1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:11,416 --> 00:01:13,083
{\an8}Ogundiji.
4
00:01:13,916 --> 00:01:17,458
Egy erős hadúr, aki fizikai
és varázserővel bír.
5
00:01:17,541 --> 00:01:22,416
Kegyetlen harcos, pusztító hurrikán.
6
00:01:24,458 --> 00:01:27,833
Ádáz fegyver bármilyen csatában,
7
00:01:28,875 --> 00:01:31,708
Ogundiji a leghalálosabb eszköz
8
00:01:33,291 --> 00:01:36,416
a királyok és a világ mindenható urai
számára.
9
00:01:37,375 --> 00:01:40,916
Ogundiji nélkül,
a királyok nem nyerhetnek csatát.
10
00:01:41,000 --> 00:01:44,375
KETO KIRÁLYSÁG
11
00:02:02,208 --> 00:02:03,416
Csend!
12
00:02:04,916 --> 00:02:06,916
Fogjátok be a szátokat!
13
00:02:09,250 --> 00:02:11,708
Mind süketek vagytok?
Azt mondtam, csend legyen!
14
00:02:12,750 --> 00:02:18,583
Aki egy hangot is kiad,
örökre el lesz némítva.
15
00:02:19,625 --> 00:02:20,958
Ez háború.
16
00:02:22,916 --> 00:02:25,708
Őfelsége Kayeja király.
17
00:02:27,250 --> 00:02:29,125
Hol van ennek a királyságnak az ősi
koronája?
18
00:02:30,833 --> 00:02:32,250
Az tesz engem Oniketo királyává.
19
00:02:32,333 --> 00:02:33,416
Igen, tudom. Hol van?
20
00:02:34,625 --> 00:02:35,833
Az ősöknél.
21
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Az ősöknél?
22
00:02:41,916 --> 00:02:43,375
Kik az ősök?
23
00:02:52,208 --> 00:02:53,041
Képzelheted!
24
00:02:56,416 --> 00:02:58,958
- Hercegem!
- Végem van.
25
00:03:00,250 --> 00:03:01,833
- A herceg!
- Ne!
26
00:03:01,916 --> 00:03:03,750
- Elég!
- Elégetett a tűz!
27
00:03:03,833 --> 00:03:05,375
- Elég!
- Háború a palotában!
28
00:03:06,000 --> 00:03:08,666
Végünk! Oda a herceg!
29
00:03:09,625 --> 00:03:11,000
Kayeja király!
30
00:03:13,166 --> 00:03:14,083
Legidősebb fiad meghalt.
31
00:03:17,291 --> 00:03:18,833
Nézz fel, nézd a halott fiadat!
32
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
Az tabu.
33
00:03:22,750 --> 00:03:23,750
Kayeja!
34
00:03:24,541 --> 00:03:26,166
Jól van, akkor te, gyere ide!
35
00:03:27,250 --> 00:03:28,333
Fenség!
36
00:03:29,041 --> 00:03:30,041
Gyere ide!
37
00:03:30,625 --> 00:03:32,333
Segíts!
38
00:03:33,125 --> 00:03:33,958
Királyom! Segíts!
39
00:03:34,041 --> 00:03:35,458
Hol az ősi korona?
40
00:03:36,916 --> 00:03:39,416
- Felség, kérlek, mondd meg neki.
- Az ősi korona a…
41
00:03:39,500 --> 00:03:40,625
Titkos szobában van.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,291
Igen, a titkos szobában.
43
00:03:43,958 --> 00:03:47,291
Ilusimi, kelj fel, és vidd oda őket!
44
00:03:47,375 --> 00:03:49,708
Te! Menj vele!
45
00:04:09,458 --> 00:04:10,375
Ott van.
46
00:04:49,291 --> 00:04:51,583
Megégetett a tűz! Hercegem!
47
00:05:00,666 --> 00:05:02,500
Kayeja, feldühítettél.
48
00:05:04,958 --> 00:05:06,916
Megeszem egy teknőst páncélostól.
49
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
Tüskéstül felfalok egy sünt.
50
00:05:10,833 --> 00:05:12,458
Megzabálok egy csigát házastól.
51
00:05:13,375 --> 00:05:14,708
Kayeja király!
52
00:05:15,333 --> 00:05:16,250
Időd lejárt.
53
00:05:18,583 --> 00:05:20,208
Ma véget ér az életed.
54
00:07:30,875 --> 00:07:37,000
{\an8}JAGUN JAGUN: A HARCOS
55
00:08:10,625 --> 00:08:11,625
Nagy majomkenyérfa…
56
00:08:13,291 --> 00:08:14,125
Mi az?
57
00:08:16,708 --> 00:08:18,416
Te nagyszerű anya, miért lennél gyilkos?
58
00:08:24,833 --> 00:08:26,458
Egy majomkenyérfa nem dől az útra így!
59
00:08:27,583 --> 00:08:28,875
Mindenható szél,
60
00:08:30,708 --> 00:08:32,500
miért zavarod meg az erdő békéjét?
61
00:08:34,083 --> 00:08:35,458
Ez gyanús.
62
00:08:36,375 --> 00:08:39,750
És most kelj fel!
63
00:09:06,166 --> 00:09:08,416
Gbotija, Lagbayi fia.
64
00:09:10,250 --> 00:09:12,958
Aki felébreszti az erdő fáit,
és beszélget velük.
65
00:09:15,041 --> 00:09:18,750
Gbotija beszél az erdő fáival.
66
00:09:19,416 --> 00:09:21,875
Most épp a Harcosok iskolájába tart,
67
00:09:21,958 --> 00:09:24,333
hogy megtanuljon küzdeni.
68
00:10:42,875 --> 00:10:44,416
Minden csata erőfeszítéssel jár.
69
00:10:45,500 --> 00:10:47,125
Minden csatával gyengébb leszel.
70
00:10:47,625 --> 00:10:48,958
Itt a halálunkig küzdünk.
71
00:10:50,833 --> 00:10:53,500
Itt csak az anyátlanok tartanak ki sokáig.
72
00:10:54,250 --> 00:10:57,625
Láthatjátok ezeket,
meghaltak idő előtt.
73
00:10:57,708 --> 00:11:00,958
Igen, és Ogundiji krokodiljai
megették őket.
74
00:11:01,041 --> 00:11:03,625
Gratulálok nektek, akik túléltétek.
75
00:11:04,458 --> 00:11:05,666
Köszönöm, teremtők.
76
00:11:06,500 --> 00:11:10,375
Üdv a harcosok otthonában!
77
00:11:12,583 --> 00:11:13,708
Siessetek!
78
00:11:16,000 --> 00:11:18,083
Gyorsan!
79
00:11:20,875 --> 00:11:21,958
Takarítsátok el őket!
80
00:11:27,583 --> 00:11:28,625
Golyó.
81
00:11:29,125 --> 00:11:30,625
OGUNDIJI HARCOSAINAK ISKOLÁJA
82
00:11:30,708 --> 00:11:31,750
Lőpor.
83
00:11:33,750 --> 00:11:34,875
Szivacs.
84
00:11:36,958 --> 00:11:38,708
Királyi gyöngyökkel.
85
00:11:40,041 --> 00:11:43,250
Mindezek azt jelentik,
a királyságotok küldött ide.
86
00:11:43,750 --> 00:11:45,500
Igen, a királyságom küldött ide.
87
00:11:46,250 --> 00:11:47,500
Nem saját akaratomból jöttem.
88
00:11:48,125 --> 00:11:50,750
Az ellenségeink nap mint nap megtámadnak.
89
00:11:51,291 --> 00:11:54,000
Azért küldtek,
90
00:11:54,083 --> 00:11:56,083
hogy megtanuljak harcolni
Ogundiji iskolájában.
91
00:11:57,000 --> 00:11:58,666
Egy pillantás Ogundiji embereire
92
00:11:59,541 --> 00:12:01,041
félelmet kelt a többi harcosban.
93
00:12:06,875 --> 00:12:09,291
- Gratulálok!
- Köszönöm.
94
00:12:13,375 --> 00:12:14,875
Bemehetsz.
95
00:12:17,958 --> 00:12:18,958
Ki a következő?
96
00:12:20,458 --> 00:12:21,291
Én.
97
00:12:30,333 --> 00:12:31,625
Mi történt a lábaddal?
98
00:12:33,166 --> 00:12:34,875
Eltalált egy golyó, mikor jöttünk.
99
00:12:36,541 --> 00:12:38,250
- Eltalált egy golyó?
- Igen.
100
00:12:38,833 --> 00:12:40,291
Nincs golyóálló varázserőd?
101
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
Nincs.
102
00:12:44,125 --> 00:12:47,416
Nincs? Nem vagy megerősítve?
103
00:12:48,666 --> 00:12:49,958
Mit keresel a harcosok odújában?
104
00:12:51,125 --> 00:12:52,250
Harci képesség van bennem,
105
00:12:53,500 --> 00:12:54,833
de varázserőm nincs.
106
00:12:56,000 --> 00:12:58,166
Azért jöttem, hogy megtanuljak harcolni,
107
00:12:59,416 --> 00:13:02,833
hogy tudjak küzdeni és félelmetes harcos
legyen belőlem.
108
00:13:04,666 --> 00:13:06,250
- Ezért jöttem ide.
- Isten hozott!
109
00:13:07,583 --> 00:13:08,708
Harcos.
110
00:13:16,583 --> 00:13:18,375
Mindenki lerakta a csomagját?
111
00:13:18,458 --> 00:13:19,500
Igen.
112
00:13:21,083 --> 00:13:22,708
- Biztos?
- Igen.
113
00:13:24,791 --> 00:13:25,750
Mozogjatok gyorsabban!
114
00:13:33,416 --> 00:13:34,916
Gyorsan.
115
00:13:49,166 --> 00:13:50,541
Emeljétek fel a kezeteket!
116
00:13:57,291 --> 00:13:58,208
Téged ki küldött?
117
00:14:06,291 --> 00:14:07,458
Végetek van!
118
00:14:37,041 --> 00:14:38,958
Üdv a Harcosok iskolájában!
119
00:14:39,500 --> 00:14:40,666
A varázslat háza.
120
00:14:50,875 --> 00:14:53,375
A ház, melynek lakói örvendeznek
a halál láttán.
121
00:14:54,958 --> 00:14:56,416
Kérdezz, mielőtt belépsz!
122
00:14:58,500 --> 00:15:00,916
A ház, amelyben nincs helye gyengeségnek.
123
00:15:01,625 --> 00:15:03,041
Tűz!
124
00:15:03,125 --> 00:15:04,041
Tölts!
125
00:15:06,041 --> 00:15:07,625
Melyikőtökben volt félelem?
126
00:15:07,708 --> 00:15:09,291
Ki a gyáva?
127
00:15:10,041 --> 00:15:11,750
Mi van veletek?
128
00:15:11,833 --> 00:15:13,208
Felkészülni!
129
00:15:13,291 --> 00:15:15,958
Viselkedjetek harcosként!
130
00:15:17,000 --> 00:15:17,875
Felállni!
131
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
Keljetek fel!
132
00:15:23,000 --> 00:15:24,208
A bátrak háza.
133
00:15:35,125 --> 00:15:36,458
A halál háza.
134
00:15:37,375 --> 00:15:38,750
A gyötrelmek háza.
135
00:15:48,833 --> 00:15:51,458
A halál mindig itt leselkedik
a harcosok odújában.
136
00:15:57,625 --> 00:16:00,500
Csak a bátrak
és az erősek készülhetnek háborúra.
137
00:16:02,291 --> 00:16:04,666
Aki fogságba esik,
a háború rabszolgája lesz.
138
00:16:13,583 --> 00:16:16,291
A Harcosok iskolájába érkezők közül
139
00:16:16,375 --> 00:16:18,458
nem mindenkiből lesz harcos.
140
00:16:22,541 --> 00:16:24,833
Némi vidámság, ám nagyon sok sírás
141
00:16:25,500 --> 00:16:28,333
az egyetlen módja az együttélésnek
problémák nélkül.
142
00:16:35,875 --> 00:16:36,750
Üdv!
143
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Harcosok!
144
00:16:39,583 --> 00:16:41,875
Varázslattal és verejtékkel harcolunk!
145
00:17:18,875 --> 00:17:20,666
- Segítség!
- Segítsetek!
146
00:17:23,416 --> 00:17:25,833
Ma mind meghaltok.
147
00:17:42,208 --> 00:17:43,500
Hol vannak?
148
00:17:43,583 --> 00:17:45,500
MODEDE KIRÁLYSÁG
149
00:17:45,583 --> 00:17:47,916
Várj, mi mást csináljak, mit akarsz tőlem?
150
00:17:48,625 --> 00:17:52,208
Azt mondtad, hagyjam el a környéket,
és én így is tettem.
151
00:17:52,291 --> 00:17:56,458
Hogy elkerüljük a bajokat,
rád hagytam a trónt,
152
00:17:56,541 --> 00:17:59,458
és elbujdostam, te mégis banditákat
küldtél rám,
153
00:17:59,541 --> 00:18:01,083
hogy elvegyék, ami az enyém.
154
00:18:01,166 --> 00:18:02,625
Mi a probléma pontosan?
155
00:18:02,708 --> 00:18:04,291
Úgy hívják, az idősek rangja.
156
00:18:04,375 --> 00:18:05,666
Miféle értelmetlenség ez?
157
00:18:05,750 --> 00:18:08,916
Idenézz, az ősz haj jelzi a kort,
158
00:18:09,000 --> 00:18:10,208
és a szakáll időssé tesz.
159
00:18:10,291 --> 00:18:12,875
Látod a foltot? Csupán alábecslés.
160
00:18:12,958 --> 00:18:15,000
Egy felsőbb vezető kisemmizhet téged.
161
00:18:15,625 --> 00:18:17,041
Micsoda ostoba beszéd ez!
162
00:18:17,125 --> 00:18:19,500
Alarinka, ne lépd át a határt!
163
00:18:19,583 --> 00:18:21,041
- Igen!
- És ha mégis?
164
00:18:21,125 --> 00:18:22,791
Baba, az a halálos ítéleted.
165
00:18:22,875 --> 00:18:26,833
Várjunk csak,
hát nem loptad a királyi helyet?
166
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
- Tényleg?
- Felhatalmaztak rá?
167
00:18:29,708 --> 00:18:31,041
Nem vagy te egy fattyú?
168
00:18:32,083 --> 00:18:33,416
Apai ágon nem a királyi családból vagy,
169
00:18:33,500 --> 00:18:35,666
biztosan állíthatom, hogy csak
az anyai ág királyi.
170
00:18:36,333 --> 00:18:37,458
Elvetted tőle a koronát,
171
00:18:37,541 --> 00:18:39,583
- ő pedig nem harcolt veled.
- Ez igaz?
172
00:18:39,666 --> 00:18:40,916
A megélhetését
173
00:18:41,000 --> 00:18:42,291
is el akarod venni tőle.
174
00:18:42,375 --> 00:18:44,541
Baba! Te nagyon gonosz vagy!
175
00:18:47,208 --> 00:18:48,041
Menjünk!
176
00:18:48,125 --> 00:18:49,375
- Figyelj ide…
- Tessék?
177
00:18:49,458 --> 00:18:52,333
Azt mondják, ha egy férfi és egy nő
együtt mennek el vizelni,
178
00:18:52,416 --> 00:18:54,750
egyikük mögött nagyobb tócsa lesz.
179
00:18:54,833 --> 00:18:57,875
Mire végeztem veletek… Halljátok?
180
00:18:57,958 --> 00:19:01,291
- Mit teszel?
- A szüleink és a családjaink…
181
00:19:01,375 --> 00:19:03,333
- Mi van velük?
- …többé nem fognak felismerni.
182
00:19:03,416 --> 00:19:05,333
Tetszik, ahova ez vezet.
183
00:19:06,000 --> 00:19:09,625
Mostantól, vigyázz magadra!
184
00:19:09,708 --> 00:19:11,625
Mert háborúba kezdtem.
185
00:19:11,708 --> 00:19:13,541
És egy kis vizet is tettem a tűzre.
186
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Ha a víz elkezd forrni,
187
00:19:16,333 --> 00:19:18,041
nem tudsz belőle amalát főzni.
188
00:19:18,125 --> 00:19:19,833
Nem főzök, lenyúzom a bőröd .
189
00:19:19,916 --> 00:19:21,750
- A testedre öntöm.
- Te?
190
00:19:21,833 --> 00:19:23,458
Elpusztulsz ebben a harcban.
191
00:19:23,541 --> 00:19:25,875
A kezeim közt fogsz meghalni.
Ne becsülj le!
192
00:19:26,791 --> 00:19:28,458
Ne idegesítsd fel magad, barátom!
193
00:19:28,541 --> 00:19:30,833
- Visszajövök.
- Ha engedélyt ad rá, elintézlek.
194
00:19:30,916 --> 00:19:32,541
- Kínhalált halsz!
- Meglásd!
195
00:19:40,083 --> 00:19:42,500
- A suszter otthona?
- Igen.
196
00:19:42,583 --> 00:19:43,791
Ogundiji,
197
00:19:43,875 --> 00:19:47,458
nagyon sok terményt ültetett szerte az
egész területen.
198
00:19:48,500 --> 00:19:50,333
A fivéred nagy fába vágta a fejszéjét.
199
00:19:51,708 --> 00:19:53,041
Keresi a bajt.
200
00:19:54,708 --> 00:19:55,791
Mérges vagyok!
201
00:19:57,125 --> 00:19:59,250
És ha mérges vagyok, bevadulok.
202
00:19:59,333 --> 00:20:00,208
Az jó.
203
00:20:01,333 --> 00:20:02,291
Mindjárt jövök.
204
00:20:06,500 --> 00:20:08,250
Azt kérded, mit tudunk, hát megmutatom.
205
00:20:11,208 --> 00:20:13,416
Kik vagytok ti hozzám képest?
206
00:20:15,583 --> 00:20:17,416
Ki mer az ösvényre lépni,
melyen mi járunk?
207
00:20:17,500 --> 00:20:18,333
Ki száll szembe?
208
00:20:19,875 --> 00:20:22,833
Rettegjetek tőlem! Úgy megrémítem
az atyát, hogy a gyereke is meghal.
209
00:20:23,375 --> 00:20:24,583
Nézzétek!
210
00:20:26,000 --> 00:20:27,791
Vigyetek rájuk pusztítást Ota Efonnál!
211
00:20:28,750 --> 00:20:31,291
Nagy fába vágták a fejszéjüket.
212
00:20:32,791 --> 00:20:35,625
Eljött a haláluk pillanata.
213
00:20:36,125 --> 00:20:37,416
Harcosok!
214
00:20:37,500 --> 00:20:39,916
Varázslattal és verejtékkel harcolunk!
215
00:21:13,000 --> 00:21:13,916
Tüzeljetek rájuk!
216
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
A villám istene!
217
00:21:25,208 --> 00:21:28,583
A tüzet hozó!
Szájából, szeméből tüzet okád!
218
00:21:29,333 --> 00:21:31,208
Támadjátok meg őket!
219
00:21:37,250 --> 00:21:38,291
Helló!
220
00:21:38,375 --> 00:21:39,333
Mi újság?
221
00:21:43,666 --> 00:21:44,625
Van hír a csatáról?
222
00:21:45,166 --> 00:21:48,041
Még csak most mentek el.
223
00:21:48,750 --> 00:21:51,208
Még ha a Modede elleni háború
nem is akkora,
224
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
ilyen gyorsan nem érnek vissza.
225
00:21:52,875 --> 00:21:54,708
A hadúr nem tervezte meg valami jól.
226
00:21:54,791 --> 00:21:57,833
Olyan kiváló harcosokat, mint mi,
miért küld ilyen piti háborúkba?
227
00:21:57,916 --> 00:21:59,916
Azokat a gyalogosokat toltuk ki
a csatamezőre,
228
00:22:00,000 --> 00:22:01,541
akiket küldenie kellett volna.
229
00:22:01,625 --> 00:22:05,041
Ránk a munka könnyebbik része maradt.
230
00:22:05,125 --> 00:22:06,375
Igazad van.
231
00:22:06,458 --> 00:22:07,958
Támadás!
232
00:22:35,166 --> 00:22:36,333
Tegnap
233
00:22:37,333 --> 00:22:39,875
néhány fehér ember
fegyvereket hozott ajándékba.
234
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Te jó ég,
235
00:22:43,875 --> 00:22:45,166
adtál el nekik valamit?
236
00:22:45,750 --> 00:22:46,958
Nem.
237
00:22:47,666 --> 00:22:50,000
Jutalomképp adták,
amiért ilyen nagyszerűen dolgozunk.
238
00:22:50,625 --> 00:22:53,416
Hármat megtartottam neked,
hogy hazavihesd.
239
00:22:53,500 --> 00:22:54,458
Köszönöm, uram.
240
00:22:55,166 --> 00:22:56,208
Ez boldoggá tesz.
241
00:22:56,291 --> 00:22:58,041
Megtanítalak, hogy kell használni őket,
242
00:22:59,291 --> 00:23:01,125
mert mások, mint amiket mi használunk.
243
00:23:01,208 --> 00:23:03,875
A hadúr nem tudja, hogy veszélyes,
álnok kígyókat tenyésztett.
244
00:23:04,583 --> 00:23:06,500
És hogy a skorpiói halálosan marnak.
245
00:23:06,583 --> 00:23:08,666
Igazából veszett állatokat nemzett.
246
00:23:08,750 --> 00:23:10,958
Elfelejtette, hogy nem tanulók
vagyunk, ha háborúról van szó.
247
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
- Jelentéktelenek vagyunk?
- Nem vagyunk azok.
248
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
- Elhanyagolhatók vagyunk?
- Nem vagyunk kicsik.
249
00:23:16,791 --> 00:23:18,500
Nem vagyunk kicsik, sem amatőrök.
250
00:23:18,583 --> 00:23:20,041
Mert Alaránál
251
00:23:20,125 --> 00:23:21,875
Mellette harcoltunk
252
00:23:21,958 --> 00:23:24,791
És Ajero háborújában mellette harcoltunk
253
00:23:24,875 --> 00:23:27,166
De a modedei háború nem komoly
254
00:23:27,666 --> 00:23:30,791
Alaránál mellette küzdöttünk
255
00:23:30,875 --> 00:23:33,666
Ajero háborújában mellette harcoltunk
256
00:23:33,750 --> 00:23:36,041
De a modedei háború nem komoly
257
00:24:58,166 --> 00:25:00,500
Gbogunmi! Rögtön jövök.
258
00:25:01,958 --> 00:25:03,666
Mindjárt itt vagyok.
259
00:25:31,625 --> 00:25:33,041
Majala, mi történt?
260
00:25:33,958 --> 00:25:36,333
Miért bujkálsz össze-vissza?
261
00:25:37,416 --> 00:25:38,916
A hírek utolérnek.
262
00:25:39,750 --> 00:25:41,416
A tudást nem lehet rejtegetni!
263
00:25:42,125 --> 00:25:43,458
Mutasd!
264
00:25:59,208 --> 00:26:00,666
Förtelem!
265
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
A gyík megpróbálhatja fejével betörni
a falat, de nem sikerülhet.
266
00:26:05,416 --> 00:26:07,958
Hogy jutottunk idáig, hogy merik?
267
00:26:09,416 --> 00:26:11,500
Agemo!
268
00:26:12,625 --> 00:26:14,833
Készülj, siess a háborúba!
269
00:26:15,750 --> 00:26:17,750
Akihez fordulunk, azt nevezzük istennek.
270
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
Amelyik tágra nyílt szemmel jár…
271
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Aki bátran besétál a városba,
az a boszorkány.
272
00:26:25,500 --> 00:26:28,333
Ti hárman, szellemi erőiteket
kovácsoljátok egybe!
273
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Segítsétek Agemót a háborúban!
274
00:26:31,000 --> 00:26:33,875
Agemo!
275
00:27:01,916 --> 00:27:03,166
Agemo!
276
00:27:05,250 --> 00:27:09,000
Ha a hadúr legjobb diákjai
kudarcot vallanak a csatában,
277
00:27:09,791 --> 00:27:12,000
ha a háború megnyerhetetlen,
278
00:27:13,541 --> 00:27:18,041
Ogundiji hívja
az álarcos gyilkos szellemet, Agemót.
279
00:27:59,333 --> 00:28:00,208
Még egyszer!
280
00:28:00,291 --> 00:28:02,583
Alaránál mellette küzdöttünk
281
00:28:02,666 --> 00:28:05,875
Ajero háborújában mellette harcoltunk
282
00:28:05,958 --> 00:28:08,416
De a modedei háború nem komoly
283
00:28:08,500 --> 00:28:09,500
Süsd már azt a jamot!
284
00:28:09,583 --> 00:28:12,875
Alaránál mellette harcoltunk
285
00:28:13,416 --> 00:28:16,500
Ajero háborújában is mellette harcoltunk
286
00:28:17,041 --> 00:28:19,916
De a modedei háború nem komoly
287
00:28:20,000 --> 00:28:22,333
Alaránál…
288
00:28:22,416 --> 00:28:24,708
Hogy merészeltek?
289
00:28:26,875 --> 00:28:28,666
Feladatot kaptatok, ti meg átruháztátok.
290
00:28:30,250 --> 00:28:32,833
Nem tudjátok, hogy az átruházott parancs
javaslattá válik?
291
00:28:34,583 --> 00:28:36,958
Ha két parancsnok van,
az egyikük kínlódik.
292
00:28:38,708 --> 00:28:39,958
Nem baj.
293
00:28:41,500 --> 00:28:44,166
Nevetségessé teszlek benneteket
a fiatalok előtt.
294
00:28:46,458 --> 00:28:47,333
Te!
295
00:28:47,958 --> 00:28:48,791
Te!
296
00:28:49,291 --> 00:28:50,208
És te!
297
00:28:52,250 --> 00:28:54,416
Zárjátok be őket!
298
00:28:55,208 --> 00:28:57,916
Nem kaphatnak ételt és italt,
299
00:28:58,000 --> 00:29:01,250
amíg nem döntöm el, mi lesz velük.
300
00:29:02,250 --> 00:29:03,166
Harcosok!
301
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Varázslattal és verejtékkel harcolunk!
302
00:29:14,791 --> 00:29:16,708
Kész a vacsora, mindenki jöjjön ki!
303
00:29:17,791 --> 00:29:18,875
Kész van az étel.
304
00:29:26,708 --> 00:29:28,666
Hol van a többi ennivaló?
305
00:29:29,916 --> 00:29:33,041
Ma este nincs zabálás.
306
00:29:33,125 --> 00:29:34,000
Igen,
307
00:29:34,083 --> 00:29:37,000
egy kukoricalepényen és egy zsemlén
két ember osztozik.
308
00:29:37,083 --> 00:29:38,125
Az lehetetlen.
309
00:29:39,291 --> 00:29:41,375
Kitan úrnő küldött minket
ezzel az étellel.
310
00:29:41,458 --> 00:29:43,666
És? Menj vissza és mondd meg neki,
hogy én,
311
00:29:44,625 --> 00:29:45,625
Gbotija, azt mondtam,
312
00:29:46,583 --> 00:29:48,708
egy kukoricalepény és egy zsemle
313
00:29:49,208 --> 00:29:50,708
nem elég egy személynek.
314
00:29:51,625 --> 00:29:53,041
Nem beszélve arról, hogy ketten
315
00:29:53,125 --> 00:29:56,125
kell osztozni rajta.
316
00:29:56,208 --> 00:29:57,333
- Ez nem helyes.
- Rendben.
317
00:29:57,416 --> 00:29:58,541
Semmi gond.
318
00:29:58,625 --> 00:30:01,625
Átadjuk az üzenetet.
319
00:30:01,708 --> 00:30:02,958
Azt mondtam, lehetetlen.
320
00:30:04,916 --> 00:30:05,791
Nem igaz?
321
00:30:06,958 --> 00:30:07,875
Jól van.
322
00:30:10,708 --> 00:30:13,875
Melyikőtök mondta a lányoknak,
hogy hozza vissza az ételt?
323
00:30:18,541 --> 00:30:19,583
Mind süketek vagytok?
324
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Nem süketek.
325
00:30:27,208 --> 00:30:28,208
Én voltam.
326
00:30:30,875 --> 00:30:32,791
- Te?
- Igen.
327
00:30:36,666 --> 00:30:40,000
A másik táborban lévő társaitok
sem morogtak,
328
00:30:40,750 --> 00:30:42,416
ti meg itt panaszkodtok.
329
00:31:15,666 --> 00:31:17,208
Észhez tért már?
330
00:31:17,291 --> 00:31:18,875
Egy kissé makacs.
331
00:31:20,458 --> 00:31:21,958
Egyszerűen csak öljetek meg,
332
00:31:23,041 --> 00:31:24,166
mert nem maradok csendben.
333
00:31:24,791 --> 00:31:26,375
Ki fogom mondani az igazságot.
334
00:31:27,000 --> 00:31:28,500
Üres gyomorral harcolni,
335
00:31:28,583 --> 00:31:30,291
és gyenge állapotban kardozni,
336
00:31:31,708 --> 00:31:33,083
Oduduwa nem ezt akarja.
337
00:31:38,541 --> 00:31:40,208
Még mindig van merszed beszélni?
338
00:31:41,708 --> 00:31:43,333
Még mindig beszélsz?
339
00:31:47,291 --> 00:31:49,750
Ha tovább makacskodsz,
340
00:31:50,416 --> 00:31:52,000
én se bánok finoman veled.
341
00:31:53,291 --> 00:31:55,500
És ha kihozol a sodromból,
342
00:31:56,208 --> 00:31:57,583
elrendelem a kivégzésedet.
343
00:31:58,708 --> 00:32:01,541
Ha meghalok, a mennybe kerülök.
344
00:32:38,083 --> 00:32:39,166
Jól csináltad.
345
00:32:40,833 --> 00:32:43,166
Úrnőnk azt mondta, ezt a narancsot
adjam Gbotijának.
346
00:32:51,041 --> 00:32:51,916
Sajnálom.
347
00:33:12,916 --> 00:33:13,833
Ülj le!
348
00:33:13,916 --> 00:33:15,041
Inkább állok.
349
00:33:16,916 --> 00:33:18,708
Ragaszkodom, hogy leülj mellém.
350
00:33:25,625 --> 00:33:26,500
Köszönöm.
351
00:33:31,625 --> 00:33:33,166
Ha patkányt látunk
352
00:33:33,833 --> 00:33:36,291
üvöltözni a gyülekező tigrisek között,
353
00:33:37,958 --> 00:33:39,583
méltatni kell.
354
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
Én vagyok az.
355
00:33:44,875 --> 00:33:45,958
Az összes többi közül te…
356
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
Hát egyáltalán nem félsz?
357
00:33:50,291 --> 00:33:53,166
Egy szemernyi tisztelet nélkül
szólítottál meg.
358
00:33:55,375 --> 00:33:58,125
Amit még a feletteseid sem mernek.
359
00:34:01,458 --> 00:34:02,541
Bátor ember vagy.
360
00:34:03,583 --> 00:34:04,791
Én… bocsánatot kérek.
361
00:34:05,291 --> 00:34:06,916
Nem akartam tiszteletlen lenni veled.
362
00:34:07,416 --> 00:34:08,625
A becsapást gyűlölöm.
363
00:34:09,250 --> 00:34:10,166
Ami engem illet,
364
00:34:10,708 --> 00:34:12,833
a teremtőm mellett,
365
00:34:13,375 --> 00:34:15,416
bárkivel szembeszállok,
ha becsapva érzem magam.
366
00:34:16,416 --> 00:34:18,250
Ami rossz, az mindig az marad.
367
00:34:20,750 --> 00:34:22,166
Jut eszembe erről,
368
00:34:22,791 --> 00:34:24,125
nem úgy van, ahogy gondolod.
369
00:34:24,750 --> 00:34:26,541
Kevés kukoricás ételünk volt,
370
00:34:26,625 --> 00:34:28,500
és nem akartam, hogy éhen feküdjetek le.
371
00:34:28,583 --> 00:34:30,208
Ezért mondtam, osszák ki, ami van,
372
00:34:30,291 --> 00:34:32,291
arra gondolva, hogy hajnalban
373
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
mindenki dupla adagot fog kapni.
374
00:34:34,458 --> 00:34:36,083
Nem tudtam, hogy ez a helyzet.
375
00:34:36,708 --> 00:34:38,750
Ez tisztán kommunikációs probléma.
376
00:34:40,291 --> 00:34:42,416
- Kérlek, ne haragudj!
- Ne állj fel!
377
00:34:43,000 --> 00:34:45,458
Haragudni? Nem haragszom én.
378
00:34:46,333 --> 00:34:49,208
Valójában, sokkal értékesebbé váltál
számomra.
379
00:34:53,625 --> 00:34:56,166
És hogy bebizonyítsam, hogy nem vagyok
mérges,
380
00:35:00,125 --> 00:35:01,750
akarsz a barátom lenni?
381
00:35:08,916 --> 00:35:09,875
Barátod?
382
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
AJE KIRÁLYSÁG
383
00:35:16,500 --> 00:35:19,291
Hát nem nyilvánvaló? Itt ez a sok minden,
384
00:35:19,375 --> 00:35:20,958
ki merné azt mondani, hogy nem elég.
385
00:35:21,458 --> 00:35:22,708
Ha bárki azt mondja, ez nem elég,
386
00:35:22,791 --> 00:35:24,500
akkor ők maguk se elegek.
387
00:35:25,583 --> 00:35:27,583
- Szerintem kevés.
- Nem kevés.
388
00:35:27,666 --> 00:35:28,500
Remélem, tudod,
389
00:35:28,583 --> 00:35:29,916
ha egy nő nem a pénz miatt házasodik…
390
00:35:30,000 --> 00:35:31,916
- Igen.
- akkor az étel miatt.
391
00:35:32,000 --> 00:35:35,500
Ha rendszeresen jutalomfalatkát adsz
egy gyereknek, jó barátja leszel.
392
00:35:35,583 --> 00:35:37,833
Amit hoztunk az semmi?
393
00:35:37,916 --> 00:35:39,500
- Mik ezek?
- Bőségesen van minden.
394
00:35:40,750 --> 00:35:42,250
Vagy menjünk haza, és hozzunk még?
395
00:35:42,333 --> 00:35:43,416
Nem, elég, ami itt van.
396
00:35:43,500 --> 00:35:45,125
- Elég?
- Persze.
397
00:35:48,000 --> 00:35:49,166
Ott jön anyósunk.
398
00:35:50,208 --> 00:35:52,208
Jó napot, mama!
399
00:35:52,291 --> 00:35:56,000
- Jó napot, mama!
- Leendő rokonaim.
400
00:35:56,083 --> 00:35:59,291
Rokonok, keljetek fel,
ne koszoljátok össze magatokat.
401
00:35:59,375 --> 00:36:00,625
Köszönjük, anyánk.
402
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
- A remek földműves.
- Köszönöm, mama!
403
00:36:03,458 --> 00:36:04,791
Köszönöm, mama!
404
00:36:04,875 --> 00:36:08,083
Amíg a kapa és a föld összhangban van,
405
00:36:08,166 --> 00:36:11,166
biztos vagyok benne,
hogy egy jó földműves nem szenved hiányt.
406
00:36:11,833 --> 00:36:14,000
Mama, eláraszt az öröm,
dagad tőle a fejem.
407
00:36:14,083 --> 00:36:15,708
A szemeim nem pusztán könnyesek.
408
00:36:15,791 --> 00:36:17,500
Csak ne hagyd, hogy nagyon feldagadjon,
409
00:36:17,583 --> 00:36:20,458
mert a barátod még betöri egy bottal.
410
00:36:20,541 --> 00:36:23,000
- Én? Nem tennék olyat.
- Nem?
411
00:36:23,083 --> 00:36:25,500
Amiért ezt mondtad,
adok neked egy jamgyökeret.
412
00:36:25,583 --> 00:36:27,291
- Azta! Köszi!
- Még meg is köszönöd?
413
00:36:27,375 --> 00:36:28,458
Adok még egy gumót.
414
00:36:28,541 --> 00:36:31,416
- Még egyszer köszi.
- Ha tovább hálálkodsz,
415
00:36:31,500 --> 00:36:32,833
még több gumóval jutalmazlak.
416
00:36:32,916 --> 00:36:35,041
- Örökké hálás leszek.
- Ennyi elég.
417
00:36:35,125 --> 00:36:37,125
Azt is tudnod kell, mikor elég.
418
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Köszönöm, mama.
419
00:36:38,416 --> 00:36:40,166
Hogy van a leendőbelid?
Remélem, találkoztatok!
420
00:36:40,250 --> 00:36:42,833
Egész délelőtt itt vagyunk,
421
00:36:42,916 --> 00:36:44,708
de még senki nem fogadott bennünket.
422
00:36:44,791 --> 00:36:45,708
Senki.
423
00:36:45,791 --> 00:36:46,875
Ez nem lehet igaz.
424
00:36:46,958 --> 00:36:48,250
Hogyhogy?
425
00:36:48,333 --> 00:36:50,000
Hova mehetett?
426
00:36:50,083 --> 00:36:50,958
Rögtön jövök.
427
00:36:51,041 --> 00:36:52,666
Jut eszembe, mama…
428
00:36:54,000 --> 00:36:55,666
ezt itt neked hoztuk.
429
00:36:55,750 --> 00:36:57,500
Ez mind az enyém?
430
00:36:58,166 --> 00:36:59,125
Igen, mama.
431
00:36:59,208 --> 00:37:00,666
- Mármint, az én tulajdonom?
- Úgy.
432
00:37:00,750 --> 00:37:02,833
És azt mondjátok, senki nem fogadott?
433
00:37:02,916 --> 00:37:04,958
- Azonnal szólok valakinek.
- Köszönjük, mama.
434
00:37:05,041 --> 00:37:05,958
Rögtön jövök.
435
00:37:06,041 --> 00:37:07,875
Barátom, hálás lehetsz nekem.
436
00:37:07,958 --> 00:37:09,708
- Gratulálok!
- Légy hálás, barátom!
437
00:37:09,791 --> 00:37:11,333
- Gratulálok!
- Barátom, gratulálj!
438
00:37:11,416 --> 00:37:13,250
Kedves barátom, köszönts engem!
439
00:37:13,333 --> 00:37:14,875
Üdvözölj!
440
00:37:14,958 --> 00:37:16,375
- A paraszt soha nem éhezik.
- Ja…
441
00:37:16,458 --> 00:37:17,541
Hatalmas gumók teremtek.
442
00:37:17,625 --> 00:37:19,708
- Rengeteg útifű!
- Igen…
443
00:37:19,791 --> 00:37:22,541
És a legkeményebben dolgozó paraszt!
444
00:37:23,541 --> 00:37:25,583
Barátom, erre aztán nem is számítottam.
445
00:37:25,666 --> 00:37:27,750
Elég a dicshimnuszból, barátom,
446
00:37:27,833 --> 00:37:29,833
- mert még elszállok.
- Dehogy, dehogy.
447
00:37:29,916 --> 00:37:32,083
De tégy egy szívességet:
nevezz a villám istenének!
448
00:37:32,166 --> 00:37:34,375
- De nem te vagy Sango.
- Hadd okádjak tüzet!
449
00:37:34,458 --> 00:37:35,458
Nem, ne okádjál!
450
00:37:35,541 --> 00:37:37,291
Ne okádj tüzet!
451
00:37:38,208 --> 00:37:39,041
- Ó!
- Nem…
452
00:37:44,416 --> 00:37:47,291
Jó napot, Férjjelölt úr!
453
00:37:48,666 --> 00:37:49,916
Te nagyszájú!
454
00:37:51,458 --> 00:37:54,208
Csak a bolond keresi azt,
ami el se veszett.
455
00:37:54,291 --> 00:37:56,541
- Reménytelen eset…
- Tessék?
456
00:37:56,625 --> 00:37:58,833
Minden nap arra kel,
hogy veszteséges üzletet visz.
457
00:37:59,333 --> 00:38:02,041
- Haszontalan csavargó.
- Jitoni!
458
00:38:02,750 --> 00:38:04,166
Mama, kérlek, maradj ki ebből!
459
00:38:04,250 --> 00:38:05,666
- Miért kell ez?
- Könyörgök.
460
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
Hadd sértsem meg!
461
00:38:08,333 --> 00:38:10,375
Ajitoni, még ha a barátomat
nem is tiszteled,
462
00:38:10,458 --> 00:38:11,583
engem azért tisztelhetnél.
463
00:38:11,666 --> 00:38:12,833
Nem látod, hogy itt állok?
464
00:38:14,708 --> 00:38:15,791
Látlak.
465
00:38:15,875 --> 00:38:17,875
Ha nem lennél a cinkosa,
nem sértődnél meg.
466
00:38:17,958 --> 00:38:20,125
Két esztelen idióta, együtt lófrálnak.
467
00:38:20,708 --> 00:38:22,708
Két bolond mutogatja magát.
468
00:38:22,791 --> 00:38:24,541
Hülyék vagytok.
469
00:38:24,625 --> 00:38:27,791
A hülyeségetek túllépett minden határt,
470
00:38:27,875 --> 00:38:31,416
nincs kétségem, hogy szégyenben maradtok.
471
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Nem bírom ezt tovább.
472
00:38:32,583 --> 00:38:34,708
Persze, hogy nem.
473
00:38:34,791 --> 00:38:37,291
Erőltetni akarod? Mondtam már,
hogy nem akarlak férjemnek.
474
00:38:37,375 --> 00:38:39,208
- Menjetek haza!
- Jitoni, mi bajod van?
475
00:38:39,291 --> 00:38:41,166
- Rokonaim…
- Mama…
476
00:38:41,250 --> 00:38:42,458
Csak szurkálni akar.
477
00:38:42,541 --> 00:38:46,041
Gyere… Mayegun, legyél türelemmel!
478
00:38:46,125 --> 00:38:48,791
Várjatok, hadd beszéljek vele!
479
00:38:48,875 --> 00:38:50,416
Lehet, hogy le kell fognod, mama.
480
00:38:50,500 --> 00:38:53,333
- Ne hagyd, hogy elmenjen az ajándékkal!
- Várjatok, kérlek!
481
00:38:53,416 --> 00:38:54,416
Jitoni!
482
00:38:57,000 --> 00:38:59,166
Aki megbánt, boldoggá is tehet,
483
00:38:59,833 --> 00:39:01,791
és a görény szórakozásból is
megölheti a tyúkot,
484
00:39:02,291 --> 00:39:03,875
aztán isten biztosan megért mindent.
485
00:39:03,958 --> 00:39:05,416
Mit ért meg isten pontosan?
486
00:39:06,041 --> 00:39:10,500
Ha feladatot bízol a gyerekre,
biztos, hogy megcsinálja.
487
00:39:12,125 --> 00:39:14,708
Kik ezek,
hogy egy parancsot megtagadjanak?
488
00:39:15,916 --> 00:39:18,875
Mit gondolnak ezek magukról?
489
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
Megértelek, férjem.
490
00:39:21,625 --> 00:39:23,333
csak megfélemlítjük a gyerekeket
a nádpálcával,
491
00:39:23,416 --> 00:39:24,750
valójában nem bántjuk őket.
492
00:39:24,833 --> 00:39:26,125
Bocsáss meg nekik!
493
00:39:31,750 --> 00:39:34,833
Köszönöm szépen.
494
00:39:34,916 --> 00:39:37,083
Nagyon köszönöm.
495
00:39:37,166 --> 00:39:39,833
Az istenek tartsanak meg téged is.
496
00:39:46,500 --> 00:39:49,500
Köszönöm.
497
00:39:49,583 --> 00:39:52,666
Ne nekem köszönd, hanem Gbotijának!
498
00:39:53,208 --> 00:39:55,666
Miatta kapunk fél adagot személyenként.
499
00:39:55,750 --> 00:39:58,416
Ha nem így lenne,
nem tudnék ennyi ételt hozni neked.
500
00:40:00,791 --> 00:40:03,875
Gbotijának? Hogyhogy Gbotijának?
501
00:40:04,500 --> 00:40:06,541
Most ő felel az ételadagolásért?
502
00:40:06,625 --> 00:40:10,291
Igen. Kitan nevezte ki ételfelelősnek.
503
00:40:10,875 --> 00:40:12,416
Nem büntetted meg őket eléggé?
504
00:40:12,500 --> 00:40:13,750
Bocsáss meg nekik!
505
00:40:17,291 --> 00:40:18,208
Értelek.
506
00:40:20,541 --> 00:40:21,416
Köszönöm.
507
00:40:24,333 --> 00:40:25,166
Van valami gond?
508
00:40:26,500 --> 00:40:27,833
Enifunto, elmehetsz.
509
00:40:28,958 --> 00:40:30,250
Mi történt? Mi a baj?
510
00:40:30,333 --> 00:40:31,416
Kifelé!
511
00:40:35,000 --> 00:40:35,875
El tudod képzelni?
512
00:40:36,541 --> 00:40:39,541
Csak mert mi nem vagyunk a táborban,
félrementek a dolgok?
513
00:40:40,333 --> 00:40:44,750
Figyeljetek,
melyik újoncot hívják Gbotijának?
514
00:40:50,708 --> 00:40:51,625
A halál!
515
00:40:52,625 --> 00:40:54,041
Tegyétek vissza az ételt!
516
00:40:55,666 --> 00:40:57,250
Azt mondtam, tegyétek vissza.
517
00:40:59,875 --> 00:41:01,333
Tegyétek a szátokba vissza!
518
00:41:01,416 --> 00:41:02,250
Jól van.
519
00:41:03,833 --> 00:41:05,041
Wehinwo,
520
00:41:06,041 --> 00:41:08,708
bezártam őket és te ennivalót
mertél adni nekik?
521
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Semmi gond.
522
00:41:12,625 --> 00:41:14,916
A légy mindig a pálmaborban
leli halálát.
523
00:41:16,958 --> 00:41:18,250
Ti hárman ki lesztek engedve.
524
00:41:19,916 --> 00:41:21,541
De sajátkezűleg fogjátok megölni.
525
00:41:23,833 --> 00:41:26,083
Kössétek ki a gyakorlótér közepén!
526
00:41:31,583 --> 00:41:32,708
Harcosok!
527
00:41:32,791 --> 00:41:35,125
Varázslattal és verejtékkel harcolunk!
528
00:41:40,375 --> 00:41:42,208
Mentsetek meg!
529
00:41:42,291 --> 00:41:44,208
- Segítsetek, kérlek!
- Fogd be a szád!
530
00:41:44,291 --> 00:41:46,333
Ez a fiú nem ismeri bűntettének súlyát.
531
00:41:48,708 --> 00:41:50,000
Tegyetek még a tűzre!
532
00:41:50,083 --> 00:41:53,625
Kérlek!
533
00:41:55,000 --> 00:41:56,791
Segítsetek, kérlek! Kegyelmezzetek!
534
00:41:56,875 --> 00:41:57,833
Ez nagyon fáj.
535
00:41:59,916 --> 00:42:01,875
Kérlek!
536
00:42:01,958 --> 00:42:04,083
Ne rakjatok rá többet!
537
00:42:07,125 --> 00:42:09,041
Megégek!
538
00:42:09,125 --> 00:42:13,000
Kérlek!
539
00:42:18,083 --> 00:42:20,125
- Mi okozta a halálát?
- A halál.
540
00:42:24,208 --> 00:42:26,916
Melyik kutya mert egy tigris vackában
megölni annak egy kölykét?
541
00:42:27,958 --> 00:42:30,458
Azt mondták, megsértette Ogundijit,
aki leszidta.
542
00:42:30,958 --> 00:42:34,791
Ogundiji, Ogunrogba fia,
te nagyon gonosz vagy.
543
00:42:36,041 --> 00:42:40,666
Az egész falu küldte hozzád tanulni
ezt a fiút,
544
00:42:40,750 --> 00:42:43,333
és te halálra szidtad.
545
00:42:50,291 --> 00:42:52,041
- Meghalt?
- Meg.
546
00:42:56,916 --> 00:42:58,208
Ki hozta ide a holttestet?
547
00:42:58,291 --> 00:43:01,333
Ogundiji pár katonája.
548
00:43:02,166 --> 00:43:05,291
Miért nem kötöztétek ki
és vertétek meg őket?
549
00:43:05,375 --> 00:43:07,166
Nő a hajad a tűzben?
550
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Ki mer szembeszállni velük?
551
00:43:11,916 --> 00:43:14,750
- A király tud erről?
- Nem, még nem.
552
00:43:14,833 --> 00:43:16,500
El kell mondanunk neki.
553
00:43:17,250 --> 00:43:18,416
Menjünk!
554
00:43:28,666 --> 00:43:31,791
Nem ő az, aki miatt
Ajitoni sértegetett engem?
555
00:43:31,875 --> 00:43:33,000
De igen.
556
00:43:36,041 --> 00:43:37,291
Ott jön Ajitoni.
557
00:43:38,500 --> 00:43:39,625
Itt van.
558
00:44:49,458 --> 00:44:51,708
Ki égette meg a szeretőmet?
559
00:44:54,375 --> 00:44:55,916
Ki húzta le rólam a ruhát?
560
00:44:57,208 --> 00:44:58,708
Ki vetkőztetett pucérra?
561
00:45:00,916 --> 00:45:02,916
Ki borotválta meg a kecskét?
562
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Ki szárította ki a folyót?
563
00:45:07,041 --> 00:45:10,333
Ne hagyjátok, hogy megőrüljek!
Kérlek, ébresszetek fel!
564
00:45:10,416 --> 00:45:13,666
Ébresszetek fel! Wehinwo!
565
00:45:18,083 --> 00:45:21,833
Hadd haljak meg vele!
566
00:45:21,916 --> 00:45:24,083
Nem mehetsz vele.
567
00:45:24,625 --> 00:45:25,875
Segítség!
568
00:45:26,875 --> 00:45:30,000
- Hadd haljak meg vele!
- Toni, semmi baj.
569
00:45:30,083 --> 00:45:31,875
BA'NWOO KIRÁLYSÁG
570
00:45:31,958 --> 00:45:33,750
Királyok, köszöntelek titeket!
571
00:45:35,208 --> 00:45:39,250
Mind fontosak vagytok országaitokban.
572
00:45:41,583 --> 00:45:43,333
Ha a gyerekre feladatot bízunk,
573
00:45:44,583 --> 00:45:46,250
és ő megcsinálja,
574
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
- akkor értékelni kell őt.
- Igen.
575
00:45:49,291 --> 00:45:50,833
Helyesen cselekszünk, ha gondját viseljük.
576
00:45:51,583 --> 00:45:53,583
Ezért hívtalak benneteket
erre a találkozóra.
577
00:45:54,375 --> 00:45:56,166
Ogundiji, Ogunrogba fia,
578
00:45:57,541 --> 00:45:59,291
ünnepelni akarja Orit.
579
00:45:59,375 --> 00:46:01,750
- Hallottunk róla.
- Tehát hallottatok róla.
580
00:46:01,833 --> 00:46:05,916
Ogundiji nagy szívességet tett nekem
és szeretném honorálni.
581
00:46:06,500 --> 00:46:11,041
Négy erős lovat ajándékozok neki.
582
00:46:12,000 --> 00:46:16,625
Mert ha ő nem lenne,
már halott király lennék.
583
00:46:18,291 --> 00:46:21,875
A komédiának vége lett volna
és a korona tulajdonosa eljött volna érte.
584
00:46:22,958 --> 00:46:24,750
Jogosan viseled azt a koronát?
585
00:46:28,041 --> 00:46:29,416
Ezt az utat akarjátok követni?
586
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
Ha igen,
587
00:46:31,000 --> 00:46:34,291
az azt jelenti,
ugyanabban a hajóban evezünk.
588
00:46:36,875 --> 00:46:39,041
Egyikőtök se jogosult
az elfoglalt posztra.
589
00:46:39,958 --> 00:46:43,750
Lopták nektek. Ogundiji szerezte nektek.
590
00:46:45,166 --> 00:46:47,875
Így igaz.
591
00:46:47,958 --> 00:46:49,875
Vajon az igaz ember meggazdagodhat?
592
00:46:51,333 --> 00:46:55,416
- Ne sértsük meg magunkat!
- Csak emlékeztetető!
593
00:46:55,500 --> 00:46:56,500
El tudjátok képzelni?
594
00:46:56,583 --> 00:47:00,833
Akkor megbeszéltünk mindent.
595
00:47:00,916 --> 00:47:03,125
Ne csak bámuljuk ezt a sok finomságot,
együnk is.
596
00:47:03,208 --> 00:47:05,291
- Tényleg?
- Együnk!
597
00:47:07,041 --> 00:47:09,541
Felség, ez antilop vagy gyöngytyúk?
598
00:47:10,166 --> 00:47:11,125
Gyöngytyúk.
599
00:47:11,208 --> 00:47:14,416
Gyöngytyúk, mert azt mondom.
600
00:47:14,916 --> 00:47:17,416
Üdvözlöm e ház birtokosát,
mielőtt belépek.
601
00:47:19,000 --> 00:47:22,583
Abuala, Olodumare kapuőrzője, üdvözöllek.
602
00:47:23,666 --> 00:47:25,750
Elegiri, köszöntelek.
603
00:47:27,333 --> 00:47:29,958
Ébreszd elméd!
604
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Ébreszd fel érzékeidet!
605
00:47:34,291 --> 00:47:36,291
Az anya hívására a gyermek válaszol.
606
00:47:39,416 --> 00:47:42,041
Mikor isten hívogat, a pap válaszol.
607
00:47:44,291 --> 00:47:48,666
Ha a pap megidézi a szellemet, az előjön.
608
00:47:49,458 --> 00:47:52,250
Ma kecskét áldoztam, fogadd el!
609
00:47:53,500 --> 00:47:55,708
Egy bárányt is áldoztam,
610
00:47:56,708 --> 00:47:59,083
amit mondok, annak úgy kell történni.
611
00:47:59,166 --> 00:48:01,666
Elegiri!
612
00:48:05,208 --> 00:48:06,500
Ez jó.
613
00:48:07,041 --> 00:48:08,625
Köszönöm, hálás vagyok.
614
00:48:09,625 --> 00:48:10,541
Most pedig,
615
00:48:11,125 --> 00:48:13,625
mondj el nekik mindent a saját száddal!
616
00:48:14,625 --> 00:48:15,541
Kezdj beszélni!
617
00:48:18,541 --> 00:48:19,416
Kezdd!
618
00:48:20,416 --> 00:48:23,666
Kérlek, Elegiri,
619
00:48:23,750 --> 00:48:25,041
gyere, és segíts nekem.
620
00:48:25,750 --> 00:48:27,166
Gyere, és harcolj értem!
621
00:48:28,541 --> 00:48:31,250
Ogundiji elvett valami értékeset tőlem.
622
00:48:32,416 --> 00:48:36,583
Becsapta Elegbede kicsi házát.
623
00:48:36,666 --> 00:48:40,750
Látta, hogy Alaje faluja kicsi,
ezért kihasznált minket.
624
00:48:42,833 --> 00:48:44,625
Elegiri, kérlek,
625
00:48:45,500 --> 00:48:47,250
segíts, harcolj értem!
626
00:48:48,041 --> 00:48:52,041
Siess Ogundiji házába,
és öld meg a feleségét!
627
00:48:53,000 --> 00:48:54,666
Mert megölte a szeretőmet,
628
00:48:55,291 --> 00:48:58,291
ezért a feleségének is meg kell halni.
Ez nem bűn.
629
00:49:01,583 --> 00:49:05,125
Történjen úgy minden, ahogy ő mondja.
630
00:49:07,708 --> 00:49:08,833
Most pedig menj!
631
00:49:12,541 --> 00:49:13,375
Azt mondtam, menj!
632
00:49:31,250 --> 00:49:33,041
Ennyire félsz?
633
00:49:33,125 --> 00:49:35,291
Végül is egy jóképű fiatalember vagy.
634
00:49:35,375 --> 00:49:37,750
Apám nem kényszerít, hogy hozzámenjek,
635
00:49:37,833 --> 00:49:39,708
és nem is maradok egyedül örökre.
636
00:49:39,791 --> 00:49:41,250
Nézd, Iroyinogunkitan,
637
00:49:42,166 --> 00:49:43,958
nem magam miatt aggódom.
638
00:49:45,083 --> 00:49:46,583
Hanem miattad.
639
00:49:47,416 --> 00:49:50,083
Nem akarom, hogy apáddal veszekedj.
640
00:49:50,166 --> 00:49:52,125
Ezért mondtam, hogy ne siessük el.
641
00:49:52,208 --> 00:49:54,916
Igen, de apám most nincs otthon.
642
00:49:55,000 --> 00:49:56,791
És mikor láttad, hogy nincs otthon,
643
00:49:56,875 --> 00:49:59,000
már akkor
el kellett volna jönnöd hozzám játszani.
644
00:49:59,083 --> 00:50:00,750
Türelmesnek kell lennünk…
645
00:50:00,833 --> 00:50:02,250
Üdvözöllek, mama!
646
00:50:04,750 --> 00:50:05,791
Jó napot, anyám!
647
00:50:14,041 --> 00:50:15,416
Remélem, nem kerültem bajba.
648
00:50:25,250 --> 00:50:27,875
Anya… Mi a baj?
649
00:50:28,458 --> 00:50:30,041
Komolyan kérdezed?
650
00:50:32,166 --> 00:50:33,541
Mit keres itt az a fiatalember?
651
00:50:35,000 --> 00:50:36,125
Fiatalember?
652
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
- Gbotijára gondolsz?
- Nem.
653
00:50:41,666 --> 00:50:42,833
Gbotogunra.
654
00:50:43,666 --> 00:50:45,000
Nem értem, mit keres itt.
655
00:50:47,166 --> 00:50:49,083
Ugye, tudod,
hogy apád nem szeretné itt látni?
656
00:50:50,750 --> 00:50:51,583
Megértettelek.
657
00:50:53,583 --> 00:50:55,166
Jobban is teszed.
658
00:50:55,250 --> 00:50:58,000
Mert egy megbecsült látogató tudja,
hol a helye.
659
00:51:09,583 --> 00:51:12,000
- Remélem, nem volt probléma?
- Nem, menjünk!
660
00:51:21,083 --> 00:51:22,125
Tabu!
661
00:51:22,208 --> 00:51:24,166
Egy isten nem nézheti tétlenül
gyereke halálát.
662
00:51:24,958 --> 00:51:28,500
Én az öreg macskája vagyok,
nem egy gyerek tápláléka.
663
00:51:29,166 --> 00:51:33,833
Aki megveri egy sellő gyermekét,
az nem tér vissza egészben.
664
00:51:38,916 --> 00:51:40,625
Honnan jöttetek ti áldémonok?
665
00:51:41,625 --> 00:51:43,416
Ti vagytok a betegség, én a halál.
666
00:51:44,083 --> 00:51:46,291
Betegség és halál nem társai egymásnak.
667
00:51:46,375 --> 00:51:49,708
Ha a halál megszólal, a betegség hallgat.
668
00:51:49,791 --> 00:51:52,791
Nézzetek körül, ma meghaltok.
669
00:51:57,250 --> 00:51:58,708
Lehetetlenség!
670
00:51:59,833 --> 00:52:01,708
A denevér a száján keresztül eszik
és ürít.
671
00:52:09,000 --> 00:52:11,791
- Ez egy nagyszerű csata.
- Álljatok le!
672
00:52:12,458 --> 00:52:14,000
Ne lőjetek!
673
00:52:14,833 --> 00:52:16,666
A halálnak nincs ereje, ha megismered.
674
00:52:17,208 --> 00:52:18,833
A denevér nem tojásból kel ki.
675
00:52:20,708 --> 00:52:25,000
Nagy Tíkfa, te birtoklod a fegyvereiket,
és nem árulhatsz el engem.
676
00:52:25,833 --> 00:52:27,291
Emlékezz, a machetével esküdtem fel.
677
00:52:27,875 --> 00:52:31,416
Nagy Tikfa, most pedig változtasd át
a fegyvereiket.
678
00:52:38,458 --> 00:52:42,083
LARINLE KIRÁLYSÁG
679
00:52:42,166 --> 00:52:43,750
A házamra esküszöm, háborúba indulok!
680
00:52:45,416 --> 00:52:47,166
Villám istene, itt az idő a háborúra.
681
00:52:47,250 --> 00:52:48,625
Eljött a háború ideje.
682
00:52:49,625 --> 00:52:51,291
Itt is van, kérlek, ments meg!
683
00:52:52,666 --> 00:52:53,625
Ashabi?
684
00:52:54,208 --> 00:52:55,125
Mi ez?
685
00:52:55,833 --> 00:52:57,291
Ki ellen akarsz háborúzni?
686
00:52:57,916 --> 00:52:59,458
Melyik falu ellen indulsz?
687
00:53:01,041 --> 00:53:02,208
Elesun kiáltott háborúért.
688
00:53:03,083 --> 00:53:04,916
Hát megmutatjuk, mi az.
689
00:53:05,541 --> 00:53:09,166
Testvér, a boszorkány nem ehet pénzt,
690
00:53:09,250 --> 00:53:11,708
és Esu nem ihat kókuszolajat.
691
00:53:11,791 --> 00:53:14,833
Ugye, tudod, hogy ez az anyósod faluja.
692
00:53:14,916 --> 00:53:15,833
Segíts, kérdezd meg!
693
00:53:15,916 --> 00:53:18,000
Kérdezd őt, nem tudom,
kitől van ez a megbízás.
694
00:53:18,083 --> 00:53:19,833
Nem tudom, ki bízta meg ezzel.
695
00:53:20,791 --> 00:53:22,541
Mondd meg neki,
ha kővel dobálja a piacot,
696
00:53:22,625 --> 00:53:24,666
biztos, hogy barátokat és rokonokat
is eltalál.
697
00:53:25,625 --> 00:53:27,916
Meddig kell szenvednem,
amikor ilyen férjem van?
698
00:53:28,500 --> 00:53:31,375
Ha apám ezt meghallja, mit szól hozzá?
699
00:53:32,083 --> 00:53:33,375
Morunmubo, miért tetted ezt?
700
00:53:34,916 --> 00:53:37,083
Mikor jössz rá, hogy mióta anyám meghalt,
701
00:53:38,083 --> 00:53:40,083
mindent megteszek Ashabiért.
702
00:53:41,541 --> 00:53:46,000
Egy olyan ember, mint én, elfogadja
a háborút aztán visszalép?
703
00:53:51,875 --> 00:53:52,916
Én, Gbogunmi!
704
00:53:53,000 --> 00:53:54,875
Én, Gbogunmi! Gbogunmi! A háború fia!
705
00:53:55,500 --> 00:53:56,958
A háború és mágia fia vagyok!
706
00:53:58,250 --> 00:53:59,958
Én, Ogun Lagbede fia,
707
00:54:00,041 --> 00:54:01,500
a kard meghajlítója.
708
00:54:02,125 --> 00:54:03,833
Aki lelkiismeretfurdalás nélkül szúr.
709
00:54:04,541 --> 00:54:06,041
Aki viharként harcol.
710
00:54:06,125 --> 00:54:07,958
Aki háborút háborúra halmoz.
711
00:54:08,833 --> 00:54:10,500
Ez őrültség, elmebaj?
712
00:54:13,375 --> 00:54:15,291
Uram!
713
00:54:15,375 --> 00:54:16,833
Nem vagyunk társak!
714
00:54:17,583 --> 00:54:18,916
Nem ugyanazon a szinten vagyunk!
715
00:54:19,666 --> 00:54:21,375
Más kaliber.
716
00:54:22,333 --> 00:54:24,208
A kutya csak a barátainak
csóválja a farkát.
717
00:54:26,458 --> 00:54:27,875
Mikor lettél ilyen?
718
00:54:28,791 --> 00:54:31,125
Hogy merészeled?
719
00:54:33,458 --> 00:54:35,041
A harcosok énekét dalolom,
720
00:54:35,541 --> 00:54:37,083
te meg gyávaként viselkedsz.
721
00:54:38,375 --> 00:54:40,416
Rád bíztam valamit,
és te kudarcot vallottál.
722
00:54:41,500 --> 00:54:43,625
Zavarba hoztál azok előtt, akik szeretnek.
723
00:54:45,208 --> 00:54:47,125
Baráthoz és ellenséghez is fordultál.
724
00:54:48,083 --> 00:54:50,416
Félig itt, félig ott.
725
00:54:52,708 --> 00:54:55,708
Azt hittem, büszke lehetek rád.
726
00:54:55,791 --> 00:54:57,208
Megszégyenítesz.
727
00:54:58,083 --> 00:55:00,416
- Baba, uram, van egy….
- Elhallgass!
728
00:55:01,958 --> 00:55:04,333
Én beszélek, és félbe mersz szakítani.
729
00:55:05,416 --> 00:55:06,750
Magyarázd meg!
730
00:55:07,416 --> 00:55:09,291
Honnan veszed a bátorságot?
731
00:55:10,541 --> 00:55:11,708
Gbogunmi!
732
00:55:13,958 --> 00:55:15,458
Megtagadtad a parancsomat.
733
00:55:19,208 --> 00:55:20,958
Ezt meg fogod bánni.
734
00:55:23,208 --> 00:55:24,416
Uram, kegyelmezz!
735
00:56:03,125 --> 00:56:04,375
Férjem,
736
00:56:05,250 --> 00:56:09,625
döntened kell.
737
00:56:10,416 --> 00:56:12,833
Több mint elég,
amivel isten megáldott minket.
738
00:56:14,166 --> 00:56:15,583
Hagyjuk Ogundijit!
739
00:56:46,791 --> 00:56:48,625
- Szóval te vagy?
- Jó napot, uram!
740
00:56:49,500 --> 00:56:51,083
Én?
741
00:56:52,166 --> 00:56:53,541
Azt hallottam, te vagy az,
742
00:56:53,625 --> 00:56:56,500
harcoltál az ellenséggel,
aki a hadúr ellen jött.
743
00:56:58,500 --> 00:56:59,750
Uram…
744
00:57:01,083 --> 00:57:05,166
Csak a te nyomdokaidban jártam.
745
00:57:10,208 --> 00:57:11,583
Férjem,
746
00:57:11,666 --> 00:57:12,916
végeztél már Gbotijával?
747
00:57:13,500 --> 00:57:15,000
Igen, végeztem.
748
00:57:16,666 --> 00:57:19,375
Azt hittem, megajándékozod
valami aprósággal.
749
00:57:20,333 --> 00:57:23,083
Mert őszintén szólva a fiatalember
nagyszerű munkát végzett.
750
00:57:26,458 --> 00:57:27,666
Odaadjam neki a fejem?
751
00:57:28,916 --> 00:57:30,250
Kérlek, ne légy dühös!
752
00:57:34,750 --> 00:57:37,708
Megtiszteltél,
és én elégedett vagyok veled.
753
00:57:38,541 --> 00:57:40,833
Nézz rám! Varázserőt kapsz tőlem.
754
00:57:42,625 --> 00:57:44,875
Húsz év Sakiban nem jelenti,
hogy van varázserőd.
755
00:57:45,583 --> 00:57:49,083
Vagy 30 hónap Ijebuban,
nem jelenti, hogy el tud átkozni valakit.
756
00:57:49,791 --> 00:57:52,083
Ha szerzel varázserőt,
soha nem ismered meg a hatalmat.
757
00:57:52,791 --> 00:57:54,791
A harcos tanyájára jöttem
háborút és varázserőt tanulni.
758
00:57:54,875 --> 00:57:56,666
Figyelj, sok-sok mágiám van!
759
00:57:57,583 --> 00:57:59,333
Veszélyesek is.
760
00:58:00,291 --> 00:58:01,458
A harcosok tanyáján,
761
00:58:02,208 --> 00:58:03,958
nagyszerű vezérünk, Ogundiji és Agemo,
762
00:58:04,791 --> 00:58:06,083
az Álarcos gyilkos után,
763
00:58:06,166 --> 00:58:10,500
nem volt még egy olyan harcos, mint én,
Gbogunmi e tájon.
764
00:58:10,583 --> 00:58:14,166
Én, Gbogunmi, a háború gyermeke,
Ogunlagbede fia, a kardhajlító…
765
00:58:14,791 --> 00:58:16,500
Aki háborút háborúra halmoz.
766
00:58:18,583 --> 00:58:20,125
Rendesen meg kell ismernünk egymást.
767
00:58:20,666 --> 00:58:21,791
- Rendben.
- Jól van.
768
00:58:23,791 --> 00:58:25,291
Mi a helyzet Gbogunmival?
769
00:58:25,375 --> 00:58:26,958
Egész délelőtt kint várt.
770
00:58:27,500 --> 00:58:29,875
- Kérlek, bocsáss meg neki!
- Megbocsátani? Kinek?
771
00:58:31,041 --> 00:58:33,583
Mit képzel magáról?
772
00:58:35,375 --> 00:58:38,333
Még nem döntöttem Gbogunmi sorsáról.
773
00:58:40,750 --> 00:58:41,625
Hát jó.
774
00:58:43,166 --> 00:58:45,166
Mi legyen az étellel?
Kész vagyunk a főzéssel.
775
00:58:45,791 --> 00:58:47,875
Ma délután kilenc csigát kérek.
776
00:58:48,666 --> 00:58:52,250
Kilenc csigát?
Most hogy egész eddig főzőcskéztünk?
777
00:58:53,833 --> 00:58:56,916
- Mit mondtál?
- Semmit.
778
00:59:05,166 --> 00:59:06,416
Hol van a vezér? Végzett?
779
00:59:07,541 --> 00:59:10,041
Bement a szobájába,
miután végeztünk a megbeszéléssel.
780
00:59:16,125 --> 00:59:18,125
Aki együtt él valakivel, de nem ismeri,
az neki ellensége.
781
00:59:19,041 --> 00:59:21,375
Elmehetsz, de hamarosan
gyere vissza hozzám!
782
00:59:21,458 --> 00:59:23,791
Rendben van, uram. Köszönöm.
783
01:00:09,875 --> 01:00:11,000
Fontos vagyok, ez a sorsom.
784
01:00:19,583 --> 01:00:23,875
Ez kókuszvíz. A kókuszvíz nem folyik ki.
785
01:00:27,416 --> 01:00:31,166
Ez adún.
Életed legyen édesebb, mint az adún.
786
01:00:32,708 --> 01:00:35,416
Ez a kecske elűzi a halált
és a betegséget.
787
01:00:40,791 --> 01:00:45,625
Befogadom a gazdagságot,
és elvetem a szerencsétlenséget.
788
01:00:47,583 --> 01:00:48,666
Egyed!
789
01:01:03,958 --> 01:01:07,000
Nem tudja, hogy az a feje.
790
01:05:15,375 --> 01:05:19,958
Gbotija!
791
01:06:06,416 --> 01:06:11,333
Aminek kezdete van, annak vége is van.
792
01:06:14,000 --> 01:06:17,666
Ami nehéznek tűnt, már a múlté.
793
01:06:18,458 --> 01:06:21,458
De hogy őszinte legyek, szerelmem,
794
01:06:22,083 --> 01:06:24,458
- ma hatalmas voltál.
- Valóban?
795
01:06:24,541 --> 01:06:27,333
Amit ma tettél, olyat még soha senki.
796
01:06:27,416 --> 01:06:29,833
- Ez igaz?
- Annyira büszke voltam rád!
797
01:06:31,666 --> 01:06:33,666
Erre csak apám volt képes.
798
01:06:33,750 --> 01:06:34,916
Hogy csináltad?
799
01:06:35,416 --> 01:06:38,875
Harcos vagyok,
és aszerint kell viselkednem.
800
01:06:38,958 --> 01:06:44,416
Az irokofát kordában kell tartani,
hogy ne nőjön nagyra.
801
01:06:46,208 --> 01:06:47,458
Mit tett?
802
01:06:48,125 --> 01:06:50,125
Mivel megmentette a feleséged életét,
803
01:06:51,583 --> 01:06:53,541
a társai királyként tekintenek rá.
804
01:06:56,000 --> 01:06:57,041
Ogundiji!
805
01:06:57,708 --> 01:07:02,500
A mai gyerekek olyanok, mint a kígyó.
Nem lehet megbízni bennük.
806
01:07:06,541 --> 01:07:07,791
Csinálj valamit!
807
01:07:10,916 --> 01:07:12,125
Ne kezeld könnyelműen!
808
01:07:13,666 --> 01:07:15,583
Harcos ősöktől származol?
809
01:07:15,666 --> 01:07:17,333
Nem, nem harcos a családunk.
810
01:07:19,416 --> 01:07:21,416
Apámat Lagbayinak hívták.
811
01:07:29,541 --> 01:07:32,208
Segítség!
812
01:07:32,291 --> 01:07:32,916
IWONI KIRÁLYSÁG
813
01:07:33,000 --> 01:07:37,125
Jóságos fa, rejtsd el a fiamat!
814
01:07:38,041 --> 01:07:40,208
Hatalmas végzetfa…
815
01:07:56,375 --> 01:07:57,750
Apám halála
816
01:07:59,791 --> 01:08:01,500
sok mindent meghatározott az életemben.
817
01:08:03,500 --> 01:08:06,708
Nem léphetsz ki apád nyomdokaiból.
818
01:08:07,791 --> 01:08:09,208
Ezért
819
01:08:09,875 --> 01:08:12,916
határoztam el, hogy megtanulok harcolni.
820
01:08:14,458 --> 01:08:15,916
És mikor harcos lesz belőlem,
821
01:08:16,875 --> 01:08:18,833
kérdőre vonom az ellenséget
apám haláláról.
822
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Bosszút állok az iwoni emberekért.
823
01:08:27,541 --> 01:08:29,250
Az ember, aki ujjong a háború hallatán,
824
01:08:30,750 --> 01:08:33,208
aki örvendezik, ha csatazajt hall.
825
01:08:35,583 --> 01:08:37,916
Hogy tudtál kijutni a fából azon a napon?
826
01:08:42,916 --> 01:08:45,208
A Lagbayi család minden tagja
827
01:08:46,500 --> 01:08:49,708
nevük alapján ismeri a fákat.
828
01:08:50,791 --> 01:08:55,500
A fafaragók a fák barátai,
eskü köti össze őket.
829
01:08:58,416 --> 01:09:00,083
Megszerettem ezt a fiút.
830
01:09:01,250 --> 01:09:02,500
Ide figyelj!
831
01:09:04,666 --> 01:09:06,166
Harcost csinálok belőled.
832
01:09:06,250 --> 01:09:11,666
Velem, Gbogunmival,
senki se mer szembeszállni.
833
01:09:12,541 --> 01:09:17,166
Velem, Gbogunmival, Ogun Lagbede fiával.
834
01:09:18,333 --> 01:09:19,791
A kardhajlítóval.
835
01:09:20,291 --> 01:09:25,166
Velem, aki könyörtelenül lecsap,
akinek bátorsága nem ismer határokat.
836
01:09:25,250 --> 01:09:27,083
Aki háborút háborúra halmoz.
837
01:09:30,250 --> 01:09:33,583
Őrültség, elmebaj?
838
01:09:36,458 --> 01:09:40,083
Figyelj ide, most nem mehetsz el.
Egy erős varázsigét kapsz tőlem.
839
01:09:42,458 --> 01:09:47,541
- Úgy hívják, „mikor kemény a csata”.
- Nagyon hálás vagyok, uram.
840
01:09:48,166 --> 01:09:49,125
Örülnék neki.
841
01:09:54,291 --> 01:09:55,166
Gbotija!
842
01:09:56,208 --> 01:09:58,250
Úgy hallom a legádázabb időjárást
is bírod.
843
01:10:01,291 --> 01:10:04,041
Azt mondják, ki kellene téged nevezni.
844
01:10:06,500 --> 01:10:08,916
De próbatétel nélkül senkit nem lehet.
845
01:10:09,791 --> 01:10:15,375
Mivel csak az erőseket és bátrakat
846
01:10:15,916 --> 01:10:17,958
lehet harcosnak hívni.
847
01:10:19,250 --> 01:10:20,541
Köszönöm, bölcs ember.
848
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
A próbának három szintje van.
849
01:10:26,000 --> 01:10:30,500
Gratulálhatsz magadnak,
ha mindhárom sikerül.
850
01:10:34,000 --> 01:10:35,291
Az első próbán
851
01:10:38,333 --> 01:10:41,833
Gbogunmival fogsz megküzdeni
egyikőtök haláláig a gyakorlótéren.
852
01:10:41,916 --> 01:10:43,208
Harcos!
853
01:10:43,291 --> 01:10:45,916
Varázslattal és verejtékkel harcolunk!
854
01:10:46,000 --> 01:10:50,791
Ogundiji!
855
01:11:03,166 --> 01:11:05,083
A földműves, aki ételt visz magával
a vadonba,
856
01:11:06,666 --> 01:11:08,166
nem az előtte álló útra viszi,
857
01:11:09,875 --> 01:11:11,208
hanem a hazafelé tartóra.
858
01:11:13,000 --> 01:11:14,125
Fiam!
859
01:11:14,666 --> 01:11:17,166
- Bölcs öreg!
- A jellemed miatt választottak ki.
860
01:11:20,833 --> 01:11:27,000
A király csak a kedvenc rabszolgáinak
ad feladatot.
861
01:11:28,833 --> 01:11:31,041
A rabszolga, aki sikeresen elvégzi
a küldetést,
862
01:11:33,000 --> 01:11:35,291
busás jutalmat kap.
863
01:11:38,750 --> 01:11:40,916
Ez előtted álló próbatétel…
864
01:11:43,791 --> 01:11:45,708
hozzásegít az előrelépéshez.
865
01:11:48,666 --> 01:11:53,208
Ha sikerrel jársz, kineveznek.
866
01:11:59,833 --> 01:12:00,833
De bölcs öreg,
867
01:12:03,541 --> 01:12:06,041
miért kell nekem harcolni Gbogunmival?
868
01:12:06,750 --> 01:12:07,875
Fiam,
869
01:12:09,708 --> 01:12:12,791
Ogundiji azt teszi, amihez kedve van,
akár egy isten.
870
01:12:13,541 --> 01:12:15,833
És tele van csodákkal, mint egy kaméleon.
871
01:12:17,000 --> 01:12:18,333
Ami Gbogunmit illeti,
872
01:12:20,083 --> 01:12:21,000
ő maga a halál.
873
01:12:22,708 --> 01:12:24,916
Maga a halál, ki megbosszul mindent.
874
01:12:35,416 --> 01:12:37,875
Démoni ember, ki harcol akár az igézet.
875
01:13:55,625 --> 01:13:58,833
Bölcs öreg! Ez azt jelenti,
hogy közel a halálom.
876
01:14:01,250 --> 01:14:04,541
Fiam, a halál még nincs itt…
877
01:14:06,291 --> 01:14:08,166
és nem megijeszteni akartalak.
878
01:14:09,500 --> 01:14:11,666
Csak mondtam.
879
01:14:13,666 --> 01:14:14,833
De
880
01:14:17,333 --> 01:14:23,500
a csirkét, amelyik kakasként viselkedik,
nem viszi el a sólyom.
881
01:14:26,500 --> 01:14:27,375
Jó éjszakát!
882
01:14:33,875 --> 01:14:38,791
Ogundiji tényleg gonosz?
883
01:14:39,833 --> 01:14:42,208
Nem lehet máshogy nevezni,
aki gonosz, az gonosz,
884
01:14:42,958 --> 01:14:49,458
Ogundiji egyszerűen
imádja kielégíteni az egóját.
885
01:14:51,583 --> 01:14:55,750
Felhasználja az embereket,
de a sajátjait megvédi.
886
01:14:58,333 --> 01:15:02,083
Ogundiji nem javasol. Ő csak parancsol.
887
01:15:03,791 --> 01:15:08,125
Tudjuk, hogy olyasmit tettél,
ami nem tetszik neki. Mi hát Gbotija bűne?
888
01:15:09,916 --> 01:15:11,000
Nem tett semmit,
889
01:15:12,083 --> 01:15:17,208
Ogundiji nem örül annyira,
hogy mindenki Gbotiját ünnepli.
890
01:15:18,166 --> 01:15:22,708
Ogundiji szeret
a figyelem középpontjában lenni.
891
01:15:22,791 --> 01:15:25,208
Ogundiji csak idejében el akarja tenni
a fiút láb alól.
892
01:15:26,500 --> 01:15:30,000
Miért gonoszsággal hálálja meg
a jó cselekedeteket?
893
01:15:30,750 --> 01:15:32,708
Mindazok ellenére,
amit a fiúnak köszönhet…
894
01:15:33,208 --> 01:15:35,625
- Mégis arra utasít, hogy öld meg.
- Igen.
895
01:15:36,541 --> 01:15:39,708
És engedelmeskednem kell a parancsának…
896
01:15:40,250 --> 01:15:43,791
mert úgy harcoltam azokban a csatákban is,
amelyeket nem én vezettem,
897
01:15:43,875 --> 01:15:46,208
hogy nem emlegettem azt,
amit csak nekem szántak.
898
01:15:48,375 --> 01:15:50,750
Nem szabadna megtagadnom a parancsát
másodjára is.
899
01:15:53,708 --> 01:15:57,291
Nem örülök neki, hogy a két kezemmel
900
01:16:00,541 --> 01:16:02,750
kell megölni a fiút, aki apjának szólít.
901
01:16:06,416 --> 01:16:07,708
A háború fájdalmas.
902
01:19:31,458 --> 01:19:32,416
Tűnés!
903
01:19:58,916 --> 01:20:00,208
Nagy omófa,
904
01:20:00,291 --> 01:20:05,625
látlak, tudom kik az őseid.
905
01:20:05,708 --> 01:20:08,750
Azt mondtad, ne faragjanak fegyvert
belőled, ők mégis megtették.
906
01:20:08,833 --> 01:20:12,166
Kérted, ne faragjanak dobot belőled,
mégis megtették, és a dob elszakadt.
907
01:20:12,250 --> 01:20:15,208
Omó! Legyőzte a halált.
908
01:20:15,291 --> 01:20:17,000
Bele kell…
909
01:21:24,625 --> 01:21:26,708
Gbogunmi!
910
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
Gbogunmi!
911
01:21:33,083 --> 01:21:34,458
Gbogunmi!
912
01:21:36,000 --> 01:21:38,125
- Gbogunmi!
- Az apám.
913
01:21:39,041 --> 01:21:43,041
Gbogunmi, apám!
914
01:21:45,708 --> 01:21:49,625
Az apám! Gbogunmi!
915
01:21:59,500 --> 01:22:00,833
Gyere közelebb!
916
01:22:03,125 --> 01:22:04,458
Fiam vagy…
917
01:22:07,083 --> 01:22:09,708
és mint ilyen, barátommá fogadlak.
918
01:22:11,416 --> 01:22:13,041
Tekints rám atyádként!
919
01:22:13,625 --> 01:22:17,208
Mindig támogatlak, mint apa a fiát.
920
01:22:17,875 --> 01:22:19,500
Mostantól vértestvérem vagy,
921
01:22:19,583 --> 01:22:22,000
és nem engedem,
hogy bármi rossz történjen veled,
922
01:22:23,416 --> 01:22:26,583
akármilyen apróság is.
Mert most már a vérem vagy.
923
01:22:32,583 --> 01:22:35,541
Apám! Gbogunmi!
924
01:22:37,833 --> 01:22:39,083
Gbogunmi!
925
01:22:40,833 --> 01:22:42,625
Gbogunmi, a dicső harcos!
926
01:22:44,041 --> 01:22:45,583
Gbogunmi, az erős!
927
01:22:47,708 --> 01:22:48,541
ILUDUNI KIRÁLYSÁG
928
01:22:48,625 --> 01:22:52,916
El tudod hinni,
hogy amire Ogundiji számított,
929
01:22:53,000 --> 01:22:55,083
végül nem az történt?
930
01:22:56,416 --> 01:22:57,958
Én örülök a végeredménynek.
931
01:22:58,041 --> 01:22:59,625
- Komolyan?
- Igen, nagyon.
932
01:23:00,791 --> 01:23:04,166
Nem tudtad, hogy Gbogunmi
szörnyű ember volt?
933
01:23:05,125 --> 01:23:06,916
Rábíztam valamit,
ő pedig nem teljesítette.
934
01:23:07,708 --> 01:23:10,708
Volt bátorsága ellenszegülni Ogundijinek.
935
01:23:10,791 --> 01:23:13,166
Igen. Most megkapta a jutalmát.
936
01:23:13,916 --> 01:23:15,708
Megszégyenült.
937
01:23:16,416 --> 01:23:19,833
Még ha mászik, mostanra már akkor is
az égben van.
938
01:23:21,791 --> 01:23:24,875
Fenség, hol van a lányod, Morounmubo?
939
01:23:25,583 --> 01:23:27,916
A szobájában sír.
940
01:23:29,416 --> 01:23:30,958
Hazaköltözött?
941
01:23:31,041 --> 01:23:32,250
Igen,
942
01:23:32,958 --> 01:23:35,625
nincs értelme, hogy visszajöjjön,
mivel a férje meghalt.
943
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Parancsot adtam,
hogy jöjjön vissza a palotámba.
944
01:23:39,458 --> 01:23:41,875
Ha ottmarad, megpróbálhatják hozzáadni
egy másik férfihoz,
945
01:23:41,958 --> 01:23:43,458
és azt nem akarom.
946
01:23:44,750 --> 01:23:51,750
Ez esetben
vigyázni kell rá, mit mondunk.
947
01:23:51,833 --> 01:23:55,416
Az én palotámban?
Senki se másíthatja meg a parancsomat.
948
01:23:56,333 --> 01:23:59,750
Tehát Gbogunminak nincs varázsereje.
949
01:24:00,416 --> 01:24:02,875
Láttad, milyen könnyen megölte Gbotija.
950
01:24:03,583 --> 01:24:05,041
Akár a fia lehetne.
951
01:24:07,083 --> 01:24:09,208
Mire gyűjt?
952
01:24:10,083 --> 01:24:11,708
Azt állítja, háborúkban harcolt.
953
01:24:12,416 --> 01:24:14,708
- Semmire se gyűjt.
- Nem csinál semmit.
954
01:24:21,583 --> 01:24:24,208
Szóval ti mind
e világ gonoszaihoz tartoztok.
955
01:24:25,750 --> 01:24:29,333
Az álarc gonosz embereket rejt.
956
01:24:32,958 --> 01:24:35,333
Ha mindenki más gúnyt is űz a halálából,
957
01:24:35,875 --> 01:24:37,416
nektek egyáltalán nem kellene.
958
01:24:39,041 --> 01:24:40,375
Annyira szánalmas.
959
01:24:41,750 --> 01:24:47,625
Apám, mindazok ellenére,
amit értetek tett.
960
01:24:48,458 --> 01:24:51,083
- A vejed, ha már itt tartunk.
- Ki az ő apósa?
961
01:24:51,916 --> 01:24:54,333
Én adtam hozzá a lányomat?
Nem figyelmeztettelek, hogy ne?
962
01:24:55,500 --> 01:24:59,416
Szóltam neked. Hozzámentél és most halott.
963
01:24:59,958 --> 01:25:01,291
Magadnak köszönheted.
964
01:25:02,916 --> 01:25:04,458
- Mondtad, ne menjek hozzá?
- Igen.
965
01:25:04,541 --> 01:25:06,625
Ezért ölted meg?
966
01:25:06,708 --> 01:25:09,791
Ogundiji vagyok vagy Gbotija?
967
01:25:10,458 --> 01:25:11,750
Bérgyilkos vagyok én?
968
01:25:14,000 --> 01:25:16,250
Én nem ölök embereket, hisz király vagyok.
969
01:25:16,333 --> 01:25:18,208
Most pedig kifelé innen!
970
01:25:29,250 --> 01:25:31,458
- Oyenike régens!
- Felség.
971
01:25:31,541 --> 01:25:35,166
Mondd meg Ogundijinek,
hogy adjon egy másik erős harcost,
972
01:25:35,916 --> 01:25:37,166
aki azt teszi, amit mondunk.
973
01:25:37,750 --> 01:25:40,083
Nem úgy, mint Gbogunmi.
974
01:25:42,166 --> 01:25:45,625
Olyan legyen, akit tudunk irányítani.
975
01:25:45,708 --> 01:25:49,750
- Az irányítás fontos.
- Felejtsd el őt!
976
01:25:57,583 --> 01:25:59,041
A második próbatétel!
977
01:26:00,041 --> 01:26:05,375
Hét napot egy koporsóban töltesz
étel és ital nélkül!
978
01:26:12,583 --> 01:26:13,416
Mi ez?
979
01:26:15,000 --> 01:26:16,333
Miért akarnak egy halott
980
01:26:19,041 --> 01:26:20,625
helyzetébe rakni?
981
01:26:22,375 --> 01:26:23,833
Hét nap?
982
01:26:25,125 --> 01:26:26,958
Egy koporsóban?
Mikor nem is vagyok halott.
983
01:26:27,458 --> 01:26:28,875
Elég ebből, szerelmem.
984
01:26:30,583 --> 01:26:33,375
Félénk katonából nem lesz harcos.
985
01:26:35,666 --> 01:26:38,416
Ha a harcos félelmet mutat,
azt gyávának hívják.
986
01:26:40,291 --> 01:26:43,291
A lusta paraszt nem fejezi be a vetést
az esős évszak előtt.
987
01:26:45,041 --> 01:26:47,166
És akinek nincs mit aratni,
988
01:26:48,041 --> 01:26:49,583
annak egész évben nem lesz pénze.
989
01:26:50,458 --> 01:26:52,291
Ne légy félénk, ne légy egy lusta gyáva.
990
01:26:52,791 --> 01:26:55,458
Koncentrálj a célra!
991
01:27:02,000 --> 01:27:04,750
Ma halál, holnap jólét…
992
01:27:07,291 --> 01:27:08,458
Ha ma meghalunk,
993
01:27:09,541 --> 01:27:11,250
hogyan élvezzük holnap a jólétet?
994
01:27:12,750 --> 01:27:16,000
Nem hinném, hogy ezt folytatni szeretném.
995
01:27:18,625 --> 01:27:20,541
Szóljanak Agemónak, hogy öljön meg!
996
01:27:20,625 --> 01:27:23,000
Nem, nem!
997
01:27:23,916 --> 01:27:27,125
Az isten szerelmére,
nehogy szembekerülj Agemóval!
998
01:27:29,625 --> 01:27:31,208
Hát már nem szeretsz?
999
01:27:33,000 --> 01:27:36,791
Miért beszélsz ilyeneket,
mikor tudod jól, hogy igen?
1000
01:27:38,166 --> 01:27:40,916
Ha egyvalami biztos, az az,
hogy te maradtál nekem egyedül.
1001
01:27:43,541 --> 01:27:45,583
Nem tudod elképzelni,
mennyire szeretlek, Kitan.
1002
01:27:47,583 --> 01:27:48,750
Ha így van…
1003
01:27:49,500 --> 01:27:52,500
Gondolod, hogy Ogundiji
1004
01:27:53,000 --> 01:27:58,541
hozzáadja egyetlen lányát
egy olyan gyávához, mint te?
1005
01:28:12,708 --> 01:28:13,750
Rendben van.
1006
01:28:16,541 --> 01:28:17,541
Megértettem.
1007
01:28:19,416 --> 01:28:20,750
Ha így akarod…
1008
01:28:22,750 --> 01:28:25,000
Kész vagyok bármit megtenni,
amit csak akarsz.
1009
01:28:25,500 --> 01:28:28,375
Minden megteszek, ami örömet okoz neked.
1010
01:28:29,708 --> 01:28:34,666
Ha esetleg nem élném túl…
1011
01:28:37,541 --> 01:28:38,833
vigyázz magadra nagyon!
1012
01:28:41,416 --> 01:28:42,791
A bukfenc kétféleképpen végződhet.
1013
01:28:45,666 --> 01:28:47,375
Sikerül, és felállsz…
1014
01:28:49,375 --> 01:28:50,666
Vagy nem, és elbuksz.
1015
01:28:52,958 --> 01:28:55,291
Ha elbukok, ne felejtsd el,
mennyire szeretlek, Kitan.
1016
01:28:59,000 --> 01:29:00,375
Az istenekre,
1017
01:29:01,708 --> 01:29:03,083
nem fogsz elbukni.
1018
01:31:09,041 --> 01:31:10,458
A gyermek, aki kiköpött másom.
1019
01:31:13,583 --> 01:31:15,291
A gyermek, aki háborúban harcol.
1020
01:31:16,541 --> 01:31:18,708
Aki küzd, anélkül hogy a múltba tekintene.
1021
01:31:19,416 --> 01:31:22,083
Aki a király folyója mentén halad.
1022
01:31:22,875 --> 01:31:24,541
Az én lányom a minden, igaz?
1023
01:31:24,625 --> 01:31:25,625
Anyám…
1024
01:31:26,416 --> 01:31:33,000
három napja fekszik a koporsóban
étel és víz nélkül.
1025
01:31:33,083 --> 01:31:37,708
Muszáj hét napig benne lenni neki?
1026
01:31:37,791 --> 01:31:40,958
- Iroyinogunkitan!
- Anyám!
1027
01:31:41,041 --> 01:31:43,250
Ugye nem vagy szerelmes?
1028
01:31:44,125 --> 01:31:47,083
Anyám, ne kérdéssel válaszolj
a kérdéseimre!
1029
01:31:47,166 --> 01:31:49,625
Azt kérdeztem,
muszáj-e hét napig ott feküdnie?
1030
01:31:49,708 --> 01:31:51,500
Igen, kötelező.
1031
01:31:51,583 --> 01:31:52,833
Igen…
1032
01:31:52,916 --> 01:31:55,875
mert előléptetést szeretne
és annak ára van.
1033
01:31:56,625 --> 01:31:59,166
Később találkozunk.
1034
01:32:00,583 --> 01:32:02,125
Ez nem igazság.
1035
01:32:02,208 --> 01:32:05,291
Legalább vizet ihasson,
1036
01:32:05,375 --> 01:32:07,375
még ha ételt nem is kap.
1037
01:32:35,041 --> 01:32:36,375
Kedvesem!
1038
01:32:40,250 --> 01:32:41,958
Atanda Iwonból.
1039
01:32:43,875 --> 01:32:45,625
Annak a fia, aki irokofát farag.
1040
01:32:47,541 --> 01:32:50,291
Az őrszem fia.
1041
01:32:53,708 --> 01:32:55,625
A fa gyermekének nem fáj a feje.
1042
01:32:58,250 --> 01:32:59,916
A májam nem fáj…
1043
01:33:06,333 --> 01:33:07,291
Gbotija!
1044
01:33:15,875 --> 01:33:16,916
Gbotija!
1045
01:33:25,791 --> 01:33:27,166
Gbotija!
1046
01:33:30,791 --> 01:33:31,916
Gbotija!
1047
01:33:34,625 --> 01:33:36,333
Mondom neked hétszer
1048
01:33:37,750 --> 01:33:42,458
nyolcszor és 16-szor.
1049
01:33:44,250 --> 01:33:49,291
Én, Gbotija Lagbayi, a fafaragó fia.
1050
01:33:50,791 --> 01:33:52,041
Ép és egészséges vagyok.
1051
01:33:52,125 --> 01:33:54,208
Ép és egészséges?
1052
01:33:56,458 --> 01:33:58,875
A hangja még mindig erős,
mint egy harangé.
1053
01:34:01,041 --> 01:34:06,083
Akit koporsóban tartottam étlen-szomjan?
1054
01:34:10,500 --> 01:34:11,333
Nem gond.
1055
01:34:13,375 --> 01:34:15,833
A kereskedők hasznot akarnak húzni
a parasztokból.
1056
01:34:16,791 --> 01:34:19,041
A parasztnak kell ellenállni.
1057
01:34:22,166 --> 01:34:23,666
Még van tennivaló.
1058
01:34:32,625 --> 01:34:34,083
Honnan jön a víz?
1059
01:34:36,708 --> 01:34:38,750
Igyad a vizet, aztán köpd ki!
1060
01:34:39,500 --> 01:34:43,208
Nagy irokofa, köpd ki!
1061
01:34:43,291 --> 01:34:45,250
Az erdő erős fája!
1062
01:34:45,333 --> 01:34:48,458
Nagy irokofa, aki naponta fogad áldozatot.
1063
01:34:48,541 --> 01:34:49,958
Oluwere!
1064
01:34:50,041 --> 01:34:52,125
Emlékezz rá, esküt tettünk,
hogy nem hagysz el.
1065
01:34:52,208 --> 01:34:54,166
Nagy irokofa!
1066
01:34:54,250 --> 01:34:57,041
Nagy iroko! Most pedig törj össze!
1067
01:35:03,166 --> 01:35:05,208
Mi ez?
1068
01:35:11,250 --> 01:35:14,000
Mi történik? Ismerek minden fát.
1069
01:35:14,083 --> 01:35:15,458
Mindnek tudom a nevét.
1070
01:35:15,541 --> 01:35:17,708
Ne hagyj cserben, megesküdtünk.
1071
01:35:17,791 --> 01:35:19,458
Együtt ettünk.
1072
01:35:19,541 --> 01:35:23,916
Eyo!
1073
01:35:24,000 --> 01:35:27,416
Ne gúnyolódj, ne alázkodj meg előttem
nagyon, mielőtt válaszolsz.
1074
01:35:27,500 --> 01:35:29,166
A denevér a száján keresztül ürít
és eszik.
1075
01:35:29,250 --> 01:35:31,375
A víz lepereg a tojáshéjról.
1076
01:35:31,458 --> 01:35:33,458
Engedjetek ki!
1077
01:35:41,875 --> 01:35:45,500
Hogyhogy ez még mindig megy?
1078
01:35:46,083 --> 01:35:51,000
Hatalmas omofa, te vagy az?
1079
01:35:53,250 --> 01:35:55,833
Ó, erős fa, nagy omo!
Emlékezz, esküt tettünk.
1080
01:35:55,916 --> 01:35:58,750
Omo, ne árulj el! Ne hagyj itt meghalni!
1081
01:35:58,833 --> 01:36:02,750
Nem élhetsz fűtött házban, kényelemben.
1082
01:36:02,833 --> 01:36:06,333
Hadd hallják az ősök, amit ma mondtam.
1083
01:36:06,416 --> 01:36:09,583
Fogadj el mindent,
amit az isteneknek mondtam.
1084
01:36:14,166 --> 01:36:17,791
Megparancsolom ennek a koporsónak,
hogy törjön össze!
1085
01:37:16,708 --> 01:37:17,541
Gbotija!
1086
01:37:21,625 --> 01:37:22,583
Gbotija!
1087
01:37:28,041 --> 01:37:34,166
Gbotija!
1088
01:38:52,750 --> 01:38:54,083
A harmadik próbád,
1089
01:38:56,666 --> 01:38:58,833
hogy háborút indítasz Alaje népe ellen,
1090
01:39:01,708 --> 01:39:04,208
ahonnan szellemeket küldtek,
hogy a feleségemre támadjanak.
1091
01:39:04,291 --> 01:39:06,458
Azt akarom, hogy teljesen
1092
01:39:07,958 --> 01:39:12,666
pusztítsd el őket.
1093
01:39:13,500 --> 01:39:15,666
És mindössze három fiatal harcos
tart veled.
1094
01:39:16,791 --> 01:39:17,791
Harcosok!
1095
01:39:17,875 --> 01:39:19,708
Varázslattal és verejtékkel harcolunk!
1096
01:39:21,916 --> 01:39:23,458
Iroyinogunkitan!
1097
01:41:09,875 --> 01:41:11,833
Nem most van a bőségünnep
az Aje királyságban?
1098
01:41:13,833 --> 01:41:15,625
És Ogundiji azt kérte, támadjuk meg őket,
1099
01:41:17,541 --> 01:41:19,250
és a vidámságukat bánatba fojtsuk.
1100
01:41:20,333 --> 01:41:21,416
De hát miért?
1101
01:41:22,125 --> 01:41:23,458
Ki tesz ilyet?
1102
01:41:29,250 --> 01:41:33,500
A bőség istene!
1103
01:41:34,750 --> 01:41:36,166
A jólét forrása.
1104
01:41:36,250 --> 01:41:37,416
Árnyékok szerelmese.
1105
01:41:37,500 --> 01:41:38,833
Megvered az anyát és gyermekét.
1106
01:41:38,916 --> 01:41:40,708
Odacsapsz az öregnek, hol a legjobban fáj.
1107
01:41:40,791 --> 01:41:43,000
- Bőség istene, nem büntess minket!
- Úgy legyen!
1108
01:41:43,083 --> 01:41:45,416
- Áldozunk, hogy többet kapjunk belőled.
- Úgy legyen!
1109
01:41:45,500 --> 01:41:49,166
Aje, ne taszítsd le királyunkat
a trónjáról!
1110
01:41:49,250 --> 01:41:50,666
- Áldoztunk a bőségért.
- Úgy legyen!
1111
01:41:50,750 --> 01:41:54,583
- Aje, ne fossz meg a bőségtől minket!
- Úgy legyen!
1112
01:41:54,666 --> 01:41:56,250
- Áldozunk a bőségért!
- Úgy legyen!
1113
01:41:56,333 --> 01:41:57,708
- Legyen pénzünk!
- Úgy legyen!
1114
01:41:57,791 --> 01:41:59,750
- Élhessünk bőségben!
- Úgy legyen!
1115
01:41:59,833 --> 01:42:03,000
Aje, nem harcol.
Aje megpihen a harcba vezető úton.
1116
01:42:03,083 --> 01:42:05,750
Aje békésen és nyugodtan lép be.
1117
01:42:05,833 --> 01:42:08,791
Élvezzük mind a jólét istenének békéjét
és nyugalmát!
1118
01:42:08,875 --> 01:42:09,708
Úgy legyen!
1119
01:42:09,791 --> 01:42:14,291
- A bőség könnyű lesz nekünk.
- Úgy legyen!
1120
01:42:14,791 --> 01:42:17,166
Leróttuk tiszteletünket, legyen bőség!
1121
01:42:17,250 --> 01:42:20,625
Úgy legyen!
1122
01:43:02,458 --> 01:43:05,166
Segítség!
1123
01:46:27,000 --> 01:46:28,208
Ogundiji!
1124
01:46:30,791 --> 01:46:32,166
Mi ez már megint?
1125
01:46:33,250 --> 01:46:37,750
Mindent megtettem, amit kértél.
Miért van mégis itt Agemo?
1126
01:47:18,250 --> 01:47:19,291
Agemo,
1127
01:47:20,958 --> 01:47:22,875
mit rontottam el?
1128
01:47:23,833 --> 01:47:25,083
Mi rosszat tettem?
1129
01:47:25,166 --> 01:47:28,166
Azt tettem, amit parancsoltak.
1130
01:47:28,708 --> 01:47:30,541
Könyörgök.
1131
01:47:31,208 --> 01:47:36,041
Nagy erdei fák, segítsetek meg!
1132
01:48:15,791 --> 01:48:17,041
Iroyinogunkitan,
1133
01:48:17,666 --> 01:48:18,833
te vagy Agemo.
1134
01:48:25,875 --> 01:48:27,750
Lábon lőttem magam.
1135
01:48:31,541 --> 01:48:36,083
Erdő óriása!
1136
01:48:36,166 --> 01:48:37,125
Hallgass meg,
1137
01:48:37,208 --> 01:48:40,333
a patkánynak nem kell a dió,
mert nem tudja feltörni.
1138
01:48:40,416 --> 01:48:43,000
Alkut kötöttem minden fával háromszor.
1139
01:48:43,500 --> 01:48:46,000
Szerződést kötöttem minden fával hétszer.
1140
01:48:49,166 --> 01:48:53,250
Mindegyikőtöknek esküt tettem,
és soha nem árultalak el titeket.
1141
01:48:53,333 --> 01:48:55,625
Most rajtam a sor, ne áruljatok el!
1142
01:48:56,541 --> 01:48:58,208
A hangyák a pálmaolaj után mennek.
1143
01:48:58,291 --> 01:49:01,875
És most, erdő fája, vedd vissza!
1144
01:49:10,875 --> 01:49:14,250
Iroyinogunkitan!
1145
01:49:16,000 --> 01:49:21,041
Nem hagylak meghalni.
1146
01:49:21,625 --> 01:49:24,541
Iroyinogunkitan, nem halsz meg.
1147
01:49:25,291 --> 01:49:27,416
Megmenekülsz a haláltól.
1148
01:49:31,875 --> 01:49:33,750
- Gbotija!
- Tessék?
1149
01:49:35,666 --> 01:49:36,833
Szerelmem!
1150
01:49:40,625 --> 01:49:44,250
Eljött az időm,
1151
01:49:46,125 --> 01:49:48,916
és semmi se fordíthatja vissza.
1152
01:49:57,000 --> 01:49:58,125
Miért?
1153
01:49:58,833 --> 01:50:05,208
Miért változtatná Ogundiji egyetlen
gyerekét szörnyeteggé?
1154
01:50:07,916 --> 01:50:12,500
Ogundiji nem vér szerinti apám.
1155
01:50:15,625 --> 01:50:20,208
Adigun Kukoyi az igazi apám.
1156
01:50:23,500 --> 01:50:24,416
Sajnálom.
1157
01:50:29,416 --> 01:50:30,666
Ogundiji,
1158
01:50:32,041 --> 01:50:36,333
hirtelen rátámadt Oniyo falura.
1159
01:50:36,416 --> 01:50:37,916
ONIYO FALU
1160
01:50:38,000 --> 01:50:40,833
Anyám, kelj fel!
1161
01:50:40,916 --> 01:50:44,541
- Megölte az öregeket és a fiatalokat is.
- Anyám, kelj fel, kérlek!
1162
01:50:44,625 --> 01:50:46,833
Tűzre hányta az asszonyokat,
1163
01:50:49,208 --> 01:50:51,333
és hamvaikba temette a férjeket.
1164
01:50:53,875 --> 01:50:55,750
Csak nekem kegyelmezett.
1165
01:50:59,625 --> 01:51:01,041
Kérlek!
1166
01:51:02,500 --> 01:51:03,958
A gyermeken jelet látok.
1167
01:51:08,250 --> 01:51:09,291
Fel tudom használni.
1168
01:51:10,208 --> 01:51:14,083
Hallgass! Vigyétek haza!
1169
01:51:14,166 --> 01:51:18,958
Bárcsak megölt volna azon a napon,
1170
01:51:19,041 --> 01:51:21,708
inkább, mint gonosz céljaira használ.
1171
01:51:24,333 --> 01:51:27,916
Az Ogundijinél töltött idő rádöbbentett
a kemény valóságra,
1172
01:51:30,458 --> 01:51:35,375
hogy az emberek saját gonosz céljaikra
használják az ártatlan gyermekeket.
1173
01:51:39,208 --> 01:51:42,208
Ogundiji a halál hírnökévé változtatott.
1174
01:51:46,541 --> 01:51:49,708
Félelmetes lénnyé minden birodalomban.
1175
01:51:53,875 --> 01:51:56,333
Agemóvá,
az álarcos gyilkossá változtatott.
1176
01:52:00,041 --> 01:52:02,208
Ogundiji, és akiknek dolgozik,
1177
01:52:05,083 --> 01:52:07,750
az ártatlanok ostorává változtatott.
1178
01:52:10,541 --> 01:52:13,666
Miért maradtál, miután rájöttél erre?
1179
01:52:15,416 --> 01:52:17,958
El akartam menni…
1180
01:52:19,666 --> 01:52:20,791
de…
1181
01:52:23,083 --> 01:52:25,791
- szerelmem…
- Veled vagyok.
1182
01:52:27,083 --> 01:52:28,541
Nem voltam rá képes.
1183
01:52:33,458 --> 01:52:37,000
Csak egy bábu vagyok a kezében.
1184
01:52:41,250 --> 01:52:43,500
A lelkem az övé.
1185
01:52:46,750 --> 01:52:49,250
Erővel bír fölöttem,
1186
01:52:53,041 --> 01:52:56,000
és ha parancsot ad a lelkemnek,
1187
01:52:57,625 --> 01:53:01,458
nem tudom visszautasítani.
1188
01:53:04,041 --> 01:53:09,208
És mikor megszültem gyermekét,
1189
01:53:10,000 --> 01:53:11,833
a régensnél bújtatta el, Oyenikénél.
1190
01:53:13,583 --> 01:53:14,625
Oyenike?
1191
01:53:15,166 --> 01:53:18,125
Gonosz dolgokra használ engem
az egész birodalomban.
1192
01:53:23,375 --> 01:53:26,750
- Fájdalmaim vannak.
- Túl fogod élni.
1193
01:53:29,083 --> 01:53:30,125
Túléled ezt az egészet.
1194
01:53:32,458 --> 01:53:34,833
- Szerelmem!
- Itt vagyok melletted.
1195
01:53:35,958 --> 01:53:37,166
Veled vagyok.
1196
01:53:38,125 --> 01:53:39,375
Itt vagyok.
1197
01:53:41,666 --> 01:53:43,083
Melletted vagyok.
1198
01:53:47,000 --> 01:53:47,916
Kitan!
1199
01:53:50,208 --> 01:53:52,750
Kitan!
1200
01:53:53,375 --> 01:53:56,791
Iroyinogunkitan!
1201
01:54:18,625 --> 01:54:19,708
Kitan!
1202
01:55:09,666 --> 01:55:11,625
Lehetetlen!
1203
01:55:12,125 --> 01:55:14,458
Az újszülöttet sokan etetik.
1204
01:55:15,291 --> 01:55:17,291
A hulla nem tud járni a saját lábán.
1205
01:55:18,708 --> 01:55:21,000
A légy barátra
és idegenre egyaránt rászáll.
1206
01:55:22,000 --> 01:55:24,708
Akadályozzátok meg Agemo halálát!
1207
01:55:25,541 --> 01:55:28,541
Ne engedjétek!
1208
01:55:29,458 --> 01:55:30,541
Akadályozzátok meg…
1209
01:55:39,375 --> 01:55:42,208
Ogundiji, Ogunrogba fia!
1210
01:55:43,250 --> 01:55:46,000
Ogundiji, Ogunrogba fia!
1211
01:55:46,958 --> 01:55:49,500
Ogundiji, Ogunrogba fia!
1212
01:55:50,875 --> 01:55:52,375
Eljött a háború pillanata.
1213
01:58:20,416 --> 01:58:21,708
Kitan!
1214
01:58:23,083 --> 01:58:24,166
Kitan!
1215
01:58:29,541 --> 01:58:31,458
Kitan!
1216
01:58:59,083 --> 01:59:00,083
Hogy történhetett ez?
1217
01:59:01,708 --> 01:59:02,833
Mi történt?
1218
01:59:04,000 --> 01:59:06,000
Ki ölte meg Iroyinogunkitant?
1219
01:59:07,250 --> 01:59:08,250
A férjed.
1220
01:59:08,333 --> 01:59:10,583
A férjed küldte erre az útra!
1221
01:59:11,916 --> 01:59:13,333
- A férjem?
- Igen.
1222
01:59:13,416 --> 01:59:14,916
Mit beszélsz?
1223
01:59:16,041 --> 01:59:17,416
Ne merj nekem hazudni!
1224
01:59:18,416 --> 01:59:20,166
A kutya nem bántja a kölykét.
1225
01:59:21,375 --> 01:59:24,583
Egy szülő nem öli meg drága gyermekét.
1226
01:59:24,666 --> 01:59:25,791
Milyen szülő?
1227
01:59:26,750 --> 01:59:27,666
Egy mihaszna szülő?
1228
01:59:29,208 --> 01:59:31,958
Az jó szülő? Vagy inkább rossz?
1229
01:59:33,083 --> 01:59:34,875
Igazi férfi az vagy egy gonosz lény?
1230
01:59:37,041 --> 01:59:37,916
Miért?
1231
01:59:39,791 --> 01:59:41,041
Összegyűjtött ide mindenkit,
1232
01:59:42,250 --> 01:59:43,458
és rabszolgává tett.
1233
01:59:45,083 --> 01:59:49,416
Manipulálja a fiatalokat, és kihasználja
őket saját kedve szerint.
1234
01:59:50,000 --> 01:59:51,708
Ha bárki okoskodik,
1235
01:59:53,458 --> 01:59:55,291
megoldod, hogy egymás ellen uszítsd őket.
1236
01:59:58,208 --> 01:59:59,750
Mit nyert, hogy megölette Gbogunmit?
1237
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
Miért volt jó neki?
1238
02:00:05,833 --> 02:00:06,666
Mindezt miért?
1239
02:00:10,416 --> 02:00:15,083
Arra figyelünk, mi történik az elején,
1240
02:00:16,875 --> 02:00:19,791
de nehéz megítélni, hogy az események
hova vezetnek.
1241
02:00:22,625 --> 02:00:23,583
Figyeljetek rám!
1242
02:00:24,958 --> 02:00:27,875
Mindannyian azért jöttünk ide,
hogy harcolni tanuljunk,
1243
02:00:27,958 --> 02:00:32,416
hogy meg tudjuk védeni a falvainkat.
1244
02:00:33,333 --> 02:00:38,500
De miután végeztünk a tanulással,
egymással kezdtünk harcolni.
1245
02:00:40,000 --> 02:00:41,125
Nem így van?
1246
02:00:42,291 --> 02:00:43,583
Hadd kérdezzem meg tőletek…
1247
02:00:45,458 --> 02:00:48,291
Mit tett Alaje királysága,
hogy ilyen vérengzés lett a vége?
1248
02:00:50,291 --> 02:00:52,166
Mit tett Wehinwo,
hogy így kellett meghalnia?
1249
02:00:56,583 --> 02:00:57,791
Ébredjetek, ifjak!
1250
02:00:59,916 --> 02:01:01,416
Gyermekek, az álomnak vége.
1251
02:01:03,750 --> 02:01:06,291
Ne hagyjuk, hogy a gazdagok
eszközként használjanak.
1252
02:01:07,416 --> 02:01:09,125
És ezek a rohadékok?
1253
02:01:10,125 --> 02:01:11,708
Mint a kutya, amelyik a kölykét védi,
1254
02:01:12,458 --> 02:01:14,250
de felfalja a másik kicsinyét.
1255
02:01:14,750 --> 02:01:16,375
Kérdezzétek meg tőlük:
1256
02:01:16,458 --> 02:01:18,000
Hol vannak a ti gyerekeitek?
1257
02:01:19,041 --> 02:01:20,500
Hova rejtettétek a gyermekeiteket,
1258
02:01:21,208 --> 02:01:24,041
míg egymás ellen fordítottatok minket?
1259
02:01:24,875 --> 02:01:25,958
Azt kérdem tőled:
1260
02:01:26,916 --> 02:01:29,541
Hol van
Ogundiji egyetlen vér szerinti gyereke?
1261
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
A férjem? Gyereke van valahol?
1262
02:01:33,166 --> 02:01:34,625
A férjemnek nincs másik gyereke.
1263
02:01:38,208 --> 02:01:40,416
Az álnok ember nem ostoba,
1264
02:01:41,375 --> 02:01:42,750
de aki hisz neki, oktalan.
1265
02:01:43,708 --> 02:01:48,916
Ogunlaje, aki Oyenike régensnél lakik,
kinek a gyermeke?
1266
02:01:51,166 --> 02:01:53,458
- Jó dolgod lesz.
- Úgy legyen!
1267
02:01:53,541 --> 02:01:55,708
- Sikerülni fog.
- Úgy legyen!
1268
02:01:55,791 --> 02:01:58,666
- Az istenek veled lesznek.
- Úgy legyen!
1269
02:01:58,750 --> 02:02:01,958
- Sikeres leszel.
- Úgy legyen!
1270
02:02:02,041 --> 02:02:03,291
Kiváló leszel.
1271
02:02:03,375 --> 02:02:04,541
Tessék.
1272
02:02:05,416 --> 02:02:06,416
Köszönöm.
1273
02:02:07,083 --> 02:02:10,333
- Köszöntelek Oyenike régens.
- Jó dolgod lesz.
1274
02:02:10,416 --> 02:02:12,000
- Úgy legyen!
- Jó fiú.
1275
02:02:12,958 --> 02:02:14,041
Ügyes!
1276
02:02:15,000 --> 02:02:16,083
Köszönöm, hogy gondját viseled.
1277
02:02:16,166 --> 02:02:17,375
Szívesen.
1278
02:02:20,541 --> 02:02:23,250
Jól van.
1279
02:02:23,333 --> 02:02:26,833
Hogy merészeled?
1280
02:02:29,291 --> 02:02:34,083
Ogundiji, mondd, hogy hazudik!
1281
02:02:34,166 --> 02:02:35,375
És akkor mi van?
1282
02:02:36,333 --> 02:02:38,416
Mit tudtok nekem ártani, ha igaz is?
1283
02:02:41,958 --> 02:02:44,125
Elárultak.
1284
02:02:45,500 --> 02:02:47,625
Annyira megbíztam benne.
1285
02:02:50,125 --> 02:02:52,208
Megegyeztünk, hogy a méhem
a hatalom forrása lesz?
1286
02:02:53,041 --> 02:02:56,291
Annak ellenére, hogy megbeszéltük,
nem szülök gyereket,
1287
02:02:56,375 --> 02:02:58,375
hogy az a hadúr lehess, aki ma vagy!
1288
02:02:59,833 --> 02:03:01,083
Mit tudsz csinálni?
1289
02:03:02,041 --> 02:03:03,125
És akkor mi van?
1290
02:03:05,500 --> 02:03:07,833
Elárultak.
1291
02:03:08,666 --> 02:03:10,416
Csend legyen! Fogd be a szád!
1292
02:03:10,916 --> 02:03:11,875
Mit fogsz tenni?
1293
02:03:11,958 --> 02:03:16,083
Először hadd intézzem el őt,
aztán megbeszéljük.
1294
02:03:17,041 --> 02:03:18,625
Gbotija! Jelentéktelen vagy.
1295
02:03:19,708 --> 02:03:21,916
Túl kicsi vagy, Gbotija.
1296
02:03:23,083 --> 02:03:25,791
Átlépted a határaid, erőd fogytán.
1297
02:03:26,500 --> 02:03:29,625
Harcoltam Kerénél,
küzdöttem az alarai háborúban.
1298
02:03:30,208 --> 02:03:31,208
Ajeróval is csatáztam,
1299
02:03:31,916 --> 02:03:34,875
és elpusztítottam Iwon összes fafaragóját.
1300
02:03:35,625 --> 02:03:37,208
- Gbotija!
- Az iwoni vérengzés?
1301
02:03:37,291 --> 02:03:39,291
- Úgy van.
- Te rohantad le a falunkat?
1302
02:03:39,375 --> 02:03:40,833
Az volt az őseid földje?
1303
02:03:42,291 --> 02:03:44,416
Harcosok, támadjátok meg!
1304
02:03:49,000 --> 02:03:51,791
Csak a fattyak nem tartanak velem.
1305
02:04:02,250 --> 02:04:03,416
Állj!
1306
02:04:03,500 --> 02:04:05,875
A mozsártörő mérgesen kalapál a mozsárban.
1307
02:04:10,416 --> 02:04:12,541
El az utamból!
1308
02:04:12,625 --> 02:04:14,541
Repülj tovább, mint a falevél!
1309
02:04:17,250 --> 02:04:19,875
Maradj lent!
1310
02:04:19,958 --> 02:04:22,708
A borsó csak addig nő, míg eléri határát.
1311
02:04:55,166 --> 02:04:56,416
Nem tudtok elvinni!
1312
02:05:09,125 --> 02:05:11,250
Az erdő az óriási fák otthona.
1313
02:05:11,333 --> 02:05:13,708
Az erdő a hatalmas gyökerek élettere.
1314
02:05:14,875 --> 02:05:16,958
Az erdő fái az istenek felé integetnek.
1315
02:05:17,500 --> 02:05:20,833
Hívlak benneteket, segítsetek meg!
1316
02:05:20,916 --> 02:05:22,458
Maradj, ahol vagy!
1317
02:06:45,708 --> 02:06:47,083
Apámért, Lagbayiért.
1318
02:06:54,250 --> 02:06:56,833
Harcos atyámért, Gbogunmiért!
1319
02:07:03,250 --> 02:07:09,583
Szerelmemért, Iroyinogunkitanért!
1320
02:08:35,750 --> 02:08:36,916
Bölcs öreg,
1321
02:08:40,041 --> 02:08:41,291
mi történt?
1322
02:08:44,583 --> 02:08:46,916
A ház legszebb ivóedénye összetört.
1323
02:08:50,000 --> 02:08:51,916
A nagyszerű harcos meghalt.
1324
02:08:54,333 --> 02:08:57,958
A pásztor odavan.
Nincs, aki vigyázzon a nyájra.
1325
02:09:03,791 --> 02:09:05,708
Ogundiji!
1326
02:09:08,500 --> 02:09:10,458
Ogundiji!
1327
02:13:51,583 --> 02:13:54,416
A feliratot fordította: Balogh János