1 00:00:11,886 --> 00:00:14,806 - Polisi, ada keadaan darurat apa? - Astaga! 2 00:00:15,306 --> 00:00:19,144 Ada perampok di gedung ini! Dia melempar anak dari atas sana! 3 00:00:19,227 --> 00:00:21,479 Dari alamat, maksudku, ketinggiannya? 4 00:00:21,980 --> 00:00:25,567 Dari lantai enam. Astaga! Dia melempar seorang anak. 5 00:00:25,650 --> 00:00:28,278 Ada perampok di gedung ini. Astaga! 6 00:00:31,823 --> 00:00:32,907 Ya Tuhan. 7 00:00:33,908 --> 00:00:36,703 - Demi Tuhan! - Aku mencatat insiden itu. 8 00:00:37,370 --> 00:00:41,332 - Kau bisa mendengarku? - Ya, bisa. Bantuan segera datang. 9 00:00:53,595 --> 00:00:56,931 Anak itu ditemukan di halaman. 10 00:00:58,600 --> 00:01:02,187 Jaring pengaman jendela kamar tidur Isabella 11 00:01:02,270 --> 00:01:05,065 dipotong dengan pisau dan gunting. 12 00:01:08,026 --> 00:01:11,404 Kami dahulu berpikir, "Itu anak kesayangan kami. 13 00:01:11,488 --> 00:01:14,824 Mereka melempar anak kesayangan kami dari jendela." 14 00:01:18,453 --> 00:01:22,040 ...dengan harapan mendengar pernyataan ayah dan ibu tirinya. 15 00:01:23,333 --> 00:01:24,751 Mereka ada di apartemen. 16 00:01:25,668 --> 00:01:27,462 Polisi yakin akan hal itu. 17 00:01:30,465 --> 00:01:36,387 Orang-orang membayangkan korban sebagai orang terkasih mereka. 18 00:01:38,473 --> 00:01:42,602 Aku tak pernah melihat kasus yang memengaruhi opini publik sebesar ini. 19 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 Mereka menjadikannya tontonan. 20 00:01:46,189 --> 00:01:47,357 Apa-apaan! 21 00:01:47,440 --> 00:01:48,566 Keadilan! 22 00:01:48,650 --> 00:01:50,693 Jadi, mereka tahu semuanya. 23 00:01:50,777 --> 00:01:53,154 Tapi itu salah dalam kasus Isabella. 24 00:01:53,238 --> 00:01:55,073 Kita tak tahu semuanya. 25 00:01:57,575 --> 00:02:01,788 Itu tak biasa, tak seperti apa pun yang pernah dilihat polisi. 26 00:02:04,791 --> 00:02:08,795 Ibunya meninggalkannya hidup-hidup dan menjemputnya dalam keadaan tewas. 27 00:02:10,588 --> 00:02:13,716 Mereka mengarang fakta untuk menenangkan masyarakat. 28 00:02:16,094 --> 00:02:18,012 {\an8}Mana bukti kuatnya? 29 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 Siapa pembunuh Isabella? 30 00:02:19,681 --> 00:02:23,268 Tak ada kejahatan sempurna meski itu direncanakan. 31 00:02:23,351 --> 00:02:25,061 Kebohongan akan terungkap. 32 00:02:27,313 --> 00:02:28,690 {\an8}Permisi! 33 00:02:28,773 --> 00:02:35,363 Sistem hukum kita belum siap untuk kasus sepenting itu. 34 00:02:38,032 --> 00:02:43,204 Lalu, polisi mulai menyelidiki, berita mulai tersebar, 35 00:02:43,788 --> 00:02:48,459 kejutan demi kejutan serta fakta-fakta yang mengejutkan terus muncul. 36 00:02:56,676 --> 00:03:03,683 A LIFE TOO SHORT: THE ISABELLA NARDONI CASE 37 00:03:20,742 --> 00:03:23,995 - Ini cantik. - Banyak sekali fotomu. 38 00:03:26,789 --> 00:03:29,792 - Lihat, Gi. Kalian berdua. - Festival St. John. 39 00:03:32,462 --> 00:03:36,299 Aku sepupu Isabella. Empat bulan lebih tua darinya. 40 00:03:36,382 --> 00:03:38,343 SEPUPU ISABELLA 41 00:03:38,927 --> 00:03:39,886 Ini dia. 42 00:03:41,512 --> 00:03:44,557 Kami selalu bersama. 43 00:03:44,641 --> 00:03:47,143 Kami lahir saat orang tua kami masih muda, 44 00:03:47,227 --> 00:03:50,730 jadi, kami hanya punya satu sama lain. 45 00:03:52,774 --> 00:03:56,986 Aku jauh lebih tenang daripada dia. 46 00:03:57,070 --> 00:04:00,657 Dia punya kepribadian yang lebih kuat. 47 00:04:00,740 --> 00:04:01,908 Dia lebih... 48 00:04:02,742 --> 00:04:05,328 - Gelisah. - Ya, tepat. 49 00:04:05,411 --> 00:04:07,580 Aku lebih santai, lebih tenang. 50 00:04:07,664 --> 00:04:11,668 Dia memperjuangkan keinginannya, sementara kau... 51 00:04:11,751 --> 00:04:16,923 Aku lebih mudah menerima jawaban "tidak". 52 00:04:20,468 --> 00:04:24,389 Usiaku 17 tahun saat hamil. Aku masih sekolah. 53 00:04:25,556 --> 00:04:26,516 Kami terkejut. 54 00:04:27,600 --> 00:04:31,104 - Kakakku, ayahnya... - Ayahku. 55 00:04:31,187 --> 00:04:33,731 Pasangannya hamil beberapa bulan sebelumnya. 56 00:04:33,815 --> 00:04:38,361 Aku sangat senang punya cucu perempuan. Atau laki-laki, saat itu aku tak tahu. 57 00:04:38,945 --> 00:04:41,698 Saat itulah kami mendengar tentang Carolina. 58 00:04:41,781 --> 00:04:44,784 Itu berbeda, karena Carolina baru berusia 17 tahun. 59 00:05:03,094 --> 00:05:06,556 Kami bercerai saat usianya 11 bulan. 60 00:05:06,639 --> 00:05:12,478 Selama empat tahun berikutnya, kami merasakan kebahagiaan dan kesulitan. 61 00:05:12,562 --> 00:05:16,190 Awalnya, hubungan kami 62 00:05:16,899 --> 00:05:18,776 seperti hubungan pasangan cerai biasa. 63 00:05:18,860 --> 00:05:24,532 Kami akur, tapi itu makin sulit setelah dia bertemu Jatobá. 64 00:05:24,615 --> 00:05:27,994 Kami tak banyak bicara, 65 00:05:28,077 --> 00:05:33,166 tapi kulihat dia makin dewasa setelah punya anak sendiri. 66 00:05:35,918 --> 00:05:38,963 Isabella sangat menyayangi saudara-saudaranya. 67 00:05:39,589 --> 00:05:43,885 Dia senang bergaul dengan mereka. 68 00:05:43,968 --> 00:05:47,805 Bagi ibu yang anaknya menghabiskan akhir pekan di rumah ayahnya, 69 00:05:47,889 --> 00:05:50,641 mengetahui dia menyukai saudaranya itu baik. 70 00:05:50,725 --> 00:05:53,686 Aku ingin dia menjadi bagian dari itu. 71 00:05:53,770 --> 00:05:57,023 Mereka bagian dari hidupnya, jadi, dia harus merasakannya. 72 00:05:58,858 --> 00:06:00,735 Kenangan terakhirku tentangnya... 73 00:06:03,071 --> 00:06:05,073 Jumat itu, dia ke rumah ayahnya. 74 00:06:05,907 --> 00:06:09,619 29 MARET 2008 BAGIAN UTARA SÃO PAULO 75 00:06:09,702 --> 00:06:12,372 Hari kecelakaan itu 76 00:06:12,997 --> 00:06:17,418 adalah hari yang biasa-biasa saja. 77 00:06:18,002 --> 00:06:22,256 Itu hari Sabtu. Aku sedang bersama beberapa teman. 78 00:06:22,340 --> 00:06:25,510 Kami ada di pesta barbeku dan ponselku berdering. 79 00:06:29,097 --> 00:06:31,265 "Bu, Isa mengalami kecelakaan." 80 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 "Apa maksudmu?" "Dia jatuh dari gedung." 81 00:06:35,770 --> 00:06:38,648 "Di mana?" "Dia di rumah Alexandre." 82 00:06:38,731 --> 00:06:40,441 "Dia jatuh." 83 00:06:42,568 --> 00:06:45,947 Ada kabut malam itu. Suasananya sepi. 84 00:06:46,030 --> 00:06:51,702 Saat itulah kami mulai mendengar keributan di apartemen sebelah. 85 00:06:54,372 --> 00:06:58,835 Saat kami tidur, kami mendengar pasangan bertengkar. 86 00:06:58,918 --> 00:07:02,296 Itu argumen singkat, sekitar 15 sampai 20 menit, 87 00:07:02,380 --> 00:07:05,133 lalu sunyi kembali. 88 00:07:05,216 --> 00:07:06,884 Tepat setelah itu, 89 00:07:06,968 --> 00:07:11,305 kami mendengar seseorang di lantai dasar. 90 00:07:11,389 --> 00:07:12,598 Mereka berteriak, 91 00:07:12,682 --> 00:07:16,602 "Dia melempar Isabella! Tolong! Dia melempar Isabella!" 92 00:07:18,771 --> 00:07:22,442 Kubilang, "Ayo turun dan lihat apa kita bisa membantu." 93 00:07:22,525 --> 00:07:28,197 Aku mendekati Isabella. Dia terbaring di rumput. 94 00:07:28,698 --> 00:07:32,910 Pintu masuk berkaca gelap tepat di belakang kami. 95 00:07:33,578 --> 00:07:37,415 Saat aku berjongkok untuk memeriksa denyut nadinya, 96 00:07:37,498 --> 00:07:40,668 Alexandre Nardoni keluar lewat pintu itu. 97 00:07:43,588 --> 00:07:48,009 Dia berkata, "Ada pria di apartemenku. Dia melemparnya ke luar jendela." 98 00:07:48,801 --> 00:07:54,599 Katanya seseorang di apartemennya melempar anak itu dari jendela. 99 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 Dan katanya orang ini memakai kaus hitam. 100 00:07:59,937 --> 00:08:01,814 Penjaga pintu berbaju hitam. 101 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Kami berganti baju dan pergi. 102 00:08:08,237 --> 00:08:10,323 Rasanya lama sekali baru kami tiba. 103 00:08:10,406 --> 00:08:14,035 Jaraknya lima menit naik mobil, tapi rasanya seperti lima jam. 104 00:08:15,077 --> 00:08:18,039 Kami berdoa dalam perjalanan ke sana, 105 00:08:18,122 --> 00:08:21,542 karena kami tak bisa membayangkan apa yang terjadi. 106 00:08:21,626 --> 00:08:23,669 Kami tak tahu apa yang terjadi. 107 00:08:25,213 --> 00:08:28,633 Saat tiba, semuanya kacau. Banyak polisi dan semacamnya. 108 00:08:28,716 --> 00:08:32,428 Suamiku mencoba masuk dengan mobil, tapi polisi melarang kami. 109 00:08:32,512 --> 00:08:35,640 Aku keluar dari mobil dan berlari ke ujung jalan. 110 00:08:35,723 --> 00:08:39,602 Aku ingat aku keluar dari mobil saat masih bergerak, 111 00:08:39,685 --> 00:08:42,188 aku membuka pintu dan berlari masuk. 112 00:08:42,271 --> 00:08:45,024 Saat aku tiba di sana, dia tergeletak di tanah. 113 00:08:45,858 --> 00:08:48,694 Napasnya sangat lambat. 114 00:08:54,867 --> 00:09:00,540 Aku bahkan tak mempertanyakan apa, kenapa, atau bagaimana itu terjadi. 115 00:09:00,623 --> 00:09:04,794 Aku hanya ingin dia mendapat bantuan secepatnya. 116 00:09:04,877 --> 00:09:07,672 Jadi, aku tak meninggalkannya sedetik pun. 117 00:09:07,755 --> 00:09:14,095 Aku agak lega karena dia masih bernapas. 118 00:09:20,726 --> 00:09:24,605 Alexandre Alves, 29 tahun, tiba di rumah bersama Isabella, 119 00:09:24,689 --> 00:09:28,568 istrinya saat ini, anak tiga tahun, dan bayi berusia 11 bulan. 120 00:09:28,651 --> 00:09:33,072 Mereka masuk lewat gerbang garasi ini. Malam itu dingin. 121 00:09:33,155 --> 00:09:37,118 Tepat setelah dia parkir, menurut sumber kami, 122 00:09:37,201 --> 00:09:39,954 dia membawa anak enam tahun itu ke apartemen 123 00:09:40,037 --> 00:09:42,540 di lantai enam gedung ini. 124 00:09:42,623 --> 00:09:47,336 Gedung baru ini aman dan punya jaring pengaman di setiap jendela. 125 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Beberapa saat setelah itu, menurut sumber ini, 126 00:09:52,216 --> 00:09:55,511 dia turun untuk menjemput anak-anak lain, 127 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 dan anak itu ditemukan di sini, di halaman. 128 00:10:04,312 --> 00:10:07,398 Aku ingat aku mencoba masuk ke ambulans 129 00:10:07,481 --> 00:10:12,069 untuk tetap menemaninya, tapi mereka tak mengizinkanku masuk ke belakang, 130 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 jadi, aku masuk ke depan. 131 00:10:14,071 --> 00:10:16,991 Aku ingat berada di dalam ambulans 132 00:10:18,576 --> 00:10:20,828 dan meninggalkan tempat kejadian. 133 00:10:27,627 --> 00:10:30,129 Sejauh yang kami tahu, saat tiba di RS, 134 00:10:30,921 --> 00:10:32,256 itu hanya kecelakaan. 135 00:10:37,762 --> 00:10:40,848 Aku memeluk putriku 136 00:10:42,558 --> 00:10:46,228 saat dokter datang untuk bicara dengan kami. 137 00:10:52,234 --> 00:10:53,778 Tidak lama kemudian 138 00:10:54,612 --> 00:10:58,866 mereka keluar untuk memberi tahu kami dia meninggal 139 00:10:59,784 --> 00:11:02,161 dan kami bisa masuk ke kamar tidur. 140 00:11:02,244 --> 00:11:06,040 Sayangnya, tak butuh waktu lama. 141 00:11:07,333 --> 00:11:08,292 Sama sekali. 142 00:11:09,585 --> 00:11:12,838 Lalu kami semua hancur. 143 00:11:13,339 --> 00:11:17,176 Carolina merosot turun ke lantai. 144 00:11:17,259 --> 00:11:20,096 Jadi, aku mendekati putriku dan memeluknya. 145 00:11:20,721 --> 00:11:25,101 Dia menatapku dan berkata, "Bu, kenapa ini terjadi padaku?" 146 00:11:25,184 --> 00:11:29,313 Aku tak bisa berkata-kata. Apa yang bisa kukatakan pada putriku? 147 00:11:29,397 --> 00:11:31,107 Dia baru kehilangan putrinya. 148 00:11:37,238 --> 00:11:42,201 Setelah beberapa saat, aku hanya bisa berkata, "Sayang, kita harus melepaskannya 149 00:11:42,284 --> 00:11:44,036 agar dia bisa pergi." 150 00:11:49,500 --> 00:11:54,714 Saat aku akhirnya sadar dia meninggal, 151 00:11:55,464 --> 00:12:00,761 satu-satunya hal yang bisa kubisikkan ke telinganya adalah, 152 00:12:02,805 --> 00:12:06,726 "Pergilah dengan tenang. 153 00:12:09,270 --> 00:12:11,689 Ibu akan mengurus semuanya di sini." 154 00:12:12,273 --> 00:12:16,235 Ini kata-kata terakhirku kepadanya. 155 00:12:22,575 --> 00:12:26,495 Lalu, polisi mulai menyelidiki, 156 00:12:26,579 --> 00:12:29,957 berita dan banyak perkembangan mulai keluar, 157 00:12:30,708 --> 00:12:35,421 dan muncul kejutan demi kejutan, serta fakta-fakta mengejutkan. 158 00:12:36,547 --> 00:12:40,217 POLISI 159 00:12:40,801 --> 00:12:45,306 Di sini, di Polsek 9 Kepolisian São Paulo, sepanjang sore dan malam 160 00:12:45,389 --> 00:12:46,932 ada banyak kesibukan. 161 00:12:47,016 --> 00:12:50,770 Banyak wartawan menunggu dengan tak sabar 162 00:12:50,853 --> 00:12:53,564 untuk mendengar pernyataan Alexandre dan Carolina. 163 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 Aku sedang bertugas 164 00:12:56,358 --> 00:13:01,530 saat kami menerima kabar bahwa ada anak jatuh dari apartemen orang tua mereka. 165 00:13:01,614 --> 00:13:03,407 Hanya itu informasi kami. 166 00:13:03,491 --> 00:13:05,075 JURNALIS DAN PENULIS 167 00:13:05,159 --> 00:13:09,538 Awalnya, semua orang tak yakin apakah itu kejahatan, 168 00:13:09,622 --> 00:13:13,334 pembunuhan atau semacamnya, 169 00:13:13,417 --> 00:13:15,461 atau apa itu kecelakaan. 170 00:13:15,544 --> 00:13:17,880 Saat itu, ada banyak berita 171 00:13:17,963 --> 00:13:21,884 tentang anak-anak yang saat ditinggal sendiri jatuh dari jendela. 172 00:13:21,967 --> 00:13:23,594 ANAK LAIN JATUH DARI JENDELA 173 00:13:23,677 --> 00:13:26,180 ANAK JATUH DARI JENDELA DAN MENDERITA LUKA DI KEPALA 174 00:13:26,263 --> 00:13:28,766 ANAK JATUH DARI JENDELA GEDUNG DI PERDIZES 175 00:13:33,437 --> 00:13:35,856 Mereka memintaku pergi ke kantor polsek 9 176 00:13:35,940 --> 00:13:38,734 dan aku mendapat informasi 177 00:13:38,818 --> 00:13:42,071 saat konferensi pers dengan Tuan Calixto Calil Filho 178 00:13:42,154 --> 00:13:45,282 bahwa ada kecurigaan, termasuk terhadap keluarganya, 179 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 itu pembunuhan. 180 00:13:46,659 --> 00:13:48,494 {\an8}Anak lima tahun... 181 00:13:48,577 --> 00:13:50,246 {\an8}KEPALA POLISI 182 00:13:50,329 --> 00:13:53,082 {\an8}sekitar pukul 23:30 kemarin malam, 183 00:13:53,582 --> 00:13:57,211 dilempar dari lantai enam gedung. 184 00:13:57,711 --> 00:13:59,839 Itu bukan kecelakaan. 185 00:13:59,922 --> 00:14:05,678 Seseorang memotong jaring pengaman jendela dan melemparnya dari sana. 186 00:14:05,761 --> 00:14:09,265 Mustahil bagi anak berusia lima tahun untuk memotong jaring dan melompat 187 00:14:09,348 --> 00:14:11,809 pada jam itu. 188 00:14:11,892 --> 00:14:16,021 Terutama saat, menurut sang ayah, dia sedang tidur saat dibawa ke atas. 189 00:14:16,105 --> 00:14:19,775 Dia sudah tidur di pangkuannya. 190 00:14:19,859 --> 00:14:22,444 Jadi, ada kemungkinan itu pembunuhan 191 00:14:23,195 --> 00:14:26,532 karena seseorang memotong jaring pengaman dan melemparnya keluar jendela. 192 00:14:29,243 --> 00:14:30,703 Sebenarnya, saat itu, 193 00:14:30,786 --> 00:14:35,749 kupikir itu kecelakaan, apa pun itu yang terjadi. 194 00:14:36,750 --> 00:14:41,755 Tapi lalu mereka berkata kami harus ke kantor polisi. 195 00:14:43,424 --> 00:14:45,801 Aku harus apa di kantor polisi? 196 00:14:45,885 --> 00:14:49,013 Apa maksudmu, kantor polisi? Ayolah! 197 00:14:49,096 --> 00:14:52,474 Jadi, kami masih harus melalui semua ini? Itu kecelakaan! 198 00:14:52,558 --> 00:14:53,559 Itu kecelakaan. 199 00:14:53,642 --> 00:14:56,270 POLSEK 9 200 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Aku bertugas Sabtu malam itu. 201 00:15:01,942 --> 00:15:05,237 Jam kerjaku dimulai pukul 20,00 dan setelah tengah malam, 202 00:15:05,321 --> 00:15:09,366 seorang Polisi Militer datang dan melaporkan insiden itu. 203 00:15:09,450 --> 00:15:13,704 Awalnya, dia berkata, "Ada perampokan di gedung, 204 00:15:13,787 --> 00:15:17,666 dan saat pembobolan, seorang anak dilempar dari lantai enam." 205 00:15:21,921 --> 00:15:26,216 Polisi akan meminta deposisi dari ayah dan ibu tirinya. 206 00:15:26,300 --> 00:15:27,551 Polisi bertanya 207 00:15:27,635 --> 00:15:31,513 apa mereka pernah menerima ancaman, apa mereka punya musuh, 208 00:15:31,597 --> 00:15:35,184 atau apa seseorang ingin melukai mereka atau anak itu. 209 00:15:39,021 --> 00:15:43,484 Mereka terus membicarakan penjaga pintu, jadi, kuselidiki seluruh hidupnya, 210 00:15:43,567 --> 00:15:46,528 kuteliti latar belakangnya, kucari tahu siapa dia. 211 00:15:46,612 --> 00:15:50,908 Terutama karena pasangan itu sangat curiga kepadanya. 212 00:15:50,991 --> 00:15:56,705 Aku segera menelepon manajer gedung, salah satu penghuni pertama gedung itu. 213 00:15:56,789 --> 00:15:57,706 PENJAGA PINTU 214 00:15:57,790 --> 00:15:59,792 Aku berkata ada anak yang jatuh. 215 00:15:59,875 --> 00:16:02,795 Awalnya, kukira dia jatuh dari balkon. 216 00:16:02,878 --> 00:16:04,421 Aku tak tahu saat itu. 217 00:16:04,505 --> 00:16:07,466 Aku menyuruhnya memanggil ambulans dan polisi. 218 00:16:08,884 --> 00:16:13,013 Dia melakukan apa yang akan dilakukan siapa pun dalam situasi itu. 219 00:16:13,097 --> 00:16:16,058 Dia menelepon manajer gedung. 220 00:16:16,558 --> 00:16:19,395 Manajer gedung ke sana dan mengonfirmasinya. 221 00:16:21,563 --> 00:16:23,983 Saat aku tiba, di sana sangat ramai, 222 00:16:24,066 --> 00:16:26,986 ada banyak warga sipil dan polisi. 223 00:16:27,069 --> 00:16:29,154 Aku naik untuk memeriksa apartemen. 224 00:16:33,784 --> 00:16:36,370 Sejak awal tak ada tanda-tanda pembobolan. 225 00:16:36,453 --> 00:16:41,834 Lalu aku berjalan ke ruang tamu dan aku melihat beberapa tetes darah, 226 00:16:41,917 --> 00:16:44,169 jadi, aku menemukan jawaban pertamaku. 227 00:16:44,253 --> 00:16:46,547 Sesuatu terjadi di apartemen itu. 228 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 Sebelum korban dilempar keluar jendela, 229 00:16:50,092 --> 00:16:53,929 sesuatu telah terjadi di dalam apartemen. 230 00:16:54,013 --> 00:16:59,852 Saat itu, aku tak yakin darah itu milik Isabella. 231 00:16:59,935 --> 00:17:03,772 Aku belum lihat jasadnya, jadi, aku tak tahu siapa yang berdarah. 232 00:17:03,856 --> 00:17:09,695 Tugas kami adalah melakukan survei lokasi kejadian dengan teliti, 233 00:17:10,404 --> 00:17:12,614 mencari tumpahan darah lain, 234 00:17:12,698 --> 00:17:16,660 atau residu lain yang sesuai dengan penilaian forensik kami. 235 00:17:17,661 --> 00:17:19,872 Apartemennya berantakan, 236 00:17:19,955 --> 00:17:23,625 tapi tak ada yang aneh. 237 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 Tak ada yang rusak, 238 00:17:25,836 --> 00:17:29,506 tak ada yang tidak di tempatnya seperti biasanya di pembunuhan. 239 00:17:29,590 --> 00:17:34,178 Itu tak seperti kekacauan pembunuhan atau pembobolan biasa. 240 00:17:34,261 --> 00:17:37,222 Itu hanya rumah berantakan biasa. 241 00:17:41,769 --> 00:17:45,981 Bukti itu menunjukkan 242 00:17:46,065 --> 00:17:49,693 itu bukan pembobolan, tapi pembunuhan. 243 00:17:49,777 --> 00:17:56,116 Ada darah di tempat kejadian dan tak ada bukti perampokan. 244 00:17:56,200 --> 00:18:00,746 Tempat itu tidak berantakan dan tak ada bukti perkelahian, 245 00:18:00,829 --> 00:18:04,500 orang yang mencoba kabur, atau bahkan perkelahian pasangan itu. 246 00:18:13,300 --> 00:18:17,930 Kami diberi tahu pria ini adalah ayah anak itu. 247 00:18:18,013 --> 00:18:20,099 Dia memberikan pernyataannya 248 00:18:20,182 --> 00:18:24,728 dan kami membawakan rekaman eksklusif ini. 249 00:18:28,649 --> 00:18:31,568 Saat mereka membuat pernyataan, aku bertanya, 250 00:18:31,652 --> 00:18:35,614 "Apa itu masuk akal? Kenapa perampok mau melempar anak keluar jendela?" 251 00:18:35,697 --> 00:18:37,950 Aku bertanya kepada mereka, 252 00:18:38,534 --> 00:18:42,496 agar kami bisa mencapai hipotesis yang lebih masuk akal 253 00:18:42,579 --> 00:18:43,956 dari apa yang terjadi. 254 00:18:45,332 --> 00:18:48,043 Anda menonton rekaman eksklusif ini. 255 00:18:48,544 --> 00:18:51,421 Anna Carolina, ibu tirinya, seorang wanita muda. 256 00:18:51,505 --> 00:18:56,301 Dia tampak takut. Wajahnya agak tegang. 257 00:18:57,678 --> 00:19:01,807 Awalnya, itu hanya kasus biasa. 258 00:19:01,890 --> 00:19:07,271 Pada hari pertama, koran tak terlalu menonjolkannya. 259 00:19:07,354 --> 00:19:08,772 Lalu makin menarik perhatian. 260 00:19:13,402 --> 00:19:16,738 Aku sedang pergi ke pemakaman pada hari Minggu 261 00:19:16,822 --> 00:19:19,533 saat beberapa saluran televisi meneleponku. 262 00:19:19,616 --> 00:19:25,205 Untuk keluarga biasa seperti keluargaku, tragedi seperti ini hanya terjadi di TV. 263 00:19:25,289 --> 00:19:28,792 Tiba-tiba aku ada di TV. Keluargaku yang masuk TV. 264 00:19:35,716 --> 00:19:40,053 30 MARET 2008 265 00:19:40,137 --> 00:19:46,476 ...mengetahui bahwa putriku tak akan bisa membaca, menulis, belajar... 266 00:19:48,520 --> 00:19:49,771 menginjak usia 15, 267 00:19:50,689 --> 00:19:53,525 punya impian, kuliah. 268 00:19:53,609 --> 00:19:55,027 Tidak akan. 269 00:19:58,113 --> 00:20:00,532 Kami harus saling mendukung. 270 00:20:01,033 --> 00:20:05,454 Kadang kami merasakan kesedihan itu, tapi kami mencoba saling mendukung. 271 00:20:12,085 --> 00:20:14,254 {\an8}ISABELLA SELAMANYA BINTANG KECIL KAMI 272 00:20:16,423 --> 00:20:18,967 Kita membicarakan kejahatan terhadap anak 273 00:20:19,051 --> 00:20:21,637 dan kejahatan macam itu menggerakkan orang. 274 00:20:21,720 --> 00:20:25,015 Itu terjadi pada keluarga kelas menengah. 275 00:20:25,098 --> 00:20:29,186 Konteks kejahatan itu menarik perhatian orang. 276 00:20:29,269 --> 00:20:32,731 - Terima kasih. - Kami belajar bersama di kelas empat. 277 00:20:33,232 --> 00:20:36,318 Jadi, kami semua berharap itu... 278 00:20:37,069 --> 00:20:38,612 Aku tak bisa keluar rumah. 279 00:20:39,780 --> 00:20:45,869 Karena wartawan televisi, wartawan radio, atau jurnalis koran 280 00:20:45,953 --> 00:20:48,413 berkemah di luar rumahku 281 00:20:49,623 --> 00:20:50,791 siang dan malam. 282 00:20:50,874 --> 00:20:56,338 Maaf, aku paham itu tugas kalian, tapi aku lebih suka dibiarkan sendiri. 283 00:20:56,421 --> 00:20:58,006 Katanya anak itu jatuh, 284 00:20:58,090 --> 00:21:03,095 tapi kau, sebagai polisi berpengalaman, tak percaya. Benar, Pak Calil? 285 00:21:03,178 --> 00:21:06,807 Kita menghadapi kasus rumit di sini. 286 00:21:06,890 --> 00:21:09,559 Kami sangat berhati-hati. 287 00:21:09,643 --> 00:21:12,562 Kami memeriksa setiap informasi, 288 00:21:12,646 --> 00:21:15,315 siapa pun yang disebutkan, 289 00:21:15,399 --> 00:21:19,653 siapa pun yang terlihat melakukan sesuatu di gedung. 290 00:21:23,740 --> 00:21:27,744 Ahli forensik yang bertugas tiba lebih dahulu. 291 00:21:27,828 --> 00:21:31,081 Begitu dia sadar ada yang tak beres, dia menghubungiku. 292 00:21:33,125 --> 00:21:35,544 Aku diberi tahu itu perampokan dengan pembunuhan. 293 00:21:36,211 --> 00:21:38,880 Dengan kata lain, kejahatan properti. Aku pergi ke TKP. 294 00:21:38,964 --> 00:21:40,549 "Bagaimana ceritanya?" 295 00:21:40,632 --> 00:21:43,844 "Orang tuanya meninggalkannya tidur di apartemen 296 00:21:43,927 --> 00:21:46,680 dan pergi menjemput anak-anak lainnya, yang ada di mobil. 297 00:21:46,763 --> 00:21:50,142 Saat mereka kembali, dia ada di sana. 298 00:21:50,225 --> 00:21:52,728 Dia dilempar ke luar jendela 299 00:21:52,811 --> 00:21:55,647 dan ditemukan terbaring di samping bilik satpam." 300 00:21:55,731 --> 00:22:00,360 "Apa dia terluka?" "Tidak, mereka bilang tidak." 301 00:22:00,444 --> 00:22:04,156 Baiklah, tapi jika dia tak terluka, kenapa ada darah 302 00:22:04,239 --> 00:22:05,782 di pintu depan apartemen? 303 00:22:05,866 --> 00:22:09,494 Noda darah itu tepat di ambang pintu, 304 00:22:09,578 --> 00:22:13,248 yang menunjukkan bahwa itu terpercik dari luar ke dalam. 305 00:22:13,332 --> 00:22:17,794 Itu hal menarik pertama yang menarik perhatianku. 306 00:22:17,878 --> 00:22:19,921 Dia terluka di luar apartemen. 307 00:22:22,507 --> 00:22:26,553 Ada banyak cucian di wastafel ruang cuci 308 00:22:27,054 --> 00:22:29,139 dan di mesin cuci, 309 00:22:29,222 --> 00:22:31,933 tapi aku melihat ember 310 00:22:32,017 --> 00:22:36,063 dengan kain di dalamnya yang tampak seperti popok kain. 311 00:22:36,146 --> 00:22:38,982 Itu direndam dalam larutan air. 312 00:22:39,483 --> 00:22:42,986 Kubilang, "Banyak cucian di sini, tapi hanya satu ember?" 313 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 Jadi, kami mengambilnya. 314 00:22:44,696 --> 00:22:48,909 Dan ternyata, ada darah di kain itu. 315 00:22:50,035 --> 00:22:52,954 KEPOLISIAN FORENSIK 316 00:22:53,038 --> 00:22:58,126 Kontak pertama kami dengan kasus ini terjadi pagi-pagi sekali. 317 00:22:58,210 --> 00:23:01,380 Resepsionis kamar mayat menelepon 318 00:23:01,880 --> 00:23:05,759 dan berkata seorang polisi ingin menanyai kami tentang kasus. 319 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Tentang kasus baru. 320 00:23:07,928 --> 00:23:08,845 Dan... 321 00:23:09,554 --> 00:23:12,974 Dia ingin tahu apakah ada luka di jenazah 322 00:23:13,058 --> 00:23:16,728 yang mungkin cukup besar 323 00:23:17,229 --> 00:23:20,273 untuk meninggalkan tetesan darah yang ditemukan di TKP. 324 00:23:20,357 --> 00:23:24,694 Sebenarnya, ada luka di dahinya 325 00:23:24,778 --> 00:23:27,948 yang disebabkan oleh semacam benda runcing. 326 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Itu meninggalkan luka kecil di dahinya. 327 00:23:30,700 --> 00:23:33,954 Ada sianosis wajah dan kuku, 328 00:23:34,037 --> 00:23:38,125 juga cedera leher yang tampak yang cocok dengan pencekikan. 329 00:23:39,376 --> 00:23:42,462 Buktinya cukup kuat menunjukkan asfiksia. 330 00:23:42,546 --> 00:23:44,881 INSTITUT KEDOKTERAN FORENSIK 331 00:23:47,384 --> 00:23:50,887 Penyebab kematiannya ditetapkan sebagai banyak trauma 332 00:23:50,971 --> 00:23:56,059 dan asfiksia mekanis karena pencekikan. 333 00:23:59,688 --> 00:24:05,110 Saat dia jatuh, dia tak langsung tewas. Dia masih hidup selama beberapa waktu. 334 00:24:05,193 --> 00:24:10,782 Dia sudah cedera dan mengalami asfiksia parah 335 00:24:10,866 --> 00:24:13,201 yang akhirnya akan membunuhnya. 336 00:24:15,537 --> 00:24:19,458 Dia menunjukkan banyak tanda di tubuhnya 337 00:24:19,541 --> 00:24:23,837 yang menunjukkan bahwa dia dicekik sebelum dilempar dari jendela. 338 00:24:23,920 --> 00:24:28,633 POLISI 339 00:24:28,717 --> 00:24:33,597 Saat Alexandre bicara padaku, dia mulai dengan bertanya, 340 00:24:33,680 --> 00:24:35,432 "Kau menangkap perampoknya?" 341 00:24:38,518 --> 00:24:42,189 Lebih dari 30 petugas dipanggil untuk bertugas malam itu 342 00:24:42,272 --> 00:24:47,194 karena seorang perampok membobol apartemen dan melempar anak itu keluar jendela. 343 00:24:47,277 --> 00:24:50,655 Tentu saja, polisi membuat parameter di blok itu 344 00:24:50,739 --> 00:24:55,368 dan memeriksa area sekeliling untuk mencari sang pelaku. 345 00:24:56,536 --> 00:25:00,874 Tak ada yang hilang, tak ada bukti pembobolan, 346 00:25:00,957 --> 00:25:06,046 dan tak ada laporan orang lain yang terlihat turun dari lift. 347 00:25:07,672 --> 00:25:09,925 Saat kami tiba di RS, 348 00:25:10,425 --> 00:25:12,177 Alexandre bicara denganku. 349 00:25:12,260 --> 00:25:15,096 Katanya, "Bu Rosa, sebelumnya dia sangat senang... 350 00:25:15,180 --> 00:25:17,974 Perampok itu melemparnya dari atas sana." 351 00:25:18,058 --> 00:25:19,726 "Apa maksudmu?" 352 00:25:19,809 --> 00:25:22,312 "Saat aku tiba di sana, pintunya rusak." 353 00:25:22,395 --> 00:25:26,233 "Apa maksudmu? Kenapa dia mau melemparnya dari atas sana?" 354 00:25:28,610 --> 00:25:34,157 Dia bertingkah seperti singa yang dikurung, mondar-mandir. 355 00:25:34,241 --> 00:25:37,244 "Aku melihat perampoknya. Dia memakai kaus hitam. 356 00:25:37,327 --> 00:25:39,037 Kulihat dia mendobrak pintu." 357 00:25:39,120 --> 00:25:42,749 Kataku, "Sial, kenapa kau tak melawannya? 358 00:25:43,250 --> 00:25:46,419 Kenapa kau tak melawannya?" Lalu dia mengganti topik. 359 00:25:46,503 --> 00:25:48,505 POLISI 360 00:25:50,257 --> 00:25:52,342 Pemikiran mereka sama. 361 00:25:52,425 --> 00:25:54,344 Seolah-olah mereka melatihnya. 362 00:25:55,220 --> 00:25:59,683 Dia melihat kisah yang diceritakan pasangan itu 363 00:25:59,766 --> 00:26:01,476 cukup aneh, 364 00:26:01,560 --> 00:26:04,646 karena urutan fakta yang mereka ceritakan 365 00:26:04,729 --> 00:26:09,109 tidak cocok dengan laporan saksi. 366 00:26:09,192 --> 00:26:13,947 Ayahnya lebih khawatir tentang menambahkan seseorang ke TKP 367 00:26:14,030 --> 00:26:17,367 dan menyalahkan orang ini atas kematian putrinya 368 00:26:17,450 --> 00:26:19,995 daripada memecahkan kasus itu. 369 00:26:20,078 --> 00:26:21,329 Dia tak punya pertanyaan, 370 00:26:21,413 --> 00:26:26,209 dia hanya mencoba membujukku memercayai informasinya. 371 00:26:26,293 --> 00:26:27,460 Kupikir itu aneh. 372 00:26:29,254 --> 00:26:34,092 Dia baru sadar ada pers di sini. Pengacaranya menyembunyikan wajahnya. 373 00:26:35,885 --> 00:26:38,680 Sekarang, dia meninggalkan ruangan. 374 00:26:40,181 --> 00:26:42,142 Tapi kami sudah dapat gambarnya. 375 00:26:42,225 --> 00:26:44,853 Apa yang terjadi? Apa mereka sampai di sana bersama? 376 00:26:44,936 --> 00:26:49,024 {\an8}Polisi yang akan menyelidiki. Mereka melakukan tugas mereka. 377 00:26:49,107 --> 00:26:51,651 {\an8}Kami akan membantu selama interogasi. 378 00:26:51,735 --> 00:26:54,112 Kita tak tahu siapa pelakunya. 379 00:26:54,195 --> 00:26:57,866 Pasangan itu pertama pergi ke kantor polisi 380 00:26:57,949 --> 00:27:01,161 langsung bersama satu tim pengacara. 381 00:27:01,745 --> 00:27:05,624 Mereka sudah menyiapkan dokumen kuasa pengacara 382 00:27:05,707 --> 00:27:07,751 untuk membela pasangan itu. 383 00:27:07,834 --> 00:27:11,171 Itu menarik perhatian kami saat itu. 384 00:27:11,254 --> 00:27:15,925 Setiap kali ada kasus yang sangat diliput dan menarik banyak reporter, 385 00:27:16,009 --> 00:27:19,429 di balik mereka dan kamera biasanya kerumunan berteriak, 386 00:27:19,512 --> 00:27:21,097 "Pembunuh! Keadilan!" 387 00:27:21,181 --> 00:27:23,725 Aku ingat mendengar suara wanita. 388 00:27:24,684 --> 00:27:28,146 "Pembunuh!" 389 00:27:28,229 --> 00:27:30,857 Aku menengok dan berkata, "Warga sipil? Selarut ini?" 390 00:27:30,940 --> 00:27:33,860 Tapi bukannya warga sipil, itu ketua yang bertugas 391 00:27:33,943 --> 00:27:35,987 yang meneriaki mereka. 392 00:27:36,071 --> 00:27:40,492 Aku tak melihat ketua ini mengatakan itu 393 00:27:40,575 --> 00:27:42,285 dan aku tak punya waktu 394 00:27:43,286 --> 00:27:48,166 untuk mengawasi apa pun yang terjadi di luar penyelidikan. 395 00:27:48,249 --> 00:27:51,419 Ada pergerakan. Alexandre dan Anna Carolina datang. 396 00:27:51,503 --> 00:27:54,089 Banyak orang. Tolong jangan dorong. 397 00:27:54,798 --> 00:27:56,633 - Minggir! - Keributan besar. 398 00:27:56,716 --> 00:27:59,177 Jangan halangi pintu mobil! Keluar! 399 00:27:59,969 --> 00:28:01,513 Ramai sekali. 400 00:28:02,389 --> 00:28:04,724 Jangan dorong aku. Foto mobilnya. 401 00:28:04,808 --> 00:28:06,976 Lihat ini. Bagian depan mobil. 402 00:28:07,060 --> 00:28:11,189 Alexandre dan Anna Carolina sedang keluar. 403 00:28:11,773 --> 00:28:13,608 Mereka kembali! Ini! 404 00:28:13,692 --> 00:28:15,777 Mereka keluar. Itu Alexandre. 405 00:28:17,404 --> 00:28:21,825 Awalnya, Ana Carolina de Oliveira tak menuduh siapa pun. 406 00:28:23,076 --> 00:28:25,495 IBU DAN KAKEK MEMBELA AYAH DAN IBU TIRI 407 00:28:25,578 --> 00:28:27,706 Aku tak punya alasan meragukan mereka. 408 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 Keluargaku bahkan tak mempertimbangkannya. 409 00:28:31,835 --> 00:28:33,002 Aku pun tidak. 410 00:28:34,587 --> 00:28:38,591 Orang-orang berkata, "Dia pelakunya!" 411 00:28:38,675 --> 00:28:40,051 Kami berkata, "Tidak. 412 00:28:40,135 --> 00:28:43,847 Terkadang dia bisa bersikap dingin, 413 00:28:43,930 --> 00:28:47,142 tapi dia tak akan pernah membunuh putrinya. 414 00:28:47,225 --> 00:28:52,230 Karena dia menyayangi Isa dan Isa menyayanginya." 415 00:28:58,153 --> 00:29:00,655 Jika aku ibu anak itu, 416 00:29:01,156 --> 00:29:02,449 nenek anak itu, 417 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 aku akan berdoa agar pelakunya orang lain. 418 00:29:05,577 --> 00:29:08,163 AHLI KRIMINOLOGI 419 00:29:08,246 --> 00:29:10,749 Aku bahkan tak akan membayangkan 420 00:29:10,832 --> 00:29:13,918 ayah anak itu bisa terlibat dalam kasus macam itu. 421 00:29:15,920 --> 00:29:20,467 Wakil ketua tiba dengan pengacara pasangan itu. 422 00:29:20,550 --> 00:29:23,720 Dia tak mengungkapkan apa yang dibahas, 423 00:29:23,803 --> 00:29:26,639 tapi dia meyakinkan itu bukan pernyataan resmi. 424 00:29:26,723 --> 00:29:29,017 Aku tak bisa mengatakan apa-apa. 425 00:29:29,100 --> 00:29:31,269 - Apa itu rahasia? - Ya, itu rahasia. 426 00:29:31,352 --> 00:29:36,775 Menyelidiki kejahatan di mana tersangkanya dekat dengan korban tugas yang sulit. 427 00:29:36,858 --> 00:29:39,152 Butuh tanggung jawab tiga kali lipat. 428 00:29:39,235 --> 00:29:41,196 Tak ada ruang untuk kesalahan. 429 00:29:41,279 --> 00:29:47,285 Kami tak bisa salah menuduh ayah, ibu, atau siapa pun yang dekat dengan korban. 430 00:29:47,368 --> 00:29:52,248 Jika orang itu ternyata tak bersalah, mereka juga korban, mereka terluka. 431 00:29:52,332 --> 00:29:55,502 Kami tak bisa membuat kesalahan dengan menuduh ayah 432 00:29:55,585 --> 00:29:58,922 membunuh putrinya sendiri tanpa benar-benar yakin. 433 00:29:59,005 --> 00:30:04,552 Yang bisa kuungkapkan adalah, setelah mengumpulkan semua bukti, 434 00:30:04,636 --> 00:30:08,848 kami bisa membayangkan sekitar 70 persen dari apa yang terjadi hari itu. 435 00:30:08,932 --> 00:30:13,853 Setelah dua atau tiga hari penyelidikan, aku punya bukti yang cukup 436 00:30:13,937 --> 00:30:15,438 bahwa mereka berbohong. 437 00:30:15,522 --> 00:30:18,274 Orang yang melempar putrinya sendiri ke luar jendela 438 00:30:18,358 --> 00:30:21,069 mampu melarikan diri, mampu melakukan apa pun. 439 00:30:21,152 --> 00:30:22,111 POLISI 440 00:30:22,195 --> 00:30:25,490 Tolong pahami ini kejahatan sangat serius 441 00:30:25,573 --> 00:30:27,700 yang melibatkan pekerjaan berat. 442 00:30:27,784 --> 00:30:32,247 Ketua Renata berdedikasi penuh pada kasus ini. 443 00:30:32,330 --> 00:30:36,000 Dia bahkan hampir tidak tidur selama tiga hari ini 444 00:30:36,084 --> 00:30:38,878 agar kami tak perlu menutup kasus ini 445 00:30:38,962 --> 00:30:41,089 lebih awal dari 30 hari yang ditentukan hukum. 446 00:30:41,172 --> 00:30:44,342 Saat itu terjadi, aku menelepon Ketua Renata. 447 00:30:45,343 --> 00:30:49,055 Katanya, "Pak, aku yakin. 448 00:30:49,138 --> 00:30:50,890 Pasangan itu pelakunya." 449 00:30:52,267 --> 00:30:56,771 Polisi meminta surat penahanan sementara ayah dan ibu tiri Isabella. 450 00:31:14,497 --> 00:31:19,544 Orang-orang berteriak, "Pembunuh." Dia takut, tapi dia pergi sekarang. 451 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 Itu Alexandre. 452 00:31:21,462 --> 00:31:22,881 Apa kau tak bersalah? 453 00:31:23,715 --> 00:31:25,300 Aku tak bersalah. 454 00:31:25,383 --> 00:31:27,218 Kenapa ini terjadi, Alexandre? 455 00:31:28,845 --> 00:31:29,888 Mundur! 456 00:31:32,056 --> 00:31:33,892 Alexandre berkata dia tak bersalah. 457 00:31:34,642 --> 00:31:36,561 Para petugas melindunginya. 458 00:31:38,396 --> 00:31:41,733 Orang-orang masih berteriak, "Pembunuh." 459 00:31:42,317 --> 00:31:44,903 Alexandre dilindungi oleh polisi. 460 00:31:46,279 --> 00:31:49,449 Dia mencoba masuk ke gedung. 461 00:31:50,033 --> 00:31:51,284 Di sini kacau. 462 00:31:52,201 --> 00:31:55,872 Orang-orang mengejarnya, dia berlari memutari kantor polisi. 463 00:31:57,332 --> 00:31:59,709 Ini... Dia akan masuk. 464 00:31:59,792 --> 00:32:02,503 Menurutku kasus ini menjadi sangat berisiko. 465 00:32:02,587 --> 00:32:05,715 Jika mereka tak pernah menemukan bukti teknis 466 00:32:05,798 --> 00:32:12,096 yang bisa mengonfirmasikan kecurigaan polisi sejak awal, 467 00:32:12,180 --> 00:32:16,351 itu akan berubah menjadi skandal. 468 00:32:19,729 --> 00:32:23,441 Terkadang, sejak awal penyelidikan, 469 00:32:23,524 --> 00:32:26,778 hasil yang diinginkan sudah ditetapkan. 470 00:32:26,861 --> 00:32:29,614 Kami harus menilai semua elemen 471 00:32:29,697 --> 00:32:32,116 yang dikumpulkan oleh kepala polisi 472 00:32:32,200 --> 00:32:35,578 selama seluruh penyelidikan 473 00:32:35,662 --> 00:32:37,622 untuk mencapai kesimpulan. 474 00:32:37,705 --> 00:32:42,085 Kami tak bisa meninggalkan premis ini untuk membangun penyelidikan. 475 00:32:42,168 --> 00:32:47,006 Pers harus cepat, sigap. Jangka waktu mereka sempit. 476 00:32:47,090 --> 00:32:51,469 Jadi, saat terjadi kejahatan, mereka ingin segera menunjuk pelakunya. 477 00:32:51,552 --> 00:32:54,847 Saat Jaksa, baik dalam penyelidikan 478 00:32:54,931 --> 00:32:56,724 maupun selama persidangan, 479 00:32:56,808 --> 00:33:01,437 mencoba mengikuti kecepatan pers untuk memberi jawaban, 480 00:33:01,521 --> 00:33:02,605 semua jadi kacau. 481 00:33:02,689 --> 00:33:05,108 Aku harus mematuhi hukum Brasil. 482 00:33:05,191 --> 00:33:11,572 Itu menetapkan bagaimana para pihak dapat mengumpulkan bukti 483 00:33:11,656 --> 00:33:15,201 dan, sejauh ini, buktinya memberatkan para terdakwa. 484 00:33:15,910 --> 00:33:18,371 Pada wawancara pertamaku 485 00:33:18,454 --> 00:33:21,124 beberapa hari setelah kejahatan, 486 00:33:21,207 --> 00:33:25,586 reporter bertanya hukuman penjara apa yang kuinginkan untuk para terdakwa. 487 00:33:25,670 --> 00:33:28,589 Kataku, "Pak, penyelidikan masih berlangsung. 488 00:33:28,673 --> 00:33:31,050 Kami tak tahu apa kami akan menuntut, 489 00:33:31,134 --> 00:33:35,179 apa akan ada persidangan, juri, apalagi apa mereka akan didakwa, 490 00:33:35,263 --> 00:33:38,725 tapi kau sudah menanyakan berapa lama mereka dipenjara?" 491 00:33:41,602 --> 00:33:46,441 {\an8}Majalah mingguan menulis di sampulnya, "Mereka pelakunya." 492 00:33:46,524 --> 00:33:50,737 {\an8}"Mereka pelakunya" adalah kaimat yang memberatkan. 493 00:33:50,820 --> 00:33:54,365 ...kasus Nardoni. Dan dia sangat kompeten. 494 00:33:54,449 --> 00:33:57,869 - Alexandre Nardoni... - Alexandre dan Anna Carolina bersaksi... 495 00:33:57,952 --> 00:34:01,748 Ibunya, setelah semua yang dialaminya selama penyelidikan... 496 00:34:01,831 --> 00:34:04,542 Orang-orang membicarakan kejahatan itu terus. 497 00:34:04,625 --> 00:34:08,212 Di supermarket, di bar... Orang-orang selalu membicarakannya. 498 00:34:08,296 --> 00:34:10,590 Keadilan! 499 00:34:10,673 --> 00:34:13,593 Isabella dilempar dari lantai enam. 500 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 Keadilan. Mereka tak boleh lolos. 501 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 Orang-orang menontonnya seolah-olah itu opera sabun. 502 00:34:18,806 --> 00:34:23,186 Nona-nona di rumah, apa kalian berpikir anak lima tahun yang ketakutan 503 00:34:23,269 --> 00:34:27,565 akan cukup sabar untuk mencari gunting 504 00:34:27,648 --> 00:34:32,111 untuk memotong jaring pengaman dan melompat keluar? 505 00:34:33,071 --> 00:34:35,448 Apa-apaan! 506 00:34:36,032 --> 00:34:38,618 Hidupku menjadi kacau-balau. 507 00:34:39,911 --> 00:34:43,539 Dengan setiap penemuan baru, aku terus bertanya, 508 00:34:44,707 --> 00:34:46,751 "Apa yang terjadi dalam hidupku?" 509 00:34:47,543 --> 00:34:48,961 Rekaman eksklusif. 510 00:34:49,045 --> 00:34:54,133 Kamera pengawas supermarket ini merekam momen terakhir Isabella hidup-hidup. 511 00:34:54,217 --> 00:34:57,470 Anda akan melihat semua yang terjadi di dalam toko. 512 00:34:57,553 --> 00:34:59,514 Ini rekaman yang belum pernah dilihat. 513 00:35:04,393 --> 00:35:05,603 AKTOR YANG BURUK 514 00:35:05,686 --> 00:35:07,480 ORANG TUA MONSTER 515 00:35:07,563 --> 00:35:09,482 Pembunuh! 516 00:35:09,565 --> 00:35:12,527 Publik sangat antusias... 517 00:35:12,610 --> 00:35:14,612 DETEKTIF SWASTA 518 00:35:14,695 --> 00:35:15,822 ...terhadap tragedi 519 00:35:16,906 --> 00:35:17,782 sejak Yunani. 520 00:35:19,784 --> 00:35:24,372 Bisakah Anna Carolina Jatobá dan Alexandre Nardoni lari ke luar negeri? 521 00:35:24,455 --> 00:35:27,416 Keadilan! 522 00:35:27,500 --> 00:35:28,918 Keadilan! 523 00:35:29,001 --> 00:35:30,795 Siapa pembunuh Isabella? 524 00:35:32,046 --> 00:35:37,301 Kasus itu menjadi berlebih-lebihan. 525 00:35:37,385 --> 00:35:40,221 Itu diliput televisi 24/7. 526 00:35:40,304 --> 00:35:42,974 Aku muncul di TV terus. 527 00:35:43,057 --> 00:35:47,186 Pada akhir pekan, tiga saksi yang tinggal di gedung TKP 528 00:35:47,270 --> 00:35:51,315 memberi deposisi mereka mengenai kematian Isabella. 529 00:35:51,399 --> 00:35:53,568 Aku bicara dengan seorang perawat 530 00:35:53,651 --> 00:35:57,989 yang berkata mendengar suara-suara dari lokasi konstruksi 531 00:35:58,072 --> 00:36:01,325 yang bisa menjadi rute pelarian sempurna. 532 00:36:01,409 --> 00:36:03,286 Aku bicara dengan 533 00:36:03,911 --> 00:36:09,876 pekerja konstruksi, bertanya apa mereka melihat hal aneh. 534 00:36:09,959 --> 00:36:13,671 Kata mereka, "Tidak, tapi seseorang tidur di sini di tengah minggu, 535 00:36:13,754 --> 00:36:17,633 jadi, mungkin dia tahu sesuatu." 536 00:36:17,717 --> 00:36:20,720 Mandor mengonfirmasi informasi di telepon 537 00:36:20,803 --> 00:36:23,431 dengan pekerja pertama yang tiba hari Minggu. 538 00:36:23,514 --> 00:36:24,432 Hei, Gabriel. 539 00:36:24,515 --> 00:36:25,433 MANDOR 540 00:36:25,516 --> 00:36:29,812 Dengar, apa ada pembobolan di sini hari Minggu lalu? 541 00:36:29,896 --> 00:36:31,147 Jadi, itu terbuka? 542 00:36:31,230 --> 00:36:34,108 Tak ada yang mengambil apa pun, tapi mereka membuka tempat itu? 543 00:36:34,192 --> 00:36:35,234 {\an8}Itu terbuka. 544 00:36:35,318 --> 00:36:39,572 Dia berkata saat dia tiba di sana di pagi hari, 545 00:36:40,907 --> 00:36:42,074 hari Minggu, 546 00:36:42,158 --> 00:36:45,494 dia melihat gerbangnya telah dibobol. 547 00:36:45,578 --> 00:36:48,664 Panel kayu ini patah. 548 00:36:48,748 --> 00:36:51,918 Seharusnya dipaku seperti yang lain. 549 00:36:52,001 --> 00:36:53,461 Semua dipaku jadi satu, 550 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 tapi yang ini dipatahkan agar seseorang bisa lewat. 551 00:36:57,089 --> 00:36:58,758 Tak ada yang diambil, 552 00:36:58,841 --> 00:37:03,221 tapi mandor menunjukkan betapa mudahnya mengakses gedung. 553 00:37:04,388 --> 00:37:07,266 Katanya, "Aku tahu ada yang menggeledah barang kami. 554 00:37:07,767 --> 00:37:10,853 Aku tahu seseorang membobol masuk." 555 00:37:10,937 --> 00:37:13,940 - Apa kau di sana malam itu, Gabriel? - Tidak. 556 00:37:14,023 --> 00:37:14,941 PEKERJA KONSTRUKSI 557 00:37:15,024 --> 00:37:17,026 Aku tak di sana saat akhir pekan. 558 00:37:18,069 --> 00:37:19,904 Apa yang dilakukan polisi? 559 00:37:19,987 --> 00:37:22,615 Artikel itu baru saja diterbitkan 560 00:37:22,698 --> 00:37:26,994 dan polisi hendak memutuskan pasangan itu akan dibebaskan atau tidak. 561 00:37:27,078 --> 00:37:30,790 Jadi, mereka membawa pekerja konstruksi itu ke kantor polisi. 562 00:37:30,873 --> 00:37:35,253 Dia tiba di kantor polisi dan bertemu para opsir polisi, 563 00:37:35,336 --> 00:37:38,756 dan ada kemungkinan dia ditekan untuk mengubah ceritanya. 564 00:37:38,839 --> 00:37:43,386 Lalu mereka membawanya ke reporter dan dia berkata, "Aku tak berkata apa-apa. 565 00:37:43,469 --> 00:37:45,846 Gerbangnya tidak rusak. Itu tak pernah terjadi." 566 00:37:45,930 --> 00:37:50,309 Aku tak tahu apa-apa. Aku tak tahu apa-apa soal pembobolan. 567 00:37:50,393 --> 00:37:52,812 - Apa perampok membobol masuk? - Tidak. 568 00:37:52,895 --> 00:37:54,522 - Perampok masuk? - Tidak. 569 00:37:54,605 --> 00:37:56,607 - Kau diwawancarai? - Tidak. 570 00:37:56,691 --> 00:37:58,943 - Tidak? Kau bilang apa? - Tidak. 571 00:37:59,026 --> 00:38:01,612 Tak ada yang dicuri dan tak ada yang masuk. 572 00:38:01,696 --> 00:38:04,740 - Jadi, tak ada orang di sana? - Tidak. 573 00:38:04,824 --> 00:38:09,287 Masalahnya, polisi tak menyelidiki petunjuk ini. 574 00:38:09,370 --> 00:38:14,375 Jika mereka menyelidiki, mereka akan menemukan orang yang masuk. 575 00:38:14,458 --> 00:38:18,379 Itu Sersan Messias bersama dua polisi lainnya. 576 00:38:18,462 --> 00:38:22,383 Lebih dari 30 polisi datang ke tempat kejadian 577 00:38:22,466 --> 00:38:27,305 dan mereka melakukan pemeriksaan perimeter seperti biasanya. 578 00:38:27,388 --> 00:38:31,267 Kenapa polisi tak punya informasi 579 00:38:31,350 --> 00:38:34,145 bahwa mereka membobol ke lokasi itu malam itu? 580 00:38:34,228 --> 00:38:37,773 Karena sersan ini tak memasukkannya ke laporannya. 581 00:38:38,357 --> 00:38:39,650 Jalan keluarnya? 582 00:38:39,734 --> 00:38:45,031 Menekan orang yang tak bisa membaca dan takut dan berkata, 583 00:38:45,114 --> 00:38:47,575 "Mulai sekarang, terus sangkal itu." 584 00:38:47,658 --> 00:38:48,784 Dia melakukannya. 585 00:38:48,868 --> 00:38:52,121 JAKSA AKAN MEMUTUSKAN PEMBEBASAN AYAH DAN IBU TIRI HARI INI 586 00:38:52,204 --> 00:38:56,292 HAKIM BANDING AKAN MEMBUAT PUTUSAN ATAS MOSI HABEAS CORPUS PEMBELA 587 00:38:56,792 --> 00:39:01,797 HAKIM BERKATA PENAHANAN TAK BISA BERDASARKAN KECURIGAAN SAJA 588 00:39:01,881 --> 00:39:03,799 Pukul 14:30, 589 00:39:03,883 --> 00:39:06,844 setelah seminggu, Alexandre keluar dari penjara. 590 00:39:19,315 --> 00:39:23,319 {\an8}Syukurlah. 591 00:39:35,790 --> 00:39:39,168 Operasi Khusus dipanggil untuk mengawal ke Institut Legal Medis, 592 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 tempat mereka akan dibebaskan. 593 00:39:41,003 --> 00:39:43,547 Di sanalah pertama kali aku bertemu mereka. 594 00:39:43,631 --> 00:39:48,969 Yang mengejutkanku adalah mereka mulai tertawa. 595 00:39:50,346 --> 00:39:53,849 Mereka mulai bicara seolah tak terjadi apa-apa. 596 00:39:53,933 --> 00:39:56,936 Aku bahkan bertanya pada pria itu, 597 00:39:57,019 --> 00:40:00,606 "Kenapa kau tertawa? Putrimu meninggal." 598 00:40:00,689 --> 00:40:04,652 Pasangan itu akan dikawal ke tempat aman. 599 00:40:04,735 --> 00:40:08,739 Kami paham mereka tak menimbulkan risiko atau bahaya. 600 00:40:16,414 --> 00:40:21,127 18 APRIL 2008 601 00:40:26,632 --> 00:40:30,970 Pada hari pasangan itu dibawa untuk memberi pernyataan di kantor polisi, 602 00:40:31,053 --> 00:40:33,139 tempat itu penuh dikelilingi 603 00:40:33,764 --> 00:40:37,476 oleh reporter, juru kamera, 604 00:40:37,560 --> 00:40:40,729 fotografer, dan helikopter. 605 00:40:42,940 --> 00:40:48,404 Mereka juga melakukan sesuatu yang belum pernah kulihat. 606 00:40:49,155 --> 00:40:55,703 Mereka menjadwalkan interogasi pasangan itu pada 18 April, 607 00:40:55,786 --> 00:41:00,624 yang akan jadi ulang tahun keenam korban. 608 00:41:04,545 --> 00:41:09,175 Selamat ulang tahun Selamat ulang tahun 609 00:41:12,511 --> 00:41:15,723 Aku menjadwalkan interogasi pada tanggal itu 610 00:41:15,806 --> 00:41:18,017 murni karena kebetulan. 611 00:41:18,100 --> 00:41:23,439 Siapa pun yang mengira itu disengaja 612 00:41:24,440 --> 00:41:26,400 salah, karena itu tidak benar. 613 00:41:26,484 --> 00:41:30,237 Menurutku itu strategi 614 00:41:30,821 --> 00:41:35,326 untuk mengacaukan emosi mereka. Itu teknik interogasi. 615 00:41:35,409 --> 00:41:36,660 Itu sangat umum. 616 00:41:36,744 --> 00:41:39,538 Pernah dengar "polisi baik, polisi jahat"? 617 00:41:39,622 --> 00:41:43,417 Bahkan anak-anak pun tahu itu ada. 618 00:41:44,627 --> 00:41:47,796 Itu bukan taktik yang disembunyikan. 619 00:41:48,297 --> 00:41:49,924 Mereka merilis informasi ini. 620 00:41:50,007 --> 00:41:53,719 Mereka bahkan memasang toilet portabel di depan pos polisi 621 00:41:53,802 --> 00:41:57,806 agar kerumunan orang bisa ikut 622 00:41:57,890 --> 00:42:02,436 menekan pasangan itu agar mereka mengaku. 623 00:42:09,026 --> 00:42:11,612 Mereka di sana lebih dari 20 jam 624 00:42:12,571 --> 00:42:15,533 dan mereka tak mengaku. 625 00:42:20,037 --> 00:42:24,041 Selama interogasi, Alexandre Nardoni dan Anna Carolina Jatobá 626 00:42:24,124 --> 00:42:27,002 menyangkal keterlibatan mereka dalam kematian Isabella. 627 00:42:27,086 --> 00:42:29,421 Urutan kejadian yang mereka laporkan 628 00:42:29,505 --> 00:42:32,341 serta detail ketibaan mereka di gedung 629 00:42:32,424 --> 00:42:36,512 pada malam 29 Maret tak cocok dengan detail 630 00:42:36,595 --> 00:42:39,181 yang diberikan saksi dan bukti forensik. 631 00:42:39,265 --> 00:42:43,477 Alexandre Jatobá, ayah dari Anna, ibu tiri Isabella, 632 00:42:43,561 --> 00:42:46,063 tidak ragu bahwa pasangan itu tak bersalah. 633 00:42:46,146 --> 00:42:48,482 {\an8}Katanya, "Aku tak percaya ini terjadi." 634 00:42:48,566 --> 00:42:49,984 {\an8}Aku berkata, "Kuatkan dirimu. 635 00:42:50,484 --> 00:42:56,532 {\an8}Semua orang pernah kesulitan, tapi kita harus buktikan kau tak bersalah." 636 00:42:56,615 --> 00:43:01,662 - Apa ketakutan terbesarmu? - Tidak ada. Aku sangat percaya diri. 637 00:43:01,745 --> 00:43:05,374 {\an8}Aku yakin mereka bukan pelakunya dan akan kami buktikan. 638 00:43:05,457 --> 00:43:10,462 {\an8}- Bagaimana jika polisi membuktikannya? - Entah mereka akan mengatakan apa. 639 00:43:10,546 --> 00:43:14,967 Setiap hari seseorang berkata akan ada keputusan baru, 640 00:43:15,050 --> 00:43:16,969 tapi kita harus menunggu. 641 00:43:17,052 --> 00:43:18,762 Tak ada gunanya berspekulasi. 642 00:43:18,846 --> 00:43:24,393 Sikap arogan ayah Alexandre 643 00:43:24,476 --> 00:43:30,608 dan upaya gigih keluarganya untuk menjadi sorotan 644 00:43:31,483 --> 00:43:36,447 mungkin ditafsirkan sebagai, "Mereka kuat, 645 00:43:36,530 --> 00:43:40,075 jadi, mereka akan lolos." 646 00:43:40,159 --> 00:43:42,953 Aku sering mendengar itu dari orang lain. 647 00:43:43,037 --> 00:43:47,916 "Apa mereka akan ditahan dengan semua uang yang mereka miliki?" 648 00:43:48,959 --> 00:43:53,130 Ayah dan kakeknya juga pengacara pembela. 649 00:43:53,213 --> 00:43:55,132 Selalu tenang dan santai, 650 00:43:55,215 --> 00:43:59,136 pengacara pajak Antonio Nardoni tampaknya membuat semua keputusan. 651 00:44:04,850 --> 00:44:07,102 Ada sesuatu tentang Alexandre, 652 00:44:07,186 --> 00:44:12,024 caranya terus mengangkat kepalanya, ekspresi arogan di matanya. 653 00:44:12,524 --> 00:44:15,694 Aku mendapat kesan bahwa dia selalu berpikir, 654 00:44:15,778 --> 00:44:18,322 "Lakukan sesukamu. Ayahku akan memperbaikinya. 655 00:44:18,405 --> 00:44:21,575 Aku aman, ayahku melindungiku." 656 00:44:22,868 --> 00:44:26,205 Terepas dari usianya, sikapnya tak seperti orang dewasa. 657 00:44:26,288 --> 00:44:27,623 Ayahnya mengurus semuanya. 658 00:44:27,706 --> 00:44:31,085 Semua masalahnya, konfliknya, pertengkaran pasangan itu. 659 00:44:31,752 --> 00:44:33,545 Bahkan apartemennya. 660 00:44:33,629 --> 00:44:37,549 Tak ada yang dibeli dengan uangnya sendiri, 661 00:44:37,633 --> 00:44:40,094 karena dia tak mampu membelinya. 662 00:44:40,594 --> 00:44:45,974 Bahkan dekorasinya pun pilihan ayahnya. 663 00:44:46,058 --> 00:44:49,603 Tak ada yang miliknya. Semuanya milik keluarganya. 664 00:44:49,687 --> 00:44:53,148 Dia bisa menikmati semuanya asalkan dia patuh. 665 00:44:59,154 --> 00:45:03,867 Alexandre tak tahu apa-apa tentang rutinitas sehari-hari Isabella. 666 00:45:03,951 --> 00:45:07,287 Dia tak tahu nama gurunya, nama dokter anaknya. 667 00:45:07,371 --> 00:45:11,125 Dia membayar tunjangan anak karena pengadilan memerintahkannya. 668 00:45:12,960 --> 00:45:18,048 Jadi, saat kita melihat ayah anak ini, Alexandre Nardoni, 669 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 dia punya sejarah usaha yang gagal 670 00:45:22,678 --> 00:45:29,351 untuk menjadi putra sempurna bagi keluarga itu. 671 00:45:29,435 --> 00:45:31,895 Dia punya sejarah agresi, 672 00:45:31,979 --> 00:45:36,775 bahkan terhadap istrinya, dan bahkan terhadap ibu Isabella. 673 00:45:36,859 --> 00:45:39,945 Makin lama dia menjadi makin agresif. 674 00:45:41,280 --> 00:45:42,406 Bicaralah pada kami! 675 00:45:42,990 --> 00:45:44,491 Bicaralah pada pers. 676 00:45:45,367 --> 00:45:46,201 Alexandre? 677 00:45:46,285 --> 00:45:49,121 Alexandre? Bagaimana anak-anakmu? Alexandre? 678 00:45:49,913 --> 00:45:55,085 {\an8}Satu-satunya yang kuingat adalah laporan polisi lama 679 00:45:55,169 --> 00:45:58,297 {\an8}yang diajukan Ana Carolina Oliveira terhadapnya 680 00:45:58,380 --> 00:46:03,969 yang mengklaim dia mengancamnya saat Isabella berusia 16 bulan 681 00:46:04,470 --> 00:46:09,183 karena Ana mendaftarkan Isabella di prasekolah tanpa persetujuannya. 682 00:46:12,644 --> 00:46:16,732 Kami harus mengajukan keluhan, karena dia terus mengancamku. 683 00:46:16,815 --> 00:46:19,276 Dia ingin membunuhku. 684 00:46:19,359 --> 00:46:21,695 Ya. Dia berkata dia akan membunuhku. 685 00:46:24,990 --> 00:46:27,910 SIM NAMA: ALEXANDRE ALVES NARDONI 686 00:46:27,993 --> 00:46:34,041 Dia mungkin memukul anak-anak mereka, 687 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 tapi tidak lebih dari biasa. 688 00:46:36,376 --> 00:46:39,296 Terutama dengan Isabella. Dia tak pernah melakukan apa pun. 689 00:46:39,379 --> 00:46:41,632 Ibunya mengonfirmasi ini. 690 00:46:41,715 --> 00:46:43,425 Apa kekurangan liputan media? 691 00:46:44,426 --> 00:46:46,428 Fakta versi pasangan itu. 692 00:46:46,512 --> 00:46:51,934 Siapa yang bisa lupa wawancara terkenal pasangan Nardoni di Fantástico? 693 00:46:52,017 --> 00:46:55,604 Dahulu itu acara yang paling banyak ditonton di TV Brasil. 694 00:46:55,687 --> 00:46:58,148 Kami mendekati Antonio Nardoni. 695 00:46:58,232 --> 00:47:02,736 "Pak Antonio, kami ingin mewawancarai pasangan itu." 696 00:47:02,820 --> 00:47:06,824 Pada malam hari, dia menelepon kami dan berkata, 697 00:47:06,907 --> 00:47:10,494 "Baiklah, kami setuju. Mereka mau diwawancarai." 698 00:47:10,577 --> 00:47:12,371 Itu hebat, itu liputan besar. 699 00:47:13,497 --> 00:47:17,918 Kalian dituduh melakukan kejahatan serius. Bagaimana rasanya menghadapi ini? 700 00:47:18,001 --> 00:47:20,587 Itu benar-benar kacau. 701 00:47:20,671 --> 00:47:25,175 Mereka jadi terlibat dalam kekacauan ini karena mereka mulai mengoceh 702 00:47:25,259 --> 00:47:31,473 dan tak punya kemampuan bicara sama sekali. 703 00:47:31,557 --> 00:47:33,433 Reporternya memanfaatkan itu. 704 00:47:33,517 --> 00:47:37,229 Bagaimana perasaan kalian setelah kematian tragis Isabella? 705 00:47:38,146 --> 00:47:40,315 Kami sangat terluka. 706 00:47:40,399 --> 00:47:43,318 {\an8}Karena yang dikatakan orang-orang tentang kami, 707 00:47:43,402 --> 00:47:47,698 {\an8}karena mereka menghakimi kami, dan karena mereka menghukum kami 708 00:47:47,781 --> 00:47:50,242 {\an8}meski kami tak bersalah. 709 00:47:51,326 --> 00:47:52,160 {\an8}Aku mengerti. 710 00:47:52,244 --> 00:47:55,789 {\an8}Apa yang bisa kukatakan? Istriku dan aku... 711 00:47:55,873 --> 00:47:59,585 {\an8}Bagaimana mengatakannya? Kami keluarga seperti keluarga lain. 712 00:47:59,668 --> 00:48:02,546 {\an8}Kami semua sangat akrab dengan satu sama lain. 713 00:48:02,629 --> 00:48:06,008 {\an8}Kami keluarga yang sangat bersatu. 714 00:48:06,091 --> 00:48:09,803 Setelah wawancara itu, kami menyingkirkan keraguan kami. 715 00:48:10,470 --> 00:48:12,556 Kami benar-benar yakin. 716 00:48:13,056 --> 00:48:15,642 Tangisannya kekanak-kanakan dan konyol. 717 00:48:15,726 --> 00:48:19,521 Dia pura-pura menangis. Itu bahkan tidak kekanak-kanakan. 718 00:48:19,605 --> 00:48:21,481 Dia tak meneteskan air mata. 719 00:48:21,565 --> 00:48:26,111 "Kami keluarga." 720 00:48:26,612 --> 00:48:28,739 Lalu? Aku juga punya keluarga. 721 00:48:28,822 --> 00:48:31,074 Banyak keluarga duduk di satu meja 722 00:48:31,158 --> 00:48:33,744 dan suatu hari, yang satu menikam yang lain. 723 00:48:34,244 --> 00:48:37,080 Ada hal lain yang menarik perhatian orang, 724 00:48:37,164 --> 00:48:41,126 mereka yang menonton wawancara. 725 00:48:41,835 --> 00:48:43,921 Tiap kali Alexandre mencoba bicara, 726 00:48:44,004 --> 00:48:49,301 sang ibu tiri akan memotongnya sebelum dia bisa menyelesaikan kalimatnya. 727 00:48:49,384 --> 00:48:53,680 Mereka tak kenal siapa kami sebenarnya. Maksudku... 728 00:48:53,764 --> 00:48:57,976 Mereka mengenal kami dari yang tampak di media, yang sebagian besar... 729 00:48:58,060 --> 00:49:03,106 Sebagian besar yang mereka katakan tentang kami dikarang. Tak ada... 730 00:49:03,190 --> 00:49:08,153 Tak ada yang sungguh kenal keluarga kami. Tak ada yang tahu siapa kami sebenarnya. 731 00:49:08,654 --> 00:49:13,659 Setelah wawancara di Fantástico itu, banyak orang cepat-cepat menyimpulkan 732 00:49:13,742 --> 00:49:16,036 bahwa Jatobá pemimpin pasangan itu. 733 00:49:17,287 --> 00:49:21,124 Tapi teori ini tidak bertahan dengan penilaian lebih mendalam. 734 00:49:21,208 --> 00:49:23,418 Dialah yang dianiaya. 735 00:49:24,086 --> 00:49:29,299 Dia lebih banyak bicara, lebih gugup, lebih gelisah. Bukan dia pemimpinnya. 736 00:49:40,936 --> 00:49:45,065 Detail penting lain tentang sejarah Anna Carolina Jatobá 737 00:49:45,148 --> 00:49:48,402 adalah dia jelas berjuang melawan depresi. 738 00:49:48,485 --> 00:49:49,945 Depresi pascamelahirkan. 739 00:49:50,028 --> 00:49:54,241 Dia sangat depresi. Putranya berusia sebelas bulan. 740 00:49:57,411 --> 00:50:00,956 Kekacauan itu mewakili kondisi mentalnya. 741 00:50:01,039 --> 00:50:03,542 Rumahnya seperti gambaran pikirannya. 742 00:50:03,625 --> 00:50:05,043 Dia tak baik-baik saja. 743 00:50:05,127 --> 00:50:08,171 Dia terluka, dia menderita. 744 00:50:08,255 --> 00:50:09,881 Siapa bilang dia bahagia? 745 00:50:09,965 --> 00:50:12,843 Karena mereka berpegangan tangan di supermarket? Lalu kenapa? 746 00:50:12,926 --> 00:50:14,636 Dia terisolasi dari teman-temannya. 747 00:50:14,720 --> 00:50:18,849 Dia tak pernah bergaul dengan teman-teman, tak pernah ditelepon. 748 00:50:18,932 --> 00:50:21,560 Kami tak bisa menemukan satu pun temannya. 749 00:50:31,319 --> 00:50:35,323 Ayo pertimbangkan hipotesis bahwa mereka pasangan normal, 750 00:50:35,407 --> 00:50:39,745 bukan orang-orang yang kejam dan penuh kekerasan. 751 00:50:39,828 --> 00:50:44,207 Pada titik tertentu, seseorang kehilangan kesabaran dan menyerang anak itu. 752 00:50:44,291 --> 00:50:48,712 Mari kita asumsikan sejenak bahwa serangan ini tak bermaksud membunuh 753 00:50:48,795 --> 00:50:52,174 tapi pada akhirnya itulah efeknya. 754 00:50:52,257 --> 00:50:55,385 Ini bukan hanya tentang kesalahan lagi, 755 00:50:55,469 --> 00:51:00,432 ini tentang orang jahat yang melakukan kejahatan dan mencoba menyembunyikannya. 756 00:51:00,515 --> 00:51:02,768 Entah apa yang sebenarnya terjadi. 757 00:51:38,261 --> 00:51:42,015 Di TKP ini, yang langsung menarik perhatianku 758 00:51:42,099 --> 00:51:43,850 adalah noda darahnya. 759 00:51:43,934 --> 00:51:48,188 Karena dua alasan. Pertama, karena morfologinya. 760 00:51:48,271 --> 00:51:52,734 Aku juga melihat mereka mencoba menghilangkannya, 761 00:51:52,818 --> 00:51:54,319 membersihkan nodanya. 762 00:51:54,402 --> 00:51:57,280 Tapi itu terlihat jelas. 763 00:51:58,740 --> 00:52:04,287 Noda darahnya menandai jalan dari pintu 764 00:52:04,371 --> 00:52:05,705 ke sofa. 765 00:52:08,500 --> 00:52:11,503 Noda darah di samping pintu depan 766 00:52:11,586 --> 00:52:16,842 menunjukkan lintasan proyeksi yang menunjukkan bahwa Isabella 767 00:52:16,925 --> 00:52:18,760 digendong ketika tiba. 768 00:52:18,844 --> 00:52:21,179 Dia tak masuk dengan berjalan sendiri. 769 00:52:23,557 --> 00:52:28,478 Tetesannya cocok dengan langkah orang dewasa. 770 00:52:29,980 --> 00:52:36,153 Noda darah menunjukkan pola tetesan yang konsisten dengan tinggi ayahnya. 771 00:52:36,236 --> 00:52:42,325 Anggaplah Anna, yang mengerahkan tenaga, menggendong anak itu. 772 00:52:42,409 --> 00:52:45,912 Noda darahnya akan memiliki morfologi lain, 773 00:52:45,996 --> 00:52:48,248 dari ketinggian lebih rendah. 774 00:52:51,042 --> 00:52:53,670 Di sini, di dekat sofa, 775 00:52:53,753 --> 00:52:57,090 ada beberapa noda darah lain, 776 00:52:57,174 --> 00:53:02,012 selain yang kulihat dari pintu. 777 00:53:02,095 --> 00:53:05,348 Mengikuti jalan yang digambarkan oleh noda darah, 778 00:53:05,432 --> 00:53:11,354 kita akan dibawa langsung ke kamar tidur tempat anak-anak lainnya biasa tidur. 779 00:53:18,612 --> 00:53:21,281 Ranjang dan seprainya agak berantakan. 780 00:53:21,364 --> 00:53:24,034 Ada tetesan darah di sini juga. 781 00:53:25,493 --> 00:53:30,665 Noda darah terakhir yang kami temukan di apartemen ini 782 00:53:30,749 --> 00:53:32,959 ada di ambang jendela. 783 00:53:34,794 --> 00:53:38,340 Wastafel penuh dengan piring kotor, 784 00:53:38,423 --> 00:53:40,634 tapi aku masih melihat gunting. 785 00:53:41,134 --> 00:53:43,720 Dan kupikir, "Benda ini 786 00:53:44,304 --> 00:53:48,475 mungkin digunakan untuk memotong jaring pengaman." 787 00:53:48,558 --> 00:53:51,686 Kami menemukan, tersangkut di dalam gunting, 788 00:53:51,770 --> 00:53:53,480 bagian dari jaring pengaman. 789 00:54:00,862 --> 00:54:03,031 Ada banyak mainan di ranjangnya. 790 00:54:03,114 --> 00:54:06,117 Selain itu, ranjangnya sudah dirapikan dan tak tersentuh. 791 00:54:06,201 --> 00:54:07,619 Dan di atas semua itu, 792 00:54:07,702 --> 00:54:11,581 ada gambar buatan Isabella yang tergeletak di ranjang. 793 00:54:12,207 --> 00:54:16,836 Karena itu, tak mungkin ayahnya menaruhnya di ranjang itu. 794 00:54:16,920 --> 00:54:19,631 Itu klaim yang sangat menggangguku. 795 00:54:19,714 --> 00:54:21,800 Kenapa ayahnya berbohong? 796 00:54:21,883 --> 00:54:26,096 KEPOLISIAN FORENSIK 797 00:54:26,179 --> 00:54:28,682 Para terdakwa dipanggil 798 00:54:28,765 --> 00:54:32,018 dan diminta ambil bagian dalam rekonstruksi TKP 799 00:54:32,102 --> 00:54:38,483 yang terjadi pada hari Minggu pagi, 27 April 2008. 800 00:54:38,566 --> 00:54:43,113 Tim forensik akan merekonstruksi dengan tepat 801 00:54:43,196 --> 00:54:47,826 versi yang menurut para terdakwa menguntungkan mereka. 802 00:54:48,535 --> 00:54:50,370 Tapi mereka menolak pergi. 803 00:54:50,453 --> 00:54:53,581 Mereka tak mau menciptakan bukti melawan mereka. 804 00:54:54,499 --> 00:54:57,961 27 APRIL 2008 805 00:55:05,218 --> 00:55:10,265 Kepala polisi secara resmi meminta agar Hakim Maurício 806 00:55:10,348 --> 00:55:14,019 melarang pesawat terbang 807 00:55:14,102 --> 00:55:16,354 dalam perimeter 1,9 km. 808 00:55:19,107 --> 00:55:21,735 Tapi pers punya solusi. 809 00:55:21,818 --> 00:55:26,823 Mereka menyewa balkon apartemen di sekitarnya 810 00:55:26,906 --> 00:55:31,369 dan menempatkan reporter dan komentator mereka di sana 811 00:55:31,453 --> 00:55:35,665 dengan kamera yang kuat, agar mereka bisa merekam rekonstruksi. 812 00:55:44,883 --> 00:55:48,136 Selama hampir tiga jam, tim berisi sepuluh profesional 813 00:55:48,219 --> 00:55:52,807 telah berada di gedung di mana kejahatan terjadi tanggal 29 Maret. 814 00:55:59,314 --> 00:56:03,651 Dengan rekonstruksi, kami menentukan waktu kejadian. 815 00:56:03,735 --> 00:56:05,862 Kami membuat garis waktu, 816 00:56:05,945 --> 00:56:07,697 yang sangat penting. 817 00:56:07,781 --> 00:56:12,243 Kami memeriksa semua informasi yang, sampai saat itu, 818 00:56:12,327 --> 00:56:15,246 sejak awal penyelidikan, belum diverifikasi. 819 00:56:15,330 --> 00:56:19,209 Misalnya, mobil itu punya GPS. 820 00:56:19,292 --> 00:56:23,963 Kami bisa menentukan persisnya kapan mobil itu dimatikan. 821 00:56:24,047 --> 00:56:28,927 {\an8}Semuanya terjadi setelah pukul 23:36 malam itu. 822 00:56:37,477 --> 00:56:40,939 {\an8}Mereka naik ke atas. Mereka masuk ke apartemen. 823 00:56:41,439 --> 00:56:45,985 {\an8}Semuanya terjadi dalam waktu 15 menit itu. 824 00:56:48,279 --> 00:56:51,241 {\an8}Pukul 23:49, 825 00:56:51,741 --> 00:56:56,496 {\an8}penjaga pintu mendengar suara yang seperti benturan. 826 00:56:58,081 --> 00:57:02,585 {\an8}Dia segera keluar dan menelepon manajer gedung. 827 00:57:03,253 --> 00:57:05,880 {\an8}Manajer cepat-cepat menelepon polisi. 828 00:57:05,964 --> 00:57:09,968 {\an8}Petugas menerima telepon itu tepat pukul 23:50. 829 00:57:14,055 --> 00:57:19,102 {\an8}Kami punya rekaman pembicaraan manajer dengan petugas. 830 00:57:19,185 --> 00:57:23,064 {\an8}Ada perampok di gedung! Dia melempar anak dari atas sana! 831 00:57:23,148 --> 00:57:27,861 {\an8}Kami bisa menggunakan rekaman itu untuk mengidentifikasi momen persis 832 00:57:27,944 --> 00:57:32,282 {\an8}ketika terdakwa tiba untuk memeriksa tubuh anak itu. 833 00:57:32,365 --> 00:57:38,288 {\an8}Itu terjadi pukul 23:50 lewat beberapa detik. 834 00:57:38,371 --> 00:57:44,127 {\an8}Itu berarti satu menit setelah Isabella dilempar dari atas sana, 835 00:57:44,210 --> 00:57:46,379 {\an8}terdakwa tepat di sebelah tubuhnya. 836 00:57:47,005 --> 00:57:50,258 {\an8}Sementara itu, Anna di apartemen menelepon. 837 00:57:50,842 --> 00:57:54,345 {\an8}Orang pertama yang Anna hubungi adalah ayahnya. 838 00:57:54,429 --> 00:57:56,723 {\an8}Panggilannya sangat cepat, butuh beberapa detik. 839 00:57:56,806 --> 00:57:59,559 {\an8}Lalu, setelah enam detik, dia menelepon ayah mertuanya. 840 00:58:00,059 --> 00:58:01,769 {\an8}Pembicaraan itu juga singkat. 841 00:58:01,853 --> 00:58:04,689 {\an8}Saat dia menelepon, Isabella sudah di bawah sana. 842 00:58:05,190 --> 00:58:08,651 {\an8}Dia menelepon ayahnya, lalu ayah mertuanya 843 00:58:08,735 --> 00:58:12,989 {\an8}pada jangka waktu ketika Pak Lucio menelepon polisi. 844 00:58:13,072 --> 00:58:16,075 {\an8}Dan dia di atas. Menelepon. 845 00:58:16,159 --> 00:58:20,747 Maksudku, jika ada orang ketiga, orang itu akan bersama mereka. 846 00:58:20,830 --> 00:58:23,291 Mereka berkata mereka kembali ke mobil. 847 00:58:23,374 --> 00:58:25,293 Anak itu tidur, 848 00:58:25,376 --> 00:58:29,839 jadi, mereka kembali ke mobil untuk menjemput anak-anak lainnya, 849 00:58:29,923 --> 00:58:34,177 dan saat memasuki apartemen barulah mereka sadar Isabella hilang. 850 00:58:34,844 --> 00:58:39,432 Kesaksian yang diberikan terdakwa mengatakan 851 00:58:39,516 --> 00:58:42,477 dia tiba di lantai dasar setelah tengah malam. 852 00:58:43,102 --> 00:58:47,232 Jadi, rekonstruksi adalah kunci untuk menetapkan garis waktu. 853 00:58:47,315 --> 00:58:48,191 Kisah itu mustahil. 854 00:58:48,274 --> 00:58:52,779 Alexandre Nardoni dan Anna Carolina Jatobá diborgol. 855 00:58:52,862 --> 00:58:56,741 Penangkapan pencegahan mereka diperintahkan Rabu ini. 856 00:58:56,824 --> 00:59:00,161 Saat ini, pukul 22:33, 857 00:59:00,245 --> 00:59:03,915 pasangan itu akan dibawa ke Polsek 9. 858 00:59:03,998 --> 00:59:06,376 Itu Alexandre Nardoni... 859 00:59:06,459 --> 00:59:09,379 dia di kursi belakang mobil ini. 860 00:59:10,255 --> 00:59:14,509 Itu Alexandre... Dia dibawa dengan mobil ini. 861 00:59:14,592 --> 00:59:19,430 Anna Carolina Jatobá dibawa dengan mobil Operasi Khusus itu. 862 00:59:19,514 --> 00:59:22,850 Kami mendapat perintah untuk pergi ke gedung, 863 00:59:23,393 --> 00:59:27,063 kami menahan mereka, dan penonton bertepuk tangan. 864 00:59:27,146 --> 00:59:33,069 Tugas kami adalah mengawal mereka agar mereka tak dianiaya. 865 00:59:34,195 --> 00:59:37,198 Kedatangan mereka di kantor polisi juga ramai. 866 00:59:37,282 --> 00:59:38,741 Selain banyak wartawan, 867 00:59:38,825 --> 00:59:41,661 kerumunan penonton ingin melihat pasangan itu. 868 00:59:46,416 --> 00:59:47,875 Lewat belakang. 869 00:59:48,501 --> 00:59:51,629 Putusan hakim 870 00:59:52,130 --> 00:59:58,303 segera dikomunikasikan ke media. 871 00:59:59,804 --> 01:00:02,807 Para petugas yang menangkap pasangan itu 872 01:00:02,890 --> 01:00:08,813 melepas kaca gelap dari bagian belakang mobil, 873 01:00:08,896 --> 01:00:10,898 tempat para tahanan berada. 874 01:00:10,982 --> 01:00:12,775 Tentu saja itu disengaja. 875 01:00:12,859 --> 01:00:17,405 Polisi bahkan memberi tahu wartawan dan kru kamera, 876 01:00:17,488 --> 01:00:19,240 "Lihat, kami membawa hadiah kecil." 877 01:00:28,625 --> 01:00:31,002 Untuk melengkapi semua ini, 878 01:00:31,085 --> 01:00:36,090 setelah mereka tiba di kantor polisi, mereka dipaksa menunggu di dalam mobil 879 01:00:37,008 --> 01:00:40,762 dengan pintu terbuka lebar, agar semua orang bisa memotret, 880 01:00:40,845 --> 01:00:44,974 seolah-olah mereka penghargaan, hadiah berburu 881 01:00:45,058 --> 01:00:49,187 yang dipamerkan polisi. 882 01:00:50,688 --> 01:00:51,814 Aku merekam. 883 01:00:51,898 --> 01:00:54,442 - Pak... - Katakan sesuatu, sialan! 884 01:00:54,942 --> 01:00:56,861 Hentikan. Cukup. 885 01:00:59,238 --> 01:01:00,531 Permisi, Semuanya. 886 01:01:00,615 --> 01:01:02,742 Hati-hati! 887 01:01:12,126 --> 01:01:14,879 Polisi tak bisa menghentikan pers melakukan tugas mereka. 888 01:01:15,505 --> 01:01:19,258 Sebenarnya, tak ada gunanya terburu-buru. 889 01:01:19,342 --> 01:01:21,761 Mereka ditahan, mereka aman. 890 01:01:21,844 --> 01:01:24,097 Kami di sana untuk melindungi mereka. 891 01:01:24,180 --> 01:01:27,058 Aku tak mau buru-buru agar media tak merekamnya. 892 01:01:27,141 --> 01:01:30,103 Jika mereka merekamnya, itu urusan mereka. 893 01:01:30,853 --> 01:01:34,857 PASANGAN MENYERAH DI HADAPAN KERUMUNAN YANG MARAH 894 01:01:34,941 --> 01:01:39,779 HAKIM MENERIMA TUNTUTAN DAN MENGELUARKAN SURAT PENANGKAPAN SEKITAR PUKUL 18:00. 895 01:01:41,572 --> 01:01:44,659 Pers mencari berita. 896 01:01:44,742 --> 01:01:47,829 Dan terkadang, di saat yang panas, 897 01:01:47,912 --> 01:01:51,666 saat terburu-buru menyampaikan berita dan mendahului dengan informasi, 898 01:01:52,250 --> 01:01:56,003 mereka mungkin tak sengaja mengubah keadaan menjadi pertunjukan. 899 01:01:56,087 --> 01:01:57,880 Apa itu eksploitasi? 900 01:01:59,006 --> 01:02:01,926 Aku tak bisa menentukan apa itu eksploitasi. 901 01:02:02,593 --> 01:02:05,680 Aku hanya tahu itu kasus yang menggerakkan seluruh negeri. 902 01:02:07,056 --> 01:02:11,310 Hampir seperti masyarakat mengalami katarsis karena kasus ini. 903 01:02:15,189 --> 01:02:20,319 Kasus ini, tanpa diragukan lagi, melambangkan hubungan rumit 904 01:02:20,403 --> 01:02:23,197 antara media dan Peradilan Pidana. 905 01:02:23,281 --> 01:02:25,742 Itu sudah ada sejak dahulu. 906 01:02:25,825 --> 01:02:30,329 Selama Inkuisisi, orang banyak berkumpul di alun-alun 907 01:02:30,413 --> 01:02:32,206 untuk menyaksikan eksekusi publik. 908 01:02:32,290 --> 01:02:36,127 Ada rasa puas di antara orang-orang, 909 01:02:36,210 --> 01:02:40,548 didorong oleh ide yang dianggap keadilan, terlepas dari siapa yang dituduh 910 01:02:40,631 --> 01:02:43,718 atau bukti apa pun yang menyebabkan eksekusi itu. 911 01:02:43,801 --> 01:02:48,181 Orang-orang telah menunjukkan minat besar terhadap Peradilan Pidana 912 01:02:48,264 --> 01:02:50,349 sepanjang sejarah. 913 01:02:52,393 --> 01:02:55,229 Kejahatan ini terjadi di kalangan kelas menengah, 914 01:02:57,315 --> 01:03:00,276 yang sangat memengaruhi opini publik. 915 01:03:00,777 --> 01:03:04,697 Jadi, dengan suatu cara, penonton kelas menengah, 916 01:03:04,781 --> 01:03:06,574 yaitu sebagian besar publik, 917 01:03:07,492 --> 01:03:11,037 bisa membayangkan diri mereka, dengan satu atau lain cara, 918 01:03:11,120 --> 01:03:12,663 dalam situasi yang sama. 919 01:03:13,247 --> 01:03:15,583 Aku membayangkan diriku di apartemen itu. 920 01:03:15,666 --> 01:03:18,377 Entah kenapa, aku mendambakan kasus itu. 921 01:03:18,461 --> 01:03:20,505 Aku ingin tahu lebih banyak. 922 01:03:20,588 --> 01:03:24,509 Jadi, itu resep untuk rating tinggi. 923 01:03:24,592 --> 01:03:27,011 Beberapa media melewati batas. 924 01:03:27,094 --> 01:03:30,014 Mereka melupakan tanggung jawab mereka. 925 01:03:30,097 --> 01:03:34,811 Bagaimana mereka bisa melakukan tes tak langsung, lewat suara, 926 01:03:34,894 --> 01:03:37,146 tanpa benar-benar menguji mereka? 927 01:03:37,230 --> 01:03:42,068 Membuat berita menggunakan detektor kebohongan... 928 01:03:42,652 --> 01:03:45,196 Aku tak setuju dengan itu. 929 01:03:45,279 --> 01:03:46,697 {\an8}MENGKALIBRASI 930 01:03:46,781 --> 01:03:48,533 {\an8}KISAH KEDUA FANTASSTICO 931 01:03:48,616 --> 01:03:50,660 {\an8}...karena yang dikatakan orang tentang kami, 932 01:03:50,743 --> 01:03:54,956 {\an8}karena mereka menghakimi kami, dan karena mereka menghukum kami 933 01:03:55,039 --> 01:03:57,124 {\an8}meski kami tak bersalah. 934 01:03:57,208 --> 01:03:58,292 {\an8}KEBOHONGAN 935 01:03:58,376 --> 01:04:00,545 {\an8}Aku tak memproduksi kisah itu 936 01:04:00,628 --> 01:04:04,257 dan aku tak akan memproduksinya. 937 01:04:04,340 --> 01:04:05,883 Aku tak setuju dengan itu. 938 01:04:09,470 --> 01:04:10,888 DENGAN LUCIANA GIMENEZ 939 01:04:10,972 --> 01:04:14,600 {\an8}Francisco Cembranelli, terima kasih untuk wawancara ini. 940 01:04:14,684 --> 01:04:17,562 {\an8}Terima kasih, senang bisa hadir di sini. 941 01:04:17,645 --> 01:04:21,524 {\an8}Cembranelli dianggap pahlawan nasional. 942 01:04:21,607 --> 01:04:22,859 {\an8}- Apa kabar? - Hai. 943 01:04:22,942 --> 01:04:26,112 {\an8}Kau ingin dipanggil apa? Francisco, Chico atau Cembranelli? 944 01:04:26,195 --> 01:04:29,115 {\an8}- Biasanya Cembranelli. - Cembranelli, bukan? 945 01:04:29,198 --> 01:04:32,410 Ayo mulai dari awal. Ya? 946 01:04:32,493 --> 01:04:36,455 Jaksa Francisco Cembranelli jadi terkenal setelah menangani beberapa kasus 947 01:04:36,539 --> 01:04:38,124 yang menggerakkan opini publik. 948 01:04:38,207 --> 01:04:42,253 Kau menjadi bintang super dalam kasus Nardoni. 949 01:04:42,336 --> 01:04:44,589 Apa itu memengaruhimu secara pribadi? 950 01:04:44,672 --> 01:04:47,842 Apa kau diganggu? Keluargamu, anak-anakmu? 951 01:04:47,925 --> 01:04:49,927 Gangguan apa yang kau alami? 952 01:04:50,011 --> 01:04:52,555 Orang-orang bicara padaku di jalanan. 953 01:04:52,638 --> 01:04:55,391 Aku tak tahu cara menghadapinya karena aku pemalu. 954 01:04:55,474 --> 01:04:57,268 Aku bukan selebritas. 955 01:04:57,351 --> 01:05:01,731 Aku masih melakukan pekerjaan lamaku di tempat yang sama seperti biasanya. 956 01:05:02,315 --> 01:05:03,399 Tapi itu kuanggap... 957 01:05:03,482 --> 01:05:07,320 Jika aku benar-benar jujur, aku siap membentuk juri. 958 01:05:08,029 --> 01:05:11,157 Pada tahun 2008, tiga bulan setelah kejadian. 959 01:05:11,240 --> 01:05:14,368 Aku biasa mengatakan itu pada jurnalis yang bertanya, 960 01:05:14,452 --> 01:05:17,538 "Apa yang diperlukan penuntut untuk membawa kasus ini pada juri?" 961 01:05:17,622 --> 01:05:20,791 Aku akan menjawab, "Tak ada. Hakim hanya perlu memerintahkannya 962 01:05:21,375 --> 01:05:24,670 dan kami akan memanggil juri dengan bukti yang dikumpulkan. 963 01:05:24,754 --> 01:05:26,672 Itu cukup untuk mendakwa mereka." 964 01:05:31,636 --> 01:05:34,555 Penuntut ingin memanfaatkan semua keributan itu. 965 01:05:34,639 --> 01:05:37,850 Karena lebih mudah mendapat hasil yang mereka inginkan 966 01:05:37,934 --> 01:05:39,977 selagi keributan itu memengaruhi 967 01:05:40,061 --> 01:05:44,398 kecepatan persidangan dan penyelidikan. 968 01:05:55,409 --> 01:05:58,537 Orang-orang mengirim foto yang dilampirkan ke surat mereka, 969 01:05:58,621 --> 01:06:01,749 pesan-pesan yang tulus. 970 01:06:01,832 --> 01:06:04,835 Aku melihat besarnya efek semua ini 971 01:06:04,919 --> 01:06:07,755 saat aku menerima surat-surat mengharukan 972 01:06:07,838 --> 01:06:12,635 yang menjelaskan bagaimana orang-orang menafsirkan dan menerima kisah itu. 973 01:06:12,718 --> 01:06:18,474 Beberapa orang menamai putri mereka "Isabella" karena itu. 974 01:06:18,557 --> 01:06:21,435 Surat-surat ini sangat menyentuhku. 975 01:06:21,519 --> 01:06:22,436 Lihatlah. 976 01:06:25,606 --> 01:06:29,110 "Kau tak mengenalku. Aku Rosana, usiaku 47 tahun 977 01:06:29,193 --> 01:06:31,320 dan aku ibu dari tiga anak. 978 01:06:31,404 --> 01:06:34,198 Sejak tanggal 29 Maret 2008, 979 01:06:34,699 --> 01:06:36,826 kita secara tak sengaja menjadi teman. 980 01:06:37,326 --> 01:06:39,787 Saat aku dengar tentang tragedi Isabella, 981 01:06:39,870 --> 01:06:42,373 mau tak mau aku membayangkan diriku di posisimu. 982 01:06:43,416 --> 01:06:46,669 Sejak hari menyedihkan itu, aku tak bisa tidur beberapa malam, 983 01:06:46,752 --> 01:06:49,130 memikirkanmu dan putrimu yang manis. 984 01:06:49,213 --> 01:06:51,507 Aku hanya bisa membayangkan kesedihanmu. 985 01:06:51,590 --> 01:06:55,803 Tapi aku sadar aku tak akan pernah bisa memahaminya. 986 01:06:56,846 --> 01:06:59,348 Aku terus berpikir bisa berbuat apa untuk membantumu, 987 01:06:59,432 --> 01:07:01,600 jadi, pada tanggal 18 April, 988 01:07:02,852 --> 01:07:05,396 pada hari ulang tahunku dan Isabella, 989 01:07:05,479 --> 01:07:09,775 aku membuat spanduk protes melawan impunitas. 990 01:07:09,859 --> 01:07:15,281 Sejak itu, aku pergi ke beberapa protes, termasuk yang di hari persidangan. 991 01:07:15,865 --> 01:07:19,326 Aku berdiri di depan pengadilan sampai hukuman mereka dijatuhkan." 992 01:07:28,711 --> 01:07:30,588 ISABELLA SELAMANYA 993 01:07:30,671 --> 01:07:34,175 Kami cemas tentang itu sampai akhir. 994 01:07:34,258 --> 01:07:37,636 Karena setiap hari, setiap minggu, setiap bulan, 995 01:07:37,720 --> 01:07:39,013 kami mendapat berita terus. 996 01:07:39,513 --> 01:07:42,016 Kami ingin tahu bagaimana penyelidikannya. 997 01:07:42,892 --> 01:07:45,770 Kami menderita selama dua tahun penuh. 998 01:07:48,564 --> 01:07:51,484 Malam persidangan adalah... 999 01:07:52,568 --> 01:07:54,862 malam terburuk yang pernah kualami. 1000 01:07:54,945 --> 01:07:58,449 Waktu berhenti dan esok hari tidak datang. 1001 01:08:01,077 --> 01:08:03,037 Hari ini menandai awal persidangan 1002 01:08:03,120 --> 01:08:06,207 Alexandre Nardoni dan Anna Carolina Jatobá, 1003 01:08:06,290 --> 01:08:10,795 yang dituntut atas kematian Isabella pada Maret 2008. 1004 01:08:10,878 --> 01:08:15,549 Dalam sejarah Brasil, jarang ada persidangan yang menarik perhatian 1005 01:08:15,633 --> 01:08:17,343 sebesar pasangan Nardoni. 1006 01:08:20,137 --> 01:08:22,598 Ada banyak pembicaraan 1007 01:08:22,681 --> 01:08:26,811 di seputar persidangan yang disiarkan secara meluas ini. 1008 01:08:28,437 --> 01:08:31,065 Persidangannya sinting. 1009 01:08:31,148 --> 01:08:35,736 Trotoar di depan pengadilan penuh sesak oleh kerumunan orang. 1010 01:08:39,573 --> 01:08:41,408 Aku takut pada kerumunan itu. 1011 01:08:41,909 --> 01:08:46,205 Ada begitu banyak orang di sana, begitu banyak kru pers. 1012 01:08:46,288 --> 01:08:49,542 Aku ragu untuk melewati semua orang itu. 1013 01:08:49,625 --> 01:08:52,294 Aku terus berpikir, "Sedang apa aku di sini?" 1014 01:08:52,878 --> 01:08:57,675 PASANGAN NARDONI MENGGANTI PENGACARA MEREKA SEHARI SEBELUM SIDANG 1015 01:08:57,758 --> 01:09:01,303 Kepercayaan hal terpenting dalam hubungan pengacara-klien. 1016 01:09:01,387 --> 01:09:06,892 Dalam kasus yang melibatkan kejahatan terhadap nyawa, seperti pembunuhan ini, 1017 01:09:06,976 --> 01:09:10,563 klien membutuhkan seseorang yang luar biasa, spesialis di bidangnya. 1018 01:09:10,646 --> 01:09:13,899 Dan Roberto Podval punya banyak pengalaman. 1019 01:09:13,983 --> 01:09:17,403 Dia salah satu pengacara paling cerdas di negara ini, 1020 01:09:17,486 --> 01:09:20,030 jadi, kurasa mereka merasa aman bersamanya. 1021 01:09:23,701 --> 01:09:29,623 Roberto Podval, 44 tahun, dan Francisco Cembranelli, 49 tahun, 1022 01:09:29,707 --> 01:09:32,793 keduanya lulus dari universitas yang sama di São Paulo 1023 01:09:32,877 --> 01:09:35,004 dan berada di puncak karier mereka. 1024 01:09:35,087 --> 01:09:37,673 Podval telah menangani beberapa kasus kontroversial 1025 01:09:37,756 --> 01:09:41,177 dan memenangkan 13 dari 15 kasus yang ditanganinya sebelum kasus Isabella. 1026 01:09:44,263 --> 01:09:47,933 Jelas, mereka akan kalah. 1027 01:09:48,017 --> 01:09:49,727 Tapi haruskah aku menolaknya 1028 01:09:49,810 --> 01:09:54,398 karena aku khawatir akan kalah? 1029 01:09:54,481 --> 01:09:56,859 Mereka dihakimi secara tak adil. 1030 01:09:56,942 --> 01:09:59,320 Tapi mereka punya hak membela diri. 1031 01:09:59,403 --> 01:10:00,988 Sebelum masuk pengadilan, 1032 01:10:01,071 --> 01:10:05,284 sang pengacara, Roberto Podval, dicemooh oleh kerumunan 1033 01:10:05,367 --> 01:10:07,786 yang menunggu untuk menonton persidangan. 1034 01:10:09,079 --> 01:10:12,791 Podval diserang secara fisik di depan pengadilan. 1035 01:10:13,417 --> 01:10:15,920 Itu sinting. Pengacara tak membela kejahatannya. 1036 01:10:16,003 --> 01:10:21,634 Sayangnya, orang-orang bersorak untuk putusan di depan pengadilan. 1037 01:10:21,717 --> 01:10:25,638 Sentimen mereka didorong oleh liputan media harian 1038 01:10:25,721 --> 01:10:28,224 yang secara konsisten menampilkan kasus ini di berita. 1039 01:10:29,266 --> 01:10:33,604 Mahasiswa hukum ini membawa air dan makanan. 1040 01:10:33,687 --> 01:10:36,440 Dia bangun pagi-pagi untuk jadi yang pertama. 1041 01:10:36,523 --> 01:10:38,108 André, dari mana asalmu? 1042 01:10:38,192 --> 01:10:40,694 Ponte Nova, sekitar 800 km dari sini. 1043 01:10:40,778 --> 01:10:42,571 Itu di utara Minas Gerais. 1044 01:10:42,655 --> 01:10:45,157 Mereka harus dipenjara. Mereka pembunuh. 1045 01:10:45,241 --> 01:10:46,200 Mereka bersalah. 1046 01:10:46,283 --> 01:10:48,994 Mereka bersalah sampai terbukti sebaliknya. 1047 01:10:49,078 --> 01:10:52,790 Tak ada bukti ada orang ketiga di TKP. Mereka bersalah. 1048 01:10:52,873 --> 01:10:55,292 Mereka harus dipenjara. Mereka monster. 1049 01:10:55,376 --> 01:10:57,544 Aku tahu Tuhan ada, aku tahu mereka pelakunya. 1050 01:10:57,628 --> 01:11:00,089 Masyarakat menghukum mereka. 1051 01:11:00,172 --> 01:11:02,925 Lalu ada para juri, orang-orang biasa 1052 01:11:03,008 --> 01:11:06,804 yang mewakili masyarakat menghakimi orang lain. 1053 01:11:06,887 --> 01:11:10,474 Saat orang-orang itu masuk pengadilan untuk menghakimi pasangan itu, 1054 01:11:10,557 --> 01:11:14,853 sangat sulit membayangkan mereka tak punya bias. 1055 01:11:14,937 --> 01:11:18,899 PENGADILAN YUDISIAL REGIONAL 1056 01:11:18,983 --> 01:11:21,151 Itu agak seperti memenangkan lotre. 1057 01:11:21,235 --> 01:11:25,823 Menjadi anggota juri untuk kasus seperti Nardoni. 1058 01:11:25,906 --> 01:11:30,411 Pertama, kau harus terdaftar sebagai anggota juri di pengadilan itu. 1059 01:11:30,494 --> 01:11:34,456 Lalu, jika kau beruntung menjadi salah satu juri yang dipilih, 1060 01:11:34,540 --> 01:11:37,918 kau hanya satu dari 25 calon juri. 1061 01:11:38,419 --> 01:11:41,255 Dari 25 juri itu, hanya tujuh yang akan dipilih. 1062 01:11:41,338 --> 01:11:43,716 {\an8}HAKIM 1063 01:11:55,144 --> 01:11:57,938 Cembranelli dan sang jaksa 1064 01:11:58,856 --> 01:12:01,984 melihat para juri, yang sudah menanggung semua beban itu, 1065 01:12:02,067 --> 01:12:06,655 beban opini publik yang besar, dan berkata, 1066 01:12:06,739 --> 01:12:08,741 "Kalian bertanggung jawab 1067 01:12:09,366 --> 01:12:12,036 atas hasilnya, dan kalian akan menjawabnya 1068 01:12:12,119 --> 01:12:13,912 di hadapan masyarakat." 1069 01:12:16,081 --> 01:12:19,209 Apa itu perkataan orang yang mencari keadilan? 1070 01:12:19,293 --> 01:12:22,171 Pembela minta agar Mahkamah Agung membatalkan juri 1071 01:12:22,254 --> 01:12:26,550 karena para anggota juri memiliki bias 1072 01:12:26,633 --> 01:12:29,595 akibat keributan publik yang dihasilkan selama persidangan. 1073 01:12:30,262 --> 01:12:33,766 Satu-satunya cara agar persidangan adil adalah mengadakannya di Mars. 1074 01:12:33,849 --> 01:12:38,312 Karena semua orang di Brasil tahu tentang itu. Tentu saja juri terpengaruh. 1075 01:12:40,397 --> 01:12:42,483 Aku sampai di sana, menunggu, 1076 01:12:42,566 --> 01:12:45,027 lalu aku orang pertama yang memberi deposisi. 1077 01:12:50,574 --> 01:12:52,576 Aku memilih empat saksi. 1078 01:12:52,659 --> 01:12:55,662 Yang pertama adalah ibu Isabella, Ana Carolina. 1079 01:12:55,746 --> 01:12:59,708 Dia bisa menggambarkan sejarah keluarga itu. 1080 01:12:59,792 --> 01:13:02,294 Dia bisa membahas hubungan dengan putrinya, 1081 01:13:02,378 --> 01:13:04,380 dengan mantan suaminya, 1082 01:13:04,463 --> 01:13:07,007 dengan ibu tirinya. 1083 01:13:07,091 --> 01:13:11,178 Dia bisa menggambarkan hubungannya dengan Alexandre saat menikah, 1084 01:13:11,261 --> 01:13:15,432 setelah mereka bercerai, atau bahkan saat kejahatan terjadi. 1085 01:13:15,516 --> 01:13:18,102 Itu pernyataan penting dengan bobot emosional. 1086 01:13:22,022 --> 01:13:24,608 Saat aku masuk ke pengadilan untuk memberi pernyataanku, 1087 01:13:24,691 --> 01:13:27,277 aku ingat aku menghadap hakim 1088 01:13:27,361 --> 01:13:30,322 dan pasangan itu duduk di sebelah kananku. 1089 01:13:30,406 --> 01:13:33,492 Aku tak menatap mata mereka. 1090 01:13:33,575 --> 01:13:36,495 Aku tak mau melihat mereka. 1091 01:13:36,578 --> 01:13:42,835 Aku mencoba fokus pada apa yang harus kulakukan saat itu. 1092 01:13:42,918 --> 01:13:45,546 Aku berusaha tak peduli mereka ada di sana. 1093 01:13:47,923 --> 01:13:50,843 Senin ini, reporter Sandro Barbosa 1094 01:13:50,926 --> 01:13:53,429 menonton deposisi yang diberikan oleh ibu Isabella, 1095 01:13:53,512 --> 01:13:55,222 Ana Carolina de Oliveira. 1096 01:13:55,305 --> 01:14:01,437 Sandro, momen apa yang paling menyentuh dari deposisi Ana Carolina? 1097 01:14:01,520 --> 01:14:05,232 Setiap kali dia mengingat putrinya, 1098 01:14:05,315 --> 01:14:10,612 saat dia ditanyai tentang hubungan ibu-anak mereka, 1099 01:14:10,696 --> 01:14:12,364 dia menjadi emosional. 1100 01:14:12,448 --> 01:14:16,994 Pada satu titik, dia berbicara tentang bagaimana putrinya ingin 1101 01:14:17,077 --> 01:14:18,954 belajar membaca dan menulis. 1102 01:14:19,037 --> 01:14:23,459 Lalu dia mulai menangis saat dia mengingat putrinya. 1103 01:14:23,542 --> 01:14:25,961 SAKSI: IMPIAN TERBESAR ISABELLA BELAJAR MEMBACA 1104 01:14:26,044 --> 01:14:28,130 SEJAK DIA BELAJAR HURUF DI SEKOLAH DAN... 1105 01:14:28,213 --> 01:14:30,924 (SAAT ITU, SAKSI MULAI MENANGIS LAGI) 1106 01:14:31,008 --> 01:14:32,885 Aku memberikan deposisiku. 1107 01:14:32,968 --> 01:14:34,970 Aku bicara berjam-jam 1108 01:14:35,804 --> 01:14:37,264 tentang kenanganku, 1109 01:14:37,347 --> 01:14:41,602 tentang semua kehangatan itu, tentang semua emosi itu... 1110 01:14:45,314 --> 01:14:47,774 Setelah deposisi, hakim wajib bertanya 1111 01:14:47,858 --> 01:14:50,611 apakah para pihak setuju membebaskan saksi. 1112 01:14:50,694 --> 01:14:53,489 Saksi boleh tetap di pengadilan 1113 01:14:53,572 --> 01:14:57,534 tapi tak bisa dibebaskan kecuali semua pihak setuju. 1114 01:14:57,618 --> 01:15:00,370 Saat hakim bertanya, "Dia bisa dibebaskan?" 1115 01:15:00,454 --> 01:15:01,705 Aku menyetujuinya. 1116 01:15:01,788 --> 01:15:03,290 Pembela tak setuju. 1117 01:15:03,373 --> 01:15:07,294 Konfrontasi ini dilakukan untuk menentang argumen mereka, 1118 01:15:07,377 --> 01:15:10,672 terdakwa dan ibunya. 1119 01:15:10,756 --> 01:15:12,716 Aku sangat tertarik melakukannya. 1120 01:15:12,799 --> 01:15:16,345 Aku melakukan itu hanya untuk berjaga-jaga. 1121 01:15:16,428 --> 01:15:19,473 Aku tak mau ibunya menonton persidangan. 1122 01:15:19,556 --> 01:15:23,352 Dan aku menerima banyak kritik waktu itu karenanya. 1123 01:15:23,435 --> 01:15:27,231 Aku sudah mempersiapkan diri untuk situasi itu dan persidangan. 1124 01:15:27,314 --> 01:15:30,442 Aku siap menghadapi realita dari masalah itu lagi. 1125 01:15:31,026 --> 01:15:33,695 Tapi aku tak siap berada dalam isolasi. 1126 01:15:33,779 --> 01:15:38,408 Hakim Maurício Fossen mengonfirmasi bahwa ibu Isabella harus tinggal 1127 01:15:38,492 --> 01:15:40,786 sampai deposisi terakhir selesai. 1128 01:15:40,869 --> 01:15:44,790 Secara emosional, dengan permintaan pembela agar ibunya tetap terisolasi, 1129 01:15:44,873 --> 01:15:46,959 dia harus tinggal di sana berhari-hari. 1130 01:15:47,042 --> 01:15:48,961 Para saksi harus diisolasi. 1131 01:15:49,044 --> 01:15:53,131 Dia terguncang secara emosional, jadi, itu situasi yang sangat sulit. 1132 01:15:53,215 --> 01:15:55,217 Mereka membunuh cucuku. 1133 01:15:55,300 --> 01:15:59,346 Mereka terus membunuhnya setiap hari dan kini mereka ingin membunuh putriku. 1134 01:15:59,429 --> 01:16:01,723 Dia butuh dukungan keluarganya. 1135 01:16:01,807 --> 01:16:05,894 Itu yang dia butuhkan saat ini. Dukungan keluarganya. 1136 01:16:05,978 --> 01:16:07,521 Kami di sini untuknya, 1137 01:16:07,604 --> 01:16:12,943 tapi mereka menolak haknya untuk menderita dan berteriak. 1138 01:16:16,947 --> 01:16:20,075 Mereka ingin dia berada sejauh mungkin dari juri. 1139 01:16:20,158 --> 01:16:25,205 Dia sangat menderita sendirian di ruangan itu, 1140 01:16:25,289 --> 01:16:28,959 tanpa aku, tanpa ayahnya... 1141 01:16:29,042 --> 01:16:33,672 Dia tak punya siapa pun untuk menghiburnya, 1142 01:16:33,755 --> 01:16:35,048 untuk mendukungnya. 1143 01:16:35,132 --> 01:16:38,594 Bahkan orang-orang yang membawakannya makanan 1144 01:16:38,677 --> 01:16:40,012 tak bisa bicara dengannya. 1145 01:16:42,973 --> 01:16:44,933 Mereka terisolasi dari para juri. 1146 01:16:45,017 --> 01:16:48,061 Dia tak bisa meninggalkan gedung dan pergi ke hotel. 1147 01:16:48,145 --> 01:16:49,479 Semua terjadi di sana. 1148 01:16:49,563 --> 01:16:53,567 Kami keluar dari ruang sidang, memasuki lorong dan, 1149 01:16:53,650 --> 01:16:58,071 di seberang lorong, ada ruangan 1150 01:16:58,155 --> 01:17:01,366 yang diubah menjadi asrama. 1151 01:17:01,450 --> 01:17:04,536 Dia juga harus menghabiskan beberapa malam di pengadilan. 1152 01:17:04,620 --> 01:17:09,249 Dan kamarnya bersebelahan dengan kamar kami. 1153 01:17:09,791 --> 01:17:14,630 Aku tak pernah melihatnya, tapi kami bisa mendengarnya menangis beberapa kali. 1154 01:17:14,713 --> 01:17:18,592 Dia sangat emosional karena putrinya. 1155 01:17:18,675 --> 01:17:20,886 Momen itu sangat membekas bagiku. 1156 01:17:24,473 --> 01:17:27,726 Jadi, aku harus menghabiskan empat hari di sana, 1157 01:17:27,809 --> 01:17:29,603 sendirian di ruangan. 1158 01:17:29,686 --> 01:17:32,606 Aku tak tahan lagi. 1159 01:17:32,689 --> 01:17:34,983 Bagaimanapun, itu persidangan putriku. 1160 01:17:35,067 --> 01:17:40,238 Itu adalah penguraian kisah hidupku. Dan aku tak bisa menontonnya. 1161 01:17:45,077 --> 01:17:48,955 Pada titik tertentu, entah kenapa dia menyerah 1162 01:17:49,039 --> 01:17:52,000 dan setuju agar Ana Carolina dibebaskan. 1163 01:17:52,084 --> 01:17:54,252 Dia bahkan tak menonton persidangan. 1164 01:17:54,336 --> 01:17:57,506 Dia sangat lemah secara emosional dan memutuskan untuk pulang. 1165 01:17:58,256 --> 01:18:01,468 Aku sampai pada titik di mana aku tak bisa berada di sana lagi. 1166 01:18:01,551 --> 01:18:04,763 Sangat sulit 1167 01:18:05,597 --> 01:18:08,558 tak bisa bicara dengan siapa pun. 1168 01:18:08,642 --> 01:18:12,229 Hal-hal terjadi di luar sana dan aku tak bisa mengetahuinya. 1169 01:18:12,312 --> 01:18:14,523 Aku tak bisa bicara dengan siapa pun. 1170 01:18:14,606 --> 01:18:18,026 Dia membiarkanku terjebak di sana di saat aku sangat perlu bantuan. 1171 01:18:19,236 --> 01:18:22,155 Ibu itu tak bisa menonton 1172 01:18:22,239 --> 01:18:25,409 persidangan pembunuh putrinya. 1173 01:18:25,492 --> 01:18:26,827 Itu berat. 1174 01:18:26,910 --> 01:18:31,707 Dia dilarang ikut serta 1175 01:18:31,790 --> 01:18:34,668 dalam apa yang mungkin bisa membantunya pulih 1176 01:18:34,751 --> 01:18:36,461 dan memahami yang terjadi. 1177 01:18:43,927 --> 01:18:47,222 Jika aku pengacara untuk pasangan Nardoni, 1178 01:18:47,305 --> 01:18:50,475 aku akan mencoba menyangkal setiap bukti. 1179 01:18:50,559 --> 01:18:53,186 Aku akan mencoba membuktikan tiap bukti salah 1180 01:18:53,270 --> 01:18:56,523 dengan menganalisisnya satu per satu. 1181 01:18:56,606 --> 01:18:58,984 Podval pengacara hebat, 1182 01:18:59,067 --> 01:19:01,737 aku sangat menghormatinya, 1183 01:19:01,820 --> 01:19:05,157 tapi argumen pembelaannya tidak begitu baik. 1184 01:19:05,240 --> 01:19:07,492 Maksudku, bagaimanapun, itu pekerjaan sulit. 1185 01:19:07,576 --> 01:19:11,121 Mereka pasti akan dapat hukuman. 1186 01:19:11,204 --> 01:19:15,041 Kurasa pembela melakukan pekerjaan buruk menangani beberapa detail 1187 01:19:15,125 --> 01:19:17,669 tentang laporan forensik. 1188 01:19:17,753 --> 01:19:20,172 Pembela dihalangi? Kenapa? 1189 01:19:20,255 --> 01:19:25,635 Dengar, aku tak bisa dan tak akan menyatakan bahwa pembela dihalangi. 1190 01:19:25,719 --> 01:19:30,891 Namun, yang bisa kukatakan adalah sejak kami memasuki tempat ini, 1191 01:19:30,974 --> 01:19:33,226 kami menghadapi sejumlah tantangan. 1192 01:19:35,520 --> 01:19:39,608 Aku mendengar tentang kasus Nardoni sejak awal, 1193 01:19:39,691 --> 01:19:44,738 karena pengacara pasangan itu mendatangiku dan memintaku bergabung dalam tim. 1194 01:19:44,821 --> 01:19:46,406 Tapi kataku pada ayah Alexandre, 1195 01:19:46,490 --> 01:19:51,119 "Simpan uangmu, karena anakmu bersalah. 1196 01:19:51,787 --> 01:19:53,497 Dia akan didakwa." 1197 01:19:55,123 --> 01:19:59,961 Meski aku tak setuju dengan banyak hal dalam laporan. 1198 01:20:00,879 --> 01:20:02,964 LAPORAN: PEMBUNUHAN 1199 01:20:03,048 --> 01:20:04,508 KORBAN: ISABELLA NARDONI 1200 01:20:04,591 --> 01:20:05,717 {\an8}PELAPOR: RENATA PONTES 1201 01:20:05,801 --> 01:20:08,637 {\an8}Polisi, forensik, kejaksaan umum... 1202 01:20:08,720 --> 01:20:11,890 Tak ada yang punya bukti kuat. 1203 01:20:11,973 --> 01:20:15,977 Bukti yang tak bisa disangkal. Jadi, mereka melakukan apa? 1204 01:20:17,103 --> 01:20:19,105 KANTOR KEAMANAN UMUM 1205 01:20:21,983 --> 01:20:24,736 Video 3D kecil 1206 01:20:24,820 --> 01:20:28,907 di mana mereka menggambarkan bagaimana kejahatan itu terjadi. 1207 01:20:30,033 --> 01:20:33,578 Mereka mencoba menjelaskan apa yang terjadi malam itu. 1208 01:20:33,662 --> 01:20:36,081 Itu bukti kuat mereka. 1209 01:20:36,164 --> 01:20:38,708 Tapi sebenarnya itu bukan apa-apa. 1210 01:20:38,792 --> 01:20:40,627 Seseorang menciptakan itu. 1211 01:20:42,128 --> 01:20:44,214 {\an8}LOKASI IMOBILISASI KORBAN 1212 01:20:44,297 --> 01:20:47,926 {\an8}Video itu merekam kejadian menurut pendapat orang-orang. 1213 01:20:49,010 --> 01:20:51,304 Tapi persidangannya lebih dari itu. 1214 01:20:51,388 --> 01:20:52,889 Animasi itu diciptakan 1215 01:20:52,973 --> 01:20:57,519 memakai bukti yang ditemukan di TKP 1216 01:20:57,602 --> 01:21:00,230 dan rekonstruksi yang tak mau mereka hadiri. 1217 01:21:00,313 --> 01:21:04,192 Kami punya elemen yang cukup untuk menentukan garis waktu. 1218 01:21:04,276 --> 01:21:06,987 Apa itu kebenarannya? Itu kebenaran ahli forensik. 1219 01:21:07,070 --> 01:21:12,158 Mereka bekerja, menyusun laporan, dan merekonstruksi kejahatan 1220 01:21:12,242 --> 01:21:15,662 berdasarkan pemahaman mereka tentang apa yang meninggalkan bekas itu. 1221 01:21:19,583 --> 01:21:25,213 {\an8}Ini seperti sindrom yang sering kulihat di laporan polisi. 1222 01:21:25,297 --> 01:21:27,299 {\an8}Aku menyebutnya strategi Sherlock. 1223 01:21:28,091 --> 01:21:31,219 {\an8}Profesional berpikir mereka perlu menjelaskan semuanya. 1224 01:21:31,761 --> 01:21:36,892 {\an8}Mereka menemukan, jika aku benar, tiga belas noda darah atau tetesan. 1225 01:21:36,975 --> 01:21:41,771 {\an8}Jadi, mereka mengarang cerita. "Dia pergi dari sini ke sana, 1226 01:21:41,855 --> 01:21:44,524 lalu dia berdiri dan ke kamar saudaranya..." 1227 01:21:44,608 --> 01:21:50,155 Penuntut harus membawa narasi yang mendetail ke persidangan. 1228 01:21:50,238 --> 01:21:54,659 Seperti film kecil. Dengan struktur, perkembangan... 1229 01:21:54,743 --> 01:21:57,913 Itu membuat para juri percaya penuntut tahu segalanya. 1230 01:21:57,996 --> 01:22:00,415 Tapi itu salah dalam kasus Isabella. 1231 01:22:00,999 --> 01:22:02,208 Kita tak tahu semuanya. 1232 01:22:06,922 --> 01:22:09,549 Di pintu kamar korban, 1233 01:22:09,633 --> 01:22:13,136 ada noda darah berbentuk tangan anak kecil. 1234 01:22:13,219 --> 01:22:15,138 Pengacara bertanya, 1235 01:22:15,221 --> 01:22:20,143 "Kenapa anak itu tak menyentuh pintu di videomu?" 1236 01:22:20,226 --> 01:22:24,940 Tim forensik menjawab, "Itu tak cocok dengan garis waktu kami." 1237 01:22:25,023 --> 01:22:26,775 Jadi, aku bertanya, 1238 01:22:26,858 --> 01:22:30,570 "Elemen lain mana yang ditemukan para CSI 1239 01:22:30,654 --> 01:22:34,199 tapi tak cocok dengan garis waktu yang ditunjukkan video?" 1240 01:22:38,995 --> 01:22:41,915 Apa beberapa faktanya agak tidak akurat? 1241 01:22:41,998 --> 01:22:43,083 Tentu. 1242 01:22:43,166 --> 01:22:47,629 Misalnya, saat dia katanya memukul kepala Isabella 1243 01:22:47,712 --> 01:22:49,547 dengan sengaja. 1244 01:22:49,631 --> 01:22:51,132 Bukan begitu kejadiannya. 1245 01:22:51,216 --> 01:22:53,802 {\an8}Di sanalah Isabella berada. 1246 01:22:53,885 --> 01:22:58,098 {\an8}Ada luka di kepalanya, seperti di foto. 1247 01:22:58,181 --> 01:23:01,434 Luka ini berdarah di dalam mobil. 1248 01:23:01,518 --> 01:23:04,604 Mereka mengoleskan reagen ke mobil dan hasilnya positif untuk darah. 1249 01:23:05,689 --> 01:23:08,316 Itu reagen yang membuat kami bisa 1250 01:23:08,400 --> 01:23:13,154 melihat noda darah bahkan setelah dibersihkan. 1251 01:23:13,238 --> 01:23:15,991 Aku memakai reagen untuk melihatnya. 1252 01:23:16,074 --> 01:23:19,452 Kubayangkan ada noda-noda lain, 1253 01:23:19,536 --> 01:23:21,246 dan memang ada. 1254 01:23:21,329 --> 01:23:23,540 Aku juga mengonfirmasi itu darah manusia. 1255 01:23:26,960 --> 01:23:32,298 {\an8}Mereka mengklaim ada penyerangan dan memeriksa mobil untuk mencari darah. 1256 01:23:32,382 --> 01:23:34,300 Dan ternyata, 1257 01:23:34,384 --> 01:23:38,680 darah yang mereka temukan di mobil tak bisa dikonfirmasi milik Isabella. 1258 01:23:38,763 --> 01:23:40,432 Mereka melakukan tes DNA 1259 01:23:41,016 --> 01:23:42,350 yang tidak konklusif, 1260 01:23:42,434 --> 01:23:46,062 tapi itu menunjukkan adanya darah laki-laki. 1261 01:23:46,855 --> 01:23:48,773 Jadi, apa yang ditentukan noda darah ini? 1262 01:23:49,357 --> 01:23:51,026 Bahwa dia diserang? Tidak! 1263 01:23:51,109 --> 01:23:52,444 Itu bukan darahnya. 1264 01:23:53,236 --> 01:23:57,240 Kami tak bisa memastikan bahwa darah itu milik Isabella 1265 01:23:57,323 --> 01:24:03,204 karena itu bercampur dengan profil genetik anggota keluarga lain, 1266 01:24:03,288 --> 01:24:04,497 salah satu anak laki-laki. 1267 01:24:04,581 --> 01:24:06,207 Itu bercampur dengan darah mereka. 1268 01:24:06,291 --> 01:24:11,588 Mengingat lokasinya di kursi mobil bayi, kemungkinan itu darah bayinya. 1269 01:24:16,885 --> 01:24:19,262 {\an8}Mereka berusaha menyatukan semuanya. 1270 01:24:19,345 --> 01:24:22,599 {\an8}"Dia membungkus kepalanya dengan popok kain." 1271 01:24:23,641 --> 01:24:25,101 Mana buktinya? 1272 01:24:25,185 --> 01:24:27,604 "Kami menemukan popok kain berdarah." 1273 01:24:27,687 --> 01:24:30,774 "Kau melakukan tes DNA?" "Tidak." Jadi, itu bukan bukti. 1274 01:24:30,857 --> 01:24:36,780 {\an8}SELANJUTNYA, ANNA JATOBÁ MEREMAS LEHER KORBAN 1275 01:24:38,907 --> 01:24:42,702 Lalu ada pencekikan. Cedera leher korban itu nyata. 1276 01:24:42,786 --> 01:24:48,041 {\an8}Kamar mayat bisa menemukan bekas kuku. 1277 01:24:48,124 --> 01:24:51,336 {\an8}KARAKTERISTIK LUKA ASFIKSIA AKIBAT PENCEKIKAN 1278 01:24:51,419 --> 01:24:55,298 {\an8}Mereka tak bisa membuktikan Ana-lah yang mencekik anak itu. 1279 01:24:55,381 --> 01:24:58,384 Kami mengamati tanda-tanda asfiksia jelas. 1280 01:24:58,968 --> 01:25:05,433 Namun, dalam kasus ini khususnya, akan sangat sulit 1281 01:25:05,517 --> 01:25:09,521 untuk menentukan tangan siapa yang bertanggung jawab 1282 01:25:09,604 --> 01:25:11,898 menimbulkan bekas itu. 1283 01:25:14,901 --> 01:25:18,238 Jika kau berniat menghukum dua orang 1284 01:25:18,321 --> 01:25:20,115 atas kematian seorang anak, 1285 01:25:20,198 --> 01:25:24,744 kau harus bisa menunjukkan apa yang mereka lakukan. 1286 01:25:24,828 --> 01:25:26,913 Siapa yang melempar, membunuh, dan memukulnya? 1287 01:25:26,996 --> 01:25:28,248 Siapa melakukan apa? 1288 01:25:28,331 --> 01:25:30,333 Apa buktinya? 1289 01:25:30,834 --> 01:25:32,085 Tak ada. 1290 01:25:36,422 --> 01:25:40,176 Mudah untuk memercayai kisah klasik 1291 01:25:40,260 --> 01:25:42,929 ibu tiri jahat yang meninggalkan bekas itu, 1292 01:25:43,012 --> 01:25:45,682 lalu bekerja sama dengan Alexandre, 1293 01:25:45,765 --> 01:25:52,147 seolah-olah semuanya sama dengan film horor tentang anak itu. 1294 01:25:52,230 --> 01:25:53,773 Aku bertanya pada ahli forensik, 1295 01:25:54,440 --> 01:25:59,696 "Kenapa kau menunjukkan di video bahwa ibu tirinya 1296 01:26:00,530 --> 01:26:03,616 mencekik korban dan membuatnya sesak napas 1297 01:26:03,700 --> 01:26:06,327 jika kata dokter itu tak bisa dikonfirmasi?" 1298 01:26:06,411 --> 01:26:09,164 Itu hanya observasi, sesederhana itu. 1299 01:26:09,247 --> 01:26:13,251 Alexandre Nardoni menggigit kukunya sampai ke dasar. 1300 01:26:13,334 --> 01:26:16,796 Anna, di sisi lain, memiliki kuku dengan panjang normal 1301 01:26:16,880 --> 01:26:20,675 yang bisa meninggalkan bekas itu. 1302 01:26:24,804 --> 01:26:29,184 Tentu, beberapa orang mempertanyakannya, menunjukkan setiap kesalahan, 1303 01:26:29,267 --> 01:26:33,855 tapi setiap penyelidikan di dunia memiliki kekurangan. 1304 01:26:33,938 --> 01:26:35,899 Lalu aku berkata kepada juri, 1305 01:26:35,982 --> 01:26:39,777 "Laporan ini dibuat oleh Institut Kedokteran Forensik São Paulo, 1306 01:26:39,861 --> 01:26:43,615 salah satu yang paling dihormati di Brasil dan oleh Hospital das Clínicas. 1307 01:26:43,698 --> 01:26:45,283 Tapi Pak Podval, 1308 01:26:45,366 --> 01:26:47,827 yang tak pernah masuk sekolah kedokteran... 1309 01:26:47,911 --> 01:26:51,497 Tak seorang pun di timnya mengerti kedokteran forensik, 1310 01:26:51,581 --> 01:26:55,460 tapi mereka berkata ini bohong. Siapa yang lebih ingin kalian percayai?" 1311 01:27:04,761 --> 01:27:08,514 Beberapa orang tua berpikir tidak apa-apa memukul anak mereka. 1312 01:27:08,598 --> 01:27:12,518 Katakanlah salah satu orang tua itu menampar anak mereka, anaknya jatuh, 1313 01:27:12,602 --> 01:27:14,812 kepalanya terbentur dan tewas. 1314 01:27:14,896 --> 01:27:17,315 Mengingat hipotesis ini, 1315 01:27:17,398 --> 01:27:20,526 katakanlah ayah ini berpikir, 1316 01:27:20,610 --> 01:27:22,946 "Astaga! Sekarang aku harus bagaimana?" 1317 01:27:23,488 --> 01:27:25,573 Lalu dia mencoba memalsukan kecelakaan. 1318 01:27:32,705 --> 01:27:36,042 Tiba-tiba, pikirannya berhenti bekerja, 1319 01:27:36,125 --> 01:27:38,211 dia tak bisa berpikir kritis, 1320 01:27:38,294 --> 01:27:40,546 tak bisa memikirkan konsekuensi, 1321 01:27:40,630 --> 01:27:43,967 jadi, dia bertindak secara naluriah, secara agresif. 1322 01:27:51,808 --> 01:27:53,643 Ada istilah Prancis untuk ini. 1323 01:27:53,726 --> 01:27:55,061 Folie à deux. 1324 01:27:55,603 --> 01:27:58,815 Kesintingan pasangan. 1325 01:27:58,898 --> 01:28:03,611 Itu ciri khas pasangan Nardoni dan lainnya. 1326 01:28:03,695 --> 01:28:07,615 Jadi, mereka bukan psikopat. Mereka tak cocok dengan profil itu. 1327 01:28:07,699 --> 01:28:11,035 Orang-orang lebih dari kejahatan yang mereka lakukan. 1328 01:28:14,664 --> 01:28:16,666 Masalahnya, kami bisa membuktikan 1329 01:28:16,749 --> 01:28:19,961 mereka berdua sama-sama berpartisipasi. 1330 01:28:20,044 --> 01:28:22,547 Sama-sama bertanggung jawab atas kematiannya. 1331 01:28:22,630 --> 01:28:26,301 Tak peduli bagaimana cara orang berargumen, 1332 01:28:26,384 --> 01:28:28,553 mereka tak bisa mengeluarkan pasangan itu 1333 01:28:28,636 --> 01:28:31,139 dari TKP saat Isabella jatuh. 1334 01:28:31,764 --> 01:28:34,309 Tak peduli bagaimana pun kita melihatnya, 1335 01:28:34,392 --> 01:28:38,479 mereka tak bisa ditempatkan di tempat lain saat Isabella jatuh. 1336 01:28:42,608 --> 01:28:47,280 Sidang mencapai hari kelima dan terakhir tanpa waktu akhir yang dijadwalkan. 1337 01:28:47,363 --> 01:28:50,950 Setelah menonton pertarungan pembela dan penuntut, 1338 01:28:51,034 --> 01:28:55,371 juri akan berkumpul di ruang rahasia bersama hakim, jaksa, dan pengacara. 1339 01:28:55,455 --> 01:28:57,790 Penonton yang menunggu di luar pengadilan 1340 01:28:57,874 --> 01:29:03,004 dan berharap mendengar hakim menjatuhkan hukuman di mikrofon 1341 01:29:03,087 --> 01:29:04,922 akan marah jika putusannya tak bersalah. 1342 01:29:05,006 --> 01:29:08,176 Hakimnya... 1343 01:29:09,135 --> 01:29:10,595 cukup berani 1344 01:29:11,137 --> 01:29:12,055 untuk memasang... 1345 01:29:13,264 --> 01:29:15,516 beberapa pengeras suara di jalan... 1346 01:29:17,060 --> 01:29:19,645 hanya untuk membacakan putusan keras-keras... 1347 01:29:21,314 --> 01:29:27,362 yang agresif dan kejam terhadap orang-orang itu. 1348 01:29:27,445 --> 01:29:28,738 Dia hakim! 1349 01:29:28,821 --> 01:29:32,367 {\an8}Kami menunggu keputusan juri 1350 01:29:32,450 --> 01:29:35,119 {\an8}untuk diumumkan melalui sistem pengeras suara, 1351 01:29:35,203 --> 01:29:38,581 {\an8}agar orang-orang yang berdiri di sini di luar pengadilan 1352 01:29:38,664 --> 01:29:41,876 {\an8}bisa mendengar putusannya secara langsung, 1353 01:29:41,959 --> 01:29:46,422 {\an8}saat Hakim Maurício Fossen membacanya di dalam ruang sidang. 1354 01:29:47,507 --> 01:29:51,803 Apa media akan membacakan putusanku secara langsung atau membuat versinya? 1355 01:29:52,553 --> 01:29:56,349 Setiap kantor berita bisa membuat versi lain dari perkataanku. 1356 01:29:56,432 --> 01:29:58,684 Semua itu dipertimbangkan. 1357 01:29:58,768 --> 01:30:03,731 Luar biasa bagaimana orang-orang menolak pergi. 1358 01:30:03,815 --> 01:30:07,527 Orang-orang terlibat secara emosional dalam semua ini. 1359 01:30:07,610 --> 01:30:10,655 Seluruh Brasil dan aku menunggu keputusan itu. 1360 01:30:10,738 --> 01:30:13,282 Lalu, pada beberapa saat terakhir, 1361 01:30:13,366 --> 01:30:14,826 aku bersama suamiku. 1362 01:30:14,909 --> 01:30:19,205 Aku memegang lengannya, kami bergandengan 1363 01:30:19,288 --> 01:30:21,040 sambil menunggu putusan. 1364 01:30:21,124 --> 01:30:24,502 Keheningan itu menegangkan. 1365 01:30:29,132 --> 01:30:33,886 Saat Hakim Fossen mengumumkan mereka dinyatakan bersalah, 1366 01:30:33,970 --> 01:30:36,848 aku tak yakin bagaimana aku tak mematahkan tangan suamiku. 1367 01:30:36,931 --> 01:30:39,350 {\an8}Dengan ini aku menghukum mereka sebagai berikut: 1368 01:30:39,434 --> 01:30:41,060 {\an8}Alexandre Alves Nardoni 1369 01:30:41,144 --> 01:30:44,147 {\an8}dihukum 31 tahun, satu bulan, dan 10 hari penjara 1370 01:30:44,230 --> 01:30:47,442 {\an8}atas kejahatan pembunuhan terhadap orang di bawah usia 14 tahun, 1371 01:30:47,525 --> 01:30:48,943 {\an8}dengan tiga faktor memberatkan, 1372 01:30:49,026 --> 01:30:53,072 {\an8}yang diperburuk oleh fakta bahwa korban adalah keturunannya, 1373 01:30:53,156 --> 01:30:57,326 {\an8}ditambah delapan bulan penahanan atas kejahatan merusak barang bukti. 1374 01:30:57,410 --> 01:31:00,746 {\an8}Aku menghukum terdakwa Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá 1375 01:31:00,830 --> 01:31:03,124 {\an8}26 tahun delapan bulan penjara 1376 01:31:03,207 --> 01:31:06,252 {\an8}atas kejahatan pembunuhan terhadap orang di bawah usia 14 tahun, 1377 01:31:06,335 --> 01:31:07,753 {\an8}dengan tiga faktor memberatkan... 1378 01:31:07,837 --> 01:31:10,173 {\an8}Aku menangis dan terus menangis 1379 01:31:11,257 --> 01:31:13,259 karena itu... 1380 01:31:14,385 --> 01:31:17,763 keadilan yang sudah lama kucari. 1381 01:31:19,056 --> 01:31:20,433 Dakwaan para pembunuh 1382 01:31:20,516 --> 01:31:23,978 yang diumumkan Hakim Maurício Fossen di Pengadilan Santana, 1383 01:31:24,061 --> 01:31:26,230 membawa kelegaan dan ketenangan 1384 01:31:26,314 --> 01:31:28,232 bagi populasi yang marah 1385 01:31:28,316 --> 01:31:29,859 dan haus akan keadilan. 1386 01:31:32,445 --> 01:31:34,906 Aku menonton putusan itu di televisi. 1387 01:31:34,989 --> 01:31:37,408 Mereka menyiarkannya langsung. 1388 01:31:39,452 --> 01:31:41,787 Rasanya seperti final Piala Dunia. 1389 01:31:56,552 --> 01:31:59,555 Isabella! 1390 01:32:01,849 --> 01:32:07,021 Tidak! Itu bukan momen untuk dirayakan. 1391 01:32:07,104 --> 01:32:10,233 Aku hanya ingin keadilan ditegakkan. Dan itu sudah. 1392 01:32:15,655 --> 01:32:18,157 Hukuman 31 tahun untuk Alexandre 1393 01:32:18,241 --> 01:32:22,328 dan 26 tahun untuk Ana memuaskan mereka yang menonton persidangan. 1394 01:32:22,411 --> 01:32:27,375 Itu memberi harapan pada kami semua. Harapan dan kepercayaan pada peradilan. 1395 01:32:27,458 --> 01:32:29,919 Itu hal terkecil yang bisa mereka lakukan untuk ibunya. 1396 01:32:30,002 --> 01:32:32,630 Aku senang! Jiwaku damai. 1397 01:32:35,424 --> 01:32:39,512 Keadilan! 1398 01:32:42,557 --> 01:32:44,559 Pembunuh! 1399 01:32:46,561 --> 01:32:51,315 Sementara penonton berteriak di luar sana, 1400 01:32:51,399 --> 01:32:56,862 keheningan menyedihkan di ruang sidang benar-benar memekakkan telinga. 1401 01:32:58,155 --> 01:33:00,908 Suasananya berat. 1402 01:33:01,993 --> 01:33:05,329 Sulit untuk bernapas, karena siapa yang menang di sini? 1403 01:33:06,247 --> 01:33:09,292 Tak ada yang merayakan. Tak ada. 1404 01:33:09,375 --> 01:33:11,627 Tak ada yang tersenyum. Tidak di dalam hati. 1405 01:33:30,438 --> 01:33:32,982 Putusan mereka diberikan dua tahun lalu. 1406 01:33:33,065 --> 01:33:36,193 Kau percaya banding bisa membatalkan keputusan itu? 1407 01:33:36,277 --> 01:33:40,489 Sulit memercayai apa pun di negara ini. Tapi aku akan terus percaya. 1408 01:33:46,954 --> 01:33:50,124 Jadi, ada pasangan yang punya tiga anak, 1409 01:33:50,207 --> 01:33:52,501 dua anak mereka sendiri dan satu anak ayahnya. 1410 01:33:52,585 --> 01:33:54,629 Hidup mereka damai. 1411 01:33:54,712 --> 01:33:57,798 Ada video mereka berjalan di taman dan sebagainya. 1412 01:33:57,882 --> 01:34:01,636 Lalu suatu hari, mereka tiba di rumah, mereka naik ke atas, 1413 01:34:01,719 --> 01:34:04,805 mereka berkelahi, mereka memukul salah satu anak, 1414 01:34:04,889 --> 01:34:08,893 mereka memakai gunting untuk membuat lubang di jaring pengaman, 1415 01:34:10,144 --> 01:34:12,313 dan mereka melempar putri mereka keluar jendela. 1416 01:34:12,396 --> 01:34:17,234 Itu dianggap cerita yang sangat masuk akal. 1417 01:34:17,318 --> 01:34:21,822 Mereka mendakwa pasangan lebih dari 30 tahun untuk sang suami 1418 01:34:21,906 --> 01:34:23,407 dan 26 tahun untuk sang istri, 1419 01:34:23,491 --> 01:34:26,786 tapi mereka tak bisa menentukan siapa melakukan apa. 1420 01:34:26,869 --> 01:34:28,913 Tak ada keraguan dalam benakku 1421 01:34:28,996 --> 01:34:32,708 bahwa kisah yang kami dengar tak benar-benar terjadi. 1422 01:34:32,792 --> 01:34:34,710 Tak ada keraguan sama sekali. 1423 01:34:37,838 --> 01:34:42,343 Akan kukatakan ini hari ini, dan kau bisa mengkritikku dalam beberapa tahun. 1424 01:34:42,968 --> 01:34:48,099 Itu sidang pertama dan satu-satunya untuk kasus Isabella Nardoni. 1425 01:34:48,182 --> 01:34:50,309 Tak akan ada sidang kedua. 1426 01:34:54,230 --> 01:35:00,778 SEJAK 2008, ALEXANDRE NARDONI DAN ANNA CAROLINA JATOBÁ TETAP DI PENJARA 1427 01:35:00,861 --> 01:35:05,866 MEREKA MENYANGKAL MELAKUKAN KEJAHATAN ITU. 1428 01:35:09,161 --> 01:35:11,497 Jika mereka masih berbohong sampai saat ini, 1429 01:35:11,580 --> 01:35:15,251 mau tak mau kita bertanya-tanya apa suami-istri itu 1430 01:35:15,835 --> 01:35:18,254 punya semacam kesepakatan 1431 01:35:18,879 --> 01:35:22,591 yang memungkinkan mereka menoleransi penahanan mereka 1432 01:35:22,675 --> 01:35:24,927 dan dampaknya terhadap seluruh keluarga mereka 1433 01:35:25,428 --> 01:35:28,764 sambil tetap berkeras mereka tak bersalah atas kejahatan itu. 1434 01:35:36,689 --> 01:35:39,984 Kurasa orang-orang berharap akhirnya 1435 01:35:40,067 --> 01:35:42,528 entah sang ayah atau sang ibu tiri 1436 01:35:42,611 --> 01:35:46,782 akan mengaku dan menjelaskan apa yang sebenarnya terjadi. 1437 01:35:46,866 --> 01:35:49,326 Mereka ingin 1438 01:35:50,035 --> 01:35:52,121 hukuman sependek mungkin. 1439 01:35:52,204 --> 01:35:54,039 Mereka pasangan muda. 1440 01:35:54,123 --> 01:35:57,001 Mereka akan masih punya kehidupan setelah keluar. 1441 01:36:03,674 --> 01:36:05,009 Lalu pria itu? 1442 01:36:05,092 --> 01:36:09,054 Saat dia bebas, dia akan bercermin dan berkata, "Apa aku pembunuh? 1443 01:36:10,598 --> 01:36:12,057 Apa aku membunuh putriku?" 1444 01:36:12,141 --> 01:36:14,727 Bagaimana dia bisa menatap mata putranya dan berkata, 1445 01:36:14,810 --> 01:36:16,729 "Ayahmu membunuh adikmu"? 1446 01:36:16,812 --> 01:36:19,774 Mungkin cara paling tidak dramatis untuk menghadapinya 1447 01:36:19,857 --> 01:36:23,694 adalah menganggap dirinya sebagai korban dari... 1448 01:36:24,195 --> 01:36:27,281 tragedi besar atau kesalahan hukum. 1449 01:36:27,364 --> 01:36:30,284 Seolah-olah dia dihukum atas hal yang tak dilakukannya. 1450 01:36:30,367 --> 01:36:33,496 Lalu dia memberi dirinya kekuatan untuk terus maju, 1451 01:36:33,579 --> 01:36:37,249 tanpa melihat ke belakang. 1452 01:36:37,333 --> 01:36:42,004 Jika sebenarnya mereka bersalah seperti putusan itu, 1453 01:36:42,087 --> 01:36:45,049 bisa dimengerti bahwa mereka tak akan mengaku, 1454 01:36:45,758 --> 01:36:51,555 karena mengaku berarti kehilangan simpati yang mungkin masih mereka miliki. 1455 01:36:51,639 --> 01:36:55,309 Ada keraguan bahwa mungkin mereka korban ketidakadilan. 1456 01:36:58,938 --> 01:37:03,067 Mereka berdua bersalah, bahkan jika hanya karena mereka diam. 1457 01:37:03,609 --> 01:37:07,863 Sangat tidak mungkin kejahatan seperti itu terjadi tanpa kolusi mereka. 1458 01:37:07,947 --> 01:37:11,700 Seluruh cerita menunjukkan keterlibatan mereka. 1459 01:37:14,703 --> 01:37:18,916 Tak pernah, dalam sejarah kriminologi, aku mendengar 1460 01:37:18,999 --> 01:37:24,964 ada pasangan yang didakwa, lalu dipenjara lebih dari sepuluh tahun, 1461 01:37:25,881 --> 01:37:29,635 dan bukan hanya terus berkeras mereka tak bersalah... 1462 01:37:29,718 --> 01:37:30,928 mereka juga tetap bersama. 1463 01:37:31,011 --> 01:37:34,223 Jelas, mereka berdua 1464 01:37:34,306 --> 01:37:37,977 telah mendapat kesempatan dibebaskan 1465 01:37:38,060 --> 01:37:39,895 jika mengkhianati yang lain. 1466 01:37:45,317 --> 01:37:47,736 Jadi, ada pertanyaan. Apa ibu tirinya... 1467 01:37:49,196 --> 01:37:50,406 mau membayar sesuatu 1468 01:37:51,407 --> 01:37:53,450 yang tak dilakukannya? 1469 01:38:03,210 --> 01:38:07,756 Aku bertemu Jatobá, ayah Anna, 1470 01:38:07,840 --> 01:38:08,924 di pengadilan. 1471 01:38:09,008 --> 01:38:11,719 Aku bertemu dengannya di koridor dan berkata, 1472 01:38:11,802 --> 01:38:14,597 "Pak Jatobá, suruh dia mengaku. 1473 01:38:15,514 --> 01:38:17,308 Suruh dia mengaku." 1474 01:38:17,391 --> 01:38:19,935 Katanya, "Bu Rosa, aku menyuruhnya, 1475 01:38:20,019 --> 01:38:22,187 tapi mereka tak mengizinkannya. 1476 01:38:22,271 --> 01:38:24,023 Mereka tak mengizinkannya." 1477 01:38:24,106 --> 01:38:26,317 Dia berkata begitu, aku mendengarnya sendiri. 1478 01:38:32,281 --> 01:38:35,993 Penganiayaan keuangan adalah aspek besar dalam kasus ini. 1479 01:38:36,076 --> 01:38:40,998 Itu bukan sesuatu yang sering kita dengar, tapi itu ada. 1480 01:38:41,081 --> 01:38:46,170 Keputusan-keputusan wanita ini tunduk pada kendali keuangan, 1481 01:38:46,253 --> 01:38:50,549 di mana bahkan untuk membeli pembalut pun dia perlu meminta uang. 1482 01:38:50,633 --> 01:38:55,429 Sangat memalukan bagi wanita mana pun untuk tak punya kemandirian dalam hal itu. 1483 01:38:56,430 --> 01:38:57,389 Tanpa... 1484 01:38:58,682 --> 01:39:02,478 dukungan finansial, dia tak akan mampu membayar pengacara swasta... 1485 01:39:03,771 --> 01:39:07,066 atau membiayai kesejahteraan anak-anaknya. 1486 01:39:07,149 --> 01:39:10,486 Keputusan untuk tetap bersama sebagai pasangan melibatkan banyak faktor. 1487 01:39:11,153 --> 01:39:13,739 Tak ada yang cukup naif untuk berpikir setelah 14 tahun, 1488 01:39:13,822 --> 01:39:16,909 mereka masih hidup dalam dongeng romantis. 1489 01:39:17,493 --> 01:39:21,413 BULAN JUNI 2023, ANNA CAROLINA JATOBÁ DIBERI MASA PERCOBAAN DAN PERGI 1490 01:39:21,497 --> 01:39:24,416 UNTUK MENJALANI SISA HUKUMANNYA DI REZIM TERBUKA. 1491 01:39:24,500 --> 01:39:27,878 SEJAK 2019, ALEXANDRE TERUS MENJALANI HUKUMANNYA DALAM PEMBEBASAN BERSYARAT 1492 01:39:27,962 --> 01:39:30,297 DENGAN PEMBEBASAN SEMENTARA SESEKALI. 1493 01:39:35,803 --> 01:39:38,097 Setelah... 1494 01:39:39,098 --> 01:39:42,309 Isabella meninggal dan setelah persidangan... 1495 01:39:43,227 --> 01:39:45,896 aku benar-benar perlu awal baru dalam hidupku. 1496 01:39:47,773 --> 01:39:52,695 Aku bersyukur Tuhan memberiku peluang bertemu suamiku sekarang, 1497 01:39:52,778 --> 01:39:54,405 seorang pria yang hebat. 1498 01:39:55,489 --> 01:39:57,950 Dia menerima kisahku. 1499 01:39:59,493 --> 01:40:02,371 Dia menjalin hubungan denganku 1500 01:40:02,997 --> 01:40:04,415 meski tahu itu tak akan mudah. 1501 01:40:04,999 --> 01:40:07,710 Aku membangun kembali hidupku bersamanya. 1502 01:40:08,544 --> 01:40:10,170 Bersamanya, 1503 01:40:12,339 --> 01:40:14,925 aku merasakan kebahagiaan menjadi ibu lagi. 1504 01:40:16,010 --> 01:40:18,554 Itu impianku. 1505 01:40:23,642 --> 01:40:26,770 Aku selalu ingin menjadi ibu lagi. 1506 01:40:26,854 --> 01:40:30,649 Itu tujuanku yang bisa kucapai. 1507 01:40:34,278 --> 01:40:38,365 Itu kehamilan yang sangat sulit. 1508 01:40:39,199 --> 01:40:41,618 Begitu aku hamil, 1509 01:40:41,702 --> 01:40:44,371 semuanya mulai teringat kembali. 1510 01:40:47,791 --> 01:40:51,211 Hamil dengan Maria Fernanda agak lebih mudah 1511 01:40:51,295 --> 01:40:54,048 setelah melahirkan Miguel. 1512 01:40:57,426 --> 01:40:58,969 Sekarang, aku bukan 1513 01:41:00,054 --> 01:41:02,097 tipe ibu 1514 01:41:02,181 --> 01:41:05,059 yang berlebihan melindungi anaknya. 1515 01:41:05,142 --> 01:41:07,978 Aku tak mau membebani mereka 1516 01:41:08,854 --> 01:41:11,106 dengan menjadi saudara 1517 01:41:12,149 --> 01:41:15,569 dari seseorang yang telah sangat menderita. 1518 01:41:18,155 --> 01:41:22,242 Cukup lama, saat aku pergi tidur 1519 01:41:23,285 --> 01:41:27,164 aku terus berpikir, "Ibu ingin... 1520 01:41:27,247 --> 01:41:31,543 bisa bertemu denganmu lagi, di dunia ini atau di tempat lain. 1521 01:41:33,504 --> 01:41:36,173 Ibu menjanjikanmu sesuatu dan Ibu memenuhinya. 1522 01:41:36,256 --> 01:41:39,426 Kini waktunya mulai dari awal lagi." 1523 01:41:48,102 --> 01:41:54,024 KELUARGA NARDONI DAN JATOBÁ MENOLAK MEMBERI WAWANCARA UNTUK DOKUMENTER INI. 1524 01:41:58,278 --> 01:42:03,617 BERDASARKAN BUKU KARYA ILANA CASOY DAN ROGÉRIO PAGNAN 1525 01:43:57,773 --> 01:44:02,778 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina