1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:11,886 --> 00:00:14,806 -Politiet, det er alarmcentralen. -Åh gud! 4 00:00:15,306 --> 00:00:19,144 Der er en indbrudstyv i bygningen! Han smed et barn ud! 5 00:00:19,227 --> 00:00:21,479 Fra hvilken adresse… Jeg mener, sal? 6 00:00:21,980 --> 00:00:25,567 Fra sjette sal. Jesus Kristus! De smed et barn ud. 7 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 Der er en indbrudstyv i bygningen. Åh gud! 8 00:00:31,823 --> 00:00:32,907 Kære Gud. 9 00:00:33,908 --> 00:00:36,703 -For Guds skyld! -Jeg registrerer hændelsen. 10 00:00:37,370 --> 00:00:41,332 -Kan I høre mig? -Jo, jeg kan. Hjælpen er på vej. 11 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 Pigen blev fundet på plænen. 12 00:00:58,600 --> 00:01:02,187 Sikkerhedsnettet i Isabellas soveværelse blev 13 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 blev skåret itu med kniv og saks. 14 00:01:08,026 --> 00:01:11,404 Vi plejede at tænke "Det er vores livs kærlighed. 15 00:01:11,488 --> 00:01:14,824 De har smidt vores livs kærlighed ud gennem et vindue." 16 00:01:18,453 --> 00:01:22,040 …i forventning om at høre udtalelser fra faren og stedmoren. 17 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 De var i lejligheden. 18 00:01:25,668 --> 00:01:27,462 Det er politiet sikker på. 19 00:01:30,465 --> 00:01:36,387 Folk så deres egne kære i det offer. 20 00:01:38,473 --> 00:01:42,602 Jeg havde aldrig set en sag, der rørte den offentlige mening sådan. 21 00:01:43,645 --> 00:01:47,357 -De lavede det til et cirkus. -Hvad fanden! 22 00:01:47,440 --> 00:01:48,566 Retfærdighed! 23 00:01:48,650 --> 00:01:50,693 De ved alt. 24 00:01:50,777 --> 00:01:53,154 Men det er ikke sandt i dette tilfælde. 25 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 Vi ved ingenting. 26 00:01:57,575 --> 00:02:01,788 Det var atypisk, ikke som noget, politiet havde mødt før. 27 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Moren forlod pigen i live og hentede hende død. 28 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 De fabrikerede fakta for at berolige samfundet. 29 00:02:16,094 --> 00:02:18,012 Hvad skete der med beviserne? 30 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 Hvem dræbte Isabella Nardoni? 31 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 Den perfekte forbrydelse findes ikke, selvom den er overlagt. 32 00:02:23,351 --> 00:02:25,061 Løgne afslører sig selv. 33 00:02:27,313 --> 00:02:28,690 Pas lige lidt på! 34 00:02:28,773 --> 00:02:35,363 Vores retssystem var ikke klar til en sag med så stor betydning. 35 00:02:38,032 --> 00:02:43,204 Så begyndte politiet at efterforske, nyhederne kom ud, 36 00:02:43,788 --> 00:02:48,459 og det var den ene chokerende kendsgerning efter den anden. 37 00:02:56,676 --> 00:03:03,683 MORDET PÅ 5-ÅRIGE ISABELLA NARDONI 38 00:03:20,742 --> 00:03:23,995 -Det er så sødt. -Så mange billeder af dig. 39 00:03:26,789 --> 00:03:29,792 -Se, Gi. Jer begge to. -Skt. John's festival. 40 00:03:32,462 --> 00:03:36,299 Jeg er Isabellas niece. Fire måneder ældre end hun var. 41 00:03:36,382 --> 00:03:38,343 GIOVANNA OLIVEIRA ISABELLAS KUSINE 42 00:03:38,927 --> 00:03:40,011 Nu kommer tårerne. 43 00:03:41,512 --> 00:03:44,557 Vi var altid sammen. 44 00:03:44,641 --> 00:03:47,060 Vores forældre fik os, da de var så unge, 45 00:03:47,143 --> 00:03:50,730 så vi havde faktisk kun hinanden. 46 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 Jeg var meget roligere end hende. 47 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 Hun havde en stærkere personlighed. 48 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 Hun var mere… 49 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 -Ophidset. -Ja, nemlig. 50 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 Jeg var mere afslappet og roligere. 51 00:04:07,664 --> 00:04:11,668 Hun kæmpede for det, hun ville have, mens du… 52 00:04:11,751 --> 00:04:16,923 Jeg havde lettere ved at acceptere et nej. 53 00:04:20,468 --> 00:04:24,389 Jeg var 17, da jeg blev gravid. Jeg gik stadig i skole. 54 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 Vi blev målløse. 55 00:04:27,600 --> 00:04:31,104 -Min bror, som er hendes far… -Min far. 56 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 havde gjort sin partner gravid kort før. 57 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Jeg var så glad for at få et barnebarn Vi kendte ikke kønnet dengang. 58 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 Så hørte vi om Carolina. 59 00:04:41,781 --> 00:04:44,784 Det var anderledes, for Carolina var kun 17. 60 00:05:03,094 --> 00:05:06,556 Vi blev skilt, da hun var 11 måneder gammel. 61 00:05:06,639 --> 00:05:12,478 I løbet af de næste fire år havde vi vores op- og nedture. 62 00:05:12,562 --> 00:05:16,190 I starten var vores forhold 63 00:05:16,899 --> 00:05:18,776 typisk for skilte forældre. 64 00:05:18,860 --> 00:05:24,532 Vi havde det okay, men det blev sværere, efter han mødte Jatobá. 65 00:05:24,615 --> 00:05:27,994 Vi talte ikke så meget sammen, 66 00:05:28,077 --> 00:05:33,166 men jeg bemærkede, at hun blev mere moden, efter hun fik sine børn. 67 00:05:35,918 --> 00:05:38,963 Isabella elskede sine søskende så højt. 68 00:05:39,589 --> 00:05:43,885 Hun nød at være sammen med dem. 69 00:05:43,968 --> 00:05:47,805 For en mor, der lader sit barn tilbringe weekenden hos sin far, 70 00:05:47,889 --> 00:05:50,725 er det rart at vide, at de elsker deres søskende. 71 00:05:50,808 --> 00:05:53,686 Hun skulle være en del af det. 72 00:05:53,770 --> 00:05:57,023 De var en del af hendes liv, så hun skulle opleve det. 73 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 Mit sidste minde om hende… 74 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 Den fredag var hun hos sin far. 75 00:06:05,907 --> 00:06:09,619 29. MARTS, 2008 SÃO PAULO 76 00:06:09,702 --> 00:06:12,372 Ulykkesdagen havde været 77 00:06:12,997 --> 00:06:17,418 en ellers ret almindelig dag. 78 00:06:18,002 --> 00:06:22,256 Det var en lørdag. Jeg hang ud med nogle venner. 79 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 Vi var til en grillfest, og min telefon ringede. 80 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 "Mor, Isa har været i en ulykke." 81 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 "Hvad mener du?" "Hun faldt ud af bygningen." 82 00:06:35,770 --> 00:06:38,648 "Hvor?" "Hun er hos Alexandre." 83 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 "Hun faldt, hun faldt." 84 00:06:42,568 --> 00:06:45,947 Der var tåget den aften. Alt var stille. 85 00:06:46,030 --> 00:06:51,702 Så begyndte vi at høre larm i nabolejligheden. 86 00:06:54,372 --> 00:06:58,835 Da vi gik i seng, hørte vi et par skændes. 87 00:06:58,918 --> 00:07:02,296 Det var et hurtigt skænderi, 15-20 minutter, 88 00:07:02,380 --> 00:07:05,133 og så blev der stille igen. 89 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 Lige efter det, 90 00:07:06,968 --> 00:07:11,305 hørte vi nogen i stueetagen. 91 00:07:11,389 --> 00:07:12,598 De råbte, 92 00:07:12,682 --> 00:07:16,602 "De smed Isabella ud! Hjælp! De smed Isabella ud!" 93 00:07:18,771 --> 00:07:22,442 Jeg sagde, "Lad os gå nedenunder og se, om vi kan hjælpe." 94 00:07:22,525 --> 00:07:28,197 Jeg gik hen mod Isabella. Hun lå der på græsset. 95 00:07:28,698 --> 00:07:32,910 Den tonede indgangsdør var lige bag os. 96 00:07:33,578 --> 00:07:37,415 Da jeg gik på hug for at se, om hun havde en puls, 97 00:07:37,498 --> 00:07:40,668 kom Alexandre Nardoni ud ad døren. 98 00:07:43,588 --> 00:07:48,009 Han sagde, "Der er en fyr i min lejlighed. Han smed hende ud ad vinduet." 99 00:07:48,801 --> 00:07:54,599 Han sagde, at nogen i hans lejlighed havde smidt barnet ud gennem vinduet. 100 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 Og han sagde, at denne person havde en sort skjorte på. 101 00:07:59,937 --> 00:08:01,814 Portneren havde sort på. 102 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Vi tog tøj på og tog afsted. 103 00:08:08,237 --> 00:08:10,323 Det føltes som en evighed. 104 00:08:10,406 --> 00:08:14,035 Vi var fem minutters kørsel væk, men det føltes som fem timer. 105 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 Vi bad på vej derhen, 106 00:08:18,122 --> 00:08:21,542 for vi kunne ikke forestille os, hvad der skete. 107 00:08:21,626 --> 00:08:23,669 Vi vidste ikke, hvad der var sket. 108 00:08:25,213 --> 00:08:28,633 Ved ankomsten var det et rod. En masse betjente. 109 00:08:28,716 --> 00:08:32,428 Min mand prøvede at køre ind, men politiet tillod det ikke. 110 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 Så jeg sprang ud af bilen og løb ned ad gaden. 111 00:08:35,723 --> 00:08:39,602 Jeg husker, at jeg steg ud af bilen, mens den stadig kørte, 112 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 jeg åbnede døren og løb derhen. 113 00:08:42,271 --> 00:08:45,024 Da jeg ankom, lå hun på jorden. 114 00:08:45,858 --> 00:08:48,694 Hun trak vejret langsomt. 115 00:08:54,867 --> 00:09:00,540 Jeg var overhovedet ikke interesseret i, hvad der var sket. 116 00:09:00,623 --> 00:09:04,794 Jeg ville bare have, at hun fik hjælp så hurtigt som muligt. 117 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 Så jeg forlod ikke hendes side, ikke et sekund. 118 00:09:07,755 --> 00:09:14,095 Jeg var faktisk lidt lettet, fordi hun stadig trak vejret. 119 00:09:20,726 --> 00:09:24,605 Alexandre Alves, 29 år gammel, kom hjem med Isabella, 120 00:09:24,689 --> 00:09:28,568 hans nuværende kone, en treårig og en elleve måneder gammel baby. 121 00:09:28,651 --> 00:09:33,072 De kom ind gennem denne garageport. Det var koldt den aften. 122 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 Lige efter han parkerede, ifølge vores kilder, 123 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 tog han den 5-årige op til deres lejlighed, 124 00:09:40,037 --> 00:09:42,540 på sjette etage i bygningen. 125 00:09:42,623 --> 00:09:47,336 Den nye bygning er sikret og har sikkerhedsnet for alle vinduer. 126 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Et øjeblik efter kom han, ifølge disse kilder, 127 00:09:52,216 --> 00:09:55,511 nedenunder igen for at hente de andre børn, 128 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 og pigen blev fundet lige her på plænen. 129 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 Jeg prøvede at komme ind i ambulancen 130 00:10:07,481 --> 00:10:12,069 for at blive ved hendes side, men de lod mig ikke komme ind bagi, 131 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 så jeg satte mig foran. 132 00:10:14,071 --> 00:10:16,991 Jeg husker, jeg sad i ambulancen 133 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 og kørte fra stedet. 134 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Så vidt vi vidste, på det tidspunkt, 135 00:10:30,921 --> 00:10:32,256 var det bare et uheld. 136 00:10:37,762 --> 00:10:40,848 Jeg krammede min datter, 137 00:10:42,558 --> 00:10:46,228 da lægen kom og talte med os. 138 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 Det tog ikke lang tid, 139 00:10:54,612 --> 00:10:58,866 før de kom ud for at fortælle os, at hun ikke havde overlevet, 140 00:10:59,784 --> 00:11:02,161 og at vi kunne gå ind på stuen. 141 00:11:02,244 --> 00:11:06,040 Desværre tog det ikke lang tid. 142 00:11:07,333 --> 00:11:08,292 Overhovedet. 143 00:11:09,585 --> 00:11:12,838 Så faldt vi fra hinanden. 144 00:11:13,339 --> 00:11:17,176 Carolina gled ned på gulvet. 145 00:11:17,259 --> 00:11:20,096 Så jeg gik hen til min datter og holdt om hende. 146 00:11:20,721 --> 00:11:25,101 Hun så på mig og sagde, "Mor, hvorfor skete det her for mig?" 147 00:11:25,184 --> 00:11:29,313 Jeg havde ingen ord. Hvad kunne jeg sige til min datter? 148 00:11:29,397 --> 00:11:31,107 Hun havde mistet sin datter. 149 00:11:37,238 --> 00:11:42,201 Jeg kunne kun sige, "Skat, vi må lade hende gå, 150 00:11:42,284 --> 00:11:44,036 så hun kan komme videre." 151 00:11:49,500 --> 00:11:54,714 Da jeg endelig indså, at hun ikke havde klaret det, 152 00:11:55,464 --> 00:12:00,761 kunne jeg kun hviske i hendes øre, 153 00:12:02,805 --> 00:12:06,726 "Gå i fred. 154 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 Jeg tager mig af alting her." 155 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Det var mine sidste ord til hende. 156 00:12:22,575 --> 00:12:26,495 Så begyndte politiet at efterforske sagen, 157 00:12:26,579 --> 00:12:29,957 og nyhederne begyndte at komme ud, 158 00:12:30,708 --> 00:12:35,421 og det var en overraskelse efter en anden, det ene chok efter det andet. 159 00:12:36,547 --> 00:12:40,217 POLITI 160 00:12:40,801 --> 00:12:45,306 Her hos São Paulos politi har der været stor aktivitet 161 00:12:45,389 --> 00:12:46,932 eftermiddag og aften. 162 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 Mange journalister venter i forventning på 163 00:12:50,853 --> 00:12:53,564 at høre Alexandres og Carolinas udtalelser. 164 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 Jeg var på vagt, 165 00:12:56,358 --> 00:13:01,405 da vi modtog nyheden om, at et barn var faldet fra forældrenes lejlighed. 166 00:13:01,489 --> 00:13:03,407 Det var de oplysninger, jeg fik. 167 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 ROGÉRIO PAGNAN JOURNALIST 168 00:13:05,159 --> 00:13:09,538 Først var alle usikre på, om det var en forbrydelse, 169 00:13:09,622 --> 00:13:13,334 et drab, noget af den slags, 170 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 eller et tilfældigt fald. 171 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 Dengang var der mange nyheder om børn, 172 00:13:17,963 --> 00:13:21,884 der, når de var alene, var faldet ud fra vinduer. 173 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 ET NYT BARN FALDER UD 174 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 BARN FALDER UD AD VINDUE 175 00:13:26,263 --> 00:13:28,766 BARN FALDER UD AD ET VINDUE I PERDIZES 176 00:13:33,437 --> 00:13:35,856 De bad mig om at tage til station 9, 177 00:13:35,940 --> 00:13:38,734 og, under en pressekonference 178 00:13:38,818 --> 00:13:42,071 med Calixto Calil Filho, fik jeg oplysninger om, 179 00:13:42,154 --> 00:13:45,282 at der var en mistanke, mod familien, 180 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 om et mord. 181 00:13:46,659 --> 00:13:48,452 Et 5-årigt barn… 182 00:13:48,536 --> 00:13:50,246 CALIXTO CALIL FILHO POLITIDIREKTØR 183 00:13:50,329 --> 00:13:53,082 blev, omkring 23.30 i går aftes, 184 00:13:53,582 --> 00:13:57,211 smidt ud fra sjette sal af en beboelsesejendom. 185 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 Det var ikke et uheld. 186 00:13:59,922 --> 00:14:04,134 Nogen skar sikkerhedsnettet op 187 00:14:04,218 --> 00:14:05,678 og smed hende ud derfra. 188 00:14:05,761 --> 00:14:09,265 Det er umuligt for en 5-årig at skære i et net og hoppe ud 189 00:14:09,348 --> 00:14:11,809 på det tidspunkt af natten. 190 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 Især da hun ifølge faren sov, da han bar hende op. 191 00:14:16,105 --> 00:14:19,775 Hun havde allerede sovet på hans skød. 192 00:14:19,859 --> 00:14:22,444 Så det indikerer drab, 193 00:14:23,195 --> 00:14:26,532 fordi nogen skar sikkerhedsnettet op og smed hende ud. 194 00:14:29,243 --> 00:14:30,703 På det tidspunkt 195 00:14:30,786 --> 00:14:35,749 troede jeg, det var et uheld, uanset hvad der havde sket. 196 00:14:36,750 --> 00:14:41,755 Men så sagde de, at vi skulle tage på politistationen. 197 00:14:43,424 --> 00:14:45,801 Hvad skulle jeg på politistationen? 198 00:14:45,885 --> 00:14:49,013 Hvad mener du med politistationen? Hvorfor? 199 00:14:49,096 --> 00:14:52,474 Skal vi gennemgå alt det her? Det var et uheld! 200 00:14:52,558 --> 00:14:53,559 En ulykke. 201 00:14:53,642 --> 00:14:56,270 STATION 9 202 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Jeg var på vagt den lørdag aften. 203 00:15:01,942 --> 00:15:05,237 Min vagt begyndte klokken otte, og lige efter midnat 204 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 kom en politibetjent ind og meldte om hændelsen. 205 00:15:09,450 --> 00:15:13,704 Først sagde han, "Der var et indbrud i en bygning, 206 00:15:13,787 --> 00:15:17,666 og under indbruddet blev et barn smidt ud fra sjette sal." 207 00:15:21,921 --> 00:15:26,216 Politiet vil bede faren og stedmoren om et udsagn. 208 00:15:26,300 --> 00:15:27,551 Politiet spurgte dem, 209 00:15:27,635 --> 00:15:31,513 om de nogensinde havde fået trusler, om de havde fjender, 210 00:15:31,597 --> 00:15:35,184 om nogen ville skade dem eller barnet. 211 00:15:39,021 --> 00:15:41,148 De talte hele tiden om portneren, 212 00:15:41,231 --> 00:15:43,484 så jeg begyndte at undersøge hans liv, 213 00:15:43,567 --> 00:15:46,528 hans baggrund, for at finde ud af, hvem han var. 214 00:15:46,612 --> 00:15:50,908 Især på grund af mistænksomheden over for ham. 215 00:15:50,991 --> 00:15:56,705 Jeg ringede til ejendomsadministratoren, en af bygningens beboere. 216 00:15:56,789 --> 00:15:57,706 PORTNER 217 00:15:57,790 --> 00:15:59,792 Jeg sagde, at en pige var faldet. 218 00:15:59,875 --> 00:16:02,795 Først troede jeg, hun var faldet ned fra en altan. 219 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Jeg vidste intet dengang. 220 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 Og jeg bad ham ringe til en ambulance og politiet. 221 00:16:08,884 --> 00:16:13,013 Han gjorde, hvad alle ville have gjort i den situation. 222 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 Han ringede til ejendomsadministratoren. 223 00:16:16,558 --> 00:16:19,395 Han kom derhen og bekræftede, at det var sandt. 224 00:16:21,563 --> 00:16:23,983 Da jeg kom frem, var der mange mennesker, 225 00:16:24,066 --> 00:16:26,986 masser af civile og politibetjente. 226 00:16:27,069 --> 00:16:29,154 Jeg gik op og tjekkede lejligheden. 227 00:16:33,784 --> 00:16:36,370 Der var ingen tegn på indbrud. 228 00:16:36,453 --> 00:16:41,834 Så gik jeg ind i stuen, og så nogle bloddråber, 229 00:16:41,917 --> 00:16:44,169 så jeg havde allerede fundet et spor. 230 00:16:44,253 --> 00:16:46,547 Der var sket noget i den lejlighed. 231 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 Før offeret blev smidt ud af vinduet, 232 00:16:50,092 --> 00:16:53,929 var der sket noget inde i lejligheden. 233 00:16:54,013 --> 00:16:59,852 På det tidspunkt kunne jeg ikke vide, at blodet var Isabellas. 234 00:16:59,935 --> 00:17:03,772 Jeg havde ikke set hende, så jeg vidste ikke, hvem der blødte. 235 00:17:03,856 --> 00:17:09,695 Vores pligt er at foretage en grundig undersøgelse af scenen 236 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 og lede efter blodpletter 237 00:17:12,698 --> 00:17:16,660 eller andre spor, der vedrører det retsmedicinske. 238 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 Lejligheden var rodet, 239 00:17:19,955 --> 00:17:23,625 men det var ikke noget usædvanligt. 240 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 Intet var ødelagt, 241 00:17:25,836 --> 00:17:29,506 intet stod forkert, som vi typisk ser i mord. 242 00:17:29,590 --> 00:17:34,178 Det var ikke som et typisk mord eller indbrud. 243 00:17:34,261 --> 00:17:37,222 Det var bare et rodet hjem. 244 00:17:41,769 --> 00:17:45,981 Bevismaterialet tydede på, 245 00:17:46,065 --> 00:17:49,693 at dette ikke var et indbrud, men et mord. 246 00:17:49,777 --> 00:17:56,116 Der var blod på stedet, og der var ingen tegn på indbrud. 247 00:17:56,200 --> 00:18:00,746 Stedet var ikke vendt på hovedet, og der var ingen beviser for kamp, 248 00:18:00,829 --> 00:18:04,500 at nogen forsøgte at flygte, eller at parret havde sloges. 249 00:18:13,300 --> 00:18:17,930 Vi fik at vide, at denne mand er barnets far. 250 00:18:18,013 --> 00:18:20,099 Han giver her sit udsagn, 251 00:18:20,182 --> 00:18:24,728 og vi bringer dig denne eksklusive optagelse. 252 00:18:28,649 --> 00:18:31,568 Da de kom med deres udtalelser, spurgte jeg dem, 253 00:18:31,652 --> 00:18:32,986 "Giver det mening? 254 00:18:33,070 --> 00:18:35,614 Ville en tyv smide et barn ud ad vinduet?" 255 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 Jeg stillede dem disse spørgsmål, 256 00:18:38,534 --> 00:18:42,496 så vi kunne nå frem til en mere sandsynlig hypotese om, 257 00:18:42,579 --> 00:18:43,956 hvad der var sket. 258 00:18:45,332 --> 00:18:48,043 Du ser denne eksklusive optagelse. 259 00:18:48,544 --> 00:18:51,421 Anna Carolina, stedmoren, en ung kvinde. 260 00:18:51,505 --> 00:18:56,301 Hun lader til at være bange. Hendes ansigt er ret anspændt. 261 00:18:57,678 --> 00:19:01,807 Først var det bare en almindelig sag. 262 00:19:01,890 --> 00:19:07,271 Den første dag fremhævede aviserne det ikke så meget. 263 00:19:07,354 --> 00:19:08,772 Interessen øgedes så. 264 00:19:08,856 --> 00:19:11,358 ISABELLA 265 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 Jeg tog til begravelsen søndag, 266 00:19:16,822 --> 00:19:19,533 da en tv-kanal ringede til mig. 267 00:19:19,616 --> 00:19:25,205 For en almindelig familie som min sker det kun på tv. 268 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 Pludselig var jeg på tv. Det var min familie på tv. 269 00:19:35,716 --> 00:19:40,053 30. MARTS, 2008 270 00:19:40,137 --> 00:19:46,476 …vel vidende, at min datter ikke ville få chancen for at læse, skrive, studere… 271 00:19:48,520 --> 00:19:49,771 at blive 15, 272 00:19:50,689 --> 00:19:53,525 have drømme, gå på universitetet. 273 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Det ville ikke ske. 274 00:19:58,113 --> 00:20:00,532 Vi må være der for hinanden. 275 00:20:01,033 --> 00:20:05,454 Vi kan ikke undgå at mærke slaget, men vi prøver at støtte hinanden. 276 00:20:12,085 --> 00:20:14,087 ISABELLA VORES LILLE STJERNE 277 00:20:16,423 --> 00:20:18,967 Vi taler om en forbrydelse mod et barn, 278 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 og den slags forbrydelse rører folk. 279 00:20:21,720 --> 00:20:25,015 Det skete for en middelklassefamilie. 280 00:20:25,098 --> 00:20:29,186 Konteksten af forbrydelsen fangede folks øjne. 281 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 -Tak. -Vi læste sammen i fjerde klasse. 282 00:20:33,232 --> 00:20:36,318 Så vi håber, at det er… 283 00:20:37,069 --> 00:20:38,737 Jeg kunne ikke gå fra huset. 284 00:20:39,780 --> 00:20:45,869 Fordi tv-journalister, radiojournalister eller avisjournalister 285 00:20:45,953 --> 00:20:48,413 camperede uden for mit hus, 286 00:20:49,623 --> 00:20:50,791 dag og nat. 287 00:20:50,874 --> 00:20:56,338 Undskyld, jeg forstår, det er dit job, men jeg vil hellere være alene. 288 00:20:56,421 --> 00:20:58,006 De sagde, pigen faldt, 289 00:20:58,090 --> 00:21:03,095 men som en erfaren betjent køber du den ikke. Vel, hr. Calil? 290 00:21:03,178 --> 00:21:06,807 Vi står overfor en kompleks sag. 291 00:21:06,890 --> 00:21:09,559 Vi er meget forsigtige. 292 00:21:09,643 --> 00:21:12,562 Vi tjekker alle oplysninger, 293 00:21:12,646 --> 00:21:15,315 alle der er nævnt, 294 00:21:15,399 --> 00:21:19,653 enhver der blev set af nogen, der gjorde noget i bygningen. 295 00:21:23,740 --> 00:21:27,744 Kriminalteknikeren ankom først. 296 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 Så snart han anede uråd, kontaktede han mig. 297 00:21:33,125 --> 00:21:35,544 Jeg fik at vide, at det var et røveri med drab. 298 00:21:36,169 --> 00:21:38,880 Altså berigelseskriminalitet. Jeg tager derhen. 299 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 "Vent, hvad er historien?" 300 00:21:40,632 --> 00:21:43,844 "Forældrene efterlod hende sovende i lejligheden 301 00:21:43,927 --> 00:21:46,680 og hentede de andre børn i bilen. 302 00:21:46,763 --> 00:21:50,142 Da de kom tilbage, lå hun der. 303 00:21:50,225 --> 00:21:52,769 Hun var blevet smidt ud af vinduet 304 00:21:52,853 --> 00:21:55,647 og blev fundet ved siden af vagthuset." 305 00:21:55,731 --> 00:22:00,360 "Blev hun angrebet?" "Nej, de sagde, hun ikke blev." 306 00:22:00,444 --> 00:22:04,156 Okay, men hvis hun ikke blev angrebet, hvorfor er der blod 307 00:22:04,239 --> 00:22:05,782 ved lejlighedens hoveddør? 308 00:22:05,866 --> 00:22:09,494 Den blodplet var lige ved døren, 309 00:22:09,578 --> 00:22:13,248 hvilket indikerer, at den stammede udefra. 310 00:22:13,332 --> 00:22:17,794 Det var det første, der fangede min opmærksomhed. 311 00:22:17,878 --> 00:22:19,921 Pigen blev såret udenfor. 312 00:22:22,507 --> 00:22:26,553 Der var meget vasketøj i vasken 313 00:22:27,054 --> 00:22:29,139 og i vaskemaskinen, 314 00:22:29,222 --> 00:22:31,933 men jeg bemærkede en spand 315 00:22:32,017 --> 00:22:36,063 med en klud i, der lignede en stofble. 316 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 Den var lagt i blød. 317 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 Jeg sagde, "Så meget tøj her, og kun en spand?" 318 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Så vi tog den ind. 319 00:22:44,696 --> 00:22:48,909 Og det viste sig, at der var blod på kluden. 320 00:22:50,035 --> 00:22:52,954 RETSMEDICINSK POLITI 321 00:22:53,038 --> 00:22:58,126 Den første kontakt med sagen skete tidligt om morgenen. 322 00:22:58,210 --> 00:23:01,380 Lighusets reception ringede og sagde, 323 00:23:01,880 --> 00:23:05,759 at en politibetjent ville stille os spørgsmål om en sag. 324 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Om en ny sag. 325 00:23:07,928 --> 00:23:08,845 Og… 326 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 Han ville vide, om der var sår på liget, 327 00:23:13,058 --> 00:23:16,728 der kunne have blødt nok 328 00:23:17,229 --> 00:23:20,273 til at forårsage blodpletterne på stedet. 329 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 Faktisk havde hun et sår i panden 330 00:23:24,778 --> 00:23:27,948 forårsaget af en spids genstand. 331 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Det efterlod et lille sår på hendes pande. 332 00:23:30,700 --> 00:23:33,954 Der var ansigts- og neglecyanose 333 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 der sammen med mærkbare nakkeskader, var i tråd med kvælning. 334 00:23:39,376 --> 00:23:42,462 Beviserne pegede stærkt på kvælning. 335 00:23:42,546 --> 00:23:44,881 RETSMEDICINSK INSTITUT 336 00:23:44,965 --> 00:23:47,300 ISABELLA DE OLIVEIRA NARDONI 337 00:23:47,384 --> 00:23:50,887 Dødsårsagen blev bestemt til at være multiple traumer 338 00:23:50,971 --> 00:23:56,059 og mekanisk kvælning på grund af strangulation. 339 00:23:59,688 --> 00:24:05,110 Efter faldet, døde hun ikke med det samme. Hun var i live i lidt tid. 340 00:24:05,193 --> 00:24:10,782 Hun var allerede skadet og led af alvorlig kvælning, 341 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 som uundgåeligt ville medføre døden. 342 00:24:15,537 --> 00:24:19,458 Hun havde adskillige mærker på sin krop 343 00:24:19,541 --> 00:24:23,837 hvilket tyder på, at hun var blevet kvalt, før hun blev smidt ud. 344 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 POLITI 345 00:24:28,717 --> 00:24:33,597 Da Alexandre talte med mig, spurgte han først, 346 00:24:33,680 --> 00:24:35,432 "Fangede I tyven?" 347 00:24:38,518 --> 00:24:42,189 Over 30 betjente blev kaldt ind til tjeneste den nat 348 00:24:42,272 --> 00:24:44,983 fordi en indbrudstyv havde brudt ind 349 00:24:45,066 --> 00:24:47,194 og smidt pigen ud ad vinduet. 350 00:24:47,277 --> 00:24:50,655 Naturligvis satte politiet afspærringer op omkring blokken 351 00:24:50,739 --> 00:24:55,368 og afhørte omgivelserne for at finde den formodede angriber. 352 00:24:56,536 --> 00:25:00,874 Der manglede intet, var ingen beviser på et indbrud, 353 00:25:00,957 --> 00:25:06,046 og ingen havde set en person tage elevatoren ned. 354 00:25:07,672 --> 00:25:09,925 Da vi kom til hospitalet, 355 00:25:10,425 --> 00:25:12,177 ville Alexandre tale med mig. 356 00:25:12,260 --> 00:25:15,096 Han sagde, "Rosa, hun var så glad… 357 00:25:15,180 --> 00:25:17,974 Den tyv smed hende bare ud." 358 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 "Hvad taler du om?" 359 00:25:19,809 --> 00:25:22,312 Da jeg kom ankom, var døren brudt op. 360 00:25:22,395 --> 00:25:26,233 "Hvad mener du? Hvorfor skulle han smide hende ud?" 361 00:25:28,610 --> 00:25:34,157 Han opførte sig som en løve i et bur. Gik ophidset frem og tilbage. 362 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 "Jeg så tyven. Han havde sort t-shirt på. 363 00:25:37,327 --> 00:25:38,995 Han brød døren op." 364 00:25:39,079 --> 00:25:42,749 Jeg sagde, "Hvorfor kæmpede du ikke med ham? 365 00:25:43,250 --> 00:25:46,419 Hvorfor sloges I ikke?" Så skiftede han emne. 366 00:25:46,503 --> 00:25:48,505 POLITI 367 00:25:50,257 --> 00:25:52,342 De havde samme tankegang. 368 00:25:52,425 --> 00:25:54,344 Som om de havde øvet det. 369 00:25:55,220 --> 00:25:59,683 Hun lagde mærke til at den historie, parret fortalte 370 00:25:59,766 --> 00:26:01,476 var temmelig underlig, 371 00:26:01,560 --> 00:26:04,646 fordi den rækkefølge, de fortalte tingene i, 372 00:26:04,729 --> 00:26:09,109 matchede ikke med vidnernes beretninger. 373 00:26:09,192 --> 00:26:13,947 Han var mere bekymret for at tilføje nogen til gerningsstedet 374 00:26:14,030 --> 00:26:17,367 og bebrejde denne person for sin datters død 375 00:26:17,450 --> 00:26:19,995 end at løse forbrydelsen. 376 00:26:20,078 --> 00:26:21,329 Han spurgte ikke, 377 00:26:21,413 --> 00:26:26,209 han havde kun oplysninger, han prøvede at overbevise mig om. 378 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 Det var underligt. 379 00:26:29,254 --> 00:26:34,092 Hun bemærkede nu, at pressen er her. Hendes advokat prøver at skjule ansigtet. 380 00:26:35,885 --> 00:26:38,680 Nu forlader hun lokalet. 381 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Men vi har allerede filmet. 382 00:26:42,225 --> 00:26:44,853 Hvad skete der? Ankom de sammen? 383 00:26:44,936 --> 00:26:49,024 Det er op til politiet at afgøre. Politiet gør deres arbejde. 384 00:26:49,107 --> 00:26:51,651 Vi forsøger at hjælpe med afhøringerne. 385 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 Vi ved ikke, hvem der gjorde det. 386 00:26:54,195 --> 00:26:57,866 Parret ankom på politistationen 387 00:26:57,949 --> 00:27:01,161 med et hold advokater, lige fra starten af. 388 00:27:01,745 --> 00:27:05,624 De havde allerede udarbejdet en fuldmagt 389 00:27:05,707 --> 00:27:07,751 til at forsvare parret. 390 00:27:07,834 --> 00:27:11,171 Det fangede vores opmærksomhed. 391 00:27:11,254 --> 00:27:15,925 Når der er en meget omtalt sag der tiltrækker mange reportere, 392 00:27:16,009 --> 00:27:19,429 står der typisk en flok og råber, 393 00:27:19,512 --> 00:27:21,097 "Morder! Retfærdighed!" 394 00:27:21,181 --> 00:27:23,725 Og jeg kan huske en kvindestemme. 395 00:27:24,684 --> 00:27:28,146 "Morder! Morder!" 396 00:27:28,229 --> 00:27:30,857 Jeg så mig om og sagde, "Civile? Så sent? " 397 00:27:30,940 --> 00:27:33,860 Men det var ikke en civil, men vagtchefen, 398 00:27:33,943 --> 00:27:35,987 der råbte ad dem. 399 00:27:36,071 --> 00:27:40,492 Jeg så på intet tidspunkt, at vagtchefen sagde det, 400 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 og jeg havde ikke tid til 401 00:27:43,286 --> 00:27:48,166 at holde øje med, hvad der skete uden for efterforskningen" 402 00:27:48,249 --> 00:27:51,419 Vi har bevægelse. Det er Alexandre og Anna Carolina. 403 00:27:51,503 --> 00:27:54,089 Mange mennesker. Ikke skubbe. 404 00:27:54,798 --> 00:27:56,633 -Af vejen! -Stort ståhej. 405 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 Bloker ikke bildøren! Væk! 406 00:27:59,969 --> 00:28:01,513 Sikke et postyr. 407 00:28:02,389 --> 00:28:04,724 Skub ikke. Få et billede af bilen. 408 00:28:04,808 --> 00:28:06,976 Tjek det her. Foran bilen. 409 00:28:07,060 --> 00:28:11,189 Alexandre og Anna Carolina er på vej væk. 410 00:28:11,773 --> 00:28:13,608 De kom tilbage! Her! 411 00:28:13,692 --> 00:28:15,777 De kommer ud. Det er Alexandre. 412 00:28:17,404 --> 00:28:21,825 Først pegede Ana Carolina de Oliveira ikke fingre på nogen. 413 00:28:23,076 --> 00:28:25,495 MOR OG BEDSTEFAR FORSVARER FAR OG STEDMOR 414 00:28:25,578 --> 00:28:27,706 Jeg havde ingen grund til at tvivle. 415 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 Min familie overvejede det ikke engang. 416 00:28:31,835 --> 00:28:33,002 Heller ikke jeg. 417 00:28:34,587 --> 00:28:38,591 Folk sagde, "Han gjorde det!" 418 00:28:38,675 --> 00:28:40,051 Og vi sagde, "Nej. 419 00:28:40,135 --> 00:28:43,847 Han kan være kold af og til, 420 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 men han ville aldrig myrde sin lille pige. 421 00:28:47,225 --> 00:28:52,230 Fordi han elskede Isa, og Isa elskede ham." 422 00:28:58,153 --> 00:29:00,655 Hvis jeg var pigens mor, 423 00:29:01,156 --> 00:29:02,449 pigens bedstemor, 424 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 ville jeg bede til, at det var en anden. 425 00:29:05,577 --> 00:29:08,163 ILANA CASOY KRIMINOLOG 426 00:29:08,246 --> 00:29:10,749 Jeg ville ikke engang forestille mig, 427 00:29:10,832 --> 00:29:13,918 at pigens far kunne blive involveret. 428 00:29:15,920 --> 00:29:20,467 Vicechefen ankom med parrets advokater. 429 00:29:20,550 --> 00:29:23,678 Hun afslørede ikke, hvad der blev diskuteret, 430 00:29:23,762 --> 00:29:26,639 men forsikrede, at det ikke var officielt. 431 00:29:26,723 --> 00:29:28,600 Jeg kan ikke afsløre noget. 432 00:29:29,100 --> 00:29:31,269 -Er det fortroligt? -Ja. 433 00:29:31,352 --> 00:29:36,775 At efterforske en forbrydelse, hvor den mistænkte er tæt på ofret, er delikat. 434 00:29:36,858 --> 00:29:39,152 Det kræver tre gange så meget ansvar. 435 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 Der er ikke plads til fejl. 436 00:29:41,279 --> 00:29:44,699 Du kan ikke fejlagtigt sigte en far eller mor 437 00:29:44,783 --> 00:29:47,285 eller nogen, der er tæt på ofret. 438 00:29:47,368 --> 00:29:52,248 Hvis den person viser sig at være uskyldig, er de også et offer, de lider. 439 00:29:52,332 --> 00:29:55,502 Vi kan ikke begå den fejl at beskylde en far 440 00:29:55,585 --> 00:29:58,922 for at dræbe sin egen datter uden at være helt sikker. 441 00:29:59,005 --> 00:30:04,552 Jeg kan afsløre, at efter at have samlet alle beviser, 442 00:30:04,636 --> 00:30:08,848 kan vi se visualisere 70% af det, der skete den dag. 443 00:30:08,932 --> 00:30:13,853 Efter to-tre dages efterforskning havde jeg nok beviser på, 444 00:30:13,937 --> 00:30:15,396 at de løj. 445 00:30:15,480 --> 00:30:18,274 Og en, der smider sin egen datter ud ad vinduet, 446 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 er i stand til at stikke af, helt sikkert. 447 00:30:21,152 --> 00:30:22,111 POLITI 448 00:30:22,195 --> 00:30:25,490 Forstå venligst, at det er en meget alvorlig forbrydelse, 449 00:30:25,573 --> 00:30:27,700 der involverer hårdt arbejde. 450 00:30:27,784 --> 00:30:32,247 Politichef Renata er helt dedikeret til denne sag. 451 00:30:32,330 --> 00:30:36,000 Hun har næsten ikke sovet de sidste tre dage, 452 00:30:36,084 --> 00:30:38,878 så vi lukker ikke sagen tidligere 453 00:30:38,962 --> 00:30:41,089 end de 30 dage, loven bestemmer. 454 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 Da alt skete, ringede jeg til politichef Renata. 455 00:30:45,343 --> 00:30:49,055 Og hun sagde, "Jeg er helt sikker. 456 00:30:49,138 --> 00:30:50,890 Parret gjorde det." 457 00:30:52,267 --> 00:30:56,771 Politiet anmoder om midlertidig anholdelse af Isabellas far og stedmor. 458 00:31:14,497 --> 00:31:19,544 Folk råber, "Morder." Han er bange, men han går nu. 459 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 Der er Alexandre. 460 00:31:21,379 --> 00:31:22,922 Alexandre, er du uskyldig? 461 00:31:23,715 --> 00:31:25,300 Jeg er uskyldig. 462 00:31:25,383 --> 00:31:27,218 Hvorfor sker dette, Alexandre? 463 00:31:28,845 --> 00:31:29,888 Tilbage! 464 00:31:32,056 --> 00:31:34,017 Alexandre siger, han er uskyldig. 465 00:31:34,642 --> 00:31:36,561 Betjentene beskytter ham. 466 00:31:38,396 --> 00:31:41,733 Folk råber stadig, "Morder." 467 00:31:42,275 --> 00:31:44,903 Alexandre bliver beskyttet af politibetjente. 468 00:31:46,279 --> 00:31:49,449 Han prøver at komme ind i bygningen. 469 00:31:50,033 --> 00:31:51,284 Det er vildt det her. 470 00:31:52,201 --> 00:31:55,872 Folk jagter ham, han løber rundt om stationen. 471 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 Her… Han går ind. 472 00:31:59,792 --> 00:32:02,503 Jeg ville sige, at sagen var meget risikabel. 473 00:32:02,587 --> 00:32:05,715 Hvis de aldrig fandt nok tekniske beviser, 474 00:32:05,798 --> 00:32:12,096 der kunne bekræfte mistanken, som politiet havde siden begyndelsen, 475 00:32:12,180 --> 00:32:16,351 ville det blive til en skandale. 476 00:32:19,729 --> 00:32:23,441 Nogle gange, lige fra starten af en efterforskning, 477 00:32:23,524 --> 00:32:26,778 er det ønskede resultat allerede fastslået. 478 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 Du må vurdere alle elementer 479 00:32:29,697 --> 00:32:32,116 der er indsamlet af politichefen 480 00:32:32,200 --> 00:32:35,578 under hele efterforskningen 481 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 for at nå frem til en konklusion. 482 00:32:37,705 --> 00:32:42,085 Du kan ikke opgive denne forudsætning for at opbygge en efterforskning. 483 00:32:42,168 --> 00:32:47,006 Pressen skal være hurtigt ude. Den fungerer inden for en kort tidsramme. 484 00:32:47,090 --> 00:32:48,758 Så når en forbrydelse sker, 485 00:32:48,841 --> 00:32:51,469 ønsker den straks at vise en gerningsmand. 486 00:32:51,552 --> 00:32:54,847 Når domstolene, såvel under efterforskningen, 487 00:32:54,931 --> 00:32:56,724 som under retssagen, 488 00:32:56,808 --> 00:33:01,437 prøver at følge med pressen for at give svar, 489 00:33:01,521 --> 00:33:02,605 bliver det skidt. 490 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Jeg skal overholde den brasilianske lov. 491 00:33:05,191 --> 00:33:11,572 Den sikrer, hvordan parterne kan indsamle beviser, 492 00:33:11,656 --> 00:33:15,201 og, så vidt, peger beviserne på de tiltalte. 493 00:33:15,910 --> 00:33:18,371 Under det første interview, jeg gav, 494 00:33:18,454 --> 00:33:21,124 få dage efter forbrydelsen, 495 00:33:21,207 --> 00:33:25,586 spurgte reporteren mig, hvilken straf jeg ville kræve for de tiltalte. 496 00:33:25,670 --> 00:33:28,589 Og jeg svarede, "Efterforskningen pågår stadig. 497 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 Vi ved ikke, om vi vil rejse sagen, 498 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 om der vil være en retssag, og slet ikke, om de bliver dømt skyldige, 499 00:33:35,263 --> 00:33:38,725 men du spørger mig allerede hvilken straf, jeg vil kræve?" 500 00:33:41,602 --> 00:33:46,441 Et ugeblad proklamerede på forsiden, "De gjorde det." 501 00:33:46,524 --> 00:33:50,737 "De gjorde det" er en fordømmende sætning. 502 00:33:50,820 --> 00:33:54,365 …Nardoni-sagen. Og hun er virkelig dygtig. 503 00:33:54,449 --> 00:33:57,869 -Alexandre Nardoni… -Alexandre og Anna Carolina vil vidne… 504 00:33:57,952 --> 00:34:01,748 Moren, efter alt, hvad hun gik igennem under efterforskningen… 505 00:34:01,831 --> 00:34:04,542 Folk talte om forbrydelsen hele tiden. 506 00:34:04,625 --> 00:34:08,212 I supermarkedet, på barer. Folk talte hele tiden om det. 507 00:34:08,296 --> 00:34:10,590 Retfærdighed! Retfærdighed! 508 00:34:10,673 --> 00:34:13,593 Isabella blev smidt ud fra sjette sal. 509 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Retfærdighed. De må ikke gå fri. 510 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 Folk så det, som var det en sæbeopera. 511 00:34:18,806 --> 00:34:23,186 Tror I virkelig, at en bange femårig 512 00:34:23,269 --> 00:34:27,565 ville have tålmodighed til at finde en saks frem 513 00:34:27,648 --> 00:34:32,111 til at klippe sikkerhedsnettet og så hoppe ud? 514 00:34:33,071 --> 00:34:35,448 Hvad fanden? 515 00:34:36,032 --> 00:34:38,618 Mit liv vendte på hovedet. 516 00:34:39,911 --> 00:34:43,539 Med hver ny åbenbaring spurgte jeg mig selv, 517 00:34:44,707 --> 00:34:46,751 "Hvad sker der i mit liv?" 518 00:34:47,543 --> 00:34:48,961 Eksklusive optagelser. 519 00:34:49,045 --> 00:34:54,133 Supermarkedet har optaget Isabellas sidste øjeblikke i live. 520 00:34:54,217 --> 00:34:57,470 Du ser alt, der skete i butikken. 521 00:34:57,553 --> 00:34:59,514 Det her er aldrig set før. 522 00:35:04,393 --> 00:35:05,603 LEDE SKUESPILLERE 523 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 MONSTERFORÆLDRE 524 00:35:07,563 --> 00:35:09,482 Mordere! Mordere! 525 00:35:09,565 --> 00:35:12,527 Offentligheden har været vilde 526 00:35:12,610 --> 00:35:14,695 RICARDO MOLINA RETSMEDICINSK EKSPERT 527 00:35:14,779 --> 00:35:15,822 …efter tragedier 528 00:35:16,781 --> 00:35:17,782 siden Grækenland. 529 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Vil Anna Carolina Jatobá og Alexandre Nardoni flygte fra landet? 530 00:35:24,455 --> 00:35:27,416 Retfærdighed! Retfærdighed! 531 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 Retfærdighed! 532 00:35:29,001 --> 00:35:30,795 Hvem dræbte Isabella? 533 00:35:32,046 --> 00:35:37,301 Det hele gik bare i selvsving. 534 00:35:37,385 --> 00:35:40,221 Det var på tv døgnet rundt. 535 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 Jeg var på tv hele tiden. 536 00:35:43,057 --> 00:35:47,186 I løbet af weekenden gav tre vidner, der boede i bygningen 537 00:35:47,270 --> 00:35:51,315 deres forklaringer angående Isabellas død. 538 00:35:51,399 --> 00:35:53,568 Jeg talte med en sygeplejerske, 539 00:35:53,651 --> 00:35:57,989 der mente at høre lyde fra en byggeplads, 540 00:35:58,072 --> 00:36:01,325 der kunne fungere som den perfekte flugtvej. 541 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 Jeg spurgte… 542 00:36:03,369 --> 00:36:06,080 ROGÉRIO PAGNAN JOURNALIST OG FORFATTER 543 00:36:06,164 --> 00:36:09,876 …bygningsarbejderne, om de havde set noget underligt. 544 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 De sagde, "Nej, men nogle sover her i løbet af ugen, 545 00:36:13,754 --> 00:36:17,633 så måske ved de noget." 546 00:36:17,717 --> 00:36:20,761 Formanden bekræftede telefonisk oplysningerne med 547 00:36:20,845 --> 00:36:23,431 den første arbejder, der kom om søndagen. 548 00:36:23,514 --> 00:36:24,432 Hej, Gabriel. 549 00:36:24,515 --> 00:36:25,433 FORMAND 550 00:36:25,516 --> 00:36:29,812 Hør, var der et indbrud her i søndags? 551 00:36:29,896 --> 00:36:31,147 Så den var åben? 552 00:36:31,230 --> 00:36:34,108 Ingen tog noget, men de åbnede porten? 553 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 Den var åben. 554 00:36:35,318 --> 00:36:39,572 Han sagde, at da han ankom om morgenen, 555 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 om søndagen, 556 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 så han, at porten var brudt op. 557 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 Træpladen var ødelagt her. 558 00:36:48,748 --> 00:36:51,918 Det skulle være fastspændt som de andre. 559 00:36:52,001 --> 00:36:53,461 De er sømmet sammen, 560 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 men denne blev ødelagt, så nogen kunne komme igennem. 561 00:36:57,089 --> 00:36:58,758 Intet blev taget, 562 00:36:58,841 --> 00:37:03,221 men formanden viser os, hvor let det er at komme ind i bygningen. 563 00:37:04,388 --> 00:37:07,266 Han sagde, "Nogen havde rodet i vores ting. 564 00:37:07,767 --> 00:37:10,853 Jeg vidste, at nogen var brudt ind." 565 00:37:10,937 --> 00:37:13,898 -Var du der den aften, Gabriel? -Nej. 566 00:37:13,981 --> 00:37:14,941 BYGNINGSARBEJDER 567 00:37:15,024 --> 00:37:17,026 Jeg er der ikke i weekenden. 568 00:37:18,069 --> 00:37:19,904 Hvad sagde politiet? 569 00:37:19,987 --> 00:37:22,615 Den artikel var lige blevet offentliggjort, 570 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 og politiet skulle beslutte, om de skulle løslades eller ej. 571 00:37:27,078 --> 00:37:30,790 Så de tog bygningsarbejderen med på politistationen. 572 00:37:30,873 --> 00:37:35,253 Han ankom til stationen, mødte politibetjente, og alt tyder på, 573 00:37:35,336 --> 00:37:38,756 at han blev presset til at ændre sin historie. 574 00:37:38,839 --> 00:37:43,386 Så tog de ham til journalisterne, og han sagde "Jeg sagde ikke noget. 575 00:37:43,469 --> 00:37:45,846 Porten var ikke brudt op. Intet skete." 576 00:37:45,930 --> 00:37:50,309 Jeg ved intet. Jeg ved intet om et indbrud. 577 00:37:50,393 --> 00:37:52,812 -Brød en indbrudstyv ind? -Nej. 578 00:37:52,895 --> 00:37:54,522 -Brød nogen ind? -Nej. 579 00:37:54,605 --> 00:37:56,607 -Blev du afhørt? -Nej. 580 00:37:56,691 --> 00:37:58,943 -Ikke? Hvad sagde du? -Nej. 581 00:37:59,026 --> 00:38:01,612 Intet blev stjålet, og ingen brød ind. 582 00:38:01,696 --> 00:38:04,740 -Så der var ingen? -Nej. 583 00:38:04,824 --> 00:38:09,287 Problemet var, at politiet ikke efterforskede dette spor. 584 00:38:09,370 --> 00:38:14,375 Hvis de havde efterforsket, havde de fundet den, der brød ind. 585 00:38:14,458 --> 00:38:18,379 Det var overbetjent Messias og to andre betjente. 586 00:38:18,462 --> 00:38:22,383 Over 30 politibetjente kørte over til stedet, 587 00:38:22,466 --> 00:38:27,305 og de foretog en efterforskning som sædvanligt. 588 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 Hvorfor havde politiet ikke oplysninger om, 589 00:38:31,350 --> 00:38:34,145 at de brød ind på stedet den aften? 590 00:38:34,228 --> 00:38:37,773 Fordi overbetjenten ikke inkluderede det i sin rapport. 591 00:38:38,357 --> 00:38:39,650 Hvad er nemmest her? 592 00:38:39,734 --> 00:38:45,031 Man presser en analfabetisk, bange person, og siger, 593 00:38:45,114 --> 00:38:47,575 "Hør, fra nu af benægter du alt." 594 00:38:47,658 --> 00:38:48,784 Og det gjorde han. 595 00:38:48,868 --> 00:38:52,121 RETTEN SKAL BESLUTTE OM FAR OG STEDMOR SKAL LØSLADES 596 00:38:52,204 --> 00:38:56,292 APPELRETTEN VIL TRÆFFE AFGØRELSE ANGÅENDE VARETÆGTSFÆNGSLING 597 00:38:56,792 --> 00:39:01,797 RETTEN FASTSLÅR, AT VARETÆGTSFÆNGSLING IKKE KAN BASERES PÅ MISTANKE ALENE 598 00:39:01,881 --> 00:39:03,799 Kl. 14.30, 599 00:39:03,883 --> 00:39:06,844 efter en uge, kommer Alexandre ud af fængslet. 600 00:39:19,315 --> 00:39:23,319 Gudskelov. 601 00:39:35,790 --> 00:39:39,168 Specialstyrker eskorterede parret til lægetjekket, 602 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 hvorefter de blev løsladt. 603 00:39:41,003 --> 00:39:43,547 Det var der, jeg mødte dem. 604 00:39:43,631 --> 00:39:48,969 Det overraskede mig, at de begyndte at grine. 605 00:39:50,346 --> 00:39:53,849 De begyndte at tale, som om intet var hændt. 606 00:39:53,933 --> 00:39:56,936 Jeg spurgte manden, 607 00:39:57,019 --> 00:40:00,606 "Hvorfor griner du? Din datter er død." 608 00:40:00,689 --> 00:40:04,652 Parret skal eskorteres til et sikkert sted. 609 00:40:04,735 --> 00:40:08,739 Vi anslår, at de ikke udgør nogen risiko eller fare. 610 00:40:16,414 --> 00:40:21,127 18. APRIL, 2008 611 00:40:26,632 --> 00:40:30,970 Den dag parret blev bragt ind til afhøring på stationen, 612 00:40:31,053 --> 00:40:33,139 var stedet helt omringet 613 00:40:33,764 --> 00:40:37,476 af journalister, kamerafolk, 614 00:40:37,560 --> 00:40:40,729 fotografer og helikoptere. 615 00:40:42,940 --> 00:40:48,404 De gjorde også noget, jeg aldrig havde set før. 616 00:40:49,155 --> 00:40:55,703 De planlagde parrets afhøring til at foregå den 18. april, 617 00:40:55,786 --> 00:41:00,624 hvilket ville have været offerets fødselsdag. 618 00:41:04,545 --> 00:41:09,175 Tillykke med fødselsdagen Tillykke med fødselsdagen 619 00:41:12,511 --> 00:41:15,723 Jeg planlagde afhøringen på den dato 620 00:41:15,806 --> 00:41:18,017 udelukkende ved et tilfælde. 621 00:41:18,100 --> 00:41:23,439 Den, der tror, det var bevidst, 622 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 tager fejl, for det var det ikke. 623 00:41:26,484 --> 00:41:29,987 Det var en bevidst strategi, vil jeg tro… 624 00:41:30,070 --> 00:41:31,071 POLITICHEF 625 00:41:31,155 --> 00:41:35,326 …for at ryste dem. Det er en forhørsteknik. 626 00:41:35,409 --> 00:41:36,660 Meget almindeligt. 627 00:41:36,744 --> 00:41:39,538 Har du hørt om, "God betjent, dårlig betjent"? 628 00:41:39,622 --> 00:41:43,417 Selv børn ved, det findes. 629 00:41:44,627 --> 00:41:47,796 Det var ikke noget, der blev gjort diskret. 630 00:41:48,297 --> 00:41:49,924 De offentliggjorde det. 631 00:41:50,007 --> 00:41:53,719 De installerede endda toiletvogne foran stationen, 632 00:41:53,802 --> 00:41:57,806 så publikum nærmest kunne deltage i 633 00:41:57,890 --> 00:42:02,436 at presse parret til at tilstå. 634 00:42:09,026 --> 00:42:11,612 De var der i over 20 timer, 635 00:42:12,571 --> 00:42:15,533 og de tilstod ikke. 636 00:42:20,037 --> 00:42:24,041 Under afhøringen nægtede Alexandre Nardoni og Anna Carolina Jatobá 637 00:42:24,124 --> 00:42:27,002 at de var involveret i Isabellas død. 638 00:42:27,086 --> 00:42:29,421 Parrets beskrivelse af forløbet 639 00:42:29,505 --> 00:42:32,341 og detaljerne om deres ankomst til bygningen 640 00:42:32,424 --> 00:42:36,512 om natten den 29. marts, stemmer ikke overens med 641 00:42:36,595 --> 00:42:39,181 vidneudsagn og retsmedicinske beviser. 642 00:42:39,265 --> 00:42:43,477 Alexandre Jatobá, far til Anna, som er Isabellas stedmor, 643 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 tvivler ikke på parrets uskyld. 644 00:42:46,146 --> 00:42:48,482 Hun sagde, "Hvorfor sker det her?" 645 00:42:48,566 --> 00:42:49,984 Jeg sagde, "Vær stærk." 646 00:42:50,067 --> 00:42:50,985 ANNAS FAR 647 00:42:51,068 --> 00:42:56,532 "Alle gennemgår problemer i livet, men vi skal nok bevise din uskyld." 648 00:42:56,615 --> 00:43:01,662 -Hvad er din største frygt? -Ingen. Jeg er meget selvsikker. 649 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 De gjorde det ikke, og det vil vi bevise. 650 00:43:04,665 --> 00:43:05,583 ALEXANDRES FAR 651 00:43:05,666 --> 00:43:10,462 -Hvad hvis politiet beviser det? -Jeg ved ikke, hvad de vil sige. 652 00:43:10,546 --> 00:43:14,967 Hver dag siger nogen, at der kommer en ny afgørelse, 653 00:43:15,050 --> 00:43:16,969 men vi må vente. 654 00:43:17,052 --> 00:43:18,762 Det nytter ikke at spekulere. 655 00:43:18,846 --> 00:43:24,393 Den arrogante opførsel af Alexandres far 656 00:43:24,476 --> 00:43:30,608 og hans families bestræbelser på at være i rampelyset 657 00:43:31,483 --> 00:43:36,447 blev nok fortolket som, "De er magtfulde, 658 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 så de slipper af sted med det." 659 00:43:40,159 --> 00:43:42,953 Det hørte jeg ofte. 660 00:43:43,037 --> 00:43:47,916 "Vil de blive anholdt med alle de penge, de har?" 661 00:43:48,959 --> 00:43:53,130 Faren og bedstefaren er også forsvarsadvokater. 662 00:43:53,213 --> 00:43:55,132 Skatteadvokaten Antonio Nardoni 663 00:43:55,215 --> 00:43:59,136 er altid rolig og beroligende, og han har taget ledelsen. 664 00:44:04,850 --> 00:44:07,102 Der var noget ved Alexandre… 665 00:44:07,186 --> 00:44:12,024 den måde han så ud på, det lidt arrogante blik i hans øjne. 666 00:44:12,524 --> 00:44:15,694 Jeg havde det indtryk, at han altid tænkte, 667 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 "Gør hvad du vil. Min far ordner det her. 668 00:44:18,405 --> 00:44:21,575 Jeg er i sikkerhed, min far redder mig." 669 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 På trods af sin alder opførte han sig ikke som voksen. 670 00:44:26,288 --> 00:44:27,623 Faren håndterede alt, 671 00:44:27,706 --> 00:44:31,085 alle hans sager, konflikter, parrets skænderier. 672 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 Selv lejligheden, han boede i. 673 00:44:33,629 --> 00:44:37,549 Intet blev købt for hans egne penge, 674 00:44:37,633 --> 00:44:40,094 for han havde ikke råd til det. 675 00:44:40,594 --> 00:44:45,974 Selv indretningen blev besluttet af faren. 676 00:44:46,058 --> 00:44:49,603 Intet var hans. Alt var hans families. 677 00:44:49,687 --> 00:44:53,148 Han kunne forkæle sig selv med det, så længe han var artig. 678 00:44:59,154 --> 00:45:03,867 Alexandre vidste intet om Isabellas daglige rutine. 679 00:45:03,951 --> 00:45:07,287 Han kendte ikke hendes lærers navn, hendes børnelæge. 680 00:45:07,371 --> 00:45:11,125 Han betalte børnebidrag, fordi retten beordrede det. 681 00:45:12,960 --> 00:45:18,048 Så når man ser på dette barns far, Alexandre Nardoni, 682 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 har han en lang historie med mislykkede forsøg 683 00:45:22,678 --> 00:45:29,351 på at være den perfekte søn for den familie. 684 00:45:29,435 --> 00:45:31,895 Han havde en historie med aggression, 685 00:45:31,979 --> 00:45:36,775 selv mod sin kone og endda mod Isabellas mor. 686 00:45:36,859 --> 00:45:39,945 Han blev mere aggressiv med tiden. 687 00:45:41,280 --> 00:45:42,406 Tal med os! 688 00:45:42,990 --> 00:45:44,491 Tal med pressen. 689 00:45:45,367 --> 00:45:46,201 Alexandre? 690 00:45:46,285 --> 00:45:49,121 Alexandre? Hvordan har dine børn det? 691 00:45:49,913 --> 00:45:55,085 Det eneste, jeg husker, er en gammel politirapport 692 00:45:55,169 --> 00:45:58,297 Ana Carolina Oliveira anklagede ham 693 00:45:58,380 --> 00:46:03,969 for at han havde truet hende, da Isabella var 16 måneder gammel 694 00:46:04,470 --> 00:46:09,183 fordi Ana havde indskrevet Isabella i en børnehave uden hans samtykke. 695 00:46:12,644 --> 00:46:16,732 Vi måtte indgive en anmeldelse, fordi han truede mig. 696 00:46:16,815 --> 00:46:19,276 Han ville dræbe mig. 697 00:46:19,359 --> 00:46:21,695 Ja. Han sagde, han ville dræbe mig. 698 00:46:24,990 --> 00:46:27,910 KØREKORT NAVN: ALEXANDRE ALVES NARDONI 699 00:46:27,993 --> 00:46:34,041 Han har måske slået deres børn, 700 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 men intet usædvanligt. 701 00:46:36,376 --> 00:46:39,296 Især med Isabella. Han gjorde aldrig noget. 702 00:46:39,379 --> 00:46:41,632 Det bekræfter hendes mor. 703 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 Hvad mangler medierne? 704 00:46:44,426 --> 00:46:46,428 Parrets version af fakta. 705 00:46:46,512 --> 00:46:51,934 Hvem kan glemme Nardoni-parrets berømte interview på Fantástico? 706 00:46:52,017 --> 00:46:55,604 Det plejede at være det mest sete show på brasiliansk tv. 707 00:46:55,687 --> 00:46:58,148 Vi kontaktede Antonio Nardoni. 708 00:46:58,232 --> 00:47:02,736 "Hr. Antonio, vi vil gerne interviewe parret." 709 00:47:02,820 --> 00:47:06,824 Om aftenen, ringede han og sagde, 710 00:47:06,907 --> 00:47:10,494 "Okay, vi er klar. De gør det." 711 00:47:10,577 --> 00:47:12,371 Det var et kæmpe scoop. 712 00:47:13,497 --> 00:47:17,918 I bliver anklaget for en alvorlig forbrydelse. Hvordan håndterer I det? 713 00:47:18,001 --> 00:47:20,587 Det var en total katastrofe. 714 00:47:20,671 --> 00:47:25,175 De fik sig selv ud i et rod, fordi de begyndte at vrøvle løs 715 00:47:25,259 --> 00:47:31,473 og slet ikke kunne håndtere interviewet. 716 00:47:31,557 --> 00:47:33,433 Og journalisten udnyttede det. 717 00:47:33,517 --> 00:47:37,229 Hvordan har I det efter Isabellas tragiske død? 718 00:47:38,146 --> 00:47:40,315 Vi har det så dårligt. 719 00:47:40,399 --> 00:47:43,318 Med det, folk siger om os, 720 00:47:43,402 --> 00:47:47,698 med deres syn på os, og fordi de har dømt os 721 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 selvom vi er uskyldige. 722 00:47:51,326 --> 00:47:52,160 Jaså. 723 00:47:52,244 --> 00:47:55,789 Hvad kan jeg sige? Min kone og jeg… 724 00:47:55,873 --> 00:47:59,585 Hvordan siger jeg det? Vi er en familie som alle andre. 725 00:47:59,668 --> 00:48:02,546 Vi er alle meget knyttet til hinanden. 726 00:48:02,629 --> 00:48:06,008 Vi er en meget forenet familie. 727 00:48:06,091 --> 00:48:09,803 Efter interviewet var vi ikke længere i tvivl. 728 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 Vi var helt sikre. 729 00:48:13,056 --> 00:48:15,642 Hendes gråd var barnlig og latterlig. 730 00:48:15,726 --> 00:48:19,521 Hun lod, som om hun græd. Det er faktisk ikke engang barnligt. 731 00:48:19,605 --> 00:48:21,481 Hun græd ikke rigtigt. 732 00:48:21,565 --> 00:48:26,111 "Vi var en familie." 733 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 Hvad så? Jeg har også en familie. 734 00:48:28,822 --> 00:48:31,074 Mange familier bor sammen 735 00:48:31,158 --> 00:48:33,744 og så en dag, stikker den ene den anden. 736 00:48:34,244 --> 00:48:37,080 En anden ting, fangede folks opmærksomhed, 737 00:48:37,164 --> 00:48:41,126 hos dem, der så interviewet. 738 00:48:41,835 --> 00:48:43,921 Når Alexandre talte, 739 00:48:44,004 --> 00:48:46,798 afbrød stedmoren over ham, 740 00:48:46,882 --> 00:48:49,301 før han kunne færdiggøre sin sætning. 741 00:48:49,384 --> 00:48:53,680 De ved ikke, hvem vi er. Jeg mener… 742 00:48:53,764 --> 00:48:57,976 De kender os kun gennem medierne, hvilket kun er… 743 00:48:58,060 --> 00:49:03,106 Det, de ser i medierne, er løgn. Der er ingen… 744 00:49:03,190 --> 00:49:08,153 Ingen kender vores familie. Ingen ved, hvem vi virkelig er. 745 00:49:08,654 --> 00:49:13,659 Efter interviewet på Fantástico drog mange hurtigt den konklusion, 746 00:49:13,742 --> 00:49:16,036 at Jatobá var parrets leder. 747 00:49:17,287 --> 00:49:21,124 Men denne teori holder ikke vand. 748 00:49:21,208 --> 00:49:23,418 Hun blev intimideret. 749 00:49:24,086 --> 00:49:29,299 Hun taler mere, hun er mere nervøs, mere bange. Hun bestemmer ikke. 750 00:49:40,936 --> 00:49:45,065 En anden vigtig detalje i Anna Carolina Jatobás historie, 751 00:49:45,148 --> 00:49:48,402 er, at hun tydeligvis kæmpede med depression. 752 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 Fødselsdepression. 753 00:49:50,028 --> 00:49:54,241 Hun var meget deprimeret. Hendes dreng var 11 måneder gammel. 754 00:49:57,411 --> 00:50:00,956 Det rod repræsenterer hendes mentale tilstand. 755 00:50:01,039 --> 00:50:03,542 Lejligheden afspejler hendes sind. 756 00:50:03,625 --> 00:50:05,043 Hun er ikke okay. 757 00:50:05,127 --> 00:50:08,171 Hun havde ondt, hun led. 758 00:50:08,255 --> 00:50:09,881 Hvem sagde, hun var glad? 759 00:50:09,965 --> 00:50:12,843 Fordi de holdt hånd i supermarkedet? Hvad så? 760 00:50:12,926 --> 00:50:14,636 Hun var isoleret fra venner. 761 00:50:14,720 --> 00:50:18,849 Hun var aldrig sammen med venner eller fik opkald. 762 00:50:18,932 --> 00:50:21,560 Vi kunne ikke finde en eneste ven. 763 00:50:31,319 --> 00:50:35,323 Lad os overveje hypotesen om, at vi har at gøre med et normalt par, 764 00:50:35,407 --> 00:50:39,745 som ikke er voldelige, grusomme mennesker. 765 00:50:39,828 --> 00:50:44,207 På et tidspunkt mistede nogen fatningen og angreb barnet. 766 00:50:44,291 --> 00:50:48,712 Lad os antage, at intentionen ikke var at dræbe, 767 00:50:48,795 --> 00:50:52,174 men at det så var den effekt, det endte med at have. 768 00:50:52,257 --> 00:50:55,385 Det handler ikke kun om de fejl, der blev begået, 769 00:50:55,469 --> 00:51:00,432 men om en ond person, der begik en forbrydelse og forsøgte at skjule den. 770 00:51:00,515 --> 00:51:02,768 Jeg ved ikke, hvad der skete. 771 00:51:38,261 --> 00:51:42,015 Det, der øjeblikkeligt fangede min opmærksomhed 772 00:51:42,099 --> 00:51:43,850 var blodpletterne. 773 00:51:43,934 --> 00:51:48,188 Af to grunde. For det første på grund af deres morfologi. 774 00:51:48,271 --> 00:51:52,734 Jeg bemærkede også, at de forsøgte at fjerne dem 775 00:51:52,818 --> 00:51:54,319 og rense pletterne. 776 00:51:54,402 --> 00:51:57,280 Men de var helt synlige. 777 00:51:58,740 --> 00:52:04,287 Blodpletterne beskrev en sti fra døren 778 00:52:04,371 --> 00:52:05,705 til sofaen. 779 00:52:08,500 --> 00:52:11,503 Blodpletterne ved hoveddøren 780 00:52:11,586 --> 00:52:16,842 afslørede en projiceringsbane, der antydede, at Isabella 781 00:52:16,925 --> 00:52:18,760 blev båret ved ankomsten. 782 00:52:18,844 --> 00:52:21,179 Hun gik ikke selv ind. 783 00:52:23,557 --> 00:52:28,478 Dråberne matchede en voksen persons skridtlængde. 784 00:52:29,980 --> 00:52:36,153 Blodpletterne udviser faldmønstre, der passer til farens højde. 785 00:52:36,236 --> 00:52:42,325 Lad os antage, at Anna kæmpede med at bære pigen. 786 00:52:42,409 --> 00:52:45,912 Blodpletterne ville have haft en anden morfologi, 787 00:52:45,996 --> 00:52:48,248 fra en kortere højde. 788 00:52:51,042 --> 00:52:53,670 Her, lige ved sofaen, 789 00:52:53,753 --> 00:52:57,090 var der flere andre blodpletter 790 00:52:57,174 --> 00:53:02,012 end dem, jeg havde set komme fra døren. 791 00:53:02,095 --> 00:53:05,348 Fulgte man stien trukket af blodpletterne 792 00:53:05,432 --> 00:53:11,354 blev man ført direkte ind i soveværelset, hvor de andre børn sov. 793 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 Sengen og sengetøjet var lidt rodet. 794 00:53:21,364 --> 00:53:24,034 Der var også bloddråber her. 795 00:53:25,493 --> 00:53:30,665 Og den sidste blodplet, vi fandt i denne lejlighed, 796 00:53:30,749 --> 00:53:32,959 var på vindueskarmen. 797 00:53:34,794 --> 00:53:38,340 Vasken var fyldt med beskidte tallerkener, 798 00:53:38,423 --> 00:53:40,634 men jeg så dog også en saks. 799 00:53:41,134 --> 00:53:43,720 Og jeg tænkte, "Denne genstand 800 00:53:44,304 --> 00:53:48,475 kunne meget vel være blevet brugt til at klippe i sikkerhedsnettet." 801 00:53:48,558 --> 00:53:51,686 Vi fandt, fanget i saksen, 802 00:53:51,770 --> 00:53:53,480 en del af sikkerhedsnettet. 803 00:54:00,862 --> 00:54:03,031 Der var legetøj på hendes seng. 804 00:54:03,114 --> 00:54:06,117 Desuden var sengen redt og var urørt. 805 00:54:06,201 --> 00:54:07,619 Og oven på det hele 806 00:54:07,702 --> 00:54:11,581 var der en tegning af Isabella på sengen. 807 00:54:12,207 --> 00:54:16,836 Derfor kan faren ikke have lagt hende på den seng. 808 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 Det er en påstand, der generede mig dybt. 809 00:54:19,714 --> 00:54:21,800 Hvorfor løj faren? 810 00:54:21,883 --> 00:54:26,096 RETSMEDICINSK POLITI 811 00:54:26,179 --> 00:54:28,682 De tiltalte blev stævnet og inviteret 812 00:54:28,765 --> 00:54:32,018 til at deltage i rekonstruktionen af gerningsstedet, 813 00:54:32,102 --> 00:54:38,483 der fandt sted søndag morgen, den 27 april, 2008. 814 00:54:38,566 --> 00:54:43,113 Det kriminaltekniske team skulle rekonstruere 815 00:54:43,196 --> 00:54:47,826 den præcise version, som de anklagede mente gavnede dem. 816 00:54:48,535 --> 00:54:50,370 Men de nægtede at komme. 817 00:54:50,453 --> 00:54:53,581 De sagde, de ikke ville skabe beviser mod dem selv. 818 00:54:54,499 --> 00:54:57,961 27 APRIL, 2008 819 00:55:05,218 --> 00:55:10,265 Politichefen bad formelt om, at dommer Maurício 820 00:55:10,348 --> 00:55:14,019 forbød fly at flyve 821 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 inden for en afstand på 2 km. 822 00:55:19,107 --> 00:55:21,735 Men pressen fandt på en løsning. 823 00:55:21,818 --> 00:55:26,823 De lejede balkoner i de omkringliggende lejligheder 824 00:55:26,906 --> 00:55:31,369 og placerede deres journalister og kommentatorer, 825 00:55:31,453 --> 00:55:35,665 med kraftige kameraer, så de kunne filme rekonstruktionen. 826 00:55:44,883 --> 00:55:48,136 I næsten tre timer har et hold på ti fagfolk 827 00:55:48,219 --> 00:55:52,807 været i bygningen, hvor forbrydelsen fandt sted. 828 00:55:59,314 --> 00:56:03,651 Med rekonstruktionen fastsatte vi tidspunkter for begivenhederne. 829 00:56:03,735 --> 00:56:05,862 Vi lavede en tidslinje, 830 00:56:05,945 --> 00:56:07,697 hvilket var meget vigtigt. 831 00:56:07,781 --> 00:56:12,243 Vi gennemgik alle de oplysninger, der indtil da 832 00:56:12,327 --> 00:56:15,246 ikke var blevet bekræftet. 833 00:56:15,330 --> 00:56:19,209 For eksempel havde bilen en gps-enhed. 834 00:56:19,292 --> 00:56:23,963 Vi kunne finde ud af præcis, hvornår bilen blev slukket. 835 00:56:24,047 --> 00:56:28,927 Alt skete efter kl. 23.36 den aften. 836 00:56:29,427 --> 00:56:34,307 23.36 837 00:56:37,477 --> 00:56:40,939 De gik ovenpå. De kom ind i lejligheden. 838 00:56:41,439 --> 00:56:45,985 Alt skete inden for 15 minutter. 839 00:56:48,279 --> 00:56:51,241 Kl. 23.49, 840 00:56:51,741 --> 00:56:56,496 hørte portneren en lyd som en bil der kørte galt. 841 00:56:56,579 --> 00:56:57,997 23.49 842 00:56:58,081 --> 00:57:02,585 Han går straks ud og ringer til ejendomsadministratoren. 843 00:57:03,253 --> 00:57:05,880 Denne ringer så desperat til politiet. 844 00:57:05,964 --> 00:57:09,968 Alarmcentralen modtager opkaldet præcis kl. 23.50. 845 00:57:10,051 --> 00:57:13,972 23.50 846 00:57:14,055 --> 00:57:19,102 Vi har optagelsen af administratorens samtale med centralen. 847 00:57:19,185 --> 00:57:23,064 Der er en indbrudstyv i bygningen! Han smed et barn ud derfra! 848 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 Vi kunne bruge den optagelse til at identificere det præcise tidspunkt, 849 00:57:27,944 --> 00:57:32,282 hvor den tiltalte ankom or at tjekke pigens krop. 850 00:57:32,365 --> 00:57:38,288 Det skete et par sekunder efter kl. 23.50. 851 00:57:38,371 --> 00:57:44,127 Det betyder, at et minut efter Isabella blev smidt ud derfra, 852 00:57:44,210 --> 00:57:46,379 var tiltalte ved hendes krop. 853 00:57:47,005 --> 00:57:50,258 Alt imens er Anna oppe i lejligheden og ringer. 854 00:57:50,842 --> 00:57:54,345 Den første, Anna ringede til, var sin far. 855 00:57:54,429 --> 00:57:56,723 Det var meget hurtigt, kun sekunder. 856 00:57:56,806 --> 00:57:59,726 Seks sekunder senere ringer hun til sin svigerfar. 857 00:58:00,226 --> 00:58:01,769 Også en hurtig snak. 858 00:58:01,853 --> 00:58:04,689 Mens hun talte i telefonen, lå Isabella dernede. 859 00:58:05,190 --> 00:58:08,651 Hun var i telefon med sin far og så sin svigerfar 860 00:58:08,735 --> 00:58:12,989 i den nøjagtige tidsramme, at Hr. Lucio talte med politiet. 861 00:58:13,072 --> 00:58:16,075 Og hun var ovenpå. I telefonen. 862 00:58:16,159 --> 00:58:20,747 Hvis der havde været en tredje person, ville den person have været der også. 863 00:58:20,830 --> 00:58:23,291 De sagde, de gik tilbage til bilen. 864 00:58:23,374 --> 00:58:25,293 Pigen sov, 865 00:58:25,376 --> 00:58:29,839 så de tog tilbage til bilen for at hente de andre børn, og først da 866 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 de kom ind i lejligheden, indså de, at Isabella var forsvundet. 867 00:58:34,844 --> 00:58:39,432 Den anklagedes forklaring antyder, 868 00:58:39,516 --> 00:58:42,477 at han først nåede stueetagen efter midnat. 869 00:58:43,102 --> 00:58:47,232 Så rekonstruktionen var nøglen til at fastslå tidslinjen. 870 00:58:47,315 --> 00:58:48,191 Det går ikke. 871 00:58:48,274 --> 00:58:52,779 Alexandre Nardoni og Anna Carolin Jatobá bliver her lagt i håndjern. 872 00:58:52,862 --> 00:58:56,741 Deres forebyggende anholdelse blev beordret på denne onsdag. 873 00:58:56,824 --> 00:59:00,161 Netop nu, kl. 22.33, 874 00:59:00,245 --> 00:59:03,915 bliver parret ført til Distrikt 9. 875 00:59:03,998 --> 00:59:06,376 Der er Alexandre Nardoni… 876 00:59:06,459 --> 00:59:09,379 …han er bagi bilen. 877 00:59:10,255 --> 00:59:14,509 Der er Alexandre… Han bliver kørt afsted i bilen. 878 00:59:14,592 --> 00:59:19,430 Anna Carolina Jatobá bliver kørt i vognen her. 879 00:59:19,514 --> 00:59:22,850 Vi fik en ordre om at tage til bygningen, 880 00:59:23,393 --> 00:59:27,063 vi tog dem i varetægt, og publikum klappede. 881 00:59:27,146 --> 00:59:33,069 Vores job var mere at eskortere dem, så de ikke blev lynchet. 882 00:59:34,195 --> 00:59:37,198 Deres ankomst til politistationen var også hektisk. 883 00:59:37,282 --> 00:59:38,741 Bortset fra reporterne 884 00:59:38,825 --> 00:59:41,661 ville en stor flok tilskuere se parret. 885 00:59:46,416 --> 00:59:47,875 Gå bagom. 886 00:59:48,501 --> 00:59:51,629 Dommerens afgørelse 887 00:59:52,130 --> 00:59:58,303 blev straks meddelt medierne. 888 00:59:59,804 --> 01:00:02,807 Betjentene, der anholdt parret, 889 01:00:02,890 --> 01:00:08,813 fjernede den farvede vinduesfilm fra den bageste del af bilen, 890 01:00:08,896 --> 01:00:10,898 hvor fangerne transporteres. 891 01:00:10,982 --> 01:00:12,775 Selvfølgelig med vilje. 892 01:00:12,859 --> 01:00:17,405 Politiet sagde endda til journalisterne og kameraholdet, 893 01:00:17,488 --> 01:00:19,240 "Vi har en lille gave." 894 01:00:28,625 --> 01:00:31,002 Oveni alt dette, 895 01:00:31,085 --> 01:00:36,090 blev de tvunget til at vente i bilen, da de ankom til politistationen 896 01:00:37,008 --> 01:00:40,762 med døren helt åbne, så alle kunne tage billeder, 897 01:00:40,845 --> 01:00:44,974 som om de var et bytte, noget jagtbytte 898 01:00:45,058 --> 01:00:49,187 politiet havde nedlagt. 899 01:00:50,688 --> 01:00:51,814 Jeg filmer nu. 900 01:00:51,898 --> 01:00:54,442 -Har De… -Sig noget, for pokker! 901 01:00:54,942 --> 01:00:56,861 Stop det. Nok. 902 01:00:59,238 --> 01:01:00,531 Hold afstand. 903 01:01:00,615 --> 01:01:02,742 Pas på! 904 01:01:12,126 --> 01:01:14,879 Politiet kan ikke stoppe pressen. 905 01:01:15,505 --> 01:01:19,258 Sandheden er, at det ikke nyttede at skynde sig. 906 01:01:19,342 --> 01:01:21,761 De blev anholdt, de var i sikkerhed. 907 01:01:21,844 --> 01:01:24,097 Vi var der for at beskytte dem. 908 01:01:24,180 --> 01:01:27,058 Jeg ville ikke skynde mig for at stoppe pressen. 909 01:01:27,141 --> 01:01:30,103 Hvis de filmer dem, er det deres sag. 910 01:01:30,853 --> 01:01:34,857 PAR OVERGIVER SIG FORAN RASENDE FOLKEMÆNGDE 911 01:01:34,941 --> 01:01:39,779 DOMMEREN UDSTEDTE EN ARRESTORDRE OMKRING KLOKKEN 18. 912 01:01:41,572 --> 01:01:44,659 Pressen søger det store scoop. 913 01:01:44,742 --> 01:01:47,829 Og sommetider, i øjeblikkets hede, 914 01:01:47,912 --> 01:01:51,666 for at komme først med historien, 915 01:01:52,250 --> 01:01:56,003 kan de uforvarende forvandle en situation til et skue. 916 01:01:56,087 --> 01:01:57,880 Er det udnyttelse? 917 01:01:59,006 --> 01:02:01,926 Jeg ved ikke, om det er udnyttelse. 918 01:02:02,593 --> 01:02:05,680 Jeg ved bare, at det er en sag, der rørte landet. 919 01:02:07,056 --> 01:02:11,310 Det var næsten, som om samfundet gennemgik en katarsis i denne sag. 920 01:02:15,189 --> 01:02:20,319 Denne sag symboliserer uden tvivl det komplekse forhold 921 01:02:20,403 --> 01:02:23,197 mellem medierne og domstolene. 922 01:02:23,281 --> 01:02:25,742 Det går langt tilbage. 923 01:02:25,825 --> 01:02:30,329 Under inkvisitionen samledes folkemængderne på pladser for at overvære 924 01:02:30,413 --> 01:02:32,206 offentlige henrettelser. 925 01:02:32,290 --> 01:02:36,127 Der var en slags tilfredsstillelse blandt folk, 926 01:02:36,210 --> 01:02:40,548 drevet af en opfattelse af retfærdighed, uanset hvem der blev anklaget, 927 01:02:40,631 --> 01:02:43,718 eller hvilke beviser, der førte til henrettelserne. 928 01:02:43,801 --> 01:02:48,181 Folk har vist stor interesse for strafferetsplejen 929 01:02:48,264 --> 01:02:50,349 gennem historien. 930 01:02:52,393 --> 01:02:55,229 Denne forbrydelse skete i middelklassen, 931 01:02:57,315 --> 01:03:00,276 hvilket påvirker offentlighedens mening. 932 01:03:00,777 --> 01:03:04,697 Så på en måde kan middelklassen, 933 01:03:04,781 --> 01:03:06,574 som er det store publikum, 934 01:03:07,492 --> 01:03:11,037 forestille sig selv, 935 01:03:11,120 --> 01:03:12,663 i den samme situation. 936 01:03:13,247 --> 01:03:15,583 Jeg ser mig selv i den lejlighed. 937 01:03:15,666 --> 01:03:18,377 Af en eller anden grund tænder sagen mig. 938 01:03:18,461 --> 01:03:20,505 Jeg vil vide mere om den. 939 01:03:20,588 --> 01:03:24,509 Så det er en opskrift på høje seertal. 940 01:03:24,592 --> 01:03:27,011 Nogle af medierne gik over stregen. 941 01:03:27,094 --> 01:03:30,014 De mistede deres ansvar fuldstændig af syne. 942 01:03:30,097 --> 01:03:34,811 Hvordan kunne de lave en indirekte test gennem lyd 943 01:03:34,894 --> 01:03:37,146 uden egentlig at teste dem? 944 01:03:37,230 --> 01:03:42,068 At lave en nyhed med en løgnedetektor… 945 01:03:42,652 --> 01:03:45,196 Det er jeg ikke enig i. 946 01:03:45,279 --> 01:03:46,697 KALIBRERER 947 01:03:46,781 --> 01:03:48,533 FANTÁSTICOS ANDEN HISTORIE 948 01:03:48,616 --> 01:03:50,660 …med, hvad folk siger om os, 949 01:03:50,743 --> 01:03:54,956 med deres dom over os, og fordi de dømte os, 950 01:03:55,039 --> 01:03:57,124 selvom vi er uskyldige. 951 01:03:57,208 --> 01:03:58,292 LØGN 952 01:03:58,376 --> 01:04:00,545 Jeg producerede ikke den historie, 953 01:04:00,628 --> 01:04:04,257 og jeg ville ikke have produceret den. 954 01:04:04,340 --> 01:04:05,842 Den er jeg ikke glad for. 955 01:04:09,470 --> 01:04:10,888 SUPER POP MED LUCIANA GIMENEZ 956 01:04:10,972 --> 01:04:14,600 Francisco Cembranelli, mange tak for interviewet. 957 01:04:14,684 --> 01:04:17,562 Tak, det er en fornøjelse at være her. 958 01:04:17,645 --> 01:04:21,440 Cembranelli blev betragtet som en nationalhelt. 959 01:04:21,524 --> 01:04:22,859 -Hvordan går det? -Hej. 960 01:04:22,942 --> 01:04:26,112 Hvad må jeg kalde dig? Francisco, Chico, Cembranelli? 961 01:04:26,195 --> 01:04:29,115 -Bare Cembranelli. -Cembranelli, ja? 962 01:04:29,198 --> 01:04:32,410 Lad os starte fra begyndelsen, okay? 963 01:04:32,493 --> 01:04:36,455 Francisco Cembranelli blev berømt efter at have arbejdet på sager, 964 01:04:36,539 --> 01:04:38,124 der rørte offentligheden. 965 01:04:38,207 --> 01:04:42,253 Du blev en superstjerne under Nardoni-sagen. 966 01:04:42,336 --> 01:04:44,589 Påvirkede det dig personligt? 967 01:04:44,672 --> 01:04:47,842 Blev du chikaneret? Din familie, dine børn? 968 01:04:47,925 --> 01:04:49,927 Hvilken chikane oplevede du? 969 01:04:50,011 --> 01:04:52,555 Folk taler til mig på gaden. 970 01:04:52,638 --> 01:04:55,391 Det er svært at håndtere, for jeg er genert. 971 01:04:55,474 --> 01:04:57,268 Jeg er ikke en kendis. 972 01:04:57,351 --> 01:05:01,731 Jeg arbejder stadig i mit gamle job, samme sted som altid. 973 01:05:02,315 --> 01:05:03,399 Men jeg ser det… 974 01:05:03,482 --> 01:05:07,320 Hvis jeg skal være helt ærlig, var jeg klar til at føre sagen. 975 01:05:08,029 --> 01:05:11,157 I 2008, tre måneder efter det sket. 976 01:05:11,240 --> 01:05:14,368 Jeg plejede at sige det til alle journalister, 977 01:05:14,452 --> 01:05:17,538 der spurgte mig, "Kan I begynde sagen?" 978 01:05:17,622 --> 01:05:20,791 Jeg svarede, "Klart. Dommeren skal bare beordre det, 979 01:05:21,375 --> 01:05:24,670 og så indkalder vi en jury med de indsamlede beviser. 980 01:05:24,754 --> 01:05:26,672 Det er nok til at dømme dem." 981 01:05:31,636 --> 01:05:34,555 Anklagemyndigheden vil udnytte al opmærksomheden. 982 01:05:34,639 --> 01:05:37,850 Fordi det er nemmere at få det resultat, de ønsker, 983 01:05:37,934 --> 01:05:39,977 mens folk påvirker 984 01:05:40,061 --> 01:05:44,398 retssagen og efterforskningen. 985 01:05:55,409 --> 01:05:58,537 Folk sendte billeder vedhæftet deres breve, 986 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 med rørende fortællinger. 987 01:06:01,832 --> 01:06:04,835 Jeg bemærkede omfanget af det, 988 01:06:04,919 --> 01:06:07,755 da jeg modtog de rørende breve, 989 01:06:07,838 --> 01:06:12,635 der beskrev, hvordan folk opfattede og omfavnede historien. 990 01:06:12,718 --> 01:06:18,474 Nogle kaldte deres døtre "Isabella" på grund af sagen. 991 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 Nå, men disse breve rørte mig virkelig. 992 01:06:21,519 --> 01:06:22,436 Se. 993 01:06:25,606 --> 01:06:29,110 "Du kender mig ikke. Jeg hedder Rosana, jeg er 47 år 994 01:06:29,193 --> 01:06:31,320 og mor til tre. 995 01:06:31,404 --> 01:06:34,198 Siden 29. marts, 2008, 996 01:06:34,699 --> 01:06:36,826 blev vi uforvarende venner. 997 01:06:37,326 --> 01:06:39,787 Da jeg hørte om Isabellas tragedie, 998 01:06:39,870 --> 01:06:42,373 kunne jeg ikke undlade at tænke på dig. 999 01:06:43,416 --> 01:06:46,669 Siden den triste dag har jeg haft flere søvnløse nætter 1000 01:06:46,752 --> 01:06:49,130 og har tænkt på dig og din søde datter. 1001 01:06:49,213 --> 01:06:51,507 Jeg kan kun forestille mig din sorg. 1002 01:06:51,590 --> 01:06:55,803 Men jeg ved godt, at jeg aldrig kan forstå det. 1003 01:06:56,846 --> 01:06:59,348 Jeg tænker på, hvad jeg kan hjælpe dig med. 1004 01:06:59,432 --> 01:07:01,600 Så den 18. april, 1005 01:07:02,852 --> 01:07:05,396 på min og Isabellas fødselsdag, 1006 01:07:05,479 --> 01:07:09,775 lavede jeg et protestbanner mod straffrihed. 1007 01:07:09,859 --> 01:07:15,281 Siden da har jeg været til adskillige protester, også den på ved retssagen. 1008 01:07:15,865 --> 01:07:19,326 Jeg stod foran retten, indtil deres dom blev afsagt." 1009 01:07:28,711 --> 01:07:30,588 ISABELLA FOR EVIGT 1010 01:07:30,671 --> 01:07:34,175 Vi var bekymrede for det til det sidste. 1011 01:07:34,258 --> 01:07:37,636 For hver dag, hver uge, hver måned, 1012 01:07:37,720 --> 01:07:39,013 fik vi flere nyheder. 1013 01:07:39,513 --> 01:07:41,932 Vi ville vide, hvordan det skred frem. 1014 01:07:42,892 --> 01:07:45,770 Vi led i hele to år. 1015 01:07:48,564 --> 01:07:51,484 Aftenen før retssagen var den værste aften, 1016 01:07:52,568 --> 01:07:54,862 jeg nogensinde har oplevet. 1017 01:07:54,945 --> 01:07:58,449 Tiden stod stille, det blev aldrig morgen. 1018 01:08:01,077 --> 01:08:03,037 I dag begynder retssagen 1019 01:08:03,120 --> 01:08:06,207 mod Alexandre Nardoni og Anna Carolina Jatobá, 1020 01:08:06,290 --> 01:08:10,795 som er anklaget for at myrde Isabella i marts 2008. 1021 01:08:10,878 --> 01:08:15,549 Få gange i Brasiliens historie har en retssag fået så stor opmærksomhed 1022 01:08:15,633 --> 01:08:17,343 som Nardoni-parrets. 1023 01:08:20,137 --> 01:08:22,598 Der er en enorm opmærksomhed 1024 01:08:22,681 --> 01:08:26,811 omkring denne tv-retssag. 1025 01:08:28,437 --> 01:08:31,065 Retssagen var sindssyg. 1026 01:08:31,148 --> 01:08:35,736 Et fortov foran banen var totalt optaget af mængden. 1027 01:08:39,573 --> 01:08:41,408 Jeg var bange for mængden. 1028 01:08:41,909 --> 01:08:46,205 Der var så mange folk der, så mange pressehold. 1029 01:08:46,288 --> 01:08:49,542 Jeg tøvede med at gå gennem alle de mennesker. 1030 01:08:49,625 --> 01:08:52,294 Jeg tænkte "Hvad laver jeg her?" 1031 01:08:52,878 --> 01:08:57,675 NARDONI-PARRET SKIFTER ADVOKAT AFTENEN FØR RETSSAGEN 1032 01:08:57,758 --> 01:09:01,303 Tillid er altafgørende i ethvert advokat-klient-forhold. 1033 01:09:01,387 --> 01:09:06,892 I sager, der involverer mord, 1034 01:09:06,976 --> 01:09:10,563 kræver klienter en særlig kapacitet på området. 1035 01:09:10,646 --> 01:09:13,899 Og Roberto Podval har stor erfaring. 1036 01:09:13,983 --> 01:09:17,403 Han er en af landets dygtigste advokater, 1037 01:09:17,486 --> 01:09:20,030 så de følte sig nok i gode hænder. 1038 01:09:23,701 --> 01:09:29,623 Roberto Podval, 44, og Francisco Cembranelli, 49, 1039 01:09:29,707 --> 01:09:32,793 dimitterede fra det samme universitet i São Paulo 1040 01:09:32,877 --> 01:09:35,004 og er på toppen af deres karriere. 1041 01:09:35,087 --> 01:09:37,673 Podval har arbejdet på kontroversielle sager 1042 01:09:37,756 --> 01:09:41,177 og har vundet 13 af de 15 sager, han arbejdede på. 1043 01:09:44,263 --> 01:09:47,933 Dette var tydeligvis en tabt sag. 1044 01:09:48,017 --> 01:09:49,727 Men bør jeg nægte sagen 1045 01:09:49,810 --> 01:09:54,398 fordi jeg var bange for, det var en tabt sag? 1046 01:09:54,481 --> 01:09:56,859 De bliver uretfærdigt dømt. 1047 01:09:56,942 --> 01:09:59,320 Men de har ret til at forsvare sig. 1048 01:09:59,403 --> 01:10:00,988 Før han gik i retten, 1049 01:10:01,071 --> 01:10:05,284 blev advokaten, Roberto Podval, buet ud af folkemængden, 1050 01:10:05,367 --> 01:10:07,786 der ventede på at se retssagen. 1051 01:10:09,079 --> 01:10:12,791 Podval blev fysisk overfaldet foran retten. 1052 01:10:13,417 --> 01:10:15,920 Advokaten forsvarer ikke forbrydelsen. 1053 01:10:16,003 --> 01:10:21,634 Folk jublede desværre for at få en dom. 1054 01:10:21,717 --> 01:10:25,638 Deres følelser blev drevet af den daglige mediedækning, 1055 01:10:25,721 --> 01:10:28,224 der dagligt viste sagen i nyhederne. 1056 01:10:29,266 --> 01:10:33,604 Denne jurastuderende har medbragt vand og mad. 1057 01:10:33,687 --> 01:10:36,440 Hun vågnede tidligt for at være den første. 1058 01:10:36,523 --> 01:10:38,108 André, hvor kom du fra? 1059 01:10:38,192 --> 01:10:40,694 Ponte Nova, omkring 800 kilometer herfra. 1060 01:10:40,778 --> 01:10:42,571 Det er nord for Minas Gerais. 1061 01:10:42,655 --> 01:10:45,157 De skal i fængsel. De er mordere. 1062 01:10:45,241 --> 01:10:46,200 De er skyldige. 1063 01:10:46,283 --> 01:10:48,994 Skyldige, indtil andet er bevist. 1064 01:10:49,078 --> 01:10:52,790 Der er ingen beviser på en tredje person. De er skyldige. 1065 01:10:52,873 --> 01:10:55,292 De skal i fængsel. De er monstre. 1066 01:10:55,376 --> 01:10:57,544 Ved Gud, ved jeg, at de gjorde det. 1067 01:10:57,628 --> 01:11:00,089 Samfundet dømmer dem. 1068 01:11:00,172 --> 01:11:02,925 Så er der jurymedlemmerne, 1069 01:11:03,008 --> 01:11:06,804 lægfolk der repræsenterer samfundet i at dømme en anden. 1070 01:11:06,887 --> 01:11:10,474 Da de kom ind i retten for at afsige dommen til parret, 1071 01:11:10,557 --> 01:11:14,853 er det svært at forestille sig, at de er upartiske. 1072 01:11:14,937 --> 01:11:18,899 DEN REGIONALE DOMSTOL 1073 01:11:18,983 --> 01:11:21,151 Det er ligesom at vinde i lotteriet. 1074 01:11:21,235 --> 01:11:25,823 At være en del af juryen i en sag som Nardonis. 1075 01:11:25,906 --> 01:11:30,411 Først skal du være registreret til den retssag. 1076 01:11:30,494 --> 01:11:34,456 Hvis du er heldig at være blandt de forud valgte jurymedlemmer, 1077 01:11:34,540 --> 01:11:37,918 er du kun en ud af 25 potentielle jurymedlemmer. 1078 01:11:38,419 --> 01:11:41,255 Og fra de 25 jurymedlemmer vil kun syv udvælges. 1079 01:11:41,338 --> 01:11:43,716 DOMMER 1080 01:11:55,144 --> 01:11:57,938 Cembranelli, anklageren, 1081 01:11:58,856 --> 01:12:01,984 ser på juryen, der allerede er påvirkede 1082 01:12:02,067 --> 01:12:06,655 af den offentlige mening og siger, 1083 01:12:06,739 --> 01:12:08,741 "I er ansvarlige 1084 01:12:09,366 --> 01:12:12,036 for resultatet, og I svarer for det 1085 01:12:12,119 --> 01:12:13,912 overfor samfundet." 1086 01:12:16,081 --> 01:12:19,209 Er det, hvad en, der søger retfærdighed, ville sige? 1087 01:12:19,293 --> 01:12:22,171 Forsvaret bad Højesteret kende juryen ugyldig 1088 01:12:22,254 --> 01:12:26,550 på grund af jurymedlemmernes mangel på upartiskhed 1089 01:12:26,633 --> 01:12:29,595 som følge af den offentlige opstandelse. 1090 01:12:30,262 --> 01:12:33,766 Så skulle den være holdt på Mars. 1091 01:12:33,849 --> 01:12:38,312 Fordi alle i Brasilien vidste det. Selvfølgelig var juryen påvirket. 1092 01:12:40,397 --> 01:12:42,483 Jeg kom derhen, jeg ventede, 1093 01:12:42,566 --> 01:12:45,027 og var den første, der afgav vidneudsagn. 1094 01:12:50,574 --> 01:12:52,576 Jeg valgte fire vidner. 1095 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 Den første var Isabellas mor, Ana Carolina. 1096 01:12:55,746 --> 01:12:59,708 Hun kunne beskrive familiens historie. 1097 01:12:59,792 --> 01:13:02,294 Hun kunne beskrive sit forhold 1098 01:13:02,378 --> 01:13:04,380 til sin datter, sin eksmand, 1099 01:13:04,463 --> 01:13:07,007 og til stedmoren. 1100 01:13:07,091 --> 01:13:11,178 Hun kunne beskrive sit forhold til Alexandre, mens de var gift, 1101 01:13:11,261 --> 01:13:13,305 hvordan det var efter skilsmissen, 1102 01:13:13,389 --> 01:13:15,432 eller endda da forbrydelsen skete. 1103 01:13:15,516 --> 01:13:18,102 Et vigtigt udsagn med følelsesmæssig vægt. 1104 01:13:22,022 --> 01:13:24,608 Da jeg skulle afgive min forklaring, 1105 01:13:24,691 --> 01:13:27,277 huskede jeg, at jeg stod overfor dommeren, 1106 01:13:27,361 --> 01:13:30,322 og parret sad på min højre side. 1107 01:13:30,406 --> 01:13:33,492 Jeg tog ikke øjenkontakt med dem. 1108 01:13:33,575 --> 01:13:36,495 Jeg ville ikke se på dem. 1109 01:13:36,578 --> 01:13:42,835 Jeg prøvede at fokusere på, hvad jeg skulle gøre netop nu. 1110 01:13:42,918 --> 01:13:45,546 Jeg ville ikke bekymre mig om, at de var der. 1111 01:13:47,923 --> 01:13:50,843 Denne mandag har reporter Sandro Barbosa 1112 01:13:50,926 --> 01:13:53,429 set vidneudsagnet fra Isabellas mor, 1113 01:13:53,512 --> 01:13:55,222 Ana Carolina de Oliveira. 1114 01:13:55,305 --> 01:13:59,768 Sandro, hvad var det mest bevægende øjeblik 1115 01:13:59,852 --> 01:14:01,437 af Ana Carolinas udsagn? 1116 01:14:01,520 --> 01:14:05,232 Hver gang hun huskede sin datter, 1117 01:14:05,315 --> 01:14:10,612 når hun blev afhørt om deres mor-datter forhold, 1118 01:14:10,696 --> 01:14:12,364 blev hun følelsesladet. 1119 01:14:12,448 --> 01:14:16,994 På et tidspunkt talte hun om, at hendes datter havde ønsket 1120 01:14:17,077 --> 01:14:18,954 at lære at læse og skrive. 1121 01:14:19,037 --> 01:14:23,459 Så begyndte hun at græde, mens hun huskede på sin datter. 1122 01:14:23,542 --> 01:14:25,961 VIDNE: ISABELLAS DRØM VAR AT LÆRE AT LÆSE 1123 01:14:26,044 --> 01:14:28,130 SIDEN HUN KOM I SKOLE OG… 1124 01:14:28,213 --> 01:14:30,924 (VIDNET BEGYNDER AT GRÆDE IGEN) 1125 01:14:31,008 --> 01:14:32,885 Jeg afgav mit vidneudsagn. 1126 01:14:32,968 --> 01:14:34,970 Jeg talte i timevis 1127 01:14:35,804 --> 01:14:37,264 om mine minder, 1128 01:14:37,347 --> 01:14:41,602 om al den varme, om alle de følelser… 1129 01:14:45,314 --> 01:14:47,774 Efter udsagnet skal dommeren spørge 1130 01:14:47,858 --> 01:14:50,611 om parterne er enige om at lade vidnet gå. 1131 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 Vidnet kan forblive isoleret i bygningen, 1132 01:14:53,572 --> 01:14:57,534 men kan ikke forlade retten, medmindre alle er enige. 1133 01:14:57,618 --> 01:15:00,370 Dommeren spurgte, "Kan vidnet gå?" 1134 01:15:00,454 --> 01:15:01,705 Jeg accepterede det. 1135 01:15:01,788 --> 01:15:03,290 Forsvaret afviste det. 1136 01:15:03,373 --> 01:15:07,294 Konfrontationen tages for at anfægte deres punkter, 1137 01:15:07,377 --> 01:15:10,672 mellem den anklagede og moren. 1138 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 Det er jeg stærkt interesseret i. 1139 01:15:12,799 --> 01:15:16,345 Jeg gjorde det for en sikkerheds skyld. 1140 01:15:16,428 --> 01:15:19,473 Jeg ville ikke have, moren skulle se retssagen. 1141 01:15:19,556 --> 01:15:23,352 Og jeg blev stærkt kritiseret dengang på grund af det. 1142 01:15:23,435 --> 01:15:27,231 Jeg havde forberedt mig på den situation og retssagen. 1143 01:15:27,314 --> 01:15:30,442 Jeg var klar til at møde de problemer igen. 1144 01:15:31,026 --> 01:15:33,695 Men jeg var ikke parat til at være isoleret. 1145 01:15:33,779 --> 01:15:38,408 Dommeren Maurício Fossen bekræftede, at Isabellas mor må blive her 1146 01:15:38,492 --> 01:15:40,786 indtil det sidste udsagn er afgivet. 1147 01:15:40,869 --> 01:15:44,790 Følelsesmæssigt, med forsvarets krav om at holde moren isoleret, 1148 01:15:44,873 --> 01:15:46,959 ville hun blive der i dagevis. 1149 01:15:47,042 --> 01:15:48,961 Vidnerne skal isoleres. 1150 01:15:49,044 --> 01:15:51,213 Hun var følelsesmæssigt rystet, 1151 01:15:51,296 --> 01:15:53,131 så det var en følsom situation. 1152 01:15:53,215 --> 01:15:55,217 De dræbte mit barnebarn. 1153 01:15:55,300 --> 01:15:59,346 De dræber hende igen hver dag, og nu vil de dræbe min datter. 1154 01:15:59,429 --> 01:16:01,723 Hun har brug for sin families støtte. 1155 01:16:01,807 --> 01:16:05,894 Det er alt, hun har brug for lige nu. Støtten fra familien. 1156 01:16:05,978 --> 01:16:07,521 Vi er lige her for hende, 1157 01:16:07,604 --> 01:16:12,943 men de nægtede hende retten til at lide og skrige. 1158 01:16:16,947 --> 01:16:20,075 De ville holde hende væk fra juryen. 1159 01:16:20,158 --> 01:16:25,205 Hun led så meget af at være alene i det rum, 1160 01:16:25,289 --> 01:16:28,959 uden mig, uden sin far… 1161 01:16:29,042 --> 01:16:33,672 Hun havde ingen til at trøste hende, 1162 01:16:33,755 --> 01:16:35,048 til at støtte hende. 1163 01:16:35,132 --> 01:16:38,594 Selv dem, der kom med mad, 1164 01:16:38,677 --> 01:16:40,012 måtte ikke tale. 1165 01:16:42,848 --> 01:16:44,933 De er isoleret fra jurymedlemmerne. 1166 01:16:45,017 --> 01:16:48,061 Hun kunne ikke forlade stedet og tage på hotel. 1167 01:16:48,145 --> 01:16:49,479 Alt foregik derinde. 1168 01:16:49,563 --> 01:16:53,567 Vi gik ud af retssalen og ud i gangen, 1169 01:16:53,650 --> 01:16:58,071 og på den anden side ad gangen, var der et rum. 1170 01:16:58,155 --> 01:17:01,366 som var lavet om til et soveværelse. 1171 01:17:01,450 --> 01:17:04,536 Hun tilbragte også et par nætter i retsbygningen. 1172 01:17:04,620 --> 01:17:09,249 Og hendes værelse stødte op til vores. 1173 01:17:09,791 --> 01:17:11,168 Jeg så hende aldrig, 1174 01:17:11,251 --> 01:17:14,630 men vi kunne høre hende græde flere gange. 1175 01:17:14,713 --> 01:17:18,592 Hun var meget oprevet på grund af sin datter. 1176 01:17:18,675 --> 01:17:20,886 Det gjorde virkelig et stort indtryk. 1177 01:17:24,473 --> 01:17:27,726 Jeg måtte tilbringe fire dage der, 1178 01:17:27,809 --> 01:17:29,603 helt alene i et værelse. 1179 01:17:29,686 --> 01:17:32,606 Det kunne jeg ikke holde ud længere. 1180 01:17:32,689 --> 01:17:34,983 Det var jo min datters retssag. 1181 01:17:35,067 --> 01:17:38,779 Det var udredningen af min livshistorie. 1182 01:17:38,862 --> 01:17:40,238 Jeg måtte ikke se det. 1183 01:17:45,077 --> 01:17:48,955 På et tidspunkt gav han op, af en eller anden grund, 1184 01:17:49,039 --> 01:17:52,000 og gik med til at lade Ana Carolina gå. 1185 01:17:52,084 --> 01:17:54,252 Og hun så ikke engang retssagen. 1186 01:17:54,336 --> 01:17:57,506 Hun var så følelsesmæssigt svækket, at hun tog hjem. 1187 01:17:58,256 --> 01:18:01,468 Jeg nåede et punkt, hvor jeg ikke kunne blive. 1188 01:18:01,551 --> 01:18:04,763 Det var så svært 1189 01:18:05,597 --> 01:18:08,558 ikke at kunne tale med nogen. 1190 01:18:08,642 --> 01:18:12,229 Der skete ting herude, og jeg måtte ikke vide det. 1191 01:18:12,312 --> 01:18:14,523 Kunne ikke se eller tale med nogen. 1192 01:18:14,606 --> 01:18:18,026 Han holdt mig fanget derinde, i mit livs største krise. 1193 01:18:19,236 --> 01:18:22,155 At moren ikke måtte se 1194 01:18:22,239 --> 01:18:25,409 retssagen for sin datters mordere. 1195 01:18:25,492 --> 01:18:26,827 Det er hårdt. 1196 01:18:26,910 --> 01:18:31,707 Hun blev forhindret i at deltage i det, 1197 01:18:31,790 --> 01:18:34,668 der måske kunne hjælpe til at hele 1198 01:18:34,751 --> 01:18:36,461 og forstå, hvad der skete. 1199 01:18:43,927 --> 01:18:47,222 Hvis jeg var Nardoni-parrets advokat, 1200 01:18:47,305 --> 01:18:50,475 ville jeg have forsøgt at afvise alle beviser. 1201 01:18:50,559 --> 01:18:53,186 Forsøgt at modbevise alle beviser 1202 01:18:53,270 --> 01:18:56,523 ved at analysere dem hver for sig. 1203 01:18:56,606 --> 01:18:58,984 Podval er en fantastisk advokat, 1204 01:18:59,067 --> 01:19:01,737 jeg har stor respekt for ham, 1205 01:19:01,820 --> 01:19:05,157 men hans forsvar var ikke det bedste. 1206 01:19:05,240 --> 01:19:07,492 Det var jo også et svært job. 1207 01:19:07,576 --> 01:19:11,121 De ville jo helt sikkert blive dømt. 1208 01:19:11,204 --> 01:19:15,041 Forsvaret gjorde nok et skidt job med at håndtere nogle detaljer 1209 01:19:15,125 --> 01:19:17,669 i den retsmedicinske rapport. 1210 01:19:17,753 --> 01:19:20,172 Forsvaret modarbejdes? Hvordan? 1211 01:19:20,255 --> 01:19:25,635 Hør, jeg kan ikke og vil ikke hævde, at forsvaret bliver modarbejdet. 1212 01:19:25,719 --> 01:19:30,891 Men jeg kan sige, at fra det øjeblik vi kom ind i domstolen, 1213 01:19:30,974 --> 01:19:33,226 stod vi over for nogle udfordringer. 1214 01:19:35,520 --> 01:19:39,608 Jeg hørte om Nardoni-sagen helt fra begyndelsen, 1215 01:19:39,691 --> 01:19:42,903 fordi parrets advokater kom til mig 1216 01:19:42,986 --> 01:19:44,738 og ville hyre mig. 1217 01:19:44,821 --> 01:19:46,406 Jeg sagde til faren, 1218 01:19:46,490 --> 01:19:51,119 "Behold dine penge, for din søn er skyldig. 1219 01:19:51,787 --> 01:19:53,497 Han bliver dømt." 1220 01:19:55,123 --> 01:19:59,961 Selvom jeg ikke var enig i en masse ting i rapporten. 1221 01:20:00,879 --> 01:20:02,964 RAPPORT: MORD 1222 01:20:03,048 --> 01:20:04,508 OFFER: ISABELLA NARDONI 1223 01:20:04,591 --> 01:20:05,717 AF: RENATA PONTES 1224 01:20:05,801 --> 01:20:08,637 Politiet, retsmedicinerne, anklagemyndigheden… 1225 01:20:08,720 --> 01:20:11,890 Ingen fandt den såkaldte rygende pistol. 1226 01:20:11,973 --> 01:20:14,810 Det afgørende bevis. 1227 01:20:14,893 --> 01:20:15,977 Hvad gjorde de så? 1228 01:20:17,103 --> 01:20:19,105 KONTOR FOR OFFENTLIG SIKKERHED 1229 01:20:21,983 --> 01:20:24,736 Lavede en lille 3D-video, 1230 01:20:24,820 --> 01:20:28,907 hvor de skildrede, hvordan forbrydelsen skulle være foregået. 1231 01:20:30,033 --> 01:20:33,578 De prøvede at beskrive, hvad der skete den aften. 1232 01:20:33,662 --> 01:20:36,081 Det var deres rygende pistol. 1233 01:20:36,164 --> 01:20:38,708 Men egentlig er det intet værd. 1234 01:20:38,792 --> 01:20:40,627 Nogen skabte det. 1235 01:20:42,128 --> 01:20:44,214 OFFERETS NEDSLAGSSTED 1236 01:20:44,297 --> 01:20:47,926 Videoen fangede, hvad der skete I folks tanker. 1237 01:20:49,010 --> 01:20:51,304 Men retssagen går langt ud over det. 1238 01:20:51,388 --> 01:20:52,889 Animationen blev skabt 1239 01:20:52,973 --> 01:20:57,519 ved hjælp af beviser, der blev fundet på gerningsstedet, 1240 01:20:57,602 --> 01:21:00,230 og rekonstruktionen, de nægtede at deltage i. 1241 01:21:00,313 --> 01:21:04,192 Vi havde tilstrækkelige elementer til at skabe en tidslinje. 1242 01:21:04,276 --> 01:21:06,987 Sandheden? Det er retsmedicinernes sandhed. 1243 01:21:07,070 --> 01:21:12,158 De gjorde arbejdet, udarbejdede en rapport og rekonstruerede forbrydelsen ud fra 1244 01:21:12,242 --> 01:21:15,662 deres forståelse af, hvad der kunne have efterladt pletter. 1245 01:21:19,583 --> 01:21:25,213 Det er som et syndrom, jeg ser meget i politirapporter. 1246 01:21:25,297 --> 01:21:27,299 Jeg kalder det Sherlock-isme. 1247 01:21:28,091 --> 01:21:31,219 Fagfolkene mener, de skal forklare alt. 1248 01:21:31,761 --> 01:21:36,892 De fandt, hvis jeg har ret, 13 blodpletter eller dråber. 1249 01:21:36,975 --> 01:21:41,771 Så de fandt på en baggrundshistorie. "Hun gik herfra til der, 1250 01:21:41,855 --> 01:21:44,524 så gik hun ind på sine søskendes værelse…" 1251 01:21:44,608 --> 01:21:50,155 Anklagemyndigheden ville præsentere en detaljeret baggrundshistorie. 1252 01:21:50,238 --> 01:21:54,659 Som en lille film. Med en struktur, udvikling… 1253 01:21:54,743 --> 01:21:57,913 Jurymedlemmerne skal tro, at anklageren ved alt. 1254 01:21:57,996 --> 01:22:00,415 Det er ikke sandt i Isabellas tilfælde. 1255 01:22:00,999 --> 01:22:02,208 Vi ved ikke alt. 1256 01:22:06,922 --> 01:22:09,549 På offerets dør var 1257 01:22:09,633 --> 01:22:13,136 der en blodplet i form af et barns hånd. 1258 01:22:13,219 --> 01:22:15,138 Advokaterne spurgte, 1259 01:22:15,221 --> 01:22:20,143 "Hvorfor berører barnet ikke døren i videoen?" 1260 01:22:20,226 --> 01:22:24,940 Retsmedicinerne svarede, "Det passede ikke ind i vores tidslinje." 1261 01:22:25,023 --> 01:22:26,775 Så jeg spørger, 1262 01:22:26,858 --> 01:22:30,570 "Hvilke andre elementer blev der fundet, 1263 01:22:30,654 --> 01:22:34,199 der ikke passede ind i tidslinjen?" 1264 01:22:38,995 --> 01:22:41,915 Er nogle af disse fakta lidt unøjagtige? 1265 01:22:41,998 --> 01:22:43,083 Helt sikkert. 1266 01:22:43,166 --> 01:22:47,629 For eksempel, i det øjeblik hun angiveligt slår Isabella 1267 01:22:47,712 --> 01:22:49,589 hårdt i hovedet med vilje. 1268 01:22:49,673 --> 01:22:51,132 Det skete ikke sådan. 1269 01:22:51,216 --> 01:22:53,802 Der var Isabella. 1270 01:22:53,885 --> 01:22:58,098 Hun har et sår på hovedet, som vist på billedet. 1271 01:22:58,181 --> 01:23:01,434 Såret blødte inde i bilen. 1272 01:23:01,518 --> 01:23:04,604 De påførte et reagens, og testede positivt for blod. 1273 01:23:05,689 --> 01:23:08,316 Det er et reagens, der lader os 1274 01:23:08,400 --> 01:23:13,154 se en blodplet, selv efter den er blevet renset væk. 1275 01:23:13,238 --> 01:23:15,991 Jeg brugte dette reagens til at se dem. 1276 01:23:16,074 --> 01:23:19,452 Jeg mente, der kunne være andre pletter, 1277 01:23:19,536 --> 01:23:21,246 og det var der faktisk. 1278 01:23:21,329 --> 01:23:23,540 Jeg bekræftede, det var menneskeblod. 1279 01:23:26,960 --> 01:23:32,298 De påstod, at der skete et overfald og tjekkede bilen for blod. 1280 01:23:32,382 --> 01:23:34,300 Og det viser sig, at blodet, 1281 01:23:34,384 --> 01:23:38,680 de fandt i bilen, ikke kunne bekræftes som Isabellas. 1282 01:23:38,763 --> 01:23:40,432 De udførte en dna-test, 1283 01:23:41,016 --> 01:23:42,350 som ikke var endelig, 1284 01:23:42,434 --> 01:23:46,062 men den indikerede tilstedeværelse af mandligt blod. 1285 01:23:46,896 --> 01:23:48,773 Hvad betød blodpletten så? 1286 01:23:49,357 --> 01:23:51,026 At hun blev angrebet? Nej! 1287 01:23:51,109 --> 01:23:52,610 Det var ikke hendes blod. 1288 01:23:53,236 --> 01:23:57,240 Vi kunne ikke fastslå, at blodet tilhørte Isabella, 1289 01:23:57,323 --> 01:24:03,204 da det var blandet med et andet familiemedlems genetiske profil, 1290 01:24:03,288 --> 01:24:04,497 en af drengene. 1291 01:24:04,581 --> 01:24:06,207 Blodet var blandet sammen. 1292 01:24:06,291 --> 01:24:11,588 På grund af placeringen på barnestolen var det sandsynligvis barnets blod. 1293 01:24:16,885 --> 01:24:19,262 De prøvede at binde det hele sammen. 1294 01:24:19,345 --> 01:24:22,599 "Han pakkede hendes hoved ind i en stofble." 1295 01:24:23,641 --> 01:24:25,101 Hvor er beviset? 1296 01:24:25,185 --> 01:24:27,604 "Vi fandt en blodig stofble." 1297 01:24:27,687 --> 01:24:29,439 "DNA-testede I den?" "Nej." 1298 01:24:29,522 --> 01:24:30,774 Så er det ikke bevis. 1299 01:24:30,857 --> 01:24:36,780 DEREFTER KLEMMER ANNA JATOBÁ OM OFFERETS HALS 1300 01:24:38,907 --> 01:24:42,702 Og så er der kvælningen. Ofrets skader er ægte. 1301 01:24:42,786 --> 01:24:48,041 Lighuset kunne finde neglemærker. 1302 01:24:48,124 --> 01:24:51,336 LÆSIONER TYDER PÅ KVÆLNING PÅ GRUND AF STRANGULERING 1303 01:24:51,419 --> 01:24:55,298 De kan ikke bevise, at det var hende, der kvalte pigen. 1304 01:24:55,381 --> 01:24:58,384 Vi så tydelige tegn på kvælning. 1305 01:24:58,968 --> 01:25:05,433 Men i denne særlige sag ville det være ekstremt svært at afgøre, 1306 01:25:05,517 --> 01:25:09,521 hvem der var ansvarlig 1307 01:25:09,604 --> 01:25:11,898 for disse mærker. 1308 01:25:14,901 --> 01:25:18,238 Hvis du vil dømme to personer 1309 01:25:18,321 --> 01:25:20,115 for et barns død, 1310 01:25:20,198 --> 01:25:24,744 skal du kunne påpege, hvem der gjorde hvad. 1311 01:25:24,828 --> 01:25:28,248 Smed hende? Dræbte hende? Slog hende? Hvem gjorde hvad? 1312 01:25:28,331 --> 01:25:30,333 Hvilke beviser har man? 1313 01:25:30,834 --> 01:25:32,085 Ingen. 1314 01:25:36,422 --> 01:25:40,176 Det er fristende at acceptere den klassiske skabelon 1315 01:25:40,260 --> 01:25:42,929 af en ond stedmor, der laver de mærker, 1316 01:25:43,012 --> 01:25:45,682 og så ordner det med Alexandre, 1317 01:25:45,765 --> 01:25:52,147 som om alt lignede en gyserfilm om det barn. 1318 01:25:52,230 --> 01:25:53,773 Jeg spurgte retsmedicineren, 1319 01:25:54,440 --> 01:25:59,696 "Hvorfor viste du i videoen, at stedmoren 1320 01:26:00,530 --> 01:26:03,616 strangulerede offeret 1321 01:26:03,700 --> 01:26:06,327 hvis lægen siger, det ikke kan bekræftes?" 1322 01:26:06,411 --> 01:26:09,164 Det var såmænd en simpel observation. 1323 01:26:09,247 --> 01:26:13,251 Alexandre Nardoni bider sine negle helt ned. 1324 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 Anna havde derimod normale negle, 1325 01:26:16,880 --> 01:26:20,675 der kunne efterlade de mærker. 1326 01:26:24,804 --> 01:26:29,184 Selvfølgelig tvivler folk på det, de sørger for at finde alle fejl, 1327 01:26:29,267 --> 01:26:33,855 men alle efterforskninger i verden har fejl. 1328 01:26:33,938 --> 01:26:35,899 Så sagde jeg til juryen, 1329 01:26:35,982 --> 01:26:39,777 Rapporten er lavet af det retsmedicinske institut i São Paulo, 1330 01:26:39,861 --> 01:26:43,615 en af de mest anerkendte i landet, og af Hospital das Clínicas. 1331 01:26:43,698 --> 01:26:45,283 Men Podval, 1332 01:26:45,366 --> 01:26:47,827 som aldrig har gået på medicinstudiet… 1333 01:26:47,911 --> 01:26:51,497 Ingen på hans hold forstår retsmedicin, 1334 01:26:51,581 --> 01:26:53,208 men siger, det er en løgn. 1335 01:26:53,291 --> 01:26:55,460 Hvem vil du helst stole på? 1336 01:27:04,761 --> 01:27:08,514 Nogle forældre synes, det er okay at slå deres børn. 1337 01:27:08,598 --> 01:27:12,518 Lad os sige, at en af de forældre slår deres barn, barnet falder, 1338 01:27:12,602 --> 01:27:14,812 slår hovedet på en kant og dør. 1339 01:27:14,896 --> 01:27:17,315 Med denne hypotese, 1340 01:27:17,398 --> 01:27:20,526 lad os sige, at denne far tænkte, 1341 01:27:20,610 --> 01:27:22,946 "Fandens! Hvad gør jeg nu?" 1342 01:27:23,488 --> 01:27:25,573 Han prøver at foregive en ulykke. 1343 01:27:32,705 --> 01:27:36,042 Pludselig holder hans hjerne op med at virke, 1344 01:27:36,125 --> 01:27:38,211 han kan ikke tænke klart. 1345 01:27:38,294 --> 01:27:40,546 Han overvejer ikke konsekvenserne, 1346 01:27:40,630 --> 01:27:43,967 så han opfører sig instinktivt og aggressivt. 1347 01:27:51,391 --> 01:27:53,643 Der er et fransk udtryk for det her. 1348 01:27:53,726 --> 01:27:55,061 Folie à deux. 1349 01:27:55,603 --> 01:27:58,815 Et pars sindssyge. 1350 01:27:58,898 --> 01:28:03,611 Det er meget karakteristisk for Nardoni-parret og andre. 1351 01:28:03,695 --> 01:28:07,615 Så de er ikke psykopater. De passer ikke til den profil. 1352 01:28:07,699 --> 01:28:11,035 Folk er meget mere end den forbrydelse, de begår. 1353 01:28:14,664 --> 01:28:16,666 Sagen er, at vi kan bevise, 1354 01:28:16,749 --> 01:28:19,961 at de begge tog lige meget del i det. 1355 01:28:20,044 --> 01:28:22,547 De er lige ansvarlige for hendes død. 1356 01:28:22,630 --> 01:28:26,301 Og uanset hvordan folk drejer det her, 1357 01:28:26,384 --> 01:28:28,553 kan de ikke fjerne parret fra 1358 01:28:28,636 --> 01:28:31,139 gerningsstedet på tidspunktet for faldet. 1359 01:28:31,222 --> 01:28:34,309 Uanset hvordan vi ser på det, 1360 01:28:34,392 --> 01:28:38,479 kan de ikke placeres et andet sted på det tidspunkt. 1361 01:28:42,608 --> 01:28:47,280 Retssagen når sin femte og sidste dag. 1362 01:28:47,363 --> 01:28:50,950 Efter at have set forsvaret og anklagemyndigheden slås, 1363 01:28:51,034 --> 01:28:55,371 vil juryen samles i det hemmelige rum med dommer, anklager og advokaterne. 1364 01:28:55,455 --> 01:28:57,790 Publikum, der ventede udenfor 1365 01:28:57,874 --> 01:29:03,004 og regnede med at høre dommeren afgive dommen via mikrofonen, 1366 01:29:03,087 --> 01:29:04,922 ville ikke høre en frifindelse. 1367 01:29:05,006 --> 01:29:08,176 Dommeren havde… 1368 01:29:09,135 --> 01:29:10,595 den frækhed, 1369 01:29:11,095 --> 01:29:15,516 at placere flere højtalere på gaden 1370 01:29:17,060 --> 01:29:19,645 for at læse en dom højt 1371 01:29:21,314 --> 01:29:27,362 som var mildt sagt aggressiv, ja fjendtlig, overfor disse mennesker. 1372 01:29:27,445 --> 01:29:28,738 Han er dommer! 1373 01:29:28,821 --> 01:29:32,367 Vi forventer at juryens beslutning 1374 01:29:32,450 --> 01:29:35,119 bliver annonceret gennem et højttalersystem. 1375 01:29:35,203 --> 01:29:38,581 så folkemængden, der står her udenfor retsbygningen 1376 01:29:38,664 --> 01:29:41,876 kan høre dommen i realtid, 1377 01:29:41,959 --> 01:29:46,422 mens dommer Maurício Fossen læser den op i retssalen. 1378 01:29:47,507 --> 01:29:51,803 Skulle medierne høre min dom live eller præsentere deres egen version? 1379 01:29:52,553 --> 01:29:56,349 Hver station kunne finde på en anden version af det, jeg sagde. 1380 01:29:56,432 --> 01:29:58,684 Alt det blev taget i betragtning. 1381 01:29:58,768 --> 01:30:03,731 Det er bemærkelsesværdigt, at folk nægter at forlade stedet. 1382 01:30:03,815 --> 01:30:07,527 Folk var følelsesmæssigt involverede i det hele. 1383 01:30:07,610 --> 01:30:10,655 Hele Brasilien og jeg ventede på den beslutning. 1384 01:30:10,738 --> 01:30:13,282 I det sidste øjeblik var jeg 1385 01:30:13,366 --> 01:30:14,826 sammen med min mand. 1386 01:30:14,909 --> 01:30:19,205 Jeg holdt hans arm, vi holdt i hånd, 1387 01:30:19,288 --> 01:30:21,040 mens vi ventede på dommen. 1388 01:30:21,124 --> 01:30:24,502 Stilheden var nervepirrende. 1389 01:30:29,132 --> 01:30:33,886 Da dommer Fossen meddelte, at de blev fundet skyldige, 1390 01:30:33,970 --> 01:30:36,848 troede jeg, at jeg ville knuse min mands hånd. 1391 01:30:36,931 --> 01:30:39,350 Jeg idømmer hermed: 1392 01:30:39,434 --> 01:30:41,060 Alexandre Alves Nardoni 1393 01:30:41,144 --> 01:30:44,147 til fængsel i 31 år, en måned og ti dage 1394 01:30:44,230 --> 01:30:47,442 for at begå mord mod en person under 14 år, 1395 01:30:47,525 --> 01:30:48,943 med skærpende faktorer, 1396 01:30:49,026 --> 01:30:53,072 og yderligere forværret af, at offeret var en efterkommer, 1397 01:30:53,156 --> 01:30:57,326 plus otte måneders fængsel for at manipulere beviser. 1398 01:30:57,410 --> 01:31:00,746 Jeg idømmer tiltalte Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá 1399 01:31:00,830 --> 01:31:03,124 til 26 år og otte måneders fængsel 1400 01:31:03,207 --> 01:31:06,252 for at begå mord mod en person under 14 år, 1401 01:31:06,335 --> 01:31:07,753 med skærpende faktorer… 1402 01:31:07,837 --> 01:31:10,173 Jeg græd, og jeg græd, og jeg græd, 1403 01:31:11,257 --> 01:31:13,259 fordi det var… 1404 01:31:14,385 --> 01:31:17,763 den retfærdighed, jeg havde søgt så længe. 1405 01:31:19,056 --> 01:31:20,433 Mordernes dom, 1406 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 afsagt af dommer Maurício Fossen ved Santana retsbygning, 1407 01:31:24,061 --> 01:31:26,230 bragte lettelse og ro 1408 01:31:26,314 --> 01:31:28,232 til en oprørt befolkning, 1409 01:31:28,316 --> 01:31:29,859 der krævede retfærdighed. 1410 01:31:32,445 --> 01:31:34,906 Jeg så dommen på TV. 1411 01:31:34,989 --> 01:31:37,408 De sendte det live. 1412 01:31:39,452 --> 01:31:41,787 Det føltes som en finale i VM. 1413 01:31:56,552 --> 01:31:59,555 Isabella! 1414 01:32:01,849 --> 01:32:07,021 Nej! Det var ikke et øjeblik at fejre. 1415 01:32:07,104 --> 01:32:10,233 Jeg ville bare have retfærdighed. Og fik det. 1416 01:32:15,655 --> 01:32:18,157 Dommen på 31 år for ham 1417 01:32:18,241 --> 01:32:22,328 og 26 år for hende glædede dem, der så retssagen. 1418 01:32:22,411 --> 01:32:27,375 Det giver håb hos alle os brasilianere. Håb og tillid til vores retssystem. 1419 01:32:27,458 --> 01:32:29,919 De gjorde dog det for moren. 1420 01:32:30,002 --> 01:32:32,630 Jeg elsker det! Min sjæl har fred. 1421 01:32:35,424 --> 01:32:39,512 Retfærdighed! 1422 01:32:42,557 --> 01:32:44,559 Mordere! 1423 01:32:46,561 --> 01:32:51,315 Mens publikum skreg derude, 1424 01:32:51,399 --> 01:32:56,862 var den triste stilhed inde i retssalen helt øredøvende. 1425 01:32:58,155 --> 01:33:00,908 Luften føles tung. 1426 01:33:01,951 --> 01:33:05,329 Det var svært at trække vejret, for hvem havde vundet her? 1427 01:33:06,247 --> 01:33:09,292 Ingen fejrede det. Ingen. 1428 01:33:09,375 --> 01:33:11,627 Ingen smilede. Ikke indeni. 1429 01:33:30,438 --> 01:33:32,982 Deres dom blev afgjort for to år siden. 1430 01:33:33,065 --> 01:33:36,193 Tror du, at en appel kan annullere beslutningen? 1431 01:33:36,277 --> 01:33:38,529 Det er svært at tro på noget her. 1432 01:33:38,613 --> 01:33:40,489 Men jeg bliver ved med at tro. 1433 01:33:46,954 --> 01:33:50,124 Så vi har et par, der har tre børn, 1434 01:33:50,207 --> 01:33:52,501 to af deres egne og et var farens. 1435 01:33:52,585 --> 01:33:54,629 De har et fredeligt liv. 1436 01:33:54,712 --> 01:33:57,798 Der er videoer af dem, hvor de går gennem parker. 1437 01:33:57,882 --> 01:34:01,636 En dag kommer de hjem og går ovenpå, 1438 01:34:01,719 --> 01:34:04,805 de slår et af børnene, 1439 01:34:04,889 --> 01:34:08,893 så bruger de en saks til at skære et hul i sikkerhedsnettet, 1440 01:34:10,102 --> 01:34:12,313 og kaster deres datter ud ad vinduet. 1441 01:34:12,396 --> 01:34:17,234 Det blev betragtet som en plausibel historie. 1442 01:34:17,318 --> 01:34:21,822 De dømte et par til over 30 års fængsel for ham 1443 01:34:21,906 --> 01:34:23,407 og 26 for hende, 1444 01:34:23,491 --> 01:34:26,786 men de kan ikke afgøre, hvem der gjorde hvad. 1445 01:34:26,869 --> 01:34:28,913 Der er ingen tvivl om, 1446 01:34:28,996 --> 01:34:32,708 at den historie, vi hørte, ikke skete. 1447 01:34:32,792 --> 01:34:34,710 Overhovedet ingen tvivl. 1448 01:34:37,838 --> 01:34:42,343 Jeg siger det i dag, og du kan snakke med mig om et par år. 1449 01:34:42,968 --> 01:34:48,099 Dette var den første og eneste retssag i Isabella Nardoni-sagen. 1450 01:34:48,182 --> 01:34:50,309 Der bliver ikke en anden retssag. 1451 01:34:54,230 --> 01:35:00,778 SIDEN 2008 HAR ALEXANDRE NARDONI OG ANNA CAROLINA JATOBÁ SIDDET I FÆNGSEL 1452 01:35:00,861 --> 01:35:05,866 DE BENÆGTER FORBRYDELSEN 1453 01:35:09,161 --> 01:35:11,497 Når de holdt på en løgn så længe, 1454 01:35:11,580 --> 01:35:15,251 Så kan man ikke undgå at undre sig over, om manden og konen 1455 01:35:15,835 --> 01:35:18,254 havde en aftale 1456 01:35:18,879 --> 01:35:20,881 det gjorde det muligt for dem 1457 01:35:20,965 --> 01:35:22,591 at udholde deres anholdelse 1458 01:35:22,675 --> 01:35:24,927 og konsekvenserne for hele familien 1459 01:35:25,428 --> 01:35:28,764 mens de stadig benægter enhver skyld i forbrydelsen. 1460 01:35:36,689 --> 01:35:39,984 Folk regnede vel med, 1461 01:35:40,067 --> 01:35:42,528 at enten far eller stedmor 1462 01:35:42,611 --> 01:35:46,782 ville tilstå og beskrive, hvad der faktisk var sket. 1463 01:35:46,866 --> 01:35:49,326 De vil 1464 01:35:50,035 --> 01:35:52,121 have den korteste dom, de kan få. 1465 01:35:52,204 --> 01:35:54,039 De er et ungt par. 1466 01:35:54,123 --> 01:35:57,001 De har stadig et liv at leve, når de kommer ud. 1467 01:36:03,674 --> 01:36:05,009 Hvad er der med ham? 1468 01:36:05,092 --> 01:36:09,054 Når han kommer ud, kigger han i spejlet og siger, "Er jeg morder? 1469 01:36:10,598 --> 01:36:12,057 Dræbte jeg min datter?" 1470 01:36:12,141 --> 01:36:14,727 Hvordan kan han se sin søn i øjnene og sige, 1471 01:36:14,810 --> 01:36:16,729 "Din far dræbte din søster"? 1472 01:36:16,812 --> 01:36:19,774 Måske den mindst dramatiske måde at gøre det på er 1473 01:36:19,857 --> 01:36:23,694 at betragte dig selv som offer for en kæmpe… 1474 01:36:24,195 --> 01:36:27,281 en kæmpe tragedie, en juridisk fejltagelse. 1475 01:36:27,364 --> 01:36:30,284 Som om du betaler for noget, du ikke har gjort. 1476 01:36:30,367 --> 01:36:33,496 Så giver du dig selv styrke til at komme videre, 1477 01:36:33,579 --> 01:36:37,249 uden at se dig tilbage, ikke sandt? 1478 01:36:37,333 --> 01:36:42,004 Hvis de faktisk er skyldige, som dommen viser, 1479 01:36:42,087 --> 01:36:45,049 er det forståeligt, at de ikke bekender, 1480 01:36:45,758 --> 01:36:51,555 fordi denne tilståelse ville koste dem den sidste rest af sympati. 1481 01:36:51,639 --> 01:36:55,309 Tvivlen. At de måske var ofre for en uretfærdighed. 1482 01:36:58,938 --> 01:37:00,940 De er begge skyldige, 1483 01:37:01,023 --> 01:37:03,108 deres skyld ligger i deres tavshed. 1484 01:37:03,609 --> 01:37:07,863 En sådan forbrydelse kunne ikke være sket uden et samarbejde. 1485 01:37:07,947 --> 01:37:11,700 Hele historien antyder deres enighed. 1486 01:37:14,703 --> 01:37:18,916 Aldrig, i kriminologiens historie, har jeg hørt, 1487 01:37:18,999 --> 01:37:24,964 at et par, der blev dømt og så kastet i fængsel i over ti år, 1488 01:37:25,881 --> 01:37:29,635 ikke kun fastholdt deres uskyld, 1489 01:37:29,718 --> 01:37:30,928 men forblev sammen. 1490 01:37:31,011 --> 01:37:34,223 Både han og hende har tydeligvis 1491 01:37:34,306 --> 01:37:37,977 haft mulighed for at blive løsladt, 1492 01:37:38,060 --> 01:37:39,895 hvis de havde ofret den anden. 1493 01:37:45,276 --> 01:37:46,777 Det stiller et spørgsmål. 1494 01:37:46,861 --> 01:37:53,450 Ville stedmoren acceptere at betale for noget, hun ikke gjorde? 1495 01:38:03,210 --> 01:38:07,756 Jeg løb ind i Jatobá, Annas far, 1496 01:38:07,840 --> 01:38:08,924 I retsbygningen. 1497 01:38:09,008 --> 01:38:11,719 Jeg løb ind i ham i forhallen og sagde, 1498 01:38:11,802 --> 01:38:14,597 "Jatobá, sig at hun skal tilstå. 1499 01:38:15,514 --> 01:38:17,308 Bed hende om at tilstå." 1500 01:38:17,391 --> 01:38:19,935 Han sagde, "Fru Rosa, jeg bad hende om det, 1501 01:38:20,019 --> 01:38:22,187 men de ville ikke lade hende. 1502 01:38:22,271 --> 01:38:24,023 De tillader hende det ikke." 1503 01:38:24,106 --> 01:38:26,317 Jeg hørte det selv med det her øre. 1504 01:38:32,281 --> 01:38:35,993 Økonomisk magtmisbrug er et vigtigt aspekt i denne sag. 1505 01:38:36,076 --> 01:38:40,998 Det er ikke noget, man ofte hører om, men det findes. 1506 01:38:41,081 --> 01:38:46,170 Kvindens beslutninger er underlagt økonomisk kontrol, 1507 01:38:46,253 --> 01:38:50,549 hvor hun skal bede om penge selv til indkøb af hygiejnebind. 1508 01:38:50,633 --> 01:38:55,429 Det er utroligt nedværdigende for enhver kvinde at være så afhængig. 1509 01:38:56,430 --> 01:39:00,017 Uden økonomisk støtte ville 1510 01:39:00,100 --> 01:39:02,937 hun ikke engang have råd til en privat advokat 1511 01:39:03,771 --> 01:39:07,066 eller kunne sørge for sine børns velfærd. 1512 01:39:07,149 --> 01:39:10,527 Beslutningen om at blive sammen involverer flere faktorer. 1513 01:39:11,153 --> 01:39:13,739 Ingen er naive nok til at tro, at de efter 1514 01:39:13,822 --> 01:39:16,909 14 år stadig lever i et romantisk eventyr. 1515 01:39:17,493 --> 01:39:21,413 I JUNI 2023, BLEV ANNA CAROLINA JATOBÁ LØSLADT PÅ PRØVE 1516 01:39:21,497 --> 01:39:24,500 FOR AT AFSONE RESTEN AF STRAFFEN UNDER ÅBNE FORHOLD. 1517 01:39:24,583 --> 01:39:27,878 SIDEN 2019 HAR ALEXANDRE AFSONET I ET ÅBENT FÆNGSEL 1518 01:39:27,962 --> 01:39:30,297 OG HAR FÅET TILLADT VISSE ORLOVER. 1519 01:39:35,803 --> 01:39:38,097 Efter… 1520 01:39:39,098 --> 01:39:42,309 Isabella døde, og efter retssagen… 1521 01:39:43,227 --> 01:39:45,896 havde jeg brug for en ny start på mit liv. 1522 01:39:47,773 --> 01:39:52,695 Jeg takker Gud for at give mig chancen for at møde min nuværende mand, 1523 01:39:52,778 --> 01:39:54,405 som er en fantastisk mand. 1524 01:39:55,489 --> 01:39:57,950 Han accepterede helt min forhistorie. 1525 01:39:59,493 --> 01:40:02,371 Han kom ind i et forhold med mig, og han vidste, 1526 01:40:02,997 --> 01:40:04,415 det ikke var nemt. 1527 01:40:04,999 --> 01:40:07,710 Og jeg genopbyggede mit liv med ham. 1528 01:40:08,544 --> 01:40:10,170 Med ham, 1529 01:40:12,339 --> 01:40:14,925 oplevede jeg glæden ved at være mor igen. 1530 01:40:16,010 --> 01:40:18,554 Det var min drøm. 1531 01:40:23,642 --> 01:40:26,770 Jeg har altid ønsket at blive mor igen. 1532 01:40:26,854 --> 01:40:30,649 Det var mit mål, jeg kunne opnå. 1533 01:40:34,278 --> 01:40:38,365 Det var en følelsesmæssigt udfordrende graviditet. 1534 01:40:39,199 --> 01:40:41,618 Da jeg blev gravid, 1535 01:40:41,702 --> 01:40:44,371 begyndte alt at komme tilbage. 1536 01:40:47,791 --> 01:40:51,211 At være gravid med Maria Fernanda var lidt lettere, 1537 01:40:51,295 --> 01:40:54,048 efter at have født Miguel. 1538 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 I dag er jeg ikke 1539 01:41:00,054 --> 01:41:02,097 den slags mor, 1540 01:41:02,181 --> 01:41:05,059 der holder sine børn i en boble. 1541 01:41:05,142 --> 01:41:07,978 Jeg lægger ikke på deres skuldre, 1542 01:41:08,854 --> 01:41:11,106 byrden af at være søskende til en, 1543 01:41:12,149 --> 01:41:15,569 der har lidt så meget. 1544 01:41:18,155 --> 01:41:22,242 I lang tid, når jeg gik i seng, 1545 01:41:23,285 --> 01:41:27,164 tænkte jeg ved mig selv, "Jeg vil… 1546 01:41:27,247 --> 01:41:31,543 møde dig igen, i denne verden eller et andet sted." 1547 01:41:33,504 --> 01:41:36,173 "Jeg lovede dig noget, og jeg opfyldte det. 1548 01:41:36,256 --> 01:41:39,426 Nu kan vi begynde på en frisk." 1549 01:41:48,102 --> 01:41:54,024 FAMILIEN NARDONI OG JATOBÁ NÆGTEDE AT MEDVIRKE I DENNE DOKUMENTAR 1550 01:41:58,278 --> 01:42:03,617 BASERET PÅ BØGERNE AF ILANA CASOY OG ROGÉRIO PAGNAN 1551 01:43:57,773 --> 01:44:02,778 Tekster af: Hans Martin Jensen