1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
{\an8}Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
En mektig krigsherre
med fysisk styrke og kraftig magi.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
En hensynsløs kriger
og en orkan av ødeleggelse.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Et voldsomt våpen for enhver type kamp.
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji er det dødeligste våpenet
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
for konger og mektige herskere i verden.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Uten Ogundiji
kan ikke konger vinne kamper.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
KETO KONGEDØMME
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Vær stille!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Hold munn!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Er dere døve? Jeg sa: "Hold munn!"
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
De som lager en lyd,
bringes til taushet for alltid.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Dette er krig.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Deres høyhet, kong Kayeja.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Hvor er kronen til forfedrene
av dette kongedømmet?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Det er det som gjør meg kongen av Oniketo.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Ja, jeg vet. Hvor er den?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Den er med forfedrene.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Forfedrene?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Hvem er forfedrene?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Kan dere tenke dere?
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Min prins!
- Jeg er fordømt.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Prinsen!
- Nei!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Det holder!
- Jeg er brent av ild!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Nok!
- Det er krig i palasset!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Vi er fordømt! Prinsen er borte.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Kong Kayeja.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Ditt første barn er borte.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Se opp, og se din døde sønn!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Det er et tabu.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Ok, du, kom hit!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Deres høyhet!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Kom hit!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Hjelp meg!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Konge! Hjelp meg!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Hvor er forfedrenes krone?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Deres høyhet, fortell ham det.
- Forfedrenes krone er…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
i det hemmelige rommet.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Ja, i det hemmelige rommet.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilu…Ilusimi, reis deg og ta dem dit.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Du! Bli med ham.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Der er den.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Ilden har brent meg! Min prins!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, du har gjort meg så sint.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Jeg skal spise en skilpaddes harde skall.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Jeg skal sluke et pinnsvin med pigger.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Jeg skal sluke en snegle med skall.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Kong Kayeja!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Din tid er omme.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Ditt liv ender i dag.
54
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Store baobab-tre.
55
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
Hva er det?
56
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Hvorfor vil du, en mor, bli en morder?
57
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Et baobab-tre faller ikke plutselig!
58
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Å, mektige vind,
59
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
hvorfor forstyrrer du skogens fred?
60
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Dette er mistenksomt.
61
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Nå, reis deg!
62
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, sønn av Lagbayi.
63
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Den som vekker
og snakker til skogens trær.
64
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija har makten
til å snakke med skogens trær.
65
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
Og nå drar han til Krigernes skole
66
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
for å lære å kjempe.
67
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Hver kamp får deg til å svette.
68
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Hvem kamp gjør din hånd svak.
69
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Vi kjemper til døden i krigerhuset.
70
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Kun de moderløse overlever lenge her.
71
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Disse har dødd for tidlig.
72
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Ja, og de har blitt mat
for Ogundijis krokodiller.
73
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Jeg gratulerer dere, de overlevende.
74
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Takk deres skapere.
75
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Velkommen til krigernes hjem.
76
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Skynd dere.
77
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Vær raske.
78
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Ta dem vekk.
79
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Kule.
80
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
OGUNDIJIS SKOLE FOR KRIGERE
81
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Krutt.
82
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Svamp.
83
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Med kongelige perler.
84
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Alt dette betyr
at ditt kongedømme sendte deg hit.
85
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Ja, mitt kongedømme sendte meg hit.
86
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Jeg kom ikke hit alene.
87
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Våre fiender angriper oss hver dag.
88
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Derfor er jeg sendt av hele kongedømmet,
89
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
for å lære å kjempe ved Ogundijis skole.
90
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Et lite glimps av Ogundijis menn
91
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
instiller frykt i andre krigere.
92
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Jeg gratulerer deg.
- Takk.
93
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Du kan gå inn.
94
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Hvem er neste?
95
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Jeg er.
96
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Hva skjedde med beinet ditt?
97
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Jeg ble truffet av en kule på vei inn.
98
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Truffet av en kule?
- Ja.
99
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Har du ikke skuddsikker magi?
100
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Nei.
101
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Ikke? Er du ikke forsterket?
102
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Hva gjør du i krigernes hi?
103
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Jeg har krig i meg,
104
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
men jeg har ikke magi.
105
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Derfor kom jeg til Krigernes skole
for å lære å kjempe,
106
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
så jeg kan kjempe med smidighet
og bli en formidabel kriger.
107
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Derfor kom jeg hit.
- Velkommen.
108
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Kriger.
109
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Har dere lagt bagasjen deres her?
110
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Ja.
111
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Er dere sikre?
- Ja.
112
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Vær raskere.
113
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Skynd dere.
114
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Løft hendene.
115
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Hvem sendte deg?
116
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Du er fordømt!
117
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Velkommen til Krigernes skole.
118
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
Magiens hus.
119
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
Huset der likemenn
fryder seg over synet av død.
120
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Spør før du går inn.
121
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
Huset tillater ikke slurv.
122
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Skyt!
123
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Lad!
124
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Hvem av dere var redd?
125
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Hvem er feigingen?
126
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Hva er galt med deg?
127
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Stå på vakt!
128
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Oppfør deg som en kriger!
129
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Opp!
130
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Reis deg!
131
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
De modiges hus.
132
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
Dødens hus.
133
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
Vanskelighetenes hus.
134
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
Døden lusker alltid rundt krigerens hi.
135
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Kun den modige
og befestede planlegger for krig.
136
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Den som fanges blir krigens slave.
137
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Ikke alle som kommer til Krigernes skole
138
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
for å lære å kjempe, blir en kriger.
139
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Litt latter, og mye jamring,
140
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
er den eneste måten å leve med noen
uten problemer.
141
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Velkommen.
142
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Krigere!
143
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Vi kjemper med magi og vår svette.
144
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Hjelp!
- Hjelp oss!
145
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Dere skal alle dø i dag.
146
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Hvor er de?
147
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
MODEDE KONGEDØMME
148
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Vent, hva mer vil du at jeg skal gjøre?
149
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Du sa jeg skulle forlate området,
og jeg gjorde som jeg ble bedt om.
150
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
For å unngå problemer her,
etterlot jeg tronen til deg
151
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
og gjemte meg,
men du sendte noen kjeltringer
152
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
for å ta det som tilhører meg.
153
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Hva er problemet?
154
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Det kalles ansiennitet.
155
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Hvilken meningsløse ansiennitet?
156
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Se, det grå håret viser gammel alder,
157
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
og skjegg gjør deg eldre.
158
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Ser du lappen? Det er undervurdering.
159
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
En overordnet
kan degradere deg til ingenting.
160
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
For en dum ting å si.
161
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Alarinka, ikke overtrå!
162
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Ja!
- Og om jeg gjør det?
163
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Baba, det vil føre deg til din død.
164
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Vent litt, kapret ikke du
din posisjon som konge?
165
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Ikke sant?
- Hadde du krav på den?
166
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Er ikke du en bastard?
167
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Faren din er ikke kongelig.
168
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
Kun moren din er kongelig.
169
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Du tok kronen fra ham,
170
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- og han kjempet ikke imot.
- Ikke sant?
171
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
Du vil også ta hans levebrød,
172
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
du vil ta det fra ham.
173
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Baba! Du er for ond!
174
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Kom igjen.
175
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Hør her…
- Hva?
176
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Det sies at om en mann og en kvinne
går og urinerer samtidig,
177
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
vil en av dem ha mer urin
bakpå benet sitt.
178
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Innen jeg er ferdig med dere…
Hører dere etter?
179
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Hva skal du gjøre?
- Foreldrene og familiene deres…
180
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Hva med dem?
- …vil ikke kjenne dere igjen.
181
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Jeg liker hvor dette er på vei.
182
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Pass ryggen din fra nå av!
183
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
For jeg har startet en ild av krig.
184
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
Jeg har også lagt vann på ilden.
185
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Om det vannet når kokepunktet,
186
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
kan du ikke spise amala med det.
187
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Jeg lager ikke amala,
jeg skreller huden din.
188
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Jeg heller det på kroppen din.
- Du?
189
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Du vil dø i denne kampen.
190
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Livet ditt ender i mine hender.
Ikke undervurder meg.
191
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Min venn, ikke stress.
192
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Jeg kommer tilbake.
- Om han lar meg, skader jeg deg.
193
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Du vil lide til du dør!
- Jeg viser deg!
194
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- Skomakerens hjem?
- Ja.
195
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji
196
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
han plantet mange avlinger
over hele landet.
197
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Din bror gaper over
mer enn han kan svelge.
198
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Han leter etter trøbbel.
199
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Jeg er ild!
200
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
Når jeg blir sint, blindes jeg av sinne.
201
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Det er bra.
202
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Straks tilbake.
203
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Om du spør, viser vi hva som kan gjøres.
204
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Hvem er håndbryteren
der hodebryteren finnes?
205
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Hvem våger å trå på min sti?
206
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Hvem utfordrer meg?
207
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Jeg er terror. Jeg skremmer en far,
og hans barn besvimer.
208
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Se!
209
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Gå og krig mot dem ved Ota Efon.
210
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
De har gapt over mer enn de kan svelge.
211
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Det er tid for dem å dø.
212
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Krigere!
213
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Vi kjemper med magi og vår svette!
214
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Åpne ild mot dem!
215
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Guden av torden!
216
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Bringeren av ild! Brann kommer ut
av hans øyne og munn!
217
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Angrip dem!
218
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Hallo, der.
219
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Hvordan går det?
220
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Har du hørt fra slagmarken?
221
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
De dro jo nettopp.
222
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Selv om krigen mot
Modede-landsbyen ikke er stor,
223
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
kan de ikke være tilbake så fort.
224
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Krigsherren planla ikke rett engang.
225
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Hvorfor sender han høyrangskrigere
som oss til de små krigene?
226
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Brikkene han skulle ha sendt
227
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
er de vi har dyttet til slagmarken.
228
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Alt som er igjen for oss er å være glade.
229
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Du har rett.
230
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Angrip!
231
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
I går
232
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
kom noen hvite menn med en våpengave.
233
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Min herre,
234
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
solgte du noe til dem?
235
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Det gjorde jeg ikke.
236
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
De bare anerkjenner arbeidet vi har gjort.
237
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Jeg tok vare på tre
som du kan ta med hjem.
238
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Takk, min herre.
239
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Det gjør meg så glad.
240
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Men jeg skal lære deg å bruke dem,
241
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
for de er annerledes
enn våre vanlige våpen.
242
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Kanskje krigsherren ikke vet
at han har avlet frem farlig avkom.
243
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
Og at stikkerne
til skorpionene hans er sterke.
244
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Han fødte også galskap.
245
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Kanskje han har glemt
at vi ikke er nybegynnere i krig.
246
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Er vi uviktige?
- Vi er ikke uviktige.
247
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Er vi ubetydelige?
- Vi er ikke små.
248
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Vi er ikke små. Vi er ikke amatører.
249
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
For under Alaras krig
250
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Kjempet vi med ham
251
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
I Ajeros krig kjempet vi med ham
252
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Men Modedes krig er ikke en seriøs krig
253
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Under Alaras krig kjempet vi med ham
254
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
I Ajeros krig kjempet vi med ham
255
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Men Modedes krig er ikke en seriøs krig
256
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi! Jeg kommer straks tilbake.
257
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Jeg kommer tilbake.
258
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, hva har skjedd?
259
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Hvorfor har du slikt hastverk?
260
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Nyhetene møter vepsen hjemme.
261
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
Visdom møter en hjemme!
262
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Vis meg!
263
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
En skam!
264
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Øglen kan kun forsøke,
den kan aldri knuse en vegg med sitt hode.
265
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Foran hvem vil deres geit
bjeffe som en hund?
266
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo!
267
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Skynd deg til krigsfronten.
268
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Den vi løper til
er det vi kaller guddommelighet.
269
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Den som går vidøyet…
270
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Den som går galant inn
i byen kalles en heks.
271
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Dere tre,
kombiner deres åndelige krefter sammen.
272
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Gå og støtt Agemo på krigsfronten.
273
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Agemo!
274
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo!
275
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Når krigsherrens
beste studenter feiler i kamp,
276
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
når krigen blir uforutsigbar.
277
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji kaller på den maskerte
demon-leiemorderen, kalt Agemo
278
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
En gang til!
279
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Under Alaras krig kjempet vi med ham
280
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
I Ajeros krig kjempet vi med ham
281
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Men Modedes krig er ikke en seriøs krig
282
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Stek søtpoteten raskere.
283
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Under Alaras krig kjempet vi med ham
284
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
I Ajeros krig kjempet vi med ham
285
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Men Modedes krig er ikke en seriøs krig
286
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Under Alaras krig…
287
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Hvordan våger dere?!
288
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Jeg ga dere en oppgave,
og dere delegerte den.
289
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Vet dere ikke at en delegert ordre
blir et forslag?
290
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Om det er to mestere,
vil en av dem leve i smerte.
291
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Ikke noe problem.
292
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Jeg skal latterliggjøre dere
foran deres juniorer.
293
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Du!
294
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Du!
295
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
Og du!
296
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Ta dem til fangehullet og lås dem fast.
297
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Ikke gi dem mat og drikke
298
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
før jeg bestemmer
hva jeg skal gjøre med dem.
299
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Krigere!
300
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Vi kjemper med magi og vår svette!
301
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Maten er klar, kom ut!
302
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Maten er klar.
303
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Vær så snill, hvor er resten av maten?
304
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
I kveld er det ikke plass til fråtsing.
305
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Ja,
306
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
en maismelslompe og bønnebolle
deles mellom to personer
307
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Det er ikke mulig.
308
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Vi sendtes av vår frue, Kitan,
for å gi denne maten.
309
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
Og så? Gå hjem og fortell henne
310
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
at jeg, Gbotija, sa
311
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
at en maismelslompe og en bønnebolle
312
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
ikke er nok
for å tilfredsstille en person.
313
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
For ikke å snakke om
314
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
at de skal deles i to.
315
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Det er ikke rett.
- Greit.
316
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Ikke noe problem.
317
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Vi skal levere beskjeden.
318
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Jeg sa at det er umulig.
319
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Stemmer ikke det?
320
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Ok.
321
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Hvem av dere ba jentene
returnere maten til meg?
322
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Er dere døve?
323
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
De er ikke døve.
324
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Det er jeg.
325
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Du?
- Ja.
326
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
Selv kollegaene dine
i den andre leiren klagde ikke,
327
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
og her klager du.
328
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Har han tatt til fornuften enda?
329
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Han er litt sta.
330
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Kanskje du bare bør drepe meg,
331
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
for jeg holder ikke kjeft.
332
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Jeg slutter ikke å si sannheten.
333
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Å kjempe på tom mage
334
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
og svinge sverd i dårlig helse
335
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
er ikke det Oduduwa vil.
336
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Har du fortsatt mot til å snakke?
337
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Leppene dine dytter enda ord ut?
338
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Om du insisterer på å være sta,
339
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
vil jeg ikke gjøre det lett for deg.
340
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
Og om du gjør meg ordentlig sint,
341
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
skal jeg få deg henrettet.
342
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Om jeg dør, drar jeg til min himmel.
343
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Godt jobbet.
344
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Vår frue ba meg gi
disse appelsinene til Gbotija.
345
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Beklager.
346
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Sitt.
347
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Jeg vil heller stå.
348
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Men jeg insisterer på
at du sitter med meg.
349
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Takk.
350
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Når enn vi ser en rotte
351
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
brøle blant en flokk tigere,
352
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
må vi skryte av den.
353
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Det er meg.
354
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Du av alle folk.
355
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
Er du ikke redd?
356
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Du snakket til meg uten noe respekt.
357
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Det tør ikke dine overordnede.
358
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Du er en modig mann.
359
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Jeg… Jeg beklager.
360
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Jeg mente ikke å fornærme deg.
361
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Jeg hater juks.
362
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Jeg står opp mot alle
363
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
foruten mine skapere
364
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
når jeg føler meg snytt.
365
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Det som er dårlig vil alltid være dårlig.
366
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Når jeg tenker på det
367
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
er det ikke det du tror.
368
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Maismelet ble underlevert,
369
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
og jeg ville ikke at dere gikk sultne.
370
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
Derfor ba jeg dem servere det de hadde,
371
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
og tenkte at ved daggry
372
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
kunne dere få doble rasjoner.
373
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Jeg visste aldri det.
374
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Det er helt klart feilkommunikasjon.
375
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Ikke vær sint.
- Ikke gå!
376
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Sint? Jeg er ikke sint.
377
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Du har faktisk
blitt mer verdifull for meg.
378
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
For å bevise at jeg ikke er sint,
379
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
vil du være min venn?
380
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Venn?
381
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
AJE KONGEDØMME
382
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Det er jo tydelig,
383
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
hvem kan si at det ikke er nok?
384
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Om noen sier det ikke er nok,
385
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
er ikke de nok selv.
386
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Jeg tenker at det er lite.
- Det er ikke lite.
387
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Du vet,
388
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
om kvinnen ikke gifter seg for penger…
389
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Ja.
- gifter hun seg for mat.
390
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Når du gir barn mat regelmessig,
blir du deres venn.
391
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
Er ikke dette noe?
392
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Hva er alt dette?
- Vi har mye her.
393
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Eller bør vi dra hjem og hente mer?
394
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Nei, det vi har her er nok.
395
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Er det nok?
- Ja.
396
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Vår svigermor er her.
397
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Velkommen, mor.
398
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Velkommen, mor.
- Min fremtidige svigersønn.
399
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Svigersønn, reis deg.
Ikke gni av deg skjønnheten i gjørma.
400
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Takk, mor.
401
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- Den store bonden.
- Takk, mor.
402
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Takk, mor.
403
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Så lenge hakken og jorda kommer overens,
404
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
vet jeg at den store bonden
ikke vil slite.
405
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Mor, jeg er overlykkelig og beæret.
406
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Mine øyne er ikke bare tårevåte.
407
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Ikke la det gå til hodet på deg,
408
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
så ikke vennen din her
knuser det med en trestamme.
409
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Jeg? Det kan jeg ikke.
- Ikke?
410
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
For det du sa,
gir jeg deg en hel søtpotetrot.
411
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Jøss! Takk.
- Du takket meg?
412
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Jeg legger til en rot.
413
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Takk igjen.
- Om du viser mer takknemlighet,
414
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
gir jeg flere røtter.
415
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Jeg takker deg for alltid.
- Det holder.
416
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Du bør også lære å stoppe.
417
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Takk, mor.
418
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Du møtte vel forloveden din?
419
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Mor, vi har vært her hele morgenen,
420
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
men ingen har møtt oss. Vi så ingen.
421
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Ingen.
422
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Det kan ikke stemme.
423
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Hvorfor?
424
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Hvor har hun dratt?
425
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Jeg kommer tilbake.
426
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Mor, forresten…
427
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
Disse er dine.
428
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
De er alle mine?
429
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Ja, mor.
430
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Jeg eier de?
- Ja, de er dine.
431
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
Og ingen har møtt dere?
432
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Dere skal møtes straks.
- Takk, mor.
433
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Jeg kommer tilbake.
434
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Min venn, vær takknemlig for meg.
435
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Gratulerer!
- Min venn, gratuler meg.
436
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Gratulerer.
- Min venn, gratuler meg.
437
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Min venn, hyll meg.
438
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Hyll meg.
439
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- En bonde som aldri sulter.
- Ja…
440
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Med den største rotgrøden.
441
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Med en stor klase kokebananer.
- Ja…
442
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
Og den mest hardtarbeidende bonden!
443
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Min venn, det er mer enn jeg forventet.
444
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Min venn, nok hyllester nå.
445
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- Ikke skyt meg bort.
- Jeg kan ikke det.
446
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Men gjør meg en tjeneste.
Kall meg "Guden av torden".
447
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Men du er ikke Sango.
- La meg puste ild.
448
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Ikke pust ild.
449
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Ikke pust ild.
450
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- Å!
- Du kan ikke…
451
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Hallo, "Mr. Fremtidige ektemann".
452
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Med for store lepper.
453
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
En sanseløs mann
som leter etter det som ikke er tapt.
454
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- For en målløs sjel…
- Hva?
455
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
som våkner hver dag
for å ikke tjene penger.
456
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- En verdiløs vandrer.
- Jitoni?
457
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Mor, hold deg unna dette.
458
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Hva gjør du?
- Jeg ber deg.
459
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
La ham høre de samme ordene
som døvet et ekorn.
460
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Ajitoni, selv om du
ikke respekterer vennen min,
461
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
bør du gi meg respekt.
462
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Ser du meg ikke her?
463
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Jeg ser deg.
464
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Du er fornærmet fordi du er medskyldig.
465
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
To sanseløse idioter som går rundt sammen.
466
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
To fjols som paraderer rundt.
467
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Dere er begge idioter.
468
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Nå har tåpeligheten deres nådd toppen,
469
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
og dere vil nok lande i dyp skam.
470
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Jeg takler ikke dette.
471
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Selvsagt takler du det ikke.
472
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Er det tvang?
Jeg vil ikke ha deg som ektemann.
473
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Gå til husene deres.
- Jitoni, hva er galt med deg?
474
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Svigerforeldrene mine…
- Mor…
475
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Det var bare kjærlig erting.
476
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Kom… Mayegun, vær tålmodig.
477
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Vent på meg, la meg snakke med henne.
478
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Kanskje du også bør holde meg nede.
479
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Ikke la ham gå med gavene.
- Vent på meg.
480
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni!
481
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
En person kan såre oss og gjøre oss glade,
482
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
og en skunk kan drepe
en kylling for moro skyld.
483
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
Så Gud forstår alt.
484
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Hva forstår Gud?
485
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Om du gir et barn et oppdrag,
tør han ikke feile.
486
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Hvorfor skal de
ikke adlyde en direkte ordre?
487
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Hvem tror de at de er?
488
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Jeg forstår, min mann.
489
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Vi skremmer barna med stokken,
490
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
vi slår dem egentlig ikke.
491
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Tilgi dem.
492
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Tusen takk.
493
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Tusen takk.
494
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Måtte gudene ikke glemme deg.
495
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Takk.
496
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Ikke takk meg, takk Gbotija.
497
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Han er grunnen til at vi er her.
498
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Ellers kunne jeg ikke
gitt dere all denne maten.
499
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Gbotija? Gbotija, hvordan?
500
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Er han ansvarlig for mat nå?
501
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Ja. Kitan ga ham ansvaret
for å servere mat.
502
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Har du ikke straffet dem nok?
503
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Tilgi dem.
504
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Jeg har hørt deg.
505
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Takk.
506
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Er det et problem?
507
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, du kan gå.
508
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Hva skjedde? Hva er galt?
509
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Kom deg ut!
510
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Kan du tro det?
511
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Bare fordi vi ikke er i leiren
er det kaos?
512
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Hør her, hvem av dere kalles Gbotija?
513
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
Død!
514
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Putt maten i munnen din.
515
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Putt maten tilbake i munnen din.
516
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Putt den i munnen din!
517
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Bra.
518
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
519
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
jeg låste dem inne,
og du våget å gi dem mat?
520
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Ikke noe problem.
521
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
En flue dør alltid der palmevinen står.
522
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Dere tre løslates.
523
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Men dere dreper ham selv.
524
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Bind ham fast midt i treningsområdet.
525
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Krigere!
526
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Vi kjemper med magi og vår svette!
527
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Vær så snill og redd meg.
528
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Hjelp meg…
- Hold munn.
529
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Gutten vet ikke
hvor alvorlig forbrytelsen er.
530
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Øk flammene.
531
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Vær så snill!
532
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Redd meg, hjelp meg. Vis nåde.
533
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Smerten er for mye.
534
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Vær så snill.
535
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Ikke øk flammene.
536
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Smerten er for mye.
537
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Vær så snill.
538
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Hva er dødsårsaken?
- Død.
539
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Hvilken kjøter våget seg inn
i tigerhulen for å drepe dens barn?
540
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Han fornærmet Ogundiji,
og han skjelte ham ut.
541
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, sønn av Ogunrogba,
du er for ond.
542
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
En gutt som hele landsbyen sendte
for å lære fra deg.
543
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
Du utskjelte ham til døden.
544
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Er han død?
- Han er død.
545
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Hvem tok med kroppen hans?
546
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Noen av Ogundijis soldater.
547
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Hvorfor bant du dem ikke fast
og banket dem?
548
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Kan hår vokse i brann?
549
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Hvem våger å konfrontere dem?
550
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Vet kongen om dette?
- Nei, ikke enda.
551
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Men vi må informere ham.
552
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Kom igjen.
553
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Er ikke denne personen grunnen til
at Ajitoni skjelte meg ut?
554
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Jo, det er ham.
555
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ajitoni kom nettopp.
556
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Hun er her.
557
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Hvem brant min elsker?
558
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Hvem tok klærne av meg?
559
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Hvem strippet meg naken?
560
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Hvem barberte geiten?
561
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Hvem tørket ut elven til fiskene?
562
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Ikke la meg bli gal.
Vekk meg, vær så snill.
563
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Vekk meg! Wehinwo!
564
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
La meg dø med ham.
565
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Du kan ikke gå med ham.
566
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Hjelp meg.
567
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- La meg dø med ham.
- Toni, det går bra.
568
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
BA'NWOO KONGEDØMME
569
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Konger, jeg hilser alle dere kongelige.
570
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Alle dere viktige ikoner i landene.
571
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Om vi sender et barn på et ærend,
572
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
og barnet leverer,
573
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- bør vi sette pris på det barnet.
- Ja.
574
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Det er bare riktig å ta vare på ham.
575
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Derfor kalte jeg til dette møtet.
576
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, sønnen av Ogunrogba,
577
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
vil feire "ORI"-festivalen.
578
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Vi hørte alle om det.
- Dere hørte om det.
579
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ogundiji gjorde meg en tjeneste,
og jeg vil gjengjelde ham.
580
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Jeg gir ham fire sterke hester.
581
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Ja, om det ikke var for ham,
hadde jeg vært en død konge.
582
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
Maskeraden hadde dødd,
og kronens eier hadde kommet.
583
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Har du krav på kronen du går med?
584
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Er det slik du vil gjøre det?
585
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Om det er ruten du vil ta,
586
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
så er vi alle passasjerer i samme båt.
587
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Ingen av dere har krav på
stillingene deres.
588
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
De ble kapret for dere.
Ogundiji kapret dem for dere.
589
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
Det er sant, han har rett.
590
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Men kan en ærlig person bli rik?
591
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Ikke la oss fornærme oss selv.
- Vi bare påminner oss selv.
592
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Kan du tenke deg?
593
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Vi er ferdige med samtalen vår,
og alt er avgjort.
594
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
La oss ikke stirre på maten. La oss spise.
595
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Virkelig?
- La oss spise.
596
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Deres høyhet,
er dette antelope eller perlehøns?
597
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Det er perlehøns.
598
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Vel, det er perlehøns fordi jeg sa det.
599
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Jeg hilser på eieren
av huset før jeg går inn.
600
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, portvakt for Olodumare,
jeg hilser deg.
601
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, jeg hilser deg.
602
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Våkne med hodene deres.
603
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Våkne med sansene deres.
604
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Når en mor kaller, svarer barnet.
605
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Når gudene pålegger, svarer prestene.
606
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Om presten påkaller ånden,
kommer ånden ut.
607
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
I dag har jeg ofret en geit,
la den bli akseptert.
608
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Jeg har ofret et lam,
609
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
alt jeg sier må skje.
610
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Elegiri!
611
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Det er bra.
612
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Takk, jeg er takknemlig.
613
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Nå,
614
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
fortell dem alt du vil ha med munnen din.
615
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Begynn å fortelle.
616
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Begynn!
617
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Vær så snill, Elegiri,
618
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
kom og hjelp meg.
619
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Kom og kjemp for meg.
620
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji tok noe dyrebart fra meg.
621
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Han har snytt det lille Elegbede-huset.
622
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Han så landsbyen Alaje som liten,
og utnyttet oss.
623
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri, vær så snill,
624
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
hjelp meg og kjemp for meg.
625
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Fort, gå til Ogundijis hus
og drep hans kone.
626
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
For han drepte min elsker,
627
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
og om hans kone også dør,
er det ingen forbrytelse.
628
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Alt hun sa, må bli sant.
629
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Gå nå.
630
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Gå, sa jeg!
631
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Er du så redd?
632
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Du er tross alt en kjekk, ung mann.
633
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Faren min vil ikke gi meg bort,
634
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
og jeg vil ikke være singel for alltid.
635
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Hør, Iroyinogunkitan,
636
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
jeg er ikke bekymret for meg selv.
637
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Jeg er bekymret for deg.
638
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Jeg vil ikke at du og din far krangler.
639
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Derfor sa jeg at vi må ta det rolig.
640
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Ja, men min far er ikke hjemme nå.
641
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
Når du ser at han ikke er hjemme,
642
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
bør du komme og leke med meg en stund.
643
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Vi må være tålmodige med alt…
644
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Hei, mor!
645
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Velkommen, mor.
646
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Jeg håper ikke jeg er i trøbbel.
647
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Mor… Hva er problemet?
648
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Spør du meg virkelig?
649
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Hva gjør den unge mannen her?
650
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Ung mann?
651
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Mener du Gbotija?
- Nei.
652
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Jeg mener Gbotogun.
653
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
Jeg forstår ikke hva han gjør her.
654
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Du vet din far ikke må se ham her?
655
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Jeg hører deg.
656
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Du bør høre etter.
657
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
For en respektert gjest
vet å holde seg til sitt.
658
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Jeg håper ikke det er et problem?
- Nei, kom igjen.
659
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Et tabu!
660
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Gribbens barn dør ikke i dens nærvær.
661
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Jeg er den eldres katt,
og jeg er ikke barnemat.
662
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Han som banker en havfrues barn
går ikke hjem hel.
663
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Hvor er dere falske demoner fra?
664
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Dere er sykdom, og jeg er døden.
665
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Sykdom og døden er ikke venner.
666
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Når døden snakker, holder sykdom kjeft.
667
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Se rundt dere. Dere skal dø i dag.
668
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Umulig!
669
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Flaggermus spiser
og gjør fra seg i munnen.
670
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Dette er en stor kamp.
- La kulene stoppe.
671
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Kruttet bør slutte å virke.
672
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
Døden blir maktesløs
når du vet hvem den er.
673
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
Flaggermus legger ikke egg.
674
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Store teaktre, du eier deres våpen,
og du må ikke svikte meg.
675
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Jeg ga en ed til deg med en masjete.
676
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Store teaktre,
transformer våpnene deres for meg.
677
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
LARINLE KONGEDØMME
678
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Til mitt hjems søyler, jeg går til krig!
679
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Guden av torden, det er tid for krig!
680
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Det er tid for krig.
681
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Her er han, kom og redd meg.
682
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ashabi?
683
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Hva er dette?
684
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Hvem går du til krig mot?
685
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Hvilken landsby går du til krig mot?
686
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Elesun har kalt til krig!
687
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
De må se krig.
688
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Min bror, en heks må ikke spise penger,
689
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
og Esu må ikke spise kokosolje.
690
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Du vet at det er din svigermors landsby.
691
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Spør ham.
692
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Jeg vet ikke hvem
som ga ham dette oppdraget.
693
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Jeg vet ikke hvem som ga ham det.
694
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Si at om vi kaster steiner i markedet,
695
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
lander de på venner og familiemedlemmer.
696
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Skal jeg fortsatt lide
med en mann som deg?
697
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Om min far hører dette,
hva tror du han vil si?
698
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Morunmubo, hvorfor gjorde du dette?
699
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Du vet at siden moren min døde,
700
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
kan jeg ikke gjøre noe for Ashabi.
701
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Vil noen som meg akseptere
å kjempe i en krig, og så trekke seg?
702
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Jeg, Gbogunmi!
703
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Jeg, Gbogunmi! Gbogunmi! Sønn av krig!
704
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Jeg er sønnen av krig og magi!
705
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Jeg, sønn av Ogun Lagbede,
706
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
jerntemmeren.
707
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Den som stikker uten anger.
708
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Den som kjemper som en storm.
709
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Den som samler krig
som røtter av søtpotet.
710
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Er dette galskap eller vannvidd?
711
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Mester!
712
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Vi er ikke venner!
713
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Vi er ikke på samme nivå!
714
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Vi har aldri vært av samme kaliber.
715
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
En hund vifter kun med halen til venner.
716
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Når ble du til dette?
717
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Hvordan våger du?
718
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Jeg synger en krigers sang,
719
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
og du rygger som en feiging.
720
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Jeg ga deg en oppgave, og du feilet.
721
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Du gjorde meg flau
foran folk som elsker meg.
722
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Du gjorde deg selv til en venn og fiende.
723
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Ett bein inn, og ett bein ut.
724
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Jeg trodde
du var noen jeg kunne skryte av.
725
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Jeg skammer meg over deg.
726
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Baba, min herre, det er…
- Vær stille!
727
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Jeg snakker, og du våger å forstyrre.
728
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Forklar meg!
729
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Hvorfor tror du du kan trosse meg?
730
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi!
731
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Du adlød meg ikke.
732
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Du vil angre på dette.
733
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Vis nåde, min herre.
734
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Min ektemann,
735
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
du må ta et valg.
736
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Det Gud har velsignet oss med
er mer enn nok.
737
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
La oss forlate Ogundiji.
738
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Så det er deg?
- Hei, sir.
739
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Meg?
740
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Jeg hørte at det var du
741
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
som kjempet fiendene
som kom til krigsherrens hus.
742
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Sir…
743
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Jeg fulgte bare i dine fotspor.
744
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Min mann,
745
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
er du ferdig med Gbotija?
746
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Ja, jeg er ferdig med ham.
747
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Jeg antok at du vil gi ham en gave.
748
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
For den unge mannen gjorde det bra.
749
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Bør jeg kutte av hodet mitt for ham?
750
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Ikke vær sint.
751
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Du beæret meg, og jeg er glad.
752
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Se på meg. Jeg gir deg min magi.
753
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
At en har bodd i Saki i 20 år
betyr ikke at han har magi.
754
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
At han er i Ijebu i 30 måneder betyr ikke
at han kan ikke kan fordømme noen.
755
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Om du ikke er bestemt på å få magi,
vil du aldri kjenne makt.
756
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
Jeg kom til krigerhiet
og lærte om krig og magi.
757
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Jeg har mye magi!
758
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Jeg har farlig magi.
759
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
I dette krigerhiet,
760
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
etter vår store krigsherre Ogundiji
761
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
og Agemo, den maskerte leiemorderen,
762
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
har det aldri vært en annen kriger
som meg, Gbogubnmi, i landet.
763
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Jeg, Gbogunmi, barn av krig,
sønn av Ogunlagbede, jerntemmeren…
764
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
Den som samler krig
som røtter av søtpotet.
765
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Vi må møtes ordentlig.
766
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Ok.
- Ja.
767
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
Hva med Gbogunmis sak?
768
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Han har ventet ute hele morgenen.
769
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Tilgi ham.
- Tilgi hvem?
770
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Hvem tror han at han er?
771
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Jeg har ikke bestemt
hva jeg skal gjøre med Gbogunmi.
772
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Greit.
773
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
Hva med maten din? Vi har laget mat.
774
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Jeg vil spise ni snegler i ettermiddag.
775
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Ni snegler, til tross for alt stresset
som gikk med i matlagingen?
776
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Hva sa du?
- Jeg sa ingenting.
777
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Hvor er mesteren, er han ferdig?
778
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Han dro til rommet sitt
da vi hadde snakket ferdig.
779
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Han man lever med
og ikke kjenner, er ens fiende.
780
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Du kan gå, men kom og se meg snart.
781
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Ok, sir, takk.
782
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Min skjebne er en viktig persons.
783
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Dette er kokosvann. Kokosvann lekker ikke.
784
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Dette er Adun.
Måtte ditt liv være søtere enn Adun.
785
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Geiten sender bort din død og sykdom.
786
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Jeg omfavner rikdom og avviser elendighet.
787
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Spis dette.
788
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Han vet ikke at det er hodet.
789
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija!
790
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Alt som har begynt, tar slutt.
791
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Det som så vanskelig ut er nå i fortiden.
792
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
Men for å være ærlig, kjære, i dag
793
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- var du større enn livet.
- Virkelig?
794
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Vet du at ingen har gjort
det du gjorde i dag?
795
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Er det sant?
- Jeg var så stolt av deg!
796
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Kun faren min har rekorden.
797
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Hvordan gjorde du det?
798
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Jeg er en kriger,
og må oppføre meg som en.
799
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Du må temme iroko-treet
før det også vokser høyt.
800
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Hva har han engang gjort?
801
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Bare fordi han reddet din kone,
802
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
behandles han som en konge.
803
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji!
804
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
Barn nå til dags er som slanger,
de kan ikke stoles på.
805
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Gjør noe med det.
806
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Ikke ta det lettsindig.
807
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Er du fra en kriger-ætt?
808
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Nei, min klan er ikke krigere.
809
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Lagbayi er min fars navn.
810
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Hjelp! Hjelp!
811
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
IWON KONGEDØMME
812
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Store ackee-tre, gjem min sønn.
813
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Store gahmar-tre…
814
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
Min fars død
815
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
påvirket så mange ting i mitt liv.
816
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Egendyrket kylling og buskfugler
fødtes ikke i den tilstanden.
817
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Der er grunnen,
818
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
til at jeg bestemte meg
for å lære å kjempe.
819
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
Og når jeg blir en kriger,
820
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
skal jeg spørre fienden
om døden som drepte Lagbayi.
821
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Jeg skal hevne døden til folket i Iwon.
822
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Den som sanser når krig nevnes,
823
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
som fryder seg over lyden
av krig som en spurv.
824
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Hvordan kom du deg ut av treet den dagen?
825
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Hver Lagbayi-slekt
826
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
kjenner trærnes navn.
827
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Treskjærere og trær
er venner bundet av ed.
828
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Denne gutten har vunnet mitt hjerte.
829
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Se på meg!
830
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Jeg skal gjøre deg til en kriger.
831
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Jeg, Gbogunmi, ingen våger å trosse meg.
832
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Jeg, Gbogunmi, sønn av Ogun Lagbede.
833
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Jerntemmeren.
834
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Den som slår uten anger,
hvis tapperhet ikke kjenner grenser.
835
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Den som samler krig
som røtter av søtpotet.
836
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Er dette galskap eller vannvidd?
837
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Du kan ikke dra nå.
Jeg skal gi deg en kraftig formel.
838
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Den heter: "Når kampen er tøff".
- Sir, jeg er takknemlig.
839
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Det gjør meg glad.
840
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija!
841
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Jeg hører at du tåler det hardeste været.
842
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
De sa du skulle
blitt forfremmet til neste rang.
843
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Men ingen kan bestå uten en test.
844
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Ja, for kun den sterke og modige
845
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
kan kalles en kriger.
846
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Takk, vise mann.
847
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
Testen har tre faser.
848
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Gratuler deg selv om du lykkes i alle tre.
849
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
I din første test
850
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
må du og Gbogunmi kjempe til døden
her på treningsplassen.
851
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Kriger!
852
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Vi kjemper med svette og gudenes kraft!
853
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji!
854
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
En bonde som tar mat til villmarken
855
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
gjør det ikke for reisen,
856
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
men for reisen hjem igjen.
857
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Min sønn.
858
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Vise mann.
- Din karakter skilte deg ut.
859
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Kongen sender kun
sin favorittslave på ærender.
860
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Slaven som gjør kongens ærender med hell,
861
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
blir godt belønnet.
862
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Testen foran deg…
863
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
er en som gir forfremmelse.
864
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Om du lykkes, blir du forfremmet.
865
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Men vise mann,
866
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
hvorfor skal jeg kjempe mot Gbogunmi?
867
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Min sønn,
868
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji gjør som han vil, som en gud.
869
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
Han er full av undre som en kameleon.
870
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Når det kommer til Gbogunmi,
871
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
er han døden.
872
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Han er døden som dreper med hevn.
873
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Et demonisk menneske
som kjemper som en trylleformel.
874
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Vise mann! Det betyr at min død er nære.
875
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Min sønn, døden er ikke her enda…
876
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
og det var ikke for å skremme deg.
877
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Jeg sa det bare som det er.
878
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Men,
879
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
kyllingen som galer som en hane
blir aldri tatt av en hauk.
880
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
God natt.
881
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Er Ogundiji virkelig så ond?
882
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Det er inget annet navn for en ond mann,
han er bare ond.
883
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Ogundiji elsker
å tilfredsstille egoet sitt.
884
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Han bruker folk, men beskytter sitt eget.
885
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ogundiji kommer ikke med forslag.
Han gir bare ordre.
886
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Vi vet at du gjorde noe han ikke liker,
men hva er Gbotijas forbrytelse?
887
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Gbotija gjorde ingenting.
888
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Ogundiji er bare ikke glad
for at Gbotija feires av alle sammen.
889
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Ogundiji elsker å være midtpunktet.
890
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Ogundiji vil sende gutten
til en tidlig grav.
891
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Hvorfor betale
gode gjerninger med ondskap?
892
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Til tross for alt gutten gjorde for ham…
893
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- Han ba deg fortsatt drepe ham.
- Ja.
894
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
Og jeg må adlyde,
895
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
for kampene som ikke ble tildelt meg
kjempet jeg i
896
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
uten å nevne den som kun var ment for meg.
897
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Jeg bør ikke være ulydig igjen.
898
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Jeg er ikke glad for
at jeg må bruke mine hender
899
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
til å drepe gutten som kaller meg "far".
900
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
Krig er smerte.
901
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Forsvinn!
902
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Store omo-tre.
903
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
Jeg ser deg, jeg kjenner din slekt.
904
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Du ba dem om å ikke skjære ut tre fra deg,
men de skar deg til våpen.
905
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Du ba dem ikke skjære trommer av deg,
men de gjorde det, og trommene revnet.
906
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Å, Omo! Den har erobret døden.
907
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Inni ham må du…
908
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi!
909
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi!
910
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi!
911
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi!
- Min far.
912
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, min far.
913
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Min far! Gbogunmi!
914
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Kom her.
915
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Du er min sønn…
916
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
og fra nå av, er du min venn ved ed.
917
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Se meg som din far.
918
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Jeg vil være der for deg som en far.
919
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Du er nå min blodsbror,
920
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
og jeg vil aldri la noe vondt skje deg,
921
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
uansett hvor lite, for du er nå mitt blod.
922
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Min far! Gbogunmi!
923
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi!
924
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, den store krigeren!
925
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, den sterke mannen!
926
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
ILUDUN KONGEDØMME
927
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Kan du tro at det Ogundiji forventet
928
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
ikke var det som skjedde?
929
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Jeg er fornøyd med det som skjedde.
930
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Virkelig?
- Ja, jeg er glad.
931
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Vet du ikke at Gbogunmi
er en forferdelig person?
932
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Jeg ga ham en oppgave, og han nektet.
933
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Han våget å trosse Ogundiji
på samme oppgave.
934
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Ja. Blir han ikke gjort til skam nå?
935
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Han har blitt gjort til skam.
936
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Selv om han krabber, er han i himmelen nå.
937
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Deres høyhet,
hvor er din datter, Morounmubo?
938
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Hun er på rommet sitt og gråter.
939
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Har hun flyttet hjem igjen?
940
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Ja, hun er hjemme igjen.
941
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
Det er ingen vits i at hun kommer hit,
for mannen hennes er død.
942
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Jeg ga ordren. Jeg beordret henne
tilbake til palasset mitt.
943
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Om hun blir der,
vil de gifte henne med en annen.
944
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
Jeg vil ikke ha slikt tull.
945
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
I så fall må vi være forsiktige
med hva vi sier.
946
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
I mitt palass? Ingen kan endre min ordre.
947
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Så Gbogunmi har ingen magi.
948
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Se hvor lett han ble drept av Gbotija.
949
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
En ung nok til å være hans sønn.
950
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
Hva har han samlet penger for?
951
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Han hevdet å ha kjempet i kriger.
952
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Samlet penger for ingenting.
- Ja, for ingenting.
953
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Så dere er alle
en del av denne verdens onde folk.
954
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Så dere er de onde bak masken.
955
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Selv om alle gjør narr av hans død,
956
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
bør ikke dere gjøre det.
957
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Så ynkelig.
958
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Far, tross alt han har gjort for deg.
959
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Svigersønnen din.
- Svigersønn?
960
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Ga jeg ham min datter?
Jeg ba deg ikke gifte deg med ham.
961
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Jeg advarte deg.
Du giftet deg med ham, og han er død.
962
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Du gjorde dette mot deg selv.
963
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Du sa jeg ikke skulle gifte meg?
- Ja.
964
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Var det derfor du drepte ham?
965
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Er jeg Ogundiji? Eller er jeg Gbotija?
966
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Er jeg en leiemorder?
967
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Jeg dreper ikke folk, jeg er en konge.
968
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Kom deg ut herfra!
969
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Regent Oyenike.
- Deres høyhet.
970
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Be Ogundiji gi oss en ny mektig kriger
971
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
som vil gjøre som vi sier.
972
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Ikke som Gbogunmi.
973
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Han må være noen vi kan kontrollere.
974
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- La oss understreke kontroll-delen.
- Glem ham.
975
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
Test nummer to!
976
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Du skal sove i en kiste i syv dager
uten mat eller vann!
977
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Hva er det?
978
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Hvorfor prøver de å legge meg
979
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
i de dødes stilling?
980
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
Og i syv dager?
981
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
I en kiste? Når jeg ikke er død?
982
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Det holder, min kjære.
983
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
En engstelig fighter
kan ikke bli en kriger.
984
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
En kriger som viser frykt,
kalles en feiging.
985
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
En lat bonde fullfører ikke plantingen
før slutten av regnsesongen.
986
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
Og den som ikke har planter å høste,
987
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
har ikke penger gjennom året.
988
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Ikke vær redd, og ikke vær lat.
989
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Hold blikket rettet mot målet.
990
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Død i dag, rikdom i morgen…
991
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Om vi dør i dag,
992
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
hvordan nyter vi rikdommen i morgen?
993
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Jeg tror ikke jeg vil gjøre dette lenger.
994
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Kanskje de bør be Agemo drepe meg.
995
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Nei, nei!
996
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Ved gudenes kraft
skal du aldri møte Agemo.
997
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Elsker du meg ikke lenger?
998
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Hvorfor sier du sånt
når du vet at jeg gjør det?
999
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Det som er sikkert
er at du er alt jeg har igjen i verden.
1000
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Jeg elsker deg
mer enn du kan tenke deg, Kitan.
1001
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Om det er slik…
1002
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Så, tror du Ogundiji
1003
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
vil gi sin eneste datter bort
til en feiging som deg?
1004
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Greit.
1005
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Jeg har hørt deg.
1006
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Om det er slik du vil ha det…
1007
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Jeg er klar for å gjøre det du trenger.
1008
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Jeg er klar for å gjøre
alt som tilfredsstiller deg.
1009
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
I tilfelle jeg ikke overlever…
1010
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
ta vare på deg selv.
1011
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Det er to utfall av en salto.
1012
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Enten lykkes man og står…
1013
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Ellers feiler man og faller.
1014
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Om jeg faller,
husk min kjærlighet for deg.
1015
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Ved gudenes kraft,
1016
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
du skal ikke falle.
1017
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
Barnet som er prikk likt meg.
1018
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Barnet som jobber med en i krig.
1019
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Den som kjemper uten å se tilbake.
1020
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Den som går langs kongens elv.
1021
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Min datter, er alt i orden?
1022
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Mor…
1023
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
Han har vært låst i en kiste i tre dager
uten mat eller vann.
1024
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Mor, må han virkelig
være der i syv hele dager?
1025
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan.
- Mor.
1026
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Jeg håper ikke du er forelsket?
1027
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Mor, slutt å svare
spørsmålene mine med spørsmål.
1028
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Må han være der i syv dager?
1029
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Ja, det er obligatorisk.
1030
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Ja…
1031
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
for han vil forfremmes,
og han må betale prisen.
1032
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Ja, vi sees senere.
1033
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Det er ikke rettferdig.
1034
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
Han bør i det minste få drikke vann,
1035
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
selv om de ikke vil gi ham mat.
1036
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Min kjære.
1037
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda fra byen Iwon.
1038
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Sønn av den som skjærer iroko-treet.
1039
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Sønn av vokterne.
1040
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
Treets barn får ikke hodepiner.
1041
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Leveren min må ikke gjøre vondt…
1042
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija
1043
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija!
1044
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija!!
1045
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija!!!
1046
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Jeg svarer deg i syv,
1047
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
jeg svarer deg i åtte
og seksten ganger så mye.
1048
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Jeg, Gbotija,
sønn av Lagbayi, trekutteren.
1049
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Jeg er frisk og rask.
1050
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Er han frisk og rask?
1051
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
Stemmen er fortsatt sterk som en bjelle.
1052
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
En jeg holdt i en kiste uten mat og vann?
1053
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Ikke noe problem.
1054
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Hver handelsmann
vil tjene penger på bonden.
1055
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
Det er opp til bonden å motstå dem.
1056
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Det er mer som må gjøres.
1057
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Hvor kommer vannet fra?
1058
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Gurgle vann og spytt det ut.
1059
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Store iroko-tre! Spytt det ut.
1060
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Skogens sterke tre!
1061
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Det store iroko-treet
som daglig godtar ofre.
1062
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere!
1063
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Jeg sverget en ed til deg,
ikke forlat meg.
1064
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Store iroko-tre!
1065
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Store iroko! Knus nå!
1066
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Hva?
1067
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Hva foregår? Jeg kjenner alle trær.
1068
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Jeg kan alle navnene deres.
1069
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Ikke snu ryggen til meg nå,
jeg har sverget en ed.
1070
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Jeg har spist med dere.
1071
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo!
1072
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Ikke hån meg, ikke la meg gruble
for mye før du svarer meg.
1073
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Flaggermus spiser
og gjør fra seg i munnen.
1074
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
Vann blir ikke lenge på eggeskall.
1075
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Slipp meg ut.
1076
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Hvordan skjer dette enda?
1077
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Å, store omo-tre, er det deg?
1078
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Å, sterke tre. Store omo,
husk at jeg avla en ed.
1079
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, ikke forråde meg. Ikke la meg dø her.
1080
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Du kan ikke leve i et varmt hus
og være komfortabel.
1081
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
La forfedrene
akseptere alt jeg har sagt i dag.
1082
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Aksepter alt jeg har sagt til gudene.
1083
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Jeg beordrer denne kisten til å knuse!
1084
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija!
1085
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija!
1086
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija!
1087
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
For din tredje test
1088
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
vil jeg at du skal krige mot Alaje-folket
1089
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
der de sendte ånder
for å angripe min kone.
1090
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Jeg vil at du fullstendig
1091
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
utsletter dem.
1092
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
Og kun tre unge krigere drar med deg.
1093
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Krigere!
1094
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Vi kjemper med magi og vår svette!
1095
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1096
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Er ikke dette
rikdomsfestivalen i Aje-riket?
1097
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Og Ogundiji har bedt oss krige mot dem,
1098
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
og gjøre lykken deres til sorg.
1099
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Hvorfor?
1100
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Hvem gjør det?
1101
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Rikdommens gud!
1102
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
Kilden til rikdom.
1103
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Elskeren av skygger.
1104
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Du banket et mor og et barn.
1105
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Du slo den eldre der det var vondest.
1106
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Gud av rikdom, ikke straff oss.
- La det bli slik.
1107
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Vi har ofret for å få mer av deg.
- Ja.
1108
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje, ikke straff
vår konge ut av sin trone.
1109
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Vi har ofret for å få mer av deg.
- Ja.
1110
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Aje, ikke straff oss ut av rikdom.
- Ja.
1111
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Vi har ofret for å få mer av deg.
- Ja.
1112
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Måtte vi alltid ha nok penger.
- Ja.
1113
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Måtte vi leve i overflod.
- Ja.
1114
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje kjemper ikke.
Aje hviler på sin vei til en kamp.
1115
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje kommer stille og fredelig.
1116
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Måtte vi alle nyte freden og roen
til rikdommens gud.
1117
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
La det bli slik.
1118
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- Rikdom blir enkelt for oss.
- La det bli slik.
1119
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Vi har hyllet, måtte vi få rikdom.
1120
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
La det bli slik.
1121
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Hjelp! Hjelp oss!
1122
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji!
1123
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Hva er dette igjen?
1124
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Jeg gjorde som du ba om,
hvorfor er Agemo her?
1125
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1126
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
hva har jeg gjort galt?
1127
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Hva har jeg gjort galt?
1128
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Jeg har gjort som jeg ble kommandert.
1129
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Jeg ber deg.
1130
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Store skogstre, hjelp meg nå!
1131
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1132
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
du er Agemo.
1133
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Jeg har skutt meg selv i foten.
1134
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Skogskjempe!
1135
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Hør på meg,
1136
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
en rotte kaster alltid en valnøtt vekk
fordi han ikke kan åpne den.
1137
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Jeg har forhandlet
med alle trær tre ganger.
1138
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Jeg har inngått pakter
med alle trær syv ganger.
1139
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Jeg sverget eder til dere alle,
og jeg har aldri forrådt dere.
1140
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Det er min tur, ikke forråd meg.
1141
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Maur følger palmeoljens vei.
1142
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Tre av skogen, ta det tilbake!
1143
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan
1144
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
Jeg lar deg ikke dø.
1145
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, du skal ikke dø.
1146
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Du skal unnslippe denne døden.
1147
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- Ja?
1148
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Min elskede.
1149
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Min tid har kommet,
1150
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
og ingenting kan reversere det.
1151
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Hvorfor?
1152
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Hvorfor gjorde Ogundiji sitt eneste barn
til et monster, og brukte deg til ondskap?
1153
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ogundiji er ikke min biologiske far.
1154
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi er min ekte far.
1155
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Unnskyld.
1156
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ogundiji
1157
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
angrep oss plutselig i Oniyo-landsbyen.
1158
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
ONIYO LANDSBY
1159
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Mamma, våkne.
1160
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Han drepte både unge og gamle.
- Mamma, våkne.
1161
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Han brant koner med ild,
1162
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
og begravde mennene deres i aske.
1163
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Jeg var den eneste han holdt i live.
1164
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Vær så snill.
1165
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Dette barnet er merket.
1166
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Jeg har bruk for henne.
1167
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Vær stille! Ta henne hjem.
1168
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Jeg ville heller ha dødd den dagen,
1169
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
heller enn å la ham bruke meg til ondskap.
1170
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Min tid med Ogundiji åpnet øynene mine
for den harde virkeligheten,
1171
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
at folk utnytter uskyldige barn
som ikke er deres for ondskap.
1172
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ogundiji gjorde meg til
en budbringer for død.
1173
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Han gjorde meg til
en fryktet skapning i hvert land.
1174
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Han gjorde meg til Agemo,
den maskerte demon-leiemorderen.
1175
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji og de han jobber for
1176
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
gjorde meg til en pisk for de uskyldige.
1177
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Siden du vet alt dette,
hvorfor ble du værende?
1178
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Jeg ville dra…
1179
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
men…
1180
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- min elskede…
- Jeg er med deg.
1181
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Jeg kunne ikke dra.
1182
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Jeg er ikke annet enn hans marionette.
1183
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Han kontrollerer ånden min.
1184
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Han har krefter til å kontrollere meg.
1185
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
Når han tilkaller ånden min,
1186
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
kan jeg ikke motstå det.
1187
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
Og da jeg fikk hans eget barn,
1188
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
gjemte han ham med herskeren, Oyenike.
1189
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Oyenike?
1190
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Han bruker meg for ondskap
over hele landet.
1191
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Jeg lider.
- Du skal overleve dette.
1192
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Du skal overleve.
1193
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Mil kjære.
- Jeg er her med deg.
1194
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Jeg er med deg.
1195
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Jeg er med deg.
1196
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Jeg er med deg.
1197
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1198
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan!
1199
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan!
1200
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan!
1201
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Umulig!
1202
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
En nyfødt mates av mange hender.
1203
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Et lik går ikke på egne bein.
1204
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
En flue sitter både på venner og fiender.
1205
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Forhindre Agemos død!
1206
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Forhindre den!
1207
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Forhindre…
1208
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, sønn av Ogunrogba!
1209
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, sønn av Ogunrogba!
1210
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, sønn av Ogunrogba!
1211
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Det er tid for krig.
1212
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1213
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan!
1214
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan!
1215
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Hvordan skjedde dette?
1216
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Hva skjedde?
1217
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Hvem drepte Iroyinogunkitan?
1218
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
Din mann gjorde dette.
1219
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Din mann sendte henne
på en reise uten ende!
1220
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Min mann?
- Ja.
1221
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Hva mener du?
1222
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Ikke våg å lyve til meg.
1223
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
En hund kjemper ikke mot sitt barn.
1224
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
En forelder dreper ikke sitt barn.
1225
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Hvilken forelder?
1226
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
En døgenikt?
1227
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Er det en god forelder?
Eller en veldig dårlig en?
1228
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Er det en mann eller en ond skapning?
1229
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Hvorfor?!
1230
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Han samlet oss alle her,
1231
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
og gjorde oss til slaver.
1232
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Han manipulerer unge folk
og bruker dem som han vil.
1233
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Om noen av oss våger å være vise,
1234
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
finner du en måte å snu oss mot hverandre.
1235
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Hva tjente han på å drepe Gbogunmi?
1236
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Hva tjente han?
1237
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Og alt for hva?
1238
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Vi følger med på starten av hendelser,
1239
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
men det er vanskeligere
å se hvor alt vil ende.
1240
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Hør på meg.
1241
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Vi kom hit for å lære å kjempe
1242
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
for å beskytte landsbyene våre.
1243
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Men etter at vi ble ferdige med treningen,
begynte vi å kjempe mot hverandre.
1244
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Stemmer ikke det?
1245
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
La meg spørre…
1246
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
Hva gjorde Alaje-riket
for å fortjene en slik massakre?
1247
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Hva gjorde Wehinwo
for å fortjene slik død?
1248
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Ungdom, våkne!
1249
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Barn, våkne fra deres søvn.
1250
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Ikke la dem bruke oss
som verktøy for de rike.
1251
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
Og disse drittsekkene?
1252
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
De er som hunder
som beskytter sine valper,
1253
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
men spiser andres avkom.
1254
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Spør dem alle,
1255
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
hvor er deres barn?
1256
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Hvor gjemte dere barna deres
1257
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
mens dere vender i mot oss selv?
1258
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
La meg spørre dere.
1259
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
Hvor er Ogundijis eneste biologiske barn?
1260
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Min mann? Et barn et sted?
1261
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
Min mann har ikke noe barn.
1262
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
En svikefull person er ikke dum,
1263
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
men personen som tror dem er uvis.
1264
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Hvem sitt barn er Ogunlaje,
som bor med regent Oyenike?
1265
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Du skal ha det bra.
- La det bli slik.
1266
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Du skal ha suksess.
- La det bli slik.
1267
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Gudene skal være med deg.
- La det bli slik.
1268
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Du skal få suksess.
- La det bli slik.
1269
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Du skal bli flott.
1270
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Her.
1271
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Takk.
1272
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Jeg hilser, regent Oyenike
- Du skal ha det bra.
1273
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- La det bli slik.
- Godt jobbet.
1274
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Godt jobbet.
1275
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Takk for at du tar godt vare på ham.
1276
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
Bare hyggelig.
1277
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Godt jobbet.
1278
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Hvordan våger du?
1279
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, si at han lyver.
1280
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
Og hva så?
1281
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Om det er sant,
hva kan dere gjøre med meg?
1282
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Jeg har blitt forrådt.
1283
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Jeg har vært for tillitsfull.
1284
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Selv da vi ble enige om
å bruke min livmor som kraftkilde?
1285
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Til tross for
at jeg skulle forbli ufruktbar
1286
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
så du kunne bli krigsherren du er i dag!
1287
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Hva kan du gjøre?
1288
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
Hva så?
1289
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Jeg har blitt forrådt.
1290
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Vær stille! Hold kjeft, sa jeg!
1291
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Hva skal du gjøre?
1292
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
La meg håndtere ham først,
så kommer jeg tilbake til deg.
1293
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija! Du er liten.
1294
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Du er for liten.
1295
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Du har passert grensen,
din styrke er liten.
1296
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Jeg kjempet ved Kere.
Jeg kjempet i Alaras krig.
1297
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Jeg kjempet med Ajero,
1298
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
og jeg knuste alle trekutterne av Iwon.
1299
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija!
- Massakeren i Iwon?
1300
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Ja.
- Det var du som invaderte landsbyen?
1301
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
Er det dine forfedres land?
1302
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Krigere, angrip ham!
1303
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Det er bare drittsekkene
som ikke vil følge meg.
1304
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Vent!
1305
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
En stamper banker sint i morteren.
1306
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Unna vei.
1307
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Fly bort som et blad.
1308
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Bli nede.
1309
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
En linse kryper ikke forbi sin grense.
1310
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Jeg kan ikke bæres!
1311
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
Skogen er hjem til kjempetrær.
1312
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
Skogen er hjem til massive røtter.
1313
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Alle skogens trær vinker til gudene over.
1314
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Jeg kan alle deres navn. Kom og hjelp meg.
1315
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Stopp der!
1316
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
For Lagbayi, min far.
1317
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
For Gbogunmi, min krigerfar!
1318
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
For min elskede, Iroyinogunkitan!
1319
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Vise mann.
1320
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
Hva har skjedd?
1321
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Den fineste kalabassen i huset har knust.
1322
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Det store krigeren er død.
1323
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
Hodet er borte. Ingen passer på dyrene.
1324
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji!
1325
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji!
1326
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Tekst: Hilma Kristin Sigurdardottir