1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Огундиджи.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Могущественный полководец, физически
сильный и страшно обаятельный.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Безжалостный воин
и разрушительная буря.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Свирепое оружие для любого вида битвы,
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Огундиджи - самая смертоносная вещь
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
для королей
и могущественных правителей мира сего.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Без Огундиджи короли
не могут побеждать в битвах.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
КОРОЛЕВСТВО КЕТО
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Молчать!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Рты позакрывали!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Вы все оглохли?
Я сказал всем заткнуться!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Тот, кто издаст звук, умолкнет навеки.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Это война.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Ваше Величество, король Кайеджа.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Где древняя корона этого королевства?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Но я же из-за нее король.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Да, я знаю. Где она?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Она с предками.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
С предками?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Кто эти предки?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Представьте себе!
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Мой принц!
- Я обречен.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Принц!
- Нет!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Довольно!
- Я был сожжен огнем!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Довольно!
- Во дворце война!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Мы обречены! Принца больше нет.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Король Кайеджа.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Твой первенец мертв.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Глянь на своего мертвого сына!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Это табу.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Кайеджа!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Хорошо, тогда ты, иди сюда!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Ваше Величество!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Иди сюда!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Помогите!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Король! Помогите!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Где древняя корона?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Ваше Величество, скажите ему.
- Корона предков в…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
В потайной комнате.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Да, в потайной комнате.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Илу… Илусими, встань и отведи их туда.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Ты! Пойдешь с ним.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Вот она.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Огонь сжег меня! Мой принц!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Кайеджа, ты меня так разозлил.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Я съем черепаху с ее твердым панцирем.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Я пожру дикобраза с его иглами.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Я сожру улитку в ее раковине.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Король Кайеджа!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Твое время прошло.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Твоя жизнь заканчивается сегодня.
54
00:07:30,875 --> 00:07:37,000
{\an8}ДЖАГУН-ДЖАГУН:
НЕСЛОМИМЫЙ ВОИН
55
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Великий баобаб,
56
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
в чём дело?
57
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Почему великая мать хочет убить?
58
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Баобаб не падает вдруг на пути!
59
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
О могучий ветер,
60
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
зачем ты нарушаешь покой леса?
61
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Это выглядит подозрительно.
62
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
А теперь поднимайся!
63
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Гботия, сын Лагбайи.
64
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Тот, кто просыпается
и говорит с лесными деревьями.
65
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Гботия умеет разговаривать
с лесными деревьями.
66
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
А теперь он направляется
в Школу воинов,
67
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
чтобы научиться сражаться.
68
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
От всех битв потеешь.
69
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Каждая битва делает руку слабой.
70
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Мы бьемся насмерть.
71
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Только сирота
сможет выжить здесь долго.
72
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Видите этих, они умерли безвременно.
73
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Да, и они стали пищей
для крокодилов Огундиджи.
74
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Поздравляю вас, выживших.
75
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Спасибо вашим творцам.
76
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Добро пожаловать в дом воинов.
77
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Поторапливайтесь.
78
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Быстрее.
79
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Унесите их.
80
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Пуля.
81
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
ШКОЛА ВОИНОВ ОГУНДИДЖИ
82
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Оружейный порох.
83
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Губка.
84
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
С королевскими бусами.
85
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Всё это значит,
что твое королевство послало тебя сюда.
86
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Да, мое королевство послало меня.
87
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Я пришел сюда не сам.
88
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Наши враги нападают на нас каждый день.
89
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Вот почему
всё королевство отправило меня
90
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
учиться сражаться в школу Огундиджи.
91
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Один лишь вид воинов Огундиджи
92
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
вселяет страх в сердца врагов.
93
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Поздравляю.
- Спасибо.
94
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Можешь заходить.
95
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Кто следующий?
96
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Я.
97
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Что у тебя с ногой?
98
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
В меня попала пуля по пути сюда.
99
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- В тебя попала пуля?
- Да.
100
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
У тебя нет чар от пуль?
101
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Нет.
102
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Нет? Ты не защищен?
103
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Что ты забыл среди воинов?
104
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Во мне есть война,
105
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
но нет чар.
106
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Поэтому я пришел
в Школу воинов научиться
107
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
ловко сражаться и стать грозным воином.
108
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Вот ответ.
- Добро пожаловать.
109
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Воин.
110
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Вы все оставили здесь свои вещи?
111
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Да.
112
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Точно?
- Да.
113
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Быстрее.
114
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Побыстрее.
115
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Руки вверх.
116
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Кто тебя послал?
117
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Ты обречен!
118
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Добро пожаловать в Школу воинов.
119
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
В дом чар.
120
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
В дом, где собратья радуются смерти.
121
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Спросите, прежде чем войти.
122
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
В дом, который не допускает
неряшливости.
123
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Огонь!
124
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Зарядить!
125
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Кто из вас испугался?
126
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Кто трус?
127
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Что с тобой?
128
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Будьте начеку!
129
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Веди себя как воин!
130
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Встать!
131
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Поднимайся!
132
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
В дом отваги.
133
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
В дом смерти.
134
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
В дом невзгод.
135
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
Смерть всегда таится
вокруг логова воина.
136
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Только смелые и защищенные
пойдут на войну.
137
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Тот, кто попадает в плен,
становится рабом войны.
138
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Не каждый, кто приходит в Школу воинов,
139
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
чтобы научиться сражаться,
станет воином.
140
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Немного смеха и много плача -
141
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
единственный способ жить
со всеми без проблем.
142
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Добро пожаловать.
143
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Воины!
144
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Мы сражаемся чарами и своим потом.
145
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- На помощь!
- Помогите!
146
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Вы все сегодня умрете.
147
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Где они?
148
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
КОРОЛЕВСТВО МОДЕДЕ
149
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
Подожди, что ты еще от меня хочешь?
150
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Ты сказал, что я должен уйти,
и я сделал, как было приказано.
151
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Чтобы избежать проблем здесь,
я оставил трон для тебя
152
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
и скрылся, но ты подослал
головорезов забрать то,
153
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
что принадлежит мне.
154
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Что именно не так?
155
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Это называется старшинство.
156
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Что еще за старшинство?
157
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Слушай, седые волосы означают старость,
158
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
а бороды старят.
159
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Понимаешь, в чём дело?
Это просто недооценивание.
160
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Старший может тебя полностью низвести.
161
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Что за чушь ты несешь.
162
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Аларинка, не встревай!
163
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Да!
- А если я так сделаю?
164
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Баба, это приведет к твоей смерти.
165
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Подожди, баба, разве ты не захватил
свое место короля?
166
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Правда?
- Ты имел на это право?
167
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Разве ты не ублюдок?
168
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Ты не из королей по папе,
169
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
могу с уверенностью сказать,
только по маме.
170
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Ты взял у него корону,
171
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- и он не дрался с тобой за нее.
- Правда?
172
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
А теперь забираешь у него
173
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
средства к существованию.
174
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Баба! Ты слишком злой!
175
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Пошли.
176
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Послушай…
- Что?
177
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Говорят, у мужчины и женщины,
писающих одновременно, идя,
178
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
будет разное обилие
мочи на задней части ноги.
179
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Когда я с тобой покончу… Ты слушаешь?
180
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Что ты сделаешь?
- Наши родители и семьи…
181
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Что с ними?
- …они тебя не узнают.
182
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Мне нравится, куда это идет.
183
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Отныне остерегайся!
184
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Потому что я разжег огонь войны,
185
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
а также подлил немного воды в огонь.
186
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Если эта вода дойдет до точки кипения,
187
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
ты не сможешь с ней съесть Амалу.
188
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Не для Амалы, а с тебя кожу снять.
189
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Я вылью это на твое тело.
- Ты?
190
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Ты потеряешь в этом бою жизнь.
191
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Тебе конец в моих руках.
Не недооценивай меня.
192
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Друг мой, не напрягайся.
193
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Я вернусь.
- Если он позволит, я тебе покажу.
194
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Умрешь в страданиях!
- Увидишь.
195
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Дом сапожника?
- Да.
196
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Огундиджи,
197
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
вообще-то, он посадил много чего
на всей земле.
198
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
У твоего брата глаза больше рта.
199
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Он ищет неприятностей.
200
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Я огонь!
201
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Когда я злюсь, меня ослепляет ярость.
202
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Это хорошо.
203
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Я скоро вернусь.
204
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Мы покажем, что можно сделать.
205
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Кто ломает руки,
если можно снести голову?
206
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Кто смеет ступить на мой путь?
207
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Кто смеет?
208
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Я ужас. Я пугаю отца,
и его ребенок теряет сознание.
209
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Слушайте!
210
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Идите сразитесь с ними в Ота-Эфоне.
211
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Они откусили больше,
чем могут прожевать.
212
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Пришло время их смерти.
213
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Воины!
214
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Мы сражаемся чарами и своим потом.
215
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Пли!
216
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Бог грома!
217
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Несущий огонь! С огнем,
выходящим из его глаз и рта!
218
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
В атаку!
219
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Эй, вы.
220
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Как дела?
221
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Слышали о бое?
222
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Но они просто ушли.
223
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Хотя война против
деревни Модеде не большая,
224
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
нельзя вернуться так быстро.
225
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
План полководца был никудышный.
226
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Зачем слать таких главных воинов,
как мы, на маленькие войны?
227
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Мы выдвинули на поле боя пешки,
228
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
которые он должен был послать.
229
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Что касается нас,
то нам остается только веселиться.
230
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Ты прав.
231
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
В атаку!
232
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Вчера
233
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
какие-то белые люди
принесли в дар оружие.
234
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Мой господин,
235
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
вы продали им что-нибудь?
236
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Нет.
237
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Они просто признают работу,
которую мы делаем.
238
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Я оставил три,
чтобы ты смог забрать их домой.
239
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Спасибо, господин.
240
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Я так счастлив.
241
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Но я научу тебя ими пользоваться,
242
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
так как у нас другое оружие.
243
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Полководец не знает,
что его отпрыски ядовиты.
244
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
И что жала его скорпионов сильны.
245
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
На самом деле,
он также породил безумие.
246
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Может, он забыл,
что мы не новички на войне.
247
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Мы ничтожны?
- Мы не ничтожны.
248
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- С нами можно не считаться?
- Мы не крошки.
249
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Мы не крошки. Мы не любители.
250
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Так как во время войны Алары
251
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Мы сражались с ним
252
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
В войне Аджеро мы сражались с ним
253
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Но война Модеде не серьезная война
254
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Во время войны Алары мы сражались с ним
255
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
В войне Аджеро мы сражались с ним
256
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Но война Модеде не серьезная война
257
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Гбогунми! Я скоро вернусь.
258
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Я скоро вернусь.
259
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Маджала, что случилось?
260
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Почему ты носишься туда-сюда?
261
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Новость застала осу дома.
262
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
Знания встречают дома!
263
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Покажи мне!
264
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Мерзость!
265
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Ящерица может лишь пытаться,
ей не пробить стену головой.
266
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Перед кем хочет
их коза залаять по-собачьи?
267
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Агемо!
268
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Поторапливайся и несись на фронт.
269
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Мы зовем божеством то, к чему мы бежим.
270
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
То, что ходит
с широко раскрытыми глазами…
271
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Ту, кто галантно входит в город,
называют ведьмой.
272
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Вы трое, объедините
свои духовные силы вместе.
273
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Идите и поддержите Агемо на фронте.
274
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Агемо!
275
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Агемо!
276
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Когда лучшие ученики
полководца терпят неудачу в бою,
277
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
когда война становится невыигрышной,
278
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Огундиджи призывает Демона-убийцу
в маске по имени Агемо.
279
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Еще раз!
280
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Во время войны Алары мы сражались с ним
281
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
В войне Аджеро мы сражались с ним
282
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Но война Модеде не серьезная война
283
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Жарьте батат.
284
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
В войне Алары мы сражались с ним
285
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
В войне Аджеро мы сражались с ним
286
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Но война Модеде не серьезная война
287
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
В войне Алары…
288
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Как вы смеете?!
289
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Я дал задание, а вы перепоручили.
290
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Перепорученный приказ
становится предложением.
291
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Если хозяев двое,
один из них охватит агония.
292
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Нет проблем.
293
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Я опозорю вас
в присутствии ваших салаг.
294
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Ты!
295
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Ты!
296
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
И ты!
297
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Отведите их в подземелье и заприте.
298
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Не давайте им еды и питья,
299
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
пока я не решу, что с ними делать.
300
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Воины!
301
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Мы сражаемся чарами и своим потом.
302
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Еда готова, выходите все!
303
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Еда готова.
304
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Извините, а где остальная еда?
305
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Сегодня нет места обжорству.
306
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Да,
307
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
одна кукуруза
и булочка с фасолью на двоих.
308
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Это невозможно.
309
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Нас с этим послала наша госпожа Китан.
310
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
И что? Вернись и скажи ей.
311
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
Что Гботия сказал,
312
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
что одной кукурузы
и одной булочки с фасолью
313
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
недостаточно для одного.
314
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
Не говоря о том, чтобы двое
315
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
делили одну кукурузу
и одну булочку с фасолью.
316
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Так нельзя.
- Ладно.
317
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Нет проблем.
318
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Мы передадим ваше сообщение.
319
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Я сказал: это невозможно.
320
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Разве это не так?
321
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Ладно.
322
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Кто из вас сказал
девочкам вернуть мне еду?
323
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Вы все глухие?
324
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Они не глухие.
325
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Это я.
326
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Ты?
- Да.
327
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Даже ваши товарищи
из другого лагеря не ворчали,
328
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
а вы тут жалуетесь.
329
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Теперь он образумился?
330
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Он немного упрям.
331
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Тебе лучше убить меня,
332
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
так как я не замолчу.
333
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Я не прекращу говорить правду.
334
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Сражаться на голодный желудок,
335
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
владея мечами, не имея здоровья -
336
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
Одудува не этого хочет.
337
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Ты еще смеешь говорить?
338
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Из твоих губ еще звучат слова?
339
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Если ты продолжаешь упрямиться,
340
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
мне тоже будет нелегко с тобой.
341
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
И, если ты сейчас доведешь
мой гнев до предела,
342
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
я прикажу тебя казнить.
343
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Если я умру, я попаду на небеса.
344
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Хорошая работа.
345
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Хозяйка сказала,
чтобы я дала апельсины Гботии.
346
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Извини.
347
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Садись.
348
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Я лучше постою.
349
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Я настаиваю, чтобы ты сел со мной.
350
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Спасибо.
351
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Где бы мы ни увидели крысу,
352
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
рычащую в стае тигров,
353
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
мы должны хвалить ее.
354
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Это я.
355
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Из всех людей
356
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
тебе совсем не страшно?
357
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Ты обратился ко мне без капли уважения.
358
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Такое не позволяет себе
даже ваше начальство.
359
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Ты смелый человек.
360
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Я… я сожалею.
361
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Я не хотел проявить неуважение.
362
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Я ненавижу обман.
363
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Что касается меня,
364
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
кроме моего Создателя,
365
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
я могу противостоять всем,
чувствуя обман.
366
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Плохое всегда будет считаться плохим.
367
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Если подумать,
368
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
это не то, что ты думаешь.
369
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Кукурузы не хватало,
370
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
я не хотела оставить вас голодными,
371
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
поэтому сказала дать, что было,
372
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
с мыслью, что на рассвете
373
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
вам всем будет подана двойная порция.
374
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Я не знал, что причина в этом.
375
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Это явно недоразумение.
376
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Не злись.
- Не вставай!
377
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Злиться? Я не злюсь.
378
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
На самом деле,
теперь ты стал для меня более ценным.
379
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
И чтобы доказать тебе,
что я не сержусь,
380
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
ты хочешь быть моим другом?
381
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Другом?
382
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
КОРОЛЕВСТВО АДЖЕ
383
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Разве не очевидно,
что со всем этим, кто скажет,
384
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
что этого недостаточно?
385
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Если кому-то не хватает,
386
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
то их самих может не хватить.
387
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Я думаю, что этого мало.
- Не мало.
388
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Ты же знаешь,
389
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
если свадьба не из-за денег…
390
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Да.
- на тебе женятся из-за еды.
391
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Если регулярно дарить детям закуски,
становишься их хорошим другом.
392
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
То, что мы принесли, - пустяки?
393
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Что это всё?
- Тут полно всего.
394
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Или сходить и принести еще?
395
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Нет, всего хватает.
396
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Этого достаточно?
- Да.
397
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
А вот наша теща.
398
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Добро пожаловать, мама.
399
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Добро пожаловать, мама.
- Мой будущий зять.
400
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Зять мой, вставай,
не втирай свою красоту в грязь.
401
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Спасибо, мама.
402
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- Великий фермер.
- Спасибо, мама.
403
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Спасибо, мама.
404
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Пока мотыга и земля
находятся в согласии,
405
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
я уверена, что у великого фермера
никогда не будет недостатка.
406
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
У меня от радости голова кружится.
407
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Мои глаза не просто слезятся.
408
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Не давай голове слишком кружиться,
409
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
потому что твой друг может
сломать ее бревном.
410
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Я? Я не могу этого сделать.
- Не можешь?
411
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
За твои слова
я дам тебе клубень батата.
412
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Спасибо.
- Даже спасибо?
413
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Я дам еще клубень.
414
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Еще раз спасибо.
- Если ты еще выразишь благодарность,
415
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
я дам еще клубней батата.
416
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Я буду благодарить тебя всегда.
- Хватит.
417
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Еще тебе надо знать,
когда остановиться.
418
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Спасибо, мама.
419
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Как будущая жена? Встретил ее дома?
420
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Мама, мы пробыли здесь всё утро,
421
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
но никто к нам не пришел.
422
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Никто.
423
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Не может быть.
424
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Каким образом?
425
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Куда она ушла?
426
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Я скоро вернусь.
427
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Кстати, мама…
428
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
это всё ваше.
429
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Это всё мое?
430
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Да, мама.
431
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- То есть я этим владею?
- Да.
432
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
Ты сказал, что никто к тебе не пришел?
433
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Тебя должны сейчас принять.
- Спасибо.
434
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Я скоро вернусь.
435
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Друг мой, будь мне благодарен.
436
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Поздравляю!
- Будь мне благодарен.
437
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Поздравляю!
- Поздравь меня.
438
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Друг мой, поприветствуй меня.
439
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Поприветствуй меня.
440
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Не голодающий фермер.
- Да…
441
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
С кучей клубней.
442
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- С огромной связкой бананов.
- Да…
443
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
И самый трудолюбивый фермер!
444
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Мой друг, это больше, чем я ожидал.
445
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Друг мой, хватит хвалебных речей,
446
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- чтобы не выкинуть меня.
- Не выкину.
447
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Но, пожалуйста,
назови меня «богом грома».
448
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Но ты не он, Санго.
- Дай мне дышать огнем.
449
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Не дыши огнем.
450
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Не дыши огнем.
451
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- А!
- Нельзя…
452
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Здравствуйте, «Господин будущий муж».
453
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
С огромными губами.
454
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Бессмысленный человек,
ищущий то, что не потеряно.
455
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Такая бесцельная душа…
- Что?
456
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
…встающий по утрам
ради неприбыльного дела.
457
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Бесполезный странник.
- Аджитони?
458
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Мама, не встревай.
459
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Зачем так?
- Умоляю.
460
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Пусть слушает те же слова,
которые оглушили белку.
461
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Аджитони, даже не уважая моего друга,
462
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
нужно уважать меня.
463
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Ты не видишь меня?
464
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Вижу.
465
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Не будь ты сообщником, не обиделся бы.
466
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Два бессмысленных идиота ходят вместе.
467
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Два дурака выставляют себя напоказ.
468
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Вы оба умалишенные.
469
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Теперь ваша глупость достигла апогея,
470
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
и я не сомневаюсь,
что она приведет вас обоих к позору.
471
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Это возмутительно.
472
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Конечно, ты не можешь этого вынести.
473
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Это насильно? Я сказала,
что не хочу за тебя замуж.
474
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Идите домой.
- Аджитони, что такое?
475
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Зять мой…
- Мама…
476
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Это была любовная шутка.
477
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Давай… Мэйгун, наберись терпения.
478
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Подожди меня,
позволь мне поговорить с ней.
479
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Может, ты тоже меня удержишь.
480
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Не отпускай его с подарками.
- Пожалуйста, подожди меня.
481
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Аджитони!
482
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Те же люди могут и обижать, и радовать,
483
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
скунс может убить курицу для забавы,
484
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
а Бог определенно всё понимает.
485
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Что именно понимает Бог?
486
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Если дать ребенку задание,
он не посмеет не выполнить его.
487
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Кто они такие,
чтобы не подчиняться прямому приказу?
488
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Кем они себя считают?
489
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Я понимаю тебя, муж мой.
490
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Священная палка лишь для страха,
491
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
мы же не бьем ей детей.
492
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Прости их.
493
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Большое спасибо.
494
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Большое спасибо.
495
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Да не забудут боги и тебя.
496
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Спасибо.
497
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Не благодарите меня,
вы должны благодарить Гботию.
498
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Он причина того,
что у нас по две порции у каждого.
499
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Если бы не он,
я бы не смог принести вам всю эту еду.
500
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Гботия? В смысле Гботия?
501
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Он сейчас отвечает за еду?
502
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Да.
Китан поручила ему подавать нам еду.
503
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Разве ты мало наказал их?
504
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Прости их.
505
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Я тебя услышал.
506
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Спасибо.
507
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Что-то не так?
508
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Энифунто, ты можешь уйти.
509
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Что случилось? В чём дело?
510
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Убирайся!
511
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Ты представляешь?
512
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Только потому, что мы не в лагере,
всё вышло из-под контроля?
513
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Послушай,
кого из новичков зовут Гботия?
514
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
Смерть!
515
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Положи еду обратно в рот.
516
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Я сказал, положи еду в рот.
517
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Положи ее в рот!
518
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Хорошо.
519
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Вехинво,
520
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
я их запер,
а у тебя хватило духу накормить их?
521
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Это не проблема.
522
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Муха всегда гибнет
на месте пальмового вина.
523
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Вас троих выпустят.
524
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Но вы убьете его сами.
525
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Свяжите его в центре
тренировочной арены.
526
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Воины!
527
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Мы сражаемся чарами и своим потом!
528
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Пожалуйста, спасите меня.
529
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Пожалуйста, помогите мне!
- Заткнись.
530
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Парню не ведома
тяжесть его преступления.
531
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Увеличьте огонь.
532
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Прошу вас!
533
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Спасите, помогите. Пощады!
534
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Это слишком больно.
535
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Прошу вас.
536
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Пожалуйста, не увеличивайте огонь.
537
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Это слишком больно.
538
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Прошу вас.
539
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Какова причина его смерти?
- Смерть.
540
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Какой пес осмелился
убить детеныша тигра в его логове?
541
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Говорят, он оскорбил Огундиджи
и тот его наказал.
542
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Огундиджи,
сын Огунрогбы, ты слишком зол.
543
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Ты наказал до смерти парня,
которого вся деревня
544
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
послала учиться к тебе.
545
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Он мертв?
- Он мертв.
546
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Кто принес его труп?
547
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Несколько солдат Огундиджи.
548
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Почему вы не связали и не побили их?
549
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Могут ли волосы расти внутри огня?
550
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Кто смеет дать им отпор?
551
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Король знает об этом?
- Нет, он еще не знает.
552
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Но мы должны сообщить ему.
553
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Пойдем.
554
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Разве не из-за этого человека
Аджитони оскорбляла меня?
555
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Да, это он.
556
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Аджитони только пришла.
557
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Она здесь.
558
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Кто сжег моего любимого?
559
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Кто снял одежду с моей спины?
560
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Кто раздел меня донага?
561
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Кто постриг козу?
562
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Кто высушил реку от рыб?
563
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Пожалуйста, не дайте мне сойти с ума.
Пожалуйста, разбудите меня.
564
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Разбудите меня! Вехинво!
565
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Дайте мне умереть вместе с ним.
566
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Ты не можешь уйти с ним.
567
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Помогите мне.
568
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Позвольте мне умереть вместе с ним.
- Тони, успокойся.
569
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
КОРОЛЕВСТВО БАНВУ
570
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Приветствую всех вас, короли.
571
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Вы все -
важные персонажи в своих землях.
572
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Если послать ребенка с поручением
573
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
и ребенок его выполняет,
574
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- мы должны ценить такого ребенка.
- Да.
575
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
О нём следует заботиться.
576
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Именно поэтому я созвал это совещание.
577
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Огундиджи, сын Огунрогбы
578
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
хочет отпраздновать праздник «ОРИ».
579
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Мы все слышали об этом.
- Вы слышали об этом.
580
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Огундиджи оказал мне большую услугу,
и я отплачу ему за его добрые дела.
581
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Я подарю ему четырех сильных лошадей.
582
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Да, потому что, если бы не он,
я бы стал мертвым королем.
583
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Самозванец бы умер,
а вместо него пришел бы хозяин короны.
584
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Ты имеешь право на свою корону?
585
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Хочешь пойти по такому пути?
586
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Если хочешь идти этим путем,
587
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
значит,
мы все сидим в одной и той же лодке.
588
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Никто из вас не имеет
права на свой пост.
589
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Он был украден для всех вас.
Огундиджи украл его для всех вас.
590
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
Это правда, он прав.
591
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Но может ли правдивый
скопить состояние?
592
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Не будем оскорблять себя.
- Мы только напомнили себе.
593
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Ты представляешь?
594
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Пожалуйста, мы закончили
наш разговор, и всё улажено.
595
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Чего просто смотреть на еду,
давайте поедим.
596
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Так ведь?
- Давайте поедим.
597
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Ваше Величество,
это антилопа или цесарка.
598
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Это цесарка.
599
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Это цесарка, потому что я так сказал.
600
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Приветствую владельца этого дома,
прежде чем войти.
601
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Абуала, привратник Олодумаре,
приветствую вас.
602
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Элегири, приветствую вас.
603
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Просыпайтесь с головой.
604
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Просыпайтесь со своими чувствами.
605
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Когда мать зовет, ребенок отвечает.
606
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Когда боги манят, жрец отвечает.
607
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Если священник вызывает дух,
дух выйдет наружу.
608
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Сегодня я принес в жертву козла,
да будет он принят.
609
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Я принес в жертву ягненка,
610
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
всё, что я говорю, должно сбыться.
611
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Элегири!
612
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Это хорошо.
613
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Спасибо, я благодарен.
614
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Теперь
615
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
скажи им всё, что хочешь, своим ртом.
616
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Начинай говорить.
617
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Начинай!
618
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Пожалуйста, Элегири,
619
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
подойди и помоги мне.
620
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Иди и сражайся за меня.
621
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Огундиджи взял у меня кое-что ценное.
622
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Он обманул маленький дом Элегбеды.
623
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Он посчитал деревню Аладже
маленькой и победил нас.
624
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Элегири, пожалуйста,
625
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
помоги мне и сражайся за меня.
626
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Поспеши, иди в дом Огундиджи
и убей его жену.
627
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Поскольку он убил моего любимого,
628
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
в смерти его жены не будет
никакого преступления.
629
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Всё, что она сказала, должно сбыться.
630
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Теперь иди.
631
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Я сказал иди!
632
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Ты настолько напуган?
633
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Ведь ты красивый молодой человек.
634
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
И мой отец не сделает меня своей женой,
635
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
и я не останусь вечно одинокой.
636
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Послушай, Иройноганкитан,
637
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
я не беспокоюсь за себя.
638
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Я беспокоюсь за тебя.
639
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Потому что я не хочу,
чтобы вы с отцом поссорились.
640
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Поэтому я сказал, что надо осторожнее.
641
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Да, но моего отца сейчас нет дома.
642
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
А когда ты увидел, что его нет дома,
643
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
ты должен был прийти поиграть со мной.
644
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Мы должны быть терпеливы ко всему…
645
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Здравствуй, мама!
646
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Добро пожаловать.
647
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Надеюсь, мне не достанется.
648
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Мама… Что случилось?
649
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Ты серьезно меня спрашиваешь?
650
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Что этот юноша делает тут?
651
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Юноша?
652
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Ты имеешь в виду Гботию?
- Нет.
653
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
«Гботогана»,
654
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
не понимаю, почему он тут.
655
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Отец не должен его увидеть.
656
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Я тебя услышала.
657
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Тебе лучше прислушаться.
658
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Потому что уважаемый гость
знает свое место.
659
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Надеюсь, проблем не было?
- Нет, пошли.
660
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Табу!
661
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Птенец стервятника не умирает при нём.
662
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Я кошка старейшины
и я не еда для ребенка.
663
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Тот, кто избивает ребенка русалки,
не вернется целым.
664
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Откуда вы, мнимые демоны?
665
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Ты болезнь, а я смерть.
666
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Болезнь и смерть друг другу не пара.
667
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Когда говорит смерть, болезнь молчит.
668
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Оглянитесь вокруг, сегодня вы умрете.
669
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Не может быть!
670
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Летучая мышь ест и испражняется ртом.
671
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Это великая битва.
- Пусть умолкнут пули.
672
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Пороху надо остановиться.
673
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
Смерть теряет силу, когда ее узнаешь.
674
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Летучие мыши не откладывают яйца.
675
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Великое тиковое дерево, ты владеешь их
ружьями, и ты не должно меня предавать.
676
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Я клялся с тобой на мачете.
677
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Великое тиковое дерево,
преврати для меня их ружья.
678
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
КОРОЛЕВСТВО ЛАРИНЛЕ
679
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Столбы дома, я иду на войну!
680
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Бог грома, пришло время для войны!
681
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Пришло время войны.
682
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Вот он, пожалуйста, помоги мне.
683
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ашаби?
684
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Что это?
685
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Против кого ты ведешь войну?
686
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Против какой деревни ты воюешь?
687
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Элесун призвал к войне!
688
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Они должны увидеть войну.
689
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Брат мой, ведьма не должна есть деньги,
690
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
а Эсу не должна есть кокосовое масло.
691
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Ты знаешь, что это деревня твоей тещи.
692
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Помоги попросить.
693
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Не знаю, кто дал ему это задание.
694
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Кто дал ему это жестокое задание.
695
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Если бросать камни на рынок,
696
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
они упадут там
на друзей и родственников.
697
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Надо ли мне страдать,
с таким мужчиной, как ты?
698
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Если отец услышит об этом,
как ты думаешь, что он скажет?
699
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Зачем ты это сделал?
700
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Ты же знаешь,
что после смерти моей мамы
701
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
я ничего не могу сделать для Ашаби.
702
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Кто-то вроде меня согласится воевать,
а потом откажется?
703
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Я, Гбогунми!
704
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Я, Гбогунми! Гбогунми! Сын войны!
705
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Я сын войны и чар!
706
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Я, сын Огуна Лагбеде,
707
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
сгибателя железа.
708
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Я безжалостно наношу удар.
709
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Я сражаюсь как буря.
710
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Враги летят как клубни батата.
711
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Это сумасшествие или безумие?
712
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Повелитель!
713
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Мы не товарищи!
714
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Мы не ровня!
715
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Мы никогда не были ровней.
716
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Пес может лишь вилять другу хвостом.
717
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Когда ты стал таким?
718
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Как ты смеешь?
719
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Я пою песню воина,
720
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
а ты, как трус, ей подпеваешь.
721
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Я дал тебе задание,
а ты его не выполнил.
722
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Ты опозорил меня
при любящих меня людях.
723
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Ты превратил себя в друга и врага.
724
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Одна нога внутри, а одна снаружи.
725
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Слушай, я думал, ты тот,
кем я могу похвастаться.
726
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Мне стыдно за тебя.
727
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Баба, господин, пожалуйста…
- Молчать!
728
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Я говорю,
и у тебя хватает наглости перебивать.
729
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Объясни мне!
730
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Как ты решился мне перечить?
731
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Гбогунми!
732
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Ты не выполнил мой приказ.
733
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Ты пожалеешь об этом.
734
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Господин, пощады.
735
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Муж мой,
736
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
ты должен сделать выбор.
737
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
То, чем Бог благословил нас,
более чем достаточно.
738
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Оставим Огундиджи.
739
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Так это ты?
- Приветствую.
740
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Я?
741
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Я слышал, что это ты
742
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
сражался с врагами,
проникшими в дом полководца.
743
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Господин…
744
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Я всего лишь шел по вашим стопам.
745
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Муж мой,
746
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
с Гботией уже всё?
747
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Да, уже всё.
748
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Я предполагала, что ты сделаешь
ему небольшой подарок.
749
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Потому что этот молодой человек
действительно был хорош.
750
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Мне отрубить ему голову?
751
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Пожалуйста, не сердись.
752
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Ты оказал мне честь, и я доволен тобой.
753
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Посмотри на меня. Я дам тебе чары.
754
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Прожить в Саках 20 лет
не означает иметь чары.
755
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Находиться в Иджебу 30 месяцев
не означает уметь проклинать людей.
756
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Если решил получить чары,
ты не получишь силу.
757
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
В логове воина я узнал о войне и чарах.
758
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Смотри, у меня много чар!
759
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
У меня есть опасные чары.
760
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
В этом логове воина,
761
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
не считая полководца Огундиджи
762
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
и Агемо, Убийцы в маске,
763
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
никогда не было другого воина,
подобного мне, Гбогунми, на этой земле.
764
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Я, Гбогунми, дитя войны,
сын Огунлагбеде, сгибателя железа…
765
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
У кого враги летят как клубни батата.
766
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Нам нужно достойно встретиться.
767
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Хорошо.
- Да.
768
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
Как насчет дела Гбогунми?
769
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Он ждал снаружи всё утро.
770
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Пожалуйста, прости его.
- Простить кого?
771
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Кем он себя считает?
772
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Я еще не решил, что делать с Гбогунми.
773
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Ладно.
774
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
Что насчет еды? Мы закончили готовить.
775
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Я хочу съесть
девять улиток после полудня.
776
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Девять улиток, несмотря на
все наши усилия при готовке?
777
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Что ты сказала?
- Я ничего не сказала.
778
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Господин закончил?
779
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Он ушел к себе,
как только закончил разговор.
780
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Живя с кем-то,
не зная его, наживешь врага.
781
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Ты можешь идти,
но ты меня скоро увидишь.
782
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Хорошо, спасибо.
783
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Я важный человек.
784
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Это кокосовая вода.
Кокосовая вода не протекает.
785
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Это Адун.
Пусть твоя жизнь будет слаще Адуна.
786
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Этот козел отведет
от тебя смерть и болезни.
787
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Я принимаю богатство и отвергаю нищету.
788
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Съешь это.
789
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Он не знает, что это голова.
790
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Гботия!
791
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Всё, что имеет начало, имеет и конец.
792
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
То, что казалось трудным,
теперь в прошлом.
793
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Но, если быть искренним,
любовь моя, сегодня
794
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- ты был больше, чем жизнь.
- Правда?
795
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Никто никогда не делал того,
что сделал сегодня ты.
796
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Правда?
- Я так гордилась тобой!
797
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Только мой отец на такое способен.
798
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Как тебе это удалось?
799
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Я воин, и я должен вести себя как воин.
800
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Ты должен приручить дерево ироко,
прежде чем оно тоже вырастет.
801
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Что он вообще сделал?
802
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Только потому, что он спас твою жену,
803
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
к нему относятся как к королю.
804
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Огундиджи!
805
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Современные дети подобны змеям,
им нельзя доверять.
806
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Сделай что-нибудь с этим.
807
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Это не пустяк.
808
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Ты из рода воинов?
809
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Нет, в моем клане нет воинов.
810
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Имя моего отца Лагбайи.
811
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Помогите! Помогите!
812
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
КОРОЛЕВСТВО ИВОН
813
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Великое дерево Аки, спрячь моего сына.
814
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Великое дерево Гахмар…
815
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
Смерть отца
816
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
повлияла на многое в моей жизни.
817
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Домашние цыплята
и кустарниковые птицы не рождались так.
818
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Вот почему
819
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
я решил, что должен научиться драться.
820
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
А когда я стану воином,
821
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
я спрошу врага, как убили Лагбайи.
822
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Я отомщу за смерть народа Ивона.
823
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Тот, кто пляшет, услышав о войне,
824
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
кто радуется звуку войны, как воробей.
825
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Как ты выбрался из дерева в тот день?
826
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Все потомки Лагбайи
827
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
знают деревья по именам.
828
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Резчики по дереву и деревья -
это друзья, связанные клятвой.
829
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Этот мальчик покорил мое сердце.
830
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Посмотри на меня!
831
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Я сделаю тебя воином.
832
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Меня, Гбогунми, никто не смеет судить.
833
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Я, Гбогунми, сын Огуна Лагбеде.
834
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Сгибателя железа.
835
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Тот, кто наносит удар без сожаления,
чья храбрость не знает границ.
836
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
У кого враги летят как клубни батата.
837
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Это сумасшествие или безумие?
838
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Посмотри на меня, ты не можешь уйти
прямо сейчас. Я дам тебе мощные чары.
839
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Это называется «когда битва тяжелая».
- Я очень благодарен.
840
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Я буду счастлив.
841
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Гботия!
842
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Ты вроде можешь выдержать любую погоду.
843
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Говорят, тебя должны были
повысить до следующего звания.
844
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Но никого не назначают без испытания.
845
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Да, потому что только
сильного и смелого
846
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
можно назвать воином.
847
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Спасибо, мудрец.
848
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
Испытание состоит из трех этапов.
849
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Поздравь себя, если пройдешь все три.
850
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Первым твоим испытанием
851
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
будет ваш с Гбогунми бой насмерть тут,
на моей тренировочной площадке.
852
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Воин!
853
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Мы сражаемся чарами и своим потом!
854
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Огундиджи!
855
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Фермер берет еду на природу
856
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
не для предстоящего пути,
857
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
а для возвращения домой.
858
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Сын мой.
859
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Мудрец.
- Твой характер выделил тебя.
860
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Послушай, король посылает с поручениями
только своего любимого раба.
861
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Раб, успешно выполняющий
поручения короля,
862
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
получает хорошую награду.
863
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Испытание, которое предстоит вам…
864
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
приведет к продвижению по службе.
865
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Если добьешься успеха, тебя повысят.
866
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Но, мудрец,
867
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
почему меня попросили
сразиться с Гбогунми?
868
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Сын мой,
869
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Огундиджи делает всё,
что ему угодно, как бог.
870
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
И он полон чудес, как хамелеон.
871
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Что касается Гбогунми,
872
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
то он - смерть.
873
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Он смерть, которая убивает с отмщением.
874
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Демонический человек,
сражающийся как заклинание.
875
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Мудрец!
Это значит, что моя смерть близка.
876
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Сын мой, смерть еще не пришла…
877
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
и это не должно было тебя напугать.
878
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Я просто сказал, как есть.
879
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Но
880
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
цыпленок, который кричит, как петух,
никогда не станет добычей ястреба.
881
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Спокойной ночи.
882
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Неужели Огундиджи такой злой?
883
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Как еще назвать злого человека,
он просто злой.
884
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Огундиджи просто любит
удовлетворять свое эго.
885
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Он использует людей, но защищает своих.
886
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Огундиджи не делает предложений.
Он только отдает приказы.
887
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Мы знаем, что ты сделал то, что ему
не нравится, но чем провинился Гботия?
888
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Гботия? Ничем.
889
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Огундиджи просто не доволен тем,
что Гботия всеми чествуется.
890
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Огундиджи любит быть в центре внимания.
891
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Огундиджи просто хочет
вогнать мальчика в могилу.
892
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Зачем отплачивать за добрые дела злом?
893
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Несмотря на всё,
что мальчик сделал ему…
894
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- Он всё равно приказал тебе убить его.
- Да.
895
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
А я должен подчиняться его приказу…
896
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
потому что я сражался в битвах,
на которые меня не посылали,
897
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
не говоря уж
о предназначенных только мне.
898
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Я не должен ослушаться
его приказа во второй раз.
899
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Мне не нравится, что я своими руками
900
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
убью мальчика,
который называет меня «отцом».
901
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
Война - это боль.
902
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Исчезни!
903
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Великое дерево Омо,
904
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
я вижу тебя, я знаю твою родословную.
905
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Ты сказало им не резать тебя,
но из тебя сделали оружие.
906
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Ты просило не вырезать барабаны,
но их вырезали, и они порвались.
907
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
О Омо! Оно победило смерть.
908
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Внутри него ты должен…
909
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Гбогунми!
910
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Гбогунми!
911
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Гбогунми!
912
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Гбогунми!
- Отец мой.
913
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Гбогунми, отец мой.
914
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Отец мой! Гбогунми!
915
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Иди сюда.
916
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Ты мой сын…
917
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
и отныне я сделал тебя
своим другом через клятву.
918
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Смотри на меня как на отца.
919
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Я буду рядом с тобой, как отец.
920
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Ты теперь мой кровный брат,
921
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
и я не позволю,
чтобы с тобой что-то случилось,
922
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
как бы мало это ни было,
потому что ты теперь моя кровь.
923
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Отец мой! Гбогунми!
924
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Гбогунми!
925
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Гбогунми великий воин!
926
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Гбогунми сильный мужчина!
927
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
КОРОЛЕВСТВО ИЛУДУН
928
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Можешь ли ты поверить,
что то, чего ожидал Огундиджи,
929
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
в итоге не произошло.
930
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Я очень доволен, как всё вышло.
931
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Правда?
- Да, я счастлив.
932
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Разве ты не знаешь,
что Гбогунми ужасный человек?
933
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Я дал ему задание, а он отказался.
934
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Он осмелился бросить
вызов Огундиджи на том же задании.
935
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Да. Разве его теперь не опозорят?
936
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Его опозорили.
937
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Даже если он ползает,
он уже был бы на небесах.
938
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Пожалуйста, Ваше Величество,
где ваша дочь, Мороунмубо?
939
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Она в своей комнате громко плачет.
940
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Она вернулась домой?
941
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Да, она вернулась домой,
942
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
ей нет смысла возвращаться сюда,
так как ее муж мертв.
943
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Я отдал приказ.
Я приказал ей вернуться в мой дворец.
944
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Если она останется там,
ее могут выдать замуж,
945
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
а я не хочу такого бреда.
946
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
В таком случае мы должны быть
осторожны со своими словами.
947
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
В моем дворце?
Никто не может изменить мой приказ.
948
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Так что у Гбогунми нет чар.
949
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Посмотри,
как легко он был убит Гботией.
950
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
У него уже могут быть дети.
951
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
На что он собирал деньги?
952
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Утверждал, что сражался в войнах.
953
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Сбор денег ни за что.
- Да, ни за что.
954
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Итак, вы все часть
злых людей этого мира.
955
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Вы злые за маской.
956
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Даже если
все насмехаются над его смертью,
957
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
это вовсе не должна быть ты.
958
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Так жалко.
959
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Отец мой, несмотря на всё,
что он сделал для тебя.
960
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Твой зять, если уж на то пошло.
- Кто его тесть?
961
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Я дал ему дочь?
Я не говорил не выходить за него?
962
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Я предупреждал тебя, теперь ты вышла
за него замуж, а он мертв.
963
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Ты навлекла это на себя.
964
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Ты сказал не выходить?
- Да.
965
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Ты поэтому его убил?
966
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Я Огундиджи? Или я Гботия?
967
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Я наемный убийца?
968
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Я не убиваю людей, я король.
969
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
А теперь убирайся отсюда!
970
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Регентша Ойенике.
- Ваше Величество.
971
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Скажи Огундиджи, чтобы дал
нам еще одного сильного воина,
972
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
который нас послушает.
973
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Не как Гбогунми.
974
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Он должен быть кем-то,
кого мы можем контролировать.
975
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Подчеркнем важность контроля.
- Забудь его.
976
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
Второе испытание!
977
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Ты будешь спать в гробу
семь дней без еды и воды!
978
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Это еще зачем?
979
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Зачем меня хотят положить
980
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
на место мертвеца?
981
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
И на семь дней?
982
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
В гроб? Хотя я не умер?
983
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Хватит, любовь моя.
984
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Робкий боец не может стать воином.
985
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Воин, проявляющий страх,
называется трусом.
986
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Ленивый фермер не закончит сажать
до окончания сезона дождей.
987
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
А у кого нет растений на сборе урожая,
988
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
не будет денег в течение года.
989
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Не будь робким и ленивым трусом.
990
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Просто устреми свой взгляд на цель.
991
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Сегодня смерть, завтра богатство…
992
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Если мы умрем сегодня,
993
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
как мы насладимся богатством?
994
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Слушай, я не думаю,
что хочу еще этим заниматься.
995
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Пусть убийца в маске,
Агемо, убьет меня.
996
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Нет, нет. Нет!
997
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Силой богов
ты никогда не встретишь Агемо.
998
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Ты меня больше не любишь?
999
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Зачем произносить такие слова,
когда ты знаешь, что я люблю?
1000
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Для тебя очевидно,
что ты всё, что у меня есть на Земле.
1001
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Я люблю тебя больше, чем ты думаешь.
1002
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Если это так…
1003
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Так ты думаешь, Огундиджи
1004
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
отдаст свою единственную дочь
замуж за такого труса, как ты?
1005
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Ладно.
1006
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Я тебя услышал.
1007
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Если ты так хочешь…
1008
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Я готов сделать всё, что ты хочешь.
1009
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Я готов сделать всё, что тебе угодно.
1010
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
На случай, если я не выживу…
1011
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
позаботься о себе.
1012
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Есть два исхода сальто.
1013
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Либо тебе удается и ты стоишь…
1014
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Или не удается и падаешь.
1015
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Если я упаду,
вспомни мою любовь к тебе, Китан.
1016
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Силой богов
1017
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
ты не упадешь.
1018
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
Ребенок, похожий на меня.
1019
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Ребенок, находящийся на войне.
1020
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Тот, кто сражается без оглядки.
1021
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Тот, кто идет вдоль королевской реки.
1022
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Дочь моя, всё в порядке?
1023
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Мама…
1024
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
он три дня заперт
в гробу без еды и воды.
1025
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Мама, ему действительно
нужно быть там целых семь дней?
1026
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Иройноганкитан.
- Мама.
1027
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Надеюсь, ты не влюблена?
1028
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Мама, перестань отвечать
на мои вопросы вопросами,
1029
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
я сказала,
ему нужно быть там семь дней?
1030
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Да, это обязательно.
1031
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Да…
1032
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
потому что он хочет повышения
и должен заплатить цену.
1033
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Да, увидимся позже.
1034
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Это нечестно,
1035
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
по крайней мере,
ему нужно разрешить пить воду,
1036
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
даже если ему не дадут еды.
1037
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Любовь моя.
1038
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Атанда из города Ивон.
1039
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Сын резчика дерево ироко.
1040
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Сын сторожа.
1041
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
У дитя дерева не болит голова.
1042
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Моя печень не должна болеть…
1043
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Гботия.
1044
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Гботия!
1045
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Гботия!
1046
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Гботия!
1047
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Я отвечаю тебе семь,
1048
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
я отвечаю
тебе восемь и шестнадцать раз.
1049
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Я, Гботия, сын Лагбайи,
резчика по дереву.
1050
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Я здоров и бодр.
1051
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Он здоров и бодр?
1052
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Его голос по-прежнему звенит,
как колокольчик.
1053
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Тот, кого я держал
в гробу без еды и воды?
1054
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Нет проблем.
1055
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Каждый торговец
хочет заработать на фермере,
1056
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
фермеру остается сопротивляться им.
1057
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Еще многое предстоит сделать.
1058
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Откуда берется вода?
1059
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Прополощи водой и выплюнь ее.
1060
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Великое дерево Ироко! Выплюнь ее.
1061
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Сильное дерево леса!
1062
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Великое дерево ироко,
которое ежедневно принимает жертву.
1063
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Олувере!
1064
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Помни,
я дал тебе клятву, не бросай меня.
1065
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Великое дерево Ироко!
1066
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Великое Ироко! Теперь разбейся!
1067
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Что?
1068
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Что происходит? Я знаю все деревья.
1069
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Я знаю все ваши имена.
1070
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Не бросай меня сейчас, я поклялся тебе.
1071
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Я ел с тобой.
1072
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Эйо!
1073
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Не издевайся надо мной, не позволяй
мне унижаться перед твоим ответом.
1074
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Летучая мышь ест и испражняется ртом.
1075
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
Вода недолго остается
на яичной скорлупе.
1076
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Теперь выпусти меня.
1077
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Как, это всё еще происходит?
1078
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
О великое дерево Омо, это ты?
1079
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
О сильное дерево, Великое Омо,
помни, я поклялся.
1080
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Омо, не предавай меня.
Не дай мне умереть здесь.
1081
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Нельзя жить в отапливаемом доме
и чувствовать себя комфортно.
1082
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Пусть предки примут всё,
что я сказал сегодня.
1083
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
А теперь прими всё,
что я сказал богам наверху.
1084
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Я приказываю этому гробу разбиться!
1085
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Гботия!
1086
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Гботия!
1087
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Гботия!
1088
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Твоим третьим испытанием
1089
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
будет война против народа Аладже,
1090
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
пославшего духов напасть
на мою жену в моем доме.
1091
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Я хочу, чтобы ты полностью
1092
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
их уничтожил.
1093
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
И с тобой пойдут
только три молодых воина.
1094
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Воины!
1095
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Мы сражаемся чарами и своим потом!
1096
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Иройноганкитан.
1097
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
В королевстве Адже праздник богатства?
1098
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
А Огундиджи просил напасть на них
1099
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
и превратить их счастье в горе.
1100
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Почему?!
1101
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Кто так поступает?
1102
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Бог богатства!
1103
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
Источник богатства.
1104
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Любитель теней.
1105
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Ты избил мать и ребенка.
1106
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Ты бьешь стариков по больному месту.
1107
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Бог богатства, не карай нас.
- Так и будет.
1108
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Жертва, чтоб было больше.
- Так и будет.
1109
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Адже, не карай нас из-за богатства.
1110
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Жертва для большего.
- Да.
1111
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Адже, не карай нас из-за богатства.
- Так и будет.
1112
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Жертва для большего.
- Да.
1113
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Пусть будут деньги.
- Да.
1114
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Да заживем мы в изобилии.
- Да.
1115
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Адже не сражается.
Адже отдыхает на пути к бою.
1116
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Адже входит тихо и мирно.
1117
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Пусть все мы насладимся
миром и покоем бога богатства.
1118
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Так и будет.
1119
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- Богатство будет легко для нас.
- Так и будет.
1120
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Мы отдали дань уважения,
да будем мы богаты.
1121
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Так и будет.
1122
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
На помощь! Помогите нам!
1123
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Огундиджи!
1124
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Что это еще?
1125
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Я сделал всё, что ты просил,
почему Агемо здесь?
1126
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Агемо,
1127
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
пожалуйста, что я сделал не так?
1128
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Что я сделал не так?
1129
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Я только выполнил приказ.
1130
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Пожалуйста, я умоляю тебя.
1131
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Великие лесные деревья,
придите ко мне на помощь!
1132
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Иройноганкитан,
1133
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
ты Агемо.
1134
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Я выстрелил себе в ногу.
1135
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Лесной великан!
1136
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Послушай меня,
1137
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
крыса выбрасывает грецкий орех,
так как не может его расколоть.
1138
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Я торговался
со всеми деревьями три раза.
1139
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Я заключил заветы
со всеми деревьями семь раз.
1140
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Я поклялся вам всем,
и я никогда вас не предавал.
1141
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Теперь моя очередь, не предавайте меня.
1142
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Муравьи идут за пальмовым маслом.
1143
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
А теперь, Лесное дерево,
возьми это обратно!
1144
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Иройноганкитан,
1145
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
я не дам тебе умереть.
1146
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Иройноганкитан, ты не умрешь.
1147
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Ты избежишь этой смерти.
1148
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Гботия.
- Да?
1149
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Любовь моя.
1150
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Мое время пришло,
1151
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
и ничто не может это изменить.
1152
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Почему?
1153
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Зачем Огундиджи превращать своего
единственного ребенка в монстра?
1154
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Огундиджи не мой биологический отец.
1155
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Мой настоящий отец - Адигун Кукойи.
1156
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Извини.
1157
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Огундиджи
1158
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
внезапно напал на нас в деревне Онийо.
1159
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
ДЕРЕВНЯ ОНИЙО
1160
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Мама, пожалуйста, проснись.
1161
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Он убил и молодых, и старых.
- Мама, пожалуйста, проснись.
1162
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Он сжигал жен огнем,
1163
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
а их мужей хоронил в пепле.
1164
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Меня единственную оставили в живых.
1165
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Пожалуйста.
1166
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
На этом ребенке есть метка.
1167
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Я ее использую.
1168
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Молчать! Отнесите ее домой.
1169
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Я бы предпочла,
чтобы он убил меня в тот день,
1170
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
чем позволил использовать
меня как орудие зла.
1171
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Мое пребывание с Огундиджи открыло
мне глаза на суровую реальность,
1172
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
что люди используют невинных детей
для своих злых умыслов.
1173
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Огундиджи превратил
меня в вестника смерти.
1174
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Превратил меня
в страшное существо повсюду.
1175
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Он превратил меня в Агемо,
демона-убийцу в маске.
1176
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Огундиджи и те, на кого он работает,
1177
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
превратили меня в кнут для невинных.
1178
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Если ты всё это знаешь,
почему ты осталась?
1179
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Я хотела уйти…
1180
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
но…
1181
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- любовь моя…
- Я с тобой.
1182
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Я не могла уйти.
1183
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Я всего лишь его марионетка.
1184
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Он управляет моим духом.
1185
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
У него есть сила контролировать меня,
1186
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
и всякий раз,
когда он призывает мой дух,
1187
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
я не могу отказаться.
1188
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
А когда у меня родился его ребенок,
1189
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
он спрятал его у регентши Ойенике.
1190
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Ойенике?
1191
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Он продолжает использовать
меня для злых дел по всей стране.
1192
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Мне больно.
- Ты переживешь это.
1193
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Ты переживешь это.
1194
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Любовь моя.
- Я сейчас с тобой.
1195
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Я с тобой.
1196
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Я с тобой.
1197
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Я с тобой.
1198
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Китан.
1199
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Китан!
1200
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Иройноганкитан!
1201
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Китан!
1202
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Этого не может быть!
1203
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Новорожденного
кормят из нескольких рук.
1204
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Труп не двигается своими ногами.
1205
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
И муха садится и на друзей,
и на незнакомцев.
1206
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Теперь предотвратите смерть Агемо!
1207
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Предотвратите это!
1208
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Предотвратите…
1209
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Огундиджи, сын Огунрогбы!
1210
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Огундиджи, сын Огунрогбы!
1211
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Огундиджи, сын Огунрогбы!
1212
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Настало время войны.
1213
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Китан.
1214
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Китан!
1215
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Китан!
1216
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Как это произошло?
1217
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Что случилось?
1218
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Кто убил Иройноганкитан?
1219
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Это сделал твой муж.
1220
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Твой муж отправил ее
в путь в один конец!
1221
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Мой муж?
- Да.
1222
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Что ты имеешь в виду?
1223
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Не смей мне лгать.
1224
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Пес не дерется со своим щенком.
1225
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Родитель никогда
не убьет драгоценное потомство.
1226
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Какой родитель?
1227
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Родитель-лентяй?
1228
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Это хороший родитель? Или очень плохой?
1229
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Это человек или злое существо?
1230
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Почему?!
1231
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Он собрал нас всех здесь
1232
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
и превратил в рабов.
1233
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Он манипулирует молодыми людьми
и использует их по своему усмотрению.
1234
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Если кто-то посмеет стать мудрым,
1235
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
он найдет способ стравить нас.
1236
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Что он добился, убив Гбогунми?
1237
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Что он выиграл?
1238
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Ради чего это?
1239
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Мы обращаем внимание на начало событий,
1240
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
но сложнее увидеть,
чем всё это закончится.
1241
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Слушайте меня все.
1242
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Мы все пришли сюда,
чтобы научиться сражаться,
1243
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
чтобы защищать свои деревни.
1244
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Но после окончания учебы
мы начали драться друг с другом.
1245
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Разве это не так?
1246
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Позвольте спросить вас…
1247
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
За что королевство Аладже
заслужило такую резню?
1248
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Чем Вехинво заслужил такую смерть?
1249
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Молодежь, очнитесь!
1250
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Дети, проснитесь ото сна.
1251
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Не давайте использовать нас
как инструменты богачей.
1252
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
А эти ублюдки?
1253
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
Они как псы, защищающие щенков,
1254
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
но пожирающие тростниковых крысят.
1255
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Спросите их всех,
1256
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
где ваши дети?
1257
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Где вы спрятали своих детей,
1258
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
а нас настраиваете против самих себя?
1259
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Теперь я вас спрошу:
1260
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
где единственный
биологический ребенок Огундиджи?
1261
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
У моего мужа? Где-то есть ребенок?
1262
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
У моего мужа нигде нет детей.
1263
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Лживый человек не глуп,
1264
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
а верящий ему неразумен.
1265
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Чей ребенок Огунладже,
который живет с регентшей Ойенике?
1266
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Будет тебе хорошо.
- Так и будет.
1267
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- У тебя всё получится.
- Так и будет.
1268
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Боги будут с тобой.
- Так и будет.
1269
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Ты станешь успешным.
- Так и будет.
1270
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Ты будешь превосходным.
1271
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Вот оно.
1272
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Спасибо.
1273
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Приветствую тебя, регентша Ойенике.
- С тобой всё будет хорошо.
1274
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Так и будет.
- Отличная работа.
1275
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Отличная работа.
1276
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Спасибо за заботу.
1277
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
Пожалуйста.
1278
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Отличная работа.
1279
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Как вы смеете?
1280
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Огундиджи, скажи мне, что он лжет.
1281
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
А что такого?
1282
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Если это правда,
что вы можете мне сделать?
1283
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Меня предали.
1284
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Я была слишком доверчива.
1285
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Даже решив черпать
из моей матки энергию?
1286
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Несмотря на наше соглашение,
чтобы я оставалась бесплодной,
1287
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
чтобы ты мог стать полководцем!
1288
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Что ты можешь сделать?
1289
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
Ну и что?
1290
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Меня предали.
1291
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Замолчи! Я сказал заткнись!
1292
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Что ты сделаешь?
1293
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Слушай, позволь мне сначала разобраться
с ним, а потом я вернусь к тебе.
1294
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Гботия! Ты маленький.
1295
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Ты слишком мал, Гботия.
1296
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Ты перешел свой рубеж, твои силы малы.
1297
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Я сражался при Кере,
я сражался на войне Алары.
1298
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Я сражался с Аджеро,
1299
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
а также уничтожил
всех резчиков по дереву Ивона.
1300
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Гботия!
- Резня в Ивоне?
1301
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Да.
- Это ты вторгся в нашу деревню?
1302
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
Это земля твоих предков?
1303
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Воины, атакуйте его!
1304
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Только ублюдки
среди вас не пойдут за мной.
1305
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Вот вам!
1306
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Пестик сердито стучит по ступке.
1307
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Уйди с моего пути.
1308
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Улетай, как лист.
1309
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Не вставать.
1310
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Бобовые не вылезут за свои пределы.
1311
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Меня нельзя нести!
1312
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
Лес - это дом гигантских деревьев.
1313
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
Лес - это комната массивных корней.
1314
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Все деревья в лесу машут богам наверху.
1315
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Я знаю все ваши имена,
теперь придите ко мне на помощь.
1316
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Прекратить!
1317
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
За Лагбайи, моего отца.
1318
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
За Гбогунми, моего отца-воина!
1319
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
За мою любовь, Иройноганкитан!
1320
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Мудрец,
1321
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
что случилось?
1322
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Самая лучшая горлянка в доме сломалась.
1323
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Великий воин мертв.
1324
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
Главы больше нет.
За животными присматривать некому.
1325
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Огундиджи!
1326
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Огундиджи!
1327
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Перевод субтитров: Игорь Вендров