1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,806 Politie, wat is uw noodgeval? -Lieve hemel. 4 00:00:15,306 --> 00:00:19,144 Een inbreker heeft een kind naar beneden gegooid. 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,563 Van welk adres… Vanaf welke verdieping? 6 00:00:22,063 --> 00:00:25,567 Vanaf de zesde. Ze hebben een kind naar beneden gegooid. 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 Er is een inbreker in het gebouw. Mijn hemel. 8 00:00:31,823 --> 00:00:32,907 Lieve hemel. 9 00:00:33,908 --> 00:00:36,703 In godsnaam. -Ik registreer het incident. 10 00:00:37,370 --> 00:00:41,332 Hoort u mij? -Ja. Er is hulp onderweg. 11 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 Het meisje werd op het gras aangetroffen. 12 00:00:58,600 --> 00:01:02,187 De hor van Isabella's slaapkamerraam… 13 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 …was met een mes en een schaar doorgesneden. 14 00:01:08,026 --> 00:01:11,404 We dachten altijd: dat is de liefde van ons leven. 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,824 Ze hebben de liefde van ons leven uit een raam gegooid. 16 00:01:18,369 --> 00:01:22,040 …in afwachting van de verklaringen van de vader en stiefmoeder. 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 Ze waren daar. 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,462 Dat weet de politie zeker. 19 00:01:30,465 --> 00:01:36,387 Mensen zagen hun eigen dierbaren in dat slachtoffer. 20 00:01:38,473 --> 00:01:42,602 Ik had nog nooit een zaak gezien die de publieke opinie zo ontroerde. 21 00:01:43,645 --> 00:01:47,357 Ze maakten er een spektakel van. -Wat? 22 00:01:47,440 --> 00:01:48,566 Gerechtigheid. 23 00:01:48,650 --> 00:01:50,693 Dus ze weten alles. 24 00:01:50,777 --> 00:01:53,154 Maar niet in Isabella's geval. 25 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 We weten niet alles. 26 00:01:57,575 --> 00:02:01,788 Het was atypisch, anders dan wat de politie eerder was tegengekomen. 27 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 De moeder liet het meisje levend achter en vond haar dood terug. 28 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 Ze verzonnen feiten om de maatschappij te kalmeren. 29 00:02:16,094 --> 00:02:18,012 Wat is er met 't bewijs gebeurd? 30 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 Wie heeft Isabella Nardoni vermoord? 31 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 De perfecte misdaad bestaat niet, ook niet met voorbedachten rade. 32 00:02:23,351 --> 00:02:25,061 De waarheid komt altijd boven. 33 00:02:27,313 --> 00:02:28,690 Pardon, mensen. 34 00:02:28,773 --> 00:02:35,363 Ons rechtssysteem was niet klaar voor zo'n belangrijke zaak. 35 00:02:38,032 --> 00:02:43,204 Toen begon de politie onderzoek te doen en kwam er steeds meer nieuws naar buiten… 36 00:02:43,788 --> 00:02:48,459 …de ene verrassing na de andere, het ene schokkende feit na het andere. 37 00:03:20,742 --> 00:03:23,995 Deze is prachtig. -Zoveel foto's van jou. 38 00:03:26,789 --> 00:03:29,792 Kijk, Gi. Jullie samen. -Festa Junina. 39 00:03:32,462 --> 00:03:36,299 Ik ben Isabella's nichtje. Ik ben vier maanden ouder dan zij. 40 00:03:36,382 --> 00:03:38,343 ISABELLA'S NICHTJE 41 00:03:38,927 --> 00:03:39,886 Daar gaan we. 42 00:03:41,512 --> 00:03:44,557 We waren onafscheidelijk. 43 00:03:44,641 --> 00:03:47,060 Onze ouders kregen ons op jonge leeftijd… 44 00:03:47,143 --> 00:03:50,730 …dus we hadden alleen elkaar. 45 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 Ik was veel rustiger dan zij. 46 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 Zij had een sterkere persoonlijkheid. 47 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 Ze was… 48 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 Temperamentvoller. -Ja, precies. 49 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 Ik was rustiger. 50 00:04:07,664 --> 00:04:11,668 Ze vocht voor wat ze wilde, terwijl jij… 51 00:04:11,751 --> 00:04:16,923 Ik kon er beter mee omgaan als ik 'nee' kreeg te horen. 52 00:04:20,468 --> 00:04:24,389 Ik was 17 toen ik zwanger raakte. Ik zat nog op school. 53 00:04:24,472 --> 00:04:25,473 ISABELLA'S MOEDER 54 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 Het was eng. 55 00:04:27,600 --> 00:04:31,104 Mijn broer, haar vader… -Mijn vader. 56 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 …had haar maanden eerder zwanger gemaakt. 57 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Ik was zo blij met een kleindochter. Of een kleinzoon. Dat wist ik nog niet. 58 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 Toen hoorden we van Carolina. 59 00:04:41,781 --> 00:04:44,784 Dat was anders, want Carolina was pas 17. 60 00:05:02,218 --> 00:05:03,177 ISABELLA'S VADER 61 00:05:03,219 --> 00:05:06,556 We zijn gescheiden toen ze elf maanden oud was. 62 00:05:06,639 --> 00:05:12,478 In de vier jaar daarna hadden we ups en downs. 63 00:05:12,562 --> 00:05:16,190 In het begin was onze relatie… 64 00:05:16,858 --> 00:05:18,776 …typisch voor gescheiden ouders. 65 00:05:18,860 --> 00:05:24,532 We konden met elkaar overweg, maar dat werd moeilijker toen hij Jatobá ontmoette. 66 00:05:24,615 --> 00:05:27,994 We praatten niet veel… 67 00:05:28,077 --> 00:05:33,166 …maar ik merkte dat ze volwassener werd nadat ze zelf kinderen had gekregen. 68 00:05:35,918 --> 00:05:38,963 Isabella hield zoveel van haar broers en zussen. 69 00:05:39,589 --> 00:05:43,885 Ze bracht graag tijd met hen door. 70 00:05:43,968 --> 00:05:47,805 Voor een moeder die haar kind 't weekend bij haar vader laat zijn… 71 00:05:47,889 --> 00:05:50,641 …is dat een geruststellende gedachte. 72 00:05:50,725 --> 00:05:53,686 Ik wilde dat ze erbij hoorde. 73 00:05:53,770 --> 00:05:57,106 Ze maakten deel uit van haar leven. Dat moest ze ervaren. 74 00:05:58,858 --> 00:06:00,860 Mijn laatste herinnering aan haar… 75 00:06:02,945 --> 00:06:05,073 Die vrijdag ging ze naar haar vader. 76 00:06:05,907 --> 00:06:09,619 29 MAART 2008 NOORDELIJKE ZONE SÃO PAULO 77 00:06:09,702 --> 00:06:12,372 De dag van het ongeluk… 78 00:06:12,997 --> 00:06:17,418 …was een vrij normale dag. 79 00:06:18,002 --> 00:06:22,256 Het was een zaterdag. Ik was bij vrienden. 80 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 We waren op een barbecuefeestje en mijn telefoon ging. 81 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 'Mam, Isa heeft een ongeluk gehad.' 82 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 'Wat bedoel je?' 'Ze is uit het gebouw gevallen.' 83 00:06:35,770 --> 00:06:38,648 'Waar?' 'Ze is bij Alexandre.' 84 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 'Ze is gevallen.' 85 00:06:42,568 --> 00:06:45,947 Het was die avond mistig. Alles was stil. 86 00:06:46,030 --> 00:06:51,702 Toen hoorden we rumoer in het appartement naast ons. 87 00:06:54,372 --> 00:06:58,835 Toen we naar bed gingen, hoorden we een stel ruziën. 88 00:06:58,918 --> 00:07:02,296 Het was een korte ruzie, zo'n 15 tot 20 minuten. 89 00:07:02,380 --> 00:07:05,133 Daarna werd het weer stil. 90 00:07:05,216 --> 00:07:11,305 Meteen daarna hoorden we iemand op de begane grond. 91 00:07:11,389 --> 00:07:12,598 Iemand schreeuwde: 92 00:07:12,682 --> 00:07:16,602 'Ze hebben Isabella naar beneden gegooid. Help.' 93 00:07:18,771 --> 00:07:22,442 Ik zei: 'Laten we beneden gaan kijken of we kunnen helpen.' 94 00:07:22,525 --> 00:07:28,197 Ik liep naar Isabella. Ze lag op het gras. 95 00:07:28,698 --> 00:07:32,910 De deur met getinte glazen was vlak achter ons. 96 00:07:33,578 --> 00:07:37,415 Toen ik bukte om te kijken of ze een hartslag had… 97 00:07:37,498 --> 00:07:40,668 …kwam Alexandre Nardoni door die deur naar buiten. 98 00:07:43,588 --> 00:07:48,009 Hij zei: 'Er is 'n man in m'n appartement. Hij gooide haar uit het raam.' 99 00:07:48,801 --> 00:07:54,599 Hij zei dat iemand in zijn appartement haar uit het raam had gegooid. 100 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 Hij zei dat die man een zwart shirt droeg. 101 00:07:59,896 --> 00:08:01,814 De portier droeg zwarte kleding. 102 00:08:05,735 --> 00:08:10,323 We kleedden ons om en vertrokken. De rit leek een eeuwigheid te duren. 103 00:08:10,406 --> 00:08:14,035 Het was vijf minuten rijden, maar het voelde als vijf uur. 104 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 We waren onderweg aan het bidden… 105 00:08:18,122 --> 00:08:21,542 …omdat we ons niet konden voorstellen wat er was gebeurd. 106 00:08:21,626 --> 00:08:23,669 We wisten niet wat er was gebeurd. 107 00:08:25,213 --> 00:08:28,633 Bij aankomst was het een chaos. Een heleboel agenten. 108 00:08:28,716 --> 00:08:32,428 De politie hield onze auto tegen. 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 Dus ik stapte uit en rende door de straat. 110 00:08:35,723 --> 00:08:39,602 Ik weet nog dat ik uitstapte terwijl de auto nog reed. 111 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 Ik deed de deur open en rende erheen. 112 00:08:42,271 --> 00:08:45,024 Toen ik aankwam, lag ze op de grond. 113 00:08:45,858 --> 00:08:48,694 Ze ademde heel langzaam. 114 00:08:54,867 --> 00:09:00,540 Ik vroeg me niet eens af wat, waarom of hoe het was gebeurd. 115 00:09:00,623 --> 00:09:04,794 Ik wilde dat ze zo snel mogelijk hulp kreeg. 116 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 Ik week geen moment van haar zijde. 117 00:09:07,755 --> 00:09:14,095 Ik was opgelucht, want ze ademde nog. 118 00:09:20,726 --> 00:09:24,605 De 29-jarige Alexandre Alves kwam thuis aan met Isabella… 119 00:09:24,689 --> 00:09:28,568 …zijn huidige vrouw, een driejarige en een baby van elf maanden. 120 00:09:28,651 --> 00:09:33,072 Ze reden door deze garagepoort. Het was koud die nacht. 121 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 Nadat hij had geparkeerd, nam hij volgens onze bronnen… 122 00:09:37,201 --> 00:09:42,540 …de zesjarige mee naar hun appartement op de zesde verdieping van dit gebouw. 123 00:09:42,623 --> 00:09:47,336 Het gloednieuwe gebouw is veilig en heeft horren op elk raam. 124 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Even later ging hij volgens diezelfde bronnen… 125 00:09:52,216 --> 00:09:55,511 …naar beneden om de andere kinderen op te halen… 126 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 …en werd het meisje hier op het gras gevonden. 127 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 Ik probeerde in de ambulance te komen… 128 00:10:07,481 --> 00:10:12,069 …om bij haar te blijven, maar ze lieten me niet achterin… 129 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 …dus ik stapte voorin. 130 00:10:14,071 --> 00:10:16,991 Ik weet nog dat ik in de ambulance zat… 131 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 …en daar wegging. 132 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Eenmaal bij het ziekenhuis dachten we… 133 00:10:30,921 --> 00:10:32,673 …dat het een ongeluk was. 134 00:10:37,762 --> 00:10:40,848 Ik omhelsde mijn dochter… 135 00:10:42,558 --> 00:10:46,228 …toen de arts met ons kwam praten. 136 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 Kort daarna… 137 00:10:54,612 --> 00:10:58,866 …kwamen ze ons vertellen dat ze het niet had gered… 138 00:10:59,784 --> 00:11:02,161 …en dat we naar binnen mochten. 139 00:11:02,244 --> 00:11:06,040 Helaas duurde het niet lang. 140 00:11:07,333 --> 00:11:08,292 Helemaal niet. 141 00:11:09,585 --> 00:11:12,838 Toen stortten we allemaal in. 142 00:11:13,339 --> 00:11:17,176 Carolina zakte langs de muur op de vloer. 143 00:11:17,259 --> 00:11:20,096 Dus ik ging naar mijn dochter en hield haar vast. 144 00:11:20,721 --> 00:11:25,101 Ze keek me aan en vroeg: 'Mam, waarom is mij dit overkomen?' 145 00:11:25,184 --> 00:11:29,313 Ik was sprakeloos. Wat kon ik tegen haar zeggen? 146 00:11:29,397 --> 00:11:31,190 Ze had haar dochter verloren. 147 00:11:37,238 --> 00:11:42,201 Na een tijdje kon ik alleen maar zeggen: 'Liefje, we moeten haar loslaten… 148 00:11:42,284 --> 00:11:44,036 …zodat zij verder kan.' 149 00:11:49,500 --> 00:11:54,714 Toen ik eindelijk besefte dat ze het niet had gered… 150 00:11:55,464 --> 00:12:00,761 …kon ik alleen maar in haar oor fluisteren: 151 00:12:02,805 --> 00:12:06,726 'Ga in vrede. 152 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 Ik zorg voor alles aan deze kant.' 153 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Dat waren mijn laatste woorden tegen haar. 154 00:12:22,575 --> 00:12:26,495 Toen begon de politie onderzoek te doen… 155 00:12:26,579 --> 00:12:29,957 …en kwam er steeds meer nieuws naar buiten… 156 00:12:30,708 --> 00:12:35,421 …de ene verrassing na de andere, het ene schokkende feit na het andere. 157 00:12:36,547 --> 00:12:40,217 POLITIE 158 00:12:40,801 --> 00:12:45,306 Hier op het 9e districtsbureau van São Paulo is er 's middags en 's avonds… 159 00:12:45,389 --> 00:12:46,932 …veel activiteit geweest. 160 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 Veel journalisten wachten vol spanning… 161 00:12:50,853 --> 00:12:53,564 …op de verklaringen van Alexandre en Carolina. 162 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 Ik had dienst… 163 00:12:56,358 --> 00:13:01,530 …toen we hoorden dat er een kind uit de woning van haar ouders was gevallen. 164 00:13:01,614 --> 00:13:03,407 Meer wisten we niet. 165 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 JOURNALIST EN SCHRIJVER 166 00:13:05,159 --> 00:13:09,538 Eerst wist niemand zeker of het om een misdrijf… 167 00:13:09,622 --> 00:13:15,461 …een moord of een ongeluk ging. 168 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 Er was toen veel gevallen… 169 00:13:17,963 --> 00:13:21,884 …van kinderen die, als ze alleen waren, uit 't raam waren gevallen. 170 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 KIND UIT RAAM GEVALLEN 171 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 KIND VALT UIT RAAM EN LOOPT HOOFDLETSEL OP 172 00:13:26,263 --> 00:13:28,766 KIND VALT UIT RAAM VAN GEBOUW IN PERDIZES 173 00:13:33,354 --> 00:13:35,856 Ik moest naar 't 9e districtsbureau komen… 174 00:13:35,940 --> 00:13:38,734 …en kreeg informatie… 175 00:13:38,818 --> 00:13:42,071 …tijdens een persconferentie met Calixto Calil Filho… 176 00:13:42,154 --> 00:13:46,575 …dat er een vermoeden was, ook van de familie, van moord. 177 00:13:46,659 --> 00:13:48,494 Een kind van vijf… 178 00:13:48,577 --> 00:13:50,246 HOOFDCOMMISSARIS 179 00:13:50,329 --> 00:13:53,082 …is gisteravond rond 23.30 uur… 180 00:13:53,582 --> 00:13:57,211 …van de zesde verdieping van een gebouw gegooid. 181 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 Het was geen ongeluk. 182 00:13:59,922 --> 00:14:04,134 Iemand heeft de raamhor doorgesneden… 183 00:14:04,218 --> 00:14:05,678 …en haar eruit gegooid. 184 00:14:05,761 --> 00:14:11,809 Een vijfjarige kan op dat tijdstip geen hor doorsnijden en eruit springen. 185 00:14:11,892 --> 00:14:16,105 Zeker omdat ze volgens haar vader sliep toen hij haar naar boven bracht. 186 00:14:16,188 --> 00:14:19,775 Ze had al op zijn schoot geslapen. 187 00:14:19,859 --> 00:14:22,444 Er is dus mogelijk sprake van moord… 188 00:14:23,195 --> 00:14:26,532 …omdat iemand haar uit het raam had gegooid. 189 00:14:29,243 --> 00:14:30,703 Op dat moment… 190 00:14:30,786 --> 00:14:35,749 …dacht ik dat het een ongeluk was, wat er ook gebeurd was. 191 00:14:36,750 --> 00:14:41,755 Maar toen zeiden ze dat we naar het politiebureau moesten komen. 192 00:14:43,424 --> 00:14:45,801 Wat had ik daar te zoeken? 193 00:14:45,885 --> 00:14:49,013 Naar het politiebureau? Kom nou. 194 00:14:49,096 --> 00:14:52,474 Moeten we dit ook nog doormaken? Het was een ongeluk. 195 00:14:52,558 --> 00:14:53,559 Een ongeluk. 196 00:14:53,642 --> 00:14:56,270 9E DISTRICTSBUREAU 197 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Ik had die zaterdagavond dienst. 198 00:15:01,942 --> 00:15:05,237 Ik was om 20.00 uur begonnen en net na middernacht… 199 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 …kwam een agent van de militaire politie het incident melden. 200 00:15:09,450 --> 00:15:13,704 Eerst zei hij: 'Er is bij een gebrouw ingebroken… 201 00:15:13,787 --> 00:15:17,666 …waarbij een kind van de zesde verdieping is gegooid.' 202 00:15:21,795 --> 00:15:26,216 De politie zal de vader en de stiefmoeder vragen 'n verklaring af te leggen. 203 00:15:26,300 --> 00:15:27,551 De politie vroeg… 204 00:15:27,635 --> 00:15:31,513 …of ze ooit bedreigingen hadden ontvangen, of ze vijanden hadden… 205 00:15:31,597 --> 00:15:35,184 …of iemand hen of hun dochter iets wilde aandoen. 206 00:15:39,021 --> 00:15:41,148 Ze bleven over de portier praten… 207 00:15:41,231 --> 00:15:46,528 …dus ik begon zijn leven en achtergrond te onderzoeken. 208 00:15:46,612 --> 00:15:50,908 Vooral omdat het stel wantrouwig tegenover hem was. 209 00:15:50,991 --> 00:15:56,705 Ik heb meteen de beheerder gebeld, een van de eerste bewoners van het gebouw. 210 00:15:56,789 --> 00:15:57,706 PORTIER 211 00:15:57,790 --> 00:15:59,792 Er was 'n meisje gevallen, zei ik. 212 00:15:59,875 --> 00:16:02,795 Ik dacht eerst dat ze van een balkon was gevallen. 213 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Dat wist ik toen niet. 214 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 Ik zei hem een ambulance en de politie te bellen. 215 00:16:08,884 --> 00:16:13,013 Hij deed wat iedereen zou doen in die situatie. 216 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 Hij belde de beheerder. 217 00:16:16,558 --> 00:16:19,395 Die bevestigde het verhaal. 218 00:16:21,563 --> 00:16:26,986 Het was erg druk toen ik er aankwam. Er waren veel burgers en politieagenten. 219 00:16:27,069 --> 00:16:29,071 Ik ging het appartement bekijken. 220 00:16:33,784 --> 00:16:36,370 Er waren geen sporen van inbraak. 221 00:16:36,453 --> 00:16:41,834 Toen liep ik de woonkamer in en zag ik wat bloeddruppels… 222 00:16:41,917 --> 00:16:44,169 …dus ik had mijn eerste antwoord al. 223 00:16:44,253 --> 00:16:46,547 Er was daar iets voorgevallen. 224 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 Voordat het slachtoffer uit het raam werd gegooid… 225 00:16:50,092 --> 00:16:53,929 …was er iets gebeurd in het appartement. 226 00:16:54,013 --> 00:16:59,852 Op dat moment wist ik niet of het bloed van Isabella was. 227 00:16:59,935 --> 00:17:03,772 Ik had haar nog niet gezien, dus ik wist niet wie er had gebloed. 228 00:17:03,856 --> 00:17:09,695 Het is onze taak om de plaats delict nauwkeurig te onderzoeken… 229 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 …op andere bloedsporen… 230 00:17:12,698 --> 00:17:16,660 …of andere sporen die ons forensisch onderzoek helpen. 231 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 Het appartement was rommelig… 232 00:17:19,955 --> 00:17:23,625 …maar er was niets merkwaardigs te zien. 233 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 Er was niets kapot… 234 00:17:25,836 --> 00:17:29,506 …of verplaatst, zoals we meestal zien bij moorden. 235 00:17:29,590 --> 00:17:34,178 Het was niet de plaats delict van een moord of inbraak. 236 00:17:34,261 --> 00:17:37,222 Het was gewoon een rommelig huis. 237 00:17:41,769 --> 00:17:45,981 Dat bewijs wees niet… 238 00:17:46,065 --> 00:17:49,693 …op een inbraak, maar op een moord. 239 00:17:49,777 --> 00:17:56,116 Er lag bloed op de plaats delict en er was geen bewijs van inbraak. 240 00:17:56,200 --> 00:18:00,746 Het huis stond niet op zijn kop en er was geen bewijs van een worsteling… 241 00:18:00,829 --> 00:18:04,583 …van iemand die probeerde te ontsnappen of zelfs tussen 't stel. 242 00:18:13,300 --> 00:18:17,930 We hebben te horen gekregen dat deze man de vader van het kind is. 243 00:18:18,013 --> 00:18:20,099 Hij legt zijn verklaring af… 244 00:18:20,182 --> 00:18:24,728 …en wij brengen u deze exclusieve beelden. 245 00:18:28,649 --> 00:18:31,568 Terwijl ze hun verklaring aflegden, vroeg ik: 246 00:18:31,652 --> 00:18:35,614 'Waarom zou een inbreker een kind uit het raam gooien?' 247 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 Ik stelde ze die vragen… 248 00:18:38,534 --> 00:18:42,496 …zodat we samen tot een aannemelijkere hypothese konden komen over… 249 00:18:42,579 --> 00:18:43,956 …wat er was gebeurd. 250 00:18:45,332 --> 00:18:48,043 U kijkt naar exclusieve beelden. 251 00:18:48,544 --> 00:18:51,421 Anna Carolina, de stiefmoeder, een jonge vrouw. 252 00:18:51,505 --> 00:18:56,301 Ze lijkt bang te zijn. Haar gezicht is erg gespannen. 253 00:18:57,678 --> 00:19:01,807 Eerst was het een gewone zaak. 254 00:19:01,890 --> 00:19:07,271 Op de eerste dag werd er in de kranten weinig aandacht aan besteed. 255 00:19:07,354 --> 00:19:08,772 Dat kwam mettertijd. 256 00:19:13,402 --> 00:19:19,533 Ik ging zondag naar de begrafenis toen ik werd gebeld door een tv-zender. 257 00:19:19,616 --> 00:19:25,205 Voor een normaal gezin als het mijne gebeuren zulke tragedies alleen op tv. 258 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 Opeens was ik op tv. Mijn gezin was op tv. 259 00:19:35,716 --> 00:19:40,053 30 MAART 2008 260 00:19:40,137 --> 00:19:46,476 …mijn dochter krijgt niet de kans om te lezen, schrijven, leren… 261 00:19:48,520 --> 00:19:49,771 …15 te worden… 262 00:19:50,689 --> 00:19:53,525 …te dromen of studeren. 263 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Die krijgt ze niet. 264 00:19:58,113 --> 00:20:00,532 We moeten er voor elkaar zijn. 265 00:20:01,033 --> 00:20:05,454 Het is soms zwaar, maar we proberen er voor elkaar te blijven. 266 00:20:12,085 --> 00:20:14,087 VOOR ALTIJD ONZE KLEINE STER 267 00:20:16,423 --> 00:20:21,637 Dit gaat om een misdrijf tegen een kind en zulke misdrijven raken mensen. 268 00:20:21,720 --> 00:20:25,015 Het overkwam een gezin uit de middenklasse. 269 00:20:25,098 --> 00:20:29,186 De context van de misdaad trok de aandacht. 270 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 Bedankt. -We zaten bij elkaar op school. 271 00:20:33,232 --> 00:20:36,318 We hopen allemaal dat het… 272 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 Ik kon mijn huis niet uit. 273 00:20:39,780 --> 00:20:45,869 Verslaggevers van de tv, radio en kranten… 274 00:20:45,953 --> 00:20:48,413 …stonden altijd voor mijn huis… 275 00:20:49,623 --> 00:20:50,791 …dag en nacht. 276 00:20:50,874 --> 00:20:56,338 Sorry, ik begrijp dat het jullie werk is, maar ik word liever met rust gelaten. 277 00:20:56,421 --> 00:20:58,006 Ze zou gevallen zijn… 278 00:20:58,090 --> 00:21:03,095 …maar u, als ervaren agent, gelooft dat niet. Klopt dat, meneer Calil? 279 00:21:03,178 --> 00:21:06,807 We hebben te maken met een ingewikkelde zaak. 280 00:21:06,890 --> 00:21:09,559 We pakken het uiterst voorzichtig aan. 281 00:21:09,643 --> 00:21:12,562 We trekken elk stukje informatie na… 282 00:21:12,646 --> 00:21:15,315 …iedereen die wordt genoemd… 283 00:21:15,399 --> 00:21:19,653 …iedereen die is gezien door iemand die iets deed in het gebouw. 284 00:21:23,740 --> 00:21:27,744 De dienstdoende forensisch expert was als eerste ter plaatse. 285 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 Hij vertrouwde het niet en nam contact met mij op. 286 00:21:33,125 --> 00:21:35,544 Het was een overval met moord. 287 00:21:36,211 --> 00:21:38,880 Een vermogensdelict. Ik ging erheen. 288 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 'Wat is het verhaal?' 289 00:21:40,632 --> 00:21:43,844 'De ouders lieten haar slapen in het appartement… 290 00:21:43,927 --> 00:21:46,722 …en gingen de andere kinderen uit de auto halen. 291 00:21:46,805 --> 00:21:50,142 Toen ze terugkwamen, lag ze daar. 292 00:21:50,225 --> 00:21:52,769 Ze was uit het raam gegooid… 293 00:21:52,853 --> 00:21:55,647 …en werd gevonden naast 't bewakingskantoortje.' 294 00:21:55,731 --> 00:22:00,360 'Was haar iets aangedaan?' 'Nee, ze zeiden van niet.' 295 00:22:00,444 --> 00:22:05,782 Waarom ligt er dan bloed bij de voordeur van het appartement? 296 00:22:05,866 --> 00:22:09,494 Die bloedvlek lag vlak voor de deur. 297 00:22:09,578 --> 00:22:13,248 Dat moet dus al buiten het appartement zijn gebeurd. 298 00:22:13,332 --> 00:22:17,794 Dat is het eerste wat me opviel. 299 00:22:17,878 --> 00:22:19,921 Ze was buiten de woning verwond. 300 00:22:22,507 --> 00:22:26,553 Er lag veel vuile was in de gootsteen… 301 00:22:27,054 --> 00:22:29,139 …en op de wasmachine… 302 00:22:29,222 --> 00:22:31,933 …maar ik zag een emmer staan… 303 00:22:32,017 --> 00:22:36,063 …met een doek erin die eruitzag als een luier. 304 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 Die lag in een wateroplossing. 305 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 Ik zei: 'Er liggen zoveel spullen en alleen deze emmer?' 306 00:22:43,070 --> 00:22:48,909 Die namen we mee. En er bleek bloed op die doek te zitten. 307 00:22:50,035 --> 00:22:52,954 FORENSISCHE RECHERCHE 308 00:22:53,038 --> 00:22:58,126 Het eerste contact met de zaak was 's ochtends vroeg. 309 00:22:58,210 --> 00:23:01,380 We kregen een telefoontje van het mortuarium. 310 00:23:01,880 --> 00:23:05,759 Een agent wilde ons wat vragen stellen over een zaak. 311 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Over een nieuwe zaak. 312 00:23:07,928 --> 00:23:08,845 En… 313 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 Hij wilde weten of er verwondingen waren aangetroffen… 314 00:23:13,058 --> 00:23:16,645 …die genoeg bloed hadden kunnen verliezen… 315 00:23:17,145 --> 00:23:20,273 …om de bloedsporen op de plaats delict te veroorzaken. 316 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 Ze had een wond op haar voorhoofd… 317 00:23:24,778 --> 00:23:27,948 …veroorzaakt door een puntig voorwerp. 318 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Er zat een kleine wond op haar voorhoofd. 319 00:23:30,700 --> 00:23:33,954 Er was sprake van cyanose van het gezicht en de nagels… 320 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 …en waarneembaar nekletsel dat wees op wurging. 321 00:23:39,376 --> 00:23:42,462 Het bewijs wees sterk op verstikking. 322 00:23:42,546 --> 00:23:44,881 INSTITUUT VOOR FORENSISCHE GENEESKUNDE 323 00:23:47,384 --> 00:23:50,887 De doodsoorzaak was polytrauma… 324 00:23:50,971 --> 00:23:56,059 …en verstikking door wurging. 325 00:23:59,688 --> 00:24:05,110 Toen ze viel, was ze niet op slag dood. Ze leefde nog een tijdje. 326 00:24:05,193 --> 00:24:10,782 Ze was al gewond en onderging ernstige verstikking… 327 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 …die tot haar dood zou leiden. 328 00:24:15,537 --> 00:24:19,458 Meerdere sporen op haar lichaam wezen erop… 329 00:24:19,541 --> 00:24:23,837 …dat ze was gewurgd voor ze uit het raam was gegooid. 330 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 POLITIE 331 00:24:28,717 --> 00:24:33,597 Toen Alexandre met me praatte, vroeg hij: 332 00:24:33,680 --> 00:24:35,432 'Heb je de inbreker gepakt?' 333 00:24:38,518 --> 00:24:42,189 Meer dan dertig agenten werden die avond opgeroepen… 334 00:24:42,272 --> 00:24:47,194 …omdat een inbreker het meisje uit het raam had gegooid. 335 00:24:47,277 --> 00:24:50,655 Natuurlijk zette de politie de omgeving af… 336 00:24:50,739 --> 00:24:55,368 …en doorzocht het gebied om de dader te vinden. 337 00:24:56,536 --> 00:25:00,874 Er was niets gestolen, geen bewijs van een inbraak… 338 00:25:00,957 --> 00:25:06,046 …en geen melding dat iemand anders de lift had genomen. 339 00:25:07,672 --> 00:25:12,177 In het ziekenhuis kwam Alexandre met me praten. 340 00:25:12,260 --> 00:25:15,096 Hij zei: 'Mevrouw Rosa, ze was zo gelukkig… 341 00:25:15,180 --> 00:25:17,974 De inbreker heeft haar gegooid.' 342 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 'Waar heb je het over?' 343 00:25:19,809 --> 00:25:22,312 'Toen ik aankwam, was de deur geforceerd.' 344 00:25:22,395 --> 00:25:26,233 'Hoe bedoel je? Waarom zou hij haar naar beneden gooien?' 345 00:25:28,610 --> 00:25:34,157 Hij gedroeg zich als een gekooide leeuw die rusteloos heen en weer liep. 346 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 'Ik zag de inbreker. Hij droeg een zwart T-shirt. 347 00:25:37,327 --> 00:25:38,995 Hij brak de deur open.' 348 00:25:39,079 --> 00:25:42,666 Ik vroeg: 'Waarom heb je dan niet met hem gevochten? 349 00:25:43,166 --> 00:25:46,419 Waarom deed je niks?' Toen veranderde hij van onderwerp. 350 00:25:46,503 --> 00:25:48,505 POLITIE 351 00:25:50,257 --> 00:25:52,342 Ze hadden dezelfde gedachtegang. 352 00:25:52,425 --> 00:25:54,344 Alsof ze het hadden geoefend. 353 00:25:55,220 --> 00:26:01,476 Ze merkte dat het verhaal van het stel nogal vreemd was. 354 00:26:01,560 --> 00:26:04,646 De opeenvolging van feiten die ze vertelden… 355 00:26:04,729 --> 00:26:09,109 …kwam niet overeen met de getuigenverklaringen. 356 00:26:09,192 --> 00:26:13,947 Hij was drukker bezig om iemand op de plaats delict te plaatsen… 357 00:26:14,030 --> 00:26:17,367 …en diegene de schuld te geven van zijn dochters dood… 358 00:26:17,450 --> 00:26:19,995 …dan om de misdaad op te lossen. 359 00:26:20,078 --> 00:26:26,209 Hij had geen vragen, alleen informatie waarvan hij me probeerde te overtuigen. 360 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 Dat vond ik vreemd. 361 00:26:29,254 --> 00:26:34,092 Ze heeft gezien dat de pers er is. Haar advocaat bedekt haar gezicht. 362 00:26:35,885 --> 00:26:38,680 Nu verlaat ze de zaal. 363 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Maar we hebben al wat beelden. 364 00:26:42,225 --> 00:26:44,853 Wat is er gebeurd? Zijn ze samen gekomen? 365 00:26:44,936 --> 00:26:49,024 Dat zal de politie uitzoeken. De politie doet haar werk. 366 00:26:49,107 --> 00:26:51,651 Wij helpen slechts bij verhoren. 367 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 We weten niet wie dit heeft gedaan. 368 00:26:54,195 --> 00:26:57,866 Het stel ging meteen naar het politiebureau… 369 00:26:57,949 --> 00:27:01,161 …met een team van advocaten. 370 00:27:01,745 --> 00:27:07,751 Ze hadden al een volmacht om het stel te verdedigen. 371 00:27:07,834 --> 00:27:11,171 Dat vonden we opvallend. 372 00:27:11,254 --> 00:27:15,925 Bij zaken met veel publiciteit die veel verslaggevers aantrekt… 373 00:27:16,009 --> 00:27:19,346 …staat achter hen een menigte te schreeuwen: 374 00:27:19,429 --> 00:27:21,097 'Moordenaar. Gerechtigheid.' 375 00:27:21,181 --> 00:27:23,725 En ik hoorde een vrouwenstem. 376 00:27:24,684 --> 00:27:28,104 'Moordenaar. Moordenaar.' 377 00:27:28,188 --> 00:27:30,857 Ik keek rond en vroeg: 'Burgers? Zo laat nog?' 378 00:27:30,940 --> 00:27:35,987 Het was geen burger, maar de commissaris die tegen ze schreeuwde. 379 00:27:36,071 --> 00:27:40,492 Ik heb deze commissaris dat nooit horen zeggen… 380 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 …en ik had geen tijd… 381 00:27:43,286 --> 00:27:48,166 …om bij te houden wat er buiten het onderzoek gebeurde. 382 00:27:48,249 --> 00:27:51,419 Daar komen Alexandre en Anna Carolina. 383 00:27:51,503 --> 00:27:54,089 Er zijn veel mensen. Niet duwen. 384 00:27:54,798 --> 00:27:56,633 Aan de kant. -Veel commotie. 385 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 Ga weg bij het portier. Wegwezen. 386 00:27:59,969 --> 00:28:01,513 Serieuze commotie. 387 00:28:02,389 --> 00:28:06,976 Niet duwen. Film de auto. De voorkant van de auto. 388 00:28:07,060 --> 00:28:11,189 Alexandre en Anna Carolina zijn op weg naar buiten. 389 00:28:11,773 --> 00:28:15,777 Ze zijn terug. Hier. Daar zijn ze. Het is Alexandre. 390 00:28:17,404 --> 00:28:21,825 Eerst wees Ana Carolina de Oliveira geen mogelijke dader aan. 391 00:28:22,867 --> 00:28:25,495 MOEDER EN OPA VERDEDIGEN VADER EN STIEFMOEDER 392 00:28:25,578 --> 00:28:27,706 Ik twijfelde niet aan ze. 393 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 Dat kwam niet eens in mijn familie op. 394 00:28:31,835 --> 00:28:33,002 Ook niet in mij. 395 00:28:34,587 --> 00:28:38,591 Mensen zeiden: 'Hij heeft het gedaan.' 396 00:28:38,675 --> 00:28:43,847 Wij zeiden dan: 'Nee. Hij kan soms kil zijn of wat dan ook… 397 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 …maar hij zou zijn dochter nooit vermoorden. 398 00:28:47,225 --> 00:28:52,230 Omdat hij van Isa hield en Isa van hem.' 399 00:28:58,153 --> 00:29:00,655 Als ik de moeder van het meisje was… 400 00:29:01,156 --> 00:29:02,449 …of haar oma… 401 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 …zou ik bidden dat 't iemand anders was. 402 00:29:05,577 --> 00:29:08,163 CRIMINOLOOG 403 00:29:08,246 --> 00:29:13,918 Ik zou me niet eens kunnen voorstellen dat de vader erbij betrokken kan zijn. 404 00:29:15,920 --> 00:29:20,467 De commissaris arriveerde met de advocaten van het stel. 405 00:29:20,550 --> 00:29:26,639 Ze zei niet wat er was besproken, maar dat 't geen officiële verklaring was. 406 00:29:26,723 --> 00:29:28,600 Ik kan niets zeggen. 407 00:29:29,100 --> 00:29:31,269 Is het vertrouwelijk? -Ja. 408 00:29:31,352 --> 00:29:36,775 Een zaak onderzoeken waarbij de verdachte dicht bij 't slachtoffer staat, is lastig. 409 00:29:36,858 --> 00:29:39,152 Er is drie keer zoveel verantwoordelijkheid nodig. 410 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 Je mag geen fouten maken. 411 00:29:41,279 --> 00:29:44,699 Je kunt niet per ongeluk een vader of moeder aanklagen… 412 00:29:44,783 --> 00:29:47,285 …of iemand anders die dicht bij het slachtoffer staat. 413 00:29:47,368 --> 00:29:52,248 Als die persoon onschuldig blijkt te zijn, is dat ook een slachtoffer. 414 00:29:52,332 --> 00:29:55,502 We kunnen niet een vader beschuldigen… 415 00:29:55,585 --> 00:29:58,922 …van de moord op zijn dochter zonder het zeker te weten. 416 00:29:59,005 --> 00:30:04,552 Wat ik wel kan zeggen, is dat we aan de hand van al het bewijs… 417 00:30:04,636 --> 00:30:08,848 …ongeveer 70 procent van die dag in beeld kunnen brengen. 418 00:30:08,932 --> 00:30:15,438 Na twee of drie dagen onderzoek had ik genoeg bewijs dat ze logen. 419 00:30:15,522 --> 00:30:18,274 Iemand die z'n eigen dochter uit 't raam gooit… 420 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 …is overal toe in staat. 421 00:30:21,152 --> 00:30:22,111 POLITIE 422 00:30:22,195 --> 00:30:27,700 Begrijp dat dit een zeer ernstige zaak is die veel werk vereist. 423 00:30:27,784 --> 00:30:32,247 Commissaris Renata zet zich volledig in voor deze zaak. 424 00:30:32,330 --> 00:30:36,000 Ze heeft de afgelopen drie dagen amper een oog dichtgedaan… 425 00:30:36,084 --> 00:30:41,089 …dus we sluiten de zaak niet eerder dan de wettelijk bepaalde dertig dagen. 426 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 Toen alles gebeurde, belde ik commissaris Renata. 427 00:30:45,343 --> 00:30:50,890 Ze zei: 'Ik weet het zeker. Het stel heeft het gedaan.' 428 00:30:52,267 --> 00:30:56,855 De politie verzoekt tijdelijke hechtenis van Isabella's vader en stiefmoeder. 429 00:31:14,497 --> 00:31:19,544 Mensen schreeuwen 'moordenaar'. Hij is bang, maar vertrekt nu. 430 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 Daar is Alexandre. 431 00:31:21,462 --> 00:31:22,881 Ben je onschuldig? 432 00:31:23,715 --> 00:31:25,300 Ik ben onschuldig. 433 00:31:25,383 --> 00:31:27,218 Waarom gebeurt dit? 434 00:31:28,845 --> 00:31:29,888 Achteruit. 435 00:31:32,056 --> 00:31:36,561 Volgens Alexandre is hij onschuldig. De agenten beschermen hem. 436 00:31:38,396 --> 00:31:41,733 Mensen roepen nog steeds 'moordenaar'. 437 00:31:42,317 --> 00:31:44,903 Alexandre wordt beschermd door agenten. 438 00:31:46,279 --> 00:31:51,284 Hij probeert het gebouw binnen te gaan. Het is chaotisch. 439 00:31:52,201 --> 00:31:55,872 Mensen zitten achter hem aan, hij rent om het bureau heen. 440 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 Hij gaat naar binnen. 441 00:31:59,792 --> 00:32:02,503 De zaak sloeg een heel riskant pad in. 442 00:32:02,587 --> 00:32:05,715 Als ze nooit genoeg technisch bewijsmateriaal vonden… 443 00:32:05,798 --> 00:32:12,096 …dat het vermoeden van de politie kon bevestigen… 444 00:32:12,180 --> 00:32:16,351 …zou het een schandaal worden. 445 00:32:19,729 --> 00:32:23,441 Soms is het gewenste resultaat al vanaf het begin… 446 00:32:23,524 --> 00:32:26,778 …van een onderzoek vastgesteld. 447 00:32:26,861 --> 00:32:32,116 Je moet alle elementen beoordelen die door de commissaris… 448 00:32:32,200 --> 00:32:37,622 …tijdens het hele onderzoek zijn verzameld om tot een conclusie te komen. 449 00:32:37,705 --> 00:32:42,085 Je kunt niet afzien van dat uitgangspunt om een onderzoek op te bouwen. 450 00:32:42,168 --> 00:32:47,006 De pers moet snel zijn. Ze hanteren strakke tijdschema's. 451 00:32:47,090 --> 00:32:48,758 Bij een misdrijf… 452 00:32:48,841 --> 00:32:51,469 …willen ze meteen een dader aanwijzen. 453 00:32:51,552 --> 00:32:56,724 Als justitie tijdens het onderzoek of tijdens het proces… 454 00:32:56,808 --> 00:33:01,437 …de pers probeert bij te houden om ze van antwoorden te voorzien… 455 00:33:01,521 --> 00:33:02,605 …wordt het 'n puinhoop. 456 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Ik moet me aan de wet houden. 457 00:33:05,191 --> 00:33:11,572 Die bepaalt hoe de partijen bewijs kunnen verzamelen… 458 00:33:11,656 --> 00:33:15,201 …en tot nu toe wijst het bewijs naar de gedaagden. 459 00:33:15,910 --> 00:33:18,371 Tijdens mijn eerste interview… 460 00:33:18,454 --> 00:33:21,124 …een paar dagen na het misdrijf… 461 00:33:21,207 --> 00:33:25,586 …vroeg de verslaggever me welke straf ik zou eisen tegen de beklaagden. 462 00:33:25,670 --> 00:33:28,589 Ik zei: 'Het onderzoek loopt nog. 463 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 We weten niet of we gaan aanklagen… 464 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 …of er een proces of jury komt, laat staan of ze worden veroordeeld… 465 00:33:35,263 --> 00:33:38,725 …maar je vraagt me nu al hoelang hun straffen zullen zijn?' 466 00:33:41,602 --> 00:33:46,441 Een weekblad verkondigde op de cover dat zij het hadden gedaan. 467 00:33:46,524 --> 00:33:50,737 'Zij hebben het gedaan' is een veroordelende uitspraak. 468 00:33:50,820 --> 00:33:54,365 …de zaak-Nardoni. En ze is zo bekwaam. 469 00:33:54,449 --> 00:33:57,869 Alexandre en Anna Carolina zullen getuigen… 470 00:33:57,952 --> 00:34:01,748 De moeder, na alles wat ze had doorgemaakt tijdens 't onderzoek… 471 00:34:01,831 --> 00:34:04,542 Mensen praatten er voortdurend over. 472 00:34:04,625 --> 00:34:08,212 In de supermarkt, in bars… Mensen hadden het er altijd over. 473 00:34:08,296 --> 00:34:10,590 Gerechtigheid. 474 00:34:10,673 --> 00:34:13,593 Isabella werd van de zesde verdieping gegooid. 475 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Ze mogen er niet mee wegkomen. 476 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 Mensen keken ernaar alsof het een soap was. 477 00:34:18,806 --> 00:34:23,186 Dames thuis, denken jullie echt dat een bange vijfjarige… 478 00:34:23,269 --> 00:34:27,565 …het geduld heeft om een schaar te zoeken… 479 00:34:27,648 --> 00:34:32,111 …de hor door te knippen en eruit te springen? 480 00:34:33,071 --> 00:34:35,448 Wat? 481 00:34:36,032 --> 00:34:38,618 Mijn leven stond op zijn kop. 482 00:34:39,911 --> 00:34:43,539 Bij elke nieuwe openbaring vroeg ik mezelf af… 483 00:34:44,707 --> 00:34:46,751 …hoe het zover was gekomen. 484 00:34:47,543 --> 00:34:48,961 Exclusieve beelden. 485 00:34:49,045 --> 00:34:54,133 De camerabeelden van deze supermarkt legden Isabella's laatste momenten vast. 486 00:34:54,217 --> 00:34:59,514 U ziet alles wat daar is gebeurd. Dit zijn nooit eerder vertoonde beelden. 487 00:35:04,393 --> 00:35:05,603 SLECHTE ACTEURS 488 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 DE OUDERS ZIJN MONSTERS 489 00:35:07,563 --> 00:35:09,482 Moordenaars. 490 00:35:09,565 --> 00:35:12,527 Het publiek smacht… 491 00:35:12,610 --> 00:35:14,612 FORENSISCH PRIVÉCONSULENT 492 00:35:14,695 --> 00:35:15,822 …naar tragedies. 493 00:35:16,781 --> 00:35:17,782 Al sinds Griekenland. 494 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Kunnen Anna Carolina Jatobá en Alexandre Nardoni het land ontvluchten? 495 00:35:24,455 --> 00:35:27,416 Gerechtigheid. 496 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 Gerechtigheid. 497 00:35:29,001 --> 00:35:30,795 Wie heeft Isabella vermoord? 498 00:35:32,046 --> 00:35:37,301 Het liep volledig uit de hand. 499 00:35:37,385 --> 00:35:40,221 Het was 24 uur per dag op tv. 500 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 Ik was constant op tv. 501 00:35:43,057 --> 00:35:47,186 Drie getuigen die in het gebouw wonen… 502 00:35:47,270 --> 00:35:51,315 …hebben een verklaring afgelegd over Isabella's dood. 503 00:35:51,399 --> 00:35:53,568 Ik sprak met een verpleegster… 504 00:35:53,651 --> 00:35:57,989 …die lawaai van een bouwplaats hoorde… 505 00:35:58,072 --> 00:36:01,325 …die als de perfecte ontsnappingsroute kon dienen. 506 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 Ik sprak met… 507 00:36:03,369 --> 00:36:06,080 JOURNALIST EN SCHRIJVER 508 00:36:06,164 --> 00:36:09,876 …de bouwvakkers en vroeg of ze iets vreemds hadden gezien. 509 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 Ze zeiden van niet, maar dat er doordeweeks iemand slaapt… 510 00:36:13,754 --> 00:36:17,633 …en dat die persoon misschien iets weet. 511 00:36:17,717 --> 00:36:20,761 De voorman bevestigde de informatie aan de telefoon… 512 00:36:20,845 --> 00:36:23,431 …met de eerste werknemer die zondag kwam. 513 00:36:23,514 --> 00:36:24,432 Hoi, Gabriel. 514 00:36:24,515 --> 00:36:25,433 VOORMAN 515 00:36:25,516 --> 00:36:29,812 Is er afgelopen zondag ingebroken? 516 00:36:29,896 --> 00:36:31,147 Stond hij open? 517 00:36:31,230 --> 00:36:34,108 De poort stond open, maar er is niets meegenomen? 518 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 Hij stond open. 519 00:36:35,318 --> 00:36:39,572 Hij vertelde me dat toen hij daar 's ochtends aankwam… 520 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 …op zondag… 521 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 …zag dat de poort opengebroken was. 522 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 Dit houten paneel was opengebroken. 523 00:36:48,748 --> 00:36:53,461 Dat zou vastgespijkerd moeten zitten. Ze zitten aan elkaar vast… 524 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 …maar deze was opengebroken zodat iemand erdoor kon. 525 00:36:57,089 --> 00:36:58,758 Er is niets gestolen… 526 00:36:58,841 --> 00:37:03,221 …maar de voorman laat zien hoe makkelijk het is om binnen te komen. 527 00:37:04,388 --> 00:37:07,266 Hij zag dat iemand aan hun spullen had gezeten. 528 00:37:07,767 --> 00:37:10,853 Hij wist dat er was ingebroken. 529 00:37:10,937 --> 00:37:13,940 Was je die avond daar, Gabriel? -Nee. 530 00:37:14,023 --> 00:37:14,941 BOUWVAKKER 531 00:37:15,024 --> 00:37:17,026 Ik ben er niet in het weekend. 532 00:37:18,069 --> 00:37:19,904 Wat doet de politie? 533 00:37:19,987 --> 00:37:22,615 Dat artikel was net gepubliceerd… 534 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 …en de politie wilde net beslissen of ze het stel zouden vrijlaten. 535 00:37:27,078 --> 00:37:30,790 Ze namen de bouwvakker mee naar het politiebureau. 536 00:37:30,873 --> 00:37:35,253 Daar ontmoette hij de agenten… 537 00:37:35,336 --> 00:37:38,756 …en de kans is groot dat hij zijn verhaal moest veranderen. 538 00:37:38,839 --> 00:37:43,386 Tegen de verslaggevers zei hij vervolgens: 'Ik heb niets gezegd. 539 00:37:43,469 --> 00:37:45,846 De poort was niet opengebroken.' 540 00:37:45,930 --> 00:37:50,309 Ik weet niets. Ik weet niets van een inbraak. 541 00:37:50,393 --> 00:37:52,812 Heeft een inbreker ingebroken? -Nee. 542 00:37:52,895 --> 00:37:54,522 Was het een inbreker? -Nee. 543 00:37:54,605 --> 00:37:56,607 Bent u verhoord? -Nee. 544 00:37:56,691 --> 00:37:58,943 Nee? Wat hebt u gezegd? -Nee. 545 00:37:59,026 --> 00:38:01,612 Er is niets gestolen en niemand heeft ingebroken. 546 00:38:01,696 --> 00:38:04,740 Er is dus niemand geweest? -Nee. 547 00:38:04,824 --> 00:38:09,287 Het probleem was dat de politie het niet onderzocht. 548 00:38:09,370 --> 00:38:14,375 Als ze dat wel hadden gedaan, hadden ze de inbreker gevonden. 549 00:38:14,458 --> 00:38:18,379 Het was brigadier Messias samen met twee andere agenten. 550 00:38:18,462 --> 00:38:22,383 Meer dan dertig politieagenten reden naar de plaats delict… 551 00:38:22,466 --> 00:38:27,305 …en doorzochten het gebied zoals gebruikelijk. 552 00:38:27,388 --> 00:38:34,145 Waarom wist de politie niet dat er die avond was ingebroken? 553 00:38:34,228 --> 00:38:37,773 Omdat die brigadier dat niet in zijn rapport had gezet. 554 00:38:38,316 --> 00:38:39,650 Wat is 't makkelijkst? 555 00:38:39,734 --> 00:38:45,031 Je zet een ongeletterde, bange man onder druk en zegt: 556 00:38:45,114 --> 00:38:48,784 'Vanaf nu ontken je alles.' En dat deed hij. 557 00:38:48,868 --> 00:38:52,121 JUSTITIE BESLIST VANDAAG OVER VRIJLATING VADER EN STIEFMOEDER 558 00:38:52,204 --> 00:38:56,292 RECHTER ZAL UITSPRAAK DOEN OVER VERZOEKSCHRIFT VERDEDIGING 559 00:38:56,792 --> 00:39:01,797 RECHTER ZEGT DAT HECHTENIS NIET ALLEEN GEBASEERD KAN ZIJN OP VERDENKINGEN 560 00:39:01,881 --> 00:39:03,799 Om 14.30 uur… 561 00:39:03,883 --> 00:39:06,844 …een week later, komt Alexandre vrij. 562 00:39:19,315 --> 00:39:23,319 Godzijdank. 563 00:39:35,790 --> 00:39:39,168 Speciale eenheden bracht het stel naar het Medisch Juridisch Instituut… 564 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 …waar ze werden vrijgelaten. 565 00:39:41,003 --> 00:39:43,547 Daar ontmoette ik ze voor het eerst. 566 00:39:43,631 --> 00:39:48,969 Het verbaasde me dat ze begonnen te lachen. 567 00:39:50,346 --> 00:39:53,849 Ze begonnen te praten alsof er niets was gebeurd. 568 00:39:53,933 --> 00:40:00,606 Ik vroeg zelfs aan de man: 'Waarom lach je? Je dochter is dood.' 569 00:40:00,689 --> 00:40:04,652 Het stel wordt naar een veilige plek gebracht. 570 00:40:04,735 --> 00:40:08,739 We begrijpen dat ze geen risico of gevaar vormen. 571 00:40:16,414 --> 00:40:21,127 18 APRIL 2008 572 00:40:26,632 --> 00:40:30,970 Op de dag waarop het stel hun verklaring moest afleggen… 573 00:40:31,053 --> 00:40:33,139 …was het bureau volledig omsingeld… 574 00:40:33,764 --> 00:40:37,476 …door verslaggevers, cameramensen… 575 00:40:37,560 --> 00:40:40,729 …fotografen en helikopters. 576 00:40:42,940 --> 00:40:48,404 Ze deden ook iets wat ik nog nooit had gezien. 577 00:40:49,155 --> 00:40:55,703 Ze planden het verhoor van het stel op 18 april. 578 00:40:55,786 --> 00:41:00,624 Op die datum zou het slachtoffer zes jaar zijn geworden. 579 00:41:04,545 --> 00:41:09,175 fijne verjaardag voor jou 580 00:41:12,511 --> 00:41:18,017 Ik had het verhoor per toeval op die datum gepland. 581 00:41:18,100 --> 00:41:23,439 Wie denkt dat het opzettelijk was… 582 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 …heeft het mis. 583 00:41:26,484 --> 00:41:29,987 Het was een strategie, neem ik aan… 584 00:41:30,070 --> 00:41:31,071 LEIDER SPECIALE EENHEDEN 585 00:41:31,155 --> 00:41:35,326 …om ze in de war te brengen. Het is een verhoortechniek. 586 00:41:35,409 --> 00:41:36,660 Heel gebruikelijk. 587 00:41:36,744 --> 00:41:39,538 Ooit van 'good cop, bad cop' gehoord? 588 00:41:39,622 --> 00:41:43,417 Zelfs kinderen weten daarvan. 589 00:41:44,627 --> 00:41:49,924 Het was niet iets geheimzinnigs. Ze hebben die informatie vrijgegeven. 590 00:41:50,007 --> 00:41:53,719 Ze plaatsten zelfs mobiele toiletten voor het bureau… 591 00:41:53,802 --> 00:41:57,806 …zodat de menigte mee kon helpen… 592 00:41:57,890 --> 00:42:02,436 …het stel onder druk te zetten zodat ze zouden bekennen. 593 00:42:09,026 --> 00:42:11,612 Ze waren meer dan twintig uur binnen… 594 00:42:12,571 --> 00:42:15,533 …en hebben niet bekend. 595 00:42:19,912 --> 00:42:24,041 Tijdens 't verhoor ontkenden Alexandre Nardoni en Anna Carolina Jatobá… 596 00:42:24,124 --> 00:42:27,002 …betrokken te zijn bij Isabella's dood. 597 00:42:27,086 --> 00:42:29,421 De volgorde van de gebeurtenissen… 598 00:42:29,505 --> 00:42:32,341 …en de details van hun aankomst bij het gebouw… 599 00:42:32,424 --> 00:42:36,512 …op de avond van 29 maart komen niet overeen met… 600 00:42:36,595 --> 00:42:39,181 …de getuigenverklaringen en het bewijs. 601 00:42:39,265 --> 00:42:43,477 Alexandre Jatobá, de vader van Anna, de stiefmoeder van Isabella… 602 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 …twijfelt niet aan de onschuld van 't stel. 603 00:42:46,146 --> 00:42:49,984 Ze zei: 'Ik kan dit niet geloven.' Ik zei: 'Blijf sterk.' 604 00:42:50,067 --> 00:42:50,985 ANNA'S VADER 605 00:42:51,068 --> 00:42:56,532 'Iedereen heeft het weleens moeilijk, maar we moeten je onschuld bewijzen.' 606 00:42:56,615 --> 00:43:01,662 Wat is je grootste angst? -Geen. Ik heb er veel vertrouwen in. 607 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 We gaan bewijzen dat ze onschuldig zijn. 608 00:43:04,665 --> 00:43:05,583 ALEXANDRES VADER 609 00:43:05,666 --> 00:43:10,462 En als de politie het tegendeel bewijst? -Ik weet niet wat ze zullen zeggen. 610 00:43:10,546 --> 00:43:14,967 Elke dag zegt iemand dat er een nieuwe beslissing komt… 611 00:43:15,050 --> 00:43:16,969 …maar we moeten afwachten. 612 00:43:17,052 --> 00:43:18,762 Speculeren is zinloos. 613 00:43:18,846 --> 00:43:24,393 De arrogante houding van Alexandres vader… 614 00:43:24,476 --> 00:43:30,608 …en de aanhoudende pogingen van zijn familie om in de schijnwerpers te staan… 615 00:43:31,483 --> 00:43:36,447 …werden misschien opgevat als: 'Ze hebben macht… 616 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 …dus ze komen er vast mee weg.' 617 00:43:40,159 --> 00:43:42,953 Dat hoorde ik vaak van mensen. 618 00:43:43,037 --> 00:43:47,916 'Zullen ze gearresteerd worden met al het geld dat ze hebben?' 619 00:43:48,959 --> 00:43:53,130 De vader en opa is ook de advocaat. 620 00:43:53,213 --> 00:43:59,136 De altijd kalme fiscaal jurist Antonio Nardoni lijkt de dienst uit te maken. 621 00:44:04,850 --> 00:44:07,102 Alexandre had iets… 622 00:44:07,186 --> 00:44:12,024 Zoals hij zijn hoofd omhoog hield, de arrogante blik in zijn ogen. 623 00:44:12,524 --> 00:44:15,694 Ik had de indruk dat hij altijd dacht: 624 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 doe wat je wilt. Mijn vader lost dit wel op. 625 00:44:18,405 --> 00:44:21,575 Ik ben veilig, mijn vader steunt me. 626 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 Hij gedroeg zich niet als een volwassene. 627 00:44:26,288 --> 00:44:31,085 Zijn vader regelde alles. Zijn zaken, conflicten, de ruzies van het stel. 628 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 Zelfs het appartement. 629 00:44:33,629 --> 00:44:40,094 Niets was met zijn eigen geld gekocht, want dat kon hij niet betalen. 630 00:44:40,594 --> 00:44:45,974 De vader bepaalde zelfs de inrichting. 631 00:44:46,058 --> 00:44:49,603 Niets was van hem. Alles was van zijn familie. 632 00:44:49,687 --> 00:44:53,148 Zolang hij zich gedroeg, kreeg hij wat hij wil. 633 00:44:59,154 --> 00:45:03,867 Alexandre wist niets van Isabella's dagelijkse routine. 634 00:45:03,951 --> 00:45:07,287 Hij wist de naam van haar lerares en kinderarts niet. 635 00:45:07,371 --> 00:45:11,125 Hij betaalde alimentatie op bevel van de rechtbank. 636 00:45:12,960 --> 00:45:18,048 Dus als je kijkt naar de vader van het meisje, Alexandre Nardoni… 637 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 …heeft hij een lange geschiedenis aan mislukte pogingen… 638 00:45:22,678 --> 00:45:29,351 …om de perfecte zoon van dat gezin te zijn. 639 00:45:29,435 --> 00:45:31,895 Hij had 'n voorgeschiedenis van agressie… 640 00:45:31,979 --> 00:45:36,775 …zelfs tegen zijn vrouw en zelfs tegen Isabella's moeder. 641 00:45:36,859 --> 00:45:39,945 Hij werd steeds agressiever. 642 00:45:41,280 --> 00:45:42,406 Praat met ons. 643 00:45:42,990 --> 00:45:44,491 Praat met de pers. 644 00:45:45,367 --> 00:45:46,201 Alexandre? 645 00:45:46,285 --> 00:45:49,121 Alexandre? Hoe gaat het met je kinderen? 646 00:45:49,913 --> 00:45:55,085 Het enige wat ik me herinner, is een oude aangifte… 647 00:45:55,169 --> 00:45:58,297 …die Ana Carolina Oliveria tegen hem had gedaan. 648 00:45:58,380 --> 00:46:03,969 Hij zou haar bedreigd hebben toen Isabella 16 maanden oud was… 649 00:46:04,470 --> 00:46:09,183 …omdat Ana Isabella zonder toestemming op een crèche had ingeschreven. 650 00:46:12,644 --> 00:46:16,732 We moesten wel aangifte doen, want hij bleef me maar bedreigen. 651 00:46:16,815 --> 00:46:19,276 Hij wilde me vermoorden. 652 00:46:19,359 --> 00:46:21,695 Ja. Dat heeft hij zelf gezegd. 653 00:46:24,990 --> 00:46:27,910 RIJBEWIJS NAAM: ALEXANDRE ALVES NARDONI 654 00:46:27,993 --> 00:46:34,041 Hij heeft hun kinderen misschien billenkoek gegeven… 655 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 …maar niet meer dan dat. 656 00:46:36,376 --> 00:46:39,296 Isabella heeft hij sowieso nooit iets aangedaan. 657 00:46:39,379 --> 00:46:41,632 Haar moeder heeft dat bevestigd. 658 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 Wat ontbreekt er in de berichtgeving? 659 00:46:44,301 --> 00:46:46,428 De versie van de feiten van 't stel. 660 00:46:46,512 --> 00:46:51,934 Wie kan het befaamde interview van de Nardoni's op Fantástico vergeten? 661 00:46:52,017 --> 00:46:55,604 Het was het meest bekeken programma op de Braziliaanse tv. 662 00:46:55,687 --> 00:46:58,148 We benaderden Antonio Nardoni. 663 00:46:58,232 --> 00:47:02,736 'Meneer Antonio, we willen het stel graag interviewen.' 664 00:47:02,820 --> 00:47:06,824 's Avonds belde hij ons en zei hij: 665 00:47:06,907 --> 00:47:10,494 'Oké, ze doen het.' 666 00:47:10,577 --> 00:47:12,371 Dat was een enorme primeur. 667 00:47:13,372 --> 00:47:17,918 Jullie worden beschuldigd van 'n ernstig misdrijf. Hoe gaan jullie daarmee om? 668 00:47:18,001 --> 00:47:20,587 Het was verschrikkelijk. 669 00:47:20,671 --> 00:47:25,175 Ze brachten zichzelf in de problemen omdat ze begonnen te praten… 670 00:47:25,259 --> 00:47:31,473 …maar daar helemaal niet goed in waren. 671 00:47:31,557 --> 00:47:33,433 Daar werd van geprofiteerd. 672 00:47:33,517 --> 00:47:37,229 Hoe voelen jullie je na de tragische dood van Isabella? 673 00:47:38,146 --> 00:47:40,315 We hebben het enorm zwaar. 674 00:47:40,399 --> 00:47:43,318 Door wat mensen over ons zeggen… 675 00:47:43,402 --> 00:47:47,698 …door hun oordeel over ons en omdat ze ons hebben veroordeeld… 676 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 …ook al zijn we onschuldig. 677 00:47:51,243 --> 00:47:52,160 Dat begrijp ik. 678 00:47:52,244 --> 00:47:55,789 Wat kan ik zeggen? Mijn vrouw en ik… 679 00:47:55,873 --> 00:47:59,585 Hoe leg ik dit uit? We zijn een gezin als alle andere. 680 00:47:59,668 --> 00:48:02,546 We zijn erg aan elkaar gehecht. 681 00:48:02,629 --> 00:48:06,008 We zijn een hecht gezin. 682 00:48:06,091 --> 00:48:09,803 Dat interview heeft onze twijfels weggenomen. 683 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 We wisten het zeker. 684 00:48:13,056 --> 00:48:15,642 Haar gehuil was kinderachtig en belachelijk. 685 00:48:15,726 --> 00:48:19,521 Ze deed alsof ze huilde. Het is niet eens kinderachtig. 686 00:48:19,605 --> 00:48:21,481 Ze heeft geen traan gelaten. 687 00:48:21,565 --> 00:48:26,111 'We waren een gezin.' 688 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 Nou en? Ik heb ook een gezin. 689 00:48:28,822 --> 00:48:33,744 Veel gezinnen zitten aan dezelfde tafel en steken elkaar plotseling neer. 690 00:48:34,244 --> 00:48:37,080 Er was nog iets wat de aandacht trok… 691 00:48:37,164 --> 00:48:41,126 …van de mensen die het interview hadden gezien. 692 00:48:41,835 --> 00:48:43,921 Als Alexandre iets wilde zeggen… 693 00:48:44,004 --> 00:48:46,798 …nam de stiefmoeder het over… 694 00:48:46,882 --> 00:48:49,301 …voordat hij zijn zin kon afmaken. 695 00:48:49,384 --> 00:48:53,680 Ze weten niet wie we echt zijn. Ik bedoel… 696 00:48:53,764 --> 00:48:57,976 Ze kennen ons via de media en dat is vooral… 697 00:48:58,060 --> 00:49:03,106 Het meeste wat ze over ons zeggen, is verzonnen. Er is geen… 698 00:49:03,190 --> 00:49:08,153 Niemand kent onze familie echt. Niemand weet wie we echt zijn. 699 00:49:08,654 --> 00:49:13,659 Na dat interview op Fantástico kwamen veel mensen tot de conclusie… 700 00:49:13,742 --> 00:49:16,036 …dat Jatobá het voor het zeggen had. 701 00:49:17,287 --> 00:49:21,124 Maar het tegenovergestelde is waar. 702 00:49:21,208 --> 00:49:23,418 Zij werd misbruikt. 703 00:49:24,086 --> 00:49:29,299 Ze praat meer, ze is nerveuzer, angstiger… Zij heeft niet de leiding. 704 00:49:40,936 --> 00:49:45,065 Een ander belangrijk detail over Anna Carolina Jatobá… 705 00:49:45,148 --> 00:49:48,402 …is dat ze duidelijk worstelde met een depressie. 706 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 Postnatale depressie. 707 00:49:50,028 --> 00:49:54,241 Ze was zwaar depressief. Haar zoontje was elf maanden oud. 708 00:49:57,411 --> 00:50:00,956 Die rommel geeft haar mentale toestand weer. 709 00:50:01,039 --> 00:50:03,542 Haar huis is als een foto van haar geest. 710 00:50:03,625 --> 00:50:05,043 Ze is niet in orde. 711 00:50:05,127 --> 00:50:09,881 Ze had pijn, ze leed. Wie zei dat ze gelukkig was? 712 00:50:09,965 --> 00:50:12,843 Omdat ze hand in hand liepen in de supermarkt? 713 00:50:12,926 --> 00:50:14,636 Ze had geen contact met vrienden. 714 00:50:14,720 --> 00:50:18,849 Ze sprak nooit met vrienden af en werd nooit gebeld. 715 00:50:18,932 --> 00:50:21,560 We konden geen enkele vriend van haar vinden. 716 00:50:31,319 --> 00:50:35,323 Laten we aannemen dat we te maken hebben met een normaal stel. 717 00:50:35,407 --> 00:50:39,745 Het zijn geen gewelddadige, wrede mensen. 718 00:50:39,828 --> 00:50:44,207 Iemand verloor zijn zelfbeheersing en viel het kind aan. 719 00:50:44,291 --> 00:50:48,712 De aanval was misschien niet bedoeld om het kind te vermoorden… 720 00:50:48,795 --> 00:50:52,174 …maar zo liep het helaas wel af. 721 00:50:52,257 --> 00:50:55,385 Dit gaat niet langer alleen om fouten… 722 00:50:55,469 --> 00:51:00,432 …maar om een verdorven persoon die een misdaad probeerde te verbergen. 723 00:51:00,515 --> 00:51:02,768 Ik weet niet wat er echt is gebeurd. 724 00:51:38,261 --> 00:51:42,015 Wat meteen mijn aandacht trok op de plaats delict… 725 00:51:42,099 --> 00:51:43,850 …waren de bloedvlekken. 726 00:51:43,934 --> 00:51:48,188 Om twee redenen. Ten eerste vanwege hun morfologie. 727 00:51:48,271 --> 00:51:54,319 Ik zag ook dat ze die hadden geprobeerd te verwijderen. 728 00:51:54,402 --> 00:51:57,280 Maar ze waren perfect zichtbaar. 729 00:51:58,740 --> 00:52:05,705 De bloedvlekken vormden een spoor van de deur naar de bank. 730 00:52:08,500 --> 00:52:11,503 De bloedvlekken bij de voordeur… 731 00:52:11,586 --> 00:52:16,842 …en de aard van het spoor wezen erop dat Isabella… 732 00:52:16,925 --> 00:52:18,760 …bij aankomst werd gedragen. 733 00:52:18,844 --> 00:52:21,179 Ze liep niet zelf naar binnen. 734 00:52:23,557 --> 00:52:28,478 De druppels kwamen overeen met de tred van een volwassene. 735 00:52:29,980 --> 00:52:36,153 De bloedvlekken vertonen patronen die overeenkomen met de vaders lengte. 736 00:52:36,236 --> 00:52:42,325 Laten we aannemen dat Anna het meisje droeg. 737 00:52:42,409 --> 00:52:45,912 De bloedvlekken zouden dan een andere morfologie hebben… 738 00:52:45,996 --> 00:52:48,248 …die van een kleinere hoogte. 739 00:52:51,042 --> 00:52:53,670 Hier, vlak bij de bank… 740 00:52:53,753 --> 00:52:57,090 …zaten nog meer bloedvlekken… 741 00:52:57,174 --> 00:53:02,012 …anders dan die bij de deur. 742 00:53:02,095 --> 00:53:05,348 Als je het spoor van de bloedvlekken volgt… 743 00:53:05,432 --> 00:53:11,354 …kom je in de slaapkamer uit waar de andere kinderen sliepen. 744 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 Het bed en de lakens lagen overhoop. 745 00:53:21,364 --> 00:53:24,034 Hier zaten ook bloeddruppels. 746 00:53:25,493 --> 00:53:30,665 En de laatste bloedvlek die we in dit appartement vonden… 747 00:53:30,749 --> 00:53:32,959 …zat op de vensterbank. 748 00:53:34,794 --> 00:53:38,340 De gootsteen was gevuld met vuile vaat… 749 00:53:38,423 --> 00:53:40,634 …maar er lag een schaar tussen. 750 00:53:41,134 --> 00:53:43,720 Ik dacht: dit voorwerp… 751 00:53:44,304 --> 00:53:48,475 …kan zomaar eens gebruikt zijn om de hor door te knippen. 752 00:53:48,558 --> 00:53:53,480 In de schaar troffen we een stukje van de hor aan. 753 00:54:00,862 --> 00:54:06,117 Er lag veel speelgoed op haar bed en het bed was perfect opgemaakt. 754 00:54:06,201 --> 00:54:11,581 Bovendien lag er een tekening van Isabella op het bed. 755 00:54:12,207 --> 00:54:16,836 Daarom kan de vader haar onmogelijk op dat bed hebben gelegd. 756 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 Dat zat me enorm dwars. 757 00:54:19,714 --> 00:54:21,800 Waarom loog de vader? 758 00:54:21,883 --> 00:54:26,054 FORENSISCHE RECHERCHE 759 00:54:26,137 --> 00:54:28,682 De verdachten werden gedagvaard en gevraagd… 760 00:54:28,765 --> 00:54:32,060 …deel te nemen aan de reconstructie van de plaats delict… 761 00:54:32,143 --> 00:54:38,483 …die op zondagochtend 27 april 2008 plaatsvond. 762 00:54:38,566 --> 00:54:43,113 Het forensisch team zou de versie die volgens de verdachten… 763 00:54:43,196 --> 00:54:47,826 …in hun voordeel zou zijn tot in de puntjes reconstrueren. 764 00:54:48,535 --> 00:54:50,370 Maar ze weigerden te gaan. 765 00:54:50,453 --> 00:54:53,581 Ze wilden geen bewijs tegen zichzelf leveren. 766 00:54:54,499 --> 00:54:57,961 27 APRIL 2008 767 00:55:05,218 --> 00:55:10,265 De hoofdcommissaris diende een formeel verzoek bij rechter Maurício in… 768 00:55:10,348 --> 00:55:14,019 …om vliegtuigen te verbieden op te stijgen… 769 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 …binnen een straal van twee km. 770 00:55:19,107 --> 00:55:21,735 Maar de pers kwam met een oplossing. 771 00:55:21,818 --> 00:55:26,823 Ze huurden de balkons van de omliggende appartementen af… 772 00:55:26,906 --> 00:55:31,369 …voor verslaggevers en commentatoren… 773 00:55:31,453 --> 00:55:35,665 …met krachtige camera's zodat ze de reconstructie konden filmen. 774 00:55:44,883 --> 00:55:48,136 Al bijna drie uur is een team van tien specialisten… 775 00:55:48,219 --> 00:55:52,807 …in het gebouw waar de misdaad plaatsvond op 29 maart. 776 00:55:59,314 --> 00:56:03,651 Met de reconstructie konden we de timing van de gebeurtenissen bepalen. 777 00:56:03,735 --> 00:56:05,862 We stelden een tijdlijn op… 778 00:56:05,945 --> 00:56:07,697 …wat erg belangrijk was. 779 00:56:07,781 --> 00:56:12,243 We gingen alle details na die sinds het begin van het onderzoek… 780 00:56:12,327 --> 00:56:15,246 …nog niet waren onderzocht. 781 00:56:15,330 --> 00:56:19,209 De auto had bijvoorbeeld gps-apparatuur. 782 00:56:19,292 --> 00:56:23,963 We konden precies zien wanneer de auto uitstond. 783 00:56:24,047 --> 00:56:28,927 Alles is die avond na 23.36 uur gebeurd. 784 00:56:37,477 --> 00:56:40,939 Ze gingen naar boven. Ze gingen de woning binnen. 785 00:56:41,439 --> 00:56:45,985 Alles gebeurde binnen dat kwartier. 786 00:56:48,279 --> 00:56:51,241 Om 23.49 uur… 787 00:56:51,741 --> 00:56:56,496 …hoort de portier iets wat als een auto-ongeluk klonk. 788 00:56:58,081 --> 00:57:02,585 Hij gaat meteen naar buiten en belt de beheerder. 789 00:57:03,253 --> 00:57:05,880 De beheerder belt wanhopig de politie. 790 00:57:05,964 --> 00:57:09,968 De meldkamer ontvangt het telefoontje om precies 23.50 uur. 791 00:57:14,055 --> 00:57:19,102 We hebben de opname van het gesprek van de beheerder met de meldkamer. 792 00:57:19,185 --> 00:57:23,064 Een inbreker heeft een kind naar beneden gegooid. 793 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 We konden die opname gebruiken om het exacte moment te bepalen… 794 00:57:27,944 --> 00:57:32,282 …waarop de verdachte het lichaam aantreft. 795 00:57:32,365 --> 00:57:38,288 Het gebeurde om 23.50 uur en een paar seconden. 796 00:57:38,371 --> 00:57:44,085 Eén minuut nadat Isabella naar beneden was gegooid… 797 00:57:44,169 --> 00:57:46,379 …stond de verdachte bij haar lichaam. 798 00:57:47,005 --> 00:57:50,258 Ondertussen is Anna binnen druk aan het bellen. 799 00:57:50,842 --> 00:57:56,723 Anna belde haar vader als eerste. Het gesprek duurde enkele seconden. 800 00:57:56,806 --> 00:57:59,601 Zes seconden later belt ze haar schoonvader. 801 00:58:00,101 --> 00:58:01,769 Dat was ook 'n kort gesprek. 802 00:58:01,853 --> 00:58:04,689 Op dat moment lag Isabella al beneden. 803 00:58:05,190 --> 00:58:08,651 Ze belde met haar vader en schoonvader… 804 00:58:08,735 --> 00:58:12,989 …in de tijd dat meneer Lucio met de politie belde. 805 00:58:13,072 --> 00:58:16,075 En zij was boven. Aan de telefoon. 806 00:58:16,159 --> 00:58:20,747 Als er een derde persoon was, zou die persoon bij hen zijn. 807 00:58:20,830 --> 00:58:23,291 Ze gingen terug naar de auto. 808 00:58:23,374 --> 00:58:29,839 Het meisje sliep, dus ze gingen de andere kinderen uit de auto halen. 809 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 Pas toen ze weer binnenkwamen, beseften ze dat Isabella er niet was. 810 00:58:34,844 --> 00:58:39,432 Volgens het verslag van de verdachte… 811 00:58:39,516 --> 00:58:42,477 …was hij pas na middernacht op de begane grond. 812 00:58:43,102 --> 00:58:48,191 De reconstructie was bepalend voor de tijdlijn. Het klopt niet. 813 00:58:48,274 --> 00:58:52,779 Alexandre Nardoni en Anna Carolina Jatobá zijn geboeid. 814 00:58:52,862 --> 00:58:56,741 Hun voorlopige hechtenis werd deze woensdag bevolen. 815 00:58:56,824 --> 00:59:00,161 Het is nu 22.33 uur… 816 00:59:00,245 --> 00:59:03,915 …en het stel wordt naar het 9e districtsbureau gebracht. 817 00:59:03,998 --> 00:59:06,376 Daar is Alexandre Nardoni. 818 00:59:06,459 --> 00:59:09,379 Hij zit achterin deze auto. 819 00:59:10,255 --> 00:59:14,509 Daar is Alexandre… Hij wordt in deze auto afgevoerd. 820 00:59:14,592 --> 00:59:19,430 Anna Carolina Jatobá wordt afgevoerd in die auto van de speciale eenheden. 821 00:59:19,514 --> 00:59:22,850 We kregen een bevel om naar het gebouw te gaan. 822 00:59:23,393 --> 00:59:27,063 We namen ze in hechtenis en de menigte applaudisseerde. 823 00:59:27,146 --> 00:59:33,069 Het was onze taak ze te escorteren zodat ze niet gelyncht werden. 824 00:59:34,195 --> 00:59:37,198 Hun aankomst op het politiebureau was ook hectisch. 825 00:59:37,282 --> 00:59:41,661 De vele verslaggevers en omstanders wilden een glimp van ze opvangen. 826 00:59:46,416 --> 00:59:47,875 Via de achterkant. 827 00:59:48,501 --> 00:59:51,629 De uitspraak van de rechter… 828 00:59:52,130 --> 00:59:58,303 …werd onmiddellijk doorgegeven aan de media. 829 00:59:59,804 --> 01:00:02,807 De agenten die het stel hadden aangehouden… 830 01:00:02,890 --> 01:00:08,730 …verwijderden de tint van de ramen van de achterkant van de auto… 831 01:00:08,813 --> 01:00:10,898 …waarin gevangenen worden vervoerd. 832 01:00:10,982 --> 01:00:12,775 Dat was allemaal opzettelijk. 833 01:00:12,859 --> 01:00:17,405 De agenten zeiden zelfs tegen de verslaggevers en de cameraploeg: 834 01:00:17,488 --> 01:00:19,240 'Een cadeautje voor jullie.' 835 01:00:28,625 --> 01:00:31,002 Als klap op de vuurpijl… 836 01:00:31,085 --> 01:00:36,090 …moesten ze eenmaal bij het bureau in de auto wachten… 837 01:00:37,008 --> 01:00:40,762 …met de deur wijd open, zodat iedereen foto's kon maken… 838 01:00:40,845 --> 01:00:44,974 …alsof ze jachttrofeeën waren… 839 01:00:45,058 --> 01:00:49,187 …die de politie had gevangen. 840 01:00:50,688 --> 01:00:51,814 Ik ben aan 't filmen. 841 01:00:51,898 --> 01:00:54,442 Meneer… -Zeg iets, verdomme. 842 01:00:54,942 --> 01:00:56,861 Genoeg. 843 01:00:59,238 --> 01:01:00,531 Pardon, mensen. 844 01:01:00,615 --> 01:01:02,742 Voorzichtig. 845 01:01:12,126 --> 01:01:14,879 De politie kan de pers niet tegenhouden. 846 01:01:15,505 --> 01:01:19,258 Er was geen haast geboden. 847 01:01:19,342 --> 01:01:24,097 Ze waren opgepakt, ze waren veilig. Wij waren er om ze te beschermen. 848 01:01:24,180 --> 01:01:27,058 Ik had geen haast om de pers tegen te houden. 849 01:01:27,141 --> 01:01:30,103 Als zij willen filmen, is dat hun zaak. 850 01:01:30,853 --> 01:01:34,857 STEL GEEFT ZICH OVER AAN WOEDENDE MENIGTE 851 01:01:34,941 --> 01:01:39,779 RECHTER ACCEPTEERDE DE AANKLACHTEN EN GAF ARRESTATIEBEVEL UIT ROND 18.00 UUR. 852 01:01:41,572 --> 01:01:44,659 De pers wil de primeur. 853 01:01:44,742 --> 01:01:47,829 En soms, in het heetst van de strijd… 854 01:01:47,912 --> 01:01:51,666 …om hun verhaal zo snel mogelijk naar buiten te brengen… 855 01:01:52,250 --> 01:01:56,003 …kunnen ze onbedoeld een spektakel van een situatie maken. 856 01:01:56,087 --> 01:01:57,880 Is het uitbuiting? 857 01:01:59,006 --> 01:02:01,926 Dat weet ik niet zeker. 858 01:02:02,593 --> 01:02:05,680 Ik weet wel dat deze zaak het land heeft geraakt. 859 01:02:07,056 --> 01:02:11,310 Het was bijna alsof de maatschappij een catharsis doormaakte. 860 01:02:15,189 --> 01:02:20,319 Deze zaak staat symbool voor de complexe relatie… 861 01:02:20,403 --> 01:02:23,197 …tussen de media en het strafrecht. 862 01:02:23,281 --> 01:02:25,742 Dat speelt al eeuwenlang. 863 01:02:25,825 --> 01:02:30,329 Tijdens de Inquisitie kwamen mensen op pleinen bijeen… 864 01:02:30,413 --> 01:02:32,206 …voor openbare executies. 865 01:02:32,290 --> 01:02:36,127 Het gaf de mensen voldoening… 866 01:02:36,210 --> 01:02:40,548 …een gevoel van gerechtigheid, ongeacht wie beschuldigd werd… 867 01:02:40,631 --> 01:02:43,718 …of welk bewijs tot die executies leidde. 868 01:02:43,801 --> 01:02:48,181 Mensen hebben in de loop van de geschiedenis veel interesse getoond… 869 01:02:48,264 --> 01:02:50,349 …in het strafrecht. 870 01:02:52,393 --> 01:02:55,229 Dit misdrijf vond plaats binnen de middenklasse… 871 01:02:57,315 --> 01:03:00,276 …wat de publieke opinie sterk beïnvloedt. 872 01:03:00,777 --> 01:03:06,574 Dus de middenklasse, het grote publiek… 873 01:03:07,492 --> 01:03:12,663 …kan zichzelf in diezelfde situatie voorstellen. 874 01:03:13,247 --> 01:03:15,583 Ik zie mezelf in dat appartement. 875 01:03:15,666 --> 01:03:20,505 In zekere zin verlang ik naar die zaak. Ik wil er meer over weten. 876 01:03:20,588 --> 01:03:24,509 Het is een recept voor hoge kijkcijfers. 877 01:03:24,592 --> 01:03:27,011 Sommige media gingen te ver. 878 01:03:27,094 --> 01:03:30,014 Ze verloren hun verantwoordelijkheid volledig uit 't oog. 879 01:03:30,097 --> 01:03:34,811 Hoe konden ze een indirecte test doen, door middel van geluid… 880 01:03:34,894 --> 01:03:37,146 …zonder die mensen echt te testen? 881 01:03:37,230 --> 01:03:42,068 Nieuws maken aan de hand van een leugendetector… 882 01:03:42,652 --> 01:03:45,196 Daar ben ik het niet mee eens. 883 01:03:45,279 --> 01:03:46,697 KALIBREREN 884 01:03:46,781 --> 01:03:48,533 FANTÁSTICO'S TWEEDE VERHAAL 885 01:03:48,616 --> 01:03:50,660 …door wat mensen over ons zeggen… 886 01:03:50,743 --> 01:03:54,956 …door hun oordeel over ons en omdat ze ons hebben veroordeeld… 887 01:03:55,039 --> 01:03:57,124 …ook al zijn we onschuldig. 888 01:03:57,208 --> 01:03:58,292 LEUGEN 889 01:03:58,376 --> 01:04:00,545 Ik heb dat verhaal niet gemaakt… 890 01:04:00,628 --> 01:04:04,257 …en zou dat ook niet hebben gedaan. 891 01:04:04,340 --> 01:04:05,842 Daar sta ik niet achter. 892 01:04:10,972 --> 01:04:14,600 Francisco Cembranelli, bedankt voor dit interview. 893 01:04:14,684 --> 01:04:17,562 Bedankt, het is me een genoegen hier te zijn. 894 01:04:17,645 --> 01:04:21,524 Cembranelli werd gezien als een nationale held. 895 01:04:21,607 --> 01:04:22,859 Hoe gaat het? -Hallo. 896 01:04:22,942 --> 01:04:26,112 Zal ik je Francisco, Chico of Cembranelli noemen? 897 01:04:26,195 --> 01:04:29,115 Ik noem mezelf meestal Cembranelli. -Cembranelli? 898 01:04:29,198 --> 01:04:32,410 Laten we bij het begin beginnen. 899 01:04:32,493 --> 01:04:36,455 Francisco Cembranelli werd beroemd na zijn werk aan zaken… 900 01:04:36,539 --> 01:04:38,124 …die de mensen ontroerden. 901 01:04:38,207 --> 01:04:42,253 Je werd een superster tijdens de zaak-Nardoni. 902 01:04:42,336 --> 01:04:44,589 Heeft dat persoonlijke gevolgen gehad? 903 01:04:44,672 --> 01:04:47,842 Ben je lastiggevallen? Je familie, je kinderen? 904 01:04:47,925 --> 01:04:49,927 Waar moeten we dan aan denken? 905 01:04:50,011 --> 01:04:55,391 Mensen praten op straat met me. Dat is lastig, want ik ben nogal verlegen. 906 01:04:55,474 --> 01:04:57,268 Ik ben geen beroemdheid. 907 01:04:57,351 --> 01:05:01,731 Ik doe nog steeds hetzelfde werk op dezelfde plek als altijd. 908 01:05:02,315 --> 01:05:03,399 Ik zie dat als… 909 01:05:03,482 --> 01:05:07,320 Als ik eerlijk ben, was ik klaar om een jury te vormen. 910 01:05:08,029 --> 01:05:11,157 Het was 2008, drie maanden later. 911 01:05:11,240 --> 01:05:14,368 Dat zei ik altijd tegen journalisten die me vroegen: 912 01:05:14,452 --> 01:05:17,538 'Wat is er voor nodig om dit aan 'n jury voor te leggen?' 913 01:05:17,622 --> 01:05:20,791 Dan zei ik: 'Niets. De rechter moet het bevelen… 914 01:05:21,375 --> 01:05:24,670 …en dan roepen we een jury op met het verzamelde bewijs. 915 01:05:24,754 --> 01:05:26,672 Dat is genoeg voor 'n veroordeling.' 916 01:05:31,636 --> 01:05:34,555 De aanklager wil profiteren van alle tumult. 917 01:05:34,639 --> 01:05:37,850 Omdat het makkelijker is om het resultaat te krijgen… 918 01:05:37,934 --> 01:05:39,977 …zolang alle tumult… 919 01:05:40,061 --> 01:05:44,398 …het tempo van het proces en het onderzoek beïnvloedt. 920 01:05:55,409 --> 01:05:58,537 Mensen stuurden hun foto's bij hun brieven… 921 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 …met oprechte berichten. 922 01:06:01,832 --> 01:06:04,835 Ik had pas door hoe groot het allemaal was… 923 01:06:04,919 --> 01:06:07,755 …toen ik die ontroerende brieven ontving… 924 01:06:07,838 --> 01:06:12,635 …die beschreven hoe mensen het verhaal interpreteerden en omarmden. 925 01:06:12,718 --> 01:06:18,474 Sommige mensen hadden hun dochter zelfs Isabella genoemd. 926 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 Deze brieven hebben me enorm ontroerd. 927 01:06:21,519 --> 01:06:22,436 Kijk. 928 01:06:25,606 --> 01:06:31,320 'Je kent me niet. Ik ben Rosana, ik ben 47 en moeder van drie. 929 01:06:31,404 --> 01:06:36,826 Sinds 29 maart 2008 zijn we per toeval vrienden geworden. 930 01:06:37,326 --> 01:06:39,787 Toen ik hoorde over Isabella's tragedie… 931 01:06:39,870 --> 01:06:42,373 …verplaatste ik me meteen in jouw situatie. 932 01:06:43,416 --> 01:06:46,627 Sinds die droevige dag heb ik nachten wakker gelegen… 933 01:06:46,711 --> 01:06:49,130 …en dacht ik aan jou en je lieve dochter. 934 01:06:49,213 --> 01:06:51,549 Ik kan me je verdriet voorstellen. 935 01:06:51,632 --> 01:06:55,803 Maar ik zal nooit weten hoe het echt is. 936 01:06:56,846 --> 01:07:01,600 Ik dacht steeds aan wat ik kon doen om je te helpen, dus op 18 april… 937 01:07:02,852 --> 01:07:05,396 …op de verjaardag van mij en Isabella… 938 01:07:05,479 --> 01:07:09,775 …heb ik een spandoek gemaakt tegen straffeloosheid. 939 01:07:09,859 --> 01:07:15,281 Ik ben bij meerdere protesten geweest, zoals die op de dag van het proces. 940 01:07:15,865 --> 01:07:19,368 Ik stond voor de rechtbank tot hun straf werd uitgesproken.' 941 01:07:28,711 --> 01:07:30,588 ISABELLA VOOR ALTIJD 942 01:07:30,671 --> 01:07:34,175 We waren er tot het einde nerveus over. 943 01:07:34,258 --> 01:07:37,636 Want elke dag, elke week en elke maand… 944 01:07:37,720 --> 01:07:39,096 …kregen we meer nieuws. 945 01:07:39,597 --> 01:07:41,932 We wilden weten hoe het onderzoek ging. 946 01:07:42,892 --> 01:07:45,770 We hebben twee jaar lang geleden. 947 01:07:48,564 --> 01:07:51,484 De avond voor het proces was… 948 01:07:52,568 --> 01:07:54,862 …de ergste van mijn leven. 949 01:07:54,945 --> 01:07:58,449 De tijd stond stil en de dag wilde maar niet komen. 950 01:08:00,034 --> 01:08:00,993 22 MAART 2010 951 01:08:01,077 --> 01:08:03,037 Vandaag begint het proces… 952 01:08:03,120 --> 01:08:06,207 …tegen Alexandre Nardoni en Anna Carolina Jatobá… 953 01:08:06,290 --> 01:08:10,795 …die worden beschuldigd van de dood van Isabella in maart 2008. 954 01:08:10,878 --> 01:08:15,549 Een proces heeft in Brazilië zelden zoveel aandacht gekregen… 955 01:08:15,633 --> 01:08:17,343 …als dat van de Nardoni's. 956 01:08:20,137 --> 01:08:22,598 Er is ontzettend veel te doen… 957 01:08:22,681 --> 01:08:26,811 …rondom dit tv-proces. 958 01:08:28,437 --> 01:08:31,065 Het proces was krankzinnig. 959 01:08:31,148 --> 01:08:35,736 Een stoep voor de rechtbank stond helemaal vol met mensen. 960 01:08:39,573 --> 01:08:41,408 Ik was bang voor die menigte. 961 01:08:41,909 --> 01:08:46,205 Er waren zoveel mensen, zoveel persploegen. 962 01:08:46,288 --> 01:08:49,542 Ik twijfelde om me door die menigte te banen. 963 01:08:49,625 --> 01:08:52,294 Ik dacht steeds: wat doe ik hier? 964 01:08:52,878 --> 01:08:57,675 DE NARDONI'S VERANDEREN VAN ADVOCAAT DAAGS VOOR HET JURYPROCES 965 01:08:57,758 --> 01:09:01,303 Vertrouwen is cruciaal in elke advocaat-cliëntrelatie. 966 01:09:01,387 --> 01:09:06,892 Bij zaken met betrekking tot levensmisdrijven, zoals deze moord… 967 01:09:06,976 --> 01:09:10,563 …hebben cliënten een uitzonderlijk goede advocaat nodig. 968 01:09:10,646 --> 01:09:13,899 En Roberto Podval heeft veel ervaring. 969 01:09:13,983 --> 01:09:17,403 Hij is een van de meest briljante advocaten in het land… 970 01:09:17,486 --> 01:09:20,030 …dus ze voelden zich veilig met hem. 971 01:09:23,701 --> 01:09:29,623 De 44-jarige Roberto Podval en 49-jarige Francisco Cembranelli… 972 01:09:29,707 --> 01:09:32,835 …studeerden af aan dezelfde universiteit in São Paulo… 973 01:09:32,918 --> 01:09:35,004 …en bevinden zich nu aan de top. 974 01:09:35,087 --> 01:09:37,673 Podval had aan controversiële zaken gewerkt… 975 01:09:37,756 --> 01:09:41,177 …en won 13 van de 15 zaken voor die van Isabella. 976 01:09:44,263 --> 01:09:47,933 Het was duidelijk een verloren zaak. 977 01:09:48,017 --> 01:09:49,727 Maar moet ik weigeren… 978 01:09:49,810 --> 01:09:54,398 …omdat ik bang was dat het een verloren zaak was? 979 01:09:54,481 --> 01:09:59,320 Ze worden onterecht veroordeeld, maar hebben het recht op verdediging. 980 01:09:59,403 --> 01:10:00,988 Bij aankomst… 981 01:10:01,071 --> 01:10:05,284 …werd de advocaat, Roberto Podval, uitgejouwd door de menigte… 982 01:10:05,367 --> 01:10:07,786 …die wachtte om het proces te volgen. 983 01:10:09,079 --> 01:10:12,791 Podval werd fysiek aangevallen voor de rechtbank. 984 01:10:13,292 --> 01:10:15,920 Bizar. De advocaat verdedigt de misdaad niet. 985 01:10:16,003 --> 01:10:21,634 Mensen juichten helaas voor een vonnis voor de rechtbank. 986 01:10:21,717 --> 01:10:25,638 Hun onderbuikgevoelens werden gevoed door de media… 987 01:10:25,721 --> 01:10:28,224 …die de zaak steeds in het nieuws brachten. 988 01:10:29,266 --> 01:10:33,604 Deze rechtenstudent heeft zelfs water en snacks bij zich. 989 01:10:33,687 --> 01:10:36,440 Ze is vroeg opgestaan om vooraan te staan. 990 01:10:36,523 --> 01:10:40,694 André, waar kom je vandaan? -Ponte Nova, 800 kilometer hiervandaan. 991 01:10:40,778 --> 01:10:42,571 Uit Noord-Minas Gerais. 992 01:10:42,655 --> 01:10:45,157 Ze moeten naar de gevangenis. Het zijn moordenaars. 993 01:10:45,241 --> 01:10:46,200 Ze zijn schuldig. 994 01:10:46,283 --> 01:10:48,994 Ze zijn schuldig tot het tegendeel is bewezen. 995 01:10:49,078 --> 01:10:52,790 Er is geen bewijs van een derde persoon. Ze zijn schuldig. 996 01:10:52,873 --> 01:10:55,292 Ze moeten de bak in. Het zijn monsters. 997 01:10:55,376 --> 01:10:57,544 Dankzij God weet ik dat zij het waren. 998 01:10:57,628 --> 01:11:00,089 De maatschappij veroordeelt ze. 999 01:11:00,172 --> 01:11:02,925 De juryleden zijn leken die de maatschappij… 1000 01:11:03,008 --> 01:11:06,804 …vertegenwoordigen door iemand anders te veroordelen. 1001 01:11:06,887 --> 01:11:10,474 Toen die mensen naar binnen gingen om 't stel te veroordelen… 1002 01:11:10,557 --> 01:11:14,853 …was het moeilijk voor te stellen dat ze onpartijdig zouden zijn. 1003 01:11:14,937 --> 01:11:18,899 RECHTERLIJKE MACHT REGIONALE RECHTBANK 1004 01:11:18,983 --> 01:11:21,151 Alsof je de loterij wint. 1005 01:11:21,235 --> 01:11:25,823 Deel uitmaken van de jury voor een zaak als die van de Nardoni's. 1006 01:11:25,906 --> 01:11:30,411 Ten eerste moet je ingeschreven staan als jurylid bij die rechtbank. 1007 01:11:30,494 --> 01:11:34,456 Als je het geluk hebt dat je wordt gekozen… 1008 01:11:34,540 --> 01:11:37,918 …ben je slechts één van de 25 potentiële juryleden. 1009 01:11:38,419 --> 01:11:41,255 Van die 25 leden worden er maar zeven gekozen. 1010 01:11:41,338 --> 01:11:43,716 RECHTER 1011 01:11:55,144 --> 01:11:57,938 Cembranelli, de aanklager… 1012 01:11:58,856 --> 01:12:01,984 …kijkt naar de jury, die al dat al gewicht droeg… 1013 01:12:02,067 --> 01:12:06,655 …die enorme last van de publieke opinie, en zegt: 1014 01:12:06,739 --> 01:12:08,741 'Jullie zijn verantwoordelijk… 1015 01:12:09,366 --> 01:12:12,036 …voor 't resultaat en jullie verantwoorden je… 1016 01:12:12,119 --> 01:12:13,912 …voor de maatschappij.' 1017 01:12:16,081 --> 01:12:19,209 Zou iemand die voor gerechtigheid strijdt dat zeggen? 1018 01:12:19,293 --> 01:12:22,171 De verdediging wilde de jury laten vervangen… 1019 01:12:22,254 --> 01:12:26,550 …vanwege het gebrek aan onpartijdigheid van de juryleden… 1020 01:12:26,633 --> 01:12:29,595 …als gevolg van alle publieke ophef. 1021 01:12:30,262 --> 01:12:33,766 Een onpartijdig proces was alleen mogelijk geweest op Mars. 1022 01:12:33,849 --> 01:12:38,312 Iedereen in Brazilië wist ervan. Natuurlijk was de jury beïnvloed. 1023 01:12:40,397 --> 01:12:45,027 Ik kwam daar aan, wachtte en was de eerste die een verklaring aflegde. 1024 01:12:50,574 --> 01:12:52,576 Ik had vier getuigen gekozen. 1025 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 De eerste was Isabella's moeder, Ana Carolina. 1026 01:12:55,746 --> 01:12:59,708 Zij kon de geschiedenis van die familie beschrijven… 1027 01:12:59,792 --> 01:13:02,294 …de relatie met haar dochter… 1028 01:13:02,378 --> 01:13:07,007 …met haar ex-man, met de stiefmoeder. 1029 01:13:07,091 --> 01:13:11,178 Ze kon haar relatie met Alexandre beschrijven toen ze getrouwd waren… 1030 01:13:11,261 --> 01:13:15,432 …hoe die was na de scheiding of zelfs toen de misdaad plaatsvond. 1031 01:13:15,516 --> 01:13:18,102 Het was een emotioneel beladen verklaring. 1032 01:13:22,022 --> 01:13:24,608 Toen ik binnenliep om te getuigen… 1033 01:13:24,691 --> 01:13:30,322 …zat ik recht tegenover de rechter en het stel zat aan mijn rechterhand. 1034 01:13:30,406 --> 01:13:33,492 Ik maakte geen oogcontact met ze. 1035 01:13:33,575 --> 01:13:36,495 Ik wilde ze niet aankijken. 1036 01:13:36,578 --> 01:13:42,835 Ik probeerde me te concentreren op wat ik op dat moment moest doen. 1037 01:13:42,918 --> 01:13:45,546 Ik deed alsof ze er niet waren. 1038 01:13:47,923 --> 01:13:50,843 Deze maandag zag verslaggever Sandro Barbosa… 1039 01:13:50,926 --> 01:13:55,222 …de verklaring van Isabella's moeder, Ana Carolina de Oliveira. 1040 01:13:55,305 --> 01:14:01,437 Wat was het meest ontroerende moment van Ana Carolina's verklaring? 1041 01:14:01,520 --> 01:14:05,232 Telkens wanneer ze aan haar dochter dacht… 1042 01:14:05,315 --> 01:14:10,612 …toen ze werd ondervraagd over hun moeder-dochterrelatie… 1043 01:14:10,696 --> 01:14:12,364 …werd ze emotioneel. 1044 01:14:12,448 --> 01:14:16,994 Op een gegeven moment zei ze dat haar dochter… 1045 01:14:17,077 --> 01:14:18,996 …wilde leren lezen en schrijven. 1046 01:14:19,079 --> 01:14:23,459 Toen begon ze te huilen, omdat ze aan haar dochter dacht. 1047 01:14:23,542 --> 01:14:25,961 GETUIGE: ISABELLA WILDE LEREN LEZEN 1048 01:14:26,044 --> 01:14:28,130 ZE WAS GELETTERD OP SCHOOL EN… 1049 01:14:28,213 --> 01:14:30,924 (DE GETUIGE BEGINT OPNIEUW TE HUILEN) 1050 01:14:31,008 --> 01:14:32,885 Ik heb mijn getuigenis gegeven. 1051 01:14:32,968 --> 01:14:34,970 Ik heb urenlang gepraat… 1052 01:14:35,804 --> 01:14:37,264 …over m'n herinneringen… 1053 01:14:37,347 --> 01:14:41,602 …over al die warmte, over al die emoties… 1054 01:14:45,314 --> 01:14:47,774 Daarna is de rechter verplicht te vragen… 1055 01:14:47,858 --> 01:14:50,611 …of de partijen de getuige willen excuseren. 1056 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 De getuige mag in het pand blijven… 1057 01:14:53,572 --> 01:14:57,534 …maar mag pas gaan als alle partijen akkoord gaan. 1058 01:14:57,618 --> 01:15:00,370 De rechter vroeg: 'Mag ze geëxcuseerd worden?' 1059 01:15:00,454 --> 01:15:01,705 En ik ging akkoord. 1060 01:15:01,788 --> 01:15:03,290 De verdediging niet. 1061 01:15:03,373 --> 01:15:07,294 De confrontatie is bedoeld om hun punten te weerleggen. 1062 01:15:07,377 --> 01:15:10,672 Die van de beschuldigde en de moeder. 1063 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 Dat wil ik graag doen. 1064 01:15:12,799 --> 01:15:16,345 Dat deed ik voor de zekerheid. 1065 01:15:16,428 --> 01:15:19,473 Ik wilde niet dat de moeder het proces zou volgen. 1066 01:15:19,556 --> 01:15:23,352 En dat werd me niet in dank afgenomen. 1067 01:15:23,435 --> 01:15:27,231 Ik had me op die situatie voorbereid, op het proces. 1068 01:15:27,314 --> 01:15:30,442 Ik was klaar om de realiteit weer onder ogen te zien. 1069 01:15:31,026 --> 01:15:33,695 Maar niet om afgezonderd te worden. 1070 01:15:33,779 --> 01:15:38,408 Rechter Maurício Fossen heeft bevestigd dat Isabella's moeder moet blijven… 1071 01:15:38,492 --> 01:15:40,786 …tot na de laatste getuigenis. 1072 01:15:40,869 --> 01:15:44,790 Met het verzoek van de verdediging om de moeder daar te houden… 1073 01:15:44,873 --> 01:15:46,959 …zou ze daar dagen moeten blijven. 1074 01:15:47,042 --> 01:15:48,961 Zo werkt dat met getuigen. 1075 01:15:49,044 --> 01:15:53,131 Ze was enorm van slag, dus het was een lastige situatie. 1076 01:15:53,215 --> 01:15:55,217 Ze hebben m'n kleindochter vermoord. 1077 01:15:55,300 --> 01:15:59,346 Ze vermoorden haar elke dag en nu willen ze mijn dochter vermoorden. 1078 01:15:59,429 --> 01:16:01,723 Ze heeft steun van haar familie nodig. 1079 01:16:01,807 --> 01:16:05,894 Die heeft ze nu het hardst nodig. De steun van haar familie. 1080 01:16:05,978 --> 01:16:07,521 We zijn hier voor haar… 1081 01:16:07,604 --> 01:16:12,943 …maar ze hebben haar het recht om te lijden en schreeuwen ontzegd. 1082 01:16:16,947 --> 01:16:20,075 Ze wilden haar ver van de jury vandaan houden. 1083 01:16:20,158 --> 01:16:25,205 Ze heeft zo geleden in die kamer. 1084 01:16:25,289 --> 01:16:28,959 Zonder mij, zonder haar vader… 1085 01:16:29,042 --> 01:16:35,048 Ze had niemand om haar te troosten, om haar te steunen. 1086 01:16:35,132 --> 01:16:40,012 Zelfs degenen die haar eten brachten, mochten niet met haar praten. 1087 01:16:42,973 --> 01:16:44,933 Ze zijn afgezonderd van de jury. 1088 01:16:45,017 --> 01:16:48,061 Ze mocht daar niet weg en naar een hotel gaan. 1089 01:16:48,145 --> 01:16:49,479 Alles gebeurde daar. 1090 01:16:49,563 --> 01:16:53,567 We verlieten de rechtszaal en liepen de gang op en… 1091 01:16:53,650 --> 01:16:58,071 …aan de andere kant van de gang was er een kamer… 1092 01:16:58,155 --> 01:17:01,366 …die was omgebouwd tot slaapkamer. 1093 01:17:01,450 --> 01:17:04,536 Ze moest ook een paar nachten in het hof overnachten. 1094 01:17:04,620 --> 01:17:09,249 Haar kamer grensde aan de onze. 1095 01:17:09,791 --> 01:17:14,630 Ik heb haar nooit gezien, maar we hoorden haar soms huilen. 1096 01:17:14,713 --> 01:17:18,592 Ze was erg emotioneel vanwege haar dochter. 1097 01:17:18,675 --> 01:17:20,886 Dat moment is me bijgebleven. 1098 01:17:24,473 --> 01:17:29,603 Ik moest daar vier dagen blijven, alleen in een kamer. 1099 01:17:29,686 --> 01:17:34,983 Ik kon er niet meer tegen. Het was het proces van mijn dochter. 1100 01:17:35,067 --> 01:17:38,779 Het ging om mijn levensverhaal. 1101 01:17:38,862 --> 01:17:40,238 En ik kon niet kijken. 1102 01:17:45,077 --> 01:17:48,914 Op een gegeven moment gaf hij zich gewonnen… 1103 01:17:48,997 --> 01:17:52,000 …en stemde hij ermee in dat Ana Carolina mocht gaan. 1104 01:17:52,084 --> 01:17:54,252 Ze heeft 't proces niet eens gezien. 1105 01:17:54,336 --> 01:17:57,506 Ze was emotioneel zo verzwakt dat ze naar huis ging. 1106 01:17:58,256 --> 01:18:01,468 Ik kon daar gewoon niet meer zijn. 1107 01:18:01,551 --> 01:18:04,763 Het was enorm zwaar… 1108 01:18:05,597 --> 01:18:08,558 …om met niemand te kunnen praten. 1109 01:18:08,642 --> 01:18:12,229 Er gebeurde hier van alles en mij werd niets verteld. 1110 01:18:12,312 --> 01:18:14,523 Ik mocht niemand zien of spreken. 1111 01:18:14,606 --> 01:18:18,026 Hij hield me opgesloten toen ik alle steun nodig had. 1112 01:18:19,236 --> 01:18:22,155 Die moeder mocht het proces… 1113 01:18:22,239 --> 01:18:25,409 …van de moordenaars van haar dochter niet zien. 1114 01:18:25,492 --> 01:18:26,827 Dat is zwaar. 1115 01:18:26,910 --> 01:18:31,707 Ze werd weggehouden bij iets… 1116 01:18:31,790 --> 01:18:36,461 …wat haar zou kunnen helpen te helen en te begrijpen wat er gebeurd is. 1117 01:18:43,927 --> 01:18:47,222 Als ik de advocaat van de Nardoni's was… 1118 01:18:47,305 --> 01:18:50,475 …zou ik elk bewijsstuk proberen te weerleggen. 1119 01:18:50,559 --> 01:18:53,186 Ik zou elk stuk proberen te weerleggen… 1120 01:18:53,270 --> 01:18:56,523 …door ze stuk voor stuk te analyseren. 1121 01:18:56,606 --> 01:18:58,984 Podval is een geweldige advocaat. 1122 01:18:59,067 --> 01:19:01,737 Ik heb heel veel respect voor hem… 1123 01:19:01,820 --> 01:19:05,157 …maar zijn verweer was niet het beste. 1124 01:19:05,240 --> 01:19:07,492 Het was dan ook een lastige klus. 1125 01:19:07,576 --> 01:19:11,121 Ze zouden hoe dan ook worden veroordeeld. 1126 01:19:11,204 --> 01:19:15,041 De verdediging is slecht omgegaan met bepaalde details… 1127 01:19:15,125 --> 01:19:17,669 …over het forensisch rapport. 1128 01:19:17,753 --> 01:19:20,172 De verdediging wordt belemmerd? Waarom? 1129 01:19:20,255 --> 01:19:25,635 Ik kan en wil niet zeggen of de verdediging wordt belemmerd. 1130 01:19:25,719 --> 01:19:30,891 Wat ik wel kan zeggen, is dat we vanaf het moment dat we hier binnenkwamen… 1131 01:19:30,974 --> 01:19:33,226 …voor een aantal uitdagingen stonden. 1132 01:19:35,520 --> 01:19:39,608 Ik wist al vanaf het begin over de zaak-Nardoni… 1133 01:19:39,691 --> 01:19:44,738 …omdat de advocaten van het stel vroegen of ik bij het team wilde komen. 1134 01:19:44,821 --> 01:19:51,119 Ik zei tegen Alexandres vader: 'Hou je geld, want je zoon is schuldig. 1135 01:19:51,787 --> 01:19:53,497 Hij wordt veroordeeld.' 1136 01:19:55,123 --> 01:19:59,961 Ook al was ik het niet eens met een aantal zaken in het rapport. 1137 01:20:00,879 --> 01:20:02,964 VERSLAG: MOORD 1138 01:20:03,048 --> 01:20:04,508 SLACHTOFFER 1139 01:20:04,591 --> 01:20:05,717 INDIENER 1140 01:20:05,801 --> 01:20:08,637 De politie, het forensisch team, het OM… 1141 01:20:08,720 --> 01:20:11,890 Niemand had bewijs. 1142 01:20:11,973 --> 01:20:14,810 Bewijs dat niemand kon weerleggen. 1143 01:20:14,893 --> 01:20:15,977 Dus wat deden ze? 1144 01:20:17,103 --> 01:20:19,105 OPENBARE VEILIGHEIDSDIENST 1145 01:20:21,983 --> 01:20:24,736 Een korte 3D-video… 1146 01:20:24,820 --> 01:20:28,907 …liet zien hoe het misdrijf plaatsvond. 1147 01:20:30,033 --> 01:20:33,578 Ze probeerden te beschrijven wat er die nacht was gebeurd. 1148 01:20:33,662 --> 01:20:36,081 Dat was hun bewijs. 1149 01:20:36,164 --> 01:20:38,708 Maar eigenlijk is het helemaal niets. 1150 01:20:38,792 --> 01:20:40,627 Iemand had dat verzonnen. 1151 01:20:42,128 --> 01:20:44,172 LOCATIE VAN HET SLACHTOFFER 1152 01:20:44,214 --> 01:20:47,926 Daarin werd getoond wat er volgens de mensen was gebeurd. 1153 01:20:49,010 --> 01:20:51,304 Maar het proces gaat veel verder. 1154 01:20:51,388 --> 01:20:52,889 De animatie was gemaakt… 1155 01:20:52,973 --> 01:20:57,477 …aan de hand van het bewijs dat op de plaats delict was gevonden… 1156 01:20:57,561 --> 01:21:00,230 …en de reconstructie waar ze niet heen wilden. 1157 01:21:00,313 --> 01:21:04,192 We hadden genoeg elementen om een tijdlijn vast te stellen. 1158 01:21:04,276 --> 01:21:06,987 Is het de waarheid? Forensisch gezien wel. 1159 01:21:07,070 --> 01:21:12,158 Ze stelden een rapport op en reconstrueerden het misdrijf… 1160 01:21:12,242 --> 01:21:15,662 …op basis van hoe zij dachten dat die sporen er kwamen. 1161 01:21:19,583 --> 01:21:25,213 Het is een syndroom dat ik vaak in politierapporten zie. 1162 01:21:25,297 --> 01:21:27,299 Ik noem het Sherlock-isme. 1163 01:21:28,091 --> 01:21:31,219 De expert denkt dat ze alles moeten uitleggen. 1164 01:21:31,761 --> 01:21:36,892 Ze troffen, als ik me niet vergis, 13 bloedvlekken of -druppels aan. 1165 01:21:36,975 --> 01:21:41,771 Ze bedachten een achtergrondverhaal. 'Ze ging van hier naar daar… 1166 01:21:41,855 --> 01:21:44,524 …toen liep ze naar de andere slaapkamer…' 1167 01:21:44,608 --> 01:21:50,155 De aanklager moet met een gedetailleerd verhaal naar het proces. 1168 01:21:50,238 --> 01:21:54,659 Het is net een film, met een structuur, ontwikkelingen… 1169 01:21:54,743 --> 01:21:57,913 …waardoor de jury denkt dat de aanklager alles weet. 1170 01:21:57,996 --> 01:22:00,415 Maar niet in Isabella's geval. 1171 01:22:00,999 --> 01:22:02,208 We weten niet alles. 1172 01:22:06,922 --> 01:22:09,549 Op de slaapkamerdeur van het slachtoffer… 1173 01:22:09,633 --> 01:22:13,136 …zat een bloedvlek in de vorm van een kinderhand. 1174 01:22:13,219 --> 01:22:15,138 De advocaten vroegen: 1175 01:22:15,221 --> 01:22:20,143 'Waarom raakt het kind de deur niet aan in jullie filmpje?' 1176 01:22:20,226 --> 01:22:24,940 Het forensisch team zei: 'Dat paste niet in onze tijdlijn.' 1177 01:22:25,023 --> 01:22:30,570 Dus ik vroeg: 'Welke andere elementen zijn er aangetroffen… 1178 01:22:30,654 --> 01:22:34,199 …die zogenaamd niet in de tijdlijn pasten?' 1179 01:22:38,995 --> 01:22:41,915 Kloppen sommige feiten niet helemaal? 1180 01:22:41,998 --> 01:22:43,083 Natuurlijk. 1181 01:22:43,166 --> 01:22:47,629 Neem bijvoorbeeld het moment waarop ze Isabella met opzet hard… 1182 01:22:47,712 --> 01:22:49,589 …op haar hoofd slaat. 1183 01:22:49,673 --> 01:22:51,132 Zo is het niet gegaan. 1184 01:22:51,216 --> 01:22:53,802 Daar was Isabella. 1185 01:22:53,885 --> 01:22:58,098 Ze heeft een hoofdwond, zoals te zien is op de foto. 1186 01:22:58,181 --> 01:23:01,434 Deze wond bloedde in de auto. 1187 01:23:01,518 --> 01:23:04,604 Een reagens toonde aan dat er bloed in de auto zat. 1188 01:23:05,689 --> 01:23:08,316 Het is een reagens waarmee we… 1189 01:23:08,400 --> 01:23:13,154 …bloedsporen kunnen waarnemen, zelfs nadat die zijn schoongemaakt. 1190 01:23:13,238 --> 01:23:15,991 Ik gebruikte het reagens om ze te zien. 1191 01:23:16,074 --> 01:23:19,452 Het leek me waarschijnlijk dat er nog meer vlekken zaten… 1192 01:23:19,536 --> 01:23:21,246 …en dat was ook het geval. 1193 01:23:21,329 --> 01:23:23,540 Het was mensenbloed. 1194 01:23:26,960 --> 01:23:32,298 Ze zou zijn aangevallen en controleerden de auto op bloed. 1195 01:23:32,382 --> 01:23:34,300 Het bleek… 1196 01:23:34,384 --> 01:23:38,680 …dat het bloed in de auto niet van Isabella was. 1197 01:23:38,763 --> 01:23:40,432 Ze voerden een DNA-test uit. 1198 01:23:41,016 --> 01:23:42,350 Die was niet sluitend… 1199 01:23:42,434 --> 01:23:46,062 …maar wees wel op de aanwezigheid van bloed van een man. 1200 01:23:46,896 --> 01:23:48,773 Wat konden we concluderen? 1201 01:23:49,357 --> 01:23:51,026 Dat ze was aangevallen? Nee. 1202 01:23:51,109 --> 01:23:52,527 Het was niet haar bloed. 1203 01:23:53,236 --> 01:23:57,240 We konden niet vaststellen dat het bloed van Isabella was… 1204 01:23:57,323 --> 01:24:03,204 …omdat het vermengd was met het genetisch profiel van een ander familielid… 1205 01:24:03,288 --> 01:24:04,497 …een van de jongens. 1206 01:24:04,581 --> 01:24:06,207 Het was vermengd met hun bloed. 1207 01:24:06,291 --> 01:24:11,588 Gezien de plaats op het autostoeltje was het waarschijnlijk bloed van de baby. 1208 01:24:16,843 --> 01:24:19,262 Ze zochten een samenhangend verhaal. 1209 01:24:19,345 --> 01:24:22,599 'Nou, hij wikkelde haar hoofd in een luier.' 1210 01:24:23,641 --> 01:24:25,101 Waar is het bewijs? 1211 01:24:25,185 --> 01:24:27,604 'We hebben een bebloede luier gevonden.' 1212 01:24:27,687 --> 01:24:30,774 'DNA-test gedaan?' 'Nee.' Het is dus geen bewijs. 1213 01:24:30,857 --> 01:24:36,780 ANNA JATOBÁ KNIJPT IN DE NEK VAN HET SLACHTOFFER 1214 01:24:38,907 --> 01:24:42,702 Dan is er de wurging. Het nekletsel van het slachtoffer is echt. 1215 01:24:42,786 --> 01:24:48,041 De lijkschouwer trof nagelafdrukken aan. 1216 01:24:48,124 --> 01:24:51,336 LETSEL KENMERKEND VOOR ASFYXIE DOOR VERWURGING 1217 01:24:51,419 --> 01:24:55,298 Ze kunnen niet bewijzen dat zij het meisje had gewurgd. 1218 01:24:55,381 --> 01:24:58,384 We zagen duidelijke tekenen van verstikking. 1219 01:24:58,968 --> 01:25:05,433 In dit specifieke geval zou het heel moeilijk zijn… 1220 01:25:05,517 --> 01:25:09,521 …om vast te stellen wiens hand verantwoordelijk was… 1221 01:25:09,604 --> 01:25:11,898 …voor die afdrukken. 1222 01:25:14,901 --> 01:25:18,238 Als je twee mensen wilt veroordelen… 1223 01:25:18,321 --> 01:25:20,115 …voor de dood van een kind… 1224 01:25:20,198 --> 01:25:24,744 …moet je kunnen vaststellen wie wat precies heeft gedaan. 1225 01:25:24,828 --> 01:25:28,248 Wie heeft haar gegooid? Wie heeft haar vermoord? 1226 01:25:28,331 --> 01:25:30,333 Welk bewijs hebben we? 1227 01:25:30,834 --> 01:25:32,085 Dat is er niet. 1228 01:25:36,422 --> 01:25:40,176 Het is verleidelijk om te geloven… 1229 01:25:40,260 --> 01:25:42,929 …dat de boze stiefmoeder de afdrukken achterliet… 1230 01:25:43,012 --> 01:25:45,682 …en een verhaal verzint met Alexandre… 1231 01:25:45,765 --> 01:25:52,147 …alsof alles leek op een horrorfilm over dat kind. 1232 01:25:52,230 --> 01:25:53,773 Ik vroeg de forensisch expert: 1233 01:25:54,440 --> 01:25:59,696 'Waarom liet je in het filmpje zien dat de stiefmoeder… 1234 01:26:00,530 --> 01:26:06,327 …het slachtoffer wurgde terwijl we dat volgens de arts niet kunnen weten?' 1235 01:26:06,411 --> 01:26:09,164 Het was een observatie, meer niet. 1236 01:26:09,247 --> 01:26:13,251 Alexandre Nardoni beet zijn nagels af tot ver in het nagelbed. 1237 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 Anna had echter normale nagels… 1238 01:26:16,880 --> 01:26:20,675 …die de afdrukken konden veroorzaken. 1239 01:26:24,804 --> 01:26:29,184 Sommige mensen hebben hun twijfels en wijzen op elke fout… 1240 01:26:29,267 --> 01:26:33,855 …maar geen enkel onderzoek is perfect. 1241 01:26:33,938 --> 01:26:35,899 Toen zei ik tegen de jury: 1242 01:26:35,982 --> 01:26:39,777 'Dit rapport is van het Instituut voor Forensische Geneeskunde van São Paulo… 1243 01:26:39,861 --> 01:26:43,615 …een van de meest vooraanstaande in 't land, en door Hospital das Clínicas. 1244 01:26:43,698 --> 01:26:45,283 Maar meneer Podval… 1245 01:26:45,366 --> 01:26:47,827 …die nooit geneeskunde heeft gestudeerd… 1246 01:26:47,911 --> 01:26:51,497 Niemand in zijn team begrijpt forensische geneeskunde. 1247 01:26:51,581 --> 01:26:53,208 Toch noemen ze dit een leugen. 1248 01:26:53,291 --> 01:26:55,460 Wie vertrouw je dan liever?' 1249 01:27:04,761 --> 01:27:08,514 Sommige ouders vinden het normaal om hun kinderen te slaan. 1250 01:27:08,598 --> 01:27:12,518 Stel dat een van die ouders hun kind slaat, het kind valt… 1251 01:27:12,602 --> 01:27:14,812 …het hoofd stoot en sterft. 1252 01:27:14,896 --> 01:27:17,315 Als we die hypothese aanhouden… 1253 01:27:17,398 --> 01:27:22,946 …nemen we even aan dat de vader dacht: verdomme, wat moet ik nu doen? 1254 01:27:23,488 --> 01:27:25,573 Hij zet een ongeluk in scène. 1255 01:27:32,705 --> 01:27:36,042 Opeens kan hij niet langer helder nadenken. 1256 01:27:36,125 --> 01:27:38,211 Hij kan niet kritisch nadenken… 1257 01:27:38,294 --> 01:27:40,546 …en niet nadenken over de gevolgen… 1258 01:27:40,630 --> 01:27:43,967 …dus hij handelt instinctief, agressief. 1259 01:27:51,391 --> 01:27:53,643 Daar bestaat een Franse term voor. 1260 01:27:53,726 --> 01:27:55,061 Folie à deux. 1261 01:27:55,603 --> 01:27:58,815 De waanzin van een stel. 1262 01:27:58,898 --> 01:28:03,611 Het is kenmerkend voor de Nardoni's, en anderen. 1263 01:28:03,695 --> 01:28:07,615 Het zijn geen psychopaten. Ze passen niet in dat profiel. 1264 01:28:07,699 --> 01:28:11,035 Mensen zijn zoveel meer dan de misdaad die ze plegen. 1265 01:28:14,664 --> 01:28:19,836 We kunnen bewijzen dat hun aandeel even groot was. 1266 01:28:19,919 --> 01:28:22,547 Ze zijn even verantwoordelijk voor haar dood. 1267 01:28:22,630 --> 01:28:28,553 En wat mensen er ook over zeggen, het stel was hoe dan ook… 1268 01:28:28,636 --> 01:28:31,139 …de plaats delict op het moment van de val. 1269 01:28:31,222 --> 01:28:34,309 Hoe we het ook bekijken… 1270 01:28:34,392 --> 01:28:38,479 …ze kunnen nergens anders geweest zijn op het moment van de val. 1271 01:28:42,608 --> 01:28:47,280 Het is de vijfde en laatste dag van het proces zonder geplande eindtijd. 1272 01:28:47,363 --> 01:28:50,950 Na de strijd tussen de verdediging en aanklager… 1273 01:28:51,034 --> 01:28:55,371 …komen de jury, rechter, aanklager en advocaten samen in 'n geheime kamer. 1274 01:28:55,455 --> 01:28:57,790 Bij de menigte buiten de rechtbank… 1275 01:28:57,874 --> 01:29:03,004 …die wachten op het vonnis dat de rechter via de microfoon zou uitspreken… 1276 01:29:03,087 --> 01:29:04,922 …zou vrijspraak slecht vallen. 1277 01:29:05,006 --> 01:29:08,176 De rechter had… 1278 01:29:09,135 --> 01:29:10,595 …het lef… 1279 01:29:11,095 --> 01:29:15,516 …om meerdere luidsprekers op straat te plaatsen… 1280 01:29:17,060 --> 01:29:19,645 …om een vonnis uit te spreken… 1281 01:29:21,314 --> 01:29:27,362 …dat op zijn minst agressief was tegen die mensen. 1282 01:29:27,445 --> 01:29:28,738 Hij is een rechter. 1283 01:29:28,821 --> 01:29:35,119 Het vonnis van de jury wordt uitgesproken via luidsprekers… 1284 01:29:35,203 --> 01:29:38,581 …zodat de menigte buiten de rechtbank… 1285 01:29:38,664 --> 01:29:41,876 …het live kan horen… 1286 01:29:41,959 --> 01:29:46,422 …terwijl rechter Maurício Fossen het voorleest in de rechtszaal. 1287 01:29:47,507 --> 01:29:51,803 Zouden de media mijn straf live voorlezen of hun eigen versie geven? 1288 01:29:52,553 --> 01:29:56,349 Iedereen zou 'n andere versie kunnen geven van wat ik heb gezegd. 1289 01:29:56,432 --> 01:29:58,684 Daar was rekening mee gehouden. 1290 01:29:58,768 --> 01:30:03,731 Het is opvallend dat mensen weigeren te vertrekken. 1291 01:30:03,815 --> 01:30:07,527 Mensen waren er emotioneel bij betrokken. 1292 01:30:07,610 --> 01:30:10,655 Heel Brazilië en ik wachtten op dat vonnis. 1293 01:30:10,738 --> 01:30:13,282 Tijdens de laatste momenten… 1294 01:30:13,366 --> 01:30:14,826 …was ik bij mijn man. 1295 01:30:14,909 --> 01:30:19,205 Ik hield zijn arm vast, we hielden elkaars hand vast… 1296 01:30:19,288 --> 01:30:21,040 …in afwachting van 't vonnis. 1297 01:30:21,124 --> 01:30:24,502 De stilte was zenuwslopend. 1298 01:30:29,132 --> 01:30:33,845 Toen rechter Fossen ze eindelijk schuldig bevond… 1299 01:30:33,928 --> 01:30:36,848 …was 't een wonder dat ik m'n mans hand niet brak. 1300 01:30:36,931 --> 01:30:39,350 Hierbij veroordeel ik… 1301 01:30:39,434 --> 01:30:41,060 …Alexandre Alves Nardoni… 1302 01:30:41,144 --> 01:30:44,147 …tot 31 jaar, één maand en tien dagen gevangenisstraf… 1303 01:30:44,230 --> 01:30:47,442 …voor de moord op een persoon onder de 14 jaar… 1304 01:30:47,525 --> 01:30:48,943 …met drie verzwarende factoren… 1305 01:30:49,026 --> 01:30:53,072 …verder verzwaard door het feit dat het slachtoffer zijn dochter was… 1306 01:30:53,156 --> 01:30:57,326 …en acht maanden hechtenis voor het manipuleren van bewijsmateriaal. 1307 01:30:57,410 --> 01:31:00,746 Ik veroordeel Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá… 1308 01:31:00,830 --> 01:31:03,124 …tot 26 jaar en acht maanden gevangenisstraf… 1309 01:31:03,207 --> 01:31:06,252 …voor de moord op een persoon onder de 14 jaar… 1310 01:31:06,335 --> 01:31:07,753 …met drie verzwarende factoren… 1311 01:31:07,837 --> 01:31:10,173 Ik bleef maar huilen… 1312 01:31:11,257 --> 01:31:13,259 …want dat was… 1313 01:31:14,385 --> 01:31:17,763 …de gerechtigheid waar ik zo lang op had gewacht. 1314 01:31:19,056 --> 01:31:20,433 De uitspraak… 1315 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 …van rechter Maurício Fossen in het hof in Santana… 1316 01:31:24,061 --> 01:31:26,230 …zorgde voor opluchting… 1317 01:31:26,314 --> 01:31:28,232 …bij een woedende bevolking… 1318 01:31:28,316 --> 01:31:29,859 …die gerechtigheid wilde. 1319 01:31:32,445 --> 01:31:34,906 Ik heb de uitspraak op tv gezien. 1320 01:31:34,989 --> 01:31:37,408 Die zonden ze live uit. 1321 01:31:39,452 --> 01:31:41,787 Het voelde als een wereldbekerfinale. 1322 01:31:56,552 --> 01:31:59,555 Isabella. 1323 01:32:01,849 --> 01:32:07,021 Nee. Het was geen moment om te vieren. 1324 01:32:07,104 --> 01:32:10,233 Ik wilde gewoon gerechtigheid. En die kwam er ook. 1325 01:32:15,655 --> 01:32:18,157 De straf van 31 jaar voor hem… 1326 01:32:18,241 --> 01:32:22,328 …en 26 jaar voor haar leidde tot grote tevredenheid bij de mensen. 1327 01:32:22,411 --> 01:32:27,375 Het geeft alle Brazilianen hoop. Hoop en vertrouwen in ons rechtssysteem. 1328 01:32:27,458 --> 01:32:29,919 Dit heeft de moeder verdiend. 1329 01:32:30,002 --> 01:32:32,630 Geweldig. Ik ben zo opgelucht. 1330 01:32:35,424 --> 01:32:39,512 Gerechtigheid. 1331 01:32:42,557 --> 01:32:44,559 Moordenaars. 1332 01:32:46,561 --> 01:32:51,315 Terwijl de menigte buiten stond te schreeuwen… 1333 01:32:51,399 --> 01:32:56,862 …was de droevige stilte in de rechtszaal oorverdovend. 1334 01:32:58,155 --> 01:33:00,908 Er hing een bedrukte sfeer. 1335 01:33:01,993 --> 01:33:05,329 Het voelde verstikkend, want wie had hier echt gewonnen? 1336 01:33:06,247 --> 01:33:11,627 Niemand vierde het. Niemand. Niemand glimlachte. Ook niet vanbinnen. 1337 01:33:30,438 --> 01:33:32,982 Hun straf is twee jaar geleden uitgesproken. 1338 01:33:33,065 --> 01:33:36,193 Denkt u dat een beroep het vonnis ongedaan kan maken? 1339 01:33:36,277 --> 01:33:40,489 Het is lastig ergens in te geloven in dit land, maar ik geef niet op. 1340 01:33:46,954 --> 01:33:52,501 Dit stel heeft drie kinderen, twee van zichzelf en één van de vader. 1341 01:33:52,585 --> 01:33:54,629 Ze leiden een vreedzaam leven. 1342 01:33:54,712 --> 01:33:57,798 Er zijn filmpjes waarin ze in parken wandelen en zo. 1343 01:33:57,882 --> 01:34:01,636 Op een dag komen ze thuis en gaan ze naar boven. 1344 01:34:01,719 --> 01:34:04,805 Ze ruziën, slaan een van de kinderen… 1345 01:34:04,889 --> 01:34:08,893 …knippen met een schaar de hor open… 1346 01:34:10,144 --> 01:34:12,313 …en gooien hun dochter naar beneden. 1347 01:34:12,396 --> 01:34:17,234 Dat was een heel plausibel verhaal. 1348 01:34:17,318 --> 01:34:21,822 Ze gaven hem meer dan dertig jaar gevangenisstraf… 1349 01:34:21,906 --> 01:34:23,407 …en haar 26 jaar… 1350 01:34:23,491 --> 01:34:26,786 …maar ze weten niet wie wat heeft gedaan. 1351 01:34:26,869 --> 01:34:28,913 Ik weet zeker… 1352 01:34:28,996 --> 01:34:32,708 …dat het verhaal dat we hebben gehoord niet echt is gebeurd. 1353 01:34:32,792 --> 01:34:34,710 Geen twijfel mogelijk. 1354 01:34:37,838 --> 01:34:42,343 Ik ga dit vandaag zeggen en over een paar jaar mag je bij me terugkomen. 1355 01:34:42,968 --> 01:34:48,099 Dat was het eerste en enige proces voor de zaak-Isabella Nardoni. 1356 01:34:48,182 --> 01:34:50,309 Er komt geen tweede proces. 1357 01:34:54,230 --> 01:35:00,778 ALEXANDRE NARDONI EN ANNA CAROLINA ZITTEN SINDS 2008 VAST 1358 01:35:00,861 --> 01:35:05,866 ZE ONTKENNEN HET MISDRIJF GEPLEEGD TE HEBBEN 1359 01:35:09,161 --> 01:35:11,497 Als ze tot nu toe gelogen hadden… 1360 01:35:11,580 --> 01:35:15,251 …vraag je je af of het stel… 1361 01:35:15,835 --> 01:35:18,254 …een soort compromis had gesloten… 1362 01:35:18,879 --> 01:35:20,881 …waarbij ze allebei… 1363 01:35:20,965 --> 01:35:22,591 …naar de gevangenis gingen… 1364 01:35:22,675 --> 01:35:24,927 …met alle gevolgen van dien voor hun familie… 1365 01:35:25,428 --> 01:35:28,764 …terwijl ze hun onschuld volhielden. 1366 01:35:36,689 --> 01:35:39,984 Ik neem aan dat men verwachtte… 1367 01:35:40,067 --> 01:35:42,528 …dat de vader of stiefmoeder… 1368 01:35:42,611 --> 01:35:46,782 …uiteindelijk zou bekennen en zou beschrijven wat er was gebeurd. 1369 01:35:46,866 --> 01:35:49,326 Ze willen… 1370 01:35:50,035 --> 01:35:52,121 …de kortst mogelijke straf. 1371 01:35:52,204 --> 01:35:54,039 Het is een jong stel. 1372 01:35:54,123 --> 01:35:57,001 Ze hebben nog een leven als ze vrij zijn. 1373 01:36:03,632 --> 01:36:05,009 Wat gebeurt er met hem? 1374 01:36:05,092 --> 01:36:09,054 Hij zal in de spiegel kijken en vragen: 'Ben ik een moordenaar? 1375 01:36:10,598 --> 01:36:12,057 Heb ik m'n dochter vermoord?' 1376 01:36:12,141 --> 01:36:14,727 Hoe kan hij zijn zoon aankijken en vragen: 1377 01:36:14,810 --> 01:36:16,729 'Heeft je vader je zus vermoord'? 1378 01:36:16,812 --> 01:36:19,774 De minst dramatische manier is misschien… 1379 01:36:19,857 --> 01:36:23,694 …om jezelf het slachtoffer te noemen van een enorme… 1380 01:36:24,195 --> 01:36:27,281 …enorme tragedie, van een juridische fout. 1381 01:36:27,364 --> 01:36:30,284 Alsof je boet voor iets wat je niet hebt gedaan. 1382 01:36:30,367 --> 01:36:33,496 Dan geef je jezelf kracht om verder te gaan… 1383 01:36:33,579 --> 01:36:37,249 …zonder achterom te kijken. 1384 01:36:37,333 --> 01:36:42,004 Als ze inderdaad schuldig zijn, zoals het vonnis heeft bepaald… 1385 01:36:42,087 --> 01:36:45,049 …is het begrijpelijk dat ze niet bekennen. 1386 01:36:45,758 --> 01:36:51,555 Dat zou betekenen dat ze alle overgebleven sympathie verliezen. 1387 01:36:51,639 --> 01:36:55,309 De twijfel. Misschien waren ze het slachtoffer van onrecht. 1388 01:36:58,938 --> 01:37:03,067 Ze zijn allebei schuldig, ook al ligt hun schuld in hun stilzwijgen. 1389 01:37:03,609 --> 01:37:07,863 Zo'n misdrijf is zeer onwaarschijnlijk als ze niet hadden samengezworen. 1390 01:37:07,947 --> 01:37:11,700 Het hele verhaal wijst op hun medeplichtigheid. 1391 01:37:14,703 --> 01:37:18,916 Ik heb in de geschiedenis van criminologie nog nooit gehoord… 1392 01:37:18,999 --> 01:37:24,964 …van een stel dat werd veroordeeld, daarna tien jaar de cel in werd gegooid… 1393 01:37:25,881 --> 01:37:30,928 …en niet alleen hun onschuld volhield, maar ook nog eens bij elkaar bleef. 1394 01:37:31,011 --> 01:37:34,223 Ze hebben de kans gehad… 1395 01:37:34,306 --> 01:37:37,977 …om vrijgelaten te worden… 1396 01:37:38,060 --> 01:37:39,895 …als ze elkaar hadden verlinkt. 1397 01:37:45,317 --> 01:37:46,777 Er rest nog een vraag. 1398 01:37:46,861 --> 01:37:53,450 Zou de stiefmoeder bereid zijn te boeten voor iets wat ze niet heeft gedaan? 1399 01:38:03,210 --> 01:38:07,756 Ik kwam Jatobá, Anna's vader, tegen… 1400 01:38:07,840 --> 01:38:08,924 …bij de rechtbank. 1401 01:38:09,008 --> 01:38:14,597 Ik kwam hem tegen in de gang en zei: 'Meneer Jatobá, zeg dat ze moet bekennen. 1402 01:38:15,514 --> 01:38:17,308 Zeg dat ze moet bekennen.' 1403 01:38:17,391 --> 01:38:22,187 Hij zei: 'Mevrouw Rosa, dat heb ik gezegd, maar dat staan ze niet toe. 1404 01:38:22,271 --> 01:38:24,023 Dat staan ze niet toe.' 1405 01:38:24,106 --> 01:38:26,317 Dat heb ik met dit oor gehoord. 1406 01:38:32,281 --> 01:38:35,993 Financieel misbruik is een belangrijke factor in deze zaak. 1407 01:38:36,076 --> 01:38:40,998 Je hoort het niet vaak, maar het bestaat wel degelijk. 1408 01:38:41,081 --> 01:38:46,170 De beslissingen van deze vrouw zijn onderworpen aan financiële controle… 1409 01:38:46,253 --> 01:38:50,549 …waarbij ze zelfs voor maandverband om geld moest vragen. 1410 01:38:50,633 --> 01:38:55,429 Het is ongelooflijk vernederend voor elke vrouw om niet onafhankelijk te zijn. 1411 01:38:56,430 --> 01:39:00,017 Zonder financiële steun… 1412 01:39:00,100 --> 01:39:02,937 …zou ze geen advocaat kunnen betalen… 1413 01:39:03,771 --> 01:39:07,066 …of voor haar kinderen kunnen zorgen. 1414 01:39:07,149 --> 01:39:10,486 Er spelen meerdere factoren mee om bij elkaar te blijven. 1415 01:39:11,153 --> 01:39:13,739 Niemand is zo naïef om na 14 jaar te denken… 1416 01:39:13,822 --> 01:39:16,909 …dat ze nog steeds in een romantisch sprookje leven. 1417 01:39:17,493 --> 01:39:21,413 IN JUNE 2023 WERD ANNA CAROLINA JATOBÁ VERVROEGD VRIJGELATEN… 1418 01:39:21,497 --> 01:39:24,416 …OM HAAR STRAF IN EEN OPEN REGELING UIT TE ZITTEN. 1419 01:39:24,500 --> 01:39:27,878 IN 2019 KWAM ALEXANDRE VOORWAARDELIJK VRIJ… 1420 01:39:27,962 --> 01:39:30,297 …EN KREEG HIJ REGELMATIG VERLOF. 1421 01:39:35,803 --> 01:39:38,097 Nou, na… 1422 01:39:39,098 --> 01:39:42,309 …de dood van Isabella en na het proces… 1423 01:39:43,227 --> 01:39:45,896 …had ik een frisse start nodig. 1424 01:39:47,773 --> 01:39:52,695 Ik ben God dankbaar dat ik mijn huidige man heb ontmoet… 1425 01:39:52,778 --> 01:39:54,405 …een fantastische man. 1426 01:39:55,489 --> 01:39:57,950 Iemand die mijn verhaal omarmde. 1427 01:39:59,493 --> 01:40:04,415 Hij begon een relatie met mij en wist dat het niet makkelijk zou zijn. 1428 01:40:04,999 --> 01:40:07,710 En ik heb mijn leven opnieuw opgebouwd met hem. 1429 01:40:08,544 --> 01:40:10,170 Met hem kon ik opnieuw… 1430 01:40:12,339 --> 01:40:14,925 …de vreugde ervaren van het moeder worden. 1431 01:40:16,010 --> 01:40:18,554 Dat was mijn droom. 1432 01:40:23,642 --> 01:40:26,770 Ik heb altijd opnieuw moeder willen worden. 1433 01:40:26,854 --> 01:40:30,649 Dat was een doel dat ik heb kunnen bereiken. 1434 01:40:34,278 --> 01:40:38,365 Het was een emotioneel zware zwangerschap. 1435 01:40:39,199 --> 01:40:44,371 Zodra ik zwanger raakte, kwamen alle herinneringen weer boven. 1436 01:40:47,791 --> 01:40:51,211 Zwanger zijn van Maria Fernanda was iets makkelijker… 1437 01:40:51,295 --> 01:40:54,048 …na de geboorte van Miguel. 1438 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 Vandaag ben ik niet… 1439 01:41:00,054 --> 01:41:02,097 …een moeder… 1440 01:41:02,181 --> 01:41:05,059 …die haar kinderen in een bubbel stopt. 1441 01:41:05,142 --> 01:41:07,978 Ik wil ze niet de last op hun schouders leggen… 1442 01:41:08,854 --> 01:41:11,106 …als broer en zus… 1443 01:41:12,149 --> 01:41:15,569 …van iemand die zoveel heeft geleden. 1444 01:41:18,155 --> 01:41:22,242 Lange tijd ging ik naar bed… 1445 01:41:23,285 --> 01:41:27,164 …en dacht ik: ik wil… 1446 01:41:27,247 --> 01:41:31,543 …je weer kunnen zien, op deze wereld of ergens anders. 1447 01:41:33,504 --> 01:41:36,173 Ik ben mijn belofte aan jou nagekomen. 1448 01:41:36,256 --> 01:41:39,426 Het is tijd om opnieuw te beginnen. 1449 01:41:48,102 --> 01:41:54,024 DE FAMILIE NARDONI EN JATOBÁ WEIGERDEN MEE TE WERKEN AAN DEZE DOCUMENTAIRE. 1450 01:41:58,278 --> 01:42:03,617 NAAR DE BOEKEN VAN ILANA CASOY EN ROGERIO PAGNANI 1451 01:43:57,773 --> 01:44:02,778 Ondertiteld door: Rick de Laat