1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Un potente signore della guerra dotato
di grande forza e potenti incantesimi.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Un guerriero spietato,
un uragano di distruzione.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Un'arma devastante
in ogni tipo di battaglia,
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji è lo strumento più mortale
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
per tutti i sovrani
e regnanti di questo mondo.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Senza Ogundiji, i re
non possono vincere le loro battaglie.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
REGNO DI KETO
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Silenzio!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Tenete la bocca chiusa!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Siete sordi?
Dovete fare silenzio, ho detto!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Fate anche un solo suono
e vi faccio tacere per sempre.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Siamo in guerra.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Vostra Altezza, Re Kayeja.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Dov'è la corona ancestrale del regno?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Quella fa di me il Re di Oniketo.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Sì, lo so. Dov'è?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Con gli antenati.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Gli antenati?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Chi sono gli antenati?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Assurdo!
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Principe!
- È la fine.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- Principe!
- No!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Ora basta!
- Il fuoco mi brucia!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Basta!
- La guerra è nel palazzo!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
È la fine, per noi! Il principe è morto.
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Re Kayeja.
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Il tuo primogenito.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Guarda tuo figlio morto!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
È vietato.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Ok. Tu, vieni qui!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Vostra Altezza!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Vieni qui!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Aiuto!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Aiutatemi, Altezza!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Dov'è la corona ancestrale?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Vi prego, diteglielo.
- La corona ancestrale…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
è nella stanza segreta.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Sì, nella stanza segreta.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilusimi… alzati e portali là.
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Tu! Vai con lui.
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Eccola.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Il fuoco mi ha bruciata! Ah, mio principe!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, mi fai davvero arrabbiare.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Saprei mangiare una tartaruga
col carapace.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Mangerei un porcospino con gli aculei.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
O una lumaca intera nel guscio.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Re Kayeja!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
È giunta la tua ora.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
La tua vita finisce oggi.
54
00:07:30,166 --> 00:07:37,000
{\an8}JAGUN JAGUN - IL GUERRIERO
55
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Grande baobab,
56
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
cosa succede?
57
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Perché tu, grande madre, vuoi uccidermi?
58
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Un baobab non crolla all'improvviso!
59
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Maestoso vento,
60
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
perché turbi la pace della foresta?
61
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Questo è molto sospetto.
62
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
Ora alzati!
63
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, figlio di Lagbayi.
64
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Colui che risveglia la foresta e le parla.
65
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija ha il potere
di parlare con gli alberi.
66
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
E ora è diretto alla Scuola dei guerrieri
67
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
per imparare a combattere.
68
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Ogni battaglia è faticosa.
69
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Ogni battaglia ci spaventa.
70
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Combattiamo fino alla morte.
71
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Solo chi è senza madre sopravvive qui.
72
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Vedete? Sono morti prima del tempo.
73
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Sono diventati cibo
per i coccodrilli di Ogundiji.
74
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Mi congratulo con voi, sopravvissuti.
75
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Ringraziate il creatore.
76
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Benvenuti alla casa dei guerrieri.
77
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Svelti.
78
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Forza, svelti.
79
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Portateli via.
80
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Proiettile.
81
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
SCUOLA PER GUERRIERI DI OGUNDIJI
82
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Polvere da sparo.
83
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Spugna.
84
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Con perle reali.
85
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Tutto ciò significa
che il tuo regno ti ha inviato qui.
86
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Sì, mi manda qui il mio regno.
87
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Non vengo per mia scelta.
88
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
I nemici ci attaccano ogni giorno.
89
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Ecco perché il mio regno mi manda qui
90
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
a imparare la guerra
nella scuola di Ogundiji.
91
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Solo un accenno agli uomini di Ogundiji
92
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
risveglia paura in ogni guerriero.
93
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Congratulazioni.
- Grazie.
94
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Puoi entrare.
95
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Il prossimo?
96
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Sono io.
97
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Che hai fatto alla gamba?
98
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Un proiettile, all'entrata.
99
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Ti hanno sparato?
- Sì.
100
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Non conosci incantesimi?
101
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
No.
102
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
No? E non ti proteggi?
103
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Perché vieni tra i guerrieri?
104
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Ho la guerra in me,
105
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
ma non conosco incantesimi.
106
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Vengo alla scuola dei guerrieri
per imparare.
107
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
Per combattere con abilità
e diventare un guerriero formidabile.
108
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Sono qui per questo.
- Benvenuto.
109
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Guerriero.
110
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Avete lasciato qui i bagagli?
111
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Sì.
112
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Tutti quanti?
- Sì.
113
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Più svelti.
114
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Sbrigatevi.
115
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Alza le braccia.
116
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Chi ti ha mandato?
117
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
È la tua fine!
118
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Benvenuti alla scuola per guerrieri.
119
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
La casa degli incantesimi.
120
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
Il luogo dove i pari
gioiscono davanti alla morte.
121
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Chiedete il permesso, per entrare.
122
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
In questa casa
non c'è spazio per la negligenza.
123
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Sparate!
124
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Ricaricate!
125
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Chi di voi ha avuto paura?
126
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Chi di voi è un codardo?
127
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Che problemi avete?
128
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Restate in guardia!
129
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Siate dei guerrieri!
130
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Alzatevi!
131
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Alzatevi!
132
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
La casa del coraggio.
133
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
La casa della morte.
134
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
La casa della sofferenza.
135
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
La morte sorveglia sempre
il rifugio dei guerrieri.
136
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Solo chi ha coraggio e forza
può capire la guerra.
137
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Chi viene catturato
diventa uno schiavo di guerra.
138
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
Non tutti coloro
che vengono alla scuola per guerrieri
139
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
a imparare a combattere
diventano guerrieri.
140
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Pochi sorrisi e molto dolore,
141
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
questo è il modo
per vivere senza problemi.
142
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Benvenuti.
143
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Guerrieri!
144
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Le nostre armi sono incantesimi e fatica.
145
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Aiuto!
- Aiutateci!
146
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Tu morirai oggi.
147
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Dove sono?
148
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
REGNO DI MODEDE
149
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
{\an8}Ehi, cos'altro dovrei fare?
150
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Mi avete detto di andarmene,
e io l'ho fatto.
151
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Per evitare problemi
ti ho lasciato il trono
152
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
e mi sono nascosto,
ma tu hai mandato dei criminali
153
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
a prendere ciò che è mio.
154
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Qual è il tuo problema?
155
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
È ciò che si chiama anzianità.
156
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Anzianità?
157
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Guarda, questi peli bianchi
indicano la mia età,
158
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
voi avete solo le barbe.
159
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Li vedete? Mi state sottovalutando.
160
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Un superiore può ridurti al nulla.
161
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Che cosa stupida da dire.
162
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Alarinka, non avvicinarti!
163
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Esatto!
- E se lo facessi?
164
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Ti porterebbe alla morte.
165
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Aspetta, tu non ti sei forse
appropriato del tuo titolo di re?
166
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- E allora?
- Ne avevi diritto?
167
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Non sei forse un bastardo?
168
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Tuo padre non era un reale.
169
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
Solo tua madre era una reale.
170
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Gli hai rubato la corona
171
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- e lui non ha reagito.
- Vero?
172
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
Ora vuoi togliergli tutto,
173
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
anche il modo di sopravvivere.
174
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Ah, sei davvero malvagio!
175
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Andiamo.
176
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Ascolta…
- Cosa?
177
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Si dice che se un uomo e una donna
camminano mentre pisciano,
178
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
uno dei due avrà più piscio
sul retro della gamba.
179
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Quando avrò finito con te… Mi ascolti?
180
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Cosa vuoi fare, eh?
- Le nostre famiglie, i genitori…
181
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Che faranno?
- …non ti riconosceranno.
182
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Ah, mi piace dove vai a parare.
183
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
D'ora in poi, guardati le spalle,
184
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
perché il fuoco di guerra è acceso.
185
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
E sul fuoco c'è acqua a scaldare.
186
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Se quell'acqua inizia a bollire
187
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
non riuscirai a farci l'amala.
188
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Non ci farò l'amala, la userò su di te.
189
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- Te la verserò addosso.
- Tu?
190
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Perderai la vita, in questo scontro.
191
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
Le mie mani te la toglieranno,
non sottovalutarmi.
192
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Non preoccuparti, amico mio,
193
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- tornerò presto.
- Se ne avrò modo, ti ferirò.
194
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Soffrirai fino alla morte!
- Vedrai!
195
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- La casa del calzolaio?
- Sì.
196
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
197
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
a dire il vero ha seminato molti campi,
in tutto il paese.
198
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
Tuo fratello ha superato il limite.
199
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Va in cerca di guai.
200
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Io sono il fuoco!
201
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
La rabbia mi rende cieco.
202
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Ed è un bene.
203
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Tornerò presto.
204
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Vedrete di cosa siamo capaci.
205
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Chi è l'insetto che striscia
davanti ai guerrieri?
206
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Chi osa mettersi sul mio cammino?
207
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Chi mi sfida?
208
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Io sono il terrore.
Se spavento un padre, sviene il figlio.
209
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Guardate!
210
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Portate loro la guerra a Ota Efon.
211
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Hanno osato troppo.
212
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Per loro è giunto il momento della morte.
213
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Guerrieri!
214
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Le nostre armi sono incantesimi e fatica.
215
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Fuoco!
216
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Dio del tuono!
217
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
Portatore del fuoco,
dai cui occhi e bocca sorgono fiamme!
218
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Attaccali!
219
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Ciao.
220
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Come va?
221
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Ci sono notizie?
222
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Sono appena partiti.
223
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Sconfiggere il villaggio
di Modede è roba da poco,
224
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
ma non faranno tanto in fretta.
225
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
Il comandante non ha fatto bene i piani.
226
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Perché usa i suoi migliori guerrieri
per queste scaramucce?
227
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Le reclute che avrebbe dovuto mandare
228
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
noi le abbiamo mandate sul campo.
229
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Così possiamo restare qui tranquilli.
230
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Hai ragione.
231
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Attaccate!
232
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Ieri
233
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
degli uomini bianchi
hanno portato armi in regalo.
234
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Mio Signore,
235
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
tu gli hai venduto qualcosa?
236
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
No.
237
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Riconoscono il nostro ottimo lavoro.
238
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Ve ne ho tenute tre da portare a casa.
239
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Grazie, Signore.
240
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Mi fa felice.
241
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Vi insegnerò a usarle,
242
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
sono diverse da quelle solite.
243
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
Il Signore non sa che la sua prole
è velenosa e pericolosa.
244
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
Il veleno dei suoi scorpioni è potente.
245
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Ha dato alla luce la follia.
246
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Dimentica che non siamo
principianti della guerra.
247
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Siamo insignificanti?
- No, non lo siamo.
248
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Siamo ignorabili?
- No, non lo siamo.
249
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Né insignificanti né principianti.
250
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Nella guerra di Alara
251
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Combattevamo al suo fianco
252
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
Nella guerra di Ajero
Combattevamo al suo fianco
253
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
Ma quella di Modede non è una guerra
254
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Nella guerra di Alara
Combattevamo al suo fianco
255
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
Nella guerra di Ajero
Combattevamo al suo fianco
256
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
Ma quella di Modede non è una guerra
257
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi! Torno subito.
258
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Torno subito.
259
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, cosa succede?
260
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Perché corri di qua e di là?
261
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
Portatemi le notizie.
262
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
Portatemi la conoscenza!
263
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Mostratemi!
264
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Abominazione!
265
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
La lucertola non può rompere
il muro con la testa.
266
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Contro chi la capra
ora abbaia come fosse un cane?
267
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo!
268
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Svelto, raggiungi il fronte.
269
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Colui che inseguiamo come una divinità.
270
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Colui che cammina ad occhi aperti…
271
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Colui che entra baldanzoso nel villaggio
come uno stregone.
272
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Voi tre, unite le vostre forze.
273
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Andate a sostenere Agemo al fronte.
274
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Agemo!
275
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo.
276
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Quando i migliori guerrieri
del signore della guerra periscono
277
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
e la guerra diventa invincibile,
278
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji evoca
il demone assassino mascherato, Agemo.
279
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Di nuovo!
280
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Nella guerra di Alara
Combattevamo al suo fianco
281
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Nella guerra di Ajero
Combattevamo al suo fianco
282
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
Ma quella di Modede non è una vera guerra
283
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Cuoci più in fretta.
284
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Nella guerra di Alara
Combattevamo al suo fianco
285
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Nella guerra di Ajero
Combattevamo al suo fianco
286
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
Ma quella di Modede non è una vera guerra
287
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Nella guerra di Alara…
288
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Come osate?
289
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Vi ho dato un compito e lo avete delegato.
290
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Non sapete che delegare è come suggerire?
291
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Quando ci sono due capi,
uno dei due soffrirà.
292
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Ma non è un problema.
293
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Vi metterò in ridicolo
davanti ai vostri inferiori.
294
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Tu!
295
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Tu!
296
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
E tu!
297
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Portateli in cella e chiudeteceli dentro.
298
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Non dategli nulla da bere o mangiare
299
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
finché non decido cosa fare di loro.
300
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Guerrieri!
301
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Le nostre armi sono incantesimi e fatica.
302
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Il cibo è pronto, venite!
303
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Il cibo è pronto.
304
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Dov'è il resto del cibo?
305
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Oggi non c'è posto per l'ingordigia.
306
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Sì,
307
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
un involtino di mais e i fagioli
basteranno per due persone.
308
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Impossibile.
309
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
La padrona Kitan vi manda questo cibo.
310
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
E allora? Tornate da lei e riferite.
311
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
Io, Gbotija, dico
312
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
che un involtino di mais e i fagioli
313
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
non bastano neanche per uno.
314
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
È sciocco chiedere a due persone
315
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
di dividere
un involtino di mais e i fagioli.
316
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
Non è giusto.
317
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Va bene.
318
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Riferiremo il vostro messaggio.
319
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
È impossibile.
320
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Giusto?
321
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Ok.
322
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Chi di voi ha detto alle ragazze
di restituire il cibo?
323
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Siete tutti sordi?
324
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Non sono sordi.
325
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Sono stato io.
326
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Tu?
- Sì.
327
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
I tuoi colleghi nell'altro campo
non si sono lamentati,
328
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
e voi invece vi lamentate?
329
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
È tornato in sé?
330
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
È molto testardo.
331
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Forse dovreste uccidermi,
332
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
perché non tacerò.
333
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Non smetterò di dire la verità.
334
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Combattere a stomaco vuoto,
335
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
brandire una spada quando si è deboli
336
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
non è ciò che vuole Oduduwa.
337
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Hai ancora il coraggio di parlare?
338
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Dalle tue labbra escono ancora parole?
339
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Se insisti con la tua testardaggine
340
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
dovrò essere dura con te.
341
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
E se porti la mia rabbia al limite
342
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
ordinerò la tua esecuzione.
343
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Se muoio, andrò nel mio paradiso.
344
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Ben fatto.
345
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
La padrona mi ha chiesto
di dare le arance a Gbotija.
346
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Scusa.
347
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Siediti.
348
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Preferisco stare in piedi.
349
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Insisto, siedi con me.
350
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Grazie.
351
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Quando vediamo un ratto
352
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
ruggire davanti alle tigri,
353
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
dobbiamo lodarlo.
354
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Io sono così.
355
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Tu, tra tutti quanti,
356
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
non sei affatto spaventato.
357
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Ti rivolgi a me
senza un briciolo di rispetto.
358
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Neppure i tuoi superiori osano farlo.
359
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Sei un uomo coraggioso.
360
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Mi… dispiace.
361
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Non volevo mancare di rispetto.
362
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
Odio gli inganni.
363
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Per me,
364
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
escluso il mio creatore,
365
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
nessuno mi inganna senza che io reagisca.
366
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Ciò che è male sarà sempre male.
367
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
A dire la verità,
368
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
non è come pensi.
369
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Era rimasto poco mais
370
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
e non volevo che andaste a letto affamati,
371
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
e ho ordinato di darvi ciò che c'era.
372
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
Pensavo già di servirvi, all'alba,
373
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
una doppia razione, per tutti.
374
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Non sapevo che le cose stessero così.
375
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
C'è stato un fraintendimento.
376
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Non si arrabbi.
- No, alzati!
377
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Arrabbiarmi? Non sono arrabbiata.
378
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
A dire il vero,
ora hai ancora più valore, per me.
379
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
Per provarti che non sono arrabbiata,
380
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
vorresti essere mio amico?
381
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Amico?
382
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
REGNO DI AJE
383
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Non è evidente? Con tutta questa roba,
384
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
chi osa dire che non c'è abbastanza?
385
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Se qualcuno lo dice,
386
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
sarà lui a non bastare per l'eternità.
387
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Sembra poco, però.
- Non è poco.
388
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Lo sai,
389
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
se una non si sposa per soldi…
390
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Sì.
- si sposerà per il cibo.
391
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Se regali cibo ai bambini
diventeranno tuoi amici.
392
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
Ciò che abbiamo portato non vale nulla?
393
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- E questo?
- C'è già abbastanza.
394
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
O dovremmo portarne ancora?
395
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
No, abbiamo abbastanza.
396
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Quindi basta?
- Sì.
397
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
La nostra suocera è qui.
398
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Benvenuta, madre.
399
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Benvenuta madre.
- No, miei futuri figli.
400
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Figli miei, non sporcatevi nel fango.
401
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Grazie, madre.
402
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- Che ottimo raccolto!
- Grazie, madre.
403
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Grazie, madre.
404
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Fino a quando zappa e terreno
andranno d'accordo,
405
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
sono certa che il raccolto non mancherà.
406
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Sono davvero felice, mi gira la testa.
407
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
Sto quasi per piangere.
408
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Meglio che la testa non ti giri troppo
409
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
o il tuo amico
te la romperà con un bastone.
410
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Io? Non potrei mai.
- Mai?
411
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Per quello che hai detto,
ti darò una patata di igname.
412
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Wow! Grazie.
- Mi ringrazi anche?
413
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Ne aggiungo un'altra.
414
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Ti ringrazio di nuovo.
- Se mi ringrazi ancora,
415
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
ti darò altre patate.
416
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Ti sarò sempre grato.
- Ora basta.
417
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Dovreste anche sapere quando fermarvi.
418
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Grazie, madre.
419
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Come sta la futura moglie? L'hai vista?
420
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Siamo qui da tutto il giorno,
421
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
ma non abbiamo visto nessuno.
422
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Nessuno.
423
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Mi sembra assurdo.
424
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Come mai?
425
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Dove sarà finita?
426
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Torno subito.
427
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
A proposito, madre…
428
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
tutto questo è per te.
429
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Tutto questo è per me?
430
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Sì, madre.
431
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Quindi sono miei?
- Sì.
432
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
E nessuno vi ha serviti, oggi?
433
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Vi serviranno subito.
- Grazie, madre.
434
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Sarò di ritorno.
435
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Sii grato per me, amico mio.
436
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Complimenti!
- Sii grato per me.
437
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Complimenti.
- Sii grato.
438
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Rendimi onore, amico mio.
439
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Rendimi onore.
440
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- Un contadino sempre sazio.
- Sì…
441
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Con le patate più grandi.
442
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Con un gran numero di banane.
- Sì…
443
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
E il contadino che lavora più sodo!
444
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Più di quanto mi aspettassi, amico mio.
445
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Ora basta coi complimenti,
446
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- altrimenti esploderò.
- Non potrei mai.
447
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
Ma puoi chiamarmi "dio del tuono".
448
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- Ma non sei Sango.
- Lasciami sputare fuoco.
449
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Non sputare fuoco.
450
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Non sputare fuoco.
451
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- Ah!
- Non puoi…
452
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Ciao, futuro marito.
453
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Tu e la tua bocca larga.
454
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Un uomo inutile che cerca
ciò che non ha perso.
455
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Un'anima in pena…
- Come?
456
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
che ogni mattina fa affari inconcludenti.
457
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Un inutile vagabondo.
- Jitoni?
458
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Restane fuori, madre.
459
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Perché lo fai?
- Ti prego.
460
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Digli le stesse parole
che hanno assordato lo scoiattolo.
461
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Ajitoni, anche se non rispetti
il mio amico,
462
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
dovresti rispettare me.
463
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Non mi vedi, forse?
464
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Certo che ti vedo.
465
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Se non fossi complice,
non ti offenderebbe.
466
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Due inutili idioti
che vanno in giro insieme.
467
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Due sciocchi in parata.
468
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Siete due scemi.
469
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
Ora la vostra stupidità
ha raggiunto il limite
470
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
e non ho alcun dubbio
che vi porterà grandi disgrazie.
471
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Non ce la faccio più.
472
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Ovvio che non ce la fai più.
473
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Mi costringerai? Ho detto
che non ti voglio come marito.
474
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Andate a casa.
- Jitoni, ma che hai?
475
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Figli miei…
- Madre…
476
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Sciocchezze da amanti.
477
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Dai… Mayegun, porta pazienza.
478
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Aspetta, vado a parlarle.
479
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Dovresti rimproverarmi anche tu.
480
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Non andate via coi regali!
- Aspettatemi.
481
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni!
482
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
È l'unica persona
che può ferirci e renderci felici,
483
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
e se anche una puzzola
può uccidere un pollo,
484
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
allora Dio capisce tutto.
485
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Cosa dovrebbe capire, Dio?
486
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Se dai un compito a qualcuno,
lui dovrebbe eseguirlo.
487
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Chi sono loro per disobbedire agli ordini?
488
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Chi pensano di essere?
489
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Ti capisco, marito mio.
490
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
Ma a volte basta spaventarli,
491
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
non importa colpirli.
492
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Perdonali.
493
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Grazie mille.
494
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Grazie.
495
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Che gli dei non ti dimentichino.
496
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Grazie.
497
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Non ringraziare me,
dovresti ringraziare Gbotija.
498
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
È il motivo
per cui ne abbiamo due a testa.
499
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Altrimenti
non avrei potuto portarti il cibo.
500
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Gbotija? Come, Gbotija?
501
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Ora è incaricato del cibo?
502
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Sì, Kitan lo ha incaricato
di servirci da mangiare.
503
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Non li hai puniti abbastanza?
504
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Perdonali.
505
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Ho capito.
506
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Grazie.
507
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Ci sono problemi?
508
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, puoi andare.
509
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Che succede? Altri guai?
510
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Fuori!
511
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
Non è assurdo?
512
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Ora che non siamo al campo,
le cose vanno a rotoli?
513
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Ehi, senti, quale delle reclute è Gbotija?
514
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
La Morte!
515
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Rimettiti il cibo in bocca.
516
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Rimetti il cibo in bocca, ho detto.
517
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Mangialo!
518
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Bene.
519
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
520
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
li sbatto in prigione
e tu gli dai da mangiare?
521
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Certo, ha ragione.
522
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
Le mosche cadono morte,
intorno al vino di palma.
523
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Verrete rilasciati.
524
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
Ma lo ucciderete voi stessi.
525
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Lo legherete nell'area di addestramento.
526
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Guerrieri!
527
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Le nostre armi sono incantesimi e fatica.
528
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Salvatemi!
529
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Aiuto…
- Taci.
530
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Il ragazzo non coglie
la gravità del suo crimine.
531
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Aumentate il fuoco.
532
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Vi prego!
533
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Salvatemi, aiuto. Abbiate pietà di me!
534
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
È troppo doloroso!
535
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Per favore!
536
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Non aumentate il fuoco!
537
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
È troppo doloroso!
538
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Vi prego!
539
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- La causa della morte?
- La Morte.
540
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Quale cane entra nella tana della tigre
per uccidere i cuccioli?
541
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Hanno detto che aveva offeso Ogundiji,
così lo ha punito.
542
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, figlio di Ogunrogba,
sei davvero malvagio.
543
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Un ragazzo che l'intero villaggio
aveva mandato da te a imparare,
544
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
tu lo hai punito con la morte.
545
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- È morto?
- È morto.
546
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Chi ha portato il cadavere?
547
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Dei soldati di Ogundiji.
548
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Perché non li avete legati e picchiati?
549
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
I capelli crescono, nel fuoco?
550
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Chi li sfiderà?
551
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- Il Re sa di tutto questo?
- No, non ancora.
552
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
Dobbiamo informarlo.
553
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Andiamo.
554
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
È lui il motivo
per cui Ajitoni mi ha riempito di insulti?
555
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
Sì, è lui.
556
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ajitoni è appena arrivata.
557
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Eccola.
558
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Chi ha bruciato il mio amante?
559
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Chi mi ha privato del suo sostegno?
560
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Chi mi ha rubato tutto?
561
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Chi ha tosato la capra?
562
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Chi ha privato i fiumi dei pesci?
563
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Non lasciatemi impazzire, svegliatemi.
564
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Svegliatemi! Wehinwo!
565
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Voglio morire con lui.
566
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Non puoi andare con lui.
567
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Aiutatemi.
568
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Voglio morire con lui.
- Va tutto bene, Toni.
569
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
REGNO DI BA'NWOO
570
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Sovrani, vi do il benvenuto.
571
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Voi tutti siete figure
importanti per queste terre.
572
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Se diamo un compito a un bambino
573
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
e lui lo svolge bene,
574
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- dovremmo apprezzarlo.
- Sì.
575
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Dovremmo occuparci di lui.
576
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Per questo vi ho convocati.
577
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, figlio di Ogunrogba,
578
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
vuole celebrare la Festa di Ori.
579
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Ne abbiamo sentito parlare.
- Lo avete saputo, eh?
580
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ogundiji mi ha fatto un grande favore,
e io lo ripagherò.
581
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Gli regalerò quattro cavalli robusti.
582
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Se non fosse per lui,
ora sarei un re morto.
583
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
La pacchia finirebbe e il proprietario
della corona sarebbe venuto a prenderla.
584
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Indossi la corona legittimamente?
585
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
È così che vuoi pensarla?
586
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Se è così che vuoi vederla,
587
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
sappi che siamo tutti sulla stessa barca.
588
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Nessuno qui
ha diritto alla propria posizione.
589
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Vi è stata rubata.
Ogundiji ve l'ha rubata.
590
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
È vero, ha ragione.
591
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Ma un uomo onesto guadagna forse soldi?
592
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Non insultiamoci.
- Volevo solo ricordarcelo.
593
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
Riesci a crederci?
594
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
La conversazione è chiusa,
è tutto sistemato.
595
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
È inutile fissare questo cibo, mangiamolo.
596
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Davvero?
- Mangiamo.
597
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Altezza, questo è antilope
o pollame dalla Guinea?
598
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Pollame dalla Guinea.
599
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
È così perché lo dico io.
600
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
I miei saluti al proprietario della casa,
prima di entrare.
601
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, custode di Olodumare,
io ti accolgo.
602
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, io ti accolgo.
603
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Alza le tue teste.
604
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Risvegliate i sensi.
605
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Se una madre chiama, il figlio risponde.
606
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Al richiamo degli dei,
il sacerdote risponde.
607
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Se il sacerdote evoca lo spirito,
esso sorgerà.
608
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Oggi ho sacrificato una capra,
vi prego di accettarla.
609
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Ho sacrificato un agnello,
610
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
perché le mie parole fossero ben accette.
611
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Elegiri!
612
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Molto bene.
613
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Bene, ne sono grato.
614
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Ora
615
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
spiega loro tutto ciò che desideri.
616
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Parla.
617
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Parla!
618
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Ti prego, Elegiri,
619
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
vieni in mio aiuto.
620
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Vieni a combattere per me.
621
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji mi ha rubato
ciò che per me era prezioso.
622
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Ha imbrogliato
la piccola casa di Elegbede.
623
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Vedeva il villaggio di Alaje come piccolo
e se n'è approfittato.
624
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri, ti prego,
625
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
aiutami, combatti per me.
626
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Affrettati, vai alla casa di Ogundiji
e uccidi sua moglie.
627
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Poiché ha ucciso il mio amato,
628
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
ora morirà anche sua moglie,
e in questo non c'è crimine.
629
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Tutto ciò che lei dice, deve avverarsi.
630
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Ora vai.
631
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Vai, ho detto!
632
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Sei così spaventato?
633
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Dopotutto sei un ragazzo giovane e bello.
634
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Di certo mio padre non mi sposerà,
635
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
né io rimarrò sola per sempre.
636
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Ascolta, Iroyinogunkitan,
637
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
non sono preoccupato per me stesso.
638
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Mi preoccupo per te.
639
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Non voglio che tu e tuo padre discutiate.
640
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Per questo dobbiamo andare con calma.
641
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Sì, ma ora mio padre non è in casa.
642
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
E visto che lui non è a casa,
643
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
avresti potuto venire a divertirti con me.
644
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Dobbiamo portare pazienza…
645
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Salve, madre!
646
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Benvenuta, madre.
647
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Spero di non essere nei guai.
648
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Mamma… che problema c'è?
649
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Me lo chiedi davvero?
650
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Cosa ci fa qui quel ragazzo?
651
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Ragazzo?
652
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Parli di Gbotija?
- No.
653
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Parlo di 'Gbotogun',
654
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
non capisco perché sia qui.
655
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Tuo padre non deve vederlo, lo sai, no?
656
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Certo, lo so.
657
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Faresti meglio a darmi retta.
658
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Un ospite rispettoso
conosce i propri limiti.
659
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Nessun problema, spero.
- No, andiamo.
660
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Un tabù!
661
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Il figlio dell'avvoltoio
non gli muore davanti.
662
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Io sono un gatto anziano,
non cibo per bambini.
663
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Chi picchia il figlio di una sirena
non torna intero.
664
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Da dove venite, orribili demoni?
665
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Voi siete la malattia e io la morte.
666
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Malattia e morte non sono compagni.
667
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Quando la morte parla, la malattia tace.
668
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Guardatevi bene intorno, oggi morirete.
669
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Impossibile!
670
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
Un pipistrello
mangia e defeca dalla bocca.
671
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Questa è una grande battaglia.
- Smettete di sparare!
672
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Basta con la polvere da sparo.
673
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
La morte non ha potere, se la conosci.
674
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
E i pipistrelli non fanno uova.
675
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Grande albero di teak,
tu governi le loro pistole, non tradirmi.
676
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Ho giurato per te con un machete.
677
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Grande albero di teak,
trasforma le loro armi per me.
678
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
REGNO DI LARINLE
679
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
Miei antenati, vado in guerra!
680
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Dio del tuono, è tempo di guerra!
681
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
È tempo di guerra.
682
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Eccoti qui. Datemi una mano.
683
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ashabi?
684
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Cosa significa?
685
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Contro chi vai in guerra?
686
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Contro che villaggio?
687
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Elesun l'ha dichiarata!
688
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
E guerra avrà.
689
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Fratello, a una strega
non vanno dati soldi,
690
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
ed Esu non deve arricchirsi.
691
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Sai, quello è il villaggio di tua suocera.
692
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Parlane con lui.
693
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Non so chi gli abbia dato
questa idea folle,
694
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
questo compito tanto sciocco.
695
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Diglielo: se lanci sassi sul mercato
696
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
colpirai di certo amici e familiari.
697
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Perché dovrei soffrire,
con un uomo come te?
698
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Se mio padre lo viene a sapere,
cosa pensi che dirà?
699
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Morunmubo, perché fai così?
700
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Sai bene che da quando mia madre è morta,
701
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
non c'è nulla che possa fare per Ashabi.
702
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Credete che uno come me
accetti una guerra e poi scappi?
703
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Io, Gbogunmi?
704
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Io, Gbogunmi, figlio della guerra?
705
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
Conosco guerra e incantesimi!
706
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Io, figlio di Ogun Lagbede,
707
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
colui che piega il metallo.
708
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Colui che colpisce senza timore.
709
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Che si batte come una tempesta.
710
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Che accumula guerre come patate.
711
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Non vi sembra una follia?
712
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Padrone!
713
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Noi non siamo compagni!
714
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Non siamo sullo stesso livello!
715
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Mai stati dello stesso calibro.
716
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
Un cane fa le feste solo agli amici.
717
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Quando sei diventato così?
718
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Come osi?
719
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
Io intono canti di guerra
720
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
e tu scappi come un codardo?
721
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Ti ho dato un compito e hai fallito.
722
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Mi hai svergognato davanti a chi mi ama.
723
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Non so più se sei nemico o amico.
724
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Hai un piede in una scarpa
e uno nell'altra.
725
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Eri una persona di cui potevo vantarmi.
726
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Ora mi vergogno di te.
727
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Mio Signore, vi prego….
- Taci!
728
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Hai l'audacia di interrompermi
mentre parlo?
729
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Spiegamelo!
730
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Perché pensi di potermi sfidare?
731
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi!
732
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Hai disubbidito agli ordini.
733
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Te ne pentirai.
734
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Abbi pietà, Mio Signore.
735
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Marito mio,
736
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
devi fare una scelta.
737
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Ciò che Dio ci ha dato
è più che abbastanza.
738
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Lasciamo perdere Ogundiji.
739
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Quindi sei tu.
- Salve…
740
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Io?
741
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Mi dicono che tu sei quello
742
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
che ha combattuto i nemici
entrati in casa del Signore.
743
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Signore…
744
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Seguivo solo il vostro esempio.
745
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Marito mio,
746
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
hai parlato con Gbotija?
747
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Sì, siamo a posto.
748
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Immagino tu gli abbia dato
un piccolo regalo.
749
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Perché in verità,
quell'uomo è stato molto bravo.
750
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Dovrei umiliarmi per lui?
751
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Non arrabbiarti.
752
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Mi hai fatto onore, sono contento di te.
753
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Ti insegnerò degli incantesimi.
754
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Vivere a Saki per 20 anni
non insegna gli incantesimi.
755
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Stare a Ijebu per 30 mesi
ti insegna a maledire la gente.
756
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Senza incantesimi,
non conoscerai mai il potere.
757
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
Tra i guerrieri ho studiato la guerra e…
758
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Beh, conosco molti incantesimi!
759
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Incantesimi molto pericolosi.
760
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
Nella tana dei guerrieri
761
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
dopo il nostro maestro Ogundiji,
762
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
e l'assassino mascherato Agemo
763
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
non è mai esistito
un guerriero come me, in queste terre.
764
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Io, Gbogunmi, figlio della guerra
e di Ogunlagbede, che piega il ferro…
765
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
che accumula guerre come patate.
766
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Vediamoci in un momento più adatto.
767
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Ok.
- Sì.
768
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
La questione di Gbogunmi?
769
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Ti aspetta fuori da tutta la mattina.
770
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Perdonalo.
- Perdonarlo?
771
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Chi crede di essere?
772
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Devo ancora decidere
cosa fare con Gbogunmi.
773
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Va bene.
774
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
Vuoi mangiare? Abbiamo preparato.
775
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Oggi pomeriggio voglio nove lumache.
776
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Nove lumache? Con la fatica
con cui abbiamo cucinato?
777
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Come dici?
- Nulla.
778
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Dov'è il Maestro, è pronto?
779
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
È tornato nelle sue stanze
dopo aver parlato con me.
780
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Non vede
che il suo carattere gli è nemico?
781
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Vai, ma vediamoci presto.
782
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Sì, signore, grazie.
783
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Ho un destino importante.
784
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Questa è acqua di cocco.
L'acqua di cocco non si disperde.
785
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Questo è adun.
Possa la tua vita essere più dolce.
786
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Questa capra
allontanerà da te morte e malattia.
787
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Perseguo la ricchezza
e rifiuto la miseria.
788
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Mangia.
789
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Non sa di essere il capo.
790
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija!
791
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Ciò che inizia ha anche una fine.
792
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Ciò che sembrava difficile,
ora è nel passato.
793
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
A essere sinceri, oggi,
794
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- sei stato fantastico.
- Davvero?
795
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Nessuno è mai riuscito
in quello che tu hai fatto oggi, sai?
796
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Sul serio?
- Ero così orgogliosa!
797
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Solo mio padre ci è riuscito.
798
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Come hai fatto?
799
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Sono un guerriero, devo agire come tale.
800
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Devi potare l'albero di iroko
prima che si alzi troppo.
801
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Che cosa ha fatto?
802
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Solo perché ha salvato tua moglie,
803
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
i suoi pari lo trattano da re.
804
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji!
805
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
I ragazzi di oggi
sono come serpenti, non ci si può fidare.
806
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Fa' qualcosa al riguardo.
807
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Non fingere di non vedere.
808
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Vieni da una famiglia di guerrieri?
809
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
No, il mio non è un clan di guerrieri.
810
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Mio padre si chiama Lagbayi.
811
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Aiuto! Aiuto!
812
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
REGNO DI IWON
813
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Grande albero di blighia,
nascondi mio figlio.
814
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Grande albero di gahmar.
815
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
La morte di mio padre
816
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
ha influenzato molto la mia vita.
817
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Allevare polli e uccelli era impossibile.
818
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Ecco perché
819
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
ho deciso di imparare a combattere.
820
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
Quando sarò un guerriero,
821
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
scoprirò chi ha ucciso Lagbayi.
822
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Vendicherò la morte della gente di Iwon.
823
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Tu balli parlando di guerra
824
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
e gioisci al suo suono.
825
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Come sei uscito dall'albero, quel giorno?
826
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
Tutti, nella stirpe Lagbayi,
827
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
conoscono gli alberi per nome.
828
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
Intagliatori e alberi
sono legati da un patto.
829
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Questo ragazzo vince il mio cuore.
830
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Ascolta!
831
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Farò di te un guerriero.
832
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Nessuno cosa sfidare Gbogunmi.
833
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Io, Gbogunmi, figlio di Ogun Lagbede.
834
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
Colui che piega il ferro.
835
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Colui che colpisce senza esitazione,
il cui coraggio non ha limiti.
836
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Che accumula guerre come fossero patate.
837
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Non è forse follia?
838
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Non puoi andare ora.
Ti insegnerò un incantesimo potente.
839
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Si chiama: "Quando la battaglia è dura".
- Ne sono grato.
840
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Mi farebbe piacere.
841
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija!
842
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Sai affrontare il meteo più inclemente.
843
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Dicono che dovresti essere promosso.
844
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
Ma nessuno viene promosso senza una prova.
845
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Solo i più forti e coraggiosi
846
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
possono dirsi guerrieri.
847
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Grazie, Saggio.
848
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
La prova ha tre fasi.
849
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Se riuscirai a superarle tutte
potrai esserne orgoglioso.
850
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Per la prima prova
851
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
tu e Gbogunmi combatterete
fino alla morte qui nell'arena.
852
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Guerrieri!
853
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Le nostre armi sono incantesimi e fatica.
854
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji!
855
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
Un contadino che si porta cibo in viaggio
856
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
non lo fa per mangiarlo all'andata,
857
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
bensì al ritorno.
858
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Figlio mio.
859
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Saggio.
- Il tuo carattere ti mette in risalto.
860
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
Il Re manda in missione
solo i suoi preferiti.
861
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
Lo schiavo che porta a termine i compiti
862
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
sarà ben ricompensato.
863
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
La prova che ti aspetta…
864
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
può portarti a una promozione.
865
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Se avrai successo, verrai promosso.
866
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
Ma Saggio,
867
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
perché devo combattere Gbogunmi?
868
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Figlio mio,
869
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji fa ciò che desidera, come un Dio.
870
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
Ed è pieno di risorse, come un camaleonte.
871
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Gbogunmi invece
872
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
è la morte.
873
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
La morte che uccide e porta vendetta.
874
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Un uomo demoniaco
che combatte con gli incantesimi.
875
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Saggio, questo significa che morirò!
876
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Figliolo, la tua morte è ancora lontana…
877
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
e non volevo spaventarti.
878
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
È solo la realtà.
879
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
Però,
880
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
la gallina che canta come un gallo
non cadrà mai preda di un falco.
881
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Buonanotte.
882
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Ogundiji è davvero così malvagio?
883
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Non c'è altra definizione
per un uomo così.
884
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Ogundiji vuole solo
soddisfare il proprio ego.
885
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Usa la gente, protegge solo i suoi.
886
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ogundiji non dà suggerimenti.
Dà solo ordini.
887
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Sappiamo che tu hai fatto qualcosa
per infastidirlo, ma Gbotija?
888
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Non ha fatto nulla,
889
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Ogundiji è solo infastidito
perché tutti lo lodano.
890
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Ogundiji ama essere
al centro dell'attenzione.
891
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Vuole solo
portarlo alla tomba prima del tempo.
892
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Perché ripagare il bene con il male?
893
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Nonostante ciò
che il ragazzo ha fatto per lui
894
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- ti ha detto di ucciderlo.
- Sì.
895
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
E io devo obbedirgli…
896
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
perché ho combattuto le battaglie
non assegnate a me,
897
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
e alcune le ho combattute da solo.
898
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Non dovrei disobbedirgli
una seconda volta.
899
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Non mi piace che usi le mie mani
900
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
per uccidere l'uomo che mi chiama padre.
901
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
Ma la guerra è dolore.
902
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Sparisci!
903
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Grande albero di omo,
904
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
ti vedo, conosco la tua stirpe.
905
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Gli hai chiesto di non usare il tuo legno
e di te hanno fatto armi.
906
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Gli hai chiesto di non farne un tamburo,
ma l'hanno fatto, e si è strappato.
907
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Oh omo! Hai vinto la morte.
908
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Dentro di lui…
909
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi!
910
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi!
911
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi!
912
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi!
- Padre.
913
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, padre mio.
914
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Padre! Gbogunmi!
915
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Vieni qui.
916
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Tu sei mio figlio…
917
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
e sei legato a me da un voto di amicizia.
918
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Puoi chiamarmi padre.
919
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Ci sarò per te come un padre.
920
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Il tuo sangue è legato al mio, ora,
921
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
e non lascerò
che ti accada niente di male.
922
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
Non ti accadrà nulla, perché ora
sei sangue del mio sangue.
923
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Padre! Gbogunmi!
924
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi!
925
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, grande guerriero!
926
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, uomo forte!
927
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
REGNO DI ILUDUN
928
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
Incredibile, quello che Ogundiji
si aspettava che accadesse
929
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
non è ciò che è accaduto alla fine.
930
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Io sono felice del risultato.
931
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Davvero?
- Sì, ne sono felice.
932
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Gbogunmi era una persona terribile, sai?
933
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Gli ho dato un compito e si è rifiutato.
934
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
E ha anche sfidato gli ordini di Ogundiji.
935
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Sì, e perché ora non viene umiliato?
936
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Lo ha messo in imbarazzo.
937
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Anche strisciando,
ora sarebbe già in Paradiso.
938
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Altezza, dov'è Vostra figlia Morounmubo?
939
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
Piange nella sua stanza.
940
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
È tornata a casa?
941
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Sì, è tornata,
942
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
Non ha motivo di tornare,
dato che il marito è morto.
943
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Ho dato io ordine
che tornasse qui a palazzo.
944
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Se restasse là
proverebbero a sposarla a un altro
945
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
e non vorrei nulla di simile.
946
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
In tal caso,
meglio stare attenti con le parole.
947
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
Nel mio palazzo?
Nessuno contraddice i miei ordini.
948
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Gbogunmi non conosceva gli incantesimi.
949
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Per questo Gbotija
lo ha ucciso facilmente.
950
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Poteva essere suo figlio.
951
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
Per cosa ha raccolto soldi?
952
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Diceva di aver combattuto in guerra.
953
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Ha risparmiato per nulla.
- Sì, per nulla.
954
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Quindi voi fate parte dei malvagi.
955
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Siete voi i malvagi dietro la maschera.
956
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Anche se tutti ridono della sua morte,
957
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
non doveva beneficiare voi.
958
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Che pena.
959
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Nonostante
tutto quello che ha fatto mio padre.
960
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- Tuo genero.
- Chi è il suocero?
961
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Gli ho concesso mia figlia?
Non ti dissi di non sposarlo?
962
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Ti ho avvisata,
tu l'hai sposato e ora è morto.
963
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Hai fatto tutta da sola.
964
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Mi hai detto di non sposarlo?
- Sì.
965
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
È per questo che lo hai ucciso?
966
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Mi chiamo forse Ogundiji? O Gbotija?
967
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Sono un sicario?
968
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Non uccido le persone, sono un re.
969
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Ora fuori di qui!
970
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Reggente Oyenike.
- Vostra Altezza.
971
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Dite a Ogundiji
di trovare un altro guerriero
972
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
che esegua gli ordini.
973
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Non come Gbogunmi.
974
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Qualcuno che possiamo controllare.
975
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Sottolinea l'aspetto del controllo.
- Scordiamoci di lui.
976
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
La seconda prova!
977
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Dormirai in una bara per sette giorni
senza cibo o acqua!
978
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Che significa?
979
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Perché vogliono mettermi
980
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
nella posizione di un morto?
981
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
E per sette giorni, poi!
982
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
In una bara? Non sono morto.
983
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Ora basta, amore mio.
984
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Un combattente che esita
non diventa un guerriero.
985
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Un guerriero che mostra paura
si chiama codardo.
986
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
Il contadino pigro non seminerà
prima della stagione delle piogge.
987
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
E se non ha piante da raccogliere
988
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
non avrà soldi durante l'anno.
989
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Non esitare, non essere un pigro codardo.
990
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Fissa lo sguardo sull'obiettivo.
991
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Oggi la morte, domani la ricchezza…
992
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Ma se muoio oggi
993
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
come godrò della ricchezza domani?
994
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Non voglio più farlo.
995
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Dovrebbero mandare Agemo a uccidermi.
996
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
No, no!
997
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Se gli dei saranno buoni,
non incontrerai mai Agemo.
998
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Non mi ami più?
999
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Perché me lo chiedi, se sai che ti amo?
1000
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
L'unica cosa certa
è che tu sei tutto ciò che mi rimane.
1001
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Ti amo più di quanto immagini, Kitan.
1002
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Se è così…
1003
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Pensi che Ogundiji
1004
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
darà in sposa sua figlia
a un codardo come te?
1005
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Va bene.
1006
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Ho capito.
1007
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Se è questo che vuoi…
1008
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
sono pronto a fare la tua volontà.
1009
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Farò tutto ciò che desideri.
1010
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Se non dovessi sopravvivere…
1011
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
prenditi cura di te stessa.
1012
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
Può finire in due modi.
1013
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
O sopravvivo e mi rialzo…
1014
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
o fallisco e muoio.
1015
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Se dovessi perire,
ricorda il mio amore per te.
1016
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Per il potere degli dei,
1017
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
tu non fallirai.
1018
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
Tu, mia immagine…
1019
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
Tu che accompagni un uomo in guerra,
1020
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
colui che combatte
senza guardarsi indietro
1021
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
e segue ciò che il Re ordina…
1022
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Figlia mia, stai bene?
1023
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Madre…
1024
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
È chiuso in quella bara da tre giorni
senza cibo e acqua.
1025
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Deve davvero
restare là dentro per sette giorni?
1026
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan…
- Madre mia…
1027
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Spero che tu non ne sia innamorata.
1028
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Smettila di rispondere alle mie domande
con altre domande.
1029
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Ti ho chiesto se deve restare là dentro
per sette giorni.
1030
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Sì, deve.
1031
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Sì…
1032
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
vuole la promozione
e deve pagarne il prezzo.
1033
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Vedrai.
1034
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Non è giusto,
1035
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
dovrebbe almeno poter bere acqua,
1036
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
anche se non gli danno cibo.
1037
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Amore mio.
1038
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda che viene da Iwon.
1039
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Figlio dell'intagliatore di iroko.
1040
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Figlio del guardiano.
1041
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
Il figlio dell'albero non ha dolore.
1042
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
Non farmi stare in pena…
1043
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija
1044
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija!
1045
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija!!
1046
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija!!!
1047
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Ti risponderò al settimo giorno,
1048
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
e ti risponderò ancora e ancora.
1049
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Io, Gbotija,
figlio dell'intagliatore Lagbayi,
1050
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
sono forte e in salute.
1051
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
È forte e in salute?
1052
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
La sua voce
è ancora forte come una campana?
1053
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Uno che ho tenuto in una bara
senza cibo e acqua?
1054
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Benissimo.
1055
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
Se tutti vogliono rubare soldi
al contadino,
1056
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
sta al contadino resistere.
1057
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Possiamo fare ancora molto.
1058
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Da dove viene l'acqua?
1059
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Sciacquati la bocca e sputami.
1060
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Grande albero di iroko! Sputami fuori!
1061
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Oh forte albero della foresta!
1062
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Grande albero di iroko,
tu che accetti sacrifici ogni giorno.
1063
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere!
1064
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Ricorda, abbiamo un patto, non deludermi.
1065
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Grande albero di iroko!
1066
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Grande albero! Spezzati per me!
1067
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Come?
1068
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Cosa succede? Io conosco tutti gli alberi.
1069
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Conosco tutti i vostri nomi.
1070
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Non traditemi ora, abbiamo un patto.
1071
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Ho mangiato con voi.
1072
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo!
1073
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Non lasciare che mi umili,
prima di rispondermi.
1074
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
Un pipistrello mangia e defeca!
1075
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
L'acqua scivola sopra i gusci di uova!
1076
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Fammi uscire!
1077
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Com'è possibile?
1078
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Grande albero di omo, sei tu?
1079
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Oh, grande e forte albero di omo,
ricorda, abbiamo un patto.
1080
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Non tradirmi, non lasciare che muoia qui.
1081
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Nessuno vive bene in una casa calda.
1082
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Lascia che gli antenati
accettino le mie parole.
1083
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Riporta le mie parole alle divinità.
1084
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Ordino a questa bara di rompersi!
1085
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija!
1086
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija!
1087
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija!
1088
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
Per la terza prova,
1089
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
voglio che dichiari guerra
alla gente di Alaje.
1090
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
Hanno mandato gli spiriti
ad attaccare mia moglie.
1091
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Voglio che tu
1092
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
li annienti completamente.
1093
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
Con te verranno tre giovani guerrieri.
1094
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Guerrieri!
1095
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Le nostre armi sono incantesimi e fatica.
1096
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan.
1097
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
È la festa dell'abbondanza,
nel regno di Aje?
1098
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
Ogundiji ci chiede di di muovergli guerra.
1099
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
Di trasformare la loro gioia in dolore…
1100
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
Perché?
1101
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Chi mai lo farebbe?
1102
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
Dea dell'abbondanza!
1103
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
Fonte di ricchezza.
1104
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Amante dell'ombra.
1105
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Tu colpisci madri e bambini.
1106
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Colpisci gli anziani dove fa male.
1107
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Dea dell'abbondanza, non punirci.
- Così sia.
1108
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Ecco i sacrifici per l'abbondanza.
- Così sia.
1109
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Non punirci togliendo il Re dal trono.
1110
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Eccoti i sacrifici.
- Così sia.
1111
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Aje, non privarci della ricchezza.
- Così sia.
1112
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Eccoti i sacrifici.
- Così sia.
1113
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Portaci soldi.
- Così sia.
1114
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Che l'abbondanza ci circondi.
- Così sia.
1115
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje non combatte.
Aje si riposa prima della battaglia.
1116
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje arriva, silenziosa e pacifica.
1117
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Che tutti godano della pace
e del silenzio della dea dell'abbondanza.
1118
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Così sia.
1119
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- Che la ricchezza arrivi facilmente.
- Così sia.
1120
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Ecco i nostri sacrifici,
che possano portare ricchezza.
1121
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Così sia.
1122
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Aiuto! Aiutateci!
1123
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji!
1124
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Ora che succede?
1125
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Ho fatto ciò che volevi,
perché Agemo è qui?
1126
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1127
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
che cosa ho sbagliato?
1128
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Che cosa ho sbagliato?
1129
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Ho solo eseguito gli ordini.
1130
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Ti prego.
1131
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Grandi alberi della foresta,
venite in mio aiuto!
1132
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan!
1133
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
Agemo sei tu!
1134
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Ah, ho colpito me stesso.
1135
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Gigante della foresta!
1136
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Ascoltami,
1137
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
un ratto getta via una noce
perché non può romperla.
1138
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Tre volte ho stretto patti
con tutti gli alberi.
1139
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Con loro ho stretto accordi sette volte.
1140
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Con tutti voi ho stretto dei patti
e non vi ho mai traditi.
1141
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Ora è il mio turno, non traditemi!
1142
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
Le formiche seguono sempre la traccia.
1143
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
Ora, alberi della foresta, restituitemela!
1144
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan,
1145
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
non permetterò che tu muoia!
1146
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, non morirai.
1147
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Sfuggirai alla morte.
1148
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija.
- Sì?
1149
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Amore mio.
1150
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
È giunta la mia ora,
1151
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
nulla può impedirlo.
1152
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Perché?
1153
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Perché Ogundiji ha trasformato
la sua unica figlia in un mostro?
1154
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ogundiji non è il mio vero padre.
1155
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi era il mio vero padre.
1156
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Mi dispiace.
1157
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ogundiji
1158
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
attaccò all'improvviso
il villaggio di Oniyo.
1159
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
VILLAGGIO DI ONIYO
1160
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Svegliati, mamma!
1161
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Uccise vecchi e bambini.
- Svegliati, mamma.
1162
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Bruciò le mogli…
1163
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
e seppellì i mariti tra le ceneri.
1164
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Tenne in vita solo me.
1165
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Ti prego.
1166
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
Questa bambina ha un marchio.
1167
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Può servirmi.
1168
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Zitta! Portatela a casa.
1169
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Avrei preferito
che mi uccidesse quel giorno,
1170
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
piuttosto che lasciarmi usare
come strumento di male.
1171
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Il tempo passato con Ogundiji
mi ha aperto gli occhi sulla dura realtà.
1172
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
La gente sfrutta i bambini innocenti
di altri per loschi piani.
1173
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ogundiji mi ha trasformata
in un messo di morte.
1174
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Una creatura temuta in ogni terra.
1175
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Ha fatto di me Agemo,
l'assassino demone mascherato.
1176
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji e quelli per cui lavora
1177
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
mi hanno resa
un'arma contro gli innocenti.
1178
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Se lo sapevi, perché sei rimasta?
1179
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
Volevo andarmene…
1180
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
ma…
1181
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- amore mio…
- Sono qui con te.
1182
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Non ci riuscivo.
1183
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Sono solo la sua marionetta.
1184
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
Controlla il mio spirito.
1185
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Ha il potere di controllarmi.
1186
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
Quando richiama il mio spirito
1187
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
non posso rifiutarmi.
1188
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
Quando ho partorito suo figlio
1189
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
lo ha nascosto con la reggente, Oyenike.
1190
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Oyenike?
1191
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Continua a usarmi
per lavori sporchi in ogni terra.
1192
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Io soffro.
- Sopravviverai.
1193
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Sopravviverai.
1194
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Amore mio…
- Sono qui con te.
1195
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Sono qui.
1196
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Sono qui.
1197
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Sono qui.
1198
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan.
1199
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan!
1200
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan!
1201
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan!
1202
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Impossibile!
1203
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Un bambino è nutrito da più mani!
1204
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
Un cadavere non si muove da solo!
1205
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
Una mosca si poserà su tutti
senza distinzioni!
1206
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Ora impedisci la morte di Agemo!
1207
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Impediscila!
1208
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Imped…
1209
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, figlio di Ogunrogba!
1210
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, figlio di Ogunrogba!
1211
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, figlio di Ogunrogba!
1212
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
È tempo di guerra.
1213
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan.
1214
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan!
1215
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan!
1216
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Come è successo?
1217
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Cos'è successo?
1218
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Chi ha ucciso Iroyinogunkitan?
1219
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
È stato tuo marito.
1220
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
Tuo marito l'ha spinta
a un viaggio senza ritorno!
1221
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- Mio marito?
- Sì.
1222
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Cosa vuoi dire?
1223
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Non osare mentirmi.
1224
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
Un cane non morde i suoi figli!
1225
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Un genitore non uccide mai
la propria preziosa prole!
1226
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Quale genitore?
1227
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Un cattivo padre?
1228
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
È un buon genitore o un pessimo genitore?
1229
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
È un uomo o un demone malvagio?
1230
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Perché?
1231
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Ci ha portati tutti qui
1232
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
e ridotti in schiavitù.
1233
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Manipola i giovani e li usa come vuole.
1234
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Se qualcuno cerca di essere saggio
1235
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
trova modo di farci scontrare tra noi.
1236
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Cosa ha ottenuto uccidendo Gbogunmi?
1237
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Cosa ha guadagnato?
1238
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Perché lo ha fatto?
1239
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Prestiamo attenzione
all'inizio di una storia,
1240
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
ma è difficile prevedere come finirà.
1241
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Ascoltatemi.
1242
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Siamo venuti qui per imparare a combattere
1243
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
per difendere i nostri villaggi.
1244
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
Ma dopo aver imparato
abbiamo iniziato a combatterci.
1245
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Non è forse così?
1246
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Ditemi…
1247
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
Cosa ha fatto il regno di Alaje
per meritare il massacro?
1248
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Cosa ha fatto Wehinwo
per meritare la morte?
1249
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Svegliatevi, giovani!
1250
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Svegliatevi dal vostro sonno.
1251
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Non lasciate che vi usino
come strumento per i ricchi.
1252
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
Quei bastardi.
1253
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
Come cani che proteggono i cuccioli
1254
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
ma divorano quelli dei ratti.
1255
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Chiedetelo a loro,
1256
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
dove sono i loro figli.
1257
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Dove hai nascosto i tuoi figli
1258
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
mentre noi ci combattevamo?
1259
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Ora dimmi,
1260
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
dov'è l'unico figlio biologico
di Ogundiji?
1261
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Di mio marito? Ha un figlio?
1262
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
Mio marito non ha nessun figlio.
1263
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Una persona disonesta non è stupida,
1264
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
è sciocco chi cade nei tranelli.
1265
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Di chi è figlio Ogunlaje,
che vive con la reggente Oyenike?
1266
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Tutto andrà bene.
- Così sia.
1267
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Avrai successo.
- Così sia.
1268
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Gli dei siano con te.
- Così sia.
1269
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Tu avrai successo.
- Così sia.
1270
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Tu primeggerai.
1271
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Ecco qui.
1272
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Grazie.
1273
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Saluti, reggente Oyenike.
- Salute a te.
1274
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Così sia.
- Bene.
1275
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Ben fatto.
1276
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Te ne sei presa cura.
1277
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
Prego.
1278
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Ben fatto.
1279
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Come osi?
1280
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, dimmi che mente.
1281
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
E se anche fosse vero?
1282
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Se fosse vero, che cosa mi fareste?
1283
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Sono stata tradita!
1284
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Mi sono fidata troppo!
1285
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Dovevamo usare il mio ventre
come fonte di potere.
1286
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Mi avevi chiesto di restare sterile
1287
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
per diventare un signore della guerra!
1288
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Cosa volete fare?
1289
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
E allora?
1290
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Sono stata tradita.
1291
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Zitta! Ti ho detto di tacere!
1292
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Che cosa farete?
1293
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Bene, prima mi occuperò di lui,
poi tornerò per voi.
1294
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija! Tu non sei nulla.
1295
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Sei minuscolo, Gbotija.
1296
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Hai superato il limite
e non hai abbastanza forza.
1297
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Ho combattuto a Kere,
nella guerra di Alara.
1298
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Nella guerra con Ajero.
1299
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
E ho anche distrutto
gli intagliatori di Iwon.
1300
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija!
- Il massacro di Iwon?
1301
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Sì.
- Tu hai invaso il nostro villaggio?
1302
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
È la terra dei tuoi antenati?
1303
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Attaccatelo, guerrieri!
1304
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Solo i bastardi tra di voi
non mi seguirebbero.
1305
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Fermi!
1306
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
Come un pestello che pesta nel mortaio.
1307
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
Toglietevi di mezzo.
1308
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Vola via come una foglia.
1309
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
State giù.
1310
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
Un vegetale
non striscerà oltre le sue radici.
1311
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Non puoi sconfiggermi!
1312
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
La foresta è casa di alberi giganti.
1313
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
È un luogo di enormi radici.
1314
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Tutti gli alberi della foresta
salutano gli dei.
1315
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Conosco tutti i vostri nomi,
venite in mio aiuto.
1316
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Fermo!
1317
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Per Lagbayi, mio padre.
1318
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Per Gbogunmi, il mio padre guerriero!
1319
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Per il mio amore, Iroyinogunkitan!
1320
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Saggio,
1321
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
cosa è successo?
1322
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
Il vaso migliore della casa si è rotto.
1323
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
Il grande guerriero è morto.
1324
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
La testa è mozzata,
nessuno sorveglia più gli animali.
1325
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji!
1326
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji!
1327
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
Sottotitoli: Lucia Durì