1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Оґундіджі. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Могутній воєначальник, що володіє силою й потужними чарами. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Безжальний воїн, руйнівний ураган. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Люта зброя для будь-якої битви. 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Оґундіджі - найсмертоносніше знаряддя боротьби 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 для королів і могутніх правителів світу. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Без Оґундіджі королі не долають ворогів у битвах. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 КОРОЛІВСТВО КЕТО 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Тихо! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Тримайте роти на замку! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Оглухли? Мовчіть, кажу! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Хто видасть звук, той замовкне назавжди. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 Це війна. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Ваша Високосте, королю Каєджа. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Де старовинна корона цього королівства? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Вона дає мені королівську владу! 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Так, я знаю. Де вона? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Це від предків. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Предків? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Хто наші предки? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Можете собі уявити? 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Мій принце! - Я приречена! 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Принце! - Ні! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Досить! - Мене обпекло вогнем! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Досить! - У палаці війна! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Ми приречені! Принц покинув нас. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Королю Каєджа. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Твій син мертвий. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Поглянь на тіло своєї дитини! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 Це табу. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Каєдже! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Гаразд, ти, іди сюди! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Ваша Високосте! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Іди сюди! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Допоможіть мені! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Королю! Допоможіть! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Де корона предків? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Ваша Високосте, скажіть йому. - Корона предків у… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 У потаємній кімнаті. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Так, у потаємній кімнаті. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ілу… Ілусімі, встань і відведи їх туди. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Ти! Іди з ним. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Ось вона. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Мене обпекло вогнем! Мій принце! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Каєдже, ти мене так розлютив. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Я з'їм черепаху разом із панциром. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Я зжеру дикобраза разом із голками. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Я проковтну равлика в мушлі. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Королю Каєджа! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Твій час вийшов. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Твоє життя закінчується сьогодні. 54 00:07:30,875 --> 00:07:37,000 {\an8}ДЖАҐУН-ДЖАҐУН: НЕЗЛАМНИЙ ВОЇН 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Великий Баобабе, 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 що це? 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Чому ти хочеш стати вбивцею? 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Баобаб не перегороджує зненацька шлях! 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 О могутній Вітре, 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 чому ти порушуєш спокій лісу? 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 Це підозріло. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 А тепер підведися! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Ґботіджа, син Лаґбаї. 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Той, хто пробуджує та розмовляє з лісовими деревами. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Ґботіджа має здатність розмовляти з лісовими деревами. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 А зараз він прямує до Школи воїнів, 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 щоб навчитися битися. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 У будь-якій битві пітніє чоло. 69 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 У кожній битві слабшає рука. 70 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Ми б'ємося на смерть. 71 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Лиш той, хто втратив матір, зможе вижити тут. 72 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Ті, кого ви бачите, померли передчасно. 73 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 Так, і підуть на корм для крокодилів Оґундіджі. 74 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Я вітаю вас, тих, хто вижив. 75 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Подякуйте своїм творцям. 76 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Ласкаво просимо до Дому воїнів. 77 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Покваптеся. 78 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Хутчіш. 79 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Приберіть їх. 80 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Куля. 81 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 ШКОЛА ВОЇНІВ ОҐУНДІДЖІ 82 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Порох. 83 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Губка. 84 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 З королівськими намистинами. 85 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 Усе це означає, що тебе сюди послало твоє королівство. 86 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Так, мене сюди послало королівство. 87 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Я прийшов сюди не сам. 88 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Вороги щодня атакують нас. 89 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Ось чому королівство послало мене 90 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 навчитися битися в школі Оґундіджі. 91 00:11:57,000 --> 00:11:58,666 Один лиш погляд на людей Оґундіджі 92 00:11:59,541 --> 00:12:01,041 вселяє страх у серця інших. 93 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Вітаю тебе. - Дякую. 94 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Можеш зайти. 95 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Хто наступний? 96 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Я. 97 00:12:30,333 --> 00:12:31,625 Що з твоєю ногою? 98 00:12:33,166 --> 00:12:34,875 У мене влучила куля біля воріт. 99 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Тебе зачепило кулею? - Так. 100 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 У тебе немає оберега? 101 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Ні. 102 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Ні? Ти не захищений? 103 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Що ти робиш у лігві воїнів? 104 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 У мені війна, 105 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 та я не маю оберега. 106 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Я прийшов до Школи воїнів, щоб навчитися воювати. 107 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 Так я зможу битися зі спритністю й стану грізним воїном. 108 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Тому я тут. - Ласкаво просимо. 109 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Воїне. 110 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Ви всі залишили свої речі тут? 111 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Так. 112 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Упевнені? - Так. 113 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Рухайся швидше. 114 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Поквапся. 115 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Підніми руки вгору. 116 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Хто тебе прислав? 117 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Ти приречений! 118 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Ласкаво просимо до Школи воїнів. 119 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 У дім чарів. 120 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 Дім, де всі рівні й радіють, забачивши смерть. 121 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Запитайте, перш ніж увійти. 122 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 Дім, що не терпить нехлюйства. 123 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Стріляй! 124 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Чорт! 125 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Хто з вас злякався? 126 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Хто тут боягуз? 127 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Що з тобою не так? 128 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Будьте напоготові! 129 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Поводьтеся як воїни! 130 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Підведіться! 131 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Підведіться! 132 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 Дім хоробрих. 133 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 Дім смерті. 134 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 Дім скорботи. 135 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 Смерть завжди чатує на воїна біля його лігва. 136 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Лише хоробрі й сильні духом готові до війни. 137 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Той, кого схоплять, стає рабом війни. 138 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Не всі, хто приходить до Школи воїнів, 139 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 щоб навчитися воювати, стають воїнами. 140 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Трохи сміху, багато плачу - 141 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 це єдиний спосіб жити з кимось без жодних проблем. 142 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Ласкаво просимо. 143 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Воїни! 144 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Ми боремося за допомогою чарів і в поті чола. 145 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Допоможіть! - Допоможіть нам! 146 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Ви всі помрете сьогодні. 147 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Де вони? 148 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 КОРОЛІВСТВО МОДЕДЕ 149 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Зажди, що ще мені зробити? 150 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Ти казав, що я маю покинути околиці, і я зробив це. 151 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Щоб уникнути проблем, я залишив тобі свій трон. 152 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 Сховався, а ти послав головорізів, 153 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 забрати те, що належить мені. 154 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 Що не так? 155 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Це називається старшинство. 156 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Що за безглуздя? 157 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Слухай, сивина - ознака старості, 158 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 а борода старить. 159 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Бачиш цей клаптик? Це просто недооцінка. 160 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Старший може принизити тебе. 161 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Що за дурниці. 162 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Аларінко, не перетинай межі! 163 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Так! - А як перетну? 164 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 Тоді ти, отче, помреш. 165 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Зажди, хіба ти не захопив своє королівське крісло? 166 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Так? - Ти мав на це право? 167 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Хіба ти не байстрюк? 168 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Твій батько - не з королів, 169 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 і тільки мати має королівське походження. 170 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Ти забрав у нього корону, 171 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - і він не бився з тобою. - Правда? 172 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 Ти хочеш позбавити його 173 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 засобів до існування. 174 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Друже! Ти надто злий! 175 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Ходімо. 176 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Слухай… - Що? 177 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Кажуть, що якщо чоловік і жінка йдуть і мочаться одночасно, 178 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 в одного з них ноги будуть більше облиті сечею. 179 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Коли я розберуся з тобою… Ти слухаєш? 180 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Що ти хочеш зробити? - Наші батьки й сім'ї… 181 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Що вони? - …вони тебе не впізнають. 182 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 Мені подобається, до чого все йде. 183 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Відтепер начувайся! 184 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Бо я розпалив вогонь війни, 185 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 а ще поставив на вогонь трохи води. 186 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Якщо довести воду до кипіння, 187 00:19:16,333 --> 00:19:18,041 амалу не приготуєш. 188 00:19:18,125 --> 00:19:19,833 Нащо вона? Я спущу тобі шкіру. 189 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Виллю окріп тобі на тіло. - Ти? 190 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 У цій боротьбі ти втратиш життя. 191 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Твоє життя закінчу я. Не недооцінюй мене. 192 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Друже мій, не напружуйся. 193 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Я повернуся. - Я завдам тобі болю. 194 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Ти вмреш, страждаючи! - Я тобі покажу! 195 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Будинок шевця? - Так. 196 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Оґундіджі, 197 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 він направду висадив багато культур на всій землі. 198 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Твій брат відкушує більше, ніж прожовує. 199 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Він шукає неприємностей. 200 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Я вогонь! 201 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Коли я злюся, мене засліплює гнів. 202 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 Це добре. 203 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Я зараз повернуся. 204 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Ми покажемо вам, що можна зробити. 205 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Хто є рукою там, де існує голова? 206 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Хто наважиться ступити на мою стежку? 207 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Хто посміє? 208 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Я жах. Я лякаю батька - і його дитина втрачає свідомість. 209 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Дивіться! 210 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Ідіть і воюйте з ними в Ота-Ефоні. 211 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Вони відкушують більше, ніж можуть прожувати. 212 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Їхній час смерті настав. 213 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Воїни! 214 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Ми боремося чарами й у поті чола! 215 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Відкрити вогонь! 216 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Боже Грому! 217 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Той, хто несе вогонь! Вогонь виходить із твоїх очей і рота! 218 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Покарай їх! 219 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Вітаю. 220 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Як справи? 221 00:21:43,666 --> 00:21:44,625 Є новини з поля бою? 222 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Але ж вони щойно поїхали. 223 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Хоч війна проти селища Модеде - справа нескладна, 224 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 вони не повернуться так швидко. 225 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Він навіть не спланував цього. 226 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Нащо посилати таких славетних воїнів, як ми, на такі дрібні війни? 227 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Пішаки, яких він мав відправити, - 228 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 це ті, кого ми підштовхнули до бою. 229 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 А нам лишається тільки веселитися. 230 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Твоя правда. 231 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 В атаку! 232 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Вчора 233 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 деякі білі чоловіки принесли в подарунок зброю. 234 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Повелителю, 235 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 ви їм щось продали? 236 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Ні. 237 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Вони просто визнають наш непересічний труд. 238 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Я залишив три для тебе, щоб ти міг узяти з собою додому. 239 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Дякую, повелителю. 240 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Це щастя для мене. 241 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Але я навчу тебе цим користуватися, 242 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 бо це не схоже на нашу звичайну зброю. 243 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Чи він знає, що породив отруйних і небезпечних нащадків? 244 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 І що жала його скорпіонів потужні. 245 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Насправді він також породив божевілля. 246 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Може, забув, що ми не новачки у війні. 247 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Ми незначні? - Ми не незначні. 248 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Ми нікчемні? - Ні, це не так. 249 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Ми не малі. Ми не любителі. 250 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Бо під час війни з Алара 251 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Ми билися разом із ним 252 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 У війні з Аджеро ми воювали разом із ним 253 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Але війна з Модеде - така дрібничка 254 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Під час війни з Алара ми билися разом із ним 255 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 У війні з Аджеро ми воювали разом з ним. 256 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Але війна з Модеде - така дрібничка 257 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Ґбоґунмі! Я зараз повернуся. 258 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Я зараз повернуся. 259 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Маджало, що сталося? 260 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Чому ви бігаєте наввипередки? 261 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Новини зустрічають осу вдома. 262 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 Пізнання зустрічає її вдома! 263 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Покажи мені! 264 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Це огидно! 265 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 Ящірка ніколи не зможе пробити стіну головою. 266 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Перед ким їхня коза хоче гавкати, як собака? 267 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Аґемо! 268 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Мерщій, поспіши на поле бою. 269 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Той, до кого ми біжимо й кого звемо божеством. 270 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Той, хто ходить із широко розплющеними очима… 271 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Той, хто хоробро входить до міста, знаний як відьмак. 272 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Ви троє, об'єднайте свої духовні сили. 273 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Вирушайте й допоможіть Аґемо в битві. 274 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Аґемо! 275 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Аґемо! 276 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Коли найкращі учні воєначальника зазнають поразки в бою, 277 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 коли бій от-от буде програно, 278 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Оґундіджі викликає демона в масці. Убивцю на ім'я Аґемо. 279 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Ще раз! 280 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Під час війни з Аларі ми воювали разом із ним 281 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 У війні з Аджеро ми воювали разом із ним 282 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Але війна з Модеде - така дрібничка 283 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Смажте ямс швидше. 284 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 На війні з Аларі ми билися разом із ним 285 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 На війні з Аджеро ми воювали разом із ним 286 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Але війна з Модеде - така дрібничка 287 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 На війні з Аларі… 288 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Як ви смієте?! 289 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Я дав завдання, ви доручили його іншим. 290 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Такий наказ - уже не наказ, а пропозиція. 291 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Якщо є два господарі, один із них житиме в муках. 292 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Нічого. 293 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Я підніму вас на глум у присутності підлеглих. 294 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Ти! 295 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Ти! 296 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 І ти! 297 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Відведіть їх до підземелля й замкніть. 298 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Не давайте їм їжу та напої, 299 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 доки я не вирішу, що з ними робити. 300 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Воїни! 301 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Ми боремося чарами й у поті чола! 302 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Їжа готова, підходьте! 303 00:29:17,791 --> 00:29:18,875 Їжа готова. 304 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 А де ж решта їжі? 305 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Сьогодні ввечері не час для обжерливості. 306 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Так, 307 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 один кукурудзяний коржик та одна бобова булочка на двох. 308 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 Це неможливо. 309 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Нас послала з продуктами господиня Кітан. 310 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 То й що? Повернись і перекажи їй мої, 311 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 Ґботіджі, слова: 312 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 одного коржика й однієї бобової булочки 313 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 недостатньо й на одного. 314 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 Не можна просити двох людей 315 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 розділити кукурудзяний коржик і бобову булочку на двох. 316 00:29:56,208 --> 00:29:57,333 - Це неправильно. - Гаразд. 317 00:29:57,416 --> 00:29:58,541 Авжеж. 318 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Ми доставимо ваше повідомлення. 319 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 Я кажу, що це неможливо. 320 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Хіба не так? 321 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Добре. 322 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Хто з вас сказав дівчатам повернути мені їжу? 323 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Чи ви глухі? 324 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Вони не глухі. 325 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 Це я. 326 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Ти? - Так. 327 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Навіть ваші товариші з іншого табору не нарікали, 328 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 а ти нащо скаржишся? 329 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Прийшов до тями? 330 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Він трохи впертий. 331 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Може, просто вб'єш мене? 332 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 Бо я не мовчатиму. 333 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Я буду говорити правду. 334 00:31:27,000 --> 00:31:28,500 Битися мечем на голодний шлунок, 335 00:31:28,583 --> 00:31:30,291 маючи слабке здоров'я, - 336 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 це не те, чого хоче Одудува. 337 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Досі насмілюєшся говорити? 338 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Твої губи досі виштовхують слова? 339 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Якщо ти наполягатимеш на своєму, 340 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 я теж тобі попуску не даватиму. 341 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 І якщо ти зараз доведеш мій гнів до крайності, 342 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 я накажу тебе стратити. 343 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Якщо я помру, то потраплю до свого раю. 344 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Ти молодець. 345 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Господиня наказала віддати апельсини Ґботіджі. 346 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Вибач. 347 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Сідай. 348 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Я краще постою. 349 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Але я наполягаю, щоб ти сів зі мною. 350 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Дякую. 351 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Якщо ми бачимо щура, 352 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 що реве у зграї тигрів, 353 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 ми повинні хвалити його. 354 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 Це я. 355 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Ти, як ніхто інший. 356 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 Ти зовсім не боїшся? 357 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Ти звернувся до мене без краплі поваги. 358 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 На таке не наважуються навіть твої командири. 359 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Ти хоробра людина. 360 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Мені… мені шкода. 361 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Я не хотів вас образити. 362 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Я ненавиджу обман. 363 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Я можу протистояти 364 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 будь-кому, окрім мого Творця, 365 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 коли відчуваю, що мене ошукують. 366 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Те, що погано, завжди поганим і буде. 367 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Якщо подумати, 368 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 ти все зрозумів не так. 369 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Мені не вистачало борошна, 370 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 та я не хотіла, щоб ви йшли спати голодними. 371 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 Тому я наказала подати те, що є, 372 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 з думкою, що на світанку 373 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 вам усім дадуть подвійний пайок. 374 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Я не знав, що це так. 375 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 Це явне непорозуміння. 376 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Не засмучуйтеся. - Прошу, підведися! 377 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Злитися? Я не злюся. 378 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Насправді тепер ти став для мене ще ціннішим. 379 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 І щоб довести тобі, що я не злюся… 380 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 Хочеш бути моїм другом? 381 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Другом? 382 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 КОРОЛІВСТВО АДЖЕ 383 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Хіба це не очевидно, з усім цим? Хто посміє сказати, 384 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 що цього недостатньо? 385 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Якщо хтось скаже таке, 386 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 їх самих не вистачить до вічності. 387 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Я думаю, що цього мало. - Не мало. 388 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Якщо жінка 389 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 виходить заміж не через гроші… 390 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Так. - Вона вийде за тебе через їжу. 391 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Пригощаючи дітей ласощами, ти стаєш їхнім добрим другом. 392 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 Те, що ми принесли, - це ніщо? 393 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Що це все таке? - Чимало всякого. 394 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Чи краще привезти ще? 395 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Ні, цього достатньо. 396 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Достатньо? - Так, достатньо. 397 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Он іде наша теща. 398 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Ласкаво просимо, мамо. 399 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Ласкаво просимо, мамо. - Моя майбутня теща. 400 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 Підводься, зятю, не ховай свою красу в багнюці. 401 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Дякую, мамо. 402 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - Чудовий фермер. - Дякую, мамо. 403 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Дякую, мамо. 404 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Доки мотика й ґрунт ладнають між собою, 405 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 хороший фермер ніколи не відчуватиме нестачу. 406 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Мене переповнює радість, аж голова пухне. 407 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Очі не просто сльозяться. 408 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Якщо голова аж надто розпухне, 409 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 твій друг зможе розбити її колодою. 410 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Я? Нізащо. - Не можеш? 411 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 За твої слова я дам тобі бульбу ямсу. 412 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Овва! Дякую. - Ти й подякував мені? 413 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Додам іще одну бульбу. 414 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Ще раз дякую. - Якщо ти викажеш більше вдячності, 415 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 я додаватиму ще й ще. 416 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Я вічно тобі дякуватиму. - Годі. 417 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Умійте й вчасно зупинитися. 418 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Дякую, мамо. 419 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Як твоя майбутня дружина? Бачив її? 420 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Мамо, ми тут весь ранок, 421 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 але про нас ніхто не подбав. 422 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Ніхто. 423 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Як це можливо? 424 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Як так? 425 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Куди вона пішла? 426 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Зараз повернуся. 427 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Мамо, до речі… 428 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 Усе це твоє. 429 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Це все моє? 430 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Так, мамо. 431 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - Тобто оце все? - Так, це твоє. 432 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 І ви кажете, що про вас ніхто не подбав? 433 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Про вас негайно подбають. - Дякую, мамо. 434 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Зараз повернуся. 435 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Мій друже, радій за мене. 436 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Вітаю! - Будь вдячний за мене. 437 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Вітаю! - Друже, привітай мене. 438 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Друже мій, прославляй мене. 439 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Прославляй мене. 440 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Фермер, що не голодує. - Так… 441 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 З урожаєм бульб. 442 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - З величезною в'язкою бананів. - Так… 443 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 І найпрацьовитіший фермер! 444 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 Друже мій, це більше, ніж я очікував. 445 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Друже мій, досить хвалебних промов, 446 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - бо випустиш мене, як кулю. - Це неможливо. 447 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Але зроби таку ласку, назви мене «богом грому». 448 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Але ти не Санґо. - Дай мені дихнути вогнем. 449 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Не дихай вогнем. 450 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Не дихай вогнем. 451 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - А! - Ти не можеш… 452 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Доброго дня, пане майбутній чоловік. 453 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 З товстелезними губами. 454 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Безтямна людина, що озирається, шукаючи, що не втрачено. 455 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Непутяща душа… - Що? 456 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 Та, яка щоранку стає до своїх збиткових справ. 457 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Нікчемний волоцюга. - Джитоні? 458 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Мамо, будь ласка, не лізь. 459 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Навіщо ти так? - Заради Бога. 460 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Нехай він послухає ті ж слова, що оглушили білку. 461 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Джитоні, як ти не поважаєш мого друга, 462 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 май повагу до мене. 463 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Хіба не бачиш мене? 464 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Я тебе бачу. 465 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Не був би співучасником - не відчував би образи. 466 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Двоє безглуздих ідіотів, що всюди разом. 467 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Два дурні, що виставляють себе напоказ. 468 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Ви обидва ідіоти. 469 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Тепер ваша дурість досягла апогею, 470 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 і я не сумніваюся, що це приведе вас обох на берег ганьби. 471 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Я більше не можу. 472 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Авжеж, ви не можете цього витримати. 473 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Я не хочу, щоб ти був моїм чоловіком, казала ж. 474 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Ідіть додому. - Джитоні, що з тобою? 475 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Зяті… - Мамо… 476 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Просто жарт закоханих. 477 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Ходімо… Маєґуне, терпіння. 478 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Зачекай, я поговорю з нею. 479 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Може, і мене затримаєте, мамо? 480 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Не відпускай його з подарунками. - Зачекай, будь ласка. 481 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Джитоні! 482 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Одна людина може завдати болю й принести щастя, 483 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 а скунс - убити курку заради розваги, 484 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 та Бог точно все розуміє. 485 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Бог розуміє що саме? 486 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Якщо ви даєте дитині завдання, вона не сміє не виконати його. 487 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Хто вони такі, щоб не виконувати прямий наказ? 488 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 За кого вони себе мають? 489 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Я розумію тебе, мій чоловіче. 490 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Ми лиш лякаємо дітей тростиною, 491 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 та насправді не б'ємо їх. 492 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Пробач їм. 493 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Дуже тобі дякую. 494 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Дуже дякую. 495 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Нехай боги не забудуть і тебе. 496 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Дякую. 497 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Не дякуйте мені, дякуйте Ґботіджі. 498 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 Завдяки йому в нас по дві порції. 499 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Інакше я б не зміг принести вам усю цю їжу. 500 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Ґботіджі? Тобто? 501 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Він тепер відповідає за їжу? 502 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Так. Кітан доручила йому подавати нам їжу. 503 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Хіба ти їх недостатньо покарав? 504 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Пробач їм. 505 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Я почув тебе. 506 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Дякую. 507 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Щось не так? 508 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Еніфунто, ти можеш іти. 509 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Що сталося? Що з тобою? 510 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Забирайся звідси! 511 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Уявляєте собі? 512 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Як ми не в таборі, то все вийшло з-під контролю? 513 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Слухайте, кого з новачків звуть Ґботіджа? 514 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Смерть! 515 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Покладіть їжу назад до рота. 516 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Я сказав: покладіть їжу до рота. 517 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Покладіть до рота! 518 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Добре. 519 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Веїнво. 520 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 Я їх замкнув, а ти наважився дати їм їжу? 521 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Нічого. 522 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Муха завжди гине в пальмовому вині. 523 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Я звільню вас трьох. 524 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Але ви самі його вб'єте. 525 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Прив'яжіть його в центрі тренувальної арени. 526 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Воїни! 527 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Ми боремося чарами й у поті чола! 528 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Будь ласка, врятуйте мене. 529 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Допоможіть мені… - Стули пельку. 530 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Він не усвідомлює тяжкості свого злочину. 531 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Збільшити вогонь. 532 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Прошу! 533 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Рятуйте, допоможіть. Згляньтеся. 534 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Забагато болю. 535 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Прошу. 536 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Будь ласка, не збільшуйте вогонь. 537 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Забагато болю. 538 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Будь ласка. 539 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Яка причина його смерті? - Смерть. 540 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Який пес заліз у лігво тигра, щоб убити його дитинча? 541 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Нам сказали, що він образив Оґундіджі, і той вилаяв його. 542 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Оґундіджі, сину Оґунроґби, ти надто лихий. 543 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Хлопця, якого все село послало до тебе вчитися, 544 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 ти вилаяв до смерті. 545 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Він мертвий? - Він мертвий. 546 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Хто приніс його тіло? 547 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Кілька солдатів Оґундіджі. 548 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Чому ви не зв'язали їх і не побили? 549 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Чи може волосся рости у вогні? 550 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Хто може їм протистояти? 551 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Король знає про це? - Ні, ще не знає. 552 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Але ми повинні сповістити його. 553 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Ходімо. 554 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Чи не ця людина є причиною того, що Джитоні обрушила на мене дощ образ? 555 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Так, це він. 556 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Аджитоні щойно прийшла. 557 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Вона тут. 558 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Хто спалив мого коханого? 559 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Хто зняв одяг з моєї спини? 560 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Хто мене роздягнув? 561 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Хто поголив козу? 562 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Хто виловив всю рибу в річці? 563 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Будь ласка, не дайте мені збожеволіти. Будь ласка, розбудіть мене. 564 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Розбудіть мене! Веїнво! 565 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Дозвольте мені померти з ним. 566 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Ти не можеш піти з ним. 567 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Допоможіть мені. 568 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Дозвольте мені померти з ним. - Тоні, все гаразд. 569 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 КОРОЛІВСТВО БАНВУ 570 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Королі, я вітаю всіх вас. 571 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Усі ви важливі особи всюди. 572 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Якщо ми відправляємо дитину по щось, 573 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 і вона це приносить, 574 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - ми повинні цінувати таку дитину. - Так. 575 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Дбати про неї. 576 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Тому я зібрав цю зустріч. 577 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Оґундіджі, син Оґунроґби, 578 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 хоче відзначити свято «ОРІ». 579 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Ми всі чули про це. - Ви чули про це. 580 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Оґундіджі зробив мені велику послугу, і я віддячу йому за це. 581 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Я подарую йому чотирьох сильних коней. 582 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Так, бо якби не він, я був би вже мертвим. 583 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Маскарад помер би, і володар корони прийшов би за нею. 584 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Чи маєш ти право на свою корону? 585 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 То цим курсом хочете плисти? 586 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Якщо це так, 587 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 ми всі в одному човні. 588 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Жоден із вас не має права на свій пост. 589 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Він був викрадений для вас усіх. Оґундіджі викрав його для вас усіх. 590 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 Це правда, він має рацію. 591 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Але чи може правдива людина багатіти? 592 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Не варто нам ображати себе. - Це лише нагадування. 593 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Можете собі уявити? 594 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Будь ласка, ми закінчили нашу розмову і все вирішили. 595 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Годі дивитися на цю їжу, нумо їсти. 596 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Справді? - Поїмо. 597 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Ваша Високосте, це м'ясо антилопи чи цесарка? 598 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Цесарка. 599 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Цесарка, бо я так сказав. 600 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Перш ніж зайти, я вітаюся з господарем будинку. 601 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Абуало, брамнику Олодумаре, вітаю тебе. 602 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Елеґірі, вітаю тебе. 603 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Пробудіть свій розум. 604 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Пробудіть свої почуття. 605 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Коли мама кличе, дитина відповідає. 606 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Коли боги кличуть, жрець відповідає. 607 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Якщо священник покличе духа, той з'явиться. 608 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Сьогодні я приніс у жертву козу, нехай її буде прийнято. 609 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Я приніс у жертву ягня. 610 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 Усе, що я кажу, повинно збутися. 611 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Елеґірі! 612 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 Це добре. 613 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Дякую. Я вдячний. 614 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Тепер 615 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 скажи їм, чого ти хочеш, своїми вустами. 616 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Кажи їм. 617 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Починай! 618 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Прошу, Елеґірі, 619 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 прийди й допоможи мені. 620 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Приходь і бийся за мене. 621 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Оґундіджі відібрав у мене дещо дороге мені. 622 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Він обдурив будиночок Елеґбеде. 623 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Він бачив, що Аладже - маленьке селище, і скористався нами. 624 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Прошу, Елеґірі, 625 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 допоможи мені, бийся за мене. 626 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Вирушай до будинку Оґундіджі та вбий його дружину. 627 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Адже він убив мого коханого, 628 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 і якщо його дружина теж помре, в цьому немає жодного злочину. 629 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Усе, що вона сказала, має збутися. 630 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 А тепер іди. 631 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Іди, кажу! 632 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Ти так боїшся? 633 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Зрештою, ти гарний молодий чоловік. 634 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 Мій батько не віддасть мене за нього, 635 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 і я не залишуся самотньою назавжди. 636 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Послухай, Іроїноґункітан, 637 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 я хвилююся не за себе. 638 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Я хвилююся за тебе. 639 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Я не хочу, щоб ви з батьком сварилися. 640 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Ось чому я пропоную не поспішати. 641 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Так, але ж батька зараз немає вдома. 642 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 І коли ти бачиш, що його немає, 643 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 тобі варто було б прийти розважитися зі мною. 644 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Ми маємо бути терплячими… 645 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Вітаю, мамо! 646 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Ласкаво просимо. 647 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Сподіваюся, не буде проблем. 648 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Мамо… Що таке? 649 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Ти мене серйозно питаєш? 650 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Що цей чоловік тут робить? 651 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Чоловік? 652 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Ти про Ґботіджу? - Ні. 653 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Я про Ґботоґуна, 654 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 бо не розумію, чому він тут. 655 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Твій батько не повинен бачити його тут. 656 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Я почула тебе. 657 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Тобі краще послухати. 658 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Тому що шанований відвідувач - той, хто знає своє місце. 659 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 - Сподіваюся, все добре? - Так, ходімо. 660 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Табу! 661 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Дитина стерв'ятника не гине в його присутності. 662 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Я кіт старійшини, і я не їжа для дитини. 663 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Хто скалічить дитину русалки, той не повернеться цілим. 664 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Звідки ви, фальшиві демони? 665 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Ви хвороба, а я смерть. 666 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Хвороба і смерть - не друзі. 667 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Коли говорить смерть, хвороба мовчить. 668 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Озирніться навколо. Ви помрете сьогодні. 669 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Неможливо! 670 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Кажани їдять і випорожнюються через рот. 671 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - Це велика битва. - Нехай кулі замовкнуть. 672 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Хай порох перестане діяти. 673 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 Смерть безсила, коли знаєш її сутність. 674 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Кажани не відкладають яєць. 675 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Велике Тикове Дерево, ти володієш їхньою зброєю, і ти не маєш зрадити мене. 676 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Я присягав із мачете з тобою. 677 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Велике Тикове Дерево, перетвори їхню зброю заради мене. 678 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 КОРОЛІВСТВО ЛАРІНЛЕ 679 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 До стовпів мого дому, я йду на війну! 680 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Боже грому, настав час війни! 681 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Настав час для війни. 682 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Ось він. Допоможи мені. 683 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ашабі? 684 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Що це таке? 685 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Проти кого ви хочете воювати? 686 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Проти якого селища? 687 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Елесун закликав до війни! 688 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Вони мають побачити війну. 689 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Брате мій, відьма не повинна їсти гроші, 690 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 а Есу - кокосову олію. 691 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Ти ж знаєш, що це селище твоєї тещі. 692 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Запитай у нього. 693 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Спитай, хто дав йому безглузде доручення. 694 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Хто дав йому це жорстоке завдання. 695 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Якщо жбурляти каміння на ринку, 696 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 воно неодмінно вдарить когось із близьких. 697 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Чи повинна я ще страждати з таким чоловіком, як ти? 698 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Якщо мій батько почує про це, що, на твою думку, він скаже? 699 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Мороунубо, навіщо це? 700 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Ти знаєш, що відколи померла моя мати, 701 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 я ладний все зробити для Ашабі. 702 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Чи може такий, як я, погодитися воювати на війні, а потім відступити? 703 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Я, Ґбоґунмі! 704 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Я, Ґбоґунмі! Ґбоґунмі! Син війни! 705 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Я син війни й чарів! 706 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Я, син Оґуна Лаґбеде, 707 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 що голіруч гне залізо. 708 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Той, хто вбиває, не змигнувши оком. 709 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Той, хто бореться, як буря. 710 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Хто назбирує війну, як бульби ямсу. 711 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Це божевілля чи безумство? 712 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Учителю! 713 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Ми не друзі! 714 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Ми не рівні! 715 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Ми ніколи не були одного штибу. 716 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Собака може лише виляти хвостом другові. 717 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Коли ти став таким? 718 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Як ти смієш? 719 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Я співаю пісню воїна, 720 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 а ти відступаєш, як боягуз. 721 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Я дав завдання, а ти його не виконав. 722 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Ти змусив мене ніяковіти перед моїми людьми. 723 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Ти перетворився на друга й ворога. 724 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Одна нога всередині, а інша - зовні. 725 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Слухай, я думав, що ти той, ким я можу похвалитися. 726 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Мені соромно за тебе. 727 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Мій пане, будь ласка, там… - Тихо! 728 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Я говорю, а ти маєш нахабство перебивати. 729 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Поясни мені! 730 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Чому ти думаєш, що можеш кинути мені виклик? 731 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Ґбоґунмі! 732 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Ти не послухався мого наказу. 733 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Ти пошкодуєш про це. 734 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Змилуйся, Господи. 735 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Мій чоловіче, 736 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 ти маєш зробити вибір. 737 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Того, чим Бог нас благословив, достатньо. 738 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Залишмо Оґундіджі. 739 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - То це ти? - Добрий день, пане. 740 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Я? 741 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Ти той самий, 742 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 хто боровся з ворогами, що прийшли в дім воєначальника. 743 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Пане… 744 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Я просто йшов по твоїх слідах. 745 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Мій чоловіче, 746 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 ти відпустив Ґботіджу? 747 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Так, відпустив. 748 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Я припустила, що ти зробиш йому невеличкий подарунок. 749 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Адже цей юнак направду молодець. 750 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Відрізати йому голову? 751 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Будь ласка, не гнівайся. 752 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Ти вшанував мене, і я щасливий. 753 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Поглянь на мене. Я дам тобі оберіг. 754 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Хтось живе в Сакі 20 років і не має чарів. 755 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Хтось лишається в Іджебу 30 місяців і може проклинати людей. 756 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Без оберегів ти ніколи не пізнаєш силу. 757 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 У лігві воїна я дізнався про війну й чари. Я… 758 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Слухай, у мене багато оберегів! 759 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Небезпечні обереги в мене в руках. 760 00:58:00,291 --> 00:58:01,458 У цьому лігві воїна, 761 00:58:02,208 --> 00:58:03,958 після воєначальника Оґундіджі 762 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 й Аґемо, Вбивці в масці, 763 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 на цій землі ніколи не було такого воїна, як я, Ґбоґунмі. 764 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Я, Ґбоґунмі, дитя війни, син Оґунлаґбеде, що голіруч згинає залізо… 765 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 Хто назбирує війну, як бульби ямсу. 766 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Нам потрібно познайомитися як слід. 767 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Гаразд. - Так. 768 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 Як щодо Ґбоґунмі? 769 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Він чекав на вулиці весь ранок. 770 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Будь ласка, пробач йому. - Пробачити кому? 771 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 За кого він себе має? 772 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Я ще не вирішив, що робити з Ґбоґунмі. 773 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Гаразд. 774 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 А їжа? Ми щойно приготували. 775 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Я хочу з'їсти дев'ять равликів сьогодні. 776 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Дев'ять равликів, попри те, скільки зусиль ми доклали, готуючи цю їжу? 777 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Що ти сказала? - Нічого. 778 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Де Хазяїн, він закінчив? 779 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Пішов до своєї кімнати одразу після розмови. 780 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Якщо живеш із людиною, не знаючи її, ви вороги. 781 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Іди, але ще побачимося якось. 782 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Гаразд, пане, дякую. 783 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Я важлива людина, це доля. 784 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 Це кокосова вода. Кокосова вода не протікає. 785 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 Це Адун. Нехай твоє життя буде солодшим за Адун. 786 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Цей козел віджене від тебе смерть і хвороби. 787 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Я приймаю багатство й відкидаю убогість. 788 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 З'їж оце. 789 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 Він не знає, що це голова. 790 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Ґботідже! 791 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Усе, що має початок, має й кінець. 792 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 Те, що здавалося складним, тепер залишилося в минулому. 793 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Але якщо казати щиро, любове моя, сьогодні 794 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - ти був більшим за життя. - Справді? 795 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Ніхто ніколи не робив того, що ти зробив сьогодні. 796 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Це правда? - Я так тобою пишаюся! 797 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Це досягнення належить лише моєму батькові. 798 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Як тобі це вдалося? 799 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Я воїн, і я повинен діяти як воїн. 800 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Ти маєш приручити дерево Іроко, перш ніж воно виросте високим. 801 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Що він такого зробив? 802 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Тільки тому, що він урятував твою дружину, 803 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 інші ставляться до нього як до короля. 804 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Оґундіджі! 805 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Послухай, сучасні діти - як змії, їм не можна довіряти. 806 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Зроби щось із цим. 807 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Не стався легковажно. 808 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Ти з роду воїнів? 809 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Ні, в моєму клані немає воїнів. 810 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Лаґбаї - це ім'я мого батька. 811 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Допоможіть! 812 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 КОРОЛІВСТВО ІВОН 813 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Велике дерево Акі, сховай мого сина. 814 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Велике дерево Ґагмар… 815 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 Смерть мого батька 816 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 стільки змінила в моєму житті. 817 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Домашні кури та лісові птахи не виводилися. 818 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Ось чому 819 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 я вирішив, що мушу навчитися воювати. 820 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 І коли я стану воїном, 821 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 я спитаю з ворога за смерть Лаґбаї. 822 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Я помщуся за смерть людей Івону. 823 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Той, хто танцює при згадці про війну, 824 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 хто радіє звукам війни, наче горобець… 825 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Як ти вибрався з дерева в той день? 826 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Кожен із роду Лаґбаї 827 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 знає дерева за їхніми назвами. 828 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Різьбярі й дерева - друзі, пов'язані клятвою. 829 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Цей хлопець розчулив моє серце. 830 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Поглянь на мене! 831 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Я зроблю з тебе воїна. 832 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Мене, Ґбоґунмі, ніхто не сміє випробовувати. 833 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Я, Ґбоґунмі, син Оґуна Лаґбеде. 834 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Той, хто голіруч згинає залізо. 835 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Той, хто б'є, не змигнувши оком, чия відвага не знає меж. 836 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Хто назбирує війну, як бульби ямсу. 837 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 Це божевілля чи безумство? 838 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Поглянь на мене. Ти не можеш зараз піти. Я дам тобі потужний оберіг. 839 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - «Для жорстокої битви». - Пане, я вам дуже вдячний. 840 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Я був би щасливий. 841 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Ґботідже! 842 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Чув, що ти витримуєш бурю. 843 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Кажуть, тебе слід підвищити до наступного звання. 844 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Але ніхто не може зробити це без випробування. 845 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Так, адже тільки сильних і сміливих 846 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 можна назвати воїнами. 847 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Дякую тобі, мудрецю. 848 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 Випробування має три етапи. 849 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Радій, якщо тобі вдасться подолати всі три. 850 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 Для першого випробування 851 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 ви з Ґбоґунмі битиметеся до смерті тут, на тренувальному майданчику. 852 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Воїни! 853 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Ми боремося чарами й у поті чола! 854 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Оґундіджі! 855 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Фермер, який бере їжу на дику природу, 856 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 робить це не для подорожі туди, 857 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 а на зворотну дорогу. 858 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Мій сину. 859 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Мудрецю. - Ти виділився своїм характером. 860 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Король посилає на доручення лише улюбленого раба. 861 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Раб, який успішно виконує доручення короля, 862 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 отримає хорошу винагороду. 863 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Це випробування… 864 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 приведе тебе на вищі щаблі. 865 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Якщо досягнеш успіху, тебе підвищать. 866 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Але, мудрецю, 867 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 чому саме мене просять битися з Ґбоґунмі? 868 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Мій сину, 869 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Оґундіджі, наче божество, робить все, що йому заманеться. 870 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 І він сповнений чудес, як хамелеон. 871 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Щодо Ґбоґунмі, 872 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 він смерть. 873 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Він смерть, що вбиває з помстою. 874 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Демонічна людина, що бореться, як заклята. 875 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Мудрецю! Отже, моя смерть близька. 876 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Сину мій, смерть іще не прийшла… 877 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 Я не хотів тебе налякати. 878 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Я просто сказав як є. 879 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Але 880 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 курча, що кукурікатиме, як півень, ніколи не стане здобиччю яструба. 881 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Добраніч. 882 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Чи справді Оґундіджі такий лихий? 883 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Немає іншої назви для лихої людини. 884 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Оґундіджі просто обожнює тішити своє его. 885 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Він використовує людей, але захищає своє. 886 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Оґундіджі не робить пропозицій, він лише віддає накази. 887 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Ми знаємо, чому ти втрапив у немилість, але в чому провина Ґботіджі? 888 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Ні в чому. 889 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Оґундіджі незадоволений тим, що Ґботіджу прославляють, от і все. 890 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Оґундіджі любить бути в центрі уваги. 891 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Він просто хоче звести хлопця в могилу. 892 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Нащо платити злом за добрі справи? 893 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Попри все, що хлопець зробив для нього… 894 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - Він усе одно наказав тобі його вбити. - Так. 895 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 І я мушу виконувати його наказ… 896 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 бо воював у боях, які мені не були призначені, 897 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 не кажучи про той, що призначався виключно для мене. 898 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Я не можу ослухатися його наказу вдруге. 899 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Я не в захваті від того, що власними руками 900 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 вбиватиму хлопця, що називає мене батьком. 901 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 Війна - це біль. 902 01:19:31,458 --> 01:19:32,416 Зникни! 903 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Велике дерево Омо, 904 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 я бачу тебе, я знаю твій родовід. 905 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Ти просив не різати з тебе деревину, а вони вирізали з тебе зброю. 906 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Ти просив не вирізати барабани. Вони зробили це, і барабани розірвалися. 907 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 О, Омо! Це перемогло смерть. 908 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Усередині нього ти маєш… 909 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Ґбоґунмі! 910 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Ґбоґунмі! 911 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Ґбоґунмі! 912 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Ґбоґунмі! - Батьку мій. 913 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Ґбоґунмі, батьку мій. 914 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Мій батьку! Ґбоґунмі! 915 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Іди сюди. 916 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Ти мій син… 917 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 І відтепер я проголошую тебе своїм другом за клятвою. 918 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Вважай мене своїм батьком. 919 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Я буду поруч із тобою, як батько. 920 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Тепер ти мій кровний брат, 921 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 і я не допущу, щоб із тобою сталося щось погане, 922 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 будь-що, бо ми тепер однієї крові. 923 01:22:32,583 --> 01:22:35,541 Мій батьку! Ґбоґунмі! 924 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Ґбоґунмі! 925 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Ґбоґунмі - великий воїн! 926 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Ґбоґунмі - сильна людина! 927 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 КОРОЛІВСТВО ІЛУДУН 928 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Як розумієте, сталося не те, 929 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 на що розраховував Оґундіджі. 930 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Та я дуже задоволений. 931 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Справді? - Так, я щасливий. 932 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Хіба ти не знаєш, що Ґбоґунмі - жахлива людина? 933 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Я дав йому завдання, а він відмовився. 934 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 Наважився кинути виклик Оґундіджі водночас. 935 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Так. Чи не соромно йому зараз? 936 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Його присоромили. 937 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Навіть якби він плазував, то вже був би на небесах. 938 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Скажіть, Ваша Високосте, де ваша донька, Мороунубо? 939 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Сидить у своїй кімнаті й гірко плаче. 940 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Вона повернулася додому? 941 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Так, повернулася. 942 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 Який їй сенс повертатися сюди, коли її чоловік помер? 943 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Я віддав наказ. Я наказав їй повернутися до мого палацу. 944 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Там вони можуть спробувати знову видати її заміж, 945 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 а я не хочу такої нісенітниці. 946 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 У такому разі нам слід бути обережними зі словами. 947 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 У моєму палаці? Ніхто не може змінити мій наказ. 948 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Виходить, Ґбоґунмі не має чарів. 949 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Ви бачили, як його легко вбив Ґботіджа? 950 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Який йому в сини годиться. 951 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 На що він збирав гроші? 952 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Стверджуючи, що воював на війнах. 953 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Збирав гроші ні за що. - За те, що нічого не робив. 954 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Отже, ви всі теж лихі. 955 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Отже, ви зло, що ховається під маскою. 956 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Нехай усі насміхаються з його смерті, 957 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 але чому ви теж? 958 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Як жалюгідно. 959 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Мій батьку, він стільки зробив для тебе. 960 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Він твій зять, до речі. - А хто його тесть? 961 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Хіба я віддав йому дочку? Хіба я не попереджав тебе? 962 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Попереджав. Але ти вийшла за нього заміж, і зараз він мертвий. 963 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Ти сама накликала це. 964 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Ти казав не виходити за нього? - Так. 965 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Тому ти його вбив? 966 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Я Оґундіджі? Чи я Ґботіджа? 967 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Я найманий убивця? 968 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Я не вбиваю людей, я король. 969 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 А тепер забирайся звідси! 970 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Регентко Оєніке. - Ваша Високосте. 971 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Скажи Оґундіджі, щоб дав нам ще одного сильного воїна, 972 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 який робитиме, як ми скажемо. 973 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Не так, як Ґбоґунмі. 974 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Це має бути хтось, кого ми можемо контролювати. 975 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Наголосимо на слові «контролювати». - Забудьте про нього. 976 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 Друге випробування! 977 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Ти спатимеш у труні сім днів без їжі та води! 978 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 Що це таке? 979 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Чому мене намагаються 980 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 покласти, як мертвого? 981 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 На сім днів? 982 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 У труні? Коли я ще живий? 983 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Годі, любий. 984 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Боязкий боєць не може стати воїном. 985 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Воїна, який показує страх, називають боягузом. 986 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Лінивий фермер не закінчить посівну до кінця сезону дощів. 987 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 І той, хто не має рослин на врожай, 988 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 не матиме грошей протягом року. 989 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Не будь полохливим, ледачим боягузом. 990 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Просто зосередься на меті. 991 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Сьогодні смерть, завтра багатство… 992 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Якщо помремо сьогодні, 993 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 то як радітимемо багатству завтра? 994 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Слухай, гадаю, я не хочу цим більше займатися. 995 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Хай покличуть Аґемо, щоб він мене вбив. 996 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Ні-ні-ні! 997 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Не приведи тебе боже зустрітися з Аґемо. 998 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Хіба ти мене не любиш більше? 999 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Навіщо вимовляти такі слова, якщо ти знаєш, що люблю? 1000 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Адже ти - це все, що в мене залишилося в цьому світі. 1001 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Люблю тебе більше, ніж ти собі уявляєш, Кітан. 1002 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Якщо це так… 1003 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Невже ти думаєш, що Оґундіджі 1004 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 віддасть свою єдину дочку заміж за такого боягуза, як ти? 1005 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 Гаразд. 1006 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Я почув тебе. 1007 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Якщо ти цього хочеш… 1008 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Я готовий зробити все, що ти захочеш. 1009 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Я готовий робити все, що тебе потішить. 1010 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Якщо я не виживу… 1011 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 будь ласка, бережи себе. 1012 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Кульбіт закінчується по-різному. 1013 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Ти або досягаєш успіху й вистоюєш… 1014 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 Або зазнаєш невдачі й падаєш. 1015 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Якщо я впаду, пам'ятай про мою любов до тебе, Кітан. 1016 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Милістю богів 1017 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 ти не впадеш. 1018 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 Дитина, що є моєю точною копією. 1019 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Дитина, яка з тим, хто на війні. 1020 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Тим, хто бореться, не озираючись. 1021 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Тим, хто йде до королівської річки. 1022 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Чи все з моєю донькою гаразд? 1023 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Мамо… 1024 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 Він замкнений у труні вже три дні без їжі й води. 1025 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Мамо, чи справді він має бути там аж сім днів? 1026 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Іроїноґункітан… - Мамо. 1027 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Сподіваюся, ти не закохана? 1028 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Мамо, годі відповідати запитаннями на мої запитання. 1029 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Я запитала, чи потрібно йому бути там аж сім днів? 1030 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Так, це обов'язково. 1031 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Так… 1032 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 бо він прагне просування по службі й мусить платити за це. 1033 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Побачимося пізніше. 1034 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 Це несправедливо. 1035 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 Принаймні йому мають дозволити пити воду, 1036 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 якщо вже не дають їжі. 1037 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Коханий мій. 1038 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Атанда з міста Івон. 1039 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Син того, хто різьбив дерево іроко. 1040 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Син вартового. 1041 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 Дитина дерева не страждає від головного болю. 1042 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Печінка не повинна боліти… 1043 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Ґботідже! 1044 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Ґботідже! 1045 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Ґботідже!! 1046 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Ґботідже!!! 1047 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Я відповім тобі за сім, 1048 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 я відповім тобі за вісім і шістнадцять згинів. 1049 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Я, Ґботіджа, син Лаґбаї, різьбяра по дереву. 1050 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Я бадьорий і дужий. 1051 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Він бадьорий і дужий? 1052 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Його голос досі звучить сильно, наче дзвін. 1053 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 І це той, кого я тримаю в труні без їжі та води? 1054 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Нічого. 1055 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Кожен торговець хоче заробити на фермері, 1056 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 фермеру залишається лише протистояти їм. 1057 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Я маю робити більше. 1058 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Звідки вода? 1059 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Прополощи горло водою й виплюнь. 1060 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Велике дерево іроко! Виплюнь. 1061 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Кремезне лісове дерево! 1062 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Велике дерево іроко, яке щодня приймає пожертви. 1063 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Олувере! 1064 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Пам'ятай про нашу клятву, не покидай мене. 1065 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Велике дерево іроко! 1066 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Велике дерево! Тепер розбийся! 1067 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Що? 1068 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Що відбувається? Я знаю всі дерева. 1069 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Я знаю всі ваші назви. 1070 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Не відвертайся від мене, ми пов'язані клятвою. 1071 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Я їв із тобою. 1072 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Ейо! 1073 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Не насміхайся з мене, не принижуй занадто, перш ніж відповісти. 1074 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Кажан їсть і випорожнюється через рот. 1075 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 Вода стікає з яєчної шкаралупи. 1076 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Випусти мене. 1077 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Що це досі відбувається? 1078 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 О, велике дерево Омо, це ти? 1079 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 Сильне дерево, Велике Омо, пам'ятай, що я дав клятву. 1080 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Омо, не зраджуй мене. Не дай мені померти тут. 1081 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Ти не можеш жити в теплому будинку й почуватися комфортно. 1082 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Нехай предки приймуть все, що я сьогодні скажу. 1083 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 А тепер прийми все, що я сказав богам угорі. 1084 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Наказую розбити цю труну! 1085 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Ґботіджа! 1086 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Ґботіджа! 1087 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Ґботіджа! 1088 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Отже, третє випробування. 1089 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 Наказую почати війну проти народу Аладже, 1090 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 які наслали духів на мою дружину в моєму домі. 1091 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Я хочу, щоб ти повністю 1092 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 знищив їх. 1093 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 І лише троє молодих воїнів підуть з тобою. 1094 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Воїни! 1095 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Ми боремося чарами й у поті чола! 1096 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Іроїноґункітан. 1097 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 Це хіба не свято багатства в королівстві Адже? 1098 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 Але Оґундіджі наказав воювати проти них 1099 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 і перетворити їхнє щастя на горе. 1100 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Нащо?! 1101 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Хто так вчиняє? 1102 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Боже багатства! 1103 01:41:34,750 --> 01:41:36,166 Джерело багатства. 1104 01:41:36,250 --> 01:41:37,416 Любитель відтінків. 1105 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Ти б'єш матір і дитину. 1106 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Ти б'єш літніх людей туди, де боляче. 1107 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Боже багатства, не карай нас. - Так і буде. 1108 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Ми приносили жертви. - Так і буде. 1109 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Не карай нашого короля, не скидай його з трону. 1110 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 - Ми приносили жертви. - Так і буде. 1111 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 - Не карай нас за багатство. - Так і буде. 1112 01:41:54,666 --> 01:41:56,250 - Ми приносили жертви. - Так і буде. 1113 01:41:56,333 --> 01:41:57,708 - Хай будуть гроші. - Так і буде. 1114 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Хай житимемо в достатку. - Так і буде. 1115 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Адже не бореться. Адже відпочиває на шляху до бою. 1116 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Адже живе тихо й мирно. 1117 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Нехай усі ми насолодимося миром і спокоєм бога багатства. 1118 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Так і буде. 1119 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - Багатство буде легким для нас. - Так і буде. 1120 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Ми віддали шану, хай буде в нас багатство. 1121 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Так і буде. 1122 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Допоможіть! Допоможіть нам! 1123 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Оґундіджі! 1124 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Що це знову? 1125 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Я зробив усе, що ти просив, то чому Аґемо тут? 1126 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Аґемо, 1127 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 будь ласка, скажи, що я зробив не так? 1128 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Що я зробив не так? 1129 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Я лише виконував накази. 1130 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Благаю тебе. 1131 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Великі лісові дерева, допоможіть! 1132 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Іроїноґункітан, 1133 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 ти і є Аґемо. 1134 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Я вистрелив собі в ногу. 1135 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Лісовий велетню! 1136 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Послухай мене, 1137 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 щур завжди викидає волоський горіх, бо не може його розколоти. 1138 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Я тричі торгувався з усіма деревами. 1139 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Я сім разів укладав угоди з усіма деревами. 1140 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Я присягав вам і ніколи вас не зраджував. 1141 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Тепер моя черга, не зрадьте мене. 1142 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Мурахи навчені йти за пальмовою олією. 1143 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 А тепер, Лісове дерево, прибери це! 1144 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Іроїноґункітан, 1145 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 я не дам тобі померти. 1146 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Іроїноґункітан, ти не помреш. 1147 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Ти уникнеш смерті. 1148 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Ґботідже. - Так? 1149 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Коханий мій. 1150 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Мій час прийшов, 1151 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 і ніщо не може змінити це. 1152 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Чому? 1153 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Навіщо Оґундіджі перетворювати свою єдину дитину на жахливого монстра? 1154 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Оґундіджі - не рідний батько мені. 1155 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Адіґун Кукої - мій справжній батько. 1156 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Пробач. 1157 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Оґундіджі 1158 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 несподівано напав на нас у селищі Онійо. 1159 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 СЕЛИЩЕ ОНІЙО 1160 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Мамо, прокинься, будь ласка. 1161 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Він убивав усіх: і молодих, і старих. - Мамо, прокинься, будь ласка. 1162 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Він палив дружин вогнем. 1163 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 і ховав їхніх чоловіків у попелі. 1164 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Я єдина, кого він залишив у живих. 1165 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Будь ласка. 1166 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 На цій дитині є мітка. 1167 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Вона мені потрібна. 1168 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Тихо! Відвези її додому. 1169 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Краще б він убив мене тоді. 1170 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 Натомість я стала знаряддям зла в його руках. 1171 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Час, проведений з Оґундіджі, відкрив мені очі на жорстоку реальність, 1172 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 що люди використовують чужих невинних дітей у своїх злих планах. 1173 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Оґундіджі перетворив мене на вісника смерті. 1174 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 На страхітливу істоту, яку боялись усюди. 1175 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Він перетворив мене на Аґемо, демона-вбивцю. 1176 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Оґундіджі й ті, на кого він працює, 1177 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 перетворили мене на батіг для невинних. 1178 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Якщо ти все це знала, то чому залишилася? 1179 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Я хотіла піти… 1180 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 Але… 1181 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - Любове моя… - Я тут. 1182 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Я не могла. 1183 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Я лише лялька в його руках. 1184 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Він контролює мій дух. 1185 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Він має силу контролювати мене, 1186 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 і коли він кличе мій дух, 1187 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 я не можу відмовити. 1188 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 А коли у мене народилася його дитина, 1189 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 він сховав її в регентки Оєніке. 1190 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Оєніке? 1191 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Він використовує мене для злих справ по всіх усюдах. 1192 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Мені боляче. - Ти це переживеш. 1193 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Ти переживеш це. 1194 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Коханий мій. - Я з тобою. 1195 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Я з тобою. 1196 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Я з тобою. 1197 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Я з тобою. 1198 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Кітан. 1199 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Кітан! 1200 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Іроїноґункітан! 1201 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Кітан! 1202 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Це неможливо! 1203 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Немовля годують кілька рук. 1204 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Труп не пересувається власними ногами. 1205 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 А муха сідає і на друзів, і на незнайомців. 1206 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 А тепер воскреси Аґемо! 1207 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Ну ж бо! 1208 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Воскреси… 1209 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Оґундіджі, син Оґунроґби! 1210 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Оґундіджі, син Оґунроґби! 1211 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Оґундіджі, син Оґунроґби! 1212 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Настав час воювати. 1213 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Кітан. 1214 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Кітан! 1215 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Кітан! 1216 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Як це сталося? 1217 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Що сталося? 1218 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Хто вбив Іроїноґункітан? 1219 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Твій чоловік. 1220 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Він відправив її в подорож без вороття! 1221 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Мій чоловік? - Так. 1222 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Що це означає? 1223 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Не смій брехати мені. 1224 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Собака не вкусить своє цуценя. 1225 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Батько ніколи не вб'є дорогоцінне потомство. 1226 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Який батько? 1227 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Убитий батько? 1228 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Це хороший батько? Чи дуже поганий? 1229 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Це людина чи нечиста сила? 1230 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Чому?! 1231 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Він зібрав нас усіх тут, 1232 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 перетворив нас на рабів. 1233 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Він маніпулює юнаками й використовує їх на свій розсуд. 1234 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Якщо хтось стає розсудливим, 1235 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 ви налаштовуєте нас один проти одного. 1236 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Що він отримав, убивши Ґбоґунмі? 1237 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Який із того зиск? 1238 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Усе заради чого? 1239 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Ми звертаємо увагу на початок подій, 1240 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 але важче передбачити, чим це все закінчиться. 1241 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Послухайте мене. 1242 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Ми всі прийшли сюди, щоб навчитися воювати 1243 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 й захищати свої селища. 1244 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Але коли ми закінчили навчання, ми почали битися один з одним. 1245 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Чи не так? 1246 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Дозвольте спитати… 1247 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 Чим завинило королівство Аладже, що ми влаштували там різанину? 1248 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Чим Веїнво заслужив таку смерть? 1249 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Молодь, прокинься! 1250 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Діти, прокидайтеся від сну. 1251 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Ми не знаряддя для багатіїв. 1252 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 А ці виродки? 1253 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 Собаки, які захищають цуценят, 1254 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 але пожирають потомство гризунів. 1255 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Запитайте їх усіх, 1256 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 де ваші діти? 1257 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Де ви сховали своїх дітей, 1258 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 поки налаштовуєте нас проти нас самих? 1259 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 І дозвольте запитати, 1260 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 де єдина рідна дитина Оґундіджі? 1261 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 Мого чоловіка? Дитина? 1262 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 У нього немає ніяких дітей. 1263 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Брехлива людина не є дурною, але той, хто піддається 1264 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 на обман, є нерозумним. 1265 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Чиєю дитиною є Оґунладже, що живе з регенткою Оєніке? 1266 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Нехай буде добро з тобою. - Так і буде. 1267 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Ти досягнеш успіху - Так і буде. 1268 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Боги сприятимуть тобі. - Так і буде. 1269 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - На тебе чекає успіх. - Так і буде. 1270 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Ти будеш неймовірним. 1271 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Ось. 1272 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Дякую. 1273 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Вітаю вас, регентко Оєніке. - Хай буде з вами добро. 1274 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Так і буде. - Чудово. 1275 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Чудово. 1276 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Дякую за турботу. 1277 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 Будь ласка. 1278 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Молодець. 1279 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Як ти смієш? 1280 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Оґундіджі, скажи мені, що він бреше. 1281 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 То й що? 1282 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Якщо це правда, що ви мені зробите? 1283 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Мене зрадили. 1284 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Я надто довіряла тобі. 1285 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Ми домовилися черпати енергію з мого лона. 1286 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Ми домовилися, що я лишуся безплідною, 1287 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 аби ти став воєначальником! 1288 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 І що ти зробиш? 1289 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 То й що? 1290 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Мене зрадили. 1291 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Тихо! Я сказав, замовкни! 1292 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Що ти зробиш? 1293 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Спочатку я розберуся з ним, а потім повернуся до тебе. 1294 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Ґботідже! Ти нікчемний. 1295 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Ти нікчемний, Ґботідже! 1296 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Ти перетнув межу, ти заслабкий. 1297 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Я воював у Кере, я воював в Аларі. 1298 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Я бився з Аджеро, 1299 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 я знищив усіх різьбярів в Івоні. 1300 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Ґботідже! - Різанина в Івоні? 1301 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Так. - То це ти напав на наше селище? 1302 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 Це земля твоїх предків? 1303 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Воїни, вбити його! 1304 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Лише покидьки серед вас не підуть за мною. 1305 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Стійте! 1306 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Товкач сердито б'є в ступці. 1307 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Відійдіть з дороги. 1308 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Розлітайтеся, як листя. 1309 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Лежати. 1310 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Біб не виповзе за свої межі. 1311 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Мене не схопити! 1312 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 У лісі ростуть велетенські дерева. 1313 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 У лісі чимало міцного коріння. 1314 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Усі дерева в лісі закликають богів угорі. 1315 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Я знаю всі ваші назви, а тепер допоможіть мені. 1316 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Стоп! 1317 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 За Лаґбаї, мого батька. 1318 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 За Ґбоґунмі, мого бойового батька! 1319 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 І за мою кохану, Іроїноґункітан! 1320 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Мудрецю. 1321 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 Що сталося? 1322 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Розбився найкращий калабаш у будинку. 1323 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Великий воїн загинув. 1324 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 Повелитель пішов. Немає кому доглядати за тваринами. 1325 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Оґундіджі! 1326 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Оґундіджі! 1327 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Переклад субтитрів: Анастасія Малицька