1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,416 --> 00:01:13,083 Ogundiji. 4 00:01:13,916 --> 00:01:17,458 Silny wódz znający potężne zaklęcia. 5 00:01:17,541 --> 00:01:22,416 Bezwzględny wojownik i huragan zniszczenia. 6 00:01:24,458 --> 00:01:27,833 Okrutna broń na każdym polu bitwy. 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,708 Ogundiji jest najbardziej śmiercionośnym narzędziem 8 00:01:33,291 --> 00:01:36,416 królów i możnych władców świata. 9 00:01:37,375 --> 00:01:40,916 Bez Ogundiji królowie nie wygrywają bitew. 10 00:01:41,000 --> 00:01:44,375 KRÓLESTWO KETO 11 00:02:02,208 --> 00:02:03,416 Cisza! 12 00:02:04,916 --> 00:02:06,916 Trzymać gęby na kłódkę! 13 00:02:09,250 --> 00:02:11,708 Ogłuchliście? Powiedziałem, że macie być cicho! 14 00:02:12,750 --> 00:02:18,583 Ktokolwiek się odezwie, zostanie uciszony na wieki. 15 00:02:19,625 --> 00:02:20,958 To jest wojna. 16 00:02:22,916 --> 00:02:25,708 Wasza Wysokość, Królu Kayeja. 17 00:02:27,250 --> 00:02:29,125 Gdzie znajduje się korona rodowa? 18 00:02:30,833 --> 00:02:32,250 Czyni mnie królem Oniketo. 19 00:02:32,333 --> 00:02:33,416 Wiem. Gdzie ona jest? 20 00:02:34,625 --> 00:02:35,833 Z przodkami. 21 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Z przodkami? 22 00:02:41,916 --> 00:02:43,375 Kim są ci przodkowie? 23 00:02:52,208 --> 00:02:53,041 Wyobraź sobie! 24 00:02:56,416 --> 00:02:58,958 - Mój książę! - Jestem zgubiony. 25 00:03:00,250 --> 00:03:01,833 - Książę! - Nie! 26 00:03:01,916 --> 00:03:03,750 - Dość! - Pali mnie ogień! 27 00:03:03,833 --> 00:03:05,375 - Dość! - W pałacu trwa wojna! 28 00:03:06,000 --> 00:03:08,666 Jesteśmy zgubieni! Książę odszedł. 29 00:03:09,625 --> 00:03:11,000 Królu Kayeja. 30 00:03:13,166 --> 00:03:14,083 Twój pierworodny umarł. 31 00:03:17,291 --> 00:03:18,833 Spójrz na swego martwego syna! 32 00:03:20,541 --> 00:03:21,791 To jest zakazane. 33 00:03:22,750 --> 00:03:23,750 Kayeja! 34 00:03:24,541 --> 00:03:26,166 Więc, ty, chodź tutaj! 35 00:03:27,250 --> 00:03:28,333 Wasza Wysokość! 36 00:03:29,041 --> 00:03:30,041 Podejdź! 37 00:03:30,625 --> 00:03:32,333 Pomocy! 38 00:03:33,125 --> 00:03:33,958 Królu! Pomóż! 39 00:03:34,041 --> 00:03:35,458 Gdzie jest korona przodków? 40 00:03:36,916 --> 00:03:39,416 - Wasza Wysokość, odpowiedz. - Korona przodków jest… 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 w sekretnym pokoju. 42 00:03:42,000 --> 00:03:43,291 Tak, w sekretnym pokoju. 43 00:03:43,958 --> 00:03:47,291 Ilusimi, wstań i zabierz ich tam. 44 00:03:47,375 --> 00:03:49,708 Ty! Idź z nim. 45 00:04:09,458 --> 00:04:10,375 Tutaj jest. 46 00:04:49,291 --> 00:04:51,583 Ogień mnie pali! Mój książę! 47 00:05:00,666 --> 00:05:02,500 Kayeja, rozgniewałeś mnie. 48 00:05:04,958 --> 00:05:06,916 Zjem żółwia z jego twardą skorupą. 49 00:05:08,500 --> 00:05:10,291 Pożrę jeżozwierza z jego kolcami. 50 00:05:10,833 --> 00:05:12,458 Połknę ślimaka w jego skorupie. 51 00:05:13,375 --> 00:05:14,708 Królu Kayeja! 52 00:05:15,333 --> 00:05:16,250 Czas na ciebie. 53 00:05:18,583 --> 00:05:20,208 Dziś twoje życie dobiega końca. 54 00:07:30,875 --> 00:07:37,000 {\an8}JAGUN JAGUN: WOJOWNIK 55 00:08:10,625 --> 00:08:11,625 Wielki Baobabie, 56 00:08:13,291 --> 00:08:14,125 o co chodzi? 57 00:08:16,708 --> 00:08:18,416 Wielka matko, chcesz mordować? 58 00:08:24,833 --> 00:08:26,458 Baobab nie blokuje nagle drogi! 59 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 O potężny wietrze, 60 00:08:30,708 --> 00:08:32,500 dlaczego zakłócasz spokój lasu? 61 00:08:34,083 --> 00:08:35,458 To wygląda podejrzanie. 62 00:08:36,375 --> 00:08:39,750 Powstań! 63 00:09:06,166 --> 00:09:08,416 Gbotija, syn Lagbayi. 64 00:09:10,250 --> 00:09:12,958 Ten, który budzi drzewa leśne i z nimi rozmawia. 65 00:09:15,041 --> 00:09:18,750 Gbotija ma moc rozmawiania z leśnymi drzewami. 66 00:09:19,416 --> 00:09:21,875 A teraz udaje się do Szkoły Wojowników, 67 00:09:21,958 --> 00:09:24,333 aby nauczyć się walczyć. 68 00:10:42,875 --> 00:10:44,416 Podczas każdej bitwy oblewa was pot. 69 00:10:45,500 --> 00:10:47,125 Każda bitwa osłabia rękę. 70 00:10:47,625 --> 00:10:48,958 Walczymy na śmierć i życie. 71 00:10:50,833 --> 00:10:53,500 Tylko ludzie bez matki przetrwają tu długo. 72 00:10:54,250 --> 00:10:57,625 Widzicie ich? Umarli przedwcześnie. 73 00:10:57,708 --> 00:11:00,958 I stali się pożywieniem dla krokodyli Ogundiji. 74 00:11:01,041 --> 00:11:03,625 Gratuluję wam, ocalałym. 75 00:11:04,458 --> 00:11:05,666 Dziękujcie stwórcom. 76 00:11:06,500 --> 00:11:10,375 Witajcie w domu wojowników. 77 00:11:12,583 --> 00:11:13,708 Pospieszcie się. 78 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Szybko. 79 00:11:20,875 --> 00:11:21,958 Usunąć ich. 80 00:11:27,583 --> 00:11:28,625 Pocisk. 81 00:11:29,125 --> 00:11:30,625 SZKOŁA WOJOWNIKÓW OGUNDIJI 82 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 Proch strzelniczy. 83 00:11:33,750 --> 00:11:34,875 Gąbka. 84 00:11:36,958 --> 00:11:38,708 Z królewskimi koralikami. 85 00:11:40,041 --> 00:11:43,250 To znaczy, że przysłało cię twoje królestwo. 86 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 Tak, przysłało mnie tu. 87 00:11:46,250 --> 00:11:47,500 Nie przybyłem sam. 88 00:11:48,125 --> 00:11:50,750 Codziennie atakują nas wrogowie. 89 00:11:51,291 --> 00:11:54,000 Dlatego królestwo wysłało mnie, 90 00:11:54,083 --> 00:11:56,083 abym nauczył się walczyć w szkole Ogundijiego. 91 00:11:57,000 --> 00:12:01,041 Jedno spojrzenie na ludzi Ogundijiego budzi strach w sercach wojowników. 92 00:12:06,875 --> 00:12:09,291 - Gratuluję ci. - Dziękuję. 93 00:12:13,375 --> 00:12:14,875 Możesz wejść. 94 00:12:17,958 --> 00:12:18,958 Kto jest następny? 95 00:12:20,458 --> 00:12:21,291 Ja. 96 00:12:30,416 --> 00:12:34,791 - Co ci się stało w nogę? - Trafiła mnie kula, kiedy wchodziliśmy. 97 00:12:36,541 --> 00:12:38,250 - Trafiła cię kula? - Tak. 98 00:12:38,833 --> 00:12:40,291 Nie masz zaklęcia przeciw kulom? 99 00:12:41,708 --> 00:12:42,583 Nie mam. 100 00:12:44,125 --> 00:12:47,416 Nie masz? Nie jesteś umocniony? 101 00:12:48,666 --> 00:12:49,958 Co robisz w naszym obozie? 102 00:12:51,125 --> 00:12:52,250 Mam w sobie wojnę, 103 00:12:53,500 --> 00:12:54,833 ale nie znam zaklęć. 104 00:12:56,000 --> 00:12:58,166 Przybyłem do Szkoły Wojowników, aby nauczyć się 105 00:12:59,416 --> 00:13:02,833 walczyć zwinnie i stać się potężnym wojownikiem. 106 00:13:04,666 --> 00:13:06,250 - Dlatego tu przybyłem. - Witaj. 107 00:13:07,583 --> 00:13:08,708 Wojowniku. 108 00:13:16,583 --> 00:13:18,375 Zostawiliście swoje bagaże? 109 00:13:18,458 --> 00:13:19,500 Tak. 110 00:13:21,083 --> 00:13:22,708 - Jesteście pewni? - Tak. 111 00:13:24,791 --> 00:13:25,750 Szybciej. 112 00:13:33,416 --> 00:13:34,916 Działajcie szybko. 113 00:13:49,166 --> 00:13:50,541 Ręce do góry. 114 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Kto cię przysłał? 115 00:14:06,291 --> 00:14:07,458 Czeka cię koniec! 116 00:14:37,041 --> 00:14:38,958 Witamy w Szkole Wojowników. 117 00:14:39,500 --> 00:14:40,666 Domu zaklęć. 118 00:14:50,875 --> 00:14:53,375 Domu, w którym rywale radują się na widok śmierci. 119 00:14:54,958 --> 00:14:56,416 Spytaj przed wejściem. 120 00:14:58,500 --> 00:15:00,916 Domu, który nie toleruje niedbalstwa. 121 00:15:01,625 --> 00:15:03,041 Strzelać! 122 00:15:03,125 --> 00:15:04,041 Przeładować! 123 00:15:06,041 --> 00:15:07,625 Kto z was się bał? 124 00:15:07,708 --> 00:15:09,291 Kto jest tchórzem? 125 00:15:10,041 --> 00:15:11,750 Co jest z wami nie tak? 126 00:15:11,833 --> 00:15:13,208 Stać na baczność! 127 00:15:13,291 --> 00:15:15,958 Zachowujcie się jak wojownicy! 128 00:15:17,000 --> 00:15:17,875 Wstawać! 129 00:15:18,583 --> 00:15:19,583 Powstać! 130 00:15:23,000 --> 00:15:24,208 Dom odważnych. 131 00:15:35,125 --> 00:15:36,458 Dom śmierci. 132 00:15:37,375 --> 00:15:38,750 Dom utrapień. 133 00:15:48,833 --> 00:15:51,458 Śmierć zawsze czai się wokół jaskini wojownika. 134 00:15:57,625 --> 00:16:00,500 Tylko odważni i umocnieni planują wojnę. 135 00:16:02,291 --> 00:16:04,666 Każdy schwytany staje się niewolnikiem wojny. 136 00:16:13,583 --> 00:16:16,291 Nie każdy, kto przychodzi do Szkoły Wojowników, 137 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 by nauczyć się walczyć, staje się wojownikiem. 138 00:16:22,541 --> 00:16:24,833 Odrobina śmiechu i dużo wycia 139 00:16:25,500 --> 00:16:28,333 to jedyny sposób na zgodne życie z kimkolwiek. 140 00:16:35,875 --> 00:16:36,750 Witajcie. 141 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Wojownicy! 142 00:16:39,583 --> 00:16:41,875 Walczymy zaklęciami i naszym potem! 143 00:17:18,875 --> 00:17:20,666 - Pomocy! - Pomóżcie nam! 144 00:17:23,416 --> 00:17:25,833 Wszyscy dzisiaj zginiecie. 145 00:17:42,208 --> 00:17:43,500 Gdzie oni są? 146 00:17:43,583 --> 00:17:45,500 KRÓLESTWO MODEDE 147 00:17:45,583 --> 00:17:47,916 {\an8}Co jeszcze mam zrobić? 148 00:17:48,625 --> 00:17:52,208 Kazałeś mi opuścić okolicę, więc wykonałem polecenie. 149 00:17:52,291 --> 00:17:56,458 Aby uniknąć problemów, zostawiłem ci tron. 150 00:17:56,541 --> 00:17:59,458 Ukryłem się, a ty wysłałeś zbirów, 151 00:17:59,541 --> 00:18:01,083 by zabrali to, co moje. 152 00:18:01,166 --> 00:18:02,625 O co ci chodzi? 153 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Chodzi o starszeństwo. 154 00:18:04,375 --> 00:18:05,666 Jakie znowu starszeństwo? 155 00:18:05,750 --> 00:18:08,916 Spójrz, siwe włosy oznaczają starość, 156 00:18:09,000 --> 00:18:10,208 a broda czyni cię starcem. 157 00:18:10,291 --> 00:18:12,875 Co to za łatka? To zwyczajne lekceważenie. 158 00:18:12,958 --> 00:18:15,000 Przywódca może zdegradować cię do zera. 159 00:18:15,625 --> 00:18:17,041 Co za głupota. 160 00:18:17,125 --> 00:18:19,500 Alarinka nie wtrącaj się! 161 00:18:19,583 --> 00:18:21,041 - Tak! - A jeśli to zrobię? 162 00:18:21,125 --> 00:18:22,791 To spowoduje twoją śmierć. 163 00:18:22,875 --> 00:18:26,833 Czy nie przywłaszczyłeś sobie tytułu króla? 164 00:18:26,916 --> 00:18:28,708 - Racja? - Miałeś do niego prawo? 165 00:18:29,708 --> 00:18:31,041 Czy nie jesteś bękartem? 166 00:18:32,083 --> 00:18:33,416 Ojca nie masz z linii królewskiej, 167 00:18:33,500 --> 00:18:35,666 jestem pewny, że tylko matkę. 168 00:18:36,333 --> 00:18:37,458 Odebrałeś mu koronę. 169 00:18:37,541 --> 00:18:39,583 - Nie walczył o nią. - Tak? 170 00:18:39,666 --> 00:18:40,916 Chcesz odebrać mu także 171 00:18:41,000 --> 00:18:42,291 źródło jego utrzymania. 172 00:18:42,375 --> 00:18:44,541 Jesteś zbyt niegodziwy! 173 00:18:47,208 --> 00:18:48,041 Chodźmy. 174 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 - Posłuchaj… - Czego? 175 00:18:49,458 --> 00:18:52,333 Mówi się, że jeśli mężczyzna i kobieta, chodząc, oddają mocz naraz, 176 00:18:52,416 --> 00:18:54,750 jedno z nich będzie mieć więcej moczu z tyłu nogi. 177 00:18:54,833 --> 00:18:57,875 Kiedy z tobą skończę… Słuchasz? 178 00:18:57,958 --> 00:19:01,291 - Co zrobisz? - Nasi rodzice i rodziny… 179 00:19:01,375 --> 00:19:03,333 - Co z nimi? - już cię nie rozpoznają. 180 00:19:03,416 --> 00:19:05,333 W ciekawym kierunku to zmierza. 181 00:19:06,000 --> 00:19:09,625 Miej się na baczności! 182 00:19:09,708 --> 00:19:11,625 Ponieważ wznieciłem ogień wojny. 183 00:19:11,708 --> 00:19:13,541 Wstawiłem wodę na ogień. 184 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Jeśli ta woda osiągnie punkt wrzenia, 185 00:19:16,333 --> 00:19:19,833 - nie zjesz z nią amali. - Nie zrobię amali, obedrę cię ze skóry. 186 00:19:19,916 --> 00:19:21,750 - Wyleję ją na twoje ciało. - Ty? 187 00:19:21,833 --> 00:19:23,458 Stracisz życie w tej walce. 188 00:19:23,541 --> 00:19:25,875 Moje ręce odbiorą ci życie. Nie lekceważ mnie. 189 00:19:26,791 --> 00:19:28,458 Przyjacielu, nie denerwuj się. 190 00:19:28,541 --> 00:19:30,833 - Wrócę. - Zniszczę cię, jeśli mi pozwoli. 191 00:19:30,916 --> 00:19:32,541 - Będziesz cierpiał! - Zobaczysz! 192 00:19:40,083 --> 00:19:42,500 - Dom szewca? - Tak. 193 00:19:42,583 --> 00:19:43,791 Ogundiji, 194 00:19:43,875 --> 00:19:47,458 zasadził wiele roślin na całej ziemi. 195 00:19:48,500 --> 00:19:50,333 Twój brat porywa się z motyką na słońce. 196 00:19:51,708 --> 00:19:53,041 Szuka kłopotów. 197 00:19:54,708 --> 00:19:55,791 Jestem ogniem! 198 00:19:57,125 --> 00:19:59,250 Kiedy jestem zły, zaślepia mnie wściekłość. 199 00:19:59,333 --> 00:20:00,208 To dobrze. 200 00:20:01,333 --> 00:20:02,291 Zaraz wracam. 201 00:20:06,500 --> 00:20:08,250 Pokażemy, do czego jesteśmy zdolni. 202 00:20:11,208 --> 00:20:13,416 Kto złamie ręce, gdy inni tłuką głowy? 203 00:20:15,583 --> 00:20:17,416 Kto wkroczy na moją ścieżkę? 204 00:20:17,500 --> 00:20:18,333 Kto się odważy? 205 00:20:19,875 --> 00:20:22,833 Budzę postrach. Straszę ojca, a jego dziecko mdleje. 206 00:20:23,375 --> 00:20:24,583 Słuchajcie! 207 00:20:26,000 --> 00:20:27,791 Ruszajcie na wojnę w Ota Efon. 208 00:20:28,750 --> 00:20:31,291 Porwali się z motyką na słońce. 209 00:20:32,791 --> 00:20:35,625 Nadszedł czas ich śmierci. 210 00:20:36,125 --> 00:20:37,416 Wojownicy! 211 00:20:37,500 --> 00:20:39,916 Walczymy zaklęciami i naszym potem! 212 00:21:13,000 --> 00:21:13,916 Otworzyć ogień! 213 00:21:23,041 --> 00:21:24,250 Boże Gromu! 214 00:21:25,208 --> 00:21:28,583 Niosący ogień! Jego oczy i usta zieją ogniem! 215 00:21:29,333 --> 00:21:31,208 Do ataku! 216 00:21:37,250 --> 00:21:38,291 Cześć. 217 00:21:38,375 --> 00:21:39,333 Co słychać? 218 00:21:43,666 --> 00:21:45,083 Masz wieści z bitwy? 219 00:21:45,166 --> 00:21:48,041 Niedawno ruszyli. 220 00:21:48,750 --> 00:21:51,208 Wojna przeciwko wiosce Modede nie jest duża, 221 00:21:51,291 --> 00:21:52,791 ale nie wrócą tak szybko. 222 00:21:52,875 --> 00:21:54,708 Wódz nie zaplanował tego dobrze. 223 00:21:54,791 --> 00:21:57,833 Czemu wysyła dobrych wojowników jak my na taką małą wojnę? 224 00:21:57,916 --> 00:21:59,916 Pionki, które miał wysłać, 225 00:22:00,000 --> 00:22:01,541 zepchnęliśmy na pole bitwy. 226 00:22:01,625 --> 00:22:05,041 Nam pozostaje tylko się cieszyć. 227 00:22:05,125 --> 00:22:06,375 Masz rację. 228 00:22:06,458 --> 00:22:07,958 Do ataku! 229 00:22:35,166 --> 00:22:36,333 Wczoraj 230 00:22:37,333 --> 00:22:39,875 kilku białych przyniosło w prezencie broń. 231 00:22:42,208 --> 00:22:43,041 Panie, 232 00:22:43,875 --> 00:22:45,166 sprzedałeś im coś? 233 00:22:45,750 --> 00:22:46,958 Nie, nie sprzedałem. 234 00:22:47,666 --> 00:22:50,000 Po prostu docenili naszą wspaniałą pracę. 235 00:22:50,625 --> 00:22:53,416 Trzy zachowałem dla ciebie. Zabierz je do domu. 236 00:22:53,500 --> 00:22:54,458 Dziękuję, panie. 237 00:22:55,166 --> 00:22:56,208 Jestem uradowany. 238 00:22:56,291 --> 00:22:58,041 Ale nauczę cię, jak ich używać, 239 00:22:59,291 --> 00:23:01,125 bo różnią się od naszej broni. 240 00:23:01,208 --> 00:23:03,875 Może wódz nie wie, że wyhodował niebezpieczne potomstwo. 241 00:23:04,583 --> 00:23:06,500 I że żądła jego skorpionów są potężne. 242 00:23:06,583 --> 00:23:08,666 Ale zrodził również szaleństwo. 243 00:23:08,750 --> 00:23:10,958 Może zapomniał, że nie znamy się na wojnie. 244 00:23:11,833 --> 00:23:14,375 - Nie liczymy się? - Nie jesteśmy nieistotni. 245 00:23:14,458 --> 00:23:16,708 - Jesteśmy nieznaczący? - Nie jesteśmy mali. 246 00:23:16,791 --> 00:23:18,500 Nie jesteśmy amatorami. 247 00:23:18,583 --> 00:23:20,041 Podczas wojny Alary 248 00:23:20,125 --> 00:23:21,875 Walczyliśmy z nim 249 00:23:21,958 --> 00:23:24,791 W wojnie Ajero walczyliśmy z nim 250 00:23:24,875 --> 00:23:27,166 Ale wojna Modede nie jest poważną wojną 251 00:23:27,666 --> 00:23:30,791 Podczas wojny Alary walczyliśmy z nim 252 00:23:30,875 --> 00:23:33,666 W wojnie Ajero walczyliśmy z nim 253 00:23:33,750 --> 00:23:36,041 Ale wojna Modede nie jest poważną wojną 254 00:24:58,166 --> 00:25:00,500 Gbogunmi! Zaraz wracam. 255 00:25:01,958 --> 00:25:03,666 Zaraz wracam. 256 00:25:31,625 --> 00:25:33,041 Majala, co się stało? 257 00:25:33,958 --> 00:25:36,333 Dlaczego biegasz jak szalony? 258 00:25:37,416 --> 00:25:38,916 Wieści spotykają osę w domu. 259 00:25:39,750 --> 00:25:41,416 Wiedza spotyka się z nią w domu! 260 00:25:42,125 --> 00:25:43,458 Pokaż mi! 261 00:25:59,208 --> 00:26:00,666 Potworność! 262 00:26:01,500 --> 00:26:04,291 Jaszczurka może próbować, ale nie przebije ściany głową. 263 00:26:05,416 --> 00:26:07,958 Przed kim ich koza chce zacząć szczekać jak pies? 264 00:26:09,416 --> 00:26:11,500 Agemo! 265 00:26:12,625 --> 00:26:14,833 Pośpiesz się i pędź na front wojenny. 266 00:26:15,750 --> 00:26:17,750 Biegniemy do bóstwa. 267 00:26:18,458 --> 00:26:20,750 Idzie z szeroko otwartymi oczami… 268 00:26:21,333 --> 00:26:24,750 Dzielnie kroczy do miasta, a nazywają ją czarownicą. 269 00:26:25,500 --> 00:26:28,333 Wy trzej, połączcie swoje duchowe siły. 270 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Idźcie i wesprzyjcie Agemo na froncie. 271 00:26:31,000 --> 00:26:33,875 Agemo! 272 00:27:01,916 --> 00:27:03,166 Agemo. 273 00:27:05,250 --> 00:27:09,000 Gdy najlepsi adepci wodza zawodzą w bitwie, 274 00:27:09,791 --> 00:27:12,000 gdy wojna staje się nie do wygrania, 275 00:27:13,541 --> 00:27:18,041 Ogundiji wzywa zamaskowanego zabójcę-demona zwanego Agemo. 276 00:27:59,333 --> 00:28:00,208 Jeszcze raz! 277 00:28:00,291 --> 00:28:02,583 Podczas wojny Alary walczyliśmy z nim 278 00:28:02,666 --> 00:28:05,875 W wojnie Ajero walczyliśmy z nim 279 00:28:05,958 --> 00:28:08,416 Ale wojna Modede nie jest poważną wojną 280 00:28:08,500 --> 00:28:09,500 Piecz szybciej. 281 00:28:09,583 --> 00:28:12,875 Podczas wojny Alary walczyliśmy z nim 282 00:28:13,416 --> 00:28:16,500 W wojnie Ajero walczyliśmy z nim 283 00:28:17,041 --> 00:28:19,916 Ale wojna Modede nie jest poważną wojną 284 00:28:20,000 --> 00:28:22,333 Podczas wojny Alary… 285 00:28:22,416 --> 00:28:24,708 Jak mogliście?! 286 00:28:26,875 --> 00:28:28,666 Oddelegowaliście wasze zadanie. 287 00:28:30,250 --> 00:28:32,833 Nie wiesz, że delegowane rozkazy stają się sugestią? 288 00:28:34,583 --> 00:28:36,958 Jeśli jest dwóch panów, jednego czeka agonia. 289 00:28:38,708 --> 00:28:39,958 Nie ma problemu. 290 00:28:41,500 --> 00:28:44,166 Ośmieszę was w obecności waszych podwładnych. 291 00:28:46,458 --> 00:28:47,333 Ty! 292 00:28:47,958 --> 00:28:48,791 Ty! 293 00:28:49,291 --> 00:28:50,208 I ty! 294 00:28:52,250 --> 00:28:54,416 Zabrać ich do lochu i zamknąć. 295 00:28:55,208 --> 00:28:57,916 Nie dawać im jedzenia ani picia, 296 00:28:58,000 --> 00:29:01,250 dopóki nie zdecyduję, co z nimi zrobić. 297 00:29:02,250 --> 00:29:03,166 Wojownicy! 298 00:29:03,250 --> 00:29:05,625 Walczymy zaklęciami i naszym potem! 299 00:29:14,791 --> 00:29:16,708 Jedzenie gotowe, chodźcie! 300 00:29:26,708 --> 00:29:28,666 Gdzie jest reszta jedzenia? 301 00:29:29,916 --> 00:29:33,041 Dziś wieczorem nie będzie obżarstwa. 302 00:29:33,125 --> 00:29:34,000 Tak, 303 00:29:34,083 --> 00:29:37,000 jeden mączka kukurydziana i bułka z fasolą na dwójkę. 304 00:29:37,083 --> 00:29:38,125 To niemożliwe. 305 00:29:39,291 --> 00:29:41,375 Nasza pani, Kitan, przysyła jedzenie. 306 00:29:41,458 --> 00:29:43,666 I co z tego? Idźcie i powiedzcie jej. 307 00:29:44,625 --> 00:29:45,625 Ja, Gbotija, mówię, 308 00:29:46,583 --> 00:29:48,708 że mączka kukurydziana i bułka z fasolą 309 00:29:49,208 --> 00:29:50,708 nie wystarczą jednej osobie. 310 00:29:51,625 --> 00:29:53,041 A co dopiero prosić dwójkę, 311 00:29:53,125 --> 00:29:56,125 żeby podzieliły się po połowie. 312 00:29:56,208 --> 00:29:58,541 - Tak nie można. - Dobrze. Nie ma sprawy. 313 00:29:58,625 --> 00:30:01,625 Dostarczymy wiadomość. 314 00:30:01,708 --> 00:30:02,958 To niemożliwe, mówiłem. 315 00:30:04,916 --> 00:30:05,791 Prawda? 316 00:30:06,958 --> 00:30:07,875 Dobrze. 317 00:30:10,708 --> 00:30:13,875 Kto kazał zwrócić mi jedzenie? 318 00:30:18,541 --> 00:30:19,583 Ogłuchliście? 319 00:30:21,166 --> 00:30:22,083 Nie ogłuchli. 320 00:30:27,208 --> 00:30:28,208 To ja. 321 00:30:30,875 --> 00:30:32,791 - Ty? - Tak. 322 00:30:36,666 --> 00:30:40,000 Twoi rywale z przeciwnego obozu nie narzekali, 323 00:30:40,750 --> 00:30:42,416 a ty narzekasz. 324 00:31:15,666 --> 00:31:17,208 Wrócił już do zdrowia? 325 00:31:17,291 --> 00:31:18,875 Jest trochę uparty. 326 00:31:20,458 --> 00:31:21,958 Zabijcie mnie. 327 00:31:23,041 --> 00:31:24,166 Nie będę milczeć. 328 00:31:24,791 --> 00:31:26,375 Nie przestanę mówić prawdy. 329 00:31:27,000 --> 00:31:30,291 Walka na pusty żołądek i władanie mieczami przy słabym zdrowiu… 330 00:31:31,708 --> 00:31:33,083 Oduduwa tego nie chce. 331 00:31:38,541 --> 00:31:40,208 Wciąż masz odwagę mówić? 332 00:31:41,708 --> 00:31:43,333 Twoje usta wciąż cedzą słowa? 333 00:31:47,291 --> 00:31:49,750 Jeśli upierasz się przy swoim, 334 00:31:50,416 --> 00:31:52,000 nie będę się z tobą cackać. 335 00:31:53,291 --> 00:31:55,500 Jeśli mnie porządnie rozgniewasz, 336 00:31:56,208 --> 00:31:57,583 każę cię stracić. 337 00:31:58,708 --> 00:32:01,541 Jeśli umrę, pójdę do mojego nieba. 338 00:32:38,083 --> 00:32:39,166 Dobra robota. 339 00:32:40,833 --> 00:32:43,166 Pani kazała mi dać te pomarańcze Gbotiji. 340 00:32:51,041 --> 00:32:51,916 Przepraszam. 341 00:33:12,916 --> 00:33:13,833 Siadaj. 342 00:33:13,916 --> 00:33:15,041 Wolę postać. 343 00:33:16,916 --> 00:33:18,708 Nalegam, żebyś usiadł ze mną. 344 00:33:25,625 --> 00:33:26,500 Dziękuję. 345 00:33:31,625 --> 00:33:33,166 Jeśli widzimy szczura, 346 00:33:33,833 --> 00:33:36,291 ryczącego w stadzie tygrysów, 347 00:33:37,958 --> 00:33:39,583 musimy go pochwalić. 348 00:33:41,666 --> 00:33:42,875 To ja. 349 00:33:44,875 --> 00:33:45,958 Akurat ty 350 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 w ogóle się nie boisz? 351 00:33:50,291 --> 00:33:53,166 Zwróciłeś się do mnie bez cienia szacunku. 352 00:33:55,375 --> 00:33:58,125 Twoi przełożeni nigdy nie odważyli się spróbować. 353 00:34:01,458 --> 00:34:02,541 Jesteś odważny. 354 00:34:03,583 --> 00:34:04,791 Ja… przepraszam. 355 00:34:05,291 --> 00:34:06,916 Nie chciałem cię obrazić. 356 00:34:07,416 --> 00:34:08,625 Nienawidzę oszukiwania. 357 00:34:09,250 --> 00:34:10,166 Ja mogę, 358 00:34:10,708 --> 00:34:12,833 prócz mojego stwórcy, 359 00:34:13,375 --> 00:34:15,416 sprzeciwić się każdemu, gdy czuję się oszukany. 360 00:34:16,416 --> 00:34:18,250 Zło zawsze będzie złem. 361 00:34:20,750 --> 00:34:22,166 Nie jest tak, 362 00:34:22,791 --> 00:34:24,125 jak myślisz. 363 00:34:24,750 --> 00:34:26,541 Mączki kukurydzianej było za mało, 364 00:34:26,625 --> 00:34:28,500 ja nie chciałam, żebyście szli spać głodni, 365 00:34:28,583 --> 00:34:30,208 więc kazałam podać to, co było, 366 00:34:30,291 --> 00:34:32,291 z myślą, że o świcie 367 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 wszyscy otrzymacie podwójne racje. 368 00:34:34,458 --> 00:34:36,083 Nie wiedziałem tego. 369 00:34:36,708 --> 00:34:38,750 To najwyraźniej nieporozumienie. 370 00:34:40,291 --> 00:34:42,416 - Nie bądź zła. - Nie wstawaj! 371 00:34:43,000 --> 00:34:45,458 Nie jestem zła. 372 00:34:46,333 --> 00:34:49,208 Tak naprawdę stałeś się dla mnie cenniejszy. 373 00:34:53,625 --> 00:34:56,166 Chcę ci udowodnić, że nie jestem zła. 374 00:35:00,125 --> 00:35:01,750 Zostaniesz moim przyjacielem? 375 00:35:08,916 --> 00:35:09,875 Przyjacielem? 376 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 KRÓLESTWO AJE 377 00:35:16,500 --> 00:35:19,291 Sprawa jest oczywista ze wszystkimi, 378 00:35:19,375 --> 00:35:20,958 którzy mówią, że to nie starczy. 379 00:35:21,458 --> 00:35:22,708 Jeśli ktoś tak mówi, 380 00:35:22,791 --> 00:35:24,500 to sam będzie niewystarczający. 381 00:35:25,583 --> 00:35:27,583 - Myślę, że to małe. - To nie jest małe. 382 00:35:27,666 --> 00:35:28,500 Chyba wiesz, 383 00:35:28,583 --> 00:35:29,916 że kobieta bierze ślub… 384 00:35:30,000 --> 00:35:31,916 - Tak. - dla majątku albo jedzenia. 385 00:35:32,000 --> 00:35:35,500 Jeśli dajesz przekąski dzieciom, stajesz się przyjacielem. 386 00:35:35,583 --> 00:35:37,833 To, co przynieśliśmy, to nic? 387 00:35:37,916 --> 00:35:39,500 - Co to jest? - Mnóstwo rzeczy. 388 00:35:40,750 --> 00:35:42,250 Mamy przynieść więcej? 389 00:35:42,333 --> 00:35:43,416 Nie, wystarczy. 390 00:35:43,500 --> 00:35:45,125 - Wystarczy? - Tak. 391 00:35:48,000 --> 00:35:49,166 Nasza teściowa idzie. 392 00:35:50,208 --> 00:35:52,208 Witaj, matko. 393 00:35:52,291 --> 00:35:56,000 - Witaj, matko. - Mój przyszły zięciu, 394 00:35:56,083 --> 00:35:59,291 wstawaj nie tarzaj się w błocie. 395 00:35:59,375 --> 00:36:00,625 Dziękuję ci, matko. 396 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 - Wielki rolnik. - Dziękuję. 397 00:36:03,458 --> 00:36:04,791 Dziękuję, matko. 398 00:36:04,875 --> 00:36:08,083 Tak długo, jak motyka i gleba są w zgodzie, 399 00:36:08,166 --> 00:36:11,166 jestem pewna, że wielkiemu rolnikowi nigdy nie zabraknie. 400 00:36:11,833 --> 00:36:14,000 Matko, jestem przepełniony radością. 401 00:36:14,083 --> 00:36:15,708 Mam oczy pełne łez. 402 00:36:15,791 --> 00:36:17,500 Niech ci głowa nie puchnie, 403 00:36:17,583 --> 00:36:20,458 bo twój przyjaciel może ją rozbić kłodą. 404 00:36:20,541 --> 00:36:23,000 - Ja? Nie zrobię tego. - Nie? 405 00:36:23,083 --> 00:36:25,500 Za to, co właśnie powiedziałeś, dam ci pochrzyn. 406 00:36:25,583 --> 00:36:27,291 - Dziękuję. - Nawet dziękujesz? 407 00:36:27,375 --> 00:36:28,458 Dorzucę kolejną bulwę. 408 00:36:28,541 --> 00:36:31,416 - Dziękuję. - Skoro okazujesz wdzięczność, 409 00:36:31,500 --> 00:36:32,833 dam ci kolejną bulwę. 410 00:36:32,916 --> 00:36:35,041 - Niezmiernie dziękuję. - Wystarczy. 411 00:36:35,125 --> 00:36:37,125 Musisz umieć powiedzieć stop. 412 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Dziękuję, matko. 413 00:36:38,416 --> 00:36:40,166 Jak narzeczona? Widzieliście się? 414 00:36:40,250 --> 00:36:42,833 Mamo, jesteśmy tu od rana, 415 00:36:42,916 --> 00:36:44,708 ale nikt do nas nie przyszedł. 416 00:36:44,791 --> 00:36:45,708 Nikt. 417 00:36:45,791 --> 00:36:46,875 Niemożliwe. 418 00:36:46,958 --> 00:36:48,250 Jakim cudem? 419 00:36:48,333 --> 00:36:50,000 Gdzie ona poszła? 420 00:36:50,083 --> 00:36:50,958 Zaraz wrócę. 421 00:36:51,041 --> 00:36:52,666 Matko, przy okazji… 422 00:36:54,000 --> 00:36:55,666 to wszystko dla ciebie. 423 00:36:55,750 --> 00:36:57,500 Wszystko dla mnie? 424 00:36:58,166 --> 00:36:59,125 Tak, matko. 425 00:36:59,208 --> 00:37:00,666 - To wszystko? - Zgadza się. 426 00:37:00,750 --> 00:37:02,833 Mówisz, że nikt nie przyszedł? 427 00:37:02,916 --> 00:37:04,958 - Zaraz przyjdą. - Dziękuję, matko. 428 00:37:05,041 --> 00:37:05,958 Zaraz wrócę. 429 00:37:06,041 --> 00:37:07,875 Przyjacielu, bądź wdzięczny. 430 00:37:07,958 --> 00:37:09,708 - Gratulacje! - Bądź wdzięczny. 431 00:37:09,791 --> 00:37:11,333 - Gratulacje. - Pogratuluj mi. 432 00:37:11,416 --> 00:37:13,250 Przyjacielu, pozdrów mnie. 433 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Pochwal mnie. 434 00:37:14,958 --> 00:37:16,375 - Nigdy nie głodujesz. - Nie… 435 00:37:16,458 --> 00:37:17,541 Masz największe bulwy. 436 00:37:17,625 --> 00:37:19,708 - Masz ogromne platany. - Tak… 437 00:37:19,791 --> 00:37:22,541 Jesteś najbardziej pracowitym rolnikiem! 438 00:37:23,541 --> 00:37:25,583 To więcej, niż się spodziewałem. 439 00:37:25,666 --> 00:37:27,750 Dość tych pochwał, 440 00:37:27,833 --> 00:37:29,833 - bo zacznę latać. - Nie mogę. 441 00:37:29,916 --> 00:37:32,083 Nazwij mnie bogiem piorunów. 442 00:37:32,166 --> 00:37:34,375 - Nie jesteś nim, Sango. - Zionę ogniem. 443 00:37:34,458 --> 00:37:35,458 Nie ziej ogniem. 444 00:37:35,541 --> 00:37:37,291 Nie ziej ogniem. 445 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 - Ach! - Nie możesz… 446 00:37:44,416 --> 00:37:47,291 Witaj, przyszły mężu. 447 00:37:48,666 --> 00:37:49,916 Ze zbyt dużymi ustami. 448 00:37:51,458 --> 00:37:54,208 Człowiek bezsensownie rozglądający się za szansą. 449 00:37:54,291 --> 00:37:56,541 - Dusza bez celu… - Co? 450 00:37:56,625 --> 00:37:58,833 codziennie robiąca nieopłacalne interesy. 451 00:37:59,333 --> 00:38:02,041 - Bezwartościowy tułacz. - Jitoni? 452 00:38:02,750 --> 00:38:04,166 Matko, nie wtrącaj się. 453 00:38:04,250 --> 00:38:05,666 - Czemu to robisz? - Błagam cię. 454 00:38:05,750 --> 00:38:08,250 Niech słucha słów, które ogłuszyły wiewiórkę. 455 00:38:08,333 --> 00:38:10,375 Ajitoni, nie szanujesz mego przyjaciela, 456 00:38:10,458 --> 00:38:11,583 ale okaż szacunek mi. 457 00:38:11,666 --> 00:38:12,833 Przecież tu stoję. 458 00:38:14,708 --> 00:38:15,791 Widzę. 459 00:38:15,875 --> 00:38:17,875 Jesteś współwinny, więc cię to dotyka. 460 00:38:17,958 --> 00:38:20,125 Dwóch bezsensownych idiotów. 461 00:38:20,708 --> 00:38:22,708 Dwóch głupców paradujących razem. 462 00:38:22,791 --> 00:38:24,541 Obaj jesteście kretynami. 463 00:38:24,625 --> 00:38:27,791 Wasza głupota osiągnęła szczyt 464 00:38:27,875 --> 00:38:31,416 i nie mam wątpliwości, że spotka was hańba. 465 00:38:31,500 --> 00:38:32,500 Nie zniosę tego dłużej. 466 00:38:32,583 --> 00:38:34,708 Oczywiście, że nie. 467 00:38:34,791 --> 00:38:37,291 Powiedziałam, że nie chcę cię za męża. 468 00:38:37,375 --> 00:38:39,208 - Idźcie. - Jitoni, co z tobą? 469 00:38:39,291 --> 00:38:41,166 - Zięciu… - Matko… 470 00:38:41,250 --> 00:38:42,458 Taka miłosna sprzeczka. 471 00:38:42,541 --> 00:38:46,041 Chodź… Mayegun, bądź cierpliwy. 472 00:38:46,125 --> 00:38:48,791 Czekaj, porozmawiam z nią. 473 00:38:48,875 --> 00:38:50,416 Może powinnaś mnie pocieszyć. 474 00:38:50,500 --> 00:38:53,333 - Niech nie odchodzi z prezentami. - Czekaj. 475 00:38:53,416 --> 00:38:54,416 Jitoni! 476 00:38:57,000 --> 00:38:59,166 Ktoś może nas uszczęśliwiać i ranić. 477 00:38:59,833 --> 00:39:01,791 Skunks może zabić kurę dla sportu. 478 00:39:02,291 --> 00:39:03,875 Bóg na pewno wszystko rozumie. 479 00:39:03,958 --> 00:39:05,416 Co dokładnie rozumie Bóg? 480 00:39:06,041 --> 00:39:10,500 Jeśli dasz dziecku zadanie, nie odważy się go nie wykonać. 481 00:39:12,125 --> 00:39:14,708 Kim są, by nie posłuchać rozkazu? 482 00:39:15,916 --> 00:39:18,875 Za kogo oni się uważają? 483 00:39:19,541 --> 00:39:21,541 Rozumiem cię, mężu. 484 00:39:21,625 --> 00:39:23,333 Straszymy tylko dzieci świętą laską, 485 00:39:23,416 --> 00:39:24,750 nie bijemy ich nią. 486 00:39:24,833 --> 00:39:26,125 Wybacz im. 487 00:39:31,750 --> 00:39:34,833 Dziękuję bardzo. 488 00:39:34,916 --> 00:39:37,083 Dziękuję bardzo. 489 00:39:37,166 --> 00:39:39,833 Niech bogowie nie zapomną i o tobie. 490 00:39:46,500 --> 00:39:49,500 Dziękuję. 491 00:39:49,583 --> 00:39:52,666 Nie dziękuj mi, powinieneś podziękować Gbotiji. 492 00:39:53,208 --> 00:39:55,666 To dzięki niemu mamy papkę. 493 00:39:55,750 --> 00:39:58,416 Gdyby nie on, nie przyniósłbym ci tego jedzenia. 494 00:40:00,791 --> 00:40:03,875 Gbotija? Jak to? 495 00:40:04,500 --> 00:40:06,541 Jest odpowiedzialny za jedzenie? 496 00:40:06,625 --> 00:40:10,291 Tak. Kitan kazała mu podawać nam jedzenie. 497 00:40:10,875 --> 00:40:12,416 Nie ukarałeś ich wystarczająco? 498 00:40:12,500 --> 00:40:13,750 Wybacz im. 499 00:40:17,291 --> 00:40:18,208 Rozumiem. 500 00:40:20,541 --> 00:40:21,416 Dziękuję. 501 00:40:24,333 --> 00:40:25,166 Co się dzieje? 502 00:40:26,500 --> 00:40:27,833 Enifunto, możesz wyjść. 503 00:40:28,958 --> 00:40:30,250 Co się stało? Coś nie tak? 504 00:40:30,333 --> 00:40:31,416 Wynocha! 505 00:40:35,000 --> 00:40:35,875 Wyobrażasz sobie? 506 00:40:36,541 --> 00:40:39,541 Nie ma nas w obozie i sprawy wymknęły się spod kontroli? 507 00:40:40,333 --> 00:40:44,750 Który z nowych nazywa się Gbotija? 508 00:40:50,708 --> 00:40:51,625 Śmierć! 509 00:40:52,625 --> 00:40:54,041 Wkładaj jedzenie do ust. 510 00:40:55,666 --> 00:40:57,250 Wsadzaj do ust! 511 00:40:59,875 --> 00:41:01,333 Wkładaj je! 512 00:41:01,416 --> 00:41:02,250 Dobrze. 513 00:41:03,833 --> 00:41:05,041 Wehinwo, 514 00:41:06,041 --> 00:41:08,708 zamknąłem ich, a ty śmiałeś dać im jedzenie? 515 00:41:09,333 --> 00:41:10,541 Żaden problem. 516 00:41:12,625 --> 00:41:14,916 Mucha zawsze umiera przy winie palmowym. 517 00:41:16,958 --> 00:41:18,250 Zostaniecie uwolnieni. 518 00:41:19,916 --> 00:41:21,541 Ale sami go zabijecie. 519 00:41:23,833 --> 00:41:26,083 Przywiążcie go na środku areny. 520 00:41:31,583 --> 00:41:32,708 Wojownicy! 521 00:41:32,791 --> 00:41:35,125 Walczymy zaklęciami i naszym potem! 522 00:41:40,375 --> 00:41:42,208 Uratuj mnie. 523 00:41:42,291 --> 00:41:44,208 - Ratunku. - Zamknij się. 524 00:41:44,291 --> 00:41:46,333 Nie rozumie wagi swojej zbrodni. 525 00:41:48,708 --> 00:41:50,000 Zwiększyć ogień. 526 00:41:50,083 --> 00:41:53,625 Proszę! 527 00:41:55,000 --> 00:41:56,791 Proszę, uratuj mnie. Zlituj się. 528 00:41:56,875 --> 00:41:57,833 Za bardzo boli. 529 00:41:59,916 --> 00:42:01,875 Proszę. 530 00:42:01,958 --> 00:42:04,083 Nie zwiększaj ognia. 531 00:42:07,125 --> 00:42:09,041 Za bardzo boli. 532 00:42:09,125 --> 00:42:13,000 Proszę. 533 00:42:18,083 --> 00:42:20,125 - Dlaczego umarł? - Śmierć. 534 00:42:24,208 --> 00:42:26,916 Kto wszedł do jaskini tygrysa, by zabić jego dziecko? 535 00:42:27,958 --> 00:42:30,458 Podobno obraził Ogundijiego, a ten go skatował. 536 00:42:30,958 --> 00:42:34,791 Ogundiji, synu Ogunrogby, jesteś zbyt niegodziwy. 537 00:42:36,041 --> 00:42:40,666 Tego chłopca cała wioska wysłała, by się od ciebie uczył, 538 00:42:40,750 --> 00:42:43,333 a ty skatowałeś go na śmierć. 539 00:42:50,291 --> 00:42:52,041 - Nie żyje? - Nie żyje. 540 00:42:56,916 --> 00:42:58,208 Kto przyniósł jego ciało? 541 00:42:58,291 --> 00:43:01,333 Żołnierze Ogundijiego. 542 00:43:02,166 --> 00:43:05,291 Czemu ich nie związałeś i nie pobiłeś? 543 00:43:05,375 --> 00:43:07,166 Czy włosy mogą rosnąć w ogniu? 544 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Kto stawi im czoła? 545 00:43:11,916 --> 00:43:14,750 - Król o tym wie? - Nie. Jeszcze nie wie. 546 00:43:14,833 --> 00:43:16,500 Musimy go poinformować. 547 00:43:17,250 --> 00:43:18,416 Chodźmy. 548 00:43:28,666 --> 00:43:31,791 Czy to nie przez niego Ajitoni obrzuciła mnie obelgami? 549 00:43:31,875 --> 00:43:33,000 Tak, to on. 550 00:43:36,041 --> 00:43:37,291 Ajitoni właśnie przyszła. 551 00:43:38,500 --> 00:43:39,625 Jest tutaj. 552 00:44:49,458 --> 00:44:51,708 Kto spalił mojego kochanka? 553 00:44:54,375 --> 00:44:55,916 Kto zdjął ze mnie ubranie? 554 00:44:57,208 --> 00:44:58,708 Kto rozebrał mnie do naga? 555 00:45:00,916 --> 00:45:02,916 Kto ogolił kozę? 556 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Kto pozbawił rzekę ryb? 557 00:45:07,041 --> 00:45:10,333 Nie pozwól mi oszaleć. Obudź mnie, proszę. 558 00:45:10,416 --> 00:45:13,666 Obudź mnie! Wehinwo! 559 00:45:18,083 --> 00:45:21,833 Niech umrę razem z nim. 560 00:45:21,916 --> 00:45:24,083 Nie możesz z nim iść. 561 00:45:24,625 --> 00:45:25,875 Pomóż mi. 562 00:45:26,875 --> 00:45:30,000 - Chcę z nim umrzeć. - Toni, już dobrze. 563 00:45:30,083 --> 00:45:31,875 KRÓLESTWO BA'NWOO 564 00:45:31,958 --> 00:45:33,750 Królowie, witam was. 565 00:45:35,208 --> 00:45:39,250 Wszyscy ważni na tych ziemiach. 566 00:45:41,583 --> 00:45:43,333 Jeśli wyślemy dziecko na misję, 567 00:45:44,583 --> 00:45:46,250 a ono ją wykona, 568 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 - powinniśmy je docenić. - Tak. 569 00:45:49,291 --> 00:45:50,833 Powinniśmy się nim zaopiekować. 570 00:45:51,583 --> 00:45:53,583 Dlatego nazwałem tak to spotkanie. 571 00:45:54,375 --> 00:45:56,166 Ogundiji, syn Ogunrogby, 572 00:45:57,541 --> 00:45:59,291 chce świętować festiwal „ORI”. 573 00:45:59,375 --> 00:46:01,750 - Słyszeliśmy o tym. - Słyszeliście. 574 00:46:01,833 --> 00:46:05,916 Ogundiji wyświadczył mi wielką przysługę i odwdzięczę mu się. 575 00:46:06,500 --> 00:46:11,041 Podaruję mu cztery silne konie. 576 00:46:12,000 --> 00:46:16,625 Tak, bo gdyby nie on, zostałbym martwym królem. 577 00:46:18,291 --> 00:46:21,875 Maskarada umarłaby, a właściciel korony by po nią przybył. 578 00:46:22,958 --> 00:46:24,750 Czy masz prawo do tej korony? 579 00:46:28,041 --> 00:46:29,416 Podążasz tą drogą? 580 00:46:29,500 --> 00:46:30,916 Jeśli chcesz nią podążać, 581 00:46:31,000 --> 00:46:34,291 to znaczy, że wszyscy płyniemy tą samą łodzią. 582 00:46:36,875 --> 00:46:39,041 Nikt z was nie ma prawa do swojego tytułu. 583 00:46:39,958 --> 00:46:43,750 Zostały dla was ukradzione. Ogundiji je dla was zdobył. 584 00:46:45,166 --> 00:46:47,875 To prawda, ma rację. 585 00:46:47,958 --> 00:46:49,875 Czy prawdomówny może się wzbogacić? 586 00:46:51,333 --> 00:46:55,416 - Nie obrażaj nas. - Tylko sobie przypominamy. 587 00:46:55,500 --> 00:46:56,500 Wyobrażacie sobie? 588 00:46:56,583 --> 00:47:00,833 Zakończyliśmy naszą rozmowę. Wszystko jest ustalone. 589 00:47:00,916 --> 00:47:03,125 Nie gapmy się tak. Jedzmy. 590 00:47:03,208 --> 00:47:05,291 - Tak? - Jedzmy. 591 00:47:07,041 --> 00:47:09,541 Wasza Wysokość, to antylopa czy perliczka? 592 00:47:10,166 --> 00:47:11,125 Perliczka. 593 00:47:11,208 --> 00:47:14,416 Mówię, że to perliczka. 594 00:47:14,916 --> 00:47:17,416 Pozdrawiam właściciela tego domu. 595 00:47:19,000 --> 00:47:22,583 Abuala, strażniku Olodumare, pozdrawiam cię. 596 00:47:23,666 --> 00:47:25,750 Elegiri, pozdrawiam cię. 597 00:47:27,333 --> 00:47:29,958 Obudźcie swoje głowy. 598 00:47:31,666 --> 00:47:33,750 Obudźcie swoje zmysły. 599 00:47:34,291 --> 00:47:36,291 Kiedy matka woła, dziecko odpowiada. 600 00:47:39,416 --> 00:47:42,041 Kiedy bogowie wzywają, kapłan odpowiada. 601 00:47:44,291 --> 00:47:48,666 Jeśli kapłan przywoła ducha, duch się objawi. 602 00:47:49,458 --> 00:47:52,250 Dziś poświęciłem kozę, niech zostanie przyjęta. 603 00:47:53,500 --> 00:47:55,708 Poświęciłem baranka, 604 00:47:56,708 --> 00:47:59,083 wszystko, co powiem, musi się spełnić. 605 00:47:59,166 --> 00:48:01,666 Elegiri! 606 00:48:05,208 --> 00:48:06,500 To dobrze. 607 00:48:07,041 --> 00:48:08,625 Dzięki, będę wdzięczny. 608 00:48:09,625 --> 00:48:10,541 Teraz 609 00:48:11,125 --> 00:48:13,625 powiedz im wszystko, co chcesz swoimi ustami. 610 00:48:14,625 --> 00:48:15,541 Zacznij mówić. 611 00:48:18,541 --> 00:48:19,416 Zaczynaj! 612 00:48:20,416 --> 00:48:23,666 Proszę, Elegiri, 613 00:48:23,750 --> 00:48:25,041 przyjdź i pomóż mi. 614 00:48:25,750 --> 00:48:27,166 Przyjdź i walcz o mnie. 615 00:48:28,541 --> 00:48:31,250 Ogundiji zabrał mi coś cennego. 616 00:48:32,416 --> 00:48:36,583 Oszukał mały dom Elegbede. 617 00:48:36,666 --> 00:48:40,750 Postrzegał Alaje jako małą wioskę i wykorzystał nas. 618 00:48:42,833 --> 00:48:44,625 Elegiri, proszę, 619 00:48:45,500 --> 00:48:47,250 pomóż mi i walcz za mnie. 620 00:48:48,041 --> 00:48:52,041 Pospiesz się, idź do domu Ogundiji i zabij jego żonę. 621 00:48:53,000 --> 00:48:54,666 Bo zabił mojego kochanka. 622 00:48:55,291 --> 00:48:58,291 Jeśli jego żona zginie, to nie będzie zbrodnia. 623 00:49:01,583 --> 00:49:05,125 Wszystko, co powiedziała, musi się spełnić. 624 00:49:07,708 --> 00:49:08,833 A teraz idź. 625 00:49:12,541 --> 00:49:13,375 Idź! 626 00:49:31,250 --> 00:49:33,041 Aż tak się boisz? 627 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 W końcu jesteś przystojnym młodym mężczyzną. 628 00:49:35,375 --> 00:49:37,750 A mój ojciec nie uczyni mnie swoją żoną, 629 00:49:37,833 --> 00:49:39,708 nie pozostanę też wiecznie samotna. 630 00:49:39,791 --> 00:49:41,250 Słuchaj, Iroyinogunkitan, 631 00:49:42,166 --> 00:49:43,958 nie martwię się o siebie. 632 00:49:45,083 --> 00:49:46,583 Martwię się o ciebie. 633 00:49:47,416 --> 00:49:50,083 Ponieważ nie chcę, żebyś walczyła ze swoim ojcem. 634 00:49:50,166 --> 00:49:52,125 Nie spieszmy się. 635 00:49:52,208 --> 00:49:54,916 Tak, ale mojego ojca nie ma teraz w domu. 636 00:49:55,000 --> 00:49:56,791 A skoro widziałeś, że go nie ma, 637 00:49:56,875 --> 00:49:59,000 powinieneś był przyjść zabawić się ze mną. 638 00:49:59,083 --> 00:50:00,750 Musimy być cierpliwi… 639 00:50:00,833 --> 00:50:02,250 Witaj, matko! 640 00:50:04,750 --> 00:50:05,791 Witaj, matko. 641 00:50:14,041 --> 00:50:15,416 Obym nie miał kłopotów. 642 00:50:25,250 --> 00:50:27,875 Matko… W czym problem? 643 00:50:28,458 --> 00:50:30,041 Pytasz mnie poważnie? 644 00:50:32,166 --> 00:50:33,541 Co ten młody człowiek tu robi? 645 00:50:35,000 --> 00:50:36,125 Młody człowiek? 646 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 - Masz na myśli Gbotiję? - Nie. 647 00:50:41,666 --> 00:50:42,833 Mam na myśli Gbotoguna, 648 00:50:43,666 --> 00:50:45,000 bo nie wiem, co on tu robi. 649 00:50:47,166 --> 00:50:49,083 Ojciec nie byłby zadowolony. 650 00:50:50,750 --> 00:50:51,583 Rozumiem. 651 00:50:53,583 --> 00:50:55,166 Lepiej posłuchaj. 652 00:50:55,250 --> 00:50:58,000 Szacowny gość zna swoje miejsce. 653 00:51:09,583 --> 00:51:12,000 Wszystko w porządku? 654 00:51:21,083 --> 00:51:22,125 Tabu! 655 00:51:22,208 --> 00:51:24,166 Dziecko sępa nie umiera przy nim. 656 00:51:24,958 --> 00:51:28,500 Jestem kotem starszego i nie jestem karmą dla dziecka. 657 00:51:29,166 --> 00:51:33,833 Kto bije dziecko syreny, nie ocaleje. 658 00:51:38,916 --> 00:51:40,625 Skąd się wzięłyście, demony? 659 00:51:41,625 --> 00:51:43,416 Ty jesteś chorobą, a ja śmiercią. 660 00:51:44,083 --> 00:51:46,291 Choroba i śmierć nie są partnerami. 661 00:51:46,375 --> 00:51:49,708 Kiedy śmierć mówi, choroba milczy. 662 00:51:49,791 --> 00:51:52,791 Rozejrzyjcie się, umrzecie dzisiaj. 663 00:51:57,250 --> 00:51:58,708 Niemożliwe! 664 00:51:59,833 --> 00:52:01,708 Nietoperz je i wypróżnia się przez usta. 665 00:52:09,000 --> 00:52:11,791 - To wielka bitwa. - Niech kule ustaną! 666 00:52:12,458 --> 00:52:14,000 Proch niech przestanie działać. 667 00:52:14,833 --> 00:52:16,666 Śmierć traci moc, gdy poznasz jej tożsamość. 668 00:52:17,208 --> 00:52:18,833 Nietoperze nie składają jaj. 669 00:52:20,708 --> 00:52:25,000 Wielkie Drzewo Tekowe, masz ich broń i nie możesz mnie zdradzić. 670 00:52:25,833 --> 00:52:27,291 Składałem ci przysięgę. 671 00:52:27,875 --> 00:52:31,416 Wielkie Drzewo Tekowe, przemień dla mnie ich broń. 672 00:52:38,458 --> 00:52:42,083 KRÓLESTWO LARINLE 673 00:52:42,166 --> 00:52:43,750 Na filary mego domu, idę na wojnę! 674 00:52:45,416 --> 00:52:47,166 Boże Gromów, czas na wojnę! 675 00:52:47,250 --> 00:52:48,625 Czas na wojnę. 676 00:52:49,625 --> 00:52:51,291 Przybądź mi na ratunek. 677 00:52:52,666 --> 00:52:53,625 Ashabi? 678 00:52:54,208 --> 00:52:55,125 Co to znaczy? 679 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 Przeciwko komu prowadzisz wojnę? 680 00:52:57,916 --> 00:52:59,458 Przeciwko której wiosce? 681 00:53:01,041 --> 00:53:02,208 Elesun wezwał do wojny! 682 00:53:03,083 --> 00:53:04,916 Oni muszą zaznać wojny. 683 00:53:05,541 --> 00:53:09,166 Mój bracie, czarownica nie może jeść pieniędzy, 684 00:53:09,250 --> 00:53:11,708 a Esu nie może jeść oleju kokosowego. 685 00:53:11,791 --> 00:53:14,833 Wiesz, że to wioska twojej teściowej. 686 00:53:14,916 --> 00:53:15,833 Zapytaj go, proszę. 687 00:53:15,916 --> 00:53:18,000 Nie wiem, kto dał mu to bezsensowne zadanie. 688 00:53:18,083 --> 00:53:19,833 Nie wiem, kto mu to rozkazał. 689 00:53:20,791 --> 00:53:22,541 Jeśli będziemy rzucać kamieniami, 690 00:53:22,625 --> 00:53:24,666 trafią w członków naszej rodziny. 691 00:53:25,625 --> 00:53:27,916 Mam cierpieć, skoro mam takiego mężczyznę? 692 00:53:28,500 --> 00:53:31,375 Co powie mój ojciec, gdy się o tym dowie? 693 00:53:32,083 --> 00:53:33,375 Morunmubo, czemu to zrobiłeś? 694 00:53:34,916 --> 00:53:37,083 Wiesz, że odkąd umarła moja matka, 695 00:53:38,083 --> 00:53:40,083 zrobię wszystko dla Ashabi. 696 00:53:41,541 --> 00:53:46,000 Czy ktoś taki jak ja może zgodzić się na wojnę, a później wycofać? 697 00:53:51,875 --> 00:53:52,916 Ja, Gbogunmi! 698 00:53:53,000 --> 00:53:54,875 Ja, Gbogunmi! Syn wojny! 699 00:53:55,500 --> 00:53:56,958 Jestem synem wojny i czarów! 700 00:53:58,250 --> 00:53:59,958 Ja, syn Oguna Lagbede, 701 00:54:00,041 --> 00:54:01,500 żelazny pogromca. 702 00:54:02,125 --> 00:54:03,833 Dźga bez skrupułów. 703 00:54:04,541 --> 00:54:06,041 Walczy jak burza. 704 00:54:06,125 --> 00:54:07,958 Piętrzy wojnę jak bulwy pochrzynu. 705 00:54:08,833 --> 00:54:10,500 Czy to szaleństwo, czy obłęd? 706 00:54:13,375 --> 00:54:15,291 Mistrzu! 707 00:54:15,375 --> 00:54:16,833 Nie jesteśmy partnerami! 708 00:54:17,583 --> 00:54:18,916 Mamy inny poziom! 709 00:54:19,666 --> 00:54:21,375 Nie jesteśmy tego samego kalibru. 710 00:54:22,333 --> 00:54:24,208 Pies merda tylko do przyjaciela. 711 00:54:26,458 --> 00:54:27,875 Kiedy stałeś się taki? 712 00:54:28,791 --> 00:54:31,125 Jak śmiesz? 713 00:54:33,458 --> 00:54:35,041 Śpiewam pieśń wojownika, 714 00:54:35,541 --> 00:54:37,083 a ty wspierasz ją jak tchórz. 715 00:54:38,375 --> 00:54:40,416 Dałem ci zadanie, a ty go nie wykonałeś. 716 00:54:41,500 --> 00:54:43,625 Znieważyłeś mnie wśród ludzi, którzy mnie kochają. 717 00:54:45,208 --> 00:54:47,125 Zmieniłeś się w przyjaciela i wroga. 718 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Stoisz jedną nogą na zewnątrz. 719 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 Myślałem, że jesteś kimś, kim mogę się pochwalić. 720 00:54:55,791 --> 00:54:57,208 Wstydzę się ciebie. 721 00:54:58,083 --> 00:55:00,416 - Panie, proszę…. - Cisza! 722 00:55:01,958 --> 00:55:04,333 Ja mówię, a ty masz czelność mi przerywać. 723 00:55:05,416 --> 00:55:06,750 Wytłumacz mi! 724 00:55:07,416 --> 00:55:09,291 Czemu myślisz, że możesz mnie wyzywać? 725 00:55:10,541 --> 00:55:11,708 Gbogunmi! 726 00:55:13,958 --> 00:55:15,458 Nie posłuchałeś mego rozkazu. 727 00:55:19,208 --> 00:55:20,958 Będziesz tego żałował. 728 00:55:23,208 --> 00:55:24,416 Zmiłuj się, mój Panie. 729 00:56:03,125 --> 00:56:04,375 Mój mężu, 730 00:56:05,250 --> 00:56:09,625 musisz dokonać wyboru. 731 00:56:10,416 --> 00:56:12,833 Bóg pobłogosławił nas więcej niż wystarczająco. 732 00:56:14,166 --> 00:56:15,583 Zostawmy Ogundiji. 733 00:56:46,791 --> 00:56:48,625 - Więc to ty? - Dzień dobry. 734 00:56:49,500 --> 00:56:51,083 Ja? 735 00:56:52,166 --> 00:56:53,541 Słyszałem, że to ty walczyłeś 736 00:56:53,625 --> 00:56:56,500 z wrogami, którzy weszli do domu wodza. 737 00:56:58,500 --> 00:56:59,750 Proszę pana… 738 00:57:01,083 --> 00:57:05,166 Ja tylko podążałem twoimi śladami. 739 00:57:10,208 --> 00:57:11,583 Mój mężu, 740 00:57:11,666 --> 00:57:12,916 skończyłeś już z Gbotiją? 741 00:57:13,500 --> 00:57:15,000 Tak, skończyłem z nim. 742 00:57:16,666 --> 00:57:19,375 Myślałam, że dasz mu mały prezent. 743 00:57:20,333 --> 00:57:23,083 Szczerze mówiąc, ten młody człowiek naprawdę się spisał. 744 00:57:26,458 --> 00:57:27,666 Mam mu obciąć głowę? 745 00:57:28,916 --> 00:57:30,250 Proszę, nie złość się. 746 00:57:34,750 --> 00:57:37,708 Zaszczyciłeś mnie i jestem z ciebie zadowolony. 747 00:57:38,541 --> 00:57:40,833 Spójrz na mnie. Dam ci zaklęcia. 748 00:57:42,625 --> 00:57:44,875 Mieszkanie w Saki od 20 lat nie gwarantuje zaklęć. 749 00:57:45,583 --> 00:57:49,083 Przebywanie w Ijebu przez 30 miesięcy nie oznacza, że można przeklinać ludzi. 750 00:57:49,791 --> 00:57:52,083 Musisz być zdeterminowany, żeby zdobyć moc. 751 00:57:52,791 --> 00:57:54,791 W jaskini wojownika poznałem wojnę i czary. 752 00:57:54,875 --> 00:57:56,666 Znam mnóstwo zaklęć! 753 00:57:57,583 --> 00:57:59,333 Posiadam niebezpieczne zaklęcia. 754 00:58:00,291 --> 00:58:03,958 W tej jaskini wojownika, po naszym wielkim wodzu, Ogundiji, 755 00:58:04,791 --> 00:58:06,083 i Agemo, Zamaskowanym Zabójcy, 756 00:58:06,166 --> 00:58:10,500 nigdy nie było drugiego takiego wojownika jak ja, Gbogunmi. 757 00:58:10,583 --> 00:58:14,166 Ja, Gbogunmi, dziecko wojny, syn Ogunlagbede, pogromca żelaza… 758 00:58:14,791 --> 00:58:16,500 Piętrzę wojnę jak bulwy pochrzynu. 759 00:58:18,583 --> 00:58:20,125 Musimy się dobrze poznać. 760 00:58:20,666 --> 00:58:21,791 - Dobrze. - Tak. 761 00:58:23,791 --> 00:58:25,291 A co z Gbogunmim? 762 00:58:25,375 --> 00:58:26,958 Czeka na zewnątrz od rana. 763 00:58:27,500 --> 00:58:29,875 - Wybacz mu. - Komu? 764 00:58:31,041 --> 00:58:33,583 Za kogo on się uważa? 765 00:58:35,375 --> 00:58:38,333 Jeszcze nie zdecydowałem, co zrobić z Gbogunmim. 766 00:58:40,750 --> 00:58:41,625 Dobrze. 767 00:58:43,166 --> 00:58:45,166 A co z jedzeniem? Skończyliśmy gotować. 768 00:58:45,791 --> 00:58:47,875 Chcę zjeść dziś dziewięć ślimaków. 769 00:58:48,666 --> 00:58:52,250 Dziewięć? Pomimo stresu, jaki przeżyliśmy, szykując jedzenie? 770 00:58:53,833 --> 00:58:56,916 - Co powiedziałaś? - Nic. 771 00:59:05,166 --> 00:59:06,416 Gdzie jest mistrz, skończył? 772 00:59:07,541 --> 00:59:10,041 Poszedł do pokoju, jak skończył ze mną rozmawiać. 773 00:59:16,125 --> 00:59:18,125 Kto nie zna jego charakteru, jest wrogiem. 774 00:59:19,041 --> 00:59:21,375 Możesz odejść, ale wkrótce się zobaczymy. 775 00:59:21,458 --> 00:59:23,791 Dobrze, dziękuję. 776 01:00:09,875 --> 01:00:11,000 Będę ważną osobą. 777 01:00:19,583 --> 01:00:23,875 To woda kokosowa. Woda kokosowa nie przecieka. 778 01:00:27,416 --> 01:00:31,166 To jest Adun. Niech twoje życie będzie słodsze niż Adun. 779 01:00:32,708 --> 01:00:35,416 Ta koza odeśle twoją śmierć i choroby. 780 01:00:40,791 --> 01:00:45,625 Przyjmuję bogactwo i odrzucam nędzę. 781 01:00:47,583 --> 01:00:48,666 Zjedz to. 782 01:01:03,958 --> 01:01:07,000 On nie wie, że to głowa. 783 01:05:15,375 --> 01:05:19,958 Gbotija! 784 01:06:06,416 --> 01:06:11,333 Cokolwiek ma początek, ma i koniec. 785 01:06:14,000 --> 01:06:17,666 To, co wydawało się trudne, teraz należy już do przeszłości. 786 01:06:18,458 --> 01:06:21,458 Ale jeśli mam być szczera, kochany, 787 01:06:22,083 --> 01:06:24,458 - dzisiaj byłeś większy niż życie. - Naprawdę? 788 01:06:24,541 --> 01:06:27,333 Czy wiesz, że nikt nigdy nie zrobił tego, co ty dzisiaj? 789 01:06:27,416 --> 01:06:29,833 - Naprawdę? - Byłam z ciebie taka dumna! 790 01:06:31,666 --> 01:06:33,666 Tylko mój ojciec pobił ten rekord. 791 01:06:33,750 --> 01:06:34,916 Jak tego dokonałeś? 792 01:06:35,416 --> 01:06:38,875 Jestem wojownikiem i muszę się tak zachowywać. 793 01:06:38,958 --> 01:06:44,416 Musisz okiełznać drzewo iroko, zanim ono urośnie. 794 01:06:46,208 --> 01:06:47,458 Co on w ogóle zrobił? 795 01:06:48,125 --> 01:06:50,125 Ponieważ uratował twoją żonę, 796 01:06:51,583 --> 01:06:53,541 jego pobratymcy traktują go jak króla. 797 01:06:56,000 --> 01:06:57,041 Ogundiji! 798 01:06:57,708 --> 01:07:02,500 Dzieci dzisiaj są jak węże, nie można im ufać. 799 01:07:06,541 --> 01:07:07,791 Zrób coś z tym. 800 01:07:10,916 --> 01:07:12,125 Nie lekceważ tego. 801 01:07:13,666 --> 01:07:15,583 Pochodzisz z rodu wojowników? 802 01:07:15,666 --> 01:07:17,333 Nie, nie jesteśmy wojownikami. 803 01:07:19,416 --> 01:07:21,416 Mój ojciec ma na imię Lagbayi. 804 01:07:29,541 --> 01:07:32,208 Pomocy! 805 01:07:32,291 --> 01:07:32,916 KRÓLESTWO IWON 806 01:07:33,000 --> 01:07:37,125 Wielkie Drzewo Ackee, ukryj mojego syna. 807 01:07:38,041 --> 01:07:40,208 Wielkie Drzewo Gahmar. 808 01:07:56,375 --> 01:07:57,750 Śmierć mojego ojca 809 01:07:59,791 --> 01:08:01,500 wpłynęła na moje życie. 810 01:08:03,500 --> 01:08:06,708 Domowe kurczaki i ptaki nie rodziły się w takich warunkach. 811 01:08:07,791 --> 01:08:09,208 Dlatego 812 01:08:09,875 --> 01:08:12,916 postanowiłem, że muszę nauczyć się walczyć. 813 01:08:14,458 --> 01:08:15,916 A kiedy zostanę wojownikiem, 814 01:08:16,875 --> 01:08:18,833 zapytam się o śmierć Lagbayiego. 815 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Pomszczę śmierć ludu Iwon. 816 01:08:27,541 --> 01:08:29,250 Kto tańczy na wzmiankę o wojnie, 817 01:08:30,750 --> 01:08:33,208 cieszy się na odgłos wojny jak wróbel. 818 01:08:35,583 --> 01:08:37,916 Jak wydostałeś się z drzewa tamtego dnia? 819 01:08:42,916 --> 01:08:45,208 Każdy z rodu Lagbayi 820 01:08:46,500 --> 01:08:49,708 zna drzewa po imieniu. 821 01:08:50,791 --> 01:08:55,500 Snycerze i drzewa są przyjaciółmi związanymi przysięgą. 822 01:08:58,416 --> 01:09:00,083 Ten chłopak zdobył moje serce. 823 01:09:01,250 --> 01:09:02,500 Spójrz na mnie! 824 01:09:04,666 --> 01:09:06,166 Uczynię cię wojownikiem. 825 01:09:06,250 --> 01:09:11,666 Ja, Gbogunmi, którego nikt nie wyzwie do walki. 826 01:09:12,541 --> 01:09:17,166 Ja, Gbogunmi, syn Oguna Lagbede. 827 01:09:18,333 --> 01:09:19,791 Pogromca żelaza. 828 01:09:20,291 --> 01:09:25,166 Który uderza bez skrupułów, którego odwaga nie zna granic. 829 01:09:25,250 --> 01:09:27,083 Piętrzy wojnę jak bulwy pochrzynu. 830 01:09:30,250 --> 01:09:33,583 To szaleństwo czy obłęd? 831 01:09:36,458 --> 01:09:40,083 Spójrz na mnie, nie możesz teraz odejść. Dam ci potężny urok. 832 01:09:42,458 --> 01:09:47,541 - Nazywa się „gdy bitwa jest ciężka”. - Jestem bardzo wdzięczny. 833 01:09:48,166 --> 01:09:49,125 Jestem szczęśliwy. 834 01:09:54,291 --> 01:09:55,166 Gbotija! 835 01:09:56,208 --> 01:09:58,250 Podobno umiesz stawić czoła najgorszej pogodzie. 836 01:10:01,291 --> 01:10:04,041 Mówią, że powinieneś awansować na wyższy stopień. 837 01:10:06,500 --> 01:10:08,916 Ale nikt nie może przejść bez testu. 838 01:10:09,791 --> 01:10:15,375 Tak, bo tylko silni i odważni 839 01:10:15,916 --> 01:10:17,958 mogą być nazywani wojownikami. 840 01:10:19,250 --> 01:10:20,541 Dziękuję, mędrcze. 841 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 Test składa się z trzech etapów. 842 01:10:26,000 --> 01:10:30,500 Będziesz mógł być z siebie dumny, jeśli przejdziesz wszystkie trzy. 843 01:10:34,000 --> 01:10:35,291 W pierwszym etapie 844 01:10:38,333 --> 01:10:41,833 ty i Gbogunmi będziecie walczyć na śmierć i życie na moim placu. 845 01:10:41,916 --> 01:10:43,208 Wojownicy! 846 01:10:43,291 --> 01:10:45,916 Walczymy zaklęciami i naszym potem! 847 01:10:46,000 --> 01:10:50,791 Ogundiji! 848 01:11:03,166 --> 01:11:05,083 Rolnik, który zabiera jedzenie w dzicz, 849 01:11:06,666 --> 01:11:08,166 robi to nie z myślą o podróży, 850 01:11:09,875 --> 01:11:11,208 lecz o powrocie do domu. 851 01:11:13,000 --> 01:11:14,125 Mój synu. 852 01:11:14,666 --> 01:11:17,166 - Mędrcze. - Twój charakter cię wyróżnił. 853 01:11:20,833 --> 01:11:27,000 Król wysyła na posyłki tylko swojego ulubionego niewolnika. 854 01:11:28,833 --> 01:11:31,041 Niewolnik, który wykona polecenie króla, 855 01:11:33,000 --> 01:11:35,291 otrzyma sowitą nagrodę. 856 01:11:38,750 --> 01:11:40,916 Test przed tobą… 857 01:11:43,791 --> 01:11:45,708 test, który przyniesie ci awans. 858 01:11:48,666 --> 01:11:53,208 Jeśli ci się powiedzie, otrzymasz awans. 859 01:11:59,833 --> 01:12:00,833 Ale, mędrcze, 860 01:12:03,541 --> 01:12:06,041 dlaczego to ja mam walczyć z Gbogunmi? 861 01:12:06,750 --> 01:12:07,875 Mój syn, 862 01:12:09,708 --> 01:12:12,791 Ogundiji, robi, co mu się podoba, jak bóg. 863 01:12:13,541 --> 01:12:15,833 I jest pełen dziwów jak kameleon. 864 01:12:17,000 --> 01:12:18,333 Jeśli chodzi o Gbogunmi, 865 01:12:20,083 --> 01:12:21,000 on jest śmiercią. 866 01:12:22,708 --> 01:12:24,916 Jest śmiercią, która zabija z zemsty. 867 01:12:35,416 --> 01:12:37,875 Demoniczny człowiek, który walczy jak zaklęcie. 868 01:13:55,625 --> 01:13:58,833 Mędrcze! Więc moja śmierć jest blisko. 869 01:14:01,250 --> 01:14:04,541 Mój synu, śmierć jeszcze nie nadeszła… 870 01:14:06,291 --> 01:14:08,166 nie chciałem cię przestraszyć. 871 01:14:09,500 --> 01:14:11,666 Powiedziałem, jak jest. 872 01:14:13,666 --> 01:14:14,833 Ale 873 01:14:17,333 --> 01:14:23,500 pisklę, które zapieje jak kogut, nigdy nie padnie ofiarą jastrzębia. 874 01:14:26,500 --> 01:14:27,375 Dobranoc. 875 01:14:33,875 --> 01:14:38,791 Czy Ogundiji naprawdę jest taki zły? 876 01:14:39,833 --> 01:14:42,208 Nie ma innej nazwy dla niegodziwego człowieka, 877 01:14:42,958 --> 01:14:49,458 Ogundiji uwielbia zadowalać swoje ego. 878 01:14:51,583 --> 01:14:55,750 Wykorzystuje ludzi, ale chroni swoich. 879 01:14:58,333 --> 01:15:02,083 Ogundiji nie składa propozycji. On tylko wydaje rozkazy. 880 01:15:03,791 --> 01:15:08,125 Ty zrobiłeś coś, co mu się nie podoba, ale czym zawinił Gbotija? 881 01:15:09,916 --> 01:15:11,000 Niczym. 882 01:15:12,083 --> 01:15:17,208 Ogundiji nie jest zadowolony, że Gbotija jest sławiony przez wszystkich. 883 01:15:18,166 --> 01:15:22,708 Ogundiji uwielbia być w centrum uwagi. 884 01:15:22,791 --> 01:15:25,208 Chce wysłać chłopca przedwcześnie do grobu. 885 01:15:26,500 --> 01:15:30,000 Czemu płaci złem za dobre uczynki? 886 01:15:30,750 --> 01:15:32,708 Powiedziałeś, co zrobił dla niego… 887 01:15:33,208 --> 01:15:35,625 - ale nadal kazał ci go zabić. - Tak. 888 01:15:36,541 --> 01:15:39,708 I muszę być posłuszny jego rozkazowi… 889 01:15:40,250 --> 01:15:43,791 bo walczyłem w bitwach, które nie były mi przypisane, 890 01:15:43,875 --> 01:15:46,208 nie pamiętając o tej przeznaczonej wyłącznie dla mnie. 891 01:15:48,375 --> 01:15:50,750 Nie mogę nie wykonać jego rozkazu po raz drugi. 892 01:15:53,708 --> 01:15:57,291 Nie cieszy mnie, że użyję swoich rąk, 893 01:16:00,541 --> 01:16:02,750 by zabić chłopca, który nazywa mnie „ojcem”. 894 01:16:06,416 --> 01:16:07,708 Wojna to ból. 895 01:19:31,458 --> 01:19:32,458 Zniknij! 896 01:19:58,916 --> 01:20:00,208 Wielkie Drzewo Omo, 897 01:20:00,291 --> 01:20:05,625 widzę cię, znam twój ród. 898 01:20:05,708 --> 01:20:08,750 Mówiłeś, by nie rzeźbili z ciebie, ale wyrzeźbili broń. 899 01:20:08,833 --> 01:20:12,166 Prosiłeś, żeby nie rzeźbili bębnów, ale to zrobili i bębny pękły. 900 01:20:12,250 --> 01:20:15,208 Omo! Pokonał śmierć. 901 01:20:15,291 --> 01:20:17,000 Wewnątrz niego musisz… 902 01:21:24,625 --> 01:21:26,708 Gbogunmi! 903 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 Gbogunmi! 904 01:21:33,083 --> 01:21:34,458 Gbogunmi! 905 01:21:36,000 --> 01:21:38,125 - Gbogunmi! - Ojcze. 906 01:21:39,041 --> 01:21:43,041 Gbogunmi, mój ojcze. 907 01:21:45,708 --> 01:21:49,625 Mój ojcze! Gbogunmi! 908 01:21:59,500 --> 01:22:00,833 Podejdź. 909 01:22:03,125 --> 01:22:04,458 Jesteś moim synem… 910 01:22:07,083 --> 01:22:09,708 i od teraz jesteś moim przyjacielem na mocy przysięgi. 911 01:22:11,416 --> 01:22:13,041 Traktuj mnie jak swojego ojca. 912 01:22:13,625 --> 01:22:17,208 Będę przy tobie jak ojciec. 913 01:22:17,875 --> 01:22:19,500 Jesteś teraz moim bratem krwi 914 01:22:19,583 --> 01:22:22,000 i nigdy nie pozwolę, by stało ci się coś złego, 915 01:22:23,416 --> 01:22:26,583 choćby najmniejszego, ponieważ płynie w tobie moja krew. 916 01:22:32,958 --> 01:22:35,541 Mój ojcze! Gbogunmi! 917 01:22:37,833 --> 01:22:39,083 Gbogunmi! 918 01:22:40,833 --> 01:22:42,625 Gbogunmi, wielki wojowniku! 919 01:22:44,041 --> 01:22:45,583 Gbogunmi, silny mężczyzno! 920 01:22:47,708 --> 01:22:48,541 KRÓLESTWO ILUDUNA 921 01:22:48,625 --> 01:22:52,916 Dacie wiarę, że to, czego spodziewał się Ogundiji, 922 01:22:53,000 --> 01:22:55,083 nie było tym, co się wydarzyło. 923 01:22:56,416 --> 01:22:57,958 Cieszy mnie to zakończenie. 924 01:22:58,041 --> 01:22:59,625 - Naprawdę? - Tak. 925 01:23:00,791 --> 01:23:04,166 Nie wiesz, że Gbogunmi był okropnym człowiekiem? 926 01:23:05,125 --> 01:23:06,916 Dałem mu zadanie, a on odmówił, 927 01:23:07,708 --> 01:23:10,708 ośmielił się przeciwstawić także woli Ogundijiego. 928 01:23:10,791 --> 01:23:13,166 Tak. Czy nie został upokorzony? 929 01:23:13,916 --> 01:23:15,708 Został upokorzony. 930 01:23:16,416 --> 01:23:19,833 Nawet gdyby się czołgał, byłby już w niebie. 931 01:23:21,791 --> 01:23:24,875 Gdzie jest twoja córka, Morounmubo? 932 01:23:25,583 --> 01:23:27,916 Jest w swoim pokoju i płacze. 933 01:23:29,416 --> 01:23:30,958 Czy wróciła do domu? 934 01:23:31,041 --> 01:23:32,250 Tak, wróciła do domu, 935 01:23:32,958 --> 01:23:35,625 nie ma po co wracać, skoro jej mąż nie żyje. 936 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Wydałem rozkaz. Kazałem jej wrócić do mojego pałacu. 937 01:23:39,458 --> 01:23:41,875 Jeśli tam zostanie, spróbują wydać ją za innego mężczyznę, 938 01:23:41,958 --> 01:23:43,458 a ja nie chcę takich bzdur. 939 01:23:44,750 --> 01:23:51,750 W takim razie musimy uważać na słowa. 940 01:23:51,833 --> 01:23:55,416 W moim pałacu? Nikt nie może zmienić mojego rozkazu. 941 01:23:56,333 --> 01:23:59,750 Więc Gbogunmi nie ma zaklęć. 942 01:24:00,416 --> 01:24:02,875 Zobacz, jak łatwo zabił go Gbotija. 943 01:24:03,583 --> 01:24:05,041 Chłopiec, którego miał za syna. 944 01:24:07,083 --> 01:24:09,208 Na co zbierał pieniądze? 945 01:24:10,083 --> 01:24:11,708 Twierdził, że walczył na wojnach. 946 01:24:12,416 --> 01:24:14,708 - Zbierał pieniądze na nic. - Nic nie robił. 947 01:24:21,583 --> 01:24:24,208 Wszyscy jesteście złymi ludźmi tego świata. 948 01:24:25,750 --> 01:24:29,333 Chowacie zło za maską. 949 01:24:32,958 --> 01:24:35,333 Nawet jeśli wszyscy kpią z jego śmierci, 950 01:24:35,875 --> 01:24:37,416 wy nie powinniście. 951 01:24:39,041 --> 01:24:40,375 Żałosne. 952 01:24:41,750 --> 01:24:47,625 Mój ojciec, mimo wszystkiego, co dla ciebie zrobił. 953 01:24:48,458 --> 01:24:51,083 - Twój zięć. - Kto jest jego teściem? 954 01:24:51,916 --> 01:24:54,333 Oddałem mu córkę? Nie ostrzegałem cię przed nim? 955 01:24:55,500 --> 01:24:59,416 Ostrzegałem. Wyszłaś za niego i umarł. 956 01:24:59,958 --> 01:25:01,291 Sama się o to prosiłaś. 957 01:25:02,916 --> 01:25:04,458 - Ostrzegałeś mnie? - Tak. 958 01:25:04,541 --> 01:25:06,625 Dlatego go zabiłeś? 959 01:25:06,708 --> 01:25:09,791 Czy jestem Ogundiji? A może jestem Gbotiją? 960 01:25:10,458 --> 01:25:11,750 Jestem płatnym zabójcą? 961 01:25:14,000 --> 01:25:16,250 Nie zabijam ludzi, jestem królem. 962 01:25:16,333 --> 01:25:18,208 A teraz wynoś się stąd! 963 01:25:29,250 --> 01:25:31,458 - Regent Oyenike. - Wasza Wysokość. 964 01:25:31,541 --> 01:25:35,166 Powiedz Ogundijiemu, żeby dał nam innego wojownika, 965 01:25:35,916 --> 01:25:37,166 który wykona rozkazy. 966 01:25:37,750 --> 01:25:40,083 Nie takiego jak Gbogunmi. 967 01:25:42,166 --> 01:25:45,625 Kogoś, kogo możemy kontrolować. 968 01:25:45,708 --> 01:25:49,750 - Koniecznie to podkreśl. - Zapomnij o nim. 969 01:25:57,583 --> 01:25:59,041 Drugi test! 970 01:26:00,041 --> 01:26:05,375 Będziesz spał w trumnie przez siedem dni bez jedzenia i wody! 971 01:26:12,583 --> 01:26:13,416 O co chodzi? 972 01:26:15,000 --> 01:26:16,333 Dlaczego każą mi 973 01:26:19,041 --> 01:26:20,625 udawać zmarłego? 974 01:26:22,375 --> 01:26:23,833 I to przez siedem dni? 975 01:26:25,125 --> 01:26:26,958 W trumnie? Skoro nie jestem martwy? 976 01:26:27,458 --> 01:26:28,875 Wystarczy, kochany. 977 01:26:30,583 --> 01:26:33,375 Płochliwy wojownik nie może zostać wojownikiem. 978 01:26:35,666 --> 01:26:38,416 Wojownik, który okazuje strach, jest zwany tchórzem. 979 01:26:40,291 --> 01:26:43,291 Leniwy rolnik nie zdąży zasiać przed końcem pory deszczowej. 980 01:26:45,041 --> 01:26:47,166 A ten, kto nie ma zbiorów, 981 01:26:48,041 --> 01:26:49,583 nie będzie miał pieniędzy. 982 01:26:50,458 --> 01:26:52,291 Nie daj się spłoszyć ani zastraszyć. 983 01:26:52,791 --> 01:26:55,458 Po prostu skup się na celu. 984 01:27:02,000 --> 01:27:04,750 Śmierć dzisiaj, bogactwo jutro… 985 01:27:07,291 --> 01:27:08,458 Jeśli umrzemy dzisiaj, 986 01:27:09,541 --> 01:27:11,250 jak mamy cieszyć się bogactwem? 987 01:27:12,750 --> 01:27:16,000 Chyba nie chcę już tego robić. 988 01:27:18,625 --> 01:27:20,541 Niech zamaskowany zabójca, Agemo, mnie zabije. 989 01:27:20,625 --> 01:27:23,000 Nie, nie. Nie! 990 01:27:23,916 --> 01:27:27,125 Dzięki mocy bogów nigdy nie spotkasz Agemo. 991 01:27:29,625 --> 01:27:31,208 Nie kochasz mnie już? 992 01:27:33,000 --> 01:27:36,791 Po co mówisz takie słowa, skoro wiesz, że kocham? 993 01:27:38,166 --> 01:27:40,916 Jesteś wszystkim, co mi pozostało na tym świecie. 994 01:27:43,541 --> 01:27:45,583 Nie wiesz, jak cię kocham, Kitan. 995 01:27:47,583 --> 01:27:48,750 Jeśli tak jest… 996 01:27:49,500 --> 01:27:52,500 Myślisz, że Ogundiji 997 01:27:53,000 --> 01:27:58,541 wyda swoją jedyną córkę za mąż za takiego tchórza? 998 01:28:12,708 --> 01:28:13,750 W porządku. 999 01:28:16,541 --> 01:28:17,541 Rozumiem. 1000 01:28:19,416 --> 01:28:20,750 Jeśli tego chcesz… 1001 01:28:22,750 --> 01:28:25,000 Jestem gotów zrobić wszystko, czego chcesz. 1002 01:28:25,500 --> 01:28:28,375 Zrobię wszystko, co cię zadowoli. 1003 01:28:29,708 --> 01:28:34,666 Na wypadek, gdybym nie przeżył… 1004 01:28:37,541 --> 01:28:38,833 proszę, dbaj o siebie. 1005 01:28:41,416 --> 01:28:42,791 Salto kończy się na dwa sposoby. 1006 01:28:45,666 --> 01:28:47,375 Albo uda ci się i staniesz… 1007 01:28:49,375 --> 01:28:50,666 albo upadniesz. 1008 01:28:52,958 --> 01:28:55,291 Jeśli upadnę, pamiętaj o mojej miłości. 1009 01:28:59,000 --> 01:29:00,375 Dzięki mocy bogów 1010 01:29:01,708 --> 01:29:03,083 nie upadniesz. 1011 01:31:09,041 --> 01:31:10,458 Dziecko, moja podobizno. 1012 01:31:13,583 --> 01:31:15,291 Dziecko, które chodzisz na wojny. 1013 01:31:16,541 --> 01:31:18,708 Które walczysz, nie oglądając się za siebie. 1014 01:31:19,416 --> 01:31:22,083 Które udajesz się z królem nad rzekę. 1015 01:31:22,875 --> 01:31:24,541 Moja córko, wszystko w porządku? 1016 01:31:24,625 --> 01:31:25,625 Matko… 1017 01:31:26,416 --> 01:31:33,000 jest zamknięty w tej trumnie od trzech dni bez jedzenia i wody. 1018 01:31:33,083 --> 01:31:37,708 Czy on naprawdę musi tam być przez siedem dni? 1019 01:31:37,791 --> 01:31:40,958 - Iroyinogunkitan. - Matko. 1020 01:31:41,041 --> 01:31:43,250 Chyba się nie zakochałaś? 1021 01:31:44,125 --> 01:31:47,083 Nie odpowiadaj pytaniami na pytania. 1022 01:31:47,166 --> 01:31:49,625 Czy musi tam być przez siedem dni? 1023 01:31:49,708 --> 01:31:51,500 Tak, to konieczne. 1024 01:31:51,583 --> 01:31:52,833 Tak… 1025 01:31:52,916 --> 01:31:55,875 ponieważ chce awansu i musi zapłacić za to cenę. 1026 01:31:56,625 --> 01:31:59,166 Tak, do zobaczenia później. 1027 01:32:00,583 --> 01:32:02,125 To niesprawiedliwe, 1028 01:32:02,208 --> 01:32:05,291 przynajmniej powinien móc napić się wody, 1029 01:32:05,375 --> 01:32:07,375 skoro nie chcą dać mu nic do jedzenia. 1030 01:32:35,041 --> 01:32:36,375 Kochany. 1031 01:32:40,250 --> 01:32:41,958 Atanda z miasta Iwon. 1032 01:32:43,875 --> 01:32:45,625 Syn rzeźbiarza drzewa iroko. 1033 01:32:47,541 --> 01:32:50,291 Syn strażnika. 1034 01:32:53,708 --> 01:32:55,625 Dziecko drzewa nie odczuwa bólu głowy. 1035 01:32:58,250 --> 01:32:59,916 Moja wątroba nie musi cierpieć… 1036 01:33:06,333 --> 01:33:07,291 Gbotija. 1037 01:33:15,875 --> 01:33:16,916 Gbotija! 1038 01:33:25,791 --> 01:33:27,166 Gbotija! 1039 01:33:30,791 --> 01:33:31,916 Gbotija! 1040 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Odpowiadam siedmiokrotnie, 1041 01:33:37,750 --> 01:33:42,458 odpowiadam ośmiokrotnie i szesnastokrotnie. 1042 01:33:44,250 --> 01:33:49,291 Ja, Gbotija, syn snycerza Lagbayi. 1043 01:33:50,791 --> 01:33:52,041 Jestem cały i zdrowy. 1044 01:33:52,125 --> 01:33:54,208 Jest cały i zdrowy? 1045 01:33:56,458 --> 01:33:58,875 Jego głos wciąż brzmi mocno jak dzwon. 1046 01:34:01,041 --> 01:34:06,083 Ktoś, kogo trzymam w trumnie bez jedzenia i wody? 1047 01:34:10,500 --> 01:34:11,333 Nie szkodzi. 1048 01:34:13,375 --> 01:34:15,833 Każdy handlarz chce zarobić na rolniku, 1049 01:34:16,791 --> 01:34:19,041 to rolnik musi się im przeciwstawić. 1050 01:34:22,166 --> 01:34:23,666 Trzeba zrobić więcej. 1051 01:34:32,625 --> 01:34:34,083 Skąd pochodzi woda? 1052 01:34:36,708 --> 01:34:38,750 Wypłucz wodę i ją wypluj. 1053 01:34:39,500 --> 01:34:43,208 Wielkie Drzewo Iroko! Wypluj ją. 1054 01:34:43,291 --> 01:34:45,250 Silne drzewo z lasu! 1055 01:34:45,333 --> 01:34:48,458 Wielkie Drzewo Iroko, które codziennie przyjmuje ofiarę. 1056 01:34:48,541 --> 01:34:49,958 Oluwere! 1057 01:34:50,041 --> 01:34:52,125 Złożyłem ci przysięgę, nie opuszczaj mnie. 1058 01:34:52,208 --> 01:34:54,166 Wielkie Drzewo Iroko! 1059 01:34:54,250 --> 01:34:57,041 Wielkie Drzewo Iroko! Roztrzaskaj się! 1060 01:35:03,166 --> 01:35:05,208 Co? 1061 01:35:11,250 --> 01:35:14,000 Co się dzieje? Znam wszystkie drzewa. 1062 01:35:14,083 --> 01:35:15,458 Znam wasze imiona. 1063 01:35:15,541 --> 01:35:17,708 Nie odwracaj się ode mnie, złożyłem ci przysięgę. 1064 01:35:17,791 --> 01:35:19,458 Jadłem z tobą. 1065 01:35:19,541 --> 01:35:23,916 Eyo! 1066 01:35:24,000 --> 01:35:27,416 Nie kpij ze mnie, nie każ mi długo prosić, zanim mi odpowiesz. 1067 01:35:27,500 --> 01:35:29,166 Nietoperz je i wypróżnia się ustami. 1068 01:35:29,250 --> 01:35:31,375 Woda nie utrzymuje się na skorupkach jaj. 1069 01:35:31,458 --> 01:35:33,458 Wypuść mnie. 1070 01:35:41,875 --> 01:35:45,500 Co się dzieje? 1071 01:35:46,083 --> 01:35:51,000 Wielkie Drzewo Omo, to ty? 1072 01:35:53,250 --> 01:35:55,833 O silne drzewo, Wielki Omo, złożyłem ci przysięgę. 1073 01:35:55,916 --> 01:35:58,750 Omo, nie zdradź mnie. Nie pozwól mi tu umrzeć. 1074 01:35:58,833 --> 01:36:02,750 Nie można żyć w ogrzanym domu i czuć się komfortowo. 1075 01:36:02,833 --> 01:36:06,333 Niech przodkowie zaakceptują wszystko, co dziś powiedziałem. 1076 01:36:06,416 --> 01:36:09,583 Zaakceptuj wszystko, co powiedziałem bogom. 1077 01:36:14,166 --> 01:36:17,791 Rozkazuję tej trumnie się roztrzaskać! 1078 01:37:16,708 --> 01:37:17,541 Gbotija! 1079 01:37:21,625 --> 01:37:22,583 Gbotija! 1080 01:37:28,041 --> 01:37:34,166 Gbotija! 1081 01:38:52,750 --> 01:38:54,083 Trzeci test 1082 01:38:56,666 --> 01:38:58,833 polega na wypowiedzeniu wojny ludowi Alaje, 1083 01:39:01,708 --> 01:39:04,208 który wysłał duchy, by zaatakowały moją żonę. 1084 01:39:04,291 --> 01:39:06,458 Masz ich 1085 01:39:07,958 --> 01:39:12,666 całkowicie unicestwić. 1086 01:39:13,500 --> 01:39:15,666 Trzech młodych wojowników pójdzie z tobą. 1087 01:39:16,791 --> 01:39:17,791 Wojownicy! 1088 01:39:17,875 --> 01:39:19,708 Walczymy zaklęciami i naszym potem! 1089 01:39:21,916 --> 01:39:23,458 Iroyinogunkitan. 1090 01:41:09,875 --> 01:41:11,833 W królestwie Aje nie trwa festiwal dostatku? 1091 01:41:13,833 --> 01:41:15,625 A jednak Ogundiji kazał wytoczyć im wojnę 1092 01:41:17,541 --> 01:41:19,250 i obrócić ich szczęście w smutek. 1093 01:41:20,333 --> 01:41:21,416 Dlaczego?! 1094 01:41:22,125 --> 01:41:23,458 Kto tak robi? 1095 01:41:29,250 --> 01:41:33,500 Bóg bogactwa! 1096 01:41:34,750 --> 01:41:36,125 Źródło bogactwa. 1097 01:41:36,208 --> 01:41:37,416 Miłośnik cieni. 1098 01:41:37,500 --> 01:41:38,833 Bijesz matkę i dziecko. 1099 01:41:38,916 --> 01:41:40,708 Bijesz starszych tam, gdzie boli. 1100 01:41:40,791 --> 01:41:43,000 - Boże bogactwa, nie karz nas. - Tak będzie. 1101 01:41:43,083 --> 01:41:45,416 - Poświęciliśmy się dla ciebie. - Tak będzie. 1102 01:41:45,500 --> 01:41:49,166 Aje nie skazuj naszego króla na utratę tronu. 1103 01:41:49,250 --> 01:41:50,666 Poświęciliśmy się dla ciebie. 1104 01:41:50,750 --> 01:41:54,583 Aje, nie karz nas z powodu bogactwa. 1105 01:41:54,666 --> 01:41:57,708 Poświęciliśmy się dla ciebie. Oby nam nie zabrakło pieniędzy. 1106 01:41:57,791 --> 01:41:59,750 - Obyśmy żyli w obfitości. - Tak będzie. 1107 01:41:59,833 --> 01:42:03,000 Aje nie walczy. Aje odpoczywa w drodze do walki. 1108 01:42:03,083 --> 01:42:05,750 Aje wchodzi cicho i spokojnie. 1109 01:42:05,833 --> 01:42:08,791 Obyśmy mogli cieszyć się ciszą i spokojem boga bogactwa. 1110 01:42:08,875 --> 01:42:09,708 Niech tak będzie. 1111 01:42:09,791 --> 01:42:14,291 - Bogactwo przyjdzie nam z łatwością. - Tak będzie. 1112 01:42:14,791 --> 01:42:17,166 Złożyliśmy hołd, prosimy o bogactwo. 1113 01:42:17,250 --> 01:42:20,625 Niech tak będzie. 1114 01:43:02,458 --> 01:43:05,166 Pomocy! 1115 01:46:27,000 --> 01:46:28,208 Ogundiji! 1116 01:46:30,791 --> 01:46:32,166 Co tym razem? 1117 01:46:33,250 --> 01:46:37,750 Zrobiłem to, o co prosiłeś, dlaczego Agemo tu jest? 1118 01:47:18,250 --> 01:47:19,291 Agemo, 1119 01:47:20,958 --> 01:47:22,875 co zrobiłem źle? 1120 01:47:23,833 --> 01:47:25,083 Co zrobiłem źle? 1121 01:47:25,166 --> 01:47:28,166 Wykonałem tylko polecenie. 1122 01:47:28,708 --> 01:47:30,541 Błagam cię. 1123 01:47:31,208 --> 01:47:36,041 Wielkie leśne drzewa, przyjdźcie mi z pomocą! 1124 01:48:15,791 --> 01:48:17,041 Iroyinogunkitan, 1125 01:48:17,666 --> 01:48:18,833 ty jesteś Agemo. 1126 01:48:25,875 --> 01:48:27,750 Skrzywdziłem sam siebie. 1127 01:48:31,541 --> 01:48:36,083 Leśny olbrzymie! 1128 01:48:36,166 --> 01:48:37,125 Posłuchaj mnie, 1129 01:48:37,208 --> 01:48:40,333 szczur wyrzuca orzech, bo nie może go rozłupać. 1130 01:48:40,416 --> 01:48:43,000 Trzy razy targowałem się ze wszystkimi drzewami. 1131 01:48:43,500 --> 01:48:46,000 Zawarłem pakt ze wszystkimi drzewami siedem razy. 1132 01:48:49,166 --> 01:48:53,250 Przysięgałem wam wszystkim i nigdy was nie zdradziłem. 1133 01:48:53,333 --> 01:48:55,625 Teraz moja kolej, nie zdradzajcie mnie. 1134 01:48:56,541 --> 01:48:58,208 Mrówki podążają za tropem palmy. 1135 01:48:58,291 --> 01:49:01,875 Drzewo Lasu, zabierz je z powrotem! 1136 01:49:10,875 --> 01:49:14,250 Iroyinogunkitan, 1137 01:49:16,000 --> 01:49:21,041 nie pozwolę ci umrzeć. 1138 01:49:21,625 --> 01:49:24,541 Iroyinogunkitan, nie umrzesz. 1139 01:49:25,291 --> 01:49:27,416 Unikniesz tej śmierci. 1140 01:49:31,875 --> 01:49:33,750 - Gbotija. - Tak? 1141 01:49:35,666 --> 01:49:36,833 Kochany. 1142 01:49:40,625 --> 01:49:44,250 Nadszedł mój czas 1143 01:49:46,125 --> 01:49:48,916 i nic nie może go cofnąć. 1144 01:49:57,000 --> 01:49:58,125 Dlaczego? 1145 01:49:58,833 --> 01:50:05,208 Czemu Ogundiji zmienił swe jedyne dziecko w potwora, używając go do niecnych celów? 1146 01:50:07,916 --> 01:50:12,500 Ogundiji nie jest moim biologicznym ojcem. 1147 01:50:15,625 --> 01:50:20,208 Adigun Kukoyi jest moim prawdziwym ojcem. 1148 01:50:23,500 --> 01:50:24,416 Przepraszam. 1149 01:50:29,416 --> 01:50:30,666 Ogundiji 1150 01:50:32,041 --> 01:50:36,333 zaatakował nas znienacka w wiosce Oniyo. 1151 01:50:36,416 --> 01:50:37,916 WIOSKA ONIYO 1152 01:50:38,000 --> 01:50:40,833 Matko, proszę, obudź się. 1153 01:50:40,916 --> 01:50:44,541 - Zabił młodych i starych. - Matko, obudź się. 1154 01:50:44,625 --> 01:50:46,833 Spalił żony żywcem, 1155 01:50:49,208 --> 01:50:51,333 a ich mężów zasypał popiołem. 1156 01:50:53,875 --> 01:50:55,750 Tylko mnie zachował przy życiu. 1157 01:50:59,625 --> 01:51:01,041 Proszę. 1158 01:51:02,500 --> 01:51:03,958 To dziecko ma znamię. 1159 01:51:08,250 --> 01:51:09,291 Przyda mi się. 1160 01:51:10,208 --> 01:51:14,083 Cicho! Zabierz ją do domu. 1161 01:51:14,166 --> 01:51:18,958 Wolałabym, żeby zabił mnie tego dnia, 1162 01:51:19,041 --> 01:51:21,708 niż wykorzystał jako narzędzie zła. 1163 01:51:24,333 --> 01:51:27,916 Czas z Ogundijim otworzył mi oczy na trudną prawdę, 1164 01:51:30,458 --> 01:51:35,375 że ludzie wykorzystują niewinne dzieci, które nie są ich, do swoich złych planów. 1165 01:51:39,208 --> 01:51:42,208 Ogundiji zmienił mnie w posłańca śmierci. 1166 01:51:46,541 --> 01:51:49,708 Zmienił mnie w istotę budzącą strach w każdej krainie. 1167 01:51:53,875 --> 01:51:56,333 Zmienił mnie w Agemo, zamaskowanego demona-zabójcę. 1168 01:52:00,041 --> 01:52:02,208 Ogundiji i ci, dla których pracuje, 1169 01:52:05,083 --> 01:52:07,750 zmienili mnie w bat na niewinnych. 1170 01:52:10,541 --> 01:52:13,666 Skoro to wszystko wiesz, dlaczego zostałaś? 1171 01:52:15,416 --> 01:52:17,958 Chciałam odejść… 1172 01:52:19,666 --> 01:52:20,791 ale… 1173 01:52:23,083 --> 01:52:25,791 - kochany… - Jestem z tobą. 1174 01:52:27,083 --> 01:52:28,541 Nie mogłam odejść. 1175 01:52:33,458 --> 01:52:37,000 Jestem jego marionetką. 1176 01:52:41,250 --> 01:52:43,500 Kontroluje mojego ducha. 1177 01:52:46,750 --> 01:52:49,250 Posiada moc kontrolowania mnie 1178 01:52:53,041 --> 01:52:56,000 i kiedy tylko przywołuje mojego ducha, 1179 01:52:57,625 --> 01:53:01,458 nie jestem w stanie odmówić. 1180 01:53:04,041 --> 01:53:09,208 A kiedy urodziłam jego dziecko, 1181 01:53:10,000 --> 01:53:11,833 ukrył je u regentki, Oyenike. 1182 01:53:13,583 --> 01:53:14,625 Oyenike? 1183 01:53:15,166 --> 01:53:18,125 Wykorzystuje mnie do czynienia zła w całej krainie. 1184 01:53:23,375 --> 01:53:26,750 - Boli mnie. - Wytrzymasz to. 1185 01:53:29,083 --> 01:53:30,125 Przeżyjesz. 1186 01:53:32,458 --> 01:53:34,833 - Kochany. - Jestem z tobą. 1187 01:53:35,958 --> 01:53:37,166 Jestem z tobą. 1188 01:53:38,125 --> 01:53:39,375 Jestem z tobą. 1189 01:53:41,666 --> 01:53:43,083 Jestem z tobą. 1190 01:53:47,000 --> 01:53:47,916 Kitan. 1191 01:53:50,208 --> 01:53:52,750 Kitan! 1192 01:53:53,375 --> 01:53:56,791 Iroyinogunkitan! 1193 01:54:18,625 --> 01:54:19,708 Kitan! 1194 01:55:09,666 --> 01:55:11,625 Niemożliwe! 1195 01:55:12,125 --> 01:55:14,458 Noworodek jest karmiony przez wiele rąk. 1196 01:55:15,291 --> 01:55:17,291 Zwłoki nie poruszają się o własnych siłach. 1197 01:55:18,708 --> 01:55:21,000 Mucha siada na przyjaciołach i nieznajomych. 1198 01:55:22,000 --> 01:55:24,708 A teraz cofnij śmierć Agemo! 1199 01:55:25,541 --> 01:55:28,541 Cofnij ją! 1200 01:55:29,458 --> 01:55:30,541 Cofnij… 1201 01:55:39,375 --> 01:55:42,208 Ogundiji, syn Ogunrogby! 1202 01:55:43,250 --> 01:55:46,000 Ogundiji, syn Ogunrogby! 1203 01:55:46,958 --> 01:55:49,500 Ogundiji, syn Ogunrogby! 1204 01:55:50,875 --> 01:55:52,375 Czas na wojnę. 1205 01:58:20,416 --> 01:58:21,708 Kitan. 1206 01:58:23,083 --> 01:58:24,166 Kitan! 1207 01:58:29,541 --> 01:58:31,458 Kitan! 1208 01:58:59,083 --> 01:59:00,083 Jak to się stało? 1209 01:59:01,708 --> 01:59:02,833 Co się stało? 1210 01:59:04,000 --> 01:59:06,000 Kto zabił Iroyinogunkitana? 1211 01:59:07,250 --> 01:59:08,250 Twój mąż to zrobił. 1212 01:59:08,333 --> 01:59:10,583 Wysłał ją w podróż bez powrotu! 1213 01:59:11,916 --> 01:59:13,333 - Mój mąż? - Tak. 1214 01:59:13,416 --> 01:59:14,916 Co masz na myśli? 1215 01:59:16,041 --> 01:59:17,416 Nie próbuj mnie okłamywać. 1216 01:59:18,416 --> 01:59:20,166 Pies nie walczy ze swoim młodym. 1217 01:59:21,375 --> 01:59:24,583 Rodzic nigdy nie zabije cennego potomka. 1218 01:59:24,666 --> 01:59:25,791 Jaki rodzic? 1219 01:59:26,750 --> 01:59:27,666 Nieudolny rodzic? 1220 01:59:29,208 --> 01:59:31,958 Czy to dobry rodzic? Czy bardzo zły? 1221 01:59:33,083 --> 01:59:34,875 Czy to człowiek, czy zła istota? 1222 01:59:37,041 --> 01:59:37,916 Dlaczego?! 1223 01:59:39,791 --> 01:59:41,041 Zebrał nas tu wszystkich 1224 01:59:42,250 --> 01:59:43,458 i zmienił w niewolników. 1225 01:59:45,083 --> 01:59:49,416 Manipuluje młodymi ludźmi i wykorzystuje ich. 1226 01:59:50,000 --> 01:59:51,708 Jeśli ktokolwiek zyska mądrość, 1227 01:59:53,458 --> 01:59:55,291 znajdzie sposób, by nas skłócić. 1228 01:59:58,208 --> 01:59:59,750 Co zyskał, zabijając Gbogunmi? 1229 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 Co zyskał? 1230 02:00:05,833 --> 02:00:06,666 Po co to wszystko? 1231 02:00:10,416 --> 02:00:15,083 Skupiamy się na początku historii, 1232 02:00:16,875 --> 02:00:19,791 ale trudniej jest dostrzec, gdzie to wszystko się skończy. 1233 02:00:22,625 --> 02:00:23,583 Posłuchajcie. 1234 02:00:24,958 --> 02:00:27,875 Wszyscy przybyliśmy tutaj, aby nauczyć się walczyć 1235 02:00:27,958 --> 02:00:32,416 i bronić naszych wiosek. 1236 02:00:33,333 --> 02:00:38,500 Ale po zakończeniu nauki zaczęliśmy walczyć między sobą. 1237 02:00:40,000 --> 02:00:41,125 Czyż nie tak? 1238 02:00:42,291 --> 02:00:43,583 Pozwól, że zapytam… 1239 02:00:45,458 --> 02:00:48,291 Czym królestwo Alaje zasłużyło sobie na taką masakrę? 1240 02:00:50,291 --> 02:00:52,166 Czym Wehinwo zasłużył na taką śmierć? 1241 02:00:56,583 --> 02:00:57,791 Młodzi, obudźcie się! 1242 02:00:59,916 --> 02:01:01,416 Dzieci, obudźcie się ze snu. 1243 02:01:03,750 --> 02:01:06,291 Nie dajmy wykorzystywać nas jako narzędzia bogaczy. 1244 02:01:07,416 --> 02:01:09,125 A ci dranie? 1245 02:01:10,125 --> 02:01:11,708 Chronią szczenięta jak psy, 1246 02:01:12,458 --> 02:01:14,250 ale pożerają potomstwo gryzoni. 1247 02:01:14,750 --> 02:01:16,375 Zapytajcie ich, 1248 02:01:16,458 --> 02:01:18,000 gdzie są wasze dzieci? 1249 02:01:19,041 --> 02:01:20,500 Gdzie ukryliście dzieci, 1250 02:01:21,208 --> 02:01:24,041 zwracając nas przeciwko sobie? 1251 02:01:24,875 --> 02:01:25,958 A teraz zapytam, 1252 02:01:26,916 --> 02:01:29,541 gdzie jest jedyne biologiczne dziecko Ogundiji? 1253 02:01:30,083 --> 02:01:33,083 Mój mąż? Gdzieś ma dziecko? 1254 02:01:33,166 --> 02:01:34,625 Nie ma nigdzie dziecka. 1255 02:01:38,208 --> 02:01:40,416 Oszust nie jest głupi, 1256 02:01:41,375 --> 02:01:42,750 tylko ten, kto się daje nabrać. 1257 02:01:43,708 --> 02:01:48,916 Czyim dzieckiem jest Ogunlaje, co mieszka z regentką Oyenike? 1258 02:01:51,166 --> 02:01:53,458 - Niech ci się powodzi. - Niech tak będzie. 1259 02:01:53,541 --> 02:01:55,708 - Odniesiesz zwycięstwo. - Niech tak będzie. 1260 02:01:55,791 --> 02:01:58,666 - Bogowie będą z tobą. - Niech tak będzie. 1261 02:01:58,750 --> 02:02:01,958 - Odniesiesz sukces. - Niech tak będzie. 1262 02:02:02,041 --> 02:02:03,291 Będziesz doskonały. 1263 02:02:03,375 --> 02:02:04,541 Proszę. 1264 02:02:05,416 --> 02:02:06,416 Dziękuję. 1265 02:02:07,083 --> 02:02:10,333 - Bądź zdrowa, regentko Oyenike. - Nawzajem. 1266 02:02:10,416 --> 02:02:12,000 - Niech tak będzie. - Dobrze. 1267 02:02:12,958 --> 02:02:14,041 Dobra robota. 1268 02:02:15,000 --> 02:02:16,083 Dziękuję za opiekę. 1269 02:02:16,166 --> 02:02:17,375 Nie ma za co. 1270 02:02:20,541 --> 02:02:23,250 Dobra robota. 1271 02:02:23,333 --> 02:02:26,833 Jak śmiesz? 1272 02:02:29,291 --> 02:02:34,083 Ogundiji, powiedz mi, że on kłamie. 1273 02:02:34,166 --> 02:02:35,375 I co z tego? 1274 02:02:36,333 --> 02:02:38,416 Nawet jeśli to prawda, to co mi zrobicie? 1275 02:02:41,958 --> 02:02:44,125 Zostałam zdradzona. 1276 02:02:45,500 --> 02:02:47,625 Byłam zbyt ufna. 1277 02:02:50,125 --> 02:02:52,208 Nawet gdy użyliśmy mojego łona jako źródła mocy? 1278 02:02:53,041 --> 02:02:56,291 Pomimo naszej umowy, że pozostanę bezpłodna, 1279 02:02:56,375 --> 02:02:58,375 abyś mógł być wodzem! 1280 02:02:59,833 --> 02:03:01,083 Co możesz zrobić? 1281 02:03:02,041 --> 02:03:03,125 I co z tego? 1282 02:03:05,500 --> 02:03:07,833 Zostałam zdradzona. 1283 02:03:08,666 --> 02:03:10,416 Milcz! Kazałem ci milczeć! 1284 02:03:10,916 --> 02:03:11,875 Co zrobisz? 1285 02:03:11,958 --> 02:03:16,083 Najpierw się z nim rozprawię, a potem wrócę do ciebie. 1286 02:03:17,041 --> 02:03:18,625 Gbotija! Jesteś mały. 1287 02:03:19,708 --> 02:03:21,916 Jesteś za mały, Gbotija. 1288 02:03:23,083 --> 02:03:25,791 Przekroczyłeś granicę, twoja siła jest niewielka. 1289 02:03:26,500 --> 02:03:29,625 Walczyłem w Kere, walczyłem w wojnie Alary. 1290 02:03:30,208 --> 02:03:31,208 Walczyłem z Ajero, 1291 02:03:31,916 --> 02:03:34,875 a także zniszczyłem snycerzy z Iwon. 1292 02:03:35,625 --> 02:03:37,208 - Gbotija! - Masakra w Iwon? 1293 02:03:37,291 --> 02:03:39,291 - Tak. - Najechałeś naszą wioskę? 1294 02:03:39,375 --> 02:03:40,833 To ziemia twoich przodków? 1295 02:03:42,291 --> 02:03:44,416 Wojownicy, do ataku! 1296 02:03:49,000 --> 02:03:51,791 Tylko dranie nie pójdą za mną. 1297 02:04:02,250 --> 02:04:03,416 Stać! 1298 02:04:03,500 --> 02:04:05,875 Tłuczek gniewnie uderza w moździerz. 1299 02:04:10,416 --> 02:04:12,541 Zejdź mi z drogi. 1300 02:04:12,625 --> 02:04:14,541 Odleć jak liść. 1301 02:04:17,250 --> 02:04:19,875 Nie ruszać się. 1302 02:04:19,958 --> 02:04:22,708 Strączek nie wypełznie poza swoją granicę. 1303 02:04:55,166 --> 02:04:56,416 Nie podniesiesz mnie! 1304 02:05:09,125 --> 02:05:11,250 Las jest domem gigantycznych drzew. 1305 02:05:11,333 --> 02:05:13,708 Las jest siedliskiem potężnych korzeni. 1306 02:05:14,875 --> 02:05:16,958 Drzewa w lesie kłaniają się bogom. 1307 02:05:17,500 --> 02:05:20,833 Znam wszystkie wasze imiona, przyjdźcie mi z pomocą. 1308 02:05:20,916 --> 02:05:22,458 Stać! 1309 02:06:45,708 --> 02:06:47,083 Za Lagbayi, mojego ojca. 1310 02:06:54,250 --> 02:06:56,833 Za Gbogunmi, mojego ojca wojownika! 1311 02:07:03,250 --> 02:07:09,583 Za moją miłość, Iroyinogunkitan! 1312 02:08:35,750 --> 02:08:36,916 Mędrcze, 1313 02:08:40,041 --> 02:08:41,291 co się stało? 1314 02:08:44,583 --> 02:08:46,916 Najlepsza tykwa w domu pękła. 1315 02:08:50,000 --> 02:08:51,916 Wielki wojownik nie żyje. 1316 02:08:54,333 --> 02:08:57,958 Głowa zginęła. Nie ma nikogo, kto pilnowałby zwierząt. 1317 02:09:03,791 --> 02:09:05,708 Ogundiji! 1318 02:09:08,500 --> 02:09:10,458 Ogundiji! 1319 02:13:51,583 --> 02:13:54,416 Napisy: Marlena Wilczak