülők a lakásban hagyták aludni, 288 00:21:43,927 --> 00:21:46,680 és lementek az autóhoz a többi gyerekért. 289 00:21:46,763 --> 00:21:50,142 Mire visszaértek, kizuhant a kislány. 290 00:21:50,225 --> 00:21:52,769 Kiesett az ablakon, 291 00:21:52,853 --> 00:21:55,647 a biztonsági fülke mellett feküdt.” 292 00:21:55,731 --> 00:22:00,360 - „Megsérült?” - „Nem, azt mondták, nem.” 293 00:22:00,444 --> 00:22:05,782 Rendben, de ha nem sérült meg, miért volt vér a lakás bejárati ajtajánál? 294 00:22:05,866 --> 00:22:09,494 Az a vérnyom pont a küszöbnél volt, 295 00:22:09,578 --> 00:22:13,248 ami azt jelenti, kintről fröccsent be. 296 00:22:13,332 --> 00:22:17,794 Ez volt az első érdekes tény, ami megragadta a figyelmem. 297 00:22:17,878 --> 00:22:19,921 A lány a lakáson kívül sérült meg. 298 00:22:22,507 --> 00:22:26,553 Volt egy csomó mosatlan szennyes a mosdókagylóban 299 00:22:27,054 --> 00:22:29,139 és a mosógépen, 300 00:22:29,222 --> 00:22:31,933 de észrevettem egy vödröt, 301 00:22:32,017 --> 00:22:36,063 amiben egy ruha volt, egy anyagpelenkának tűnt. 302 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 Mosószeres vízben úszott. 303 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 Nem értettem, ennyi mosatlan mellett miért pont ezt áztatják be. 304 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Így bevittük. 305 00:22:44,696 --> 00:22:48,909 És mint kiderült, véres volt az anyag. 306 00:22:50,035 --> 00:22:52,954 TÖRVÉNYSZÉKI NYOMOZATI SZAKFELÜGYELET 307 00:22:53,038 --> 00:22:58,126 Először korán reggel kerültünk kapcsolatba az üggyel. 308 00:22:58,210 --> 00:23:01,380 A hullaház recepciója hívott, 309 00:23:01,880 --> 00:23:05,759 hogy egy rendőrnek kérdései vannak egy ügyről. 310 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Egy friss ügyről. 311 00:23:07,928 --> 00:23:08,845 És… 312 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 Tudni akarta, hogy voltak-e sebek a testen, 313 00:23:13,058 --> 00:23:16,728 amelyek vérezhettek annyit, 314 00:23:17,229 --> 00:23:20,273 hogy a helyszínen talált vérnyomokat okozzák. 315 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 Valóban volt egy seb a homlokán, 316 00:23:24,778 --> 00:23:27,948 amit valamilyen hegyes tárgy okozott. 317 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Egy apró sebet hagyott a homlokán. 318 00:23:30,700 --> 00:23:33,036 Arc- és körömcianózis is jelen volt, 319 00:23:33,120 --> 00:23:38,125 körülírható nyaksérülések mellett, amelyek fojtogatással magyarázhatóak. 320 00:23:39,376 --> 00:23:42,462 A bizonyítékok nagyrészt fulladás felé mutattak. 321 00:23:42,546 --> 00:23:44,881 TÖRVÉNYSZÉKI ORVOSTUDOMÁNYI INTÉZET 322 00:23:47,384 --> 00:23:50,887 Megállapították, hogy a halál oka többszörös trauma 323 00:23:50,971 --> 00:23:56,059 és fojtogatás által okozott mechanikus fulladás. 324 00:23:59,688 --> 00:24:05,110 Miután lezuhant, nem halt meg azonnal. Egy ideig életben maradt. 325 00:24:05,193 --> 00:24:09,698 De ekkor már sérült volt, és súlyosan fojtogatták, 326 00:24:09,781 --> 00:24:13,201 ami elkerülhetetlenül a halálához vezetett volna. 327 00:24:15,537 --> 00:24:19,458 A testén több jel utalt arra, 328 00:24:19,541 --> 00:24:23,837 hogy mielőtt kidobták az ablakon, fojtogatták. 329 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 RENDŐRSÉG 330 00:24:28,717 --> 00:24:33,597 Amikor Alexandre-val beszéltünk, először azt kérdezte, 331 00:24:33,680 --> 00:24:35,432 hogy elkaptuk-e a betörőt. 332 00:24:38,518 --> 00:24:42,189 Több mint 30 rendőrt vezényeltek ki aznap éjjel, 333 00:24:42,272 --> 00:24:44,983 mert egy betörő betört a lakásba, 334 00:24:45,066 --> 00:24:47,194 és kidobta a lányt az ablakon. 335 00:24:47,277 --> 00:24:50,655 A rendőrség természetesen körgyűrűt állított fel, 336 00:24:50,739 --> 00:24:55,368 és átkutatta a környező utcákat a feltételezett agresszort keresve. 337 00:24:56,536 --> 00:25:00,874 Semmi nem tűnt el, nem utalt semmi betörésre, 338 00:25:00,957 --> 00:25:06,046 és senki nem látta, hogy valaki lement volna a lifttel. 339 00:25:07,672 --> 00:25:12,177 Amikor a kórházba értünk, Alexandre odajött, hogy beszéljen velem. 340 00:25:12,260 --> 00:25:15,096 Azt mondta: „Rosa asszony, olyan boldog volt… 341 00:25:15,180 --> 00:25:17,974 És a rabló csak úgy kidobta.” 342 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 „Miről beszélsz?” 343 00:25:19,809 --> 00:25:22,312 „Amikor odaértem, be volt törve az ajtó.” 344 00:25:22,395 --> 00:25:26,233 „Hogy érted? Miért dobta volna le?” 345 00:25:28,610 --> 00:25:34,157 Fel-alá sétált, mint egy ketrecbe zárt oroszlán. 346 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 „Láttam a betörőt. Fekete póló volt rajta. 347 00:25:37,327 --> 00:25:38,995 Betörte az ajtót, láttam.” 348 00:25:39,079 --> 00:25:42,749 Azt kérdeztem, hogy akkor miért nem próbálta megállítani? 349 00:25:43,250 --> 00:25:46,419 Miért nem fogta le? Aztán témát váltott. 350 00:25:46,503 --> 00:25:48,505 RENDŐRSÉG 351 00:25:50,257 --> 00:25:52,342 Ugyanúgy mesélték a történetet. 352 00:25:52,425 --> 00:25:54,344 Mintha elpróbálták volna. 353 00:25:55,220 --> 00:25:59,683 Észrevette, hogy a pár története 354 00:25:59,766 --> 00:26:01,476 furcsa volt, 355 00:26:01,560 --> 00:26:04,646 mert az események általuk elmesélt sorrendje 356 00:26:04,729 --> 00:26:09,109 nem egyezett a szemtanúk történetével. 357 00:26:09,192 --> 00:26:13,947 Alexandre jobban aggódott azért, hogy valakit a tett színhelyére helyezzen, 358 00:26:14,030 --> 00:26:17,367 és ezt az embert vádolja a lánya halálával, 359 00:26:17,450 --> 00:26:19,995 mint azzal, hogy megoldja a bűntényt. 360 00:26:20,078 --> 00:26:21,329 Nem voltak kérdései, 361 00:26:21,413 --> 00:26:26,209 csak információi, amikről meg akart győzni engem. 362 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 Furcsának tartottam. 363 00:26:29,254 --> 00:26:34,092 Most vette észre, hogy itt van a sajtó. Az ügyvédje próbálja eltakarni az arcát. 364 00:26:35,885 --> 00:26:38,680 Most elhagyja a tárgyalótermet. 365 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 De rögzítettünk néhány képet. 366 00:26:42,225 --> 00:26:44,853 Mi történt? Mind együtt mentek oda? 367 00:26:44,936 --> 00:26:49,024 Ezt a rendőrség tiszte eldönteni. A rendőrök végzik a dolgukat. 368 00:26:49,107 --> 00:26:51,651 Mi a kihallgatások során segítünk. 369 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 Nem tudjuk, ki tette ezt. 370 00:26:54,195 --> 00:26:57,866 A párt már akkor is, amikor először mentek a rendőrőrsre, 371 00:26:57,949 --> 00:27:01,161 egy csapat ügyvéd kísérte. 372 00:27:01,745 --> 00:27:05,624 Már akkor is volt előkészített ügyvédi meghatalmazásuk 373 00:27:05,707 --> 00:27:07,751 a pár védelmére. 374 00:27:07,834 --> 00:27:11,171 Ez rögtön szemet szúrt. 375 00:27:11,254 --> 00:27:15,925 Minden híres ügynél, ami riporterek tömegét vonzza, 376 00:27:16,009 --> 00:27:19,429 a kamerák mögött általában áll egy tömeg, akik ordítanak: 377 00:27:19,512 --> 00:27:21,097 „Gyilkos! Igazságot!”. 378 00:27:21,181 --> 00:27:23,725 Emlékszem, egy női hangot hallottam. 379 00:27:24,684 --> 00:27:28,146 „Gyilkos!” 380 00:27:28,229 --> 00:27:30,857 Meglepett, hogy ilyen későn civilek voltak ott. 381 00:27:30,940 --> 00:27:35,987 De nem egy civil volt, hanem a rendőrőrs vezetője kiabált rájuk. 382 00:27:36,071 --> 00:27:40,492 Egyszer sem láttam, hogy ez a rendőr ilyet tesz, 383 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 és nem volt időm 384 00:27:43,286 --> 00:27:48,166 követni, hogy mi történik a nyomozáson kívül. 385 00:27:48,249 --> 00:27:51,419 Mozgást látunk. Alexandre és Anna Carolina érkezik. 386 00:27:51,503 --> 00:27:54,089 Nagyon sok ember. Kérem, ne lökdösődjenek! 387 00:27:54,798 --> 00:27:56,633 - Tűnés az útból! - Felfordulás. 388 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 Ne állják el az ajtót! Kiszállni! 389 00:27:59,969 --> 00:28:01,513 Jó nagy tömeg van itt! 390 00:28:02,389 --> 00:28:04,724 Ne lökdöss! Az autót vedd! 391 00:28:04,808 --> 00:28:06,976 Ezt nézd! Az autó eleje! 392 00:28:07,060 --> 00:28:11,189 Alexandre és Anna Carolina távozóban vannak. 393 00:28:11,773 --> 00:28:13,608 Visszajöttek! Ide! 394 00:28:13,692 --> 00:28:15,777 Kijönnek! Alexandre az! 395 00:28:17,404 --> 00:28:21,825 Ana Carolina de Oliveira eleinte nem vádaskodott. 396 00:28:23,076 --> 00:28:25,495 AZ ANYA ÉS A NAGYAPA VÉDIK AZ APÁT 397 00:28:25,578 --> 00:28:27,706 Nem volt okom kételkedni bennük. 398 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 A családom elképzelhetetlennek tartotta. 399 00:28:31,835 --> 00:28:33,002 Én is. 400 00:28:34,587 --> 00:28:38,591 Azt mondták az emberek, hogy ő tette, 401 00:28:38,675 --> 00:28:40,051 de mi cáfoltuk. 402 00:28:40,135 --> 00:28:43,847 „Néha talán hűvösen viselkedik, 403 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 de soha nem ölné meg a kislányát. 404 00:28:47,225 --> 00:28:52,230 Mert szerette Isát, és Isa is szerette őt.” 405 00:28:58,153 --> 00:29:00,655 Ha én lennék a kislány anyja, 406 00:29:01,156 --> 00:29:02,449 a nagyanyja, 407 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 imádkoznék, hogy más legyen a gyilkos. 408 00:29:05,577 --> 00:29:08,163 KRIMINOLÓGUS 409 00:29:08,246 --> 00:29:10,749 Bele se gondolnék, 410 00:29:10,832 --> 00:29:13,918 hogy a lány apja ilyesmit tehet. 411 00:29:15,920 --> 00:29:20,467 A rendőrfőnök-helyettes érkezett a pár ügyvédeivel. 412 00:29:20,550 --> 00:29:23,720 Nem árulta el, hogy miről beszéltek, 413 00:29:23,803 --> 00:29:26,639 de kijelentette, hogy nem tett vallomást. 414 00:29:26,723 --> 00:29:28,600 Semmit nem árulhatok el. 415 00:29:29,100 --> 00:29:31,269 - Bizalmas? - Igen, bizalmas. 416 00:29:31,352 --> 00:29:36,775 Az olyan bűntények kivizsgálása, ahol a gyanúsított az áldozat rokona, nehéz. 417 00:29:36,858 --> 00:29:39,152 Háromszor annyi felelősséggel jár. 418 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 Nincs hely hibáknak. 419 00:29:41,279 --> 00:29:43,615 Nem szabad hibásan megvádolni egy apát, 420 00:29:43,698 --> 00:29:47,285 egy anyát, bárkit, aki közel áll az áldozathoz. 421 00:29:47,368 --> 00:29:52,248 Ha a gyanúsítottról kiderül, ártatlan, akkor egy szenvedő áldozatnak ártottunk. 422 00:29:52,332 --> 00:29:54,918 Nem vádolhatjuk meg az apát, 423 00:29:55,001 --> 00:29:58,922 hogy megölte a saját lányát, ha nem vagyunk benne teljesen biztosak. 424 00:29:59,005 --> 00:30:04,552 Elárulhatom, hogy az összes bizonyíték összegyűjtése után 425 00:30:04,636 --> 00:30:08,848 a nap eseményeinek úgy 70%-át ismerjük. 426 00:30:08,932 --> 00:30:13,853 Két-három napi nyomozás után már elég bizonyítékom volt arra, 427 00:30:13,937 --> 00:30:15,438 hogy hazudnak. 428 00:30:15,522 --> 00:30:18,274 És aki képes kidobni a saját lányát az ablakon, 429 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 az képes elszökni, az bármire képes. 430 00:30:21,152 --> 00:30:22,111 RENDŐRSÉG 431 00:30:22,195 --> 00:30:25,490 Kérem, értsék meg, ez egy nagyon komoly bűntény, 432 00:30:25,573 --> 00:30:27,700 rettenetes dolgot követtek el. 433 00:30:27,784 --> 00:30:32,247 Renata Pontes rendőrfőnök teljes munkaidejében ezután nyomoz. 434 00:30:32,330 --> 00:30:36,125 Három napja alig alszik, így nem engedünk a követelésnek, 435 00:30:36,209 --> 00:30:41,089 hogy a jogilag meghatározott 30 nap előtt lezárjuk az ügyet. 436 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 Amikor ez az egész történt, felhívtam Renata rendőrfőnököt. 437 00:30:45,343 --> 00:30:49,055 Ő azt mondta, biztos benne, 438 00:30:49,138 --> 00:30:50,890 hogy a pár tette. 439 00:30:52,267 --> 00:30:56,771 A rendőrség kérvényezi Isabella apjának és mostohájának letartóztatását. 440 00:31:14,497 --> 00:31:19,544 Az emberek azt kiáltják: „Gyilkos!”. Rémült, de elhagyja az épületet. 441 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 Itt van Alexandre. 442 00:31:21,504 --> 00:31:23,047 Alexandre, maga ártatlan? 443 00:31:23,715 --> 00:31:25,300 Ártatlan vagyok. 444 00:31:25,383 --> 00:31:27,218 Miért történik ez, Alexandre? 445 00:31:28,845 --> 00:31:29,888 Vissza! 446 00:31:32,056 --> 00:31:34,058 Alexandre állítja, hogy ártatlan. 447 00:31:34,642 --> 00:31:36,561 A rendőrök őt védik. 448 00:31:38,396 --> 00:31:41,733 Az ember tovább ordítanak: „Gyilkos!”. 449 00:31:42,317 --> 00:31:44,903 Alexandre-t rendőrök védik. 450 00:31:46,279 --> 00:31:49,449 Próbál bejutni az épületbe. 451 00:31:50,033 --> 00:31:51,284 Vadnyugati a helyzet. 452 00:31:52,201 --> 00:31:55,872 Az emberek üldözik, a rendőrőrs körül rohangál. 453 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 Itt megy be. 454 00:31:59,792 --> 00:32:02,503 Szerintem az ügy nagyon veszélyes útra tévedt. 455 00:32:02,587 --> 00:32:05,715 Ha nem találnak elég technikai bizonyítékot, 456 00:32:05,798 --> 00:32:12,096 ami megerősíti a rendőrség az ügy eleje óta fennálló gyanúját, 457 00:32:12,180 --> 00:32:16,351 akkor kitör a botrány. 458 00:32:19,729 --> 00:32:23,441 Néha már egy nyomozás elején 459 00:32:23,524 --> 00:32:26,778 eldöntik, hogy mi lesz a végeredmény. 460 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 Fel kell mérni minden bizonyítékot, 461 00:32:29,697 --> 00:32:32,116 amit a rendőrfőnök gyűjtött 462 00:32:32,200 --> 00:32:35,578 a teljes nyomozás során, 463 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 hogy következtetésre jussunk. 464 00:32:37,705 --> 00:32:42,085 Ezt az alapvetést nem engedhetjük el a nyomozás tervezése során. 465 00:32:42,168 --> 00:32:47,006 A sajtó gyors kell, hogy legyen. Rövid időablakokkal dolgozik. 466 00:32:47,090 --> 00:32:51,469 Így, amikor elkövetnek egy bűntényt, azonnal be akarják mutatni a bűnöst. 467 00:32:51,552 --> 00:32:54,847 Amikor az igazságszolgáltatás akár a nyomozás során, 468 00:32:54,931 --> 00:32:56,724 akár a per során 469 00:32:56,808 --> 00:33:02,605 lépést akar tartani a sajtóval, hogy válaszokat adjon, eldurvul a helyzet. 470 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Be kell tartanom Brazília törvényeit. 471 00:33:05,191 --> 00:33:11,572 Meg van határozva, hogy a felek hogyan gyűjthetnek bizonyítékot, 472 00:33:11,656 --> 00:33:15,201 és az eddigi bizonyítékok a vádlottak bűnösségére utalnak. 473 00:33:15,910 --> 00:33:18,371 Az első interjúm során 474 00:33:18,454 --> 00:33:21,749 néhány nappal a bűntény után, egy riporter megkérdezte, 475 00:33:21,833 --> 00:33:25,586 hogy milyen börtönbüntetést kérek majd a vádlottakra. 476 00:33:25,670 --> 00:33:28,589 Azt válaszoltam: „Uram, még folyik a nyomozás. 477 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 Nem tudjuk, hogy megvádoljuk-e őket, 478 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 ha per lesz, mit gondolnak az esküdtek, hogy elítélik-e őket, 479 00:33:35,263 --> 00:33:38,725 de már most kérdezi, hogy hány évig lesznek börtönben?”. 480 00:33:41,602 --> 00:33:46,441 Egy hetilap a címlapján hozta le: ők tették. 481 00:33:46,524 --> 00:33:50,737 Ezzel már el is ítélték őket. 482 00:33:50,820 --> 00:33:54,365 …a Nardoni-ügy. És nagyon kompetens. 483 00:33:54,449 --> 00:33:57,869 - Alexandre… - Alexandre és Anna Carolina tanúskodik… 484 00:33:57,952 --> 00:34:01,748 Az anya, azok után, amin a nyomozás során átment… 485 00:34:01,831 --> 00:34:04,542 Az emberek állandóan a bűntényről beszéltek. 486 00:34:04,625 --> 00:34:08,212 A boltban, a kocsmában… Állandóan erről beszéltek. 487 00:34:08,296 --> 00:34:10,590 Igazságot! Igazságot! 488 00:34:10,673 --> 00:34:13,593 Isabellát kidobták a hatodikról. 489 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Igazságot! Ezt nem úszhatják meg! 490 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 Az emberek nézték, mint a szappanoperákat. 491 00:34:18,806 --> 00:34:23,186 Kedves hölgynézőink, maguk elhiszik, 492 00:34:23,269 --> 00:34:27,565 hogy egy ötévesnek lenne türelme keresni egy ollót, 493 00:34:27,648 --> 00:34:32,111 hogy elvágja a biztonsági hálót, és kiugorjon? 494 00:34:33,071 --> 00:34:35,448 Mi a faszom? 495 00:34:36,032 --> 00:34:38,618 Az életem a feje tetejére állt. 496 00:34:39,911 --> 00:34:43,539 Minden új fejleménynél azt kérdeztem magamtól, 497 00:34:44,707 --> 00:34:46,751 hogy mi lett az életemből? 498 00:34:47,543 --> 00:34:48,961 Exkluzív felvételek. 499 00:34:49,045 --> 00:34:54,133 Az áruház biztonsági kamerái örökítették meg Isabella utolsó perceit. 500 00:34:54,217 --> 00:34:57,470 Mindent bemutatunk, ami a boltban történt. 501 00:34:57,553 --> 00:35:00,139 Ezek korábban nem látott felvételek. 502 00:35:04,393 --> 00:35:05,603 BRAZÍLIA LEGALJA 503 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 SZÖRNYSZÜLŐK 504 00:35:07,563 --> 00:35:09,482 Gyilkosok! 505 00:35:09,565 --> 00:35:12,527 A közvélemény imádja… 506 00:35:12,610 --> 00:35:14,612 KÜLÖNLEGES SZAKÉRTŐ 507 00:35:14,695 --> 00:35:15,822 a tragédiát, 508 00:35:16,906 --> 00:35:17,782 a görögök óta. 509 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Elhagyhatja az országot Anna Carolina Jatobá és Alexandre Nardoni? 510 00:35:24,455 --> 00:35:27,416 Igazságot! 511 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 Igazságot! 512 00:35:29,001 --> 00:35:30,795 Ki ölte meg Isabellát? 513 00:35:32,046 --> 00:35:37,301 Az egészet hihetetlenül felfújták. 514 00:35:37,385 --> 00:35:40,221 Éjjel-nappal ez ment a TV-ben. 515 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 Állandóan erről beszéltek. 516 00:35:43,057 --> 00:35:47,186 A hétvégén három, a házban élő tanú 517 00:35:47,270 --> 00:35:51,315 tett vallomást Isabella halálának ügyében. 518 00:35:51,399 --> 00:35:53,568 Beszéltem egy ápolónővel, 519 00:35:53,651 --> 00:35:57,989 aki említette, hogy zajt hallott az építési területről, 520 00:35:58,072 --> 00:36:01,325 ami tökéletes menekülési útvonalat jelenthetett. 521 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 Beszéltem… 522 00:36:03,369 --> 00:36:06,080 ÚJSÁGÍRÓ, ÍRÓ 523 00:36:06,164 --> 00:36:09,876 az építőmunkásokkal, és megkérdeztem, láttak-e bármi furcsát. 524 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 Azt mondták, hogy nem, de van valaki, aki hét közben ott alszik, 525 00:36:13,754 --> 00:36:17,633 és ő talán tud valamit. 526 00:36:17,717 --> 00:36:20,761 A művezető telefonon megerősítette az információt, 527 00:36:20,845 --> 00:36:23,431 az első munkással, aki vasárnap érkezett. 528 00:36:23,514 --> 00:36:24,432 Szia, Gabriel! 529 00:36:24,515 --> 00:36:25,433 MŰVEZETŐ 530 00:36:25,516 --> 00:36:29,812 Figyelj, volt itt betörés múlt vasárnap? 531 00:36:29,896 --> 00:36:31,147 Hogy nyitva volt? 532 00:36:31,230 --> 00:36:34,108 Semmit nem vittek el, de kinyitották az ajtót? 533 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 Nyitva volt. 534 00:36:35,318 --> 00:36:39,572 Azt mondta, hogy amikor odaért 535 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 vasárnap reggel, 536 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 észrevette, hogy felfeszítették a bejáratot. 537 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 Ezt a lemezt feszítették fel. 538 00:36:48,748 --> 00:36:51,918 Le volt szögelve, mint a többi. 539 00:36:52,001 --> 00:36:57,006 Még össze vannak szögelve, de felfeszítették, hogy valaki átférjen. 540 00:36:57,089 --> 00:36:58,758 Semmit nem vittek el, 541 00:36:58,841 --> 00:37:03,221 de a művezető bemutatja, milyen egyszerű bejutni az épületbe. 542 00:37:04,388 --> 00:37:07,266 Azt mondta, hogy valaki átkutatta a holmijaikat. 543 00:37:07,767 --> 00:37:10,853 Hogy valaki betört hozzájuk. 544 00:37:10,937 --> 00:37:13,940 - Ott volt tegnap éjjel, Gabriel? - Nem. 545 00:37:14,023 --> 00:37:14,941 ÉPÍTŐMUNKÁS 546 00:37:15,024 --> 00:37:17,026 Hétvégente nem vagyok ott. 547 00:37:18,069 --> 00:37:19,904 Tehát mit tett a rendőrség? 548 00:37:19,987 --> 00:37:22,615 Akkor adták ki a cikket, 549 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 amikor a rendőröknek el kellett döntenie, hogy kiengedjék-e a párt. 550 00:37:27,078 --> 00:37:30,790 Ezért bevitték a rendőrőrsre azt az építőmunkást. 551 00:37:30,873 --> 00:37:35,253 Megérkezett oda, találkozott a rendőrökkel, 552 00:37:35,336 --> 00:37:38,756 és jó eséllyel meggyőzték, hogy változtasson a sztoriján. 553 00:37:38,839 --> 00:37:42,885 Aztán a riporterek elé vitték, nekik ezt mondta: „Nem mondtam semmit. 554 00:37:42,969 --> 00:37:45,846 Nem feszítették fel a kaput. Nem történt semmi.” 555 00:37:45,930 --> 00:37:50,309 Nem tudok semmit. Semmit nem tudok betörésről. 556 00:37:50,393 --> 00:37:52,812 - Betört valaki? - Nem. 557 00:37:52,895 --> 00:37:54,522 - Betört valaki? - Nem. 558 00:37:54,605 --> 00:37:56,607 - Tett tanúvallomást? - Nem. 559 00:37:56,691 --> 00:37:58,943 - Nem? Mit mondott? - Nem. 560 00:37:59,026 --> 00:38:01,612 Semmit nem loptak el, senki nem tört be. 561 00:38:01,696 --> 00:38:04,740 - Nem volt ott senki? - Nem. 562 00:38:04,824 --> 00:38:09,287 Az volt a baj, hogy a rendőrség nem járt utána ennek a nyomnak. 563 00:38:09,370 --> 00:38:14,375 Ha utánajárnak, megtalálták volna, hogy ki tört be. 564 00:38:14,458 --> 00:38:18,379 Messias őrmester volt, két másik rendőr társaságában. 565 00:38:18,462 --> 00:38:22,383 Több mint 30 rendőr vonult ki a helyszínre, 566 00:38:22,466 --> 00:38:27,305 és elvégezték a szokásos átfésülést. 567 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 Miért nem tudta a rendőrség, 568 00:38:31,350 --> 00:38:34,145 hogy ő maguk törtek be az építési területre? 569 00:38:34,228 --> 00:38:37,773 Mert az őrmester nem írta bele a jelentésébe. 570 00:38:38,357 --> 00:38:39,650 Szóval mi a kiút? 571 00:38:39,734 --> 00:38:45,031 Nyomást gyakorolnak egy írástudatlan, ijedt emberre, hogy ő 572 00:38:45,114 --> 00:38:47,575 végig letagadja az egészet. 573 00:38:47,658 --> 00:38:48,784 És így is tett. 574 00:38:48,868 --> 00:38:52,121 A BÍRÓ MA DÖNT APA ÉS MOSTOHAANYA SZABADON ENGEDÉSÉRŐL 575 00:38:52,204 --> 00:38:56,292 A FELLEBBVITELI BÍRÓSÁG DÖNT A VÉDELEM HABEAS CORPUS INDÍTVÁNYÁRÓL 576 00:38:56,792 --> 00:39:01,797 A BÍRÓ SZERINT AZ ELZÁRÁST NEM LEHET PUSZTÁN GYANÚRA ALAPOZNI 577 00:39:01,881 --> 00:39:06,844 Éjszaka fél háromkor Alexandre egy hét után szabadul a börtönből. 578 00:39:19,315 --> 00:39:23,319 Hála Istennek. 579 00:39:35,790 --> 00:39:39,168 Kommandósok kísérik a párt az igazságügyi orvostani intézetbe, 580 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 ahol szabadon engedik őket. 581 00:39:41,003 --> 00:39:43,547 Itt találkoztam velük először. 582 00:39:43,631 --> 00:39:48,969 Meglepett, hogy nevetni kezdtek. 583 00:39:50,346 --> 00:39:53,849 Úgy beszélgettek, mintha mi se történt volna. 584 00:39:53,933 --> 00:39:56,936 Megkérdeztem a férfit, 585 00:39:57,019 --> 00:40:00,606 hogy mit nevet, hisz meghalt a kislánya. 586 00:40:00,689 --> 00:40:04,652 A párt biztonságos helyre szállítják. 587 00:40:04,735 --> 00:40:08,739 Úgy véljük, nem jelentenek veszélyt vagy kockázatot. 588 00:40:16,414 --> 00:40:21,127 2008. ÁPRILIS 18. 589 00:40:26,632 --> 00:40:30,970 Aznap, amikor behozták a párt, hogy vallomást tegyenek, 590 00:40:31,053 --> 00:40:33,139 teljesen körbevették az épületet 591 00:40:33,764 --> 00:40:37,476 a riporterek, operatőrök, 592 00:40:37,560 --> 00:40:40,729 fotósok és helikopterek. 593 00:40:42,940 --> 00:40:48,404 Egy olyan dolgot is megtettek, amit soha nem láttam azelőtt. 594 00:40:49,155 --> 00:40:55,703 A pár meghallgatását április 18-ára tűzték ki, 595 00:40:55,786 --> 00:41:00,624 ami az áldozat hatodik születésnapja lett volna. 596 00:41:04,545 --> 00:41:09,175 Boldog szülinapot 597 00:41:12,511 --> 00:41:18,017 Teljes véletlen volt, hogy aznapra tűztem ki a kihallgatást. 598 00:41:18,100 --> 00:41:23,439 Aki azt hiszi, direkt volt, 599 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 az téved. 600 00:41:26,484 --> 00:41:29,987 Gondolom, ez egy stratégia volt… 601 00:41:30,070 --> 00:41:31,071 KÉPVISELŐ 602 00:41:31,155 --> 00:41:35,326 hogy felhúzzák az érzelmeiket. Ez egy kihallgatási technika. 603 00:41:35,409 --> 00:41:36,660 Gyakori eljárás. 604 00:41:36,744 --> 00:41:39,538 Hallottak a „jó zsaru, rossz zsaru” módszerről? 605 00:41:39,622 --> 00:41:43,417 Még a gyerekek is ismerik. 606 00:41:44,627 --> 00:41:49,924 Nem tartották titokban a dolgot. Nyilvánosságra hozták az információt. 607 00:41:50,007 --> 00:41:53,719 Még mobilvécéket is felállítottak az őrs előtt, 608 00:41:53,802 --> 00:41:57,806 hogy a tömeg részt vehessen 609 00:41:57,890 --> 00:42:02,436 a nyomásgyakorlásban, hogy a pár vallomást tegyen. 610 00:42:09,026 --> 00:42:11,612 Több mint 20 órán át bent voltak, 611 00:42:12,571 --> 00:42:15,533 és nem tettek vallomást. 612 00:42:20,037 --> 00:42:24,041 A kihallgatás során Alexandre Nardoni és Anna Carolina Jatobá 613 00:42:24,124 --> 00:42:27,002 tagadta, hogy közük lenne Isabella halálához. 614 00:42:27,086 --> 00:42:32,341 A pár által elmesélt eseménysor és a március 29-i hazaérkezésük részletei 615 00:42:32,424 --> 00:42:36,512 nem illenek a tanúvallomások és a tárgyi bizonyítékok 616 00:42:36,595 --> 00:42:39,181 által bemutatott eseménysorhoz. 617 00:42:39,265 --> 00:42:43,477 Alexandre Jatobá, Anna, az áldozat mostohaanyjának apja, 618 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 nem kételkedik a pár ártatlanságában. 619 00:42:46,146 --> 00:42:49,984 Azt mondta: „Hihetetlen az egész.”. Mondtam neki, hogy legyen erős. 620 00:42:50,067 --> 00:42:50,985 ANNA APJA 621 00:42:51,068 --> 00:42:56,532 „Mindenkivel történnek nehéz dolgok, de bebizonyítjuk az ártatlanságod.” 622 00:42:56,615 --> 00:43:01,662 - Mi a legnagyobb félelme? - Nincs olyan. Bizakodom. 623 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Bebizonyítjuk, hogy nem ők tették. 624 00:43:04,665 --> 00:43:05,583 ALEXANDRE APJA 625 00:43:05,666 --> 00:43:10,462 - És ha a rendőrök rábizonyítják? - Nem tudom, mit fognak mondani. 626 00:43:10,546 --> 00:43:14,967 Minden nap azt mondja valaki, hogy lesz egy újabb döntés, 627 00:43:15,050 --> 00:43:16,969 de várnunk kell. 628 00:43:17,052 --> 00:43:18,762 Nincs értelme spekulálni. 629 00:43:18,846 --> 00:43:24,393 Alexandre apjának arrogáns viselkedése 630 00:43:24,476 --> 00:43:30,608 és a családjának kitartó próbálkozása, hogy reflektorfénybe kerüljenek, 631 00:43:31,483 --> 00:43:36,447 talán azt az érzetet keltette, hogy ők hatalmasok, 632 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 ezért megússzák. 633 00:43:40,159 --> 00:43:42,953 Ezt sokszor hallom emberektől. 634 00:43:43,037 --> 00:43:47,916 „Olyan gazdagok, megússzák a letartóztatást?” 635 00:43:48,959 --> 00:43:53,130 Az apa és a nagyapa védőügyvédnek képzelte magát. 636 00:43:53,213 --> 00:43:55,132 A mindig nyugodt és összeszedett 637 00:43:55,215 --> 00:43:59,136 Antonio Nardoni adójogász irányítja a szereplőket. 638 00:44:04,850 --> 00:44:07,102 Volt valami Alexandre-ben… 639 00:44:07,186 --> 00:44:12,024 talán a fejtartása, vagy az arrogáns tekintete. 640 00:44:12,524 --> 00:44:15,694 Az volt a benyomásom, hogy mindig azt gondolja, 641 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 akármit is teszünk, az apja mindent elsimít. 642 00:44:18,405 --> 00:44:21,575 Biztonságban van, mert az apja vigyáz rá. 643 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 A kora ellenére nem felnőttként viselkedett. 644 00:44:26,288 --> 00:44:31,085 Az apja intézte minden ügyét, konfliktusát, a veszekedést a feleségével. 645 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 Még a lakását is ő vette neki. 646 00:44:33,629 --> 00:44:37,549 Semmit nem a saját pénzén vett, 647 00:44:37,633 --> 00:44:40,094 mert nem volt neki olyan. 648 00:44:40,594 --> 00:44:45,974 Még a lakberendezésről is az apja döntött. 649 00:44:46,058 --> 00:44:49,603 Semmi nem volt az övé. Minden a családjáé volt. 650 00:44:49,687 --> 00:44:53,148 És élvezhette az egészet, amíg jól viselkedett. 651 00:44:59,154 --> 00:45:03,867 Alexandre semmit nem tudott Isabella napirendjéről. 652 00:45:03,951 --> 00:45:07,287 Nem tudta, hogy hívják az óvónőjét, a gyerekorvosát. 653 00:45:07,371 --> 00:45:11,125 Fizette a gyerektartást, amire a bíróság kötelezte. 654 00:45:13,001 --> 00:45:18,048 Közelebbről megnézve, a kislány apja, Alexandre Nardoni élete 655 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 kudarcok sorozata, 656 00:45:22,678 --> 00:45:29,351 miközben próbált a család tökéletes gyermeke lenni. 657 00:45:29,435 --> 00:45:31,895 Korábban is viselkedett agresszíven, 658 00:45:31,979 --> 00:45:36,775 a feleségével és Isabella édesanyjával szemben is. 659 00:45:36,859 --> 00:45:39,945 Idővel egyre agresszívebb lett. 660 00:45:41,280 --> 00:45:42,406 Mondjon valamit! 661 00:45:42,990 --> 00:45:44,491 Beszéljen a sajtóval! 662 00:45:45,367 --> 00:45:46,201 Alexandre? 663 00:45:46,285 --> 00:45:49,121 Alexandre, hogy vannak a gyerekei? 664 00:45:49,913 --> 00:45:55,085 Csak egy régi rendőrségi feljelentésre emlékszem, 665 00:45:55,169 --> 00:45:58,297 amit Ana Carolina Oliveira tett ellene, 666 00:45:58,380 --> 00:46:03,969 állítva, hogy Alexandre megfenyegette, amikor Isabella 16 hónapos volt, 667 00:46:04,470 --> 00:46:09,183 mert Ana az engedélye nélkül íratta be Isabellát bölcsődébe. 668 00:46:12,644 --> 00:46:16,732 Muszáj volt feljelentést tennünk, mert állandóan fenyegetett. 669 00:46:16,815 --> 00:46:19,276 Meg akart ölni engem. 670 00:46:19,359 --> 00:46:21,695 Igen. Azt mondta, hogy megöl. 671 00:46:24,990 --> 00:46:27,910 JOGOSÍTVÁNY 672 00:46:27,993 --> 00:46:34,041 Talán néha elfenekelte a gyerekeket, 673 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 de semmi szokatlant nem tett. 674 00:46:36,376 --> 00:46:39,296 Főleg Isabellával. Soha nem bántotta. 675 00:46:39,379 --> 00:46:41,673 Ezt Isabella anyja is megerősíti. 676 00:46:41,757 --> 00:46:46,428 Mi hiányzik a média tudósításaiból? A pár változata a történtekről. 677 00:46:46,512 --> 00:46:51,934 Ki ne emlékezne Nardoniék híres interjújára a Fantástico műsorban? 678 00:46:52,017 --> 00:46:55,604 Az volt a legnézettebb brazil tévéműsor. 679 00:46:55,687 --> 00:46:58,148 Megkerestük Antonio Nardonit. 680 00:46:58,232 --> 00:47:02,736 „Antonio úr, interjút szeretnénk készíteni a fiáékkal.” 681 00:47:02,820 --> 00:47:06,824 Éjszaka hívott vissza, 682 00:47:06,907 --> 00:47:10,494 hogy elmondja, benne vannak. 683 00:47:10,577 --> 00:47:12,371 Ez hatalmas szám volt. 684 00:47:13,497 --> 00:47:17,918 Súlyos bűnténnyel vádolják önt. Milyen érzés szembenézni ezzel? 685 00:47:18,001 --> 00:47:20,587 Egy katasztrófa volt. 686 00:47:20,671 --> 00:47:25,175 Bajba keverték magukat, mert össze-vissza beszéltek, 687 00:47:25,259 --> 00:47:31,473 és egyáltalán nem tudtak érvelni. 688 00:47:31,557 --> 00:47:33,433 A riporter kihasználta ezt. 689 00:47:33,517 --> 00:47:37,229 Hogyan érzik magukat Isabella tragikus halála után? 690 00:47:38,146 --> 00:47:40,315 Nagy fájdalmat élünk át. 691 00:47:40,399 --> 00:47:43,318 Amiatt, amit az emberek mondanak rólunk, 692 00:47:43,402 --> 00:47:47,698 hogy elítélnek, bűnösnek tartanak, 693 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 pedig ártatlanok vagyunk. 694 00:47:51,326 --> 00:47:52,160 Értem. 695 00:47:52,244 --> 00:47:55,789 Mit mondhatnék? A feleségemmel… 696 00:47:55,873 --> 00:47:59,585 Hogy is mondjam? Család vagyunk, mint bármelyik. 697 00:47:59,668 --> 00:48:02,546 Nagyon kötődünk egymáshoz. 698 00:48:02,629 --> 00:48:06,008 Nagyon összetartó család vagyunk, érti? 699 00:48:06,091 --> 00:48:09,803 Az interjú minden kétséget eloszlatott. 700 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 Teljesen biztosak voltunk benne. 701 00:48:13,056 --> 00:48:15,642 A nő gyerekesen és röhejesen sírt. 702 00:48:15,726 --> 00:48:19,521 Úgy tett, mintha sírna. Egy gyerek is jobban csinálja. 703 00:48:19,605 --> 00:48:21,481 Egy könnycseppet sem ejtett. 704 00:48:21,565 --> 00:48:26,111 „Egy család voltunk.” 705 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 És akkor? Nekem is van családom. 706 00:48:28,822 --> 00:48:33,744 Sok család ül egy asztalnál, aztán egy szép napon leszúrják egymást. 707 00:48:34,244 --> 00:48:41,126 Egy másik dolog is megragadta a nézők figyelmét. 708 00:48:41,835 --> 00:48:43,921 Amikor Alexandre beszélni próbált, 709 00:48:44,004 --> 00:48:46,798 a mostohaanya mindig közbevágott, 710 00:48:46,882 --> 00:48:49,301 mielőtt befejezhette volna a mondatát. 711 00:48:49,384 --> 00:48:53,680 Nem tudják, kik vagyunk igazából. Mármint… 712 00:48:53,764 --> 00:48:57,976 Főleg abból ismernek, amit a médián keresztül látnak, ami főleg… 713 00:48:58,060 --> 00:49:03,106 A nagy része annak, amit rólunk mondanak, kitaláció. 714 00:49:03,190 --> 00:49:08,153 Senki nem ismeri valójában a családunkat. Senki nem tudja, kik vagyunk igazán. 715 00:49:08,654 --> 00:49:13,659 A Fantásticóban leadott interjú után sokan arra a következtetésre jutottak, 716 00:49:13,742 --> 00:49:16,036 hogy Jatobá volt a vezéregyéniség. 717 00:49:17,287 --> 00:49:21,124 De mélyebben megvizsgálva ez az elmélet hamisnak bizonyul. 718 00:49:21,208 --> 00:49:23,418 Ő volt az, akit bántalmaztak. 719 00:49:24,086 --> 00:49:29,299 Többet beszél, idegesebb, feszültebb. Nem ő irányít. 720 00:49:40,936 --> 00:49:45,065 A másik fontos részlet Anna Carolina Jatobá előtörténetében, 721 00:49:45,148 --> 00:49:48,402 hogy egyértelműen depresszióval küzdött. 722 00:49:48,485 --> 00:49:54,241 Súlyos szülés utáni depresszióval küzdött. A kisfia tizenegy hónapos volt. 723 00:49:57,411 --> 00:50:00,956 A rendetlenség a mentális állapotát tükrözte. 724 00:50:01,039 --> 00:50:03,542 A lakás szinte az elme lenyomata. 725 00:50:03,625 --> 00:50:05,043 Nem volt jól. 726 00:50:05,127 --> 00:50:09,881 Rosszul volt, szenvedett. Ki mondta, hogy boldog volt? 727 00:50:09,965 --> 00:50:12,843 Megfogták egymás kezét a boltban? Na és aztán? 728 00:50:12,926 --> 00:50:14,636 El volt vágva a barátaitól. 729 00:50:14,720 --> 00:50:18,849 Soha nem lógott a barátaival, nem hívták telefonon. 730 00:50:18,932 --> 00:50:21,560 Egyetlen barátját sem találtuk. 731 00:50:31,319 --> 00:50:35,323 Tegyük fel, hogy egy normális párról van szó, 732 00:50:35,407 --> 00:50:39,745 akik nem erőszakos, kegyetlen emberek. 733 00:50:39,828 --> 00:50:44,207 Egyikük egyszer csak elvesztette a fejét, és bántalmazta a gyereket. 734 00:50:44,291 --> 00:50:48,712 Tegyük fel egy pillanatra, hogy a támadással nem akarta megölni, 735 00:50:48,795 --> 00:50:52,174 de ez lett a vége. 736 00:50:52,257 --> 00:50:55,385 Így már nem csak az elkövetett hibákról van szó, 737 00:50:55,469 --> 00:51:00,432 hanem egy elvetemült emberről, aki bűnt követett el, majd el akarta titkolni. 738 00:51:00,515 --> 00:51:02,768 Nem tudom, valójában mi történt. 739 00:51:38,261 --> 00:51:42,015 A bűntény helyszínén rögtön megragadták a figyelmem 740 00:51:42,099 --> 00:51:43,850 a vérfoltok. 741 00:51:43,934 --> 00:51:48,188 Két okból is. Először is a morfológiájuk miatt. 742 00:51:48,271 --> 00:51:52,734 Láttam, hogy megpróbálták eltávolítani őket, 743 00:51:52,818 --> 00:51:54,319 feltörölni a várnyomokat. 744 00:51:54,402 --> 00:51:57,280 De tökéletesen láthatóak voltak. 745 00:51:58,740 --> 00:52:04,287 A vérnyomok kijelöltek egy utat az ajtótól 746 00:52:04,371 --> 00:52:05,705 a díványig. 747 00:52:08,500 --> 00:52:11,503 Az ajtó előtti vérnyomok elhelyezkedése 748 00:52:11,586 --> 00:52:16,842 arra engedett következtetni, hogy Isabellát 749 00:52:16,925 --> 00:52:18,760 érkezésekor kézben hozták. 750 00:52:18,844 --> 00:52:21,179 Nem a saját lábán jött be. 751 00:52:23,557 --> 00:52:28,478 A vércseppek közti távolság egy felnőtt lépteinek felelt meg. 752 00:52:29,980 --> 00:52:36,153 A vérnyomok mintázata az apával egymagas felnőttre utalt. 753 00:52:36,236 --> 00:52:42,325 Tegyük fel, hogy minden erejét beleadva Anna cipelte a lányt. 754 00:52:42,409 --> 00:52:45,912 Így a vérnyomoknak más lenne az elrendeződése, 755 00:52:45,996 --> 00:52:48,248 kisebb testmagasságnak felelnének meg. 756 00:52:51,042 --> 00:52:53,670 Itt, a dívány mellett 757 00:52:53,753 --> 00:52:57,090 több más vérnyom is volt, 758 00:52:57,174 --> 00:53:02,012 nem csak az, ami az ajtó felől vezetett ide. 759 00:53:02,095 --> 00:53:05,348 A vérnyomok útját követve 760 00:53:05,432 --> 00:53:11,354 egyenesen a hálóba érünk, ahol a többi gyerek aludt. 761 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 Az ágy és a takarók össze voltak gyűrve. 762 00:53:21,364 --> 00:53:24,034 Itt is voltak vércseppek. 763 00:53:25,493 --> 00:53:30,665 A lakásban talált utolsó vércsepp pedig 764 00:53:30,749 --> 00:53:32,959 az ablakpárkányon volt. 765 00:53:34,794 --> 00:53:38,340 A mosogató tele volt edényekkel, 766 00:53:38,423 --> 00:53:40,634 de így is észrevettem egy ollót. 767 00:53:41,134 --> 00:53:44,221 Azt gondoltam, hogy könnyen lehet, 768 00:53:44,304 --> 00:53:48,475 hogy azzal vágták el a biztonsági hálót. 769 00:53:48,558 --> 00:53:53,480 Az ollóba szorulva megtaláltuk a biztonsági háló egy darabját. 770 00:54:00,862 --> 00:54:03,031 Sok játék volt az ágyán. 771 00:54:03,114 --> 00:54:06,117 Be volt vetve az ágy, és érintetlen volt. 772 00:54:06,201 --> 00:54:11,581 Ráadásul az ágy tetején feküdt egy rajz, amit Isabella készített. 773 00:54:12,207 --> 00:54:16,836 Ez kizárja azt, hogy az apa lefektette volna Isabellát az ágyba. 774 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 Ez az állítás nagyon zavart engem. 775 00:54:19,714 --> 00:54:21,800 Miért hazudott az apa? 776 00:54:21,883 --> 00:54:26,096 TÖRVÉNYSZÉKI NYOMOZATI SZAKFELÜGYELET 777 00:54:26,179 --> 00:54:28,682 Beidézték a vádlottakat, 778 00:54:28,765 --> 00:54:32,018 hogy vegyenek részt a helyszín rekonstrukciójában 779 00:54:32,102 --> 00:54:38,483 2008. április 27-e, vasárnap reggel. 780 00:54:38,566 --> 00:54:43,113 A kriminológiai csapat teljes mértékben újra akarta alkotni 781 00:54:43,196 --> 00:54:47,826 a változatot, ami a vádlottak szerint alátámasztotta az ő igazukat. 782 00:54:48,535 --> 00:54:50,370 De ők megtagadták a részvételt. 783 00:54:50,453 --> 00:54:53,581 Azt mondták, nem adnak bizonyítékot önmaguk ellen. 784 00:54:54,499 --> 00:54:57,961 2008. ÁPRILIS 27. 785 00:55:05,218 --> 00:55:10,265 A rendőrfőnök hivatalosan kérte, hogy Maurício bíró 786 00:55:10,348 --> 00:55:16,354 tiltsa ki a légiforgalmat két kilométeres körzetből. 787 00:55:19,107 --> 00:55:21,735 De a sajtó kitalált egy megoldást. 788 00:55:21,818 --> 00:55:26,823 Kibérelték a környező lakások erkélyeit, 789 00:55:26,906 --> 00:55:31,369 és ott helyezték el a riportereiket és bemondóikat, 790 00:55:31,453 --> 00:55:35,665 erős kamerákkal, amikkel fel tudták venni a rekonstrukciót. 791 00:55:44,883 --> 00:55:48,136 Majdnem tíz órán keresztül tíz szakember dolgozott 792 00:55:48,219 --> 00:55:52,807 az épületben, ahol március 29-én megtörtént a bűntény. 793 00:55:59,314 --> 00:56:03,651 A rekonstrukció segítségével megállapítottuk az események sorrendjét. 794 00:56:03,735 --> 00:56:07,697 Meghatároztuk az időbeli sorrendjüket, ami rendkívül fontos volt. 795 00:56:07,781 --> 00:56:12,243 Átnéztünk minden információt, amit addig 796 00:56:12,327 --> 00:56:15,246 a nyomozás kezdete óta nem ellenőriztek. 797 00:56:15,330 --> 00:56:19,209 Például az autójukban volt GPS-berendezés. 798 00:56:19,292 --> 00:56:23,963 Meg tudtuk állapítani, hogy az autót pontosan mikor állították le. 799 00:56:24,047 --> 00:56:28,927 Minden 23:36 után történt. 800 00:56:37,477 --> 00:56:40,939 Felmentek az emeletre. Bementek a lakásba. 801 00:56:41,439 --> 00:56:45,985 Minden ezen a 15 perces időablakon belül történt. 802 00:56:48,279 --> 00:56:51,241 23:49-kor 803 00:56:51,741 --> 00:56:56,496 a portás ütközésszerű robajt hall. 804 00:56:58,081 --> 00:57:02,585 Azonnal kimegy, és felhívja a közös képviselőt. 805 00:57:03,253 --> 00:57:05,880 Az meg kétségbeesve hívja a rendőrséget. 806 00:57:05,964 --> 00:57:09,968 A központba pontosan 23:50-kor érkezik a hívás. 807 00:57:14,055 --> 00:57:19,102 Megvan a felvétel a közös képviselő és a diszpécser beszélgetéséről. 808 00:57:19,185 --> 00:57:23,064 Betörő van az épületben! Kidobott egy gyereket! 809 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 A felvétel alapján azonosítani tudjuk a pontos pillanatot, 810 00:57:27,944 --> 00:57:32,282 amikor a vádlott megérkezik, hogy megnézze a testet. 811 00:57:32,365 --> 00:57:38,288 Ez 23:50 után pár másodperccel történt. 812 00:57:38,371 --> 00:57:44,127 Tehát egy perccel azután, hogy Isabellát ledobták, 813 00:57:44,210 --> 00:57:46,379 a vádlott már a teste mellett volt. 814 00:57:47,005 --> 00:57:50,258 Eközben Ana a lakásból telefonált. 815 00:57:50,842 --> 00:57:53,136 Anna először az apját hívta. 816 00:57:53,219 --> 00:57:56,723 Nagyon rövid hívás volt, pár másodperc. 817 00:57:56,806 --> 00:57:59,601 Aztán hat másodperc után felhívta az apósát. 818 00:58:00,101 --> 00:58:01,769 Az se tartott sokkal tovább. 819 00:58:01,853 --> 00:58:04,689 Miközben telefonált, Isabella már a füvön feküdt. 820 00:58:05,190 --> 00:58:08,651 Aközben beszélt az apjával és az apósával, 821 00:58:08,735 --> 00:58:12,989 hogy a közös képviselő a rendőrséggel volt a vonalban. 822 00:58:13,072 --> 00:58:16,075 Anna az emeletről telefonált. 823 00:58:16,159 --> 00:58:20,747 Ha lett volna egy harmadik ember, az ott lett volna vele. 824 00:58:20,830 --> 00:58:23,291 Azt mondták, visszamentek az autóhoz. 825 00:58:23,374 --> 00:58:25,293 A kislány aludt, 826 00:58:25,376 --> 00:58:29,839 ezért visszamentek az autóba a többi gyerekért, 827 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 és csak a lakásba belépve vették észre, hogy Isabella nincs ott. 828 00:58:34,844 --> 00:58:39,432 A vádlottak elbeszélése alapján logikus lenne, 829 00:58:39,516 --> 00:58:42,477 hogy Alexandre éjfél után ér a földszintre. 830 00:58:43,102 --> 00:58:48,191 Így a rekonstrukció kulcsfontosságú volt az idővonal kialakításához. 831 00:58:48,274 --> 00:58:52,779 Megbilincselték Alexandre Nardonit és Anna Carolina Jatobát. 832 00:58:52,862 --> 00:58:56,741 Előzetes letartóztatásukat szerdán rendelték el. 833 00:58:56,824 --> 00:59:00,161 Most, este 22:33-kor 834 00:59:00,245 --> 00:59:03,915 a párt a 9-es rendőrőrsre szállítják. 835 00:59:03,998 --> 00:59:06,376 Ott van Alexandre Nardoni… 836 00:59:06,459 --> 00:59:09,379 …az autó hátsó ülésén. 837 00:59:10,255 --> 00:59:14,509 Alexandre-t ezzel az autóval viszik el. 838 00:59:14,592 --> 00:59:19,430 Anna Carolina Jatobát a különleges egység autójában szállítják. 839 00:59:19,514 --> 00:59:22,850 Parancsot kaptunk, hogy az épületbe hatolva 840 00:59:23,393 --> 00:59:27,063 tartóztassuk le őket, amit a tömeg megtapsolt. 841 00:59:27,146 --> 00:59:33,069 Lényegében azért kellett a kíséretünk, hogy ne lincseljék meg őket. 842 00:59:34,195 --> 00:59:37,198 A rendőrségre is kaotikus körülmények között érkeztek. 843 00:59:37,282 --> 00:59:41,661 A riporterek mellett a bámészkodók tömege is látni akarta a párt. 844 00:59:46,416 --> 00:59:47,875 Hátul. 845 00:59:48,501 --> 00:59:51,629 A bíró parancsát 846 00:59:52,130 --> 00:59:58,303 hamar eljuttatták a médiacsatornákhoz. 847 00:59:59,804 --> 01:00:02,807 A párt letartóztató rendőrök 848 01:00:02,890 --> 01:00:08,813 eltávolították az ablak sötétítését az autó hátulsó feléből, 849 01:00:08,896 --> 01:00:10,898 ahol a foglyok utaznak. 850 01:00:10,982 --> 01:00:12,775 Ez nyilván szándékos volt. 851 01:00:12,859 --> 01:00:17,405 A rendőrök el is mondták a riportereknek és az operatőröknek, 852 01:00:17,488 --> 01:00:19,240 hogy ajándékot kapnak tőlük. 853 01:00:28,625 --> 01:00:31,002 És mindennek a tetejébe 854 01:00:31,085 --> 01:00:36,090 amikor a rendőrőrsre értek, az autóban kellett várakozniuk 855 01:00:37,008 --> 01:00:40,762 nyitott ajtóval, így bárki fényképezhetett, 856 01:00:40,845 --> 01:00:44,974 mintha vadásztrófeák lettek volna, 857 01:00:45,058 --> 01:00:49,187 amiket a rendőrség ejtett el. 858 01:00:50,688 --> 01:00:51,814 Megy a felvétel. 859 01:00:51,898 --> 01:00:54,442 - Uram… - Mondjon már valamit, az istenit! 860 01:00:54,942 --> 01:00:56,861 Hagyja abba! Elég! 861 01:00:59,238 --> 01:01:00,531 Elnézést, emberek! 862 01:01:00,615 --> 01:01:02,742 Óvatosan! 863 01:01:12,126 --> 01:01:14,879 A rendőrség nem akadályozhatja a sajtó munkáját. 864 01:01:15,505 --> 01:01:19,258 Az az igazság, hogy nem volt értelme elsietni. 865 01:01:19,342 --> 01:01:24,097 Már letartóztatásban voltak. Azért voltunk ott, hogy megvédjük őket. 866 01:01:24,180 --> 01:01:27,058 Nem akartam elsietni, csak hogy a sajtó ne vegye őket. 867 01:01:27,141 --> 01:01:30,103 Ha lefilmezték őket, az az ő dolguk. 868 01:01:30,853 --> 01:01:34,857 A PÁR DÜHÖS TÖMEG ELŐTT ADJA FEL MAGÁT 869 01:01:34,941 --> 01:01:39,779 A BÍRÓ ELFOGADJA A VÁDAKAT ÉS ESTE 6 KÖRÜL LETARTÓZTATÁST RENDEL EL 870 01:01:41,572 --> 01:01:44,659 A sajtó a szenzációt hajhássza. 871 01:01:44,742 --> 01:01:47,829 És néha, a pillanat hevében, 872 01:01:47,912 --> 01:01:51,666 hogy gyorsan lehozzák a történetet, és ők legyenek az elsők, 873 01:01:51,749 --> 01:01:56,003 önhibájukon kívül bazári látványosságot csinálhatnak egy helyzetből. 874 01:01:56,087 --> 01:01:57,880 Kihasználják az embereket? 875 01:01:59,006 --> 01:02:01,926 Ezt nem tudom megmondani. 876 01:02:02,593 --> 01:02:05,972 De biztos, hogy ez az eset az egész országot megindította. 877 01:02:07,056 --> 01:02:11,310 Mintha katarzist élt volna át a társadalom az ügy kapcsán. 878 01:02:15,189 --> 01:02:18,234 Ez az ügy kétségtelenül szimbolizálja 879 01:02:18,317 --> 01:02:23,197 a média és a büntető igazságszolgáltatás komplex viszonyát. 880 01:02:23,281 --> 01:02:25,742 Ez nagyon régre visszanyúlik. 881 01:02:25,825 --> 01:02:29,620 Az inkvizíció idején tömegek gyűltek össze a tereken, 882 01:02:29,704 --> 01:02:32,206 hogy megnézzék a nyilvános kivégzéseket. 883 01:02:32,290 --> 01:02:36,127 Ez kielégítő érzés volt az embereknek, 884 01:02:36,210 --> 01:02:40,548 amit a vélt igazság érzete okozott, függetlenül attól, hogy kit vádoltak, 885 01:02:40,631 --> 01:02:43,718 vagy milyen bizonyíték vezetett a kivégzésekhez. 886 01:02:43,801 --> 01:02:47,930 Az emberek a történelem során mindig élénken érdeklődtek 887 01:02:48,014 --> 01:02:50,349 a büntető igazságszolgáltatás iránt. 888 01:02:52,393 --> 01:02:55,229 Ez a bűntény középosztálybeli emberekről szólt, 889 01:02:57,315 --> 01:03:00,276 ami nagy hatással van a közvéleményre. 890 01:03:00,777 --> 01:03:04,697 Így a középosztálybeli közönség, 891 01:03:04,781 --> 01:03:06,574 ami a közvéleményt jelenti, 892 01:03:07,492 --> 01:03:11,037 így vagy úgy, de el tudja képzelni magát 893 01:03:11,120 --> 01:03:12,663 ugyanebben a helyzetben. 894 01:03:13,247 --> 01:03:15,583 „Én is élhetnék abban a lakásban. 895 01:03:15,666 --> 01:03:18,377 Így valahogy bevonódom az ügybe. 896 01:03:18,461 --> 01:03:20,505 Többet akarok tudni róla.” 897 01:03:20,588 --> 01:03:24,509 Ez a jó nézettség receptje. 898 01:03:24,592 --> 01:03:27,011 Néhány médium minden határt átlépett. 899 01:03:27,094 --> 01:03:30,014 Teljesen megfeledkeztek a felelősségükről. 900 01:03:30,097 --> 01:03:34,811 Hogyan végezhetnek a hangon közvetett vizsgálatot 901 01:03:34,894 --> 01:03:37,146 a valódi emberek tesztelése helyett? 902 01:03:37,230 --> 01:03:42,068 Hazugságvizsgálóval készítettek híradást… 903 01:03:42,652 --> 01:03:45,196 Ezzel nem értek egyet. 904 01:03:45,279 --> 01:03:46,697 KALIBRÁLÁS 905 01:03:46,781 --> 01:03:48,533 A FANTÁSTICO MÁSODIK TÖRTÉNETE 906 01:03:48,616 --> 01:03:50,660 …amit az emberek mondanak rólunk, 907 01:03:50,743 --> 01:03:54,956 hogy elítélnek, bűnösnek tartanak, 908 01:03:55,039 --> 01:03:57,124 pedig ártatlanok vagyunk. 909 01:03:57,208 --> 01:03:58,626 HAZUGSÁG 910 01:03:58,709 --> 01:04:04,257 Nem én voltam a történet producere, és én nem adtam volna ki. 911 01:04:04,340 --> 01:04:05,842 Nem értek egyet vele. 912 01:04:09,470 --> 01:04:10,888 SZUPERPOP LUCIANA GIMENEZZEL 913 01:04:10,972 --> 01:04:14,600 Francisco Cembranelli úr, köszönöm szépen, hogy interjút ad! 914 01:04:14,684 --> 01:04:17,562 Köszönöm, örülök, hogy itt lehetek. 915 01:04:17,645 --> 01:04:21,524 Cembranellit nemzeti hősnek tartották. 916 01:04:21,607 --> 01:04:22,859 - Hogy van? - Üdv! 917 01:04:22,942 --> 01:04:26,112 Hogy szólítsam? Francisconak, Chiconak, Cembranellinek? 918 01:04:26,195 --> 01:04:29,115 - Általában Cembranellinek hívnak. - Rendben. 919 01:04:29,198 --> 01:04:32,410 Ragadjuk torkon az ügyet! 920 01:04:32,493 --> 01:04:35,037 Francisco Cembranelli ügyész úr hírnevét 921 01:04:35,121 --> 01:04:38,124 a közvéleményt megmozgató ügyeken dolgozva szerezte. 922 01:04:38,207 --> 01:04:42,253 A Nardoni-ügy során lett szupersztár. 923 01:04:42,336 --> 01:04:44,589 Volt ennek személyes hatása önre? 924 01:04:44,672 --> 01:04:47,842 Zaklatták önt? A családját, a gyerekeit? 925 01:04:47,925 --> 01:04:49,927 Miken kellett keresztülmennie? 926 01:04:50,011 --> 01:04:52,555 Megszólítanak az emberek az utcán. 927 01:04:52,638 --> 01:04:55,391 Nem tudom, hogy kezeljem, visszahúzódó vagyok. 928 01:04:55,474 --> 01:04:57,268 Nem vagyok celeb. 929 01:04:57,351 --> 01:05:01,731 Ugyanott végzem ugyanazt a munkát, mint azelőtt. 930 01:05:02,315 --> 01:05:03,399 De látom, hogy… 931 01:05:03,482 --> 01:05:07,320 Őszintén szólva készen álltam esküdtszék elé vinni az ügyet. 932 01:05:08,029 --> 01:05:11,157 2008-ban, három hónappal az események után. 933 01:05:11,240 --> 01:05:14,368 Ezt mondtam az újságíróknak, akik megkérdezték, 934 01:05:14,452 --> 01:05:17,538 hogy mire van szüksége a vádnak, hogy esküdtszék elé vigye az ügyet? 935 01:05:17,622 --> 01:05:20,791 Azt mondtam, semmire, csak a bíró parancsára, 936 01:05:21,375 --> 01:05:24,670 és össze tudjuk hívni az esküdtszéket a bizonyítékokkal. 937 01:05:24,754 --> 01:05:26,672 Elég, hogy elítéljék őket. 938 01:05:31,636 --> 01:05:34,555 A vád előnyt akar kovácsolni a hangzavarból. 939 01:05:34,639 --> 01:05:37,850 Mert egyszerűbb elérni a kívánt eredményt, 940 01:05:37,934 --> 01:05:44,398 amikor a hangzavar még hatással van a per és a nyomozás tempójára. 941 01:05:55,409 --> 01:05:58,537 Az emberek képeket és leveleket küldtek, 942 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 szívhez szóló üzeneteket. 943 01:06:01,832 --> 01:06:04,835 Akkor értettem meg, hogy mekkorára nőtt az egész, 944 01:06:04,919 --> 01:06:07,755 amikor megható leveleket kaptam, 945 01:06:07,838 --> 01:06:09,548 amiben leírták az emberek, 946 01:06:09,632 --> 01:06:12,635 hogyan értelmezték és vették magukra a történetet. 947 01:06:12,718 --> 01:06:18,474 Volt, aki emiatt nevezte el Isabellának a gyermekét. 948 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 Ezek a levelek nagyon megindítottak. 949 01:06:21,519 --> 01:06:22,436 Nézzék! 950 01:06:25,606 --> 01:06:29,110 „Nem ismerjük egymást. Rosana vagyok, negyvenhét éves, 951 01:06:29,193 --> 01:06:31,320 három gyermek anyja. 952 01:06:31,404 --> 01:06:34,198 2008. március 29-e óta 953 01:06:34,699 --> 01:06:36,826 elkerülhetetlenül barátok lettünk. 954 01:06:37,326 --> 01:06:39,787 Amikor hallottam Isabella tragédiájáról, 955 01:06:39,870 --> 01:06:42,373 a helyedbe képzeltem magam. 956 01:06:43,416 --> 01:06:45,835 Azóta több álmatlan éjszakám is volt, 957 01:06:45,918 --> 01:06:49,130 amikor rád és az édes kislányodra gondoltam. 958 01:06:49,213 --> 01:06:51,507 Csak elképzelni tudom a fájdalmadat. 959 01:06:51,590 --> 01:06:55,803 De tudom, hogy sosem fogom átérezni. 960 01:06:56,846 --> 01:07:01,600 Azon gondolkodtam, mit tehetek, hogy segítsek neked, így április 18-án, 961 01:07:02,852 --> 01:07:05,396 ami Isabella mellett az én születésnapom is, 962 01:07:05,479 --> 01:07:09,775 készítettem egy transzparenst Nardoniék büntetlensége ellen. 963 01:07:09,859 --> 01:07:15,281 Azóta több tüntetésen is voltam, a tárgyalás napján is ott voltam. 964 01:07:15,865 --> 01:07:19,326 A bíróság előtt álltam, amíg ítéletet nem hirdettek.” 965 01:07:28,711 --> 01:07:30,588 MINDÖRÖKKÉ ISABELLA 966 01:07:30,671 --> 01:07:34,175 Végig nagyon feszülten vártuk. 967 01:07:34,258 --> 01:07:37,636 Mert minden nap, minden héten, minden hónapban 968 01:07:37,720 --> 01:07:39,013 új híreket kaptunk. 969 01:07:39,513 --> 01:07:41,932 Tudni akartuk, hogy megy a nyomozás. 970 01:07:42,892 --> 01:07:45,770 Két teljes éven át szenvedtünk. 971 01:07:48,564 --> 01:07:51,484 A tárgyalás estéje… 972 01:07:52,568 --> 01:07:54,862 életem legrosszabb estéje volt. 973 01:07:54,945 --> 01:07:58,449 Megállt az idő, nem akart eljönni az a nap. 974 01:08:01,077 --> 01:08:03,037 A mai nap kezdődik 975 01:08:03,120 --> 01:08:06,207 Alexandre Nardoni és Anna Carolina Jatobá tárgyalása, 976 01:08:06,290 --> 01:08:10,795 akiket Isabella 2008. márciusi halála miatt vádolnak. 977 01:08:10,878 --> 01:08:15,549 Kevés per kapott akkora figyelmet Brazília történetében, 978 01:08:15,633 --> 01:08:17,343 mint a Nardoni páré. 979 01:08:20,137 --> 01:08:22,598 Jelentős hírverés övezi 980 01:08:22,681 --> 01:08:26,811 ezt a széles körben sugárzott pert. 981 01:08:28,437 --> 01:08:31,065 Őrület volt a tárgyalásnál. 982 01:08:31,148 --> 01:08:35,736 A bíróság épülete előtti járdát teljesen elfoglalta a tömeg. 983 01:08:39,573 --> 01:08:41,408 Megrémített az a tömeg. 984 01:08:41,909 --> 01:08:46,205 Nagyon sok ember volt ott, számtalan sajtócsapat. 985 01:08:46,288 --> 01:08:49,542 Alig mertem keresztülmenni köztük. 986 01:08:49,625 --> 01:08:52,294 Az járt a fejemben: „Mit keresek itt?”. 987 01:08:52,878 --> 01:08:57,675 A NARDONIK A TÁRGYALÁS ELŐESTÉJÉN CSERÉLNEK ÜGYVÉDET 988 01:08:57,758 --> 01:09:01,303 A bizalom minden ügyvéd-ügyfél kapcsolat alapja. 989 01:09:01,387 --> 01:09:06,308 Az élet elleni bűncselekményeknél, mint ez a gyilkosság, 990 01:09:06,392 --> 01:09:10,563 az ügyfeleknek különleges szakemberre, specialistára van szükségük. 991 01:09:10,646 --> 01:09:13,899 És Roberto Podval nagyon tapasztalt. 992 01:09:13,983 --> 01:09:20,030 Az ország egyik legjobb ügyvédje, biztonságban érezhették magukat a kezében. 993 01:09:23,701 --> 01:09:29,623 A 44 éves Roberto Podval és a 49 éves Francisco Cembranelli 994 01:09:29,707 --> 01:09:35,004 ugyanarra a São Paulo-i egyetemre járt, mindketten karrierjük csúcsán állnak. 995 01:09:35,087 --> 01:09:37,673 Podval dolgozott pár ellentmondásos ügyön, 996 01:09:37,756 --> 01:09:41,177 és Isabelláé előtt 15-ből 13 ügyet megnyert. 997 01:09:44,263 --> 01:09:47,933 Ez nyilvánvalóan vesztes ügy volt. 998 01:09:48,017 --> 01:09:49,727 De ne vállaltam volna el, 999 01:09:49,810 --> 01:09:54,398 csak mert félek, hogy vesztes ügy? 1000 01:09:54,481 --> 01:09:56,859 Igazságtalanul ítélik el őket. 1001 01:09:56,942 --> 01:09:59,320 De joguk van megvédeni önmagukat. 1002 01:09:59,403 --> 01:10:01,864 Mielőtt bevonultak a bíróságra, 1003 01:10:01,947 --> 01:10:07,786 az ügyvédüket, Roberto Podvalt kifütyülte a tárgyalásra váró tömeg. 1004 01:10:09,079 --> 01:10:12,791 Podvalt testileg bántalmazták a bíróság előtt. 1005 01:10:13,417 --> 01:10:15,920 Ez őrület! Az ügyvéd nem a bűntényt védi. 1006 01:10:16,003 --> 01:10:21,634 Sajnos eredményt követeltek az emberek a bíróság előtt. 1007 01:10:21,717 --> 01:10:25,638 Az érzelmeiket a mindennapi médiafigyelem kavarta fel, 1008 01:10:25,721 --> 01:10:28,224 amely állandóan műsoron tartotta az ügyet. 1009 01:10:29,266 --> 01:10:33,604 Ez a jogászhallgató vizet és ételt is hozott magával. 1010 01:10:33,687 --> 01:10:36,440 Korán felkelt, hogy elsőként álljon sorba. 1011 01:10:36,523 --> 01:10:38,108 André, honnan jöttél? 1012 01:10:38,192 --> 01:10:42,571 Ponte Novából, ami 800 kilométerre van. Minas Gerais állam északi részén. 1013 01:10:42,655 --> 01:10:45,157 Börtönben a helyük. Gyilkosok. 1014 01:10:45,241 --> 01:10:46,200 Bűnösök. 1015 01:10:46,283 --> 01:10:48,994 Bűnösök, amíg nem bizonyítják az ellenkezőjét. 1016 01:10:49,078 --> 01:10:52,790 Nincs bizonyíték, hogy harmadik személy járt a helyszínen. Bűnösök. 1017 01:10:52,873 --> 01:10:55,292 Börtönbe kell menniük. Ezek szörnyek. 1018 01:10:55,376 --> 01:10:57,544 Érzem, hogy ők tették. 1019 01:10:57,628 --> 01:11:00,089 A társadalom elítéli őket. 1020 01:11:00,172 --> 01:11:02,925 Aztán ott vannak az esküdtek, 1021 01:11:03,008 --> 01:11:06,804 akik a tárgyalás során a társadalmat képviselő civilek. 1022 01:11:06,887 --> 01:11:10,599 Amikor beléptek a bíróságra, hogy ítéletet mondjanak a párról, 1023 01:11:10,683 --> 01:11:14,853 nehéz elképzelni, hogy pártatlanok lettek volna. 1024 01:11:14,937 --> 01:11:18,899 REGIONÁLIS BÍRÓSÁG 1025 01:11:18,983 --> 01:11:25,823 Egy ilyen ügyben az esküdtek közt lenni olyan volt, mint a lottóötös. 1026 01:11:25,906 --> 01:11:30,411 Először regisztrálni kell esküdtnek az adott bíróságon. 1027 01:11:30,494 --> 01:11:34,456 Aztán ha szerencsésen az előre kiválasztottak közé kerülsz, 1028 01:11:34,540 --> 01:11:37,918 akkor is csak 25 lehetséges esküdt egyike vagy. 1029 01:11:38,419 --> 01:11:41,255 Ebből a 25-ből csak hetet választanak ki. 1030 01:11:41,338 --> 01:11:43,716 BÍRÓ 1031 01:11:55,144 --> 01:12:01,984 Cembranelli ügyész az esküdtekre nézett, akik már ekkor is nagy terhet cipeltek, 1032 01:12:02,067 --> 01:12:06,655 a közvélemény hatalmas terhét, és azt mondta: 1033 01:12:06,739 --> 01:12:08,741 „Maguk felelősek 1034 01:12:09,366 --> 01:12:12,036 az eredményért, és kérdőre fogja vonni önöket 1035 01:12:12,119 --> 01:12:13,912 a társadalom.” 1036 01:12:16,081 --> 01:12:19,209 Így beszél az, aki az igazságot keresi? 1037 01:12:19,293 --> 01:12:22,087 A védelem kérte, hogy a legfelsőbb bíróság 1038 01:12:22,171 --> 01:12:26,550 a pártatlanság hiánya miatt helyezze hatályon kívül az esküdteket, 1039 01:12:26,633 --> 01:12:29,595 az ügyet kísérő közfelháborodás miatt. 1040 01:12:30,262 --> 01:12:33,766 Pártatlan tárgyalást csak a Marson lehetett volna tartani. 1041 01:12:33,849 --> 01:12:38,312 Egész Brazília hallott erről. Nyilván hatással volt az esküdtekre. 1042 01:12:40,397 --> 01:12:45,027 Odaértem, vártam, és végül én tettem elsőként tanúvallomást. 1043 01:12:50,574 --> 01:12:52,576 Négy tanút választottam. 1044 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 Az első Isabella anyja, Ana Carolina volt. 1045 01:12:55,746 --> 01:12:59,708 Hogy elmesélhesse a család történetét. 1046 01:12:59,792 --> 01:13:02,294 Mesélt a kapcsolatáról a lányával, 1047 01:13:02,378 --> 01:13:04,380 a volt férjével 1048 01:13:04,463 --> 01:13:07,007 és a mostohaanyával. 1049 01:13:07,091 --> 01:13:11,178 Leírta a kapcsolatukat Alexandre-val, amíg házasok voltak, 1050 01:13:11,261 --> 01:13:13,305 a válás után, 1051 01:13:13,389 --> 01:13:15,432 vagy amikor a bűntény történt. 1052 01:13:15,516 --> 01:13:18,102 Fontos, érzelmileg súlyos tanúvallomás volt. 1053 01:13:21,939 --> 01:13:24,608 Amikor a bíróságra mentem tanúvallomást tenni, 1054 01:13:24,691 --> 01:13:27,277 emlékszem, a bíróra néztem, 1055 01:13:27,361 --> 01:13:30,322 és a pár a jobbomon ült. 1056 01:13:30,406 --> 01:13:33,492 Nem vettem fel velük a szemkontaktust. 1057 01:13:33,575 --> 01:13:36,495 Nem akartam rájuk nézni. 1058 01:13:36,578 --> 01:13:42,835 Arra próbáltam fókuszálni, hogy a pillanatban mit kell tennem. 1059 01:13:42,918 --> 01:13:45,546 Próbáltam kizárni, hogy ott vannak. 1060 01:13:47,923 --> 01:13:50,843 Hétfőn Sandro Barbosa riporter 1061 01:13:50,926 --> 01:13:55,222 látta Isabella anyja, Ana Carolina de Oliveira tanúvallomását. 1062 01:13:55,305 --> 01:14:01,437 Sandro, mi volt a legmeghatóbb része Ana Carolina vallomásának? 1063 01:14:01,520 --> 01:14:05,232 Ahányszor csak eszébe jutott a lánya, 1064 01:14:05,315 --> 01:14:10,612 ha az anya-lánya kapcsolatról kérdezték, 1065 01:14:10,696 --> 01:14:12,364 elöntötték az érzelmek. 1066 01:14:12,448 --> 01:14:16,994 Egyszer arról mesélt, hogy a lánya szeretett volna 1067 01:14:17,077 --> 01:14:18,954 megtanulni írni-olvasni. 1068 01:14:19,037 --> 01:14:23,459 Aztán elsírta magát, ahogy eszébe jutott a lánya. 1069 01:14:23,542 --> 01:14:25,961 TANÚ: ISABELLA ÁLMA VOLT, HOGY OLVASSON 1070 01:14:26,044 --> 01:14:28,130 AZ ISKOLÁBAN OLVASNI TANULT 1071 01:14:28,213 --> 01:14:30,924 (A TANÚ ÚJRA SÍRNI KEZD) 1072 01:14:31,008 --> 01:14:32,885 Tanúvallomást tettem. 1073 01:14:32,968 --> 01:14:34,970 Órákon át beszéltem 1074 01:14:35,804 --> 01:14:37,264 az emlékeimről, 1075 01:14:37,347 --> 01:14:41,602 a szeretetről, az érzelmekről… 1076 01:14:45,314 --> 01:14:50,611 A vallomás után a bíró megkérdezi, hogy a felek elbocsátják-e a tanút. 1077 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 A tanú maradhat elzárva a bíróság épületében, 1078 01:14:53,572 --> 01:14:57,534 de nem lehet elbocsátani, amíg a felek nem értenek egyet. 1079 01:14:57,618 --> 01:15:01,705 Amikor a bíró megkérdezte, hogy elbocsáthatjuk-e, beleegyeztem. 1080 01:15:01,788 --> 01:15:03,290 A védelem viszont nem. 1081 01:15:03,373 --> 01:15:07,294 A szembesítés lényege, hogy ütköztetjük a véleményeket, 1082 01:15:07,377 --> 01:15:10,672 a vádlottakét és az anyáét. 1083 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 Ezt nagyon szeretném megtartani. 1084 01:15:12,799 --> 01:15:16,345 A biztonság kedvéért tettem. 1085 01:15:16,428 --> 01:15:19,473 Nem akartam, hogy az anya nézze a tárgyalást. 1086 01:15:19,556 --> 01:15:23,352 Akkoriban nagyon intenzíven támadtak emiatt. 1087 01:15:23,435 --> 01:15:27,231 Felkészítettem magam a helyzetre, a tárgyalásra. 1088 01:15:27,314 --> 01:15:30,442 Készen álltam, hogy újra szembenézzek a történtekkel. 1089 01:15:31,026 --> 01:15:33,695 De arra nem, hogy elzárjanak engem. 1090 01:15:33,779 --> 01:15:38,408 Maurício Fossen bíró megerősítette, hogy Isabella anyját elzárják 1091 01:15:38,492 --> 01:15:40,786 az utolsó vallomástétel végéig. 1092 01:15:40,869 --> 01:15:44,790 Mivel a védelem kérte, hogy az anyát zárják el 1093 01:15:44,873 --> 01:15:46,959 napokig ott kellett maradnia. 1094 01:15:47,042 --> 01:15:48,961 Az esküdteket el kell különíteni. 1095 01:15:49,044 --> 01:15:53,131 Érzelmileg nagyon felkavarta, ezért nagyon kényes helyzet volt. 1096 01:15:53,215 --> 01:15:55,217 Megölték az unokámat. 1097 01:15:55,300 --> 01:15:59,346 Minden nap megölik, és most a lányomat is meg akarják ölni. 1098 01:15:59,429 --> 01:16:01,723 Szüksége van a családja támogatására. 1099 01:16:01,807 --> 01:16:05,894 Ez a minimum. A család támogatása. 1100 01:16:05,978 --> 01:16:07,521 Itt vagyunk, támogatjuk, 1101 01:16:07,604 --> 01:16:12,943 de megtagadták tőle a szenvedés, a kiabálás jogát. 1102 01:16:16,947 --> 01:16:20,075 A lehető legtávolabb akarták tudni őt az esküdtektől. 1103 01:16:20,158 --> 01:16:25,205 Nagyon sokat szenvedett egyedül, abban a szobában 1104 01:16:25,289 --> 01:16:28,959 nélkülem és az apja nélkül. 1105 01:16:29,042 --> 01:16:35,048 Nem volt ott senki, hogy megnyugtassa, hogy támogassa. 1106 01:16:35,132 --> 01:16:40,012 Még azok, akik ételt vittek neki, se beszélhettek hozzá. 1107 01:16:42,973 --> 01:16:44,933 El volt különítve az esküdtektől. 1108 01:16:45,017 --> 01:16:48,061 Még egy szállodába se mehetett. 1109 01:16:48,145 --> 01:16:49,563 Végig odabent volt. 1110 01:16:49,646 --> 01:16:53,567 Kiléptünk a tárgyalóteremből a folyosóra, 1111 01:16:53,650 --> 01:16:58,071 és a folyosó túloldalán volt egy szoba, 1112 01:16:58,155 --> 01:17:01,366 amit hálóteremmé alakítottak. 1113 01:17:01,450 --> 01:17:04,536 Ő is a bíróságon kellett, hogy töltsön néhány napot. 1114 01:17:04,620 --> 01:17:09,249 A szobája a miénk falszomszédja volt. 1115 01:17:09,791 --> 01:17:11,168 Egyszer sem láttam, 1116 01:17:11,251 --> 01:17:14,630 de többször hallottam, hogy sír. 1117 01:17:14,713 --> 01:17:20,886 Nagyon szenvedett a lánya miatt. Ez nagyon megragadt bennem. 1118 01:17:24,473 --> 01:17:27,726 Négy napot kellett ott töltenem, 1119 01:17:27,809 --> 01:17:29,603 egyedül, bezárva a szobába. 1120 01:17:29,686 --> 01:17:32,606 Nem bírtam tovább. 1121 01:17:32,689 --> 01:17:34,983 Végül is a lányom tárgyalása volt. 1122 01:17:35,067 --> 01:17:40,238 Az életem története foszlott semmivé. És még csak nem is nézhettem. 1123 01:17:45,077 --> 01:17:48,955 Egy ponton valamiért feladták, 1124 01:17:49,039 --> 01:17:52,000 és beleegyeztek, hogy elbocsássák Ana Carolinát. 1125 01:17:52,084 --> 01:17:54,252 Ő végül nem is nézte a tárgyalást. 1126 01:17:54,336 --> 01:17:57,506 Annyira legyengült érzelmileg, hogy inkább hazament. 1127 01:17:58,256 --> 01:18:01,468 Oda jutottam, hogy már nem tudtam nézni. 1128 01:18:01,551 --> 01:18:04,763 Nagyon nehéz volt, 1129 01:18:05,597 --> 01:18:08,558 hogy senkivel nem tudtam beszélni. 1130 01:18:08,642 --> 01:18:12,229 Történtek a dolgok, de nem tudhattam róluk semmit. 1131 01:18:12,312 --> 01:18:14,523 Nem találkozhattam, beszélhettem senkivel. 1132 01:18:14,606 --> 01:18:18,026 A legnagyobb szükség órájában zártak be oda. 1133 01:18:19,236 --> 01:18:22,155 Az anya nem tudta megnézni 1134 01:18:22,239 --> 01:18:25,409 a lánya gyilkosának a tárgyalását. 1135 01:18:25,492 --> 01:18:26,827 Ez nagyon durva. 1136 01:18:26,910 --> 01:18:31,707 Nem hagyták, hogy részt vegyen valamiben, 1137 01:18:31,790 --> 01:18:36,461 ami talán segíthette volna a gyógyulását, hogy megértse, mi történt. 1138 01:18:43,927 --> 01:18:47,222 Ha én lettem volna a Nardoni pár ügyvédje, 1139 01:18:47,305 --> 01:18:50,475 minden egyes bizonyítékot megtámadok. 1140 01:18:50,559 --> 01:18:56,523 Megpróbáltam volna hitelteleníteni őket azáltal, hogy egyesével elemzem őket. 1141 01:18:56,606 --> 01:18:58,984 Podval remek ügyvéd, 1142 01:18:59,067 --> 01:19:01,737 nagyon tisztelem, 1143 01:19:01,820 --> 01:19:05,157 de a védekező érvelése nem volt az igazi. 1144 01:19:05,240 --> 01:19:07,492 Végül is nehéz feladata volt. 1145 01:19:07,576 --> 01:19:11,121 Biztos volt, hogy elítélik a párt. 1146 01:19:11,204 --> 01:19:17,669 Szerintem a védelem hibázott abban, ahogy a törvényszéki jelentést kezelte. 1147 01:19:17,753 --> 01:19:20,172 Akadályozzák a védelmet? Miért? 1148 01:19:20,255 --> 01:19:25,635 Nem állíthatom, és nem fogom állítani, hogy akadályozták a védelmet. 1149 01:19:25,719 --> 01:19:30,891 De elmondhatom, hogy amióta csak betettük ide a lábunkat, 1150 01:19:30,974 --> 01:19:33,226 számos kihívással kellett szembenéznünk. 1151 01:19:35,520 --> 01:19:39,608 A legelejétől követtem a Nardoni-ügyet, 1152 01:19:39,691 --> 01:19:44,738 mert a pár ügyvédei megkerestek, hogy csatlakozzak a csapathoz. 1153 01:19:44,821 --> 01:19:51,119 De megmondtam Alexandre apjának, tartsa meg a pénzét, mert bűnös a fia. 1154 01:19:51,787 --> 01:19:53,497 És el fogják ítélni. 1155 01:19:55,123 --> 01:19:59,961 Bár több dolog is volt a jelentésben, amivel nem értettem egyet. 1156 01:20:00,879 --> 01:20:02,964 JELENTÉS: EMBERÖLÉS 1157 01:20:03,048 --> 01:20:05,717 ÁLDOZAT: ISABELLA NARDONI BENYÚJTÓ: RENATA PONTES 1158 01:20:05,801 --> 01:20:08,637 A rendőrség, a helyszínelők, az államminisztérium… 1159 01:20:08,720 --> 01:20:11,890 Nem volt senkinél úgynevezett füstölgő puska. 1160 01:20:11,973 --> 01:20:14,810 A bizonyíték, amit senki nem tud megcáfolni. 1161 01:20:14,893 --> 01:20:15,977 Tehát mit tettek? 1162 01:20:17,103 --> 01:20:19,105 KÖZBIZTONSÁGI ÁLLAMTITKÁRSÁG 1163 01:20:21,983 --> 01:20:24,736 Csináltak egy kis 3D-videót, 1164 01:20:24,820 --> 01:20:28,907 amiben bemutatták, hogy szerintük hogy történt a bűncselekmény. 1165 01:20:30,033 --> 01:20:33,578 Megpróbálták bemutatni, hogy mi történt aznap éjjel. 1166 01:20:33,662 --> 01:20:36,081 Ez volt a füstölgő puskacsövük. 1167 01:20:36,164 --> 01:20:38,708 De ez valójában semmi. 1168 01:20:38,792 --> 01:20:40,627 Ezt csak egy ember csinálta. 1169 01:20:42,128 --> 01:20:44,214 AZ ÁLDOZAT BÁNTALMAZÁSÁNAK HELYSZÍNE 1170 01:20:44,297 --> 01:20:47,926 A videó azt rögzítette, hogy az emberek fejében mi történt. 1171 01:20:49,010 --> 01:20:51,304 De egy per ennél sokkal tovább megy. 1172 01:20:51,388 --> 01:20:55,934 Az animáció létrehozásához a tetthelyen talált bizonyítékokat 1173 01:20:56,017 --> 01:21:00,230 és a rekonstrukciót használtuk, amin nem voltak hajlandóak részt venni. 1174 01:21:00,313 --> 01:21:04,192 Elég elemünk volt, hogy kialakítsunk egy idővonalat. 1175 01:21:04,276 --> 01:21:06,987 Ez az igazság? Ez a törvényszék igazsága. 1176 01:21:07,070 --> 01:21:12,158 Elvégezték a munkát, összeállították a jelentést, és újraalkották a bűntényt 1177 01:21:12,242 --> 01:21:15,662 az ismereteik szerint, hogy mi hagyhatta ezeket a nyomokat. 1178 01:21:19,583 --> 01:21:25,213 Ez egy betegség, amit gyakran látok rendőri jelentésekben. 1179 01:21:25,297 --> 01:21:27,299 Sherlockizmusnak neveztem el. 1180 01:21:28,091 --> 01:21:31,219 A szakember mindent meg akar magyarázni. 1181 01:21:31,761 --> 01:21:36,892 Ha jól emlékszem, tizenhárom vérnyomot vagy vércseppet találtak. 1182 01:21:36,975 --> 01:21:41,771 Ezért kitaláltak egy háttértörténetet. „Innen ide ment, 1183 01:21:41,855 --> 01:21:44,524 aztán felkelt, és a testvérei szobájába ment.” 1184 01:21:44,608 --> 01:21:50,155 A vád részletes narratívát kell, hogy vigyen a tárgyalásra. 1185 01:21:50,238 --> 01:21:54,659 Mint egy kis film. Struktúrával, fejleményekkel… 1186 01:21:54,743 --> 01:21:57,913 Emiatt az esküdtek elhiszik, hogy a vád mindent tud. 1187 01:21:57,996 --> 01:22:00,415 De ez nem áll meg Isabella esetére. 1188 01:22:00,999 --> 01:22:02,208 Nem tudunk mindent. 1189 01:22:06,922 --> 01:22:09,549 Az áldozat hálószobája ajtaján 1190 01:22:09,633 --> 01:22:13,136 volt egy gyermekkéz alakú vérnyom. 1191 01:22:13,219 --> 01:22:15,138 Az ügyvédek megkérdezték, 1192 01:22:15,221 --> 01:22:20,143 hogy a videóban a gyermek miért nem érinti meg az ajtót. 1193 01:22:20,226 --> 01:22:24,940 Azt válaszolták, hogy azért, mert nem illett az idővonalukba. 1194 01:22:25,023 --> 01:22:26,775 Így felteszem a kérdést, 1195 01:22:26,858 --> 01:22:30,570 hogy vajon mit találtak még a helyszínelők, 1196 01:22:30,654 --> 01:22:34,199 ami nem illett a videón bemutatott idővonalba? 1197 01:22:38,995 --> 01:22:41,915 Néhány tény pontatlan egy kicsit? 1198 01:22:41,998 --> 01:22:43,083 Biztosan. 1199 01:22:43,166 --> 01:22:49,589 Például az, amikor szándékosan, erősen megüti Isabella fejét. 1200 01:22:49,673 --> 01:22:51,132 Nem így történt. 1201 01:22:51,216 --> 01:22:53,802 Ott volt Isabella. 1202 01:22:53,885 --> 01:22:58,098 A képen bemutatott seb található a fején. 1203 01:22:58,181 --> 01:23:01,434 A seb vérzett az autóban. 1204 01:23:01,518 --> 01:23:04,604 Ezt reagens használatával mutatták ki. 1205 01:23:05,689 --> 01:23:08,316 A reagens lehetővé teszi 1206 01:23:08,400 --> 01:23:13,154 a vérnyomok kimutatását azután is, hogy feltakarították őket. 1207 01:23:13,238 --> 01:23:15,991 A reagenssel mutattam ki őket. 1208 01:23:16,074 --> 01:23:19,452 Feltételeztem, hogy máshol is lehetnek vérnyomok, 1209 01:23:19,536 --> 01:23:21,246 és valóban voltak. 1210 01:23:21,329 --> 01:23:23,540 Ellenőriztem, hogy emberi vér. 1211 01:23:26,960 --> 01:23:32,298 Azt állították, hogy bántalmazás történt, és az autóban is kerestek vért. 1212 01:23:32,382 --> 01:23:38,680 És kiderült, az autóban talált vérről nem volt bizonyítható, hogy Isabelláé-e. 1213 01:23:38,763 --> 01:23:42,350 DNS-tesztet végeztek, nem volt egyértelmű az eredménye, 1214 01:23:42,434 --> 01:23:46,062 de férfi vérének jelenlétére utalt. 1215 01:23:46,896 --> 01:23:48,773 Mit bizonyít ez a vérnyom? 1216 01:23:49,357 --> 01:23:52,444 Hogy megtámadták Isabellát? Nem! Nem az ő vére volt. 1217 01:23:53,236 --> 01:23:57,240 Nem tudtuk megállapítani, hogy Isabelláé volt-e a vér, 1218 01:23:57,323 --> 01:24:01,536 mivel az egy másik családtag, az egyik fiú 1219 01:24:01,619 --> 01:24:04,497 genetikai profiljával keveredett. 1220 01:24:04,581 --> 01:24:06,207 Összekeveredett a vérük. 1221 01:24:06,291 --> 01:24:11,588 Mivel a csecsemő ülésében volt, valószínűleg a baba vére volt. 1222 01:24:16,885 --> 01:24:19,262 Minden elemet össze akartak kötni. 1223 01:24:19,345 --> 01:24:22,599 „Anyagzsebkendőbe csavarták a fejét.” 1224 01:24:23,641 --> 01:24:25,101 Hol a bizonyíték? 1225 01:24:25,185 --> 01:24:27,604 „Találtunk egy véres anyagzsebkendőt.” 1226 01:24:27,687 --> 01:24:29,439 De DNS-re nem tesztelték. 1227 01:24:29,522 --> 01:24:30,774 Tehát nem bizonyíték. 1228 01:24:30,857 --> 01:24:36,780 EZUTÁN ANNA JATOBÁ MEGSZORÍTJA AZ ÁLDOZAT NYAKÁT 1229 01:24:38,907 --> 01:24:42,702 És aztán ott van a fojtogatás. Az áldozat nyaksérülései valódiak. 1230 01:24:42,786 --> 01:24:48,041 A halottkém körömnyomokat talált. 1231 01:24:48,124 --> 01:24:51,336 A FOJTOGATÁS MIATTI FULLADÁSRA JELLEMZŐ LÉZIÓK 1232 01:24:51,419 --> 01:24:55,298 Nem tudják bebizonyítani, hogy Anna fojtotta meg a lányt. 1233 01:24:55,381 --> 01:24:58,384 Fojtogatás egyértelmű nyomait figyeltük meg. 1234 01:24:58,968 --> 01:25:05,433 Ebben az esetben viszont rendkívül nehéz lenne 1235 01:25:05,517 --> 01:25:09,521 megállapítani, hogy kinek a keze volt felelős 1236 01:25:09,604 --> 01:25:11,898 ezekért a nyomokért. 1237 01:25:14,901 --> 01:25:18,238 Ha el akarnak ítélni két embert 1238 01:25:18,321 --> 01:25:20,115 egy gyermek haláláért, 1239 01:25:20,198 --> 01:25:24,744 akkor meg kell tudni mutatni, hogy melyikük mit is tett. 1240 01:25:24,828 --> 01:25:28,248 Ki dobta le? Ki ölte meg? Ki ütötte meg? Ki mit tett? 1241 01:25:28,331 --> 01:25:32,085 Mivel tudják bizonyítani, hogy ki mit tett? Semmivel. 1242 01:25:36,422 --> 01:25:40,176 Csábító dolog elhinni a klasszikus mesét, 1243 01:25:40,260 --> 01:25:42,971 hogy a gonosz mostoha hagyja ezeket a nyomokat, 1244 01:25:43,054 --> 01:25:45,682 aztán Alexandre-val kitalálnak egy megoldást, 1245 01:25:45,765 --> 01:25:52,147 mintha egy horrorfilmben lennénk. 1246 01:25:52,230 --> 01:25:53,773 Megkérdeztem a szakértőt, 1247 01:25:54,440 --> 01:25:59,696 hogy miért mutatják a videóban, hogy a mostohaanya 1248 01:26:00,530 --> 01:26:03,616 fojtogatja az áldozatot, 1249 01:26:03,700 --> 01:26:06,327 ha az orvos szerint ez nem bizonyítható? 1250 01:26:06,411 --> 01:26:09,164 Egyszerű megfigyelés volt. 1251 01:26:09,247 --> 01:26:13,251 Alexandre Nardoni tövig rágja a körmét. 1252 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 Annának viszont normális hosszúságú körmei vannak, 1253 01:26:16,880 --> 01:26:20,675 amik hagyhattak ilyen nyomot. 1254 01:26:24,804 --> 01:26:29,184 Persze néhányan megkérdőjelezik, minden hibára rámutatnak, 1255 01:26:29,267 --> 01:26:33,855 de a világ minden nyomozásának vannak hibái. 1256 01:26:33,938 --> 01:26:35,899 Ezután azt mondtam a bíróságnak, 1257 01:26:35,982 --> 01:26:40,403 „A jelentést az elismert São Paulo-i törvényszéki orvostani intézet, 1258 01:26:40,486 --> 01:26:43,615 és az állami kórház állította ki. 1259 01:26:43,698 --> 01:26:47,827 De Podval úr, aki sosem járt orvosi egyetemre… 1260 01:26:47,911 --> 01:26:51,497 A csapatában senki nem ért a törvényszéki orvostanhoz, 1261 01:26:51,581 --> 01:26:53,208 mégis cáfolják az állításokat. 1262 01:26:53,291 --> 01:26:55,460 Kiben bíznak inkább?”. 1263 01:27:04,761 --> 01:27:08,514 Vannak szülők, akik szerint meg szabad pofozni a gyerekeket. 1264 01:27:08,598 --> 01:27:12,602 Mondjuk, hogy egy ilyen szülő megpofozza a gyerekét, a gyerek elesik, 1265 01:27:12,685 --> 01:27:14,812 beveri a fejét valamibe, és meghal. 1266 01:27:14,896 --> 01:27:20,526 Ebben az elméletben mondjuk, hogy az apa azt gondolta: 1267 01:27:20,610 --> 01:27:22,946 „A kurva életbe! Most mihez kezdjek?”. 1268 01:27:23,488 --> 01:27:25,573 Ezután balesetet próbál rendezni. 1269 01:27:32,705 --> 01:27:38,211 Hirtelen leáll az agya, nem képes kritikus gondolkodásra, 1270 01:27:38,294 --> 01:27:43,967 nem tud a következményekre gondolni, ezért ösztönösen, agresszíven cselekszik. 1271 01:27:51,391 --> 01:27:53,643 Van erre egy francia kifejezés. 1272 01:27:53,726 --> 01:27:55,061 Folie à deux. 1273 01:27:55,603 --> 01:27:58,815 Közös őrület. 1274 01:27:58,898 --> 01:28:03,611 Ez többek között a Nardonikra is nagyon jellemző volt. 1275 01:28:03,695 --> 01:28:07,615 Nem pszichopaták. Az a profil nem illik rájuk. 1276 01:28:07,699 --> 01:28:11,035 Az emberek sokkal többek a bűnnél, amit elkövetnek. 1277 01:28:14,664 --> 01:28:16,666 Bizonyítani tudjuk, 1278 01:28:16,749 --> 01:28:19,961 hogy mindketten egyenlő mértékben vettek részt benne. 1279 01:28:20,044 --> 01:28:22,547 Egyenlő mértékben felelősek a haláláért. 1280 01:28:22,630 --> 01:28:26,301 És akárhogy is próbálják az emberek előadni ezt, 1281 01:28:26,384 --> 01:28:29,679 nem távolíthatják el a párt a bűncselekmény helyszínéről 1282 01:28:29,762 --> 01:28:31,139 a zuhanás pillanatában. 1283 01:28:31,222 --> 01:28:34,309 Akárhogy is nézzük, 1284 01:28:34,392 --> 01:28:38,479 a zuhanás pillanatában csak ott tartózkodhattak. 1285 01:28:42,608 --> 01:28:47,280 A per ötödik, utolsó napjába lép, és nincs kitűzve záródátum. 1286 01:28:47,363 --> 01:28:50,575 A védelem és az ügyészség csatája után 1287 01:28:50,658 --> 01:28:55,371 az esküdtek egy titkos szobába gyűlnek a bíróval, az ügyésszel és az ügyvédekkel. 1288 01:28:55,455 --> 01:28:57,790 A bíróság előtt váró tömeg, 1289 01:28:57,874 --> 01:29:03,004 amely azt várja, hogy a bíró mikrofonba mondja az ítéletet, 1290 01:29:03,087 --> 01:29:04,922 nem fogad el felmentő ítéletet. 1291 01:29:05,006 --> 01:29:08,176 A bírónak volt… 1292 01:29:09,135 --> 01:29:10,595 képe 1293 01:29:11,095 --> 01:29:15,516 hangszórókat kihelyeztetni az utcára, 1294 01:29:17,060 --> 01:29:19,645 hogy azokon közvetítse az ítéletet, 1295 01:29:21,314 --> 01:29:27,362 ez agresszív és ellenséges lépés volt ezekkel az emberekkel szemben. 1296 01:29:27,445 --> 01:29:28,738 Hisz ő egy bíró! 1297 01:29:28,821 --> 01:29:32,367 Az esküdtek döntésének a bejelentését 1298 01:29:32,450 --> 01:29:35,119 hangrendszeren keresztül várjuk, 1299 01:29:35,203 --> 01:29:38,581 hogy az itt, a bíróság előtt álló tömeg 1300 01:29:38,664 --> 01:29:41,876 is élőben hallgassa azt, 1301 01:29:41,959 --> 01:29:46,422 amikor Maurício Fossen bíró felolvassa a tárgyalóteremben. 1302 01:29:47,507 --> 01:29:51,803 Beolvasta volna a média az ítéletem, vagy a saját verzióját mutatja be? 1303 01:29:52,553 --> 01:29:56,349 Minden csatorna kitalált volna egy változatot, hogy mit mondtam. 1304 01:29:56,432 --> 01:29:58,684 Ezt mind átgondoltam. 1305 01:29:58,768 --> 01:30:03,731 Figyelemre méltó, hogy az emberek nem hajlandóak távozni. 1306 01:30:03,815 --> 01:30:07,527 Az emberek érzelmileg bevonódtak az egészbe. 1307 01:30:07,610 --> 01:30:10,655 Egész Brazíliával együtt vártam a döntést. 1308 01:30:10,738 --> 01:30:13,282 Aztán az utolsó pár percben 1309 01:30:13,366 --> 01:30:14,826 a férjemmel voltam. 1310 01:30:14,909 --> 01:30:19,205 A karját fogtam, kéz a kézben álltunk, 1311 01:30:19,288 --> 01:30:21,040 úgy vártuk az ítéletet. 1312 01:30:21,124 --> 01:30:24,502 Idegőrlő volt a csend. 1313 01:30:29,132 --> 01:30:33,886 Amikor Fossen bíró bejelentette, hogy bűnösnek találták őket, 1314 01:30:33,970 --> 01:30:36,848 nem tudom, hogy nem törtem el a férjem kezét. 1315 01:30:36,931 --> 01:30:39,350 A következő büntetéseket szabom ki: 1316 01:30:39,434 --> 01:30:41,060 Alexandre Alves Nardonit 1317 01:30:41,144 --> 01:30:44,147 harmincegy év, egy hónap és tíz év börtönre ítélem 1318 01:30:44,230 --> 01:30:48,943 egy 14 év alatti személy meggyilkolásáért, három súlyosbító körülménnyel, 1319 01:30:49,026 --> 01:30:53,072 amit tovább súlyosbít, hogy az áldozat a gyermeke volt, 1320 01:30:53,156 --> 01:30:57,326 valamint nyolc hónap elzárásra a bizonyítékok manipulálásának bűnéért. 1321 01:30:57,410 --> 01:31:00,746 Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá vádlottat 1322 01:31:00,830 --> 01:31:03,124 huszonhat év és nyolc hónap börtönre ítélem 1323 01:31:03,207 --> 01:31:07,753 egy 14 év alatti személy meggyilkolásáért, három súlyosbító körülménnyel… 1324 01:31:07,837 --> 01:31:10,173 Egyre csak sírtam, 1325 01:31:11,257 --> 01:31:13,259 mert ez… 1326 01:31:14,385 --> 01:31:17,763 az igazságszolgáltatás volt, amire oly régóta vágytam. 1327 01:31:19,056 --> 01:31:20,433 A gyilkosok elítélése, 1328 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 amit Maurício Fossen bíró a santanai bíróságon jelentett be, 1329 01:31:24,061 --> 01:31:26,230 megkönnyebbülést és nyugalmat hozott 1330 01:31:26,314 --> 01:31:29,859 a felháborodott népnek, amely igazságszolgáltatásra szomjazott. 1331 01:31:32,445 --> 01:31:34,906 A tévében néztem az ítélethirdetést. 1332 01:31:34,989 --> 01:31:37,408 Élőben közvetítették. 1333 01:31:39,452 --> 01:31:41,787 Olyan volt, mint a focivébé döntője. 1334 01:31:56,552 --> 01:31:59,555 Isabella! 1335 01:32:01,849 --> 01:32:07,021 Ez nem ünnepi pillanat volt. 1336 01:32:07,104 --> 01:32:10,233 Csak igazságszolgáltatást akartam. És megkaptam. 1337 01:32:15,655 --> 01:32:18,157 A férfit 31, a nőt 26 évre ítélték, 1338 01:32:18,241 --> 01:32:22,328 ez kielégítette a pert követő tömeget. 1339 01:32:22,411 --> 01:32:27,375 Reményt kelt bennünk, brazilokban. Bizalmat az igazságszolgáltatásban. 1340 01:32:27,458 --> 01:32:29,919 Ez a legkevesebb, amit az anyáért tehettek. 1341 01:32:30,002 --> 01:32:32,630 Örülök. Megbékélt a lelkem. 1342 01:32:35,424 --> 01:32:39,512 Igazságot! 1343 01:32:42,557 --> 01:32:44,559 Gyilkosok! 1344 01:32:46,561 --> 01:32:51,315 Miközben a tömeg kint kiabált, 1345 01:32:51,399 --> 01:32:56,862 a tárgyalóterem szomorú csendje fülsiketítő volt. 1346 01:32:58,155 --> 01:33:00,908 Nyomott volt a hangulat. 1347 01:33:01,993 --> 01:33:05,329 Nehéz volt levegőt venni, mert ki győzött itt igazán? 1348 01:33:06,247 --> 01:33:09,292 Senki nem ünnepelt. 1349 01:33:09,375 --> 01:33:11,627 Bent senki nem mosolygott. 1350 01:33:30,438 --> 01:33:32,982 Két éve ítélték el őket. 1351 01:33:33,065 --> 01:33:36,193 Hisz abban, hogy fellebbezhet a döntés ellen? 1352 01:33:36,277 --> 01:33:40,489 Ebben az országban nehéz bármiben hinni. De én tovább hiszek. 1353 01:33:46,954 --> 01:33:50,124 Itt volt egy háromgyermekes pár, 1354 01:33:50,207 --> 01:33:52,501 két közös, és egy, aki az apáé. 1355 01:33:52,585 --> 01:33:54,629 Békésen éltek. 1356 01:33:54,712 --> 01:33:57,798 Vannak videók, amiken a parkban sétálnak, ilyesmik. 1357 01:33:57,882 --> 01:34:01,636 Aztán egy napon hazaérnek, felmennek az emeletre, 1358 01:34:01,719 --> 01:34:04,805 veszekednek, megütik az egyik gyereket, 1359 01:34:04,889 --> 01:34:08,893 egy ollóval lyukat vágnak a biztonsági hálóba, 1360 01:34:10,144 --> 01:34:12,313 és kidobják a lányukat az ablakon. 1361 01:34:12,396 --> 01:34:17,234 Ezt teljesen hihető sztorinak tartották. 1362 01:34:17,318 --> 01:34:23,407 Egy pár tagjait több mint 30, illetve 26 év börtönre ítélték, 1363 01:34:23,491 --> 01:34:26,786 de nem tudják eldönteni, hogy ki mit tett. 1364 01:34:26,869 --> 01:34:32,708 Nem kételkedem, hogy az előadott események ebben a formában nem történtek meg. 1365 01:34:32,792 --> 01:34:34,710 Ez kétségtelen. 1366 01:34:37,838 --> 01:34:42,343 Elmondom ma, és néhány év múlva hivatkozhatnak rá. 1367 01:34:42,968 --> 01:34:48,099 Ez volt Isabella Nardoni ügyében az első és egyetlen tárgyalás. 1368 01:34:48,182 --> 01:34:50,309 Nem lesz második. 1369 01:34:54,230 --> 01:35:00,778 ALEXANDRE NARDONI ÉS ANNA CAROLINA JATOBÁ 2008 ÓTA BÖRTÖNBEN VAN 1370 01:35:00,861 --> 01:35:05,866 TAGADJÁK A BŰNÖSSÉGÜKET 1371 01:35:09,036 --> 01:35:11,497 Ha végig kitartanak egy hazugság mellett, 1372 01:35:11,580 --> 01:35:15,251 akkor el kell gondolkodnunk, hogy a férj és a feleség között 1373 01:35:15,835 --> 01:35:18,254 van-e valamilyen egyezség, 1374 01:35:18,879 --> 01:35:20,881 ami lehetővé tette, 1375 01:35:20,965 --> 01:35:24,927 hogy eltűrjék a letartóztatást annak hatásával az egész családjukra, 1376 01:35:25,428 --> 01:35:28,764 miközben továbbra is ragaszkodnak az ártatlanságukhoz. 1377 01:35:36,689 --> 01:35:39,984 Gondolom, az emberek azt várták, hogy idővel 1378 01:35:40,067 --> 01:35:42,528 az apa vagy a mostoha 1379 01:35:42,611 --> 01:35:46,782 vallomást tesz, és elmondja, hogy valójában mi történt. 1380 01:35:46,866 --> 01:35:52,121 A lehető legrövidebb büntetést akarják. 1381 01:35:52,204 --> 01:35:54,039 Fiatalok még. 1382 01:35:54,123 --> 01:35:57,001 Előttük áll az élet, ha kiszabadulnak. 1383 01:36:03,674 --> 01:36:05,009 Mi maradt belőle? 1384 01:36:05,092 --> 01:36:09,054 Ha szabadul, tükörbe néz majd, és azt kérdi: „Gyilkos vagyok? 1385 01:36:10,598 --> 01:36:12,057 Megöltem a lányomat?”. 1386 01:36:12,141 --> 01:36:16,729 Hogy nézhet a fia szemébe, és mondhatja neki, hogy megölte a nővérét? 1387 01:36:16,812 --> 01:36:23,694 Talán a legkevésbé drámai megközelítés, hogy egy hatalmas… 1388 01:36:24,195 --> 01:36:27,281 tragédia, jogi hiba áldozatának tartják magukat. 1389 01:36:27,364 --> 01:36:30,284 Mintha olyasmiért fizetne, amit nem követett el. 1390 01:36:30,367 --> 01:36:33,496 Ez erőt adhat, hogy tovább éljen, 1391 01:36:33,579 --> 01:36:37,249 anélkül, hogy visszanézne. 1392 01:36:37,333 --> 01:36:42,004 Ha tényleg bűnösök, ahogy az ítélet mondja, 1393 01:36:42,087 --> 01:36:45,049 érthető, hogy nem vallanak, 1394 01:36:45,758 --> 01:36:51,555 mert ha bevallanák, akkor elveszítenének minden szimpátiát, amivel még bírnak. 1395 01:36:51,639 --> 01:36:55,309 A kétséget, hogy talán igazságtalanul ítélték el őket. 1396 01:36:58,938 --> 01:37:03,067 Mindketten bűnösök, akkor is, ha a bűnük csupán a hallgatás. 1397 01:37:03,609 --> 01:37:07,863 Nagyon valószínűtlen, hogy ilyen bűntény összejátszás nélkül valósul meg. 1398 01:37:07,947 --> 01:37:11,700 Az egész történet arra mutat, hogy bűntársak. 1399 01:37:14,703 --> 01:37:18,916 A kriminológia történetében soha nem hallottam olyan párról, 1400 01:37:18,999 --> 01:37:24,964 akiket elítéltek, több mint tíz évre börtönbe zártak, 1401 01:37:25,881 --> 01:37:30,928 és nem csak végig hangoztatták ártatlanságukat, de együtt is maradtak. 1402 01:37:31,011 --> 01:37:34,223 Nyilvánvaló, hogy bármelyikük 1403 01:37:34,306 --> 01:37:37,977 szabadulhatott volna, 1404 01:37:38,060 --> 01:37:39,895 ha beárulja a másikat. 1405 01:37:45,317 --> 01:37:46,777 Egy kérdés marad. 1406 01:37:46,861 --> 01:37:53,450 Szenvedne a mostohaanya olyan bűnért, amit nem követett el? 1407 01:38:03,210 --> 01:38:08,924 Találkoztam Jatobával, Anna apjával, a bíróságon. 1408 01:38:09,008 --> 01:38:11,719 Összefutottunk, és ezt mondtam: 1409 01:38:11,802 --> 01:38:14,597 „Jatobá úr, kérje meg, hogy tegyen vallomást! 1410 01:38:15,514 --> 01:38:17,308 Mondja meg a lányának!”. 1411 01:38:17,391 --> 01:38:22,187 Azt válaszolta: „Rosa asszony, megkértem, de nem engedik. 1412 01:38:22,271 --> 01:38:23,939 Nem engedik.”. 1413 01:38:24,023 --> 01:38:26,317 Ezt mondta, a saját fülemmel hallottam. 1414 01:38:32,281 --> 01:38:35,993 A pénzügyi hatalomgyakorlás az ügy kulcseleme. 1415 01:38:36,076 --> 01:38:40,998 Erről nem gyakran hallunk, de létezik. 1416 01:38:41,081 --> 01:38:46,170 A nő döntéseit a pénzen keresztül irányítják, 1417 01:38:46,253 --> 01:38:50,549 még ahhoz is pénzt kell kérnie, hogy tisztasági betétet vegyen. 1418 01:38:50,633 --> 01:38:55,429 Az önállóság hiánya az ilyesmiben rendkívül megalázó bármely nőnek. 1419 01:38:56,430 --> 01:39:02,937 Pénzügyi támogatás nélkül magánügyvédre se lett volna pénze, 1420 01:39:03,771 --> 01:39:07,066 se gyermekei ellátására. 1421 01:39:07,149 --> 01:39:10,486 Az, hogy párként együtt maradnak, bonyolult döntés. 1422 01:39:11,153 --> 01:39:14,281 Senki nem olyan naiv, hogy elhiggye, 14 év után 1423 01:39:14,365 --> 01:39:16,909 még egy romantikus tündérmesében élnek. 1424 01:39:17,493 --> 01:39:21,413 2023 JÚNIUSÁBAN ANNA CAROLINA JATOBÁT PRÓBAIDŐRE SZABADON ENGEDTÉK, 1425 01:39:21,497 --> 01:39:24,416 AZ ÍTÉLET TOVÁBBI RÉSZÉT HÁZI ŐRIZETBEN TÖLTI. 1426 01:39:24,500 --> 01:39:27,878 ALEXANDRE-T 2019-BEN FELTÉTELESEN PRÓBÁRA BOCSÁTOTTÁK, 1427 01:39:27,962 --> 01:39:30,297 IDŐSZAKOSAN ELHAGYHATJA A BÖRTÖNT. 1428 01:39:35,803 --> 01:39:38,097 Azután, hogy… 1429 01:39:39,098 --> 01:39:42,309 Isabella meghalt, és a per után… 1430 01:39:43,227 --> 01:39:45,896 Új kezdetre volt szükségem. 1431 01:39:47,773 --> 01:39:52,695 Hálás vagyok Istennek, hogy találkozhattam a mostani férjemmel, 1432 01:39:52,778 --> 01:39:54,405 aki egy fantasztikus ember. 1433 01:39:55,489 --> 01:39:57,950 Ő elfogadta a történetemet. 1434 01:39:59,493 --> 01:40:04,415 Úgy kezdett velem kapcsolatba, hogy tudta, nem lesz egyszerű. 1435 01:40:04,999 --> 01:40:07,710 És vele újjáépítettem az életem. 1436 01:40:08,544 --> 01:40:10,170 Mellette… 1437 01:40:12,339 --> 01:40:14,925 újra átélhettem az anyaság örömét. 1438 01:40:16,010 --> 01:40:18,554 Ez volt az álmom. 1439 01:40:23,642 --> 01:40:26,770 Mindig is újra anya akartam lenni. 1440 01:40:26,854 --> 01:40:30,649 Ez egy olyan célom volt, amit el tudtam érni. 1441 01:40:34,278 --> 01:40:38,365 Érzelmileg nagyon megterhelő volt a terhesség. 1442 01:40:39,199 --> 01:40:44,371 Amint teherbe estem, minden emlék kezdett visszajönni. 1443 01:40:47,791 --> 01:40:51,211 Maria Fernandával kicsivel egyszerűbb volt a terhesség, 1444 01:40:51,295 --> 01:40:54,048 miután Miguelt már megszültem. 1445 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 Ma nem vagyok 1446 01:41:00,054 --> 01:41:05,059 olyan anya, aki burokba zárja a gyerekeit. 1447 01:41:05,142 --> 01:41:07,978 Nem teszem az ő vállukra 1448 01:41:08,854 --> 01:41:11,106 annak a terhét, hogy a testvérük 1449 01:41:12,149 --> 01:41:15,569 ilyen sokat szenvedett. 1450 01:41:18,155 --> 01:41:22,242 Sokáig, amikor este lefeküdtem 1451 01:41:23,285 --> 01:41:27,164 azt gondoltam, hogy szeretnék 1452 01:41:27,247 --> 01:41:31,543 találkozni vele, ebben a világban, vagy máshol. 1453 01:41:33,504 --> 01:41:39,426 „Ígértem valamit, és beteljesítettem. Most ideje újrakezdeni.” 1454 01:41:48,102 --> 01:41:54,024 A NARDONI ÉS A JATOBÁ CSALÁD MEGTAGADTA AZ INTERJÚKÉRELMÜNKET 1455 01:41:58,278 --> 01:42:03,617 ILANA CASOY ÉS ROGÉRIO PAGNAN KÖNYVEI ALAPJÁN 1456 01:43:57,773 --> 01:44:02,778 A feliratot fordította: Kalmár Dávid