1
00:00:11,886 --> 00:00:14,806
- Polisi, ada keadaan darurat apa?
- Astaga!
2
00:00:15,306 --> 00:00:19,144
Ada perampok di gedung ini!
Dia melempar anak dari atas sana!
3
00:00:19,227 --> 00:00:21,479
Dari alamat, maksudku, ketinggiannya?
4
00:00:21,980 --> 00:00:25,567
Dari lantai enam.
Astaga! Dia melempar seorang anak.
5
00:00:25,650 --> 00:00:28,278
Ada perampok di gedung ini. Astaga!
6
00:00:31,823 --> 00:00:32,907
Ya Tuhan.
7
00:00:33,908 --> 00:00:36,703
- Demi Tuhan!
- Aku mencatat insiden itu.
8
00:00:37,370 --> 00:00:41,332
- Kau bisa mendengarku?
- Ya, bisa. Bantuan segera datang.
9
00:00:53,595 --> 00:00:56,931
Anak itu ditemukan di halaman.
10
00:00:58,600 --> 00:01:02,187
Jaring pengaman
jendela kamar tidur Isabella
11
00:01:02,270 --> 00:01:05,065
dipotong dengan pisau dan gunting.
12
00:01:08,026 --> 00:01:11,404
Kami dahulu berpikir,
"Itu anak kesayangan kami.
13
00:01:11,488 --> 00:01:14,824
Mereka melempar anak kesayangan kami
dari jendela."
14
00:01:18,453 --> 00:01:22,040
...dengan harapan mendengar pernyataan
ayah dan ibu tirinya.
15
00:01:23,333 --> 00:01:24,751
Mereka ada di apartemen.
16
00:01:25,668 --> 00:01:27,462
Polisi yakin akan hal itu.
17
00:01:30,465 --> 00:01:36,387
Orang-orang membayangkan korban
sebagai orang terkasih mereka.
18
00:01:38,473 --> 00:01:42,602
Aku tak pernah melihat kasus
yang memengaruhi opini publik sebesar ini.
19
00:01:43,645 --> 00:01:46,106
Mereka menjadikannya tontonan.
20
00:01:46,189 --> 00:01:47,357
Apa-apaan!
21
00:01:47,440 --> 00:01:48,566
Keadilan!
22
00:01:48,650 --> 00:01:50,693
Jadi, mereka tahu semuanya.
23
00:01:50,777 --> 00:01:53,154
Tapi itu salah dalam kasus Isabella.
24
00:01:53,238 --> 00:01:55,073
Kita tak tahu semuanya.
25
00:01:57,575 --> 00:02:01,788
Itu tak biasa, tak seperti apa pun
yang pernah dilihat polisi.
26
00:02:04,791 --> 00:02:08,795
Ibunya meninggalkannya hidup-hidup
dan menjemputnya dalam keadaan tewas.
27
00:02:10,588 --> 00:02:13,716
Mereka mengarang fakta
untuk menenangkan masyarakat.
28
00:02:16,094 --> 00:02:18,012
{\an8}Mana bukti kuatnya?
29
00:02:18,096 --> 00:02:19,597
Siapa pembunuh Isabella?
30
00:02:19,681 --> 00:02:23,268
Tak ada kejahatan sempurna
meski itu direncanakan.
31
00:02:23,351 --> 00:02:25,061
Kebohongan akan terungkap.
32
00:02:27,313 --> 00:02:28,690
{\an8}Permisi!
33
00:02:28,773 --> 00:02:35,363
Sistem hukum kita belum siap
untuk kasus sepenting itu.
34
00:02:38,032 --> 00:02:43,204
Lalu, polisi mulai menyelidiki,
berita mulai tersebar,
35
00:02:43,788 --> 00:02:48,459
kejutan demi kejutan serta fakta-fakta
yang mengejutkan terus muncul.
36
00:02:56,676 --> 00:03:03,683
A LIFE TOO SHORT:
THE ISABELLA NARDONI CASE
37
00:03:20,742 --> 00:03:23,995
- Ini cantik.
- Banyak sekali fotomu.
38
00:03:26,789 --> 00:03:29,792
- Lihat, Gi. Kalian berdua.
- Festival St. John.
39
00:03:32,462 --> 00:03:36,299
Aku sepupu Isabella.
Empat bulan lebih tua darinya.
40
00:03:36,382 --> 00:03:38,343
SEPUPU ISABELLA
41
00:03:38,927 --> 00:03:39,886
Ini dia.
42
00:03:41,512 --> 00:03:44,557
Kami selalu bersama.
43
00:03:44,641 --> 00:03:47,143
Kami lahir saat orang tua kami masih muda,
44
00:03:47,227 --> 00:03:50,730
jadi, kami hanya punya satu sama lain.
45
00:03:52,774 --> 00:03:56,986
Aku jauh lebih tenang daripada dia.
46
00:03:57,070 --> 00:04:00,657
Dia punya kepribadian yang lebih kuat.
47
00:04:00,740 --> 00:04:01,908
Dia lebih...
48
00:04:02,742 --> 00:04:05,328
- Gelisah.
- Ya, tepat.
49
00:04:05,411 --> 00:04:07,580
Aku lebih santai, lebih tenang.
50
00:04:07,664 --> 00:04:11,668
Dia memperjuangkan keinginannya,
sementara kau...
51
00:04:11,751 --> 00:04:16,923
Aku lebih mudah menerima jawaban "tidak".
52
00:04:20,468 --> 00:04:24,389
Usiaku 17 tahun saat hamil.
Aku masih sekolah.
53
00:04:25,556 --> 00:04:26,516
Kami terkejut.
54
00:04:27,600 --> 00:04:31,104
- Kakakku, ayahnya...
- Ayahku.
55
00:04:31,187 --> 00:04:33,731
Pasangannya hamil
beberapa bulan sebelumnya.
56
00:04:33,815 --> 00:04:38,361
Aku sangat senang punya cucu perempuan.
Atau laki-laki, saat itu aku tak tahu.
57
00:04:38,945 --> 00:04:41,698
Saat itulah kami mendengar
tentang Carolina.
58
00:04:41,781 --> 00:04:44,784
Itu berbeda,
karena Carolina baru berusia 17 tahun.
59
00:05:03,094 --> 00:05:06,556
Kami bercerai saat usianya 11 bulan.
60
00:05:06,639 --> 00:05:12,478
Selama empat tahun berikutnya,
kami merasakan kebahagiaan dan kesulitan.
61
00:05:12,562 --> 00:05:16,190
Awalnya, hubungan kami
62
00:05:16,899 --> 00:05:18,776
seperti hubungan pasangan cerai biasa.
63
00:05:18,860 --> 00:05:24,532
Kami akur, tapi itu makin sulit
setelah dia bertemu Jatobá.
64
00:05:24,615 --> 00:05:27,994
Kami tak banyak bicara,
65
00:05:28,077 --> 00:05:33,166
tapi kulihat dia makin dewasa
setelah punya anak sendiri.
66
00:05:35,918 --> 00:05:38,963
Isabella sangat menyayangi
saudara-saudaranya.
67
00:05:39,589 --> 00:05:43,885
Dia senang bergaul dengan mereka.
68
00:05:43,968 --> 00:05:47,805
Bagi ibu yang anaknya
menghabiskan akhir pekan di rumah ayahnya,
69
00:05:47,889 --> 00:05:50,641
mengetahui dia
menyukai saudaranya itu baik.
70
00:05:50,725 --> 00:05:53,686
Aku ingin dia menjadi bagian dari itu.
71
00:05:53,770 --> 00:05:57,023
Mereka bagian dari hidupnya,
jadi, dia harus merasakannya.
72
00:05:58,858 --> 00:06:00,735
Kenangan terakhirku tentangnya...
73
00:06:03,071 --> 00:06:05,073
Jumat itu, dia ke rumah ayahnya.
74
00:06:05,907 --> 00:06:09,619
29 MARET 2008
BAGIAN UTARA SÃO PAULO
75
00:06:09,702 --> 00:06:12,372
Hari kecelakaan itu
76
00:06:12,997 --> 00:06:17,418
adalah hari yang biasa-biasa saja.
77
00:06:18,002 --> 00:06:22,256
Itu hari Sabtu.
Aku sedang bersama beberapa teman.
78
00:06:22,340 --> 00:06:25,510
Kami ada di pesta barbeku
dan ponselku berdering.
79
00:06:29,097 --> 00:06:31,265
"Bu, Isa mengalami kecelakaan."
80
00:06:31,349 --> 00:06:34,727
"Apa maksudmu?" "Dia jatuh dari gedung."
81
00:06:35,770 --> 00:06:38,648
"Di mana?" "Dia di rumah Alexandre."
82
00:06:38,731 --> 00:06:40,441
"Dia jatuh."
83
00:06:42,568 --> 00:06:45,947
Ada kabut malam itu. Suasananya sepi.
84
00:06:46,030 --> 00:06:51,702
Saat itulah kami mulai
mendengar keributan di apartemen sebelah.
85
00:06:54,372 --> 00:06:58,835
Saat kami tidur,
kami mendengar pasangan bertengkar.
86
00:06:58,918 --> 00:07:02,296
Itu argumen singkat,
sekitar 15 sampai 20 menit,
87
00:07:02,380 --> 00:07:05,133
lalu sunyi kembali.
88
00:07:05,216 --> 00:07:06,884
Tepat setelah itu,
89
00:07:06,968 --> 00:07:11,305
kami mendengar seseorang di lantai dasar.
90
00:07:11,389 --> 00:07:12,598
Mereka berteriak,
91
00:07:12,682 --> 00:07:16,602
"Dia melempar Isabella!
Tolong! Dia melempar Isabella!"
92
00:07:18,771 --> 00:07:22,442
Kubilang, "Ayo turun dan lihat
apa kita bisa membantu."
93
00:07:22,525 --> 00:07:28,197
Aku mendekati Isabella.
Dia terbaring di rumput.
94
00:07:28,698 --> 00:07:32,910
Pintu masuk berkaca gelap
tepat di belakang kami.
95
00:07:33,578 --> 00:07:37,415
Saat aku berjongkok
untuk memeriksa denyut nadinya,
96
00:07:37,498 --> 00:07:40,668
Alexandre Nardoni keluar lewat pintu itu.
97
00:07:43,588 --> 00:07:48,009
Dia berkata, "Ada pria di apartemenku.
Dia melemparnya ke luar jendela."
98
00:07:48,801 --> 00:07:54,599
Katanya seseorang di apartemennya
melempar anak itu dari jendela.
99
00:07:55,475 --> 00:07:59,020
Dan katanya orang ini memakai kaus hitam.
100
00:07:59,937 --> 00:08:01,814
Penjaga pintu berbaju hitam.
101
00:08:05,735 --> 00:08:08,154
Kami berganti baju dan pergi.
102
00:08:08,237 --> 00:08:10,323
Rasanya lama sekali baru kami tiba.
103
00:08:10,406 --> 00:08:14,035
Jaraknya lima menit naik mobil,
tapi rasanya seperti lima jam.
104
00:08:15,077 --> 00:08:18,039
Kami berdoa dalam perjalanan ke sana,
105
00:08:18,122 --> 00:08:21,542
karena kami tak bisa membayangkan
apa yang terjadi.
106
00:08:21,626 --> 00:08:23,669
Kami tak tahu apa yang terjadi.
107
00:08:25,213 --> 00:08:28,633
Saat tiba, semuanya kacau.
Banyak polisi dan semacamnya.
108
00:08:28,716 --> 00:08:32,428
Suamiku mencoba masuk dengan mobil,
tapi polisi melarang kami.
109
00:08:32,512 --> 00:08:35,640
Aku keluar dari mobil
dan berlari ke ujung jalan.
110
00:08:35,723 --> 00:08:39,602
Aku ingat aku keluar dari mobil
saat masih bergerak,
111
00:08:39,685 --> 00:08:42,188
aku membuka pintu dan berlari masuk.
112
00:08:42,271 --> 00:08:45,024
Saat aku tiba di sana,
dia tergeletak di tanah.
113
00:08:45,858 --> 00:08:48,694
Napasnya sangat lambat.
114
00:08:54,867 --> 00:09:00,540
Aku bahkan tak mempertanyakan apa,
kenapa, atau bagaimana itu terjadi.
115
00:09:00,623 --> 00:09:04,794
Aku hanya ingin dia
mendapat bantuan secepatnya.
116
00:09:04,877 --> 00:09:07,672
Jadi, aku tak meninggalkannya sedetik pun.
117
00:09:07,755 --> 00:09:14,095
Aku agak lega karena dia masih bernapas.
118
00:09:20,726 --> 00:09:24,605
Alexandre Alves, 29 tahun,
tiba di rumah bersama Isabella,
119
00:09:24,689 --> 00:09:28,568
istrinya saat ini, anak tiga tahun,
dan bayi berusia 11 bulan.
120
00:09:28,651 --> 00:09:33,072
Mereka masuk lewat gerbang garasi ini.
Malam itu dingin.
121
00:09:33,155 --> 00:09:37,118
Tepat setelah dia parkir,
menurut sumber kami,
122
00:09:37,201 --> 00:09:39,954
dia membawa anak enam tahun itu
ke apartemen
123
00:09:40,037 --> 00:09:42,540
di lantai enam gedung ini.
124
00:09:42,623 --> 00:09:47,336
Gedung baru ini aman dan punya
jaring pengaman di setiap jendela.
125
00:09:47,420 --> 00:09:52,133
Beberapa saat setelah itu,
menurut sumber ini,
126
00:09:52,216 --> 00:09:55,511
dia turun untuk menjemput anak-anak lain,
127
00:09:55,595 --> 00:09:58,681
dan anak itu ditemukan di sini,
di halaman.
128
00:10:04,312 --> 00:10:07,398
Aku ingat aku mencoba masuk ke ambulans
129
00:10:07,481 --> 00:10:12,069
untuk tetap menemaninya, tapi mereka
tak mengizinkanku masuk ke belakang,
130
00:10:12,153 --> 00:10:13,988
jadi, aku masuk ke depan.
131
00:10:14,071 --> 00:10:16,991
Aku ingat berada di dalam ambulans
132
00:10:18,576 --> 00:10:20,828
dan meninggalkan tempat kejadian.
133
00:10:27,627 --> 00:10:30,129
Sejauh yang kami tahu, saat tiba di RS,
134
00:10:30,921 --> 00:10:32,256
itu hanya kecelakaan.
135
00:10:37,762 --> 00:10:40,848
Aku memeluk putriku
136
00:10:42,558 --> 00:10:46,228
saat dokter datang
untuk bicara dengan kami.
137
00:10:52,234 --> 00:10:53,778
Tidak lama kemudian
138
00:10:54,612 --> 00:10:58,866
mereka keluar untuk memberi tahu kami
dia meninggal
139
00:10:59,784 --> 00:11:02,161
dan kami bisa masuk ke kamar tidur.
140
00:11:02,244 --> 00:11:06,040
Sayangnya, tak butuh waktu lama.
141
00:11:07,333 --> 00:11:08,292
Sama sekali.
142
00:11:09,585 --> 00:11:12,838
Lalu kami semua hancur.
143
00:11:13,339 --> 00:11:17,176
Carolina merosot turun ke lantai.
144
00:11:17,259 --> 00:11:20,096
Jadi, aku mendekati putriku
dan memeluknya.
145
00:11:20,721 --> 00:11:25,101
Dia menatapku dan berkata,
"Bu, kenapa ini terjadi padaku?"
146
00:11:25,184 --> 00:11:29,313
Aku tak bisa berkata-kata.
Apa yang bisa kukatakan pada putriku?
147
00:11:29,397 --> 00:11:31,107
Dia baru kehilangan putrinya.
148
00:11:37,238 --> 00:11:42,201
Setelah beberapa saat, aku hanya bisa
berkata, "Sayang, kita harus melepaskannya
149
00:11:42,284 --> 00:11:44,036
agar dia bisa pergi."
150
00:11:49,500 --> 00:11:54,714
Saat aku akhirnya sadar dia meninggal,
151
00:11:55,464 --> 00:12:00,761
satu-satunya hal yang bisa kubisikkan
ke telinganya adalah,
152
00:12:02,805 --> 00:12:06,726
"Pergilah dengan tenang.
153
00:12:09,270 --> 00:12:11,689
Ibu akan mengurus semuanya di sini."
154
00:12:12,273 --> 00:12:16,235
Ini kata-kata terakhirku kepadanya.
155
00:12:22,575 --> 00:12:26,495
Lalu, polisi mulai menyelidiki,
156
00:12:26,579 --> 00:12:29,957
berita dan banyak perkembangan
mulai keluar,
157
00:12:30,708 --> 00:12:35,421
dan muncul kejutan demi kejutan,
serta fakta-fakta mengejutkan.
158
00:12:36,547 --> 00:12:40,217
POLISI
159
00:12:40,801 --> 00:12:45,306
Di sini, di Polsek 9 Kepolisian São Paulo,
sepanjang sore dan malam
160
00:12:45,389 --> 00:12:46,932
ada banyak kesibukan.
161
00:12:47,016 --> 00:12:50,770
Banyak wartawan menunggu dengan tak sabar
162
00:12:50,853 --> 00:12:53,564
untuk mendengar pernyataan
Alexandre dan Carolina.
163
00:12:54,774 --> 00:12:56,275
Aku sedang bertugas
164
00:12:56,358 --> 00:13:01,530
saat kami menerima kabar bahwa ada anak
jatuh dari apartemen orang tua mereka.
165
00:13:01,614 --> 00:13:03,407
Hanya itu informasi kami.
166
00:13:03,491 --> 00:13:05,075
JURNALIS DAN PENULIS
167
00:13:05,159 --> 00:13:09,538
Awalnya, semua orang tak yakin
apakah itu kejahatan,
168
00:13:09,622 --> 00:13:13,334
pembunuhan atau semacamnya,
169
00:13:13,417 --> 00:13:15,461
atau apa itu kecelakaan.
170
00:13:15,544 --> 00:13:17,880
Saat itu, ada banyak berita
171
00:13:17,963 --> 00:13:21,884
tentang anak-anak yang saat
ditinggal sendiri jatuh dari jendela.
172
00:13:21,967 --> 00:13:23,594
ANAK LAIN JATUH DARI JENDELA
173
00:13:23,677 --> 00:13:26,180
ANAK JATUH DARI JENDELA
DAN MENDERITA LUKA DI KEPALA
174
00:13:26,263 --> 00:13:28,766
ANAK JATUH DARI JENDELA GEDUNG DI PERDIZES
175
00:13:33,437 --> 00:13:35,856
Mereka memintaku pergi ke kantor polsek 9
176
00:13:35,940 --> 00:13:38,734
dan aku mendapat informasi
177
00:13:38,818 --> 00:13:42,071
saat konferensi pers
dengan Tuan Calixto Calil Filho
178
00:13:42,154 --> 00:13:45,282
bahwa ada kecurigaan,
termasuk terhadap keluarganya,
179
00:13:45,366 --> 00:13:46,575
itu pembunuhan.
180
00:13:46,659 --> 00:13:48,494
{\an8}Anak lima tahun...
181
00:13:48,577 --> 00:13:50,246
{\an8}KEPALA POLISI
182
00:13:50,329 --> 00:13:53,082
{\an8}sekitar pukul 23:30 kemarin malam,
183
00:13:53,582 --> 00:13:57,211
dilempar dari lantai enam gedung.
184
00:13:57,711 --> 00:13:59,839
Itu bukan kecelakaan.
185
00:13:59,922 --> 00:14:05,678
Seseorang memotong jaring pengaman jendela
dan melemparnya dari sana.
186
00:14:05,761 --> 00:14:09,265
Mustahil bagi anak berusia lima tahun
untuk memotong jaring dan melompat
187
00:14:09,348 --> 00:14:11,809
pada jam itu.
188
00:14:11,892 --> 00:14:16,021
Terutama saat, menurut sang ayah,
dia sedang tidur saat dibawa ke atas.
189
00:14:16,105 --> 00:14:19,775
Dia sudah tidur di pangkuannya.
190
00:14:19,859 --> 00:14:22,444
Jadi, ada kemungkinan itu pembunuhan
191
00:14:23,195 --> 00:14:26,532
karena seseorang memotong jaring pengaman
dan melemparnya keluar jendela.
192
00:14:29,243 --> 00:14:30,703
Sebenarnya, saat itu,
193
00:14:30,786 --> 00:14:35,749
kupikir itu kecelakaan,
apa pun itu yang terjadi.
194
00:14:36,750 --> 00:14:41,755
Tapi lalu mereka berkata
kami harus ke kantor polisi.
195
00:14:43,424 --> 00:14:45,801
Aku harus apa di kantor polisi?
196
00:14:45,885 --> 00:14:49,013
Apa maksudmu, kantor polisi? Ayolah!
197
00:14:49,096 --> 00:14:52,474
Jadi, kami masih harus melalui semua ini?
Itu kecelakaan!
198
00:14:52,558 --> 00:14:53,559
Itu kecelakaan.
199
00:14:53,642 --> 00:14:56,270
POLSEK 9
200
00:14:56,353 --> 00:14:58,606
Aku bertugas Sabtu malam itu.
201
00:15:01,942 --> 00:15:05,237
Jam kerjaku dimulai pukul 20,00
dan setelah tengah malam,
202
00:15:05,321 --> 00:15:09,366
seorang Polisi Militer datang
dan melaporkan insiden itu.
203
00:15:09,450 --> 00:15:13,704
Awalnya, dia berkata,
"Ada perampokan di gedung,
204
00:15:13,787 --> 00:15:17,666
dan saat pembobolan,
seorang anak dilempar dari lantai enam."
205
00:15:21,921 --> 00:15:26,216
Polisi akan meminta deposisi
dari ayah dan ibu tirinya.
206
00:15:26,300 --> 00:15:27,551
Polisi bertanya
207
00:15:27,635 --> 00:15:31,513
apa mereka pernah menerima ancaman,
apa mereka punya musuh,
208
00:15:31,597 --> 00:15:35,184
atau apa seseorang ingin melukai mereka
atau anak itu.
209
00:15:39,021 --> 00:15:43,484
Mereka terus membicarakan penjaga pintu,
jadi, kuselidiki seluruh hidupnya,
210
00:15:43,567 --> 00:15:46,528
kuteliti latar belakangnya,
kucari tahu siapa dia.
211
00:15:46,612 --> 00:15:50,908
Terutama karena pasangan itu
sangat curiga kepadanya.
212
00:15:50,991 --> 00:15:56,705
Aku segera menelepon manajer gedung,
salah satu penghuni pertama gedung itu.
213
00:15:56,789 --> 00:15:57,706
PENJAGA PINTU
214
00:15:57,790 --> 00:15:59,792
Aku berkata ada anak yang jatuh.
215
00:15:59,875 --> 00:16:02,795
Awalnya, kukira dia jatuh dari balkon.
216
00:16:02,878 --> 00:16:04,421
Aku tak tahu saat itu.
217
00:16:04,505 --> 00:16:07,466
Aku menyuruhnya memanggil ambulans
dan polisi.
218
00:16:08,884 --> 00:16:13,013
Dia melakukan apa yang akan dilakukan
siapa pun dalam situasi itu.
219
00:16:13,097 --> 00:16:16,058
Dia menelepon manajer gedung.
220
00:16:16,558 --> 00:16:19,395
Manajer gedung ke sana
dan mengonfirmasinya.
221
00:16:21,563 --> 00:16:23,983
Saat aku tiba, di sana sangat ramai,
222
00:16:24,066 --> 00:16:26,986
ada banyak warga sipil dan polisi.
223
00:16:27,069 --> 00:16:29,154
Aku naik untuk memeriksa apartemen.
224
00:16:33,784 --> 00:16:36,370
Sejak awal tak ada tanda-tanda pembobolan.
225
00:16:36,453 --> 00:16:41,834
Lalu aku berjalan ke ruang tamu
dan aku melihat beberapa tetes darah,
226
00:16:41,917 --> 00:16:44,169
jadi, aku menemukan jawaban pertamaku.
227
00:16:44,253 --> 00:16:46,547
Sesuatu terjadi di apartemen itu.
228
00:16:46,630 --> 00:16:50,009
Sebelum korban dilempar keluar jendela,
229
00:16:50,092 --> 00:16:53,929
sesuatu telah terjadi di dalam apartemen.
230
00:16:54,013 --> 00:16:59,852
Saat itu, aku tak yakin
darah itu milik Isabella.
231
00:16:59,935 --> 00:17:03,772
Aku belum lihat jasadnya,
jadi, aku tak tahu siapa yang berdarah.
232
00:17:03,856 --> 00:17:09,695
Tugas kami adalah melakukan
survei lokasi kejadian dengan teliti,
233
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
mencari tumpahan darah lain,
234
00:17:12,698 --> 00:17:16,660
atau residu lain yang sesuai
dengan penilaian forensik kami.
235
00:17:17,661 --> 00:17:19,872
Apartemennya berantakan,
236
00:17:19,955 --> 00:17:23,625
tapi tak ada yang aneh.
237
00:17:23,709 --> 00:17:25,753
Tak ada yang rusak,
238
00:17:25,836 --> 00:17:29,506
tak ada yang tidak di tempatnya
seperti biasanya di pembunuhan.
239
00:17:29,590 --> 00:17:34,178
Itu tak seperti kekacauan pembunuhan
atau pembobolan biasa.
240
00:17:34,261 --> 00:17:37,222
Itu hanya rumah berantakan biasa.
241
00:17:41,769 --> 00:17:45,981
Bukti itu menunjukkan
242
00:17:46,065 --> 00:17:49,693
itu bukan pembobolan, tapi pembunuhan.
243
00:17:49,777 --> 00:17:56,116
Ada darah di tempat kejadian
dan tak ada bukti perampokan.
244
00:17:56,200 --> 00:18:00,746
Tempat itu tidak berantakan
dan tak ada bukti perkelahian,
245
00:18:00,829 --> 00:18:04,500
orang yang mencoba kabur,
atau bahkan perkelahian pasangan itu.
246
00:18:13,300 --> 00:18:17,930
Kami diberi tahu pria ini
adalah ayah anak itu.
247
00:18:18,013 --> 00:18:20,099
Dia memberikan pernyataannya
248
00:18:20,182 --> 00:18:24,728
dan kami membawakan rekaman eksklusif ini.
249
00:18:28,649 --> 00:18:31,568
Saat mereka membuat pernyataan,
aku bertanya,
250
00:18:31,652 --> 00:18:35,614
"Apa itu masuk akal? Kenapa perampok
mau melempar anak keluar jendela?"
251
00:18:35,697 --> 00:18:37,950
Aku bertanya kepada mereka,
252
00:18:38,534 --> 00:18:42,496
agar kami bisa mencapai hipotesis
yang lebih masuk akal
253
00:18:42,579 --> 00:18:43,956
dari apa yang terjadi.
254
00:18:45,332 --> 00:18:48,043
Anda menonton rekaman eksklusif ini.
255
00:18:48,544 --> 00:18:51,421
Anna Carolina, ibu tirinya,
seorang wanita muda.
256
00:18:51,505 --> 00:18:56,301
Dia tampak takut. Wajahnya agak tegang.
257
00:18:57,678 --> 00:19:01,807
Awalnya, itu hanya kasus biasa.
258
00:19:01,890 --> 00:19:07,271
Pada hari pertama,
koran tak terlalu menonjolkannya.
259
00:19:07,354 --> 00:19:08,772
Lalu makin menarik perhatian.
260
00:19:13,402 --> 00:19:16,738
Aku sedang pergi ke pemakaman
pada hari Minggu
261
00:19:16,822 --> 00:19:19,533
saat beberapa saluran televisi
meneleponku.
262
00:19:19,616 --> 00:19:25,205
Untuk keluarga biasa seperti keluargaku,
tragedi seperti ini hanya terjadi di TV.
263
00:19:25,289 --> 00:19:28,792
Tiba-tiba aku ada di TV.
Keluargaku yang masuk TV.
264
00:19:35,716 --> 00:19:40,053
30 MARET 2008
265
00:19:40,137 --> 00:19:46,476
...mengetahui bahwa putriku
tak akan bisa membaca, menulis, belajar...
266
00:19:48,520 --> 00:19:49,771
menginjak usia 15,
267
00:19:50,689 --> 00:19:53,525
punya impian, kuliah.
268
00:19:53,609 --> 00:19:55,027
Tidak akan.
269
00:19:58,113 --> 00:20:00,532
Kami harus saling mendukung.
270
00:20:01,033 --> 00:20:05,454
Kadang kami merasakan kesedihan itu,
tapi kami mencoba saling mendukung.
271
00:20:12,085 --> 00:20:14,254
{\an8}ISABELLA
SELAMANYA BINTANG KECIL KAMI
272
00:20:16,423 --> 00:20:18,967
Kita membicarakan kejahatan terhadap anak
273
00:20:19,051 --> 00:20:21,637
dan kejahatan macam itu
menggerakkan orang.
274
00:20:21,720 --> 00:20:25,015
Itu terjadi pada keluarga kelas menengah.
275
00:20:25,098 --> 00:20:29,186
Konteks kejahatan itu
menarik perhatian orang.
276
00:20:29,269 --> 00:20:32,731
- Terima kasih.
- Kami belajar bersama di kelas empat.
277
00:20:33,232 --> 00:20:36,318
Jadi, kami semua berharap itu...
278
00:20:37,069 --> 00:20:38,612
Aku tak bisa keluar rumah.
279
00:20:39,780 --> 00:20:45,869
Karena wartawan televisi, wartawan radio,
atau jurnalis koran
280
00:20:45,953 --> 00:20:48,413
berkemah di luar rumahku
281
00:20:49,623 --> 00:20:50,791
siang dan malam.
282
00:20:50,874 --> 00:20:56,338
Maaf, aku paham itu tugas kalian,
tapi aku lebih suka dibiarkan sendiri.
283
00:20:56,421 --> 00:20:58,006
Katanya anak itu jatuh,
284
00:20:58,090 --> 00:21:03,095
tapi kau, sebagai polisi berpengalaman,
tak percaya. Benar, Pak Calil?
285
00:21:03,178 --> 00:21:06,807
Kita menghadapi kasus rumit di sini.
286
00:21:06,890 --> 00:21:09,559
Kami sangat berhati-hati.
287
00:21:09,643 --> 00:21:12,562
Kami memeriksa setiap informasi,
288
00:21:12,646 --> 00:21:15,315
siapa pun yang disebutkan,
289
00:21:15,399 --> 00:21:19,653
siapa pun yang terlihat
melakukan sesuatu di gedung.
290
00:21:23,740 --> 00:21:27,744
Ahli forensik yang bertugas
tiba lebih dahulu.
291
00:21:27,828 --> 00:21:31,081
Begitu dia sadar ada yang tak beres,
dia menghubungiku.
292
00:21:33,125 --> 00:21:35,544
Aku diberi tahu itu perampokan
dengan pembunuhan.
293
00:21:36,211 --> 00:21:38,880
Dengan kata lain, kejahatan properti.
Aku pergi ke TKP.
294
00:21:38,964 --> 00:21:40,549
"Bagaimana ceritanya?"
295
00:21:40,632 --> 00:21:43,844
"Orang tuanya meninggalkannya tidur
di apartemen
296
00:21:43,927 --> 00:21:46,680
dan pergi menjemput anak-anak lainnya,
yang ada di mobil.
297
00:21:46,763 --> 00:21:50,142
Saat mereka kembali, dia ada di sana.
298
00:21:50,225 --> 00:21:52,728
Dia dilempar ke luar jendela
299
00:21:52,811 --> 00:21:55,647
dan ditemukan terbaring
di samping bilik satpam."
300
00:21:55,731 --> 00:22:00,360
"Apa dia terluka?"
"Tidak, mereka bilang tidak."
301
00:22:00,444 --> 00:22:04,156
Baiklah, tapi jika dia tak terluka,
kenapa ada darah
302
00:22:04,239 --> 00:22:05,782
di pintu depan apartemen?
303
00:22:05,866 --> 00:22:09,494
Noda darah itu tepat di ambang pintu,
304
00:22:09,578 --> 00:22:13,248
yang menunjukkan bahwa itu terpercik
dari luar ke dalam.
305
00:22:13,332 --> 00:22:17,794
Itu hal menarik pertama
yang menarik perhatianku.
306
00:22:17,878 --> 00:22:19,921
Dia terluka di luar apartemen.
307
00:22:22,507 --> 00:22:26,553
Ada banyak cucian di wastafel ruang cuci
308
00:22:27,054 --> 00:22:29,139
dan di mesin cuci,
309
00:22:29,222 --> 00:22:31,933
tapi aku melihat ember
310
00:22:32,017 --> 00:22:36,063
dengan kain di dalamnya
yang tampak seperti popok kain.
311
00:22:36,146 --> 00:22:38,982
Itu direndam dalam larutan air.
312
00:22:39,483 --> 00:22:42,986
Kubilang, "Banyak cucian di sini,
tapi hanya satu ember?"
313
00:22:43,070 --> 00:22:44,613
Jadi, kami mengambilnya.
314
00:22:44,696 --> 00:22:48,909
Dan ternyata, ada darah di kain itu.
315
00:22:50,035 --> 00:22:52,954
KEPOLISIAN FORENSIK
316
00:22:53,038 --> 00:22:58,126
Kontak pertama kami dengan kasus ini
terjadi pagi-pagi sekali.
317
00:22:58,210 --> 00:23:01,380
Resepsionis kamar mayat menelepon
318
00:23:01,880 --> 00:23:05,759
dan berkata seorang polisi ingin
menanyai kami tentang kasus.
319
00:23:05,842 --> 00:23:07,844
Tentang kasus baru.
320
00:23:07,928 --> 00:23:08,845
Dan...
321
00:23:09,554 --> 00:23:12,974
Dia ingin tahu apakah ada luka di jenazah
322
00:23:13,058 --> 00:23:16,728
yang mungkin cukup besar
323
00:23:17,229 --> 00:23:20,273
untuk meninggalkan tetesan darah
yang ditemukan di TKP.
324
00:23:20,357 --> 00:23:24,694
Sebenarnya, ada luka di dahinya
325
00:23:24,778 --> 00:23:27,948
yang disebabkan
oleh semacam benda runcing.
326
00:23:28,031 --> 00:23:30,617
Itu meninggalkan luka kecil di dahinya.
327
00:23:30,700 --> 00:23:33,954
Ada sianosis wajah dan kuku,
328
00:23:34,037 --> 00:23:38,125
juga cedera leher yang tampak
yang cocok dengan pencekikan.
329
00:23:39,376 --> 00:23:42,462
Buktinya cukup kuat menunjukkan asfiksia.
330
00:23:42,546 --> 00:23:44,881
INSTITUT KEDOKTERAN FORENSIK
331
00:23:47,384 --> 00:23:50,887
Penyebab kematiannya ditetapkan
sebagai banyak trauma
332
00:23:50,971 --> 00:23:56,059
dan asfiksia mekanis karena pencekikan.
333
00:23:59,688 --> 00:24:05,110
Saat dia jatuh, dia tak langsung tewas.
Dia masih hidup selama beberapa waktu.
334
00:24:05,193 --> 00:24:10,782
Dia sudah cedera
dan mengalami asfiksia parah
335
00:24:10,866 --> 00:24:13,201
yang akhirnya akan membunuhnya.
336
00:24:15,537 --> 00:24:19,458
Dia menunjukkan banyak tanda di tubuhnya
337
00:24:19,541 --> 00:24:23,837
yang menunjukkan bahwa dia dicekik
sebelum dilempar dari jendela.
338
00:24:23,920 --> 00:24:28,633
POLISI
339
00:24:28,717 --> 00:24:33,597
Saat Alexandre bicara padaku,
dia mulai dengan bertanya,
340
00:24:33,680 --> 00:24:35,432
"Kau menangkap perampoknya?"
341
00:24:38,518 --> 00:24:42,189
Lebih dari 30 petugas dipanggil
untuk bertugas malam itu
342
00:24:42,272 --> 00:24:47,194
karena seorang perampok membobol apartemen
dan melempar anak itu keluar jendela.
343
00:24:47,277 --> 00:24:50,655
Tentu saja, polisi membuat parameter
di blok itu
344
00:24:50,739 --> 00:24:55,368
dan memeriksa area sekeliling
untuk mencari sang pelaku.
345
00:24:56,536 --> 00:25:00,874
Tak ada yang hilang,
tak ada bukti pembobolan,
346
00:25:00,957 --> 00:25:06,046
dan tak ada laporan orang lain
yang terlihat turun dari lift.
347
00:25:07,672 --> 00:25:09,925
Saat kami tiba di RS,
348
00:25:10,425 --> 00:25:12,177
Alexandre bicara denganku.
349
00:25:12,260 --> 00:25:15,096
Katanya, "Bu Rosa, sebelumnya dia
sangat senang...
350
00:25:15,180 --> 00:25:17,974
Perampok itu melemparnya dari atas sana."
351
00:25:18,058 --> 00:25:19,726
"Apa maksudmu?"
352
00:25:19,809 --> 00:25:22,312
"Saat aku tiba di sana, pintunya rusak."
353
00:25:22,395 --> 00:25:26,233
"Apa maksudmu? Kenapa dia
mau melemparnya dari atas sana?"
354
00:25:28,610 --> 00:25:34,157
Dia bertingkah seperti singa
yang dikurung, mondar-mandir.
355
00:25:34,241 --> 00:25:37,244
"Aku melihat perampoknya.
Dia memakai kaus hitam.
356
00:25:37,327 --> 00:25:39,037
Kulihat dia mendobrak pintu."
357
00:25:39,120 --> 00:25:42,749
Kataku, "Sial, kenapa kau tak melawannya?
358
00:25:43,250 --> 00:25:46,419
Kenapa kau tak melawannya?"
Lalu dia mengganti topik.
359
00:25:46,503 --> 00:25:48,505
POLISI
360
00:25:50,257 --> 00:25:52,342
Pemikiran mereka sama.
361
00:25:52,425 --> 00:25:54,344
Seolah-olah mereka melatihnya.
362
00:25:55,220 --> 00:25:59,683
Dia melihat kisah
yang diceritakan pasangan itu
363
00:25:59,766 --> 00:26:01,476
cukup aneh,
364
00:26:01,560 --> 00:26:04,646
karena urutan fakta yang mereka ceritakan
365
00:26:04,729 --> 00:26:09,109
tidak cocok dengan laporan saksi.
366
00:26:09,192 --> 00:26:13,947
Ayahnya lebih khawatir
tentang menambahkan seseorang ke TKP
367
00:26:14,030 --> 00:26:17,367
dan menyalahkan orang ini
atas kematian putrinya
368
00:26:17,450 --> 00:26:19,995
daripada memecahkan kasus itu.
369
00:26:20,078 --> 00:26:21,329
Dia tak punya pertanyaan,
370
00:26:21,413 --> 00:26:26,209
dia hanya mencoba membujukku
memercayai informasinya.
371
00:26:26,293 --> 00:26:27,460
Kupikir itu aneh.
372
00:26:29,254 --> 00:26:34,092
Dia baru sadar ada pers di sini.
Pengacaranya menyembunyikan wajahnya.
373
00:26:35,885 --> 00:26:38,680
Sekarang, dia meninggalkan ruangan.
374
00:26:40,181 --> 00:26:42,142
Tapi kami sudah dapat gambarnya.
375
00:26:42,225 --> 00:26:44,853
Apa yang terjadi?
Apa mereka sampai di sana bersama?
376
00:26:44,936 --> 00:26:49,024
{\an8}Polisi yang akan menyelidiki.
Mereka melakukan tugas mereka.
377
00:26:49,107 --> 00:26:51,651
{\an8}Kami akan membantu selama interogasi.
378
00:26:51,735 --> 00:26:54,112
Kita tak tahu siapa pelakunya.
379
00:26:54,195 --> 00:26:57,866
Pasangan itu pertama pergi
ke kantor polisi
380
00:26:57,949 --> 00:27:01,161
langsung bersama satu tim pengacara.
381
00:27:01,745 --> 00:27:05,624
Mereka sudah menyiapkan
dokumen kuasa pengacara
382
00:27:05,707 --> 00:27:07,751
untuk membela pasangan itu.
383
00:27:07,834 --> 00:27:11,171
Itu menarik perhatian kami saat itu.
384
00:27:11,254 --> 00:27:15,925
Setiap kali ada kasus yang sangat diliput
dan menarik banyak reporter,
385
00:27:16,009 --> 00:27:19,429
di balik mereka dan kamera
biasanya kerumunan berteriak,
386
00:27:19,512 --> 00:27:21,097
"Pembunuh! Keadilan!"
387
00:27:21,181 --> 00:27:23,725
Aku ingat mendengar suara wanita.
388
00:27:24,684 --> 00:27:28,146
"Pembunuh!"
389
00:27:28,229 --> 00:27:30,857
Aku menengok dan berkata,
"Warga sipil? Selarut ini?"
390
00:27:30,940 --> 00:27:33,860
Tapi bukannya warga sipil,
itu ketua yang bertugas
391
00:27:33,943 --> 00:27:35,987
yang meneriaki mereka.
392
00:27:36,071 --> 00:27:40,492
Aku tak melihat ketua ini mengatakan itu
393
00:27:40,575 --> 00:27:42,285
dan aku tak punya waktu
394
00:27:43,286 --> 00:27:48,166
untuk mengawasi apa pun yang terjadi
di luar penyelidikan.
395
00:27:48,249 --> 00:27:51,419
Ada pergerakan.
Alexandre dan Anna Carolina datang.
396
00:27:51,503 --> 00:27:54,089
Banyak orang. Tolong jangan dorong.
397
00:27:54,798 --> 00:27:56,633
- Minggir!
- Keributan besar.
398
00:27:56,716 --> 00:27:59,177
Jangan halangi pintu mobil! Keluar!
399
00:27:59,969 --> 00:28:01,513
Ramai sekali.
400
00:28:02,389 --> 00:28:04,724
Jangan dorong aku. Foto mobilnya.
401
00:28:04,808 --> 00:28:06,976
Lihat ini. Bagian depan mobil.
402
00:28:07,060 --> 00:28:11,189
Alexandre dan Anna Carolina sedang keluar.
403
00:28:11,773 --> 00:28:13,608
Mereka kembali! Ini!
404
00:28:13,692 --> 00:28:15,777
Mereka keluar. Itu Alexandre.
405
00:28:17,404 --> 00:28:21,825
Awalnya, Ana Carolina de Oliveira
tak menuduh siapa pun.
406
00:28:23,076 --> 00:28:25,495
IBU DAN KAKEK MEMBELA AYAH DAN IBU TIRI
407
00:28:25,578 --> 00:28:27,706
Aku tak punya alasan meragukan mereka.
408
00:28:28,498 --> 00:28:31,334
Keluargaku bahkan tak mempertimbangkannya.
409
00:28:31,835 --> 00:28:33,002
Aku pun tidak.
410
00:28:34,587 --> 00:28:38,591
Orang-orang berkata, "Dia pelakunya!"
411
00:28:38,675 --> 00:28:40,051
Kami berkata, "Tidak.
412
00:28:40,135 --> 00:28:43,847
Terkadang dia bisa bersikap dingin,
413
00:28:43,930 --> 00:28:47,142
tapi dia tak akan pernah
membunuh putrinya.
414
00:28:47,225 --> 00:28:52,230
Karena dia menyayangi Isa
dan Isa menyayanginya."
415
00:28:58,153 --> 00:29:00,655
Jika aku ibu anak itu,
416
00:29:01,156 --> 00:29:02,449
nenek anak itu,
417
00:29:03,116 --> 00:29:05,493
aku akan berdoa agar pelakunya orang lain.
418
00:29:05,577 --> 00:29:08,163
AHLI KRIMINOLOGI
419
00:29:08,246 --> 00:29:10,749
Aku bahkan tak akan membayangkan
420
00:29:10,832 --> 00:29:13,918
ayah anak itu bisa terlibat
dalam kasus macam itu.
421
00:29:15,920 --> 00:29:20,467
Wakil ketua tiba
dengan pengacara pasangan itu.
422
00:29:20,550 --> 00:29:23,720
Dia tak mengungkapkan apa yang dibahas,
423
00:29:23,803 --> 00:29:26,639
tapi dia meyakinkan
itu bukan pernyataan resmi.
424
00:29:26,723 --> 00:29:29,017
Aku tak bisa mengatakan apa-apa.
425
00:29:29,100 --> 00:29:31,269
- Apa itu rahasia?
- Ya, itu rahasia.
426
00:29:31,352 --> 00:29:36,775
Menyelidiki kejahatan di mana tersangkanya
dekat dengan korban tugas yang sulit.
427
00:29:36,858 --> 00:29:39,152
Butuh tanggung jawab tiga kali lipat.
428
00:29:39,235 --> 00:29:41,196
Tak ada ruang untuk kesalahan.
429
00:29:41,279 --> 00:29:47,285
Kami tak bisa salah menuduh ayah, ibu,
atau siapa pun yang dekat dengan korban.
430
00:29:47,368 --> 00:29:52,248
Jika orang itu ternyata tak bersalah,
mereka juga korban, mereka terluka.
431
00:29:52,332 --> 00:29:55,502
Kami tak bisa membuat kesalahan
dengan menuduh ayah
432
00:29:55,585 --> 00:29:58,922
membunuh putrinya sendiri
tanpa benar-benar yakin.
433
00:29:59,005 --> 00:30:04,552
Yang bisa kuungkapkan adalah,
setelah mengumpulkan semua bukti,
434
00:30:04,636 --> 00:30:08,848
kami bisa membayangkan sekitar 70 persen
dari apa yang terjadi hari itu.
435
00:30:08,932 --> 00:30:13,853
Setelah dua atau tiga hari penyelidikan,
aku punya bukti yang cukup
436
00:30:13,937 --> 00:30:15,438
bahwa mereka berbohong.
437
00:30:15,522 --> 00:30:18,274
Orang yang melempar putrinya sendiri
ke luar jendela
438
00:30:18,358 --> 00:30:21,069
mampu melarikan diri,
mampu melakukan apa pun.
439
00:30:21,152 --> 00:30:22,111
POLISI
440
00:30:22,195 --> 00:30:25,490
Tolong pahami ini kejahatan sangat serius
441
00:30:25,573 --> 00:30:27,700
yang melibatkan pekerjaan berat.
442
00:30:27,784 --> 00:30:32,247
Ketua Renata berdedikasi penuh
pada kasus ini.
443
00:30:32,330 --> 00:30:36,000
Dia bahkan hampir tidak tidur
selama tiga hari ini
444
00:30:36,084 --> 00:30:38,878
agar kami tak perlu menutup kasus ini
445
00:30:38,962 --> 00:30:41,089
lebih awal dari 30 hari
yang ditentukan hukum.
446
00:30:41,172 --> 00:30:44,342
Saat itu terjadi,
aku menelepon Ketua Renata.
447
00:30:45,343 --> 00:30:49,055
Katanya, "Pak, aku yakin.
448
00:30:49,138 --> 00:30:50,890
Pasangan itu pelakunya."
449
00:30:52,267 --> 00:30:56,771
Polisi meminta surat penahanan sementara
ayah dan ibu tiri Isabella.
450
00:31:14,497 --> 00:31:19,544
Orang-orang berteriak, "Pembunuh."
Dia takut, tapi dia pergi sekarang.
451
00:31:19,627 --> 00:31:20,879
Itu Alexandre.
452
00:31:21,462 --> 00:31:22,881
Apa kau tak bersalah?
453
00:31:23,715 --> 00:31:25,300
Aku tak bersalah.
454
00:31:25,383 --> 00:31:27,218
Kenapa ini terjadi, Alexandre?
455
00:31:28,845 --> 00:31:29,888
Mundur!
456
00:31:32,056 --> 00:31:33,892
Alexandre berkata dia tak bersalah.
457
00:31:34,642 --> 00:31:36,561
Para petugas melindunginya.
458
00:31:38,396 --> 00:31:41,733
Orang-orang masih berteriak, "Pembunuh."
459
00:31:42,317 --> 00:31:44,903
Alexandre dilindungi oleh polisi.
460
00:31:46,279 --> 00:31:49,449
Dia mencoba masuk ke gedung.
461
00:31:50,033 --> 00:31:51,284
Di sini kacau.
462
00:31:52,201 --> 00:31:55,872
Orang-orang mengejarnya,
dia berlari memutari kantor polisi.
463
00:31:57,332 --> 00:31:59,709
Ini... Dia akan masuk.
464
00:31:59,792 --> 00:32:02,503
Menurutku kasus ini
menjadi sangat berisiko.
465
00:32:02,587 --> 00:32:05,715
Jika mereka tak pernah menemukan
bukti teknis
466
00:32:05,798 --> 00:32:12,096
yang bisa mengonfirmasikan
kecurigaan polisi sejak awal,
467
00:32:12,180 --> 00:32:16,351
itu akan berubah menjadi skandal.
468
00:32:19,729 --> 00:32:23,441
Terkadang, sejak awal penyelidikan,
469
00:32:23,524 --> 00:32:26,778
hasil yang diinginkan sudah ditetapkan.
470
00:32:26,861 --> 00:32:29,614
Kami harus menilai semua elemen
471
00:32:29,697 --> 00:32:32,116
yang dikumpulkan oleh kepala polisi
472
00:32:32,200 --> 00:32:35,578
selama seluruh penyelidikan
473
00:32:35,662 --> 00:32:37,622
untuk mencapai kesimpulan.
474
00:32:37,705 --> 00:32:42,085
Kami tak bisa meninggalkan premis ini
untuk membangun penyelidikan.
475
00:32:42,168 --> 00:32:47,006
Pers harus cepat, sigap.
Jangka waktu mereka sempit.
476
00:32:47,090 --> 00:32:51,469
Jadi, saat terjadi kejahatan,
mereka ingin segera menunjuk pelakunya.
477
00:32:51,552 --> 00:32:54,847
Saat Jaksa, baik dalam penyelidikan
478
00:32:54,931 --> 00:32:56,724
maupun selama persidangan,
479
00:32:56,808 --> 00:33:01,437
mencoba mengikuti kecepatan pers
untuk memberi jawaban,
480
00:33:01,521 --> 00:33:02,605
semua jadi kacau.
481
00:33:02,689 --> 00:33:05,108
Aku harus mematuhi hukum Brasil.
482
00:33:05,191 --> 00:33:11,572
Itu menetapkan bagaimana
para pihak dapat mengumpulkan bukti
483
00:33:11,656 --> 00:33:15,201
dan, sejauh ini,
buktinya memberatkan para terdakwa.
484
00:33:15,910 --> 00:33:18,371
Pada wawancara pertamaku
485
00:33:18,454 --> 00:33:21,124
beberapa hari setelah kejahatan,
486
00:33:21,207 --> 00:33:25,586
reporter bertanya hukuman penjara apa
yang kuinginkan untuk para terdakwa.
487
00:33:25,670 --> 00:33:28,589
Kataku, "Pak, penyelidikan
masih berlangsung.
488
00:33:28,673 --> 00:33:31,050
Kami tak tahu apa kami akan menuntut,
489
00:33:31,134 --> 00:33:35,179
apa akan ada persidangan, juri,
apalagi apa mereka akan didakwa,
490
00:33:35,263 --> 00:33:38,725
tapi kau sudah menanyakan
berapa lama mereka dipenjara?"
491
00:33:41,602 --> 00:33:46,441
{\an8}Majalah mingguan menulis
di sampulnya, "Mereka pelakunya."
492
00:33:46,524 --> 00:33:50,737
{\an8}"Mereka pelakunya"
adalah kaimat yang memberatkan.
493
00:33:50,820 --> 00:33:54,365
...kasus Nardoni. Dan dia sangat kompeten.
494
00:33:54,449 --> 00:33:57,869
- Alexandre Nardoni...
- Alexandre dan Anna Carolina bersaksi...
495
00:33:57,952 --> 00:34:01,748
Ibunya, setelah semua
yang dialaminya selama penyelidikan...
496
00:34:01,831 --> 00:34:04,542
Orang-orang membicarakan
kejahatan itu terus.
497
00:34:04,625 --> 00:34:08,212
Di supermarket, di bar...
Orang-orang selalu membicarakannya.
498
00:34:08,296 --> 00:34:10,590
Keadilan!
499
00:34:10,673 --> 00:34:13,593
Isabella dilempar dari lantai enam.
500
00:34:13,676 --> 00:34:15,887
Keadilan. Mereka tak boleh lolos.
501
00:34:15,970 --> 00:34:18,723
Orang-orang menontonnya
seolah-olah itu opera sabun.
502
00:34:18,806 --> 00:34:23,186
Nona-nona di rumah, apa kalian berpikir
anak lima tahun yang ketakutan
503
00:34:23,269 --> 00:34:27,565
akan cukup sabar untuk mencari gunting
504
00:34:27,648 --> 00:34:32,111
untuk memotong jaring pengaman
dan melompat keluar?
505
00:34:33,071 --> 00:34:35,448
Apa-apaan!
506
00:34:36,032 --> 00:34:38,618
Hidupku menjadi kacau-balau.
507
00:34:39,911 --> 00:34:43,539
Dengan setiap penemuan baru,
aku terus bertanya,
508
00:34:44,707 --> 00:34:46,751
"Apa yang terjadi dalam hidupku?"
509
00:34:47,543 --> 00:34:48,961
Rekaman eksklusif.
510
00:34:49,045 --> 00:34:54,133
Kamera pengawas supermarket ini merekam
momen terakhir Isabella hidup-hidup.
511
00:34:54,217 --> 00:34:57,470
Anda akan melihat semua
yang terjadi di dalam toko.
512
00:34:57,553 --> 00:34:59,514
Ini rekaman yang belum pernah dilihat.
513
00:35:04,393 --> 00:35:05,603
AKTOR YANG BURUK
514
00:35:05,686 --> 00:35:07,480
ORANG TUA MONSTER
515
00:35:07,563 --> 00:35:09,482
Pembunuh!
516
00:35:09,565 --> 00:35:12,527
Publik sangat antusias...
517
00:35:12,610 --> 00:35:14,612
DETEKTIF SWASTA
518
00:35:14,695 --> 00:35:15,822
...terhadap tragedi
519
00:35:16,906 --> 00:35:17,782
sejak Yunani.
520
00:35:19,784 --> 00:35:24,372
Bisakah Anna Carolina Jatobá
dan Alexandre Nardoni lari ke luar negeri?
521
00:35:24,455 --> 00:35:27,416
Keadilan!
522
00:35:27,500 --> 00:35:28,918
Keadilan!
523
00:35:29,001 --> 00:35:30,795
Siapa pembunuh Isabella?
524
00:35:32,046 --> 00:35:37,301
Kasus itu menjadi berlebih-lebihan.
525
00:35:37,385 --> 00:35:40,221
Itu diliput televisi 24/7.
526
00:35:40,304 --> 00:35:42,974
Aku muncul di TV terus.
527
00:35:43,057 --> 00:35:47,186
Pada akhir pekan, tiga saksi
yang tinggal di gedung TKP
528
00:35:47,270 --> 00:35:51,315
memberi deposisi mereka
mengenai kematian Isabella.
529
00:35:51,399 --> 00:35:53,568
Aku bicara dengan seorang perawat
530
00:35:53,651 --> 00:35:57,989
yang berkata mendengar suara-suara
dari lokasi konstruksi
531
00:35:58,072 --> 00:36:01,325
yang bisa menjadi rute pelarian sempurna.
532
00:36:01,409 --> 00:36:03,286
Aku bicara dengan
533
00:36:03,911 --> 00:36:09,876
pekerja konstruksi,
bertanya apa mereka melihat hal aneh.
534
00:36:09,959 --> 00:36:13,671
Kata mereka, "Tidak, tapi seseorang
tidur di sini di tengah minggu,
535
00:36:13,754 --> 00:36:17,633
jadi, mungkin dia tahu sesuatu."
536
00:36:17,717 --> 00:36:20,720
Mandor mengonfirmasi informasi di telepon
537
00:36:20,803 --> 00:36:23,431
dengan pekerja pertama
yang tiba hari Minggu.
538
00:36:23,514 --> 00:36:24,432
Hei, Gabriel.
539
00:36:24,515 --> 00:36:25,433
MANDOR
540
00:36:25,516 --> 00:36:29,812
Dengar, apa ada pembobolan di sini
hari Minggu lalu?
541
00:36:29,896 --> 00:36:31,147
Jadi, itu terbuka?
542
00:36:31,230 --> 00:36:34,108
Tak ada yang mengambil apa pun,
tapi mereka membuka tempat itu?
543
00:36:34,192 --> 00:36:35,234
{\an8}Itu terbuka.
544
00:36:35,318 --> 00:36:39,572
Dia berkata saat dia tiba di sana
di pagi hari,
545
00:36:40,907 --> 00:36:42,074
hari Minggu,
546
00:36:42,158 --> 00:36:45,494
dia melihat gerbangnya telah dibobol.
547
00:36:45,578 --> 00:36:48,664
Panel kayu ini patah.
548
00:36:48,748 --> 00:36:51,918
Seharusnya dipaku seperti yang lain.
549
00:36:52,001 --> 00:36:53,461
Semua dipaku jadi satu,
550
00:36:53,544 --> 00:36:57,006
tapi yang ini dipatahkan
agar seseorang bisa lewat.
551
00:36:57,089 --> 00:36:58,758
Tak ada yang diambil,
552
00:36:58,841 --> 00:37:03,221
tapi mandor menunjukkan
betapa mudahnya mengakses gedung.
553
00:37:04,388 --> 00:37:07,266
Katanya, "Aku tahu ada
yang menggeledah barang kami.
554
00:37:07,767 --> 00:37:10,853
Aku tahu seseorang membobol masuk."
555
00:37:10,937 --> 00:37:13,940
- Apa kau di sana malam itu, Gabriel?
- Tidak.
556
00:37:14,023 --> 00:37:14,941
PEKERJA KONSTRUKSI
557
00:37:15,024 --> 00:37:17,026
Aku tak di sana saat akhir pekan.
558
00:37:18,069 --> 00:37:19,904
Apa yang dilakukan polisi?
559
00:37:19,987 --> 00:37:22,615
Artikel itu baru saja diterbitkan
560
00:37:22,698 --> 00:37:26,994
dan polisi hendak memutuskan
pasangan itu akan dibebaskan atau tidak.
561
00:37:27,078 --> 00:37:30,790
Jadi, mereka membawa
pekerja konstruksi itu ke kantor polisi.
562
00:37:30,873 --> 00:37:35,253
Dia tiba di kantor polisi
dan bertemu para opsir polisi,
563
00:37:35,336 --> 00:37:38,756
dan ada kemungkinan
dia ditekan untuk mengubah ceritanya.
564
00:37:38,839 --> 00:37:43,386
Lalu mereka membawanya ke reporter
dan dia berkata, "Aku tak berkata apa-apa.
565
00:37:43,469 --> 00:37:45,846
Gerbangnya tidak rusak.
Itu tak pernah terjadi."
566
00:37:45,930 --> 00:37:50,309
Aku tak tahu apa-apa.
Aku tak tahu apa-apa soal pembobolan.
567
00:37:50,393 --> 00:37:52,812
- Apa perampok membobol masuk?
- Tidak.
568
00:37:52,895 --> 00:37:54,522
- Perampok masuk?
- Tidak.
569
00:37:54,605 --> 00:37:56,607
- Kau diwawancarai?
- Tidak.
570
00:37:56,691 --> 00:37:58,943
- Tidak? Kau bilang apa?
- Tidak.
571
00:37:59,026 --> 00:38:01,612
Tak ada yang dicuri
dan tak ada yang masuk.
572
00:38:01,696 --> 00:38:04,740
- Jadi, tak ada orang di sana?
- Tidak.
573
00:38:04,824 --> 00:38:09,287
Masalahnya, polisi tak menyelidiki
petunjuk ini.
574
00:38:09,370 --> 00:38:14,375
Jika mereka menyelidiki,
mereka akan menemukan orang yang masuk.
575
00:38:14,458 --> 00:38:18,379
Itu Sersan Messias
bersama dua polisi lainnya.
576
00:38:18,462 --> 00:38:22,383
Lebih dari 30 polisi
datang ke tempat kejadian
577
00:38:22,466 --> 00:38:27,305
dan mereka melakukan pemeriksaan perimeter
seperti biasanya.
578
00:38:27,388 --> 00:38:31,267
Kenapa polisi tak punya informasi
579
00:38:31,350 --> 00:38:34,145
bahwa mereka membobol
ke lokasi itu malam itu?
580
00:38:34,228 --> 00:38:37,773
Karena sersan ini
tak memasukkannya ke laporannya.
581
00:38:38,357 --> 00:38:39,650
Jalan keluarnya?
582
00:38:39,734 --> 00:38:45,031
Menekan orang yang tak bisa membaca
dan takut dan berkata,
583
00:38:45,114 --> 00:38:47,575
"Mulai sekarang, terus sangkal itu."
584
00:38:47,658 --> 00:38:48,784
Dia melakukannya.
585
00:38:48,868 --> 00:38:52,121
JAKSA AKAN MEMUTUSKAN
PEMBEBASAN AYAH DAN IBU TIRI HARI INI
586
00:38:52,204 --> 00:38:56,292
HAKIM BANDING AKAN MEMBUAT PUTUSAN
ATAS MOSI HABEAS CORPUS PEMBELA
587
00:38:56,792 --> 00:39:01,797
HAKIM BERKATA PENAHANAN TAK BISA
BERDASARKAN KECURIGAAN SAJA
588
00:39:01,881 --> 00:39:03,799
Pukul 14:30,
589
00:39:03,883 --> 00:39:06,844
setelah seminggu,
Alexandre keluar dari penjara.
590
00:39:19,315 --> 00:39:23,319
{\an8}Syukurlah.
591
00:39:35,790 --> 00:39:39,168
Operasi Khusus dipanggil
untuk mengawal ke Institut Legal Medis,
592
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
tempat mereka akan dibebaskan.
593
00:39:41,003 --> 00:39:43,547
Di sanalah pertama kali
aku bertemu mereka.
594
00:39:43,631 --> 00:39:48,969
Yang mengejutkanku
adalah mereka mulai tertawa.
595
00:39:50,346 --> 00:39:53,849
Mereka mulai bicara
seolah tak terjadi apa-apa.
596
00:39:53,933 --> 00:39:56,936
Aku bahkan bertanya pada pria itu,
597
00:39:57,019 --> 00:40:00,606
"Kenapa kau tertawa? Putrimu meninggal."
598
00:40:00,689 --> 00:40:04,652
Pasangan itu akan dikawal ke tempat aman.
599
00:40:04,735 --> 00:40:08,739
Kami paham mereka
tak menimbulkan risiko atau bahaya.
600
00:40:16,414 --> 00:40:21,127
18 APRIL 2008
601
00:40:26,632 --> 00:40:30,970
Pada hari pasangan itu dibawa
untuk memberi pernyataan di kantor polisi,
602
00:40:31,053 --> 00:40:33,139
tempat itu penuh dikelilingi
603
00:40:33,764 --> 00:40:37,476
oleh reporter, juru kamera,
604
00:40:37,560 --> 00:40:40,729
fotografer, dan helikopter.
605
00:40:42,940 --> 00:40:48,404
Mereka juga melakukan
sesuatu yang belum pernah kulihat.
606
00:40:49,155 --> 00:40:55,703
Mereka menjadwalkan interogasi
pasangan itu pada 18 April,
607
00:40:55,786 --> 00:41:00,624
yang akan jadi ulang tahun keenam korban.
608
00:41:04,545 --> 00:41:09,175
Selamat ulang tahun
Selamat ulang tahun
609
00:41:12,511 --> 00:41:15,723
Aku menjadwalkan interogasi
pada tanggal itu
610
00:41:15,806 --> 00:41:18,017
murni karena kebetulan.
611
00:41:18,100 --> 00:41:23,439
Siapa pun yang mengira itu disengaja
612
00:41:24,440 --> 00:41:26,400
salah, karena itu tidak benar.
613
00:41:26,484 --> 00:41:30,237
Menurutku itu strategi
614
00:41:30,821 --> 00:41:35,326
untuk mengacaukan emosi mereka.
Itu teknik interogasi.
615
00:41:35,409 --> 00:41:36,660
Itu sangat umum.
616
00:41:36,744 --> 00:41:39,538
Pernah dengar "polisi baik, polisi jahat"?
617
00:41:39,622 --> 00:41:43,417
Bahkan anak-anak pun tahu itu ada.
618
00:41:44,627 --> 00:41:47,796
Itu bukan taktik yang disembunyikan.
619
00:41:48,297 --> 00:41:49,924
Mereka merilis informasi ini.
620
00:41:50,007 --> 00:41:53,719
Mereka bahkan memasang toilet portabel
di depan pos polisi
621
00:41:53,802 --> 00:41:57,806
agar kerumunan orang bisa ikut
622
00:41:57,890 --> 00:42:02,436
menekan pasangan itu agar mereka mengaku.
623
00:42:09,026 --> 00:42:11,612
Mereka di sana lebih dari 20 jam
624
00:42:12,571 --> 00:42:15,533
dan mereka tak mengaku.
625
00:42:20,037 --> 00:42:24,041
Selama interogasi,
Alexandre Nardoni dan Anna Carolina Jatobá
626
00:42:24,124 --> 00:42:27,002
menyangkal keterlibatan mereka
dalam kematian Isabella.
627
00:42:27,086 --> 00:42:29,421
Urutan kejadian yang mereka laporkan
628
00:42:29,505 --> 00:42:32,341
serta detail ketibaan mereka di gedung
629
00:42:32,424 --> 00:42:36,512
pada malam 29 Maret
tak cocok dengan detail
630
00:42:36,595 --> 00:42:39,181
yang diberikan saksi dan bukti forensik.
631
00:42:39,265 --> 00:42:43,477
Alexandre Jatobá, ayah dari Anna,
ibu tiri Isabella,
632
00:42:43,561 --> 00:42:46,063
tidak ragu bahwa
pasangan itu tak bersalah.
633
00:42:46,146 --> 00:42:48,482
{\an8}Katanya, "Aku tak percaya ini terjadi."
634
00:42:48,566 --> 00:42:49,984
{\an8}Aku berkata, "Kuatkan dirimu.
635
00:42:50,484 --> 00:42:56,532
{\an8}Semua orang pernah kesulitan, tapi kita
harus buktikan kau tak bersalah."
636
00:42:56,615 --> 00:43:01,662
- Apa ketakutan terbesarmu?
- Tidak ada. Aku sangat percaya diri.
637
00:43:01,745 --> 00:43:05,374
{\an8}Aku yakin mereka bukan pelakunya
dan akan kami buktikan.
638
00:43:05,457 --> 00:43:10,462
{\an8}- Bagaimana jika polisi membuktikannya?
- Entah mereka akan mengatakan apa.
639
00:43:10,546 --> 00:43:14,967
Setiap hari seseorang berkata
akan ada keputusan baru,
640
00:43:15,050 --> 00:43:16,969
tapi kita harus menunggu.
641
00:43:17,052 --> 00:43:18,762
Tak ada gunanya berspekulasi.
642
00:43:18,846 --> 00:43:24,393
Sikap arogan ayah Alexandre
643
00:43:24,476 --> 00:43:30,608
dan upaya gigih keluarganya
untuk menjadi sorotan
644
00:43:31,483 --> 00:43:36,447
mungkin ditafsirkan sebagai, "Mereka kuat,
645
00:43:36,530 --> 00:43:40,075
jadi, mereka akan lolos."
646
00:43:40,159 --> 00:43:42,953
Aku sering mendengar itu dari orang lain.
647
00:43:43,037 --> 00:43:47,916
"Apa mereka akan ditahan
dengan semua uang yang mereka miliki?"
648
00:43:48,959 --> 00:43:53,130
Ayah dan kakeknya juga pengacara pembela.
649
00:43:53,213 --> 00:43:55,132
Selalu tenang dan santai,
650
00:43:55,215 --> 00:43:59,136
pengacara pajak Antonio Nardoni
tampaknya membuat semua keputusan.
651
00:44:04,850 --> 00:44:07,102
Ada sesuatu tentang Alexandre,
652
00:44:07,186 --> 00:44:12,024
caranya terus mengangkat kepalanya,
ekspresi arogan di matanya.
653
00:44:12,524 --> 00:44:15,694
Aku mendapat kesan
bahwa dia selalu berpikir,
654
00:44:15,778 --> 00:44:18,322
"Lakukan sesukamu.
Ayahku akan memperbaikinya.
655
00:44:18,405 --> 00:44:21,575
Aku aman, ayahku melindungiku."
656
00:44:22,868 --> 00:44:26,205
Terepas dari usianya,
sikapnya tak seperti orang dewasa.
657
00:44:26,288 --> 00:44:27,623
Ayahnya mengurus semuanya.
658
00:44:27,706 --> 00:44:31,085
Semua masalahnya, konfliknya,
pertengkaran pasangan itu.
659
00:44:31,752 --> 00:44:33,545
Bahkan apartemennya.
660
00:44:33,629 --> 00:44:37,549
Tak ada yang dibeli
dengan uangnya sendiri,
661
00:44:37,633 --> 00:44:40,094
karena dia tak mampu membelinya.
662
00:44:40,594 --> 00:44:45,974
Bahkan dekorasinya pun pilihan ayahnya.
663
00:44:46,058 --> 00:44:49,603
Tak ada yang miliknya.
Semuanya milik keluarganya.
664
00:44:49,687 --> 00:44:53,148
Dia bisa menikmati semuanya
asalkan dia patuh.
665
00:44:59,154 --> 00:45:03,867
Alexandre tak tahu apa-apa
tentang rutinitas sehari-hari Isabella.
666
00:45:03,951 --> 00:45:07,287
Dia tak tahu nama gurunya,
nama dokter anaknya.
667
00:45:07,371 --> 00:45:11,125
Dia membayar tunjangan anak
karena pengadilan memerintahkannya.
668
00:45:12,960 --> 00:45:18,048
Jadi, saat kita melihat ayah anak ini,
Alexandre Nardoni,
669
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
dia punya sejarah usaha yang gagal
670
00:45:22,678 --> 00:45:29,351
untuk menjadi putra sempurna
bagi keluarga itu.
671
00:45:29,435 --> 00:45:31,895
Dia punya sejarah agresi,
672
00:45:31,979 --> 00:45:36,775
bahkan terhadap istrinya,
dan bahkan terhadap ibu Isabella.
673
00:45:36,859 --> 00:45:39,945
Makin lama dia menjadi makin agresif.
674
00:45:41,280 --> 00:45:42,406
Bicaralah pada kami!
675
00:45:42,990 --> 00:45:44,491
Bicaralah pada pers.
676
00:45:45,367 --> 00:45:46,201
Alexandre?
677
00:45:46,285 --> 00:45:49,121
Alexandre? Bagaimana anak-anakmu?
Alexandre?
678
00:45:49,913 --> 00:45:55,085
{\an8}Satu-satunya yang kuingat
adalah laporan polisi lama
679
00:45:55,169 --> 00:45:58,297
{\an8}yang diajukan Ana Carolina Oliveira
terhadapnya
680
00:45:58,380 --> 00:46:03,969
yang mengklaim dia mengancamnya
saat Isabella berusia 16 bulan
681
00:46:04,470 --> 00:46:09,183
karena Ana mendaftarkan Isabella
di prasekolah tanpa persetujuannya.
682
00:46:12,644 --> 00:46:16,732
Kami harus mengajukan keluhan,
karena dia terus mengancamku.
683
00:46:16,815 --> 00:46:19,276
Dia ingin membunuhku.
684
00:46:19,359 --> 00:46:21,695
Ya. Dia berkata dia akan membunuhku.
685
00:46:24,990 --> 00:46:27,910
SIM
NAMA: ALEXANDRE ALVES NARDONI
686
00:46:27,993 --> 00:46:34,041
Dia mungkin memukul anak-anak mereka,
687
00:46:34,124 --> 00:46:36,293
tapi tidak lebih dari biasa.
688
00:46:36,376 --> 00:46:39,296
Terutama dengan Isabella.
Dia tak pernah melakukan apa pun.
689
00:46:39,379 --> 00:46:41,632
Ibunya mengonfirmasi ini.
690
00:46:41,715 --> 00:46:43,425
Apa kekurangan liputan media?
691
00:46:44,426 --> 00:46:46,428
Fakta versi pasangan itu.
692
00:46:46,512 --> 00:46:51,934
Siapa yang bisa lupa wawancara terkenal
pasangan Nardoni di Fantástico?
693
00:46:52,017 --> 00:46:55,604
Dahulu itu acara yang paling banyak
ditonton di TV Brasil.
694
00:46:55,687 --> 00:46:58,148
Kami mendekati Antonio Nardoni.
695
00:46:58,232 --> 00:47:02,736
"Pak Antonio,
kami ingin mewawancarai pasangan itu."
696
00:47:02,820 --> 00:47:06,824
Pada malam hari,
dia menelepon kami dan berkata,
697
00:47:06,907 --> 00:47:10,494
"Baiklah, kami setuju.
Mereka mau diwawancarai."
698
00:47:10,577 --> 00:47:12,371
Itu hebat, itu liputan besar.
699
00:47:13,497 --> 00:47:17,918
Kalian dituduh melakukan kejahatan serius.
Bagaimana rasanya menghadapi ini?
700
00:47:18,001 --> 00:47:20,587
Itu benar-benar kacau.
701
00:47:20,671 --> 00:47:25,175
Mereka jadi terlibat dalam kekacauan ini
karena mereka mulai mengoceh
702
00:47:25,259 --> 00:47:31,473
dan tak punya kemampuan bicara
sama sekali.
703
00:47:31,557 --> 00:47:33,433
Reporternya memanfaatkan itu.
704
00:47:33,517 --> 00:47:37,229
Bagaimana perasaan kalian
setelah kematian tragis Isabella?
705
00:47:38,146 --> 00:47:40,315
Kami sangat terluka.
706
00:47:40,399 --> 00:47:43,318
{\an8}Karena yang dikatakan orang-orang
tentang kami,
707
00:47:43,402 --> 00:47:47,698
{\an8}karena mereka menghakimi kami,
dan karena mereka menghukum kami
708
00:47:47,781 --> 00:47:50,242
{\an8}meski kami tak bersalah.
709
00:47:51,326 --> 00:47:52,160
{\an8}Aku mengerti.
710
00:47:52,244 --> 00:47:55,789
{\an8}Apa yang bisa kukatakan? Istriku dan aku...
711
00:47:55,873 --> 00:47:59,585
{\an8}Bagaimana mengatakannya?
Kami keluarga seperti keluarga lain.
712
00:47:59,668 --> 00:48:02,546
{\an8}Kami semua sangat akrab
dengan satu sama lain.
713
00:48:02,629 --> 00:48:06,008
{\an8}Kami keluarga yang sangat bersatu.
714
00:48:06,091 --> 00:48:09,803
Setelah wawancara itu,
kami menyingkirkan keraguan kami.
715
00:48:10,470 --> 00:48:12,556
Kami benar-benar yakin.
716
00:48:13,056 --> 00:48:15,642
Tangisannya kekanak-kanakan dan konyol.
717
00:48:15,726 --> 00:48:19,521
Dia pura-pura menangis.
Itu bahkan tidak kekanak-kanakan.
718
00:48:19,605 --> 00:48:21,481
Dia tak meneteskan air mata.
719
00:48:21,565 --> 00:48:26,111
"Kami keluarga."
720
00:48:26,612 --> 00:48:28,739
Lalu? Aku juga punya keluarga.
721
00:48:28,822 --> 00:48:31,074
Banyak keluarga duduk di satu meja
722
00:48:31,158 --> 00:48:33,744
dan suatu hari,
yang satu menikam yang lain.
723
00:48:34,244 --> 00:48:37,080
Ada hal lain yang menarik perhatian orang,
724
00:48:37,164 --> 00:48:41,126
mereka yang menonton wawancara.
725
00:48:41,835 --> 00:48:43,921
Tiap kali Alexandre mencoba bicara,
726
00:48:44,004 --> 00:48:49,301
sang ibu tiri akan memotongnya
sebelum dia bisa menyelesaikan kalimatnya.
727
00:48:49,384 --> 00:48:53,680
Mereka tak kenal siapa kami sebenarnya.
Maksudku...
728
00:48:53,764 --> 00:48:57,976
Mereka mengenal kami dari yang tampak
di media, yang sebagian besar...
729
00:48:58,060 --> 00:49:03,106
Sebagian besar yang mereka katakan
tentang kami dikarang. Tak ada...
730
00:49:03,190 --> 00:49:08,153
Tak ada yang sungguh kenal keluarga kami.
Tak ada yang tahu siapa kami sebenarnya.
731
00:49:08,654 --> 00:49:13,659
Setelah wawancara di Fantástico itu,
banyak orang cepat-cepat menyimpulkan
732
00:49:13,742 --> 00:49:16,036
bahwa Jatobá pemimpin pasangan itu.
733
00:49:17,287 --> 00:49:21,124
Tapi teori ini tidak bertahan
dengan penilaian lebih mendalam.
734
00:49:21,208 --> 00:49:23,418
Dialah yang dianiaya.
735
00:49:24,086 --> 00:49:29,299
Dia lebih banyak bicara, lebih gugup,
lebih gelisah. Bukan dia pemimpinnya.
736
00:49:40,936 --> 00:49:45,065
Detail penting lain
tentang sejarah Anna Carolina Jatobá
737
00:49:45,148 --> 00:49:48,402
adalah dia jelas berjuang melawan depresi.
738
00:49:48,485 --> 00:49:49,945
Depresi pascamelahirkan.
739
00:49:50,028 --> 00:49:54,241
Dia sangat depresi.
Putranya berusia sebelas bulan.
740
00:49:57,411 --> 00:50:00,956
Kekacauan itu mewakili kondisi mentalnya.
741
00:50:01,039 --> 00:50:03,542
Rumahnya seperti gambaran pikirannya.
742
00:50:03,625 --> 00:50:05,043
Dia tak baik-baik saja.
743
00:50:05,127 --> 00:50:08,171
Dia terluka, dia menderita.
744
00:50:08,255 --> 00:50:09,881
Siapa bilang dia bahagia?
745
00:50:09,965 --> 00:50:12,843
Karena mereka berpegangan tangan
di supermarket? Lalu kenapa?
746
00:50:12,926 --> 00:50:14,636
Dia terisolasi dari teman-temannya.
747
00:50:14,720 --> 00:50:18,849
Dia tak pernah bergaul dengan teman-teman,
tak pernah ditelepon.
748
00:50:18,932 --> 00:50:21,560
Kami tak bisa menemukan satu pun temannya.
749
00:50:31,319 --> 00:50:35,323
Ayo pertimbangkan hipotesis
bahwa mereka pasangan normal,
750
00:50:35,407 --> 00:50:39,745
bukan orang-orang yang kejam
dan penuh kekerasan.
751
00:50:39,828 --> 00:50:44,207
Pada titik tertentu, seseorang kehilangan
kesabaran dan menyerang anak itu.
752
00:50:44,291 --> 00:50:48,712
Mari kita asumsikan sejenak
bahwa serangan ini tak bermaksud membunuh
753
00:50:48,795 --> 00:50:52,174
tapi pada akhirnya itulah efeknya.
754
00:50:52,257 --> 00:50:55,385
Ini bukan hanya tentang kesalahan lagi,
755
00:50:55,469 --> 00:51:00,432
ini tentang orang jahat yang melakukan
kejahatan dan mencoba menyembunyikannya.
756
00:51:00,515 --> 00:51:02,768
Entah apa yang sebenarnya terjadi.
757
00:51:38,261 --> 00:51:42,015
Di TKP ini,
yang langsung menarik perhatianku
758
00:51:42,099 --> 00:51:43,850
adalah noda darahnya.
759
00:51:43,934 --> 00:51:48,188
Karena dua alasan.
Pertama, karena morfologinya.
760
00:51:48,271 --> 00:51:52,734
Aku juga melihat mereka
mencoba menghilangkannya,
761
00:51:52,818 --> 00:51:54,319
membersihkan nodanya.
762
00:51:54,402 --> 00:51:57,280
Tapi itu terlihat jelas.
763
00:51:58,740 --> 00:52:04,287
Noda darahnya menandai jalan dari pintu
764
00:52:04,371 --> 00:52:05,705
ke sofa.
765
00:52:08,500 --> 00:52:11,503
Noda darah di samping pintu depan
766
00:52:11,586 --> 00:52:16,842
menunjukkan lintasan proyeksi
yang menunjukkan bahwa Isabella
767
00:52:16,925 --> 00:52:18,760
digendong ketika tiba.
768
00:52:18,844 --> 00:52:21,179
Dia tak masuk dengan berjalan sendiri.
769
00:52:23,557 --> 00:52:28,478
Tetesannya cocok
dengan langkah orang dewasa.
770
00:52:29,980 --> 00:52:36,153
Noda darah menunjukkan pola tetesan
yang konsisten dengan tinggi ayahnya.
771
00:52:36,236 --> 00:52:42,325
Anggaplah Anna, yang mengerahkan tenaga,
menggendong anak itu.
772
00:52:42,409 --> 00:52:45,912
Noda darahnya
akan memiliki morfologi lain,
773
00:52:45,996 --> 00:52:48,248
dari ketinggian lebih rendah.
774
00:52:51,042 --> 00:52:53,670
Di sini, di dekat sofa,
775
00:52:53,753 --> 00:52:57,090
ada beberapa noda darah lain,
776
00:52:57,174 --> 00:53:02,012
selain yang kulihat dari pintu.
777
00:53:02,095 --> 00:53:05,348
Mengikuti jalan yang digambarkan
oleh noda darah,
778
00:53:05,432 --> 00:53:11,354
kita akan dibawa langsung ke kamar tidur
tempat anak-anak lainnya biasa tidur.
779
00:53:18,612 --> 00:53:21,281
Ranjang dan seprainya agak berantakan.
780
00:53:21,364 --> 00:53:24,034
Ada tetesan darah di sini juga.
781
00:53:25,493 --> 00:53:30,665
Noda darah terakhir yang kami temukan
di apartemen ini
782
00:53:30,749 --> 00:53:32,959
ada di ambang jendela.
783
00:53:34,794 --> 00:53:38,340
Wastafel penuh dengan piring kotor,
784
00:53:38,423 --> 00:53:40,634
tapi aku masih melihat gunting.
785
00:53:41,134 --> 00:53:43,720
Dan kupikir, "Benda ini
786
00:53:44,304 --> 00:53:48,475
mungkin digunakan
untuk memotong jaring pengaman."
787
00:53:48,558 --> 00:53:51,686
Kami menemukan,
tersangkut di dalam gunting,
788
00:53:51,770 --> 00:53:53,480
bagian dari jaring pengaman.
789
00:54:00,862 --> 00:54:03,031
Ada banyak mainan di ranjangnya.
790
00:54:03,114 --> 00:54:06,117
Selain itu, ranjangnya sudah dirapikan
dan tak tersentuh.
791
00:54:06,201 --> 00:54:07,619
Dan di atas semua itu,
792
00:54:07,702 --> 00:54:11,581
ada gambar buatan Isabella
yang tergeletak di ranjang.
793
00:54:12,207 --> 00:54:16,836
Karena itu, tak mungkin ayahnya
menaruhnya di ranjang itu.
794
00:54:16,920 --> 00:54:19,631
Itu klaim yang sangat menggangguku.
795
00:54:19,714 --> 00:54:21,800
Kenapa ayahnya berbohong?
796
00:54:21,883 --> 00:54:26,096
KEPOLISIAN FORENSIK
797
00:54:26,179 --> 00:54:28,682
Para terdakwa dipanggil
798
00:54:28,765 --> 00:54:32,018
dan diminta ambil bagian
dalam rekonstruksi TKP
799
00:54:32,102 --> 00:54:38,483
yang terjadi pada hari Minggu pagi,
27 April 2008.
800
00:54:38,566 --> 00:54:43,113
Tim forensik akan merekonstruksi
dengan tepat
801
00:54:43,196 --> 00:54:47,826
versi yang menurut para terdakwa
menguntungkan mereka.
802
00:54:48,535 --> 00:54:50,370
Tapi mereka menolak pergi.
803
00:54:50,453 --> 00:54:53,581
Mereka tak mau
menciptakan bukti melawan mereka.
804
00:54:54,499 --> 00:54:57,961
27 APRIL 2008
805
00:55:05,218 --> 00:55:10,265
Kepala polisi secara resmi meminta
agar Hakim Maurício
806
00:55:10,348 --> 00:55:14,019
melarang pesawat terbang
807
00:55:14,102 --> 00:55:16,354
dalam perimeter 1,9 km.
808
00:55:19,107 --> 00:55:21,735
Tapi pers punya solusi.
809
00:55:21,818 --> 00:55:26,823
Mereka menyewa balkon
apartemen di sekitarnya
810
00:55:26,906 --> 00:55:31,369
dan menempatkan reporter
dan komentator mereka di sana
811
00:55:31,453 --> 00:55:35,665
dengan kamera yang kuat,
agar mereka bisa merekam rekonstruksi.
812
00:55:44,883 --> 00:55:48,136
Selama hampir tiga jam,
tim berisi sepuluh profesional
813
00:55:48,219 --> 00:55:52,807
telah berada di gedung di mana
kejahatan terjadi tanggal 29 Maret.
814
00:55:59,314 --> 00:56:03,651
Dengan rekonstruksi,
kami menentukan waktu kejadian.
815
00:56:03,735 --> 00:56:05,862
Kami membuat garis waktu,
816
00:56:05,945 --> 00:56:07,697
yang sangat penting.
817
00:56:07,781 --> 00:56:12,243
Kami memeriksa semua informasi yang,
sampai saat itu,
818
00:56:12,327 --> 00:56:15,246
sejak awal penyelidikan,
belum diverifikasi.
819
00:56:15,330 --> 00:56:19,209
Misalnya, mobil itu punya GPS.
820
00:56:19,292 --> 00:56:23,963
Kami bisa menentukan
persisnya kapan mobil itu dimatikan.
821
00:56:24,047 --> 00:56:28,927
{\an8}Semuanya terjadi
setelah pukul 23:36 malam itu.
822
00:56:37,477 --> 00:56:40,939
{\an8}Mereka naik ke atas.
Mereka masuk ke apartemen.
823
00:56:41,439 --> 00:56:45,985
{\an8}Semuanya terjadi dalam waktu 15 menit itu.
824
00:56:48,279 --> 00:56:51,241
{\an8}Pukul 23:49,
825
00:56:51,741 --> 00:56:56,496
{\an8}penjaga pintu mendengar suara
yang seperti benturan.
826
00:56:58,081 --> 00:57:02,585
{\an8}Dia segera keluar
dan menelepon manajer gedung.
827
00:57:03,253 --> 00:57:05,880
{\an8}Manajer cepat-cepat menelepon polisi.
828
00:57:05,964 --> 00:57:09,968
{\an8}Petugas menerima telepon itu
tepat pukul 23:50.
829
00:57:14,055 --> 00:57:19,102
{\an8}Kami punya rekaman pembicaraan manajer
dengan petugas.
830
00:57:19,185 --> 00:57:23,064
{\an8}Ada perampok di gedung!
Dia melempar anak dari atas sana!
831
00:57:23,148 --> 00:57:27,861
{\an8}Kami bisa menggunakan rekaman itu
untuk mengidentifikasi momen persis
832
00:57:27,944 --> 00:57:32,282
{\an8}ketika terdakwa tiba
untuk memeriksa tubuh anak itu.
833
00:57:32,365 --> 00:57:38,288
{\an8}Itu terjadi pukul 23:50
lewat beberapa detik.
834
00:57:38,371 --> 00:57:44,127
{\an8}Itu berarti satu menit setelah Isabella
dilempar dari atas sana,
835
00:57:44,210 --> 00:57:46,379
{\an8}terdakwa tepat di sebelah tubuhnya.
836
00:57:47,005 --> 00:57:50,258
{\an8}Sementara itu,
Anna di apartemen menelepon.
837
00:57:50,842 --> 00:57:54,345
{\an8}Orang pertama yang Anna hubungi
adalah ayahnya.
838
00:57:54,429 --> 00:57:56,723
{\an8}Panggilannya sangat cepat,
butuh beberapa detik.
839
00:57:56,806 --> 00:57:59,559
{\an8}Lalu, setelah enam detik,
dia menelepon ayah mertuanya.
840
00:58:00,059 --> 00:58:01,769
{\an8}Pembicaraan itu juga singkat.
841
00:58:01,853 --> 00:58:04,689
{\an8}Saat dia menelepon,
Isabella sudah di bawah sana.
842
00:58:05,190 --> 00:58:08,651
{\an8}Dia menelepon ayahnya, lalu ayah mertuanya
843
00:58:08,735 --> 00:58:12,989
{\an8}pada jangka waktu ketika Pak Lucio
menelepon polisi.
844
00:58:13,072 --> 00:58:16,075
{\an8}Dan dia di atas. Menelepon.
845
00:58:16,159 --> 00:58:20,747
Maksudku, jika ada orang ketiga,
orang itu akan bersama mereka.
846
00:58:20,830 --> 00:58:23,291
Mereka berkata mereka kembali ke mobil.
847
00:58:23,374 --> 00:58:25,293
Anak itu tidur,
848
00:58:25,376 --> 00:58:29,839
jadi, mereka kembali ke mobil
untuk menjemput anak-anak lainnya,
849
00:58:29,923 --> 00:58:34,177
dan saat memasuki apartemen
barulah mereka sadar Isabella hilang.
850
00:58:34,844 --> 00:58:39,432
Kesaksian yang diberikan terdakwa
mengatakan
851
00:58:39,516 --> 00:58:42,477
dia tiba di lantai dasar
setelah tengah malam.
852
00:58:43,102 --> 00:58:47,232
Jadi, rekonstruksi adalah kunci
untuk menetapkan garis waktu.
853
00:58:47,315 --> 00:58:48,191
Kisah itu mustahil.
854
00:58:48,274 --> 00:58:52,779
Alexandre Nardoni
dan Anna Carolina Jatobá diborgol.
855
00:58:52,862 --> 00:58:56,741
Penangkapan pencegahan mereka
diperintahkan Rabu ini.
856
00:58:56,824 --> 00:59:00,161
Saat ini, pukul 22:33,
857
00:59:00,245 --> 00:59:03,915
pasangan itu akan dibawa ke Polsek 9.
858
00:59:03,998 --> 00:59:06,376
Itu Alexandre Nardoni...
859
00:59:06,459 --> 00:59:09,379
dia di kursi belakang mobil ini.
860
00:59:10,255 --> 00:59:14,509
Itu Alexandre...
Dia dibawa dengan mobil ini.
861
00:59:14,592 --> 00:59:19,430
Anna Carolina Jatobá dibawa
dengan mobil Operasi Khusus itu.
862
00:59:19,514 --> 00:59:22,850
Kami mendapat perintah
untuk pergi ke gedung,
863
00:59:23,393 --> 00:59:27,063
kami menahan mereka,
dan penonton bertepuk tangan.
864
00:59:27,146 --> 00:59:33,069
Tugas kami adalah mengawal mereka
agar mereka tak dianiaya.
865
00:59:34,195 --> 00:59:37,198
Kedatangan mereka di kantor polisi
juga ramai.
866
00:59:37,282 --> 00:59:38,741
Selain banyak wartawan,
867
00:59:38,825 --> 00:59:41,661
kerumunan penonton
ingin melihat pasangan itu.
868
00:59:46,416 --> 00:59:47,875
Lewat belakang.
869
00:59:48,501 --> 00:59:51,629
Putusan hakim
870
00:59:52,130 --> 00:59:58,303
segera dikomunikasikan ke media.
871
00:59:59,804 --> 01:00:02,807
Para petugas yang menangkap pasangan itu
872
01:00:02,890 --> 01:00:08,813
melepas kaca gelap
dari bagian belakang mobil,
873
01:00:08,896 --> 01:00:10,898
tempat para tahanan berada.
874
01:00:10,982 --> 01:00:12,775
Tentu saja itu disengaja.
875
01:00:12,859 --> 01:00:17,405
Polisi bahkan memberi tahu wartawan
dan kru kamera,
876
01:00:17,488 --> 01:00:19,240
"Lihat, kami membawa hadiah kecil."
877
01:00:28,625 --> 01:00:31,002
Untuk melengkapi semua ini,
878
01:00:31,085 --> 01:00:36,090
setelah mereka tiba di kantor polisi,
mereka dipaksa menunggu di dalam mobil
879
01:00:37,008 --> 01:00:40,762
dengan pintu terbuka lebar,
agar semua orang bisa memotret,
880
01:00:40,845 --> 01:00:44,974
seolah-olah mereka penghargaan,
hadiah berburu
881
01:00:45,058 --> 01:00:49,187
yang dipamerkan polisi.
882
01:00:50,688 --> 01:00:51,814
Aku merekam.
883
01:00:51,898 --> 01:00:54,442
- Pak...
- Katakan sesuatu, sialan!
884
01:00:54,942 --> 01:00:56,861
Hentikan. Cukup.
885
01:00:59,238 --> 01:01:00,531
Permisi, Semuanya.
886
01:01:00,615 --> 01:01:02,742
Hati-hati!
887
01:01:12,126 --> 01:01:14,879
Polisi tak bisa menghentikan pers
melakukan tugas mereka.
888
01:01:15,505 --> 01:01:19,258
Sebenarnya, tak ada gunanya terburu-buru.
889
01:01:19,342 --> 01:01:21,761
Mereka ditahan, mereka aman.
890
01:01:21,844 --> 01:01:24,097
Kami di sana untuk melindungi mereka.
891
01:01:24,180 --> 01:01:27,058
Aku tak mau buru-buru
agar media tak merekamnya.
892
01:01:27,141 --> 01:01:30,103
Jika mereka merekamnya, itu urusan mereka.
893
01:01:30,853 --> 01:01:34,857
PASANGAN MENYERAH
DI HADAPAN KERUMUNAN YANG MARAH
894
01:01:34,941 --> 01:01:39,779
HAKIM MENERIMA TUNTUTAN DAN MENGELUARKAN
SURAT PENANGKAPAN SEKITAR PUKUL 18:00.
895
01:01:41,572 --> 01:01:44,659
Pers mencari berita.
896
01:01:44,742 --> 01:01:47,829
Dan terkadang, di saat yang panas,
897
01:01:47,912 --> 01:01:51,666
saat terburu-buru menyampaikan berita
dan mendahului dengan informasi,
898
01:01:52,250 --> 01:01:56,003
mereka mungkin tak sengaja
mengubah keadaan menjadi pertunjukan.
899
01:01:56,087 --> 01:01:57,880
Apa itu eksploitasi?
900
01:01:59,006 --> 01:02:01,926
Aku tak bisa menentukan
apa itu eksploitasi.
901
01:02:02,593 --> 01:02:05,680
Aku hanya tahu itu kasus
yang menggerakkan seluruh negeri.
902
01:02:07,056 --> 01:02:11,310
Hampir seperti masyarakat
mengalami katarsis karena kasus ini.
903
01:02:15,189 --> 01:02:20,319
Kasus ini, tanpa diragukan lagi,
melambangkan hubungan rumit
904
01:02:20,403 --> 01:02:23,197
antara media dan Peradilan Pidana.
905
01:02:23,281 --> 01:02:25,742
Itu sudah ada sejak dahulu.
906
01:02:25,825 --> 01:02:30,329
Selama Inkuisisi,
orang banyak berkumpul di alun-alun
907
01:02:30,413 --> 01:02:32,206
untuk menyaksikan eksekusi publik.
908
01:02:32,290 --> 01:02:36,127
Ada rasa puas di antara orang-orang,
909
01:02:36,210 --> 01:02:40,548
didorong oleh ide yang dianggap keadilan,
terlepas dari siapa yang dituduh
910
01:02:40,631 --> 01:02:43,718
atau bukti apa pun
yang menyebabkan eksekusi itu.
911
01:02:43,801 --> 01:02:48,181
Orang-orang telah menunjukkan minat besar
terhadap Peradilan Pidana
912
01:02:48,264 --> 01:02:50,349
sepanjang sejarah.
913
01:02:52,393 --> 01:02:55,229
Kejahatan ini terjadi
di kalangan kelas menengah,
914
01:02:57,315 --> 01:03:00,276
yang sangat memengaruhi opini publik.
915
01:03:00,777 --> 01:03:04,697
Jadi, dengan suatu cara,
penonton kelas menengah,
916
01:03:04,781 --> 01:03:06,574
yaitu sebagian besar publik,
917
01:03:07,492 --> 01:03:11,037
bisa membayangkan diri mereka,
dengan satu atau lain cara,
918
01:03:11,120 --> 01:03:12,663
dalam situasi yang sama.
919
01:03:13,247 --> 01:03:15,583
Aku membayangkan diriku di apartemen itu.
920
01:03:15,666 --> 01:03:18,377
Entah kenapa, aku mendambakan kasus itu.
921
01:03:18,461 --> 01:03:20,505
Aku ingin tahu lebih banyak.
922
01:03:20,588 --> 01:03:24,509
Jadi, itu resep untuk rating tinggi.
923
01:03:24,592 --> 01:03:27,011
Beberapa media melewati batas.
924
01:03:27,094 --> 01:03:30,014
Mereka melupakan tanggung jawab mereka.
925
01:03:30,097 --> 01:03:34,811
Bagaimana mereka bisa melakukan tes
tak langsung, lewat suara,
926
01:03:34,894 --> 01:03:37,146
tanpa benar-benar menguji mereka?
927
01:03:37,230 --> 01:03:42,068
Membuat berita menggunakan
detektor kebohongan...
928
01:03:42,652 --> 01:03:45,196
Aku tak setuju dengan itu.
929
01:03:45,279 --> 01:03:46,697
{\an8}MENGKALIBRASI
930
01:03:46,781 --> 01:03:48,533
{\an8}KISAH KEDUA FANTASSTICO
931
01:03:48,616 --> 01:03:50,660
{\an8}...karena yang dikatakan
orang tentang kami,
932
01:03:50,743 --> 01:03:54,956
{\an8}karena mereka menghakimi kami,
dan karena mereka menghukum kami
933
01:03:55,039 --> 01:03:57,124
{\an8}meski kami tak bersalah.
934
01:03:57,208 --> 01:03:58,292
{\an8}KEBOHONGAN
935
01:03:58,376 --> 01:04:00,545
{\an8}Aku tak memproduksi kisah itu
936
01:04:00,628 --> 01:04:04,257
dan aku tak akan memproduksinya.
937
01:04:04,340 --> 01:04:05,883
Aku tak setuju dengan itu.
938
01:04:09,470 --> 01:04:10,888
DENGAN LUCIANA GIMENEZ
939
01:04:10,972 --> 01:04:14,600
{\an8}Francisco Cembranelli,
terima kasih untuk wawancara ini.
940
01:04:14,684 --> 01:04:17,562
{\an8}Terima kasih, senang bisa hadir di sini.
941
01:04:17,645 --> 01:04:21,524
{\an8}Cembranelli dianggap pahlawan nasional.
942
01:04:21,607 --> 01:04:22,859
{\an8}- Apa kabar?
- Hai.
943
01:04:22,942 --> 01:04:26,112
{\an8}Kau ingin dipanggil apa?
Francisco, Chico atau Cembranelli?
944
01:04:26,195 --> 01:04:29,115
{\an8}- Biasanya Cembranelli.
- Cembranelli, bukan?
945
01:04:29,198 --> 01:04:32,410
Ayo mulai dari awal. Ya?
946
01:04:32,493 --> 01:04:36,455
Jaksa Francisco Cembranelli jadi terkenal
setelah menangani beberapa kasus
947
01:04:36,539 --> 01:04:38,124
yang menggerakkan opini publik.
948
01:04:38,207 --> 01:04:42,253
Kau menjadi bintang super
dalam kasus Nardoni.
949
01:04:42,336 --> 01:04:44,589
Apa itu memengaruhimu secara pribadi?
950
01:04:44,672 --> 01:04:47,842
Apa kau diganggu? Keluargamu, anak-anakmu?
951
01:04:47,925 --> 01:04:49,927
Gangguan apa yang kau alami?
952
01:04:50,011 --> 01:04:52,555
Orang-orang bicara padaku di jalanan.
953
01:04:52,638 --> 01:04:55,391
Aku tak tahu cara menghadapinya
karena aku pemalu.
954
01:04:55,474 --> 01:04:57,268
Aku bukan selebritas.
955
01:04:57,351 --> 01:05:01,731
Aku masih melakukan pekerjaan lamaku
di tempat yang sama seperti biasanya.
956
01:05:02,315 --> 01:05:03,399
Tapi itu kuanggap...
957
01:05:03,482 --> 01:05:07,320
Jika aku benar-benar jujur,
aku siap membentuk juri.
958
01:05:08,029 --> 01:05:11,157
Pada tahun 2008,
tiga bulan setelah kejadian.
959
01:05:11,240 --> 01:05:14,368
Aku biasa mengatakan itu
pada jurnalis yang bertanya,
960
01:05:14,452 --> 01:05:17,538
"Apa yang diperlukan penuntut
untuk membawa kasus ini pada juri?"
961
01:05:17,622 --> 01:05:20,791
Aku akan menjawab, "Tak ada.
Hakim hanya perlu memerintahkannya
962
01:05:21,375 --> 01:05:24,670
dan kami akan memanggil juri
dengan bukti yang dikumpulkan.
963
01:05:24,754 --> 01:05:26,672
Itu cukup untuk mendakwa mereka."
964
01:05:31,636 --> 01:05:34,555
Penuntut ingin memanfaatkan
semua keributan itu.
965
01:05:34,639 --> 01:05:37,850
Karena lebih mudah mendapat hasil
yang mereka inginkan
966
01:05:37,934 --> 01:05:39,977
selagi keributan itu memengaruhi
967
01:05:40,061 --> 01:05:44,398
kecepatan persidangan dan penyelidikan.
968
01:05:55,409 --> 01:05:58,537
Orang-orang mengirim foto
yang dilampirkan ke surat mereka,
969
01:05:58,621 --> 01:06:01,749
pesan-pesan yang tulus.
970
01:06:01,832 --> 01:06:04,835
Aku melihat besarnya efek semua ini
971
01:06:04,919 --> 01:06:07,755
saat aku menerima surat-surat mengharukan
972
01:06:07,838 --> 01:06:12,635
yang menjelaskan bagaimana orang-orang
menafsirkan dan menerima kisah itu.
973
01:06:12,718 --> 01:06:18,474
Beberapa orang menamai putri mereka
"Isabella" karena itu.
974
01:06:18,557 --> 01:06:21,435
Surat-surat ini sangat menyentuhku.
975
01:06:21,519 --> 01:06:22,436
Lihatlah.
976
01:06:25,606 --> 01:06:29,110
"Kau tak mengenalku.
Aku Rosana, usiaku 47 tahun
977
01:06:29,193 --> 01:06:31,320
dan aku ibu dari tiga anak.
978
01:06:31,404 --> 01:06:34,198
Sejak tanggal 29 Maret 2008,
979
01:06:34,699 --> 01:06:36,826
kita secara tak sengaja menjadi teman.
980
01:06:37,326 --> 01:06:39,787
Saat aku dengar tentang tragedi Isabella,
981
01:06:39,870 --> 01:06:42,373
mau tak mau aku membayangkan diriku
di posisimu.
982
01:06:43,416 --> 01:06:46,669
Sejak hari menyedihkan itu,
aku tak bisa tidur beberapa malam,
983
01:06:46,752 --> 01:06:49,130
memikirkanmu dan putrimu yang manis.
984
01:06:49,213 --> 01:06:51,507
Aku hanya bisa membayangkan kesedihanmu.
985
01:06:51,590 --> 01:06:55,803
Tapi aku sadar aku tak akan
pernah bisa memahaminya.
986
01:06:56,846 --> 01:06:59,348
Aku terus berpikir bisa berbuat apa
untuk membantumu,
987
01:06:59,432 --> 01:07:01,600
jadi, pada tanggal 18 April,
988
01:07:02,852 --> 01:07:05,396
pada hari ulang tahunku dan Isabella,
989
01:07:05,479 --> 01:07:09,775
aku membuat spanduk protes
melawan impunitas.
990
01:07:09,859 --> 01:07:15,281
Sejak itu, aku pergi ke beberapa protes,
termasuk yang di hari persidangan.
991
01:07:15,865 --> 01:07:19,326
Aku berdiri di depan pengadilan
sampai hukuman mereka dijatuhkan."
992
01:07:28,711 --> 01:07:30,588
ISABELLA SELAMANYA
993
01:07:30,671 --> 01:07:34,175
Kami cemas tentang itu sampai akhir.
994
01:07:34,258 --> 01:07:37,636
Karena setiap hari,
setiap minggu, setiap bulan,
995
01:07:37,720 --> 01:07:39,013
kami mendapat berita terus.
996
01:07:39,513 --> 01:07:42,016
Kami ingin tahu bagaimana penyelidikannya.
997
01:07:42,892 --> 01:07:45,770
Kami menderita selama dua tahun penuh.
998
01:07:48,564 --> 01:07:51,484
Malam persidangan adalah...
999
01:07:52,568 --> 01:07:54,862
malam terburuk yang pernah kualami.
1000
01:07:54,945 --> 01:07:58,449
Waktu berhenti dan esok hari tidak datang.
1001
01:08:01,077 --> 01:08:03,037
Hari ini menandai awal persidangan
1002
01:08:03,120 --> 01:08:06,207
Alexandre Nardoni
dan Anna Carolina Jatobá,
1003
01:08:06,290 --> 01:08:10,795
yang dituntut atas kematian Isabella
pada Maret 2008.
1004
01:08:10,878 --> 01:08:15,549
Dalam sejarah Brasil, jarang ada
persidangan yang menarik perhatian
1005
01:08:15,633 --> 01:08:17,343
sebesar pasangan Nardoni.
1006
01:08:20,137 --> 01:08:22,598
Ada banyak pembicaraan
1007
01:08:22,681 --> 01:08:26,811
di seputar persidangan
yang disiarkan secara meluas ini.
1008
01:08:28,437 --> 01:08:31,065
Persidangannya sinting.
1009
01:08:31,148 --> 01:08:35,736
Trotoar di depan pengadilan penuh sesak
oleh kerumunan orang.
1010
01:08:39,573 --> 01:08:41,408
Aku takut pada kerumunan itu.
1011
01:08:41,909 --> 01:08:46,205
Ada begitu banyak orang di sana,
begitu banyak kru pers.
1012
01:08:46,288 --> 01:08:49,542
Aku ragu untuk melewati semua orang itu.
1013
01:08:49,625 --> 01:08:52,294
Aku terus berpikir,
"Sedang apa aku di sini?"
1014
01:08:52,878 --> 01:08:57,675
PASANGAN NARDONI MENGGANTI
PENGACARA MEREKA SEHARI SEBELUM SIDANG
1015
01:08:57,758 --> 01:09:01,303
Kepercayaan hal terpenting
dalam hubungan pengacara-klien.
1016
01:09:01,387 --> 01:09:06,892
Dalam kasus yang melibatkan kejahatan
terhadap nyawa, seperti pembunuhan ini,
1017
01:09:06,976 --> 01:09:10,563
klien membutuhkan seseorang
yang luar biasa, spesialis di bidangnya.
1018
01:09:10,646 --> 01:09:13,899
Dan Roberto Podval
punya banyak pengalaman.
1019
01:09:13,983 --> 01:09:17,403
Dia salah satu pengacara paling cerdas
di negara ini,
1020
01:09:17,486 --> 01:09:20,030
jadi, kurasa mereka
merasa aman bersamanya.
1021
01:09:23,701 --> 01:09:29,623
Roberto Podval, 44 tahun,
dan Francisco Cembranelli, 49 tahun,
1022
01:09:29,707 --> 01:09:32,793
keduanya lulus dari universitas
yang sama di São Paulo
1023
01:09:32,877 --> 01:09:35,004
dan berada di puncak karier mereka.
1024
01:09:35,087 --> 01:09:37,673
Podval telah menangani
beberapa kasus kontroversial
1025
01:09:37,756 --> 01:09:41,177
dan memenangkan 13 dari 15 kasus
yang ditanganinya sebelum kasus Isabella.
1026
01:09:44,263 --> 01:09:47,933
Jelas, mereka akan kalah.
1027
01:09:48,017 --> 01:09:49,727
Tapi haruskah aku menolaknya
1028
01:09:49,810 --> 01:09:54,398
karena aku khawatir akan kalah?
1029
01:09:54,481 --> 01:09:56,859
Mereka dihakimi secara tak adil.
1030
01:09:56,942 --> 01:09:59,320
Tapi mereka punya hak membela diri.
1031
01:09:59,403 --> 01:10:00,988
Sebelum masuk pengadilan,
1032
01:10:01,071 --> 01:10:05,284
sang pengacara, Roberto Podval,
dicemooh oleh kerumunan
1033
01:10:05,367 --> 01:10:07,786
yang menunggu untuk menonton persidangan.
1034
01:10:09,079 --> 01:10:12,791
Podval diserang secara fisik
di depan pengadilan.
1035
01:10:13,417 --> 01:10:15,920
Itu sinting.
Pengacara tak membela kejahatannya.
1036
01:10:16,003 --> 01:10:21,634
Sayangnya, orang-orang bersorak
untuk putusan di depan pengadilan.
1037
01:10:21,717 --> 01:10:25,638
Sentimen mereka didorong
oleh liputan media harian
1038
01:10:25,721 --> 01:10:28,224
yang secara konsisten
menampilkan kasus ini di berita.
1039
01:10:29,266 --> 01:10:33,604
Mahasiswa hukum ini
membawa air dan makanan.
1040
01:10:33,687 --> 01:10:36,440
Dia bangun pagi-pagi
untuk jadi yang pertama.
1041
01:10:36,523 --> 01:10:38,108
André, dari mana asalmu?
1042
01:10:38,192 --> 01:10:40,694
Ponte Nova, sekitar 800 km dari sini.
1043
01:10:40,778 --> 01:10:42,571
Itu di utara Minas Gerais.
1044
01:10:42,655 --> 01:10:45,157
Mereka harus dipenjara. Mereka pembunuh.
1045
01:10:45,241 --> 01:10:46,200
Mereka bersalah.
1046
01:10:46,283 --> 01:10:48,994
Mereka bersalah
sampai terbukti sebaliknya.
1047
01:10:49,078 --> 01:10:52,790
Tak ada bukti ada orang ketiga di TKP.
Mereka bersalah.
1048
01:10:52,873 --> 01:10:55,292
Mereka harus dipenjara. Mereka monster.
1049
01:10:55,376 --> 01:10:57,544
Aku tahu Tuhan ada,
aku tahu mereka pelakunya.
1050
01:10:57,628 --> 01:11:00,089
Masyarakat menghukum mereka.
1051
01:11:00,172 --> 01:11:02,925
Lalu ada para juri, orang-orang biasa
1052
01:11:03,008 --> 01:11:06,804
yang mewakili masyarakat
menghakimi orang lain.
1053
01:11:06,887 --> 01:11:10,474
Saat orang-orang itu masuk pengadilan
untuk menghakimi pasangan itu,
1054
01:11:10,557 --> 01:11:14,853
sangat sulit membayangkan
mereka tak punya bias.
1055
01:11:14,937 --> 01:11:18,899
PENGADILAN YUDISIAL REGIONAL
1056
01:11:18,983 --> 01:11:21,151
Itu agak seperti memenangkan lotre.
1057
01:11:21,235 --> 01:11:25,823
Menjadi anggota juri
untuk kasus seperti Nardoni.
1058
01:11:25,906 --> 01:11:30,411
Pertama, kau harus terdaftar
sebagai anggota juri di pengadilan itu.
1059
01:11:30,494 --> 01:11:34,456
Lalu, jika kau beruntung
menjadi salah satu juri yang dipilih,
1060
01:11:34,540 --> 01:11:37,918
kau hanya satu dari 25 calon juri.
1061
01:11:38,419 --> 01:11:41,255
Dari 25 juri itu,
hanya tujuh yang akan dipilih.
1062
01:11:41,338 --> 01:11:43,716
{\an8}HAKIM
1063
01:11:55,144 --> 01:11:57,938
Cembranelli dan sang jaksa
1064
01:11:58,856 --> 01:12:01,984
melihat para juri,
yang sudah menanggung semua beban itu,
1065
01:12:02,067 --> 01:12:06,655
beban opini publik yang besar,
dan berkata,
1066
01:12:06,739 --> 01:12:08,741
"Kalian bertanggung jawab
1067
01:12:09,366 --> 01:12:12,036
atas hasilnya, dan kalian akan menjawabnya
1068
01:12:12,119 --> 01:12:13,912
di hadapan masyarakat."
1069
01:12:16,081 --> 01:12:19,209
Apa itu perkataan orang
yang mencari keadilan?
1070
01:12:19,293 --> 01:12:22,171
Pembela minta agar Mahkamah Agung
membatalkan juri
1071
01:12:22,254 --> 01:12:26,550
karena para anggota juri memiliki bias
1072
01:12:26,633 --> 01:12:29,595
akibat keributan publik
yang dihasilkan selama persidangan.
1073
01:12:30,262 --> 01:12:33,766
Satu-satunya cara agar persidangan adil
adalah mengadakannya di Mars.
1074
01:12:33,849 --> 01:12:38,312
Karena semua orang di Brasil tahu
tentang itu. Tentu saja juri terpengaruh.
1075
01:12:40,397 --> 01:12:42,483
Aku sampai di sana, menunggu,
1076
01:12:42,566 --> 01:12:45,027
lalu aku orang pertama
yang memberi deposisi.
1077
01:12:50,574 --> 01:12:52,576
Aku memilih empat saksi.
1078
01:12:52,659 --> 01:12:55,662
Yang pertama adalah ibu Isabella,
Ana Carolina.
1079
01:12:55,746 --> 01:12:59,708
Dia bisa menggambarkan
sejarah keluarga itu.
1080
01:12:59,792 --> 01:13:02,294
Dia bisa membahas hubungan
dengan putrinya,
1081
01:13:02,378 --> 01:13:04,380
dengan mantan suaminya,
1082
01:13:04,463 --> 01:13:07,007
dengan ibu tirinya.
1083
01:13:07,091 --> 01:13:11,178
Dia bisa menggambarkan hubungannya
dengan Alexandre saat menikah,
1084
01:13:11,261 --> 01:13:15,432
setelah mereka bercerai,
atau bahkan saat kejahatan terjadi.
1085
01:13:15,516 --> 01:13:18,102
Itu pernyataan penting
dengan bobot emosional.
1086
01:13:22,022 --> 01:13:24,608
Saat aku masuk ke pengadilan
untuk memberi pernyataanku,
1087
01:13:24,691 --> 01:13:27,277
aku ingat aku menghadap hakim
1088
01:13:27,361 --> 01:13:30,322
dan pasangan itu duduk di sebelah kananku.
1089
01:13:30,406 --> 01:13:33,492
Aku tak menatap mata mereka.
1090
01:13:33,575 --> 01:13:36,495
Aku tak mau melihat mereka.
1091
01:13:36,578 --> 01:13:42,835
Aku mencoba fokus pada apa
yang harus kulakukan saat itu.
1092
01:13:42,918 --> 01:13:45,546
Aku berusaha tak peduli
mereka ada di sana.
1093
01:13:47,923 --> 01:13:50,843
Senin ini, reporter Sandro Barbosa
1094
01:13:50,926 --> 01:13:53,429
menonton deposisi
yang diberikan oleh ibu Isabella,
1095
01:13:53,512 --> 01:13:55,222
Ana Carolina de Oliveira.
1096
01:13:55,305 --> 01:14:01,437
Sandro, momen apa yang paling menyentuh
dari deposisi Ana Carolina?
1097
01:14:01,520 --> 01:14:05,232
Setiap kali dia mengingat putrinya,
1098
01:14:05,315 --> 01:14:10,612
saat dia ditanyai
tentang hubungan ibu-anak mereka,
1099
01:14:10,696 --> 01:14:12,364
dia menjadi emosional.
1100
01:14:12,448 --> 01:14:16,994
Pada satu titik, dia berbicara tentang
bagaimana putrinya ingin
1101
01:14:17,077 --> 01:14:18,954
belajar membaca dan menulis.
1102
01:14:19,037 --> 01:14:23,459
Lalu dia mulai menangis
saat dia mengingat putrinya.
1103
01:14:23,542 --> 01:14:25,961
SAKSI: IMPIAN TERBESAR ISABELLA
BELAJAR MEMBACA
1104
01:14:26,044 --> 01:14:28,130
SEJAK DIA BELAJAR HURUF DI SEKOLAH DAN...
1105
01:14:28,213 --> 01:14:30,924
(SAAT ITU, SAKSI MULAI MENANGIS LAGI)
1106
01:14:31,008 --> 01:14:32,885
Aku memberikan deposisiku.
1107
01:14:32,968 --> 01:14:34,970
Aku bicara berjam-jam
1108
01:14:35,804 --> 01:14:37,264
tentang kenanganku,
1109
01:14:37,347 --> 01:14:41,602
tentang semua kehangatan itu,
tentang semua emosi itu...
1110
01:14:45,314 --> 01:14:47,774
Setelah deposisi, hakim wajib bertanya
1111
01:14:47,858 --> 01:14:50,611
apakah para pihak setuju
membebaskan saksi.
1112
01:14:50,694 --> 01:14:53,489
Saksi boleh tetap di pengadilan
1113
01:14:53,572 --> 01:14:57,534
tapi tak bisa dibebaskan
kecuali semua pihak setuju.
1114
01:14:57,618 --> 01:15:00,370
Saat hakim bertanya,
"Dia bisa dibebaskan?"
1115
01:15:00,454 --> 01:15:01,705
Aku menyetujuinya.
1116
01:15:01,788 --> 01:15:03,290
Pembela tak setuju.
1117
01:15:03,373 --> 01:15:07,294
Konfrontasi ini dilakukan
untuk menentang argumen mereka,
1118
01:15:07,377 --> 01:15:10,672
terdakwa dan ibunya.
1119
01:15:10,756 --> 01:15:12,716
Aku sangat tertarik melakukannya.
1120
01:15:12,799 --> 01:15:16,345
Aku melakukan itu
hanya untuk berjaga-jaga.
1121
01:15:16,428 --> 01:15:19,473
Aku tak mau ibunya menonton persidangan.
1122
01:15:19,556 --> 01:15:23,352
Dan aku menerima banyak kritik
waktu itu karenanya.
1123
01:15:23,435 --> 01:15:27,231
Aku sudah mempersiapkan diri
untuk situasi itu dan persidangan.
1124
01:15:27,314 --> 01:15:30,442
Aku siap menghadapi realita
dari masalah itu lagi.
1125
01:15:31,026 --> 01:15:33,695
Tapi aku tak siap berada dalam isolasi.
1126
01:15:33,779 --> 01:15:38,408
Hakim Maurício Fossen mengonfirmasi
bahwa ibu Isabella harus tinggal
1127
01:15:38,492 --> 01:15:40,786
sampai deposisi terakhir selesai.
1128
01:15:40,869 --> 01:15:44,790
Secara emosional, dengan permintaan
pembela agar ibunya tetap terisolasi,
1129
01:15:44,873 --> 01:15:46,959
dia harus tinggal di sana berhari-hari.
1130
01:15:47,042 --> 01:15:48,961
Para saksi harus diisolasi.
1131
01:15:49,044 --> 01:15:53,131
Dia terguncang secara emosional,
jadi, itu situasi yang sangat sulit.
1132
01:15:53,215 --> 01:15:55,217
Mereka membunuh cucuku.
1133
01:15:55,300 --> 01:15:59,346
Mereka terus membunuhnya setiap hari
dan kini mereka ingin membunuh putriku.
1134
01:15:59,429 --> 01:16:01,723
Dia butuh dukungan keluarganya.
1135
01:16:01,807 --> 01:16:05,894
Itu yang dia butuhkan saat ini.
Dukungan keluarganya.
1136
01:16:05,978 --> 01:16:07,521
Kami di sini untuknya,
1137
01:16:07,604 --> 01:16:12,943
tapi mereka menolak haknya
untuk menderita dan berteriak.
1138
01:16:16,947 --> 01:16:20,075
Mereka ingin dia
berada sejauh mungkin dari juri.
1139
01:16:20,158 --> 01:16:25,205
Dia sangat menderita
sendirian di ruangan itu,
1140
01:16:25,289 --> 01:16:28,959
tanpa aku, tanpa ayahnya...
1141
01:16:29,042 --> 01:16:33,672
Dia tak punya siapa pun
untuk menghiburnya,
1142
01:16:33,755 --> 01:16:35,048
untuk mendukungnya.
1143
01:16:35,132 --> 01:16:38,594
Bahkan orang-orang
yang membawakannya makanan
1144
01:16:38,677 --> 01:16:40,012
tak bisa bicara dengannya.
1145
01:16:42,973 --> 01:16:44,933
Mereka terisolasi dari para juri.
1146
01:16:45,017 --> 01:16:48,061
Dia tak bisa meninggalkan gedung
dan pergi ke hotel.
1147
01:16:48,145 --> 01:16:49,479
Semua terjadi di sana.
1148
01:16:49,563 --> 01:16:53,567
Kami keluar dari ruang sidang,
memasuki lorong dan,
1149
01:16:53,650 --> 01:16:58,071
di seberang lorong, ada ruangan
1150
01:16:58,155 --> 01:17:01,366
yang diubah menjadi asrama.
1151
01:17:01,450 --> 01:17:04,536
Dia juga harus menghabiskan
beberapa malam di pengadilan.
1152
01:17:04,620 --> 01:17:09,249
Dan kamarnya bersebelahan
dengan kamar kami.
1153
01:17:09,791 --> 01:17:14,630
Aku tak pernah melihatnya, tapi kami bisa
mendengarnya menangis beberapa kali.
1154
01:17:14,713 --> 01:17:18,592
Dia sangat emosional karena putrinya.
1155
01:17:18,675 --> 01:17:20,886
Momen itu sangat membekas bagiku.
1156
01:17:24,473 --> 01:17:27,726
Jadi, aku harus menghabiskan
empat hari di sana,
1157
01:17:27,809 --> 01:17:29,603
sendirian di ruangan.
1158
01:17:29,686 --> 01:17:32,606
Aku tak tahan lagi.
1159
01:17:32,689 --> 01:17:34,983
Bagaimanapun, itu persidangan putriku.
1160
01:17:35,067 --> 01:17:40,238
Itu adalah penguraian kisah hidupku.
Dan aku tak bisa menontonnya.
1161
01:17:45,077 --> 01:17:48,955
Pada titik tertentu,
entah kenapa dia menyerah
1162
01:17:49,039 --> 01:17:52,000
dan setuju agar Ana Carolina dibebaskan.
1163
01:17:52,084 --> 01:17:54,252
Dia bahkan tak menonton persidangan.
1164
01:17:54,336 --> 01:17:57,506
Dia sangat lemah secara emosional
dan memutuskan untuk pulang.
1165
01:17:58,256 --> 01:18:01,468
Aku sampai pada titik di mana
aku tak bisa berada di sana lagi.
1166
01:18:01,551 --> 01:18:04,763
Sangat sulit
1167
01:18:05,597 --> 01:18:08,558
tak bisa bicara dengan siapa pun.
1168
01:18:08,642 --> 01:18:12,229
Hal-hal terjadi di luar sana
dan aku tak bisa mengetahuinya.
1169
01:18:12,312 --> 01:18:14,523
Aku tak bisa bicara dengan siapa pun.
1170
01:18:14,606 --> 01:18:18,026
Dia membiarkanku terjebak di sana
di saat aku sangat perlu bantuan.
1171
01:18:19,236 --> 01:18:22,155
Ibu itu tak bisa menonton
1172
01:18:22,239 --> 01:18:25,409
persidangan pembunuh putrinya.
1173
01:18:25,492 --> 01:18:26,827
Itu berat.
1174
01:18:26,910 --> 01:18:31,707
Dia dilarang ikut serta
1175
01:18:31,790 --> 01:18:34,668
dalam apa yang mungkin
bisa membantunya pulih
1176
01:18:34,751 --> 01:18:36,461
dan memahami yang terjadi.
1177
01:18:43,927 --> 01:18:47,222
Jika aku pengacara untuk pasangan Nardoni,
1178
01:18:47,305 --> 01:18:50,475
aku akan mencoba menyangkal setiap bukti.
1179
01:18:50,559 --> 01:18:53,186
Aku akan mencoba membuktikan
tiap bukti salah
1180
01:18:53,270 --> 01:18:56,523
dengan menganalisisnya satu per satu.
1181
01:18:56,606 --> 01:18:58,984
Podval pengacara hebat,
1182
01:18:59,067 --> 01:19:01,737
aku sangat menghormatinya,
1183
01:19:01,820 --> 01:19:05,157
tapi argumen pembelaannya
tidak begitu baik.
1184
01:19:05,240 --> 01:19:07,492
Maksudku, bagaimanapun,
itu pekerjaan sulit.
1185
01:19:07,576 --> 01:19:11,121
Mereka pasti akan dapat hukuman.
1186
01:19:11,204 --> 01:19:15,041
Kurasa pembela melakukan pekerjaan buruk
menangani beberapa detail
1187
01:19:15,125 --> 01:19:17,669
tentang laporan forensik.
1188
01:19:17,753 --> 01:19:20,172
Pembela dihalangi? Kenapa?
1189
01:19:20,255 --> 01:19:25,635
Dengar, aku tak bisa dan tak akan
menyatakan bahwa pembela dihalangi.
1190
01:19:25,719 --> 01:19:30,891
Namun, yang bisa kukatakan adalah
sejak kami memasuki tempat ini,
1191
01:19:30,974 --> 01:19:33,226
kami menghadapi sejumlah tantangan.
1192
01:19:35,520 --> 01:19:39,608
Aku mendengar tentang kasus Nardoni
sejak awal,
1193
01:19:39,691 --> 01:19:44,738
karena pengacara pasangan itu mendatangiku
dan memintaku bergabung dalam tim.
1194
01:19:44,821 --> 01:19:46,406
Tapi kataku pada ayah Alexandre,
1195
01:19:46,490 --> 01:19:51,119
"Simpan uangmu, karena anakmu bersalah.
1196
01:19:51,787 --> 01:19:53,497
Dia akan didakwa."
1197
01:19:55,123 --> 01:19:59,961
Meski aku tak setuju
dengan banyak hal dalam laporan.
1198
01:20:00,879 --> 01:20:02,964
LAPORAN: PEMBUNUHAN
1199
01:20:03,048 --> 01:20:04,508
KORBAN: ISABELLA NARDONI
1200
01:20:04,591 --> 01:20:05,717
{\an8}PELAPOR: RENATA PONTES
1201
01:20:05,801 --> 01:20:08,637
{\an8}Polisi, forensik, kejaksaan umum...
1202
01:20:08,720 --> 01:20:11,890
Tak ada yang punya bukti kuat.
1203
01:20:11,973 --> 01:20:15,977
Bukti yang tak bisa disangkal.
Jadi, mereka melakukan apa?
1204
01:20:17,103 --> 01:20:19,105
KANTOR KEAMANAN UMUM
1205
01:20:21,983 --> 01:20:24,736
Video 3D kecil
1206
01:20:24,820 --> 01:20:28,907
di mana mereka menggambarkan
bagaimana kejahatan itu terjadi.
1207
01:20:30,033 --> 01:20:33,578
Mereka mencoba menjelaskan
apa yang terjadi malam itu.
1208
01:20:33,662 --> 01:20:36,081
Itu bukti kuat mereka.
1209
01:20:36,164 --> 01:20:38,708
Tapi sebenarnya itu bukan apa-apa.
1210
01:20:38,792 --> 01:20:40,627
Seseorang menciptakan itu.
1211
01:20:42,128 --> 01:20:44,214
{\an8}LOKASI IMOBILISASI KORBAN
1212
01:20:44,297 --> 01:20:47,926
{\an8}Video itu merekam kejadian
menurut pendapat orang-orang.
1213
01:20:49,010 --> 01:20:51,304
Tapi persidangannya lebih dari itu.
1214
01:20:51,388 --> 01:20:52,889
Animasi itu diciptakan
1215
01:20:52,973 --> 01:20:57,519
memakai bukti yang ditemukan di TKP
1216
01:20:57,602 --> 01:21:00,230
dan rekonstruksi
yang tak mau mereka hadiri.
1217
01:21:00,313 --> 01:21:04,192
Kami punya elemen yang cukup
untuk menentukan garis waktu.
1218
01:21:04,276 --> 01:21:06,987
Apa itu kebenarannya?
Itu kebenaran ahli forensik.
1219
01:21:07,070 --> 01:21:12,158
Mereka bekerja, menyusun laporan,
dan merekonstruksi kejahatan
1220
01:21:12,242 --> 01:21:15,662
berdasarkan pemahaman mereka
tentang apa yang meninggalkan bekas itu.
1221
01:21:19,583 --> 01:21:25,213
{\an8}Ini seperti sindrom
yang sering kulihat di laporan polisi.
1222
01:21:25,297 --> 01:21:27,299
{\an8}Aku menyebutnya strategi Sherlock.
1223
01:21:28,091 --> 01:21:31,219
{\an8}Profesional berpikir
mereka perlu menjelaskan semuanya.
1224
01:21:31,761 --> 01:21:36,892
{\an8}Mereka menemukan, jika aku benar,
tiga belas noda darah atau tetesan.
1225
01:21:36,975 --> 01:21:41,771
{\an8}Jadi, mereka mengarang cerita.
"Dia pergi dari sini ke sana,
1226
01:21:41,855 --> 01:21:44,524
lalu dia berdiri dan ke
kamar saudaranya..."
1227
01:21:44,608 --> 01:21:50,155
Penuntut harus membawa narasi
yang mendetail ke persidangan.
1228
01:21:50,238 --> 01:21:54,659
Seperti film kecil.
Dengan struktur, perkembangan...
1229
01:21:54,743 --> 01:21:57,913
Itu membuat para juri percaya
penuntut tahu segalanya.
1230
01:21:57,996 --> 01:22:00,415
Tapi itu salah dalam kasus Isabella.
1231
01:22:00,999 --> 01:22:02,208
Kita tak tahu semuanya.
1232
01:22:06,922 --> 01:22:09,549
Di pintu kamar korban,
1233
01:22:09,633 --> 01:22:13,136
ada noda darah
berbentuk tangan anak kecil.
1234
01:22:13,219 --> 01:22:15,138
Pengacara bertanya,
1235
01:22:15,221 --> 01:22:20,143
"Kenapa anak itu tak menyentuh pintu
di videomu?"
1236
01:22:20,226 --> 01:22:24,940
Tim forensik menjawab,
"Itu tak cocok dengan garis waktu kami."
1237
01:22:25,023 --> 01:22:26,775
Jadi, aku bertanya,
1238
01:22:26,858 --> 01:22:30,570
"Elemen lain mana yang ditemukan para CSI
1239
01:22:30,654 --> 01:22:34,199
tapi tak cocok dengan garis waktu
yang ditunjukkan video?"
1240
01:22:38,995 --> 01:22:41,915
Apa beberapa faktanya agak tidak akurat?
1241
01:22:41,998 --> 01:22:43,083
Tentu.
1242
01:22:43,166 --> 01:22:47,629
Misalnya, saat dia
katanya memukul kepala Isabella
1243
01:22:47,712 --> 01:22:49,547
dengan sengaja.
1244
01:22:49,631 --> 01:22:51,132
Bukan begitu kejadiannya.
1245
01:22:51,216 --> 01:22:53,802
{\an8}Di sanalah Isabella berada.
1246
01:22:53,885 --> 01:22:58,098
{\an8}Ada luka di kepalanya, seperti di foto.
1247
01:22:58,181 --> 01:23:01,434
Luka ini berdarah di dalam mobil.
1248
01:23:01,518 --> 01:23:04,604
Mereka mengoleskan reagen ke mobil
dan hasilnya positif untuk darah.
1249
01:23:05,689 --> 01:23:08,316
Itu reagen yang membuat kami bisa
1250
01:23:08,400 --> 01:23:13,154
melihat noda darah
bahkan setelah dibersihkan.
1251
01:23:13,238 --> 01:23:15,991
Aku memakai reagen untuk melihatnya.
1252
01:23:16,074 --> 01:23:19,452
Kubayangkan ada noda-noda lain,
1253
01:23:19,536 --> 01:23:21,246
dan memang ada.
1254
01:23:21,329 --> 01:23:23,540
Aku juga mengonfirmasi itu darah manusia.
1255
01:23:26,960 --> 01:23:32,298
{\an8}Mereka mengklaim ada penyerangan
dan memeriksa mobil untuk mencari darah.
1256
01:23:32,382 --> 01:23:34,300
Dan ternyata,
1257
01:23:34,384 --> 01:23:38,680
darah yang mereka temukan di mobil
tak bisa dikonfirmasi milik Isabella.
1258
01:23:38,763 --> 01:23:40,432
Mereka melakukan tes DNA
1259
01:23:41,016 --> 01:23:42,350
yang tidak konklusif,
1260
01:23:42,434 --> 01:23:46,062
tapi itu menunjukkan
adanya darah laki-laki.
1261
01:23:46,855 --> 01:23:48,773
Jadi, apa yang ditentukan noda darah ini?
1262
01:23:49,357 --> 01:23:51,026
Bahwa dia diserang? Tidak!
1263
01:23:51,109 --> 01:23:52,444
Itu bukan darahnya.
1264
01:23:53,236 --> 01:23:57,240
Kami tak bisa memastikan
bahwa darah itu milik Isabella
1265
01:23:57,323 --> 01:24:03,204
karena itu bercampur dengan profil genetik
anggota keluarga lain,
1266
01:24:03,288 --> 01:24:04,497
salah satu anak laki-laki.
1267
01:24:04,581 --> 01:24:06,207
Itu bercampur dengan darah mereka.
1268
01:24:06,291 --> 01:24:11,588
Mengingat lokasinya di kursi mobil bayi,
kemungkinan itu darah bayinya.
1269
01:24:16,885 --> 01:24:19,262
{\an8}Mereka berusaha menyatukan semuanya.
1270
01:24:19,345 --> 01:24:22,599
{\an8}"Dia membungkus kepalanya
dengan popok kain."
1271
01:24:23,641 --> 01:24:25,101
Mana buktinya?
1272
01:24:25,185 --> 01:24:27,604
"Kami menemukan popok kain berdarah."
1273
01:24:27,687 --> 01:24:30,774
"Kau melakukan tes DNA?" "Tidak."
Jadi, itu bukan bukti.
1274
01:24:30,857 --> 01:24:36,780
{\an8}SELANJUTNYA, ANNA JATOBÁ
MEREMAS LEHER KORBAN
1275
01:24:38,907 --> 01:24:42,702
Lalu ada pencekikan.
Cedera leher korban itu nyata.
1276
01:24:42,786 --> 01:24:48,041
{\an8}Kamar mayat bisa menemukan bekas kuku.
1277
01:24:48,124 --> 01:24:51,336
{\an8}KARAKTERISTIK LUKA ASFIKSIA
AKIBAT PENCEKIKAN
1278
01:24:51,419 --> 01:24:55,298
{\an8}Mereka tak bisa membuktikan
Ana-lah yang mencekik anak itu.
1279
01:24:55,381 --> 01:24:58,384
Kami mengamati tanda-tanda asfiksia jelas.
1280
01:24:58,968 --> 01:25:05,433
Namun, dalam kasus ini khususnya,
akan sangat sulit
1281
01:25:05,517 --> 01:25:09,521
untuk menentukan tangan siapa
yang bertanggung jawab
1282
01:25:09,604 --> 01:25:11,898
menimbulkan bekas itu.
1283
01:25:14,901 --> 01:25:18,238
Jika kau berniat menghukum dua orang
1284
01:25:18,321 --> 01:25:20,115
atas kematian seorang anak,
1285
01:25:20,198 --> 01:25:24,744
kau harus bisa menunjukkan
apa yang mereka lakukan.
1286
01:25:24,828 --> 01:25:26,913
Siapa yang melempar,
membunuh, dan memukulnya?
1287
01:25:26,996 --> 01:25:28,248
Siapa melakukan apa?
1288
01:25:28,331 --> 01:25:30,333
Apa buktinya?
1289
01:25:30,834 --> 01:25:32,085
Tak ada.
1290
01:25:36,422 --> 01:25:40,176
Mudah untuk memercayai kisah klasik
1291
01:25:40,260 --> 01:25:42,929
ibu tiri jahat
yang meninggalkan bekas itu,
1292
01:25:43,012 --> 01:25:45,682
lalu bekerja sama dengan Alexandre,
1293
01:25:45,765 --> 01:25:52,147
seolah-olah semuanya
sama dengan film horor tentang anak itu.
1294
01:25:52,230 --> 01:25:53,773
Aku bertanya pada ahli forensik,
1295
01:25:54,440 --> 01:25:59,696
"Kenapa kau menunjukkan di video
bahwa ibu tirinya
1296
01:26:00,530 --> 01:26:03,616
mencekik korban dan membuatnya sesak napas
1297
01:26:03,700 --> 01:26:06,327
jika kata dokter
itu tak bisa dikonfirmasi?"
1298
01:26:06,411 --> 01:26:09,164
Itu hanya observasi, sesederhana itu.
1299
01:26:09,247 --> 01:26:13,251
Alexandre Nardoni menggigit kukunya
sampai ke dasar.
1300
01:26:13,334 --> 01:26:16,796
Anna, di sisi lain,
memiliki kuku dengan panjang normal
1301
01:26:16,880 --> 01:26:20,675
yang bisa meninggalkan bekas itu.
1302
01:26:24,804 --> 01:26:29,184
Tentu, beberapa orang mempertanyakannya,
menunjukkan setiap kesalahan,
1303
01:26:29,267 --> 01:26:33,855
tapi setiap penyelidikan di dunia
memiliki kekurangan.
1304
01:26:33,938 --> 01:26:35,899
Lalu aku berkata kepada juri,
1305
01:26:35,982 --> 01:26:39,777
"Laporan ini dibuat oleh Institut
Kedokteran Forensik São Paulo,
1306
01:26:39,861 --> 01:26:43,615
salah satu yang paling dihormati di Brasil
dan oleh Hospital das Clínicas.
1307
01:26:43,698 --> 01:26:45,283
Tapi Pak Podval,
1308
01:26:45,366 --> 01:26:47,827
yang tak pernah masuk sekolah kedokteran...
1309
01:26:47,911 --> 01:26:51,497
Tak seorang pun di timnya
mengerti kedokteran forensik,
1310
01:26:51,581 --> 01:26:55,460
tapi mereka berkata ini bohong.
Siapa yang lebih ingin kalian percayai?"
1311
01:27:04,761 --> 01:27:08,514
Beberapa orang tua berpikir
tidak apa-apa memukul anak mereka.
1312
01:27:08,598 --> 01:27:12,518
Katakanlah salah satu orang tua itu
menampar anak mereka, anaknya jatuh,
1313
01:27:12,602 --> 01:27:14,812
kepalanya terbentur dan tewas.
1314
01:27:14,896 --> 01:27:17,315
Mengingat hipotesis ini,
1315
01:27:17,398 --> 01:27:20,526
katakanlah ayah ini berpikir,
1316
01:27:20,610 --> 01:27:22,946
"Astaga! Sekarang aku harus bagaimana?"
1317
01:27:23,488 --> 01:27:25,573
Lalu dia mencoba memalsukan kecelakaan.
1318
01:27:32,705 --> 01:27:36,042
Tiba-tiba, pikirannya berhenti bekerja,
1319
01:27:36,125 --> 01:27:38,211
dia tak bisa berpikir kritis,
1320
01:27:38,294 --> 01:27:40,546
tak bisa memikirkan konsekuensi,
1321
01:27:40,630 --> 01:27:43,967
jadi, dia bertindak
secara naluriah, secara agresif.
1322
01:27:51,808 --> 01:27:53,643
Ada istilah Prancis untuk ini.
1323
01:27:53,726 --> 01:27:55,061
Folie à deux.
1324
01:27:55,603 --> 01:27:58,815
Kesintingan pasangan.
1325
01:27:58,898 --> 01:28:03,611
Itu ciri khas pasangan Nardoni
dan lainnya.
1326
01:28:03,695 --> 01:28:07,615
Jadi, mereka bukan psikopat.
Mereka tak cocok dengan profil itu.
1327
01:28:07,699 --> 01:28:11,035
Orang-orang lebih
dari kejahatan yang mereka lakukan.
1328
01:28:14,664 --> 01:28:16,666
Masalahnya, kami bisa membuktikan
1329
01:28:16,749 --> 01:28:19,961
mereka berdua sama-sama berpartisipasi.
1330
01:28:20,044 --> 01:28:22,547
Sama-sama bertanggung jawab
atas kematiannya.
1331
01:28:22,630 --> 01:28:26,301
Tak peduli bagaimana
cara orang berargumen,
1332
01:28:26,384 --> 01:28:28,553
mereka tak bisa mengeluarkan pasangan itu
1333
01:28:28,636 --> 01:28:31,139
dari TKP saat Isabella jatuh.
1334
01:28:31,764 --> 01:28:34,309
Tak peduli bagaimana pun kita melihatnya,
1335
01:28:34,392 --> 01:28:38,479
mereka tak bisa ditempatkan
di tempat lain saat Isabella jatuh.
1336
01:28:42,608 --> 01:28:47,280
Sidang mencapai hari kelima dan terakhir
tanpa waktu akhir yang dijadwalkan.
1337
01:28:47,363 --> 01:28:50,950
Setelah menonton pertarungan
pembela dan penuntut,
1338
01:28:51,034 --> 01:28:55,371
juri akan berkumpul di ruang rahasia
bersama hakim, jaksa, dan pengacara.
1339
01:28:55,455 --> 01:28:57,790
Penonton yang menunggu di luar pengadilan
1340
01:28:57,874 --> 01:29:03,004
dan berharap mendengar hakim
menjatuhkan hukuman di mikrofon
1341
01:29:03,087 --> 01:29:04,922
akan marah jika putusannya tak bersalah.
1342
01:29:05,006 --> 01:29:08,176
Hakimnya...
1343
01:29:09,135 --> 01:29:10,595
cukup berani
1344
01:29:11,137 --> 01:29:12,055
untuk memasang...
1345
01:29:13,264 --> 01:29:15,516
beberapa pengeras suara di jalan...
1346
01:29:17,060 --> 01:29:19,645
hanya untuk membacakan putusan
keras-keras...
1347
01:29:21,314 --> 01:29:27,362
yang agresif dan kejam
terhadap orang-orang itu.
1348
01:29:27,445 --> 01:29:28,738
Dia hakim!
1349
01:29:28,821 --> 01:29:32,367
{\an8}Kami menunggu keputusan juri
1350
01:29:32,450 --> 01:29:35,119
{\an8}untuk diumumkan
melalui sistem pengeras suara,
1351
01:29:35,203 --> 01:29:38,581
{\an8}agar orang-orang yang berdiri di sini
di luar pengadilan
1352
01:29:38,664 --> 01:29:41,876
{\an8}bisa mendengar putusannya secara langsung,
1353
01:29:41,959 --> 01:29:46,422
{\an8}saat Hakim Maurício Fossen
membacanya di dalam ruang sidang.
1354
01:29:47,507 --> 01:29:51,803
Apa media akan membacakan putusanku
secara langsung atau membuat versinya?
1355
01:29:52,553 --> 01:29:56,349
Setiap kantor berita bisa
membuat versi lain dari perkataanku.
1356
01:29:56,432 --> 01:29:58,684
Semua itu dipertimbangkan.
1357
01:29:58,768 --> 01:30:03,731
Luar biasa bagaimana orang-orang
menolak pergi.
1358
01:30:03,815 --> 01:30:07,527
Orang-orang terlibat secara emosional
dalam semua ini.
1359
01:30:07,610 --> 01:30:10,655
Seluruh Brasil dan aku
menunggu keputusan itu.
1360
01:30:10,738 --> 01:30:13,282
Lalu, pada beberapa saat terakhir,
1361
01:30:13,366 --> 01:30:14,826
aku bersama suamiku.
1362
01:30:14,909 --> 01:30:19,205
Aku memegang lengannya, kami bergandengan
1363
01:30:19,288 --> 01:30:21,040
sambil menunggu putusan.
1364
01:30:21,124 --> 01:30:24,502
Keheningan itu menegangkan.
1365
01:30:29,132 --> 01:30:33,886
Saat Hakim Fossen mengumumkan
mereka dinyatakan bersalah,
1366
01:30:33,970 --> 01:30:36,848
aku tak yakin bagaimana aku
tak mematahkan tangan suamiku.
1367
01:30:36,931 --> 01:30:39,350
{\an8}Dengan ini aku menghukum mereka
sebagai berikut:
1368
01:30:39,434 --> 01:30:41,060
{\an8}Alexandre Alves Nardoni
1369
01:30:41,144 --> 01:30:44,147
{\an8}dihukum 31 tahun, satu bulan,
dan 10 hari penjara
1370
01:30:44,230 --> 01:30:47,442
{\an8}atas kejahatan pembunuhan
terhadap orang di bawah usia 14 tahun,
1371
01:30:47,525 --> 01:30:48,943
{\an8}dengan tiga faktor memberatkan,
1372
01:30:49,026 --> 01:30:53,072
{\an8}yang diperburuk oleh fakta
bahwa korban adalah keturunannya,
1373
01:30:53,156 --> 01:30:57,326
{\an8}ditambah delapan bulan penahanan
atas kejahatan merusak barang bukti.
1374
01:30:57,410 --> 01:31:00,746
{\an8}Aku menghukum terdakwa
Anna Carolina Trotta Peixoto Jatobá
1375
01:31:00,830 --> 01:31:03,124
{\an8}26 tahun delapan bulan penjara
1376
01:31:03,207 --> 01:31:06,252
{\an8}atas kejahatan pembunuhan
terhadap orang di bawah usia 14 tahun,
1377
01:31:06,335 --> 01:31:07,753
{\an8}dengan tiga faktor memberatkan...
1378
01:31:07,837 --> 01:31:10,173
{\an8}Aku menangis dan terus menangis
1379
01:31:11,257 --> 01:31:13,259
karena itu...
1380
01:31:14,385 --> 01:31:17,763
keadilan yang sudah lama kucari.
1381
01:31:19,056 --> 01:31:20,433
Dakwaan para pembunuh
1382
01:31:20,516 --> 01:31:23,978
yang diumumkan Hakim Maurício Fossen
di Pengadilan Santana,
1383
01:31:24,061 --> 01:31:26,230
membawa kelegaan dan ketenangan
1384
01:31:26,314 --> 01:31:28,232
bagi populasi yang marah
1385
01:31:28,316 --> 01:31:29,859
dan haus akan keadilan.
1386
01:31:32,445 --> 01:31:34,906
Aku menonton putusan itu di televisi.
1387
01:31:34,989 --> 01:31:37,408
Mereka menyiarkannya langsung.
1388
01:31:39,452 --> 01:31:41,787
Rasanya seperti final Piala Dunia.
1389
01:31:56,552 --> 01:31:59,555
Isabella!
1390
01:32:01,849 --> 01:32:07,021
Tidak! Itu bukan momen untuk dirayakan.
1391
01:32:07,104 --> 01:32:10,233
Aku hanya ingin keadilan ditegakkan.
Dan itu sudah.
1392
01:32:15,655 --> 01:32:18,157
Hukuman 31 tahun untuk Alexandre
1393
01:32:18,241 --> 01:32:22,328
dan 26 tahun untuk Ana memuaskan mereka
yang menonton persidangan.
1394
01:32:22,411 --> 01:32:27,375
Itu memberi harapan pada kami semua.
Harapan dan kepercayaan pada peradilan.
1395
01:32:27,458 --> 01:32:29,919
Itu hal terkecil yang bisa mereka lakukan
untuk ibunya.
1396
01:32:30,002 --> 01:32:32,630
Aku senang! Jiwaku damai.
1397
01:32:35,424 --> 01:32:39,512
Keadilan!
1398
01:32:42,557 --> 01:32:44,559
Pembunuh!
1399
01:32:46,561 --> 01:32:51,315
Sementara penonton berteriak di luar sana,
1400
01:32:51,399 --> 01:32:56,862
keheningan menyedihkan di ruang sidang
benar-benar memekakkan telinga.
1401
01:32:58,155 --> 01:33:00,908
Suasananya berat.
1402
01:33:01,993 --> 01:33:05,329
Sulit untuk bernapas,
karena siapa yang menang di sini?
1403
01:33:06,247 --> 01:33:09,292
Tak ada yang merayakan. Tak ada.
1404
01:33:09,375 --> 01:33:11,627
Tak ada yang tersenyum.
Tidak di dalam hati.
1405
01:33:30,438 --> 01:33:32,982
Putusan mereka diberikan dua tahun lalu.
1406
01:33:33,065 --> 01:33:36,193
Kau percaya banding
bisa membatalkan keputusan itu?
1407
01:33:36,277 --> 01:33:40,489
Sulit memercayai apa pun di negara ini.
Tapi aku akan terus percaya.
1408
01:33:46,954 --> 01:33:50,124
Jadi, ada pasangan yang punya tiga anak,
1409
01:33:50,207 --> 01:33:52,501
dua anak mereka sendiri
dan satu anak ayahnya.
1410
01:33:52,585 --> 01:33:54,629
Hidup mereka damai.
1411
01:33:54,712 --> 01:33:57,798
Ada video mereka berjalan di taman
dan sebagainya.
1412
01:33:57,882 --> 01:34:01,636
Lalu suatu hari, mereka tiba di rumah,
mereka naik ke atas,
1413
01:34:01,719 --> 01:34:04,805
mereka berkelahi,
mereka memukul salah satu anak,
1414
01:34:04,889 --> 01:34:08,893
mereka memakai gunting
untuk membuat lubang di jaring pengaman,
1415
01:34:10,144 --> 01:34:12,313
dan mereka melempar putri mereka
keluar jendela.
1416
01:34:12,396 --> 01:34:17,234
Itu dianggap cerita
yang sangat masuk akal.
1417
01:34:17,318 --> 01:34:21,822
Mereka mendakwa pasangan
lebih dari 30 tahun untuk sang suami
1418
01:34:21,906 --> 01:34:23,407
dan 26 tahun untuk sang istri,
1419
01:34:23,491 --> 01:34:26,786
tapi mereka tak bisa menentukan
siapa melakukan apa.
1420
01:34:26,869 --> 01:34:28,913
Tak ada keraguan dalam benakku
1421
01:34:28,996 --> 01:34:32,708
bahwa kisah yang kami dengar
tak benar-benar terjadi.
1422
01:34:32,792 --> 01:34:34,710
Tak ada keraguan sama sekali.
1423
01:34:37,838 --> 01:34:42,343
Akan kukatakan ini hari ini, dan kau bisa
mengkritikku dalam beberapa tahun.
1424
01:34:42,968 --> 01:34:48,099
Itu sidang pertama dan satu-satunya
untuk kasus Isabella Nardoni.
1425
01:34:48,182 --> 01:34:50,309
Tak akan ada sidang kedua.
1426
01:34:54,230 --> 01:35:00,778
SEJAK 2008, ALEXANDRE NARDONI
DAN ANNA CAROLINA JATOBÁ TETAP DI PENJARA
1427
01:35:00,861 --> 01:35:05,866
MEREKA MENYANGKAL MELAKUKAN KEJAHATAN ITU.
1428
01:35:09,161 --> 01:35:11,497
Jika mereka masih berbohong
sampai saat ini,
1429
01:35:11,580 --> 01:35:15,251
mau tak mau kita bertanya-tanya
apa suami-istri itu
1430
01:35:15,835 --> 01:35:18,254
punya semacam kesepakatan
1431
01:35:18,879 --> 01:35:22,591
yang memungkinkan mereka
menoleransi penahanan mereka
1432
01:35:22,675 --> 01:35:24,927
dan dampaknya
terhadap seluruh keluarga mereka
1433
01:35:25,428 --> 01:35:28,764
sambil tetap berkeras
mereka tak bersalah atas kejahatan itu.
1434
01:35:36,689 --> 01:35:39,984
Kurasa orang-orang berharap akhirnya
1435
01:35:40,067 --> 01:35:42,528
entah sang ayah atau sang ibu tiri
1436
01:35:42,611 --> 01:35:46,782
akan mengaku dan menjelaskan
apa yang sebenarnya terjadi.
1437
01:35:46,866 --> 01:35:49,326
Mereka ingin
1438
01:35:50,035 --> 01:35:52,121
hukuman sependek mungkin.
1439
01:35:52,204 --> 01:35:54,039
Mereka pasangan muda.
1440
01:35:54,123 --> 01:35:57,001
Mereka akan masih punya kehidupan
setelah keluar.
1441
01:36:03,674 --> 01:36:05,009
Lalu pria itu?
1442
01:36:05,092 --> 01:36:09,054
Saat dia bebas, dia akan bercermin
dan berkata, "Apa aku pembunuh?
1443
01:36:10,598 --> 01:36:12,057
Apa aku membunuh putriku?"
1444
01:36:12,141 --> 01:36:14,727
Bagaimana dia bisa menatap
mata putranya dan berkata,
1445
01:36:14,810 --> 01:36:16,729
"Ayahmu membunuh adikmu"?
1446
01:36:16,812 --> 01:36:19,774
Mungkin cara paling tidak dramatis
untuk menghadapinya
1447
01:36:19,857 --> 01:36:23,694
adalah menganggap dirinya
sebagai korban dari...
1448
01:36:24,195 --> 01:36:27,281
tragedi besar atau kesalahan hukum.
1449
01:36:27,364 --> 01:36:30,284
Seolah-olah dia dihukum
atas hal yang tak dilakukannya.
1450
01:36:30,367 --> 01:36:33,496
Lalu dia memberi dirinya kekuatan
untuk terus maju,
1451
01:36:33,579 --> 01:36:37,249
tanpa melihat ke belakang.
1452
01:36:37,333 --> 01:36:42,004
Jika sebenarnya mereka bersalah
seperti putusan itu,
1453
01:36:42,087 --> 01:36:45,049
bisa dimengerti bahwa mereka
tak akan mengaku,
1454
01:36:45,758 --> 01:36:51,555
karena mengaku berarti kehilangan
simpati yang mungkin masih mereka miliki.
1455
01:36:51,639 --> 01:36:55,309
Ada keraguan
bahwa mungkin mereka korban ketidakadilan.
1456
01:36:58,938 --> 01:37:03,067
Mereka berdua bersalah,
bahkan jika hanya karena mereka diam.
1457
01:37:03,609 --> 01:37:07,863
Sangat tidak mungkin kejahatan seperti itu
terjadi tanpa kolusi mereka.
1458
01:37:07,947 --> 01:37:11,700
Seluruh cerita
menunjukkan keterlibatan mereka.
1459
01:37:14,703 --> 01:37:18,916
Tak pernah, dalam sejarah kriminologi,
aku mendengar
1460
01:37:18,999 --> 01:37:24,964
ada pasangan yang didakwa,
lalu dipenjara lebih dari sepuluh tahun,
1461
01:37:25,881 --> 01:37:29,635
dan bukan hanya terus berkeras
mereka tak bersalah...
1462
01:37:29,718 --> 01:37:30,928
mereka juga tetap bersama.
1463
01:37:31,011 --> 01:37:34,223
Jelas, mereka berdua
1464
01:37:34,306 --> 01:37:37,977
telah mendapat kesempatan dibebaskan
1465
01:37:38,060 --> 01:37:39,895
jika mengkhianati yang lain.
1466
01:37:45,317 --> 01:37:47,736
Jadi, ada pertanyaan. Apa ibu tirinya...
1467
01:37:49,196 --> 01:37:50,406
mau membayar sesuatu
1468
01:37:51,407 --> 01:37:53,450
yang tak dilakukannya?
1469
01:38:03,210 --> 01:38:07,756
Aku bertemu Jatobá, ayah Anna,
1470
01:38:07,840 --> 01:38:08,924
di pengadilan.
1471
01:38:09,008 --> 01:38:11,719
Aku bertemu dengannya di koridor
dan berkata,
1472
01:38:11,802 --> 01:38:14,597
"Pak Jatobá, suruh dia mengaku.
1473
01:38:15,514 --> 01:38:17,308
Suruh dia mengaku."
1474
01:38:17,391 --> 01:38:19,935
Katanya, "Bu Rosa, aku menyuruhnya,
1475
01:38:20,019 --> 01:38:22,187
tapi mereka tak mengizinkannya.
1476
01:38:22,271 --> 01:38:24,023
Mereka tak mengizinkannya."
1477
01:38:24,106 --> 01:38:26,317
Dia berkata begitu,
aku mendengarnya sendiri.
1478
01:38:32,281 --> 01:38:35,993
Penganiayaan keuangan
adalah aspek besar dalam kasus ini.
1479
01:38:36,076 --> 01:38:40,998
Itu bukan sesuatu yang sering kita dengar,
tapi itu ada.
1480
01:38:41,081 --> 01:38:46,170
Keputusan-keputusan wanita ini
tunduk pada kendali keuangan,
1481
01:38:46,253 --> 01:38:50,549
di mana bahkan untuk membeli pembalut pun
dia perlu meminta uang.
1482
01:38:50,633 --> 01:38:55,429
Sangat memalukan bagi wanita mana pun
untuk tak punya kemandirian dalam hal itu.
1483
01:38:56,430 --> 01:38:57,389
Tanpa...
1484
01:38:58,682 --> 01:39:02,478
dukungan finansial, dia tak akan mampu
membayar pengacara swasta...
1485
01:39:03,771 --> 01:39:07,066
atau membiayai kesejahteraan anak-anaknya.
1486
01:39:07,149 --> 01:39:10,486
Keputusan untuk tetap bersama
sebagai pasangan melibatkan banyak faktor.
1487
01:39:11,153 --> 01:39:13,739
Tak ada yang cukup naif untuk berpikir
setelah 14 tahun,
1488
01:39:13,822 --> 01:39:16,909
mereka masih hidup dalam dongeng romantis.
1489
01:39:17,493 --> 01:39:21,413
BULAN JUNI 2023, ANNA CAROLINA JATOBÁ
DIBERI MASA PERCOBAAN DAN PERGI
1490
01:39:21,497 --> 01:39:24,416
UNTUK MENJALANI SISA HUKUMANNYA
DI REZIM TERBUKA.
1491
01:39:24,500 --> 01:39:27,878
SEJAK 2019, ALEXANDRE TERUS MENJALANI
HUKUMANNYA DALAM PEMBEBASAN BERSYARAT
1492
01:39:27,962 --> 01:39:30,297
DENGAN PEMBEBASAN SEMENTARA SESEKALI.
1493
01:39:35,803 --> 01:39:38,097
Setelah...
1494
01:39:39,098 --> 01:39:42,309
Isabella meninggal
dan setelah persidangan...
1495
01:39:43,227 --> 01:39:45,896
aku benar-benar perlu awal baru
dalam hidupku.
1496
01:39:47,773 --> 01:39:52,695
Aku bersyukur Tuhan memberiku peluang
bertemu suamiku sekarang,
1497
01:39:52,778 --> 01:39:54,405
seorang pria yang hebat.
1498
01:39:55,489 --> 01:39:57,950
Dia menerima kisahku.
1499
01:39:59,493 --> 01:40:02,371
Dia menjalin hubungan denganku
1500
01:40:02,997 --> 01:40:04,415
meski tahu itu tak akan mudah.
1501
01:40:04,999 --> 01:40:07,710
Aku membangun kembali hidupku bersamanya.
1502
01:40:08,544 --> 01:40:10,170
Bersamanya,
1503
01:40:12,339 --> 01:40:14,925
aku merasakan kebahagiaan
menjadi ibu lagi.
1504
01:40:16,010 --> 01:40:18,554
Itu impianku.
1505
01:40:23,642 --> 01:40:26,770
Aku selalu ingin menjadi ibu lagi.
1506
01:40:26,854 --> 01:40:30,649
Itu tujuanku yang bisa kucapai.
1507
01:40:34,278 --> 01:40:38,365
Itu kehamilan yang sangat sulit.
1508
01:40:39,199 --> 01:40:41,618
Begitu aku hamil,
1509
01:40:41,702 --> 01:40:44,371
semuanya mulai teringat kembali.
1510
01:40:47,791 --> 01:40:51,211
Hamil dengan Maria Fernanda
agak lebih mudah
1511
01:40:51,295 --> 01:40:54,048
setelah melahirkan Miguel.
1512
01:40:57,426 --> 01:40:58,969
Sekarang, aku bukan
1513
01:41:00,054 --> 01:41:02,097
tipe ibu
1514
01:41:02,181 --> 01:41:05,059
yang berlebihan melindungi anaknya.
1515
01:41:05,142 --> 01:41:07,978
Aku tak mau membebani mereka
1516
01:41:08,854 --> 01:41:11,106
dengan menjadi saudara
1517
01:41:12,149 --> 01:41:15,569
dari seseorang
yang telah sangat menderita.
1518
01:41:18,155 --> 01:41:22,242
Cukup lama, saat aku pergi tidur
1519
01:41:23,285 --> 01:41:27,164
aku terus berpikir, "Ibu ingin...
1520
01:41:27,247 --> 01:41:31,543
bisa bertemu denganmu lagi,
di dunia ini atau di tempat lain.
1521
01:41:33,504 --> 01:41:36,173
Ibu menjanjikanmu sesuatu
dan Ibu memenuhinya.
1522
01:41:36,256 --> 01:41:39,426
Kini waktunya mulai dari awal lagi."
1523
01:41:48,102 --> 01:41:54,024
KELUARGA NARDONI DAN JATOBÁ MENOLAK
MEMBERI WAWANCARA UNTUK DOKUMENTER INI.
1524
01:41:58,278 --> 01:42:03,617
BERDASARKAN BUKU KARYA ILANA CASOY
DAN ROGÉRIO PAGNAN
1525
01:43:57,773 --> 01:44:02,778
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina